Chapter 25
第二十五章
25.1Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Blessed Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflictive mental states and views, rendering visual distortion nonexistent. Blessed Lord, the perfection of wisdom, among the factors conducive to enlightenment, is supreme. Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harms may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might turn back from the extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all the afflicted mental states and their connecting propensities might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom generates the attributes of the buddhas so it is the mother of bodhisattva great beings. Blessed Lord, the perfection of wisdom, because of the emptiness of its intrinsic defining characteristics, has neither arisen nor ceased. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote to saṃsāra because it is neither permanent, nor has it perished. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the protector of beings without a protector [F.178.b] because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom works as the ten powers because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, that turns three times in twelve ways, because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena because of the emptiness of an essential nature of nonentities.
25.1尊者舍利弗對世尊說:「世尊,般若波羅蜜多因其究竟清淨而照亮一切。世尊,般若波羅蜜多值得禮敬。世尊,我禮敬般若波羅蜜多。世尊,般若波羅蜜多不被三界的一切所沾污。世尊,般若波羅蜜多消除了煩惱和邪見導致的一切盲目,使視覺扭曲不復存在。世尊,般若波羅蜜多在菩提分法中是最殊勝的。世尊,般若波羅蜜多保證幸福,使一切恐懼、敵意和傷害得以清淨。世尊,般若波羅蜜多為一切眾生帶來光明,使他們能獲得五眼。世尊,般若波羅蜜多為迷途者教導道路,使他們能從極端轉回。世尊,般若波羅蜜多建立一切相智,使所有煩惱及其相應的習氣得以斷除。世尊,般若波羅蜜多生起佛的功德,因此是菩薩摩訶薩的母親。世尊,般若波羅蜜多因其自相的空性而既未生起也未滅去。世尊,般若波羅蜜多是輪迴的對治,因為它既非常恆也未消亡。世尊,般若波羅蜜多是無依無靠眾生的保護者,因為它賦予了珍貴教法的全部內涵。世尊,般若波羅蜜多發揮十力的作用,因為它無法被摧毀。世尊,般若波羅蜜多轉動法輪,三轉十二相,因為它既不受傳播的影響也不會被逆轉。世尊,般若波羅蜜多因無有本質的空性而展現一切法的體性。」
25.2“Blessed Lord, how can bodhisattvas or those in the vehicle of the bodhisattvas, śrāvakas or those in the vehicle of the śrāvakas, pratyekabuddhas or those in the vehicle of the pratyekabuddhas dwell in the perfection of wisdom?”
25.2「世尊,菩薩或菩薩乘的人,聲聞或聲聞乘的人,獨覺佛或獨覺乘的人,應當如何安住於般若波羅蜜多呢?」
25.3“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “they should dwell in the perfection of wisdom, just as they dwell with the Teacher. They should pay homage to the perfection of wisdom, just as they pay homage to the Teacher. If you ask why, it is because the perfection of wisdom is itself the Teacher. The Teacher is not one thing, and the perfection of wisdom another. The Teacher himself is the perfection of wisdom and the perfection of wisdom itself is the Teacher.
25.3「舍利弗,」世尊回答說,「他們應該住於般若波羅蜜多中,就像他們住於師父那樣。他們應該禮敬般若波羅蜜多,就像他們禮敬師父那樣。如果你問為什麼,那是因為般若波羅蜜多本身就是師父。師父不是一回事,般若波羅蜜多又是另一回事。師父本身就是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多本身就是師父。
25.4“This is why the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas emerge, the bodhisattva great beings emerge, the pratyekabuddhas emerge, the arhats emerge, non-returners emerge, once-returners emerge, and those who have entered the stream emerge from the perfection of wisdom; and why the path of the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers; [F.179.a] the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and the fruit of having entered the stream, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, individual enlightenment, the knowledge of the aspects of the path, and all-aspect omniscience emerge.” [F.179.b]
25.4「這就是為什麼如來、阿羅漢、正遍知佛陀出現,菩薩摩訶薩出現,獨覺佛出現,阿羅漢出現,不還者出現,一來者出現,預流者出現都是從般若波羅蜜多中生起的;而十善業道、四禪定、四無量心、四無色定、五神通;布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本性空、無性無性空;四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道;四聖諦、四禪定、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、神通、禪定、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法;以及入流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、道相智、一切相智也都出現了。」
25.5Thereupon, Śakra, mighty lord of the gods, thought, “From what has this question of the venerable monk Śāradvatīputra arisen? What is the reason?”
25.5於是,帝釋天天主心想:「尊者舍利弗的這個問題是從何而生的?原因是什麼?」
25.6Venerable Śāradvatīputra then said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, my question has arisen because bodhisattva great beings, assisted by the perfection of wisdom, with skillful means, having gathered together into one all those roots of virtue of those lord buddhas, from the time the lord buddhas of the past, future, and present first set their mind on enlightenment, up to for as long as their Dharma remains, along with their communities of śrāvakas, and of the pratyekabuddhas, and of all those beings, have dedicated them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
25.6尊者舍利弗對帝釋天說道:「瞿夷迦,我之所以提出這個問題,是因為菩薩摩訶薩藉著般若波羅蜜多的幫助,以方便善巧,將過去、未來和現在諸佛從最初發菩提心以來,直到他們的法住世期間,連同他們的聲聞僧團、獨覺佛,以及所有有情的所有善根聚集在一起,並將這一切迴向於無上正等正覺。」
25.7“Kauśika, this perfection of wisdom of bodhisattva great beings outshines the perfection of generosity, and outshines the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration. To illustrate, Kauśika, it is just as those who are born blind, whether they number a hundred, a thousand, or a hundred thousand, cannot set out on the road without a guide. How could they ever travel to a city? In the same way, Kauśika, those five other perfections are like those who are born blind. If there is no perfection of wisdom, they will have no guide, so if they cannot even generate the path of enlightenment, how could they ever set out for the city of all-aspect omniscience? Kauśika, when the five perfections have been assisted by the perfection of wisdom, then they have eyes. When those five perfections are assisted by the perfection of wisdom they get the name perfection.”
25.7"瞿夷迦,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多超越了布施波羅蜜多,也超越了持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多和禪定波羅蜜多。瞿夷迦,打個比方來說,那些天生失明的人,不論有一百個、一千個或十萬個,如果沒有引路人,就無法踏上道路。他們怎麼可能到達城市呢?同樣地,瞿夷迦,那五種其他的波羅蜜多就像那些天生失明的人一樣。如果沒有般若波羅蜜多,他們就沒有引路人,所以連菩提之道都無法生起,他們怎麼可能前往一切相智的城市呢?瞿夷迦,當五波羅蜜多得到般若波羅蜜多的幫助時,他們就有了眼睛。當那五波羅蜜多得到般若波羅蜜多的幫助時,他們才被稱為波羅蜜多。"
25.8Then Śakra, mighty lord of the gods, said [F.180.a] to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable monk Śāradvatīputra, you say, ‘When those five perfections are assisted by the perfection of wisdom they get the name perfection.’ Venerable monk Śāradvatīputra, in addition to that, the five perfections, when they are assisted by the perfection of generosity, also get the name perfection. The five perfections, when they are assisted by the perfection of ethical discipline, also get the name perfection. The five perfections, when they are assisted by the perfection of tolerance, also get the name perfection. The five perfections, when they are assisted by the perfection of perseverance, also get the name perfection. The five perfections, when they are assisted by the perfection of meditative concentration, also get the name perfection.”
25.8帝釋天說道:「尊者舍利弗,你說『當五波羅蜜多得到般若波羅蜜多的幫助時,它們才獲得波羅蜜多的名稱』。尊者舍利弗,除此之外,五波羅蜜多被布施波羅蜜多所幫助時,也獲得波羅蜜多的名稱。五波羅蜜多被持戒波羅蜜多所幫助時,也獲得波羅蜜多的名稱。五波羅蜜多被忍辱波羅蜜多所幫助時,也獲得波羅蜜多的名稱。五波羅蜜多被精進波羅蜜多所幫助時,也獲得波羅蜜多的名稱。五波羅蜜多被禪定波羅蜜多所幫助時,也獲得波羅蜜多的名稱。」
25.9“Kauśika,” he replied, “that is not so. That is not so. The five perfections do not get the name perfection because they are assisted by perfection of generosity. The five perfections do not get the name perfection because they are assisted by perfection of ethical discipline. The five perfections do not get the name perfection because they are assisted by perfection of tolerance. The five perfections do not get the name perfection because they are assisted by perfection of perseverance. The five perfections do not get the name perfection because they are assisted by perfection of meditative concentration. But the five perfections assisted by the perfection of wisdom do get the name perfection.
25.9「瞿夷迦,不是這樣。不是這樣。五波羅蜜多因為得到布施波羅蜜的協助而得到波羅蜜多的名稱,這是不對的。五波羅蜜多因為得到持戒波羅蜜的協助而得到波羅蜜多的名稱,這是不對的。五波羅蜜多因為得到忍辱波羅蜜的協助而得到波羅蜜多的名稱,這是不對的。五波羅蜜多因為得到精進波羅蜜的協助而得到波羅蜜多的名稱,這是不對的。五波羅蜜多因為得到禪定波羅蜜的協助而得到波羅蜜多的名稱,這是不對的。只有五波羅蜜多得到般若波羅蜜的協助,才能得到波羅蜜多的名稱。」
25.10“Kauśika, bodhisattva great beings who dwell in the perfection of wisdom fully perfect the perfection of generosity, and fully perfect the perfection of ethical discipline, [F.180.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. So it is, Kauśika, that the perfection of wisdom is said to be supreme, and is said to be the foremost, the best, excellent, perfect, the greatest, unsurpassed, and unexcelled.”
25.10「瞿夷迦,住於般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩圓滿完成布施波羅蜜,圓滿完成持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。瞿夷迦,正是這樣,般若波羅蜜多被說為是最勝的、最首的、最好的、優越的、圓滿的、最大的、無上的,以及無與倫比的。」
25.11Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should that perfection of wisdom be clearly achieved?”
25.11尊者舍利弗問世尊說:「世尊,那般若波羅蜜多應該如何明確地成就?」
25.12The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, the perfection of wisdom should be clearly achieved in order that physical forms are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that feelings are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that perceptions are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that formative predispositions are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that consciousness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the eyes are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the ears are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the nose is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the tongue is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the body is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the mental faculty is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved [F.181.a] in order that sights are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that sounds are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that odors are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that tastes are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that tangibles are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that mental phenomena are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that visual consciousness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that auditory consciousness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that olfactory consciousness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that gustatory consciousness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that tactile consciousness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that mental consciousness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that visually compounded sensory contact is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that aurally compounded sensory contact is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that nasally compounded sensory contact is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that lingually compounded sensory contact is not clearly achieved. [F.181.b] The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that corporeally compounded sensory contact is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that mentally compounded sensory contact is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not clearly achieved.
25.12世尊回答說:「舍利弗,為了讓色不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓受不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓想不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓行不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓識不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓眼不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓耳不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓鼻不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓舌不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓身不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓意不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓色境不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓聲不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓香不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓味不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓觸不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓法不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓眼識不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓耳識不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓鼻識不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓舌識不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓身識不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓意識不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓眼觸不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓耳觸不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓鼻觸不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓舌觸不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓身觸不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓意觸不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓眼觸所生受不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓耳觸所生受不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓鼻觸所生受不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓舌觸所生受不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓身觸所生受不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。為了讓意觸所生受不被明確成就,應該明確成就般若波羅蜜多。」
25.13“The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the earth element is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the water element is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the fire element is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the wind element is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the space element is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the consciousness element is not clearly achieved.
25.13「般若波羅蜜多應當明確成就,為了地界不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了水界不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了火界不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了風界不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了空界不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了識界不被明確成就。」
25.14“The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that ignorance is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that formative predispositions [F.182.a] are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that consciousness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that name and form are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the six sense fields are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that sensory contact is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that sensation is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that craving is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that grasping is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the rebirth process is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that birth is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that aging and death are not clearly achieved.
25.14「般若波羅蜜多應當明確成就,為了無明不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了行不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了識不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了名色不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了六入不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了觸不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了受不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了愛不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了取不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了有不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了生不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了老死不被明確成就。」
25.15“The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the perfection of generosity is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the perfection of ethical discipline is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the perfection of tolerance is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the perfection of perseverance is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the perfection of meditative concentration is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the perfection of wisdom is not clearly achieved. [B14]
25.15「應該明確證得般若波羅蜜多,以使布施波羅蜜不被明確證得。應該明確證得般若波羅蜜多,以使持戒波羅蜜不被明確證得。應該明確證得般若波羅蜜多,以使忍辱波羅蜜不被明確證得。應該明確證得般若波羅蜜多,以使精進波羅蜜不被明確證得。應該明確證得般若波羅蜜多,以使禪定波羅蜜不被明確證得。應該明確證得般若波羅蜜多,以使般若波羅蜜不被明確證得。」
25.16“The perfection of wisdom should be clearly achieved [F.182.b] in order that the emptiness of internal phenomena is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of external phenomena is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of external and internal phenomena is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of emptiness is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of great extent is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of ultimate reality is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of conditioned phenomena is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of unconditioned phenomena is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of the unlimited is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of nonexclusion is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of inherent nature is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of all phenomena is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.183.a] is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of that which cannot be apprehended is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of nonentities is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of essential nature is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness of an essential nature of nonentities is not clearly achieved.
25.16「般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是內空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是外空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是內外空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是空空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是大空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是勝義空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是有為空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是無為空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是無邊空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是無始空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是無遮空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是自性空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是一切法空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是自相空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是無取捨空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是非有空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是本質空不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當清楚地證得,為的是無實空不被清楚地證得。」
25.17“The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the applications of mindfulness are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the correct exertions are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the supports for miraculous ability are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the faculties are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the powers are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the branches of enlightenment are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the path is not clearly achieved.
25.17「為了使念處不被明確證知,應當明確證知般若波羅蜜多。為了使正勤不被明確證知,應當明確證知般若波羅蜜多。為了使神足不被明確證知,應當明確證知般若波羅蜜多。為了使根不被明確證知,應當明確證知般若波羅蜜多。為了使力不被明確證知,應當明確證知般若波羅蜜多。為了使覺支不被明確證知,應當明確證知般若波羅蜜多。為了使道不被明確證知,應當明確證知般若波羅蜜多。」
25.18“The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the truths of the noble ones are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the meditative concentrations are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the immeasurable attitudes are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the formless absorptions [F.183.b] are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the liberations are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the serial steps of meditative absorption are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the extrasensory powers are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the meditative stabilities are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the dhāraṇī gateways are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the powers of the tathāgatas are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the fearlessnesses are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the kinds of exact knowledge are not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that great compassion is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the distinct qualities of the buddhas are not clearly achieved.
25.18「般若波羅蜜多應當明確成就,為了聖諦不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了禪定不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了無量心不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了無色定不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了解脫不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了定次第不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了空無相無願解脫門不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了神通不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了三摩地不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了陀羅尼門不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了如來力不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了無畏不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了無所畏法不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了大悲不被明確成就。般若波羅蜜多應當明確成就,為了佛不共法不被明確成就。」
25.19“The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that knowledge of all the dharmas is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order that the knowledge of the aspects of the path is not clearly achieved. The perfection of wisdom should be clearly achieved in order [F.184.a] that all-aspect omniscience is not clearly achieved.
25.19「般若波羅蜜多應當被清楚地證得,為了一切智不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當被清楚地證得,為了道相智不被清楚地證得。般若波羅蜜多應當被清楚地證得,為了一切相智不被清楚地證得。
25.20“In this way, the perfection of wisdom is clearly achieved in order that all phenomena are not clearly achieved.”
25.20「以此方式,般若波羅蜜多得以明白證得,使得一切法並不明白證得。」
25.21Śāriputra then asked, “Blessed Lord, how should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that physical forms are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that feelings are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that perceptions are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that formative predispositions are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that consciousness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the eyes are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the ears are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the nose is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the tongue is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the body is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the mental faculty is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that sights are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that sounds are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that odors are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom [F.184.b] be clearly achieved in order that tastes are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that tangibles are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that mental phenomena are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that visual consciousness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that auditory consciousness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that olfactory consciousness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that gustatory consciousness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that tactile consciousness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that mental consciousness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that visually compounded sensory contact is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that aurally compounded sensory contact is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that nasally compounded sensory contact is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that lingually compounded sensory contact is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that corporeally compounded sensory contact is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom [F.185.a] be clearly achieved in order that mentally compounded sensory contact is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not clearly achieved?
25.21舍利子問道:「世尊,怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得色不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得受不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得想不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得行不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得識不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得眼不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得耳不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得鼻不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得舌不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得身不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得意不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得色境不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得聲不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得香不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得味不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得觸不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得法不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得眼識不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得耳識不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得鼻識不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得舌識不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得身識不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得意識不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得眼觸不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得耳觸不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得鼻觸不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得舌觸不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得身觸不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得意觸不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得眼觸所生受不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得耳觸所生受不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得鼻觸所生受不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得舌觸所生受不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得身觸所生受不被明確證得?怎樣才能明確證得般若波羅蜜多,使得意觸所生受不被明確證得?」
25.22“How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the earth element is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the water element is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the fire element is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the wind element is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the space element is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the consciousness element is not clearly achieved?
25.22「應當如何使般若波羅蜜多得以明確成就,而使地界不得明確成就?應當如何使般若波羅蜜多得以明確成就,而使水界不得明確成就?應當如何使般若波羅蜜多得以明確成就,而使火界不得明確成就?應當如何使般若波羅蜜多得以明確成就,而使風界不得明確成就?應當如何使般若波羅蜜多得以明確成就,而使空界不得明確成就?應當如何使般若波羅蜜多得以明確成就,而使識界不得明確成就?」
25.23“How should the perfection of wisdom [F.185.b] be clearly achieved in order that ignorance is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that formative predispositions are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that consciousness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that name and form are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the six sense fields are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that sensory contact is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that sensation is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that craving is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that grasping is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the rebirth process is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that birth is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that aging and death are not clearly achieved?
25.23「般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得無明不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得行不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得識不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得名色不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得六入不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得觸不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得受不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得愛不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得取不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得有不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得生不明確成就?般若波羅蜜多應該如何明確成就,使得老死不明確成就?」
25.24“How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the perfection of generosity is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the perfection of ethical discipline is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the perfection of tolerance is not clearly achieved? [F.186.a] How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the perfection of perseverance is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the perfection of meditative concentration is not clearly achieved?
25.24舍利子說:「世尊,應當如何明確成就般若波羅蜜多,才能使布施波羅蜜不被明確成就?應當如何明確成就般若波羅蜜多,才能使持戒波羅蜜不被明確成就?應當如何明確成就般若波羅蜜多,才能使忍辱波羅蜜不被明確成就?應當如何明確成就般若波羅蜜多,才能使精進波羅蜜不被明確成就?應當如何明確成就般若波羅蜜多,才能使禪定波羅蜜不被明確成就?
25.25“How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of internal phenomena is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of external phenomena is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of external and internal phenomena is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of emptiness is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of great extent is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of ultimate reality is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of conditioned phenomena is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of unconditioned phenomena is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of the unlimited is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of nonexclusion is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly [F.186.b] achieved in order that the emptiness of inherent nature is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of all phenomena is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of that which cannot be apprehended is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of nonentities is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of essential nature is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness of an essential nature of nonentities is not clearly achieved.
25.25「怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得內空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得外空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得內外空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得空空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得大空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得勝義空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得有為空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得無為空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得無邊空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得無始無終空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得無遮空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得自性空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得一切法空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得自相空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得無取空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得非有空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得本質空不被明確成就?怎樣才能明確成就般若波羅蜜多,使得無實空不被明確成就。」
25.26“How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the applications of mindfulness are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the correct exertions are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the supports for miraculous ability are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the faculties are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the powers are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the branches of enlightenment are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly [F.187.a] achieved in order that the path is not clearly achieved?
25.26「般若波羅蜜多應如何善修圓滿,使得念處不得善修圓滿?般若波羅蜜多應如何善修圓滿,使得正勤不得善修圓滿?般若波羅蜜多應如何善修圓滿,使得神足不得善修圓滿?般若波羅蜜多應如何善修圓滿,使得根不得善修圓滿?般若波羅蜜多應如何善修圓滿,使得力不得善修圓滿?般若波羅蜜多應如何善修圓滿,使得覺支不得善修圓滿?般若波羅蜜多應如何善修圓滿,使得道不得善修圓滿?」
25.27“How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the truths of the noble ones are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the meditative concentrations are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the immeasurable attitudes are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the formless absorptions are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the liberations are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the serial steps of meditative absorption are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the extrasensory powers are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the meditative stabilities are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the dhāraṇī gateways are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the ten powers of the tathāgatas are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the four fearlessnesses are not clearly achieved? How should [F.187.b] the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the four kinds of exact knowledge are not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that great compassion is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the eighteen distinct qualities of the buddhas are not clearly achieved?
25.27「怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得四聖諦不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得禪定不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得四無量心不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得無色定不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得解脫不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得定次第不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得空無相無願解脫門不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得神通不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得三摩地不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得陀羅尼門不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得如來十力不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得四無所畏不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得四無礙解不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得大悲不被清楚地成就?怎樣才能清楚地成就般若波羅蜜多,使得十八不共法不被清楚地成就?」
25.28“How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the fruit of having entered the stream is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the fruit of once-returner is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the fruit of non-returner is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that arhatship is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that individual enlightenment is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that the knowledge of the aspects of the path is not clearly achieved? How should the perfection of wisdom be clearly achieved in order that all-aspect omniscience is not clearly achieved?”
25.28「應該如何明確成就般若波羅蜜多,使得入流果不被明確成就?應該如何明確成就般若波羅蜜多,使得一來果不被明確成就?應該如何明確成就般若波羅蜜多,使得不還果不被明確成就?應該如何明確成就般若波羅蜜多,使得阿羅漢果不被明確成就?應該如何明確成就般若波羅蜜多,使得獨覺不被明確成就?應該如何明確成就般若波羅蜜多,使得道相智不被明確成就?應該如何明確成就般若波羅蜜多,使得一切相智不被明確成就?」
25.29The Blessed One replied, “The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of physical forms. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of physical forms. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of physical forms. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of physical forms. [F.188.a] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of physical forms.
25.29世尊回答說:「般若波羅蜜多應當被清楚地證得為色的不緣起。般若波羅蜜多應當被清楚地證得為色的無生。般若波羅蜜多應當被清楚地證得為色的不滅。般若波羅蜜多應當被清楚地證得為色的不得。般若波羅蜜多應當被清楚地證得為色的不壞。
25.30“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of feelings. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of feelings. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of feelings. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of feelings. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of feelings.
25.30「般若波羅蜜多應該作為受的無緣而被清晰地證得。般若波羅蜜多應該作為受的無生而被清晰地證得。般若波羅蜜多應該作為受的無滅而被清晰地證得。般若波羅蜜多應該作為受的無得而被清晰地證得。般若波羅蜜多應該作為受的不壞而被清晰地證得。
25.31“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of perceptions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of perceptions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of perceptions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of perceptions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of perceptions.
25.31「般若波羅蜜多應該以想的不為而明確成就。般若波羅蜜多應該以想的無生而明確成就。般若波羅蜜多應該以想的不滅而明確成就。般若波羅蜜多應該以想的不得而明確成就。般若波羅蜜多應該以想的不壞而明確成就。
25.32“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of formative predispositions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of formative predispositions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of formative predispositions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of formative predispositions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of formative predispositions.
25.32「般若波羅蜜多應當明確成就為行的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為行的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為行的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為行的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為行的不壞。
25.33“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of consciousness. [F.188.b] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of consciousness.
25.33「般若波羅蜜多應當明確成就為識的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為識的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為識的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為識的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為識的不壞。
25.34“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the eyes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the eyes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the eyes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the eyes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the eyes.
25.34「般若波羅蜜多應當明確成就為眼根不為緣起。般若波羅蜜多應當明確成就為眼根無生。般若波羅蜜多應當明確成就為眼根不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為眼根不得。般若波羅蜜多應當明確成就為眼根不壞。
25.35“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the ears. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the ears. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the ears. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the ears. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the ears.
25.35「般若波羅蜜多應當明確證得為耳根不為。般若波羅蜜多應當明確證得為耳根無生。般若波羅蜜多應當明確證得為耳根不滅。般若波羅蜜多應當明確證得為耳根不得。般若波羅蜜多應當明確證得為耳根不壞。
25.36“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the nose. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the nose. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the nose. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the nose. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the nose.
25.36「般若波羅蜜多應當明確成就為鼻的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻的不壞。
25.37“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the tongue. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the tongue. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the tongue. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the tongue. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the tongue.
25.37「般若波羅蜜多應當明確地成就為舌根的不為。般若波羅蜜多應當明確地成就為舌根的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為舌根的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為舌根的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為舌根的不壞。
25.38“The perfection of wisdom should be clearly achieved as [F.189.a] the nonconditioning of the body. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the body. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the body. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the body. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the body.
25.38「般若波羅蜜多應當明確地證得為身的不為。般若波羅蜜多應當明確地證得為身的無生。般若波羅蜜多應當明確地證得為身的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證得為身的不得。般若波羅蜜多應當明確地證得為身的不壞。
25.39“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the mental faculty. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the mental faculty. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the mental faculty. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the mental faculty. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the mental faculty.
25.39「般若波羅蜜多應當清楚地現證為意根之不為。般若波羅蜜多應當清楚地現證為意根之無生。般若波羅蜜多應當清楚地現證為意根之不滅。般若波羅蜜多應當清楚地現證為意根之不得。般若波羅蜜多應當清楚地現證為意根之不壞。
25.40“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of sights. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of sights. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of sights. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of sights. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of sights.
25.40「般若波羅蜜多應當清楚地現證為色境的不為。般若波羅蜜多應當清楚地現證為色境的無生。般若波羅蜜多應當清楚地現證為色境的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地現證為色境的不得。般若波羅蜜多應當清楚地現證為色境的不壞。
25.41“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of sounds. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of sounds. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of sounds. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of sounds. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of sounds.
25.41「般若波羅蜜多應當明確地證得為聲的不為。般若波羅蜜多應當明確地證得為聲的無生。般若波羅蜜多應當明確地證得為聲的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證得為聲的不得。般若波羅蜜多應當明確地證得為聲的不壞。
25.42“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of odors. The perfection of wisdom [F.189.b] should be clearly achieved as the nonarising of odors. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of odors. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of odors. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of odors.
25.42「般若波羅蜜多應當清楚地達成為香的不緣起。般若波羅蜜多應當清楚地達成為香的無生。般若波羅蜜多應當清楚地達成為香的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地達成為香的不得。般若波羅蜜多應當清楚地達成為香的不壞。
25.43“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of tastes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of tastes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of tastes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of tastes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of tastes.
25.43「般若波羅蜜多應當明確地證得為味的不為。般若波羅蜜多應當明確地證得為味的無生。般若波羅蜜多應當明確地證得為味的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證得為味的不得。般若波羅蜜多應當明確地證得為味的不壞。
25.44“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of tangibles. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of tangibles. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of tangibles. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of tangibles. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of tangibles.
25.44「般若波羅蜜多應當明確成就為觸的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為觸的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為觸的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為觸的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為觸的不壞。
25.45“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of mental phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of mental phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of mental phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of mental phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of mental phenomena.
25.45「般若波羅蜜多應當明確實現為法的不緣起。般若波羅蜜多應當明確實現為法的無生。般若波羅蜜多應當明確實現為法的不滅。般若波羅蜜多應當明確實現為法的不得。般若波羅蜜多應當明確實現為法的不壞。
25.46“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of visual consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as [F.190.a] the nonarising of visual consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of visual consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of visual consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of visual consciousness.
25.46「般若波羅蜜多應當明確地成就為眼識的不緣起。般若波羅蜜多應當明確地成就為眼識的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為眼識的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為眼識的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為眼識的不壞。
25.47“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of auditory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of auditory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of auditory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of auditory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of auditory consciousness.
25.47「般若波羅蜜多應當明確實現為耳識的不緣起。般若波羅蜜多應當明確實現為耳識的無生。般若波羅蜜多應當明確實現為耳識的不滅。般若波羅蜜多應當明確實現為耳識的不得。般若波羅蜜多應當明確實現為耳識的不壞。
25.48“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of olfactory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of olfactory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of olfactory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of olfactory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of olfactory consciousness.
25.48「般若波羅蜜多應當明確成就為鼻識的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻識的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻識的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻識的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻識的不壞。
25.49“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of gustatory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of gustatory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of gustatory consciousness. The perfection of wisdom [F.190.b] should be clearly achieved as the nonapprehension of gustatory consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of gustatory consciousness.
25.49「般若波羅蜜多應當明確成就為舌識的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為舌識的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為舌識的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為舌識的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為舌識的不壞。
25.50“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of tactile consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of tactile consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of tactile consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of tactile consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of tactile consciousness.
25.50「般若波羅蜜多應當明確成就為身識不為。般若波羅蜜多應當明確成就為身識無生。般若波羅蜜多應當明確成就為身識不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為身識不得。般若波羅蜜多應當明確成就為身識不壞。
25.51“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of mental consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of mental consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of mental consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of mental consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of mental consciousness.
25.51「般若波羅蜜多應當被清楚地成就為意識的不為。般若波羅蜜多應當被清楚地成就為意識的無生。般若波羅蜜多應當被清楚地成就為意識的不滅。般若波羅蜜多應當被清楚地成就為意識的不得。般若波羅蜜多應當被清楚地成就為意識的不壞。
25.52“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of visually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of visually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of visually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of visually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of visually compounded sensory contact.
25.52「般若波羅蜜多應當明確達成眼觸的不為。般若波羅蜜多應當明確達成眼觸的無生。般若波羅蜜多應當明確達成眼觸的不滅。般若波羅蜜多應當明確達成眼觸的不得。般若波羅蜜多應當明確達成眼觸的不壞。
25.53“The perfection of wisdom should be clearly achieved as [F.191.a] the nonconditioning of aurally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of aurally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of aurally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of aurally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of aurally compounded sensory contact.
25.53「般若波羅蜜多應當明確成就為耳觸不為。般若波羅蜜多應當明確成就為耳觸無生。般若波羅蜜多應當明確成就為耳觸不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為耳觸不得。般若波羅蜜多應當明確成就為耳觸不壞。
25.54“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of nasally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of nasally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of nasally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of nasally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of nasally compounded sensory contact.
25.54「般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸的不緣起。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸的不壞。
25.55“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of lingually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of lingually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of lingually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of lingually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of lingually compounded sensory contact.
25.55「般若波羅蜜多應當明確達成為舌觸的不為。般若波羅蜜多應當明確達成為舌觸的無生。般若波羅蜜多應當明確達成為舌觸的不滅。般若波羅蜜多應當明確達成為舌觸的不得。般若波羅蜜多應當明確達成為舌觸的不壞。
25.56“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of corporeally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of corporeally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of [F.191.b] corporeally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of corporeally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of corporeally compounded sensory contact.
25.56「般若波羅蜜多應該被清楚地成就為身觸的不為。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為身觸的無生。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為身觸的不滅。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為身觸的不得。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為身觸的不壞。」
25.57“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of mentally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of mentally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of mentally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of mentally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of mentally compounded sensory contact.
25.57「般若波羅蜜多應該被明確證得為意觸的不為。般若波羅蜜多應該被明確證得為意觸的無生。般若波羅蜜多應該被明確證得為意觸的不滅。般若波羅蜜多應該被明確證得為意觸的不得。般若波羅蜜多應該被明確證得為意觸的不壞。
25.58“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact.
25.58「般若波羅蜜多應當明確成就為眼觸所生受的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為眼觸所生受的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為眼觸所生受的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為眼觸所生受的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為眼觸所生受的不壞。
25.59“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved [F.192.a] as the nonapprehension of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact.
25.59「般若波羅蜜多應當明確地實現為耳觸所生受不為。般若波羅蜜多應當明確地實現為耳觸所生受無生。般若波羅蜜多應當明確地實現為耳觸所生受不滅。般若波羅蜜多應當明確地實現為耳觸所生受不得。般若波羅蜜多應當明確地實現為耳觸所生受不壞。
25.60“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact.
25.60「般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸所生受的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸所生受的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸所生受的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸所生受的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為鼻觸所生受的不壞。
25.61“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact.
25.61「般若波羅蜜多應當明確現證舌觸所生受的不為。般若波羅蜜多應當明確現證舌觸所生受的無生。般若波羅蜜多應當明確現證舌觸所生受的不滅。般若波羅蜜多應當明確現證舌觸所生受的不得。般若波羅蜜多應當明確現證舌觸所生受的不壞。
25.62“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. [F.192.b] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact.
25.62「般若波羅蜜多應當明確成就為身觸所生受的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為身觸所生受的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為身觸所生受的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為身觸所生受的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為身觸所生受的不壞。
25.63“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.
25.63「般若波羅蜜多應當被明確成就為意觸所生受的不為。般若波羅蜜多應當被明確成就為意觸所生受的無生。般若波羅蜜多應當被明確成就為意觸所生受的不滅。般若波羅蜜多應當被明確成就為意觸所生受的不得。般若波羅蜜多應當被明確成就為意觸所生受的不壞。
25.64“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the earth element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the earth element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the earth element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the earth element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the earth element.
25.64「般若波羅蜜多應當明確成就為地界的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為地界的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為地界的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為地界的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為地界的不壞。
25.65“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the water element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the water element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the water element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the water element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of [F.193.a] the water element.
25.65「般若波羅蜜多應當明確證得為水界的不為。般若波羅蜜多應當明確證得為水界的無生。般若波羅蜜多應當明確證得為水界的不滅。般若波羅蜜多應當明確證得為水界的不得。般若波羅蜜多應當明確證得為水界的不壞。
25.66“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the fire element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the fire element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the fire element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the fire element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the fire element.
25.66「般若波羅蜜多應當被清晰地證得為火界的不為。般若波羅蜜多應當被清晰地證得為火界的無生。般若波羅蜜多應當被清晰地證得為火界的不滅。般若波羅蜜多應當被清晰地證得為火界的不得。般若波羅蜜多應當被清晰地證得為火界的不壞。
25.67“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the wind element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the wind element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the wind element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the wind element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the wind element.
25.67「般若波羅蜜多應當明確地證得為風界的不為。般若波羅蜜多應當明確地證得為風界的無生。般若波羅蜜多應當明確地證得為風界的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證得為風界的不得。般若波羅蜜多應當明確地證得為風界的不壞。
25.68“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the space element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the space element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the space element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the space element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the space element.
25.68「般若波羅蜜多應當明確地成就為空界的不為。般若波羅蜜多應當明確地成就為空界的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為空界的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為空界的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為空界的不壞。
25.69“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the consciousness element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the consciousness element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the consciousness element. The perfection of wisdom [F.193.b] should be clearly achieved as the nonapprehension of the consciousness element. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the consciousness element.
25.69「般若波羅蜜多應當明確成就為識界的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為識界的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為識界的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為識界的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為識界的不壞。
25.70“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of ignorance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of ignorance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of ignorance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of ignorance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of ignorance.
25.70「般若波羅蜜多應當明確地證得為無明的不緣起。般若波羅蜜多應當明確地證得為無明的無生。般若波羅蜜多應當明確地證得為無明的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證得為無明的不得。般若波羅蜜多應當明確地證得為無明的不壞。
25.71“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of formative predispositions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of formative predispositions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of formative predispositions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of formative predispositions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of formative predispositions.
25.71「般若波羅蜜多應當明確成就為行的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為行的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為行的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為行的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為行的不壞。
25.72“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of consciousness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of consciousness.
25.72「般若波羅蜜多應當明確成就為識的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為識的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為識的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為識的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為識的不壞。
25.73“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of name and form. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of name and form. The perfection of wisdom should be clearly [F.194.a] achieved as the nonceasing of name and form. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of name and form. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of name and form.
25.73「般若波羅蜜多應當明確地證悟為名色的不緣起。般若波羅蜜多應當明確地證悟為名色的無生。般若波羅蜜多應當明確地證悟為名色的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證悟為名色的不得。般若波羅蜜多應當明確地證悟為名色的不壞。
25.74“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the six sense fields. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the six sense fields. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the six sense fields. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the six sense fields. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the six sense fields.
25.74「般若波羅蜜多應當明確成就為六入的不緣起。般若波羅蜜多應當明確成就為六入的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為六入的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為六入的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為六入的不壞。
25.75“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of sensory contact. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of sensory contact.
25.75「般若波羅蜜多應當清楚地成就為觸的不緣起。般若波羅蜜多應當清楚地成就為觸的無生。般若波羅蜜多應當清楚地成就為觸的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地成就為觸的不得。般若波羅蜜多應當清楚地成就為觸的不壞。
25.76“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of sensation. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of sensation. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of sensation. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of sensation. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of sensation.
25.76「般若波羅蜜多應當明確成就為受的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為受的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為受的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為受的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為受的不壞。
25.77“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of craving. The perfection of wisdom should be clearly achieved [F.194.b] as the nonarising of craving. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of craving. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of craving. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of craving.
25.77「般若波羅蜜多應當清楚地達成為愛的不為。般若波羅蜜多應當清楚地達成為愛的無生。般若波羅蜜多應當清楚地達成為愛的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地達成為愛的不得。般若波羅蜜多應當清楚地達成為愛的不壞。
25.78“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of grasping. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of grasping. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of grasping. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of grasping. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of grasping.
25.78「般若波羅蜜多應當明確成就為取的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為取的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為取的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為取的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為取的不壞。
25.79“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the rebirth process. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the rebirth process. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the rebirth process. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the rebirth process. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the rebirth process.
25.79「般若波羅蜜多應當明確地現證為有的不為。般若波羅蜜多應當明確地現證為有的無生。般若波羅蜜多應當明確地現證為有的不滅。般若波羅蜜多應當明確地現證為有的不得。般若波羅蜜多應當明確地現證為有的不壞。
25.80“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of birth . The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of birth . The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of birth . The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of birth . The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of birth .
25.80「般若波羅蜜多應當明確圓滿成就為生的不為。般若波羅蜜多應當明確圓滿成就為生的無生。般若波羅蜜多應當明確圓滿成就為生的不滅。般若波羅蜜多應當明確圓滿成就為生的不得。般若波羅蜜多應當明確圓滿成就為生的不壞。
25.81“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of aging and death. The perfection of wisdom [F.195.a] should be clearly achieved as the nonarising of aging and death. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of aging and death. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of aging and death. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of aging and death.
25.81「般若波羅蜜多應當明確地成就為老死的不緣起。般若波羅蜜多應當明確地成就為老死的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為老死的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為老死的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為老死的不壞。
25.82“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the perfection of generosity. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the perfection of generosity. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the perfection of generosity. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the perfection of generosity. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the perfection of generosity.
25.82「般若波羅蜜多應當明確成就為布施波羅蜜的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為布施波羅蜜的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為布施波羅蜜的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為布施波羅蜜的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為布施波羅蜜的不壞。
25.83“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the perfection of ethical discipline. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the perfection of ethical discipline. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the perfection of ethical discipline. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the perfection of ethical discipline. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the perfection of ethical discipline.
25.83「般若波羅蜜多應當明確成就為持戒波羅蜜多的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為持戒波羅蜜多的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為持戒波羅蜜多的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為持戒波羅蜜多的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為持戒波羅蜜多的不壞。
25.84“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the perfection of tolerance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the perfection of tolerance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as [F.195.b] the nonceasing of the perfection of tolerance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the perfection of tolerance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the perfection of tolerance.
25.84「般若波羅蜜多應當明白成就為忍辱波羅蜜多的不為。般若波羅蜜多應當明白成就為忍辱波羅蜜多的無生。般若波羅蜜多應當明白成就為忍辱波羅蜜多的不滅。般若波羅蜜多應當明白成就為忍辱波羅蜜多的不得。般若波羅蜜多應當明白成就為忍辱波羅蜜多的不壞。
25.85“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the perfection of perseverance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the perfection of perseverance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the perfection of perseverance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the perfection of perseverance. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the perfection of perseverance.
25.85「般若波羅蜜多應當清楚地成就為精進波羅蜜多的不為。般若波羅蜜多應當清楚地成就為精進波羅蜜多的無生。般若波羅蜜多應當清楚地成就為精進波羅蜜多的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地成就為精進波羅蜜多的不得。般若波羅蜜多應當清楚地成就為精進波羅蜜多的不壞。
25.86“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the perfection of meditative concentration. [B15]
25.86「般若波羅蜜多應當明確成就為禪定波羅蜜多的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為禪定波羅蜜多的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為禪定波羅蜜多的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為禪定波羅蜜多的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為禪定波羅蜜多的不壞。」
25.87“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of internal phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of internal phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of internal phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of internal phenomena. [F.196.a] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of internal phenomena.
25.87「般若波羅蜜多應該清楚地作為內空的不為而成就。般若波羅蜜多應該清楚地作為內空的無生而成就。般若波羅蜜多應該清楚地作為內空的不滅而成就。般若波羅蜜多應該清楚地作為內空的不得而成就。般若波羅蜜多應該清楚地作為內空的不壞而成就。
25.88“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of external phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of external phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of external phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of external phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of external phenomena.
25.88「般若波羅蜜多應當明確成就為外空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為外空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為外空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為外空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為外空的不壞。
25.89“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of external and internal phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of external and internal phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of external and internal phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of external and internal phenomena.
25.89「般若波羅蜜多應當明確成就為內外空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為內外空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為內外空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為內外空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為內外空的不壞。
25.90“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of emptiness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of emptiness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of emptiness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of emptiness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of emptiness.
25.90「般若波羅蜜多應當明確證得為空空的不為。般若波羅蜜多應當明確證得為空空的無生。般若波羅蜜多應當明確證得為空空的不滅。般若波羅蜜多應當明確證得為空空的不得。般若波羅蜜多應當明確證得為空空的不壞。
25.91“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of great extent. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of [F.196.b] the emptiness of great extent. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of great extent. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of great extent. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of great extent.
25.91「般若波羅蜜多應當明確成就為大空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為大空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為大空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為大空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為大空的不壞。
25.92“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of ultimate reality. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of ultimate reality. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of ultimate reality. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of ultimate reality. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of ultimate reality.
25.92「般若波羅蜜多應當清楚地成就為勝義空的不為。般若波羅蜜多應當清楚地成就為勝義空的無生。般若波羅蜜多應當清楚地成就為勝義空的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地成就為勝義空的不得。般若波羅蜜多應當清楚地成就為勝義空的不壞。
25.93“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of conditioned phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of conditioned phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of conditioned phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of conditioned phenomena.
25.93「般若波羅蜜多應該被清楚地證得為有為空的不為。般若波羅蜜多應該被清楚地證得為有為空的無生。般若波羅蜜多應該被清楚地證得為有為空的不滅。般若波羅蜜多應該被清楚地證得為有為空的不得。般若波羅蜜多應該被清楚地證得為有為空的不壞。
25.94“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of unconditioned phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of unconditioned phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of unconditioned phenomena. The perfection of wisdom [F.197.a] should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of unconditioned phenomena.
25.94「般若波羅蜜多應當明確成就為無為空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為無為空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為無為空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為無為空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為無為空的不壞。
25.95“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of the unlimited. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of the unlimited. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of the unlimited. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of the unlimited. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of the unlimited.
25.95「般若波羅蜜多應當明確證得為無邊空的不為。般若波羅蜜多應當明確證得為無邊空的無生。般若波羅蜜多應當明確證得為無邊空的不滅。般若波羅蜜多應當明確證得為無邊空的不得。般若波羅蜜多應當明確證得為無邊空的不壞。
25.96“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end.
25.96「般若波羅蜜多應當明確成就為無始無終空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為無始無終空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為無始無終空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為無始無終空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為無始無終空的不壞。
25.97“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of nonexclusion. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of nonexclusion. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of nonexclusion. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of nonexclusion. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of nonexclusion.
25.97「般若波羅蜜多應當明確地證得為無遮空的不為。般若波羅蜜多應當明確地證得為無遮空的無生。般若波羅蜜多應當明確地證得為無遮空的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證得為無遮空的不得。般若波羅蜜多應當明確地證得為無遮空的不壞。
25.98“The perfection of wisdom should be clearly achieved as [F.197.b] the nonconditioning of the emptiness of inherent nature. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of inherent nature. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of inherent nature. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of inherent nature. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of inherent nature.
25.98「般若波羅蜜多應當明確成就為自性空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為自性空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為自性空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為自性空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為自性空的不壞。
25.99“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of all phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of all phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of all phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of all phenomena. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of all phenomena.
25.99「般若波羅蜜多應當明確成就為一切法空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為一切法空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為一切法空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為一切法空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為一切法空的不壞。
25.100“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics.
25.100「般若波羅蜜多應當明確成就為自相空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為自相空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為自相空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為自相空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為自相空的不壞。
25.101“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of that which cannot be apprehended. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended. [F.198.a] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of that which cannot be apprehended. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of that which cannot be apprehended. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of that which cannot be apprehended.
25.101「般若波羅蜜多應當明確成就為無取空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為無取空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為無取空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為無取空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為無取空的不壞。
25.102“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of nonentities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of nonentities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of nonentities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of nonentities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of nonentities.
25.102「般若波羅蜜多應當明確地成就為無有空的不為。般若波羅蜜多應當明確地成就為無有空的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為無有空的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為無有空的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為無有空的不壞。
25.103“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of essential nature. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of essential nature. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of essential nature. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of essential nature. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of essential nature.
25.103「般若波羅蜜多應當明確成就為本質空的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為本質空的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為本質空的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為本質空的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為本質空的不壞。
25.104“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness of an essential nature of nonentities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness of an essential nature of nonentities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness of an essential nature of nonentities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness of an essential nature of nonentities.
25.104「般若波羅蜜多應當明確地認知為無實空的不為。般若波羅蜜多應當明確地認知為無實空的無生。般若波羅蜜多應當明確地認知為無實空的不滅。般若波羅蜜多應當明確地認知為無實空的不得。般若波羅蜜多應當明確地認知為無實空的不壞。
25.105“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the applications of mindfulness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the applications of mindfulness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the applications of mindfulness. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the applications of mindfulness. [F.198.b] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the applications of mindfulness.
25.105「般若波羅蜜多應當明確地成就為念處的不為。般若波羅蜜多應當明確地成就為念處的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為念處的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為念處的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為念處的不壞。
25.106“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the correct exertions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the correct exertions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the correct exertions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the correct exertions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the correct exertions.
25.106「般若波羅蜜多應當明確地證得為正勤的不為。般若波羅蜜多應當明確地證得為正勤的無生。般若波羅蜜多應當明確地證得為正勤的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證得為正勤的不得。般若波羅蜜多應當明確地證得為正勤的不壞。
25.107“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the supports for miraculous ability. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the supports for miraculous ability. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the supports for miraculous ability. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the supports for miraculous ability. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing [F.199.a] of the supports for miraculous ability.
25.107「般若波羅蜜多應當明確地體現為神足之不為。般若波羅蜜多應當明確地體現為神足之無生。般若波羅蜜多應當明確地體現為神足之不滅。般若波羅蜜多應當明確地體現為神足之不得。般若波羅蜜多應當明確地體現為神足之不壞。
25.108“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the faculties . The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the faculties . The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the faculties . The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the faculties . The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the faculties .
25.108「般若波羅蜜多應當明確成就為根的不為緣起。般若波羅蜜多應當明確成就為根的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為根的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為根的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為根的不壞。」
25.109“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the powers. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the powers. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the powers. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the powers. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the powers.
25.109「般若波羅蜜多應當明確成就為力的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為力的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為力的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為力的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為力的不壞。
25.110“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the branches of enlightenment. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the branches of enlightenment. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the branches of enlightenment. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the branches of enlightenment. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the branches of enlightenment.
25.110「般若波羅蜜多應當明確成就為覺支的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為覺支的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為覺支的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為覺支的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為覺支的不壞。」
25.111“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the noble eightfold path. [F.199.b] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the noble eightfold path. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the noble eightfold path. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the noble eightfold path. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the noble eightfold path.
25.111「般若波羅蜜多應當明確地證得為八正道的不為。般若波羅蜜多應當明確地證得為八正道的無生。般若波羅蜜多應當明確地證得為八正道的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證得為八正道的不得。般若波羅蜜多應當明確地證得為八正道的不壞。
25.112“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the truths of the noble ones. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the truths of the noble ones. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the truths of the noble ones. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the truths of the noble ones. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the truths of the noble ones.
25.112「般若波羅蜜多應當明確地成就為四聖諦的不為。般若波羅蜜多應當明確地成就為四聖諦的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為四聖諦的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為四聖諦的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為四聖諦的不壞。
25.113“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the meditative concentrations. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the meditative concentrations. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the meditative concentrations. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the meditative concentrations. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the meditative concentrations.
25.113「般若波羅蜜多應當明確現證為禪定的不為。般若波羅蜜多應當明確現證為禪定的無生。般若波羅蜜多應當明確現證為禪定的不滅。般若波羅蜜多應當明確現證為禪定的不得。般若波羅蜜多應當明確現證為禪定的不壞。
25.114“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the immeasurable attitudes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as [F.200.a] the nonarising of the immeasurable attitudes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the immeasurable attitudes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the immeasurable attitudes. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the immeasurable attitudes.
25.114「般若波羅蜜多應當被清楚地成就為四無量心的不為。般若波羅蜜多應當被清楚地成就為四無量心的無生。般若波羅蜜多應當被清楚地成就為四無量心的不滅。般若波羅蜜多應當被清楚地成就為四無量心的不得。般若波羅蜜多應當被清楚地成就為四無量心的不壞。
25.115“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the formless absorptions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the formless absorptions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the formless absorptions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the formless absorptions. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the formless absorptions.
25.115「般若波羅蜜多應當明確地實現為無色定的不為。般若波羅蜜多應當明確地實現為無色定的無生。般若波羅蜜多應當明確地實現為無色定的不滅。般若波羅蜜多應當明確地實現為無色定的不得。般若波羅蜜多應當明確地實現為無色定的不壞。
25.116“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the liberations. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the liberations. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the liberations. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the liberations. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the liberations.
25.116「般若波羅蜜多應該被清楚地成就為解脫的不為。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為解脫的無生。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為解脫的不滅。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為解脫的不得。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為解脫的不壞。
25.117“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the serial steps of meditative absorption. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the serial steps of meditative absorption. [F.200.b] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the serial steps of meditative absorption. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the serial steps of meditative absorption. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the serial steps of meditative absorption.
25.117「般若波羅蜜多應當明確證得為定次第不為。般若波羅蜜多應當明確證得為定次第無生。般若波羅蜜多應當明確證得為定次第不滅。般若波羅蜜多應當明確證得為定次第不得。般若波羅蜜多應當明確證得為定次第不壞。
25.118“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation.
25.118「般若波羅蜜多應當明確成就為空無相無願解脫門的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為空無相無願解脫門的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為空無相無願解脫門的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為空無相無願解脫門的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為空無相無願解脫門的不壞。
25.119“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the extrasensory powers. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the extrasensory powers. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the extrasensory powers. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the extrasensory powers. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the extrasensory powers.
25.119「般若波羅蜜多應當明確地成就為神通的不緣起。般若波羅蜜多應當明確地成就為神通的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為神通的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為神通的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為神通的不壞。
25.120“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the meditative stabilities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the meditative stabilities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the meditative stabilities. [F.201.a] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the meditative stabilities. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the meditative stabilities.
25.120「般若波羅蜜多應該被清楚地證得為三摩地的不為。般若波羅蜜多應該被清楚地證得為三摩地的無生。般若波羅蜜多應該被清楚地證得為三摩地的不滅。般若波羅蜜多應該被清楚地證得為三摩地的不得。般若波羅蜜多應該被清楚地證得為三摩地的不壞。」
25.121“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the dhāraṇī gateways. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the dhāraṇī gateways. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the dhāraṇī gateways. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the dhāraṇī gateways. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the dhāraṇī gateways.
25.121「般若波羅蜜多應當明確成就為陀羅尼門的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為陀羅尼門的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為陀羅尼門的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為陀羅尼門的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為陀羅尼門的不壞。
25.122“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the powers of the tathāgatas. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the powers of the tathāgatas. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the powers of the tathāgatas. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the powers of the tathāgatas. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the powers of the tathāgatas.
25.122「般若波羅蜜多應當清楚地證得為如來力的不為。般若波羅蜜多應當清楚地證得為如來力的無生。般若波羅蜜多應當清楚地證得為如來力的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地證得為如來力的不得。般若波羅蜜多應當清楚地證得為如來力的不壞。」
25.123“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the fearlessnesses. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the fearlessnesses. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the fearlessnesses. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the fearlessnesses. [F.201.b] The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the fearlessnesses.
25.123「般若波羅蜜多應當明確地證知為無畏的不為。般若波羅蜜多應當明確地證知為無畏的無生。般若波羅蜜多應當明確地證知為無畏的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證知為無畏的不得。般若波羅蜜多應當明確地證知為無畏的不壞。
25.124“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the kinds of exact knowledge. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the kinds of exact knowledge. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the kinds of exact knowledge. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the kinds of exact knowledge. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the kinds of exact knowledge.
25.124「般若波羅蜜多應當明確證達為無所畏法的不為。般若波羅蜜多應當明確證達為無所畏法的無生。般若波羅蜜多應當明確證達為無所畏法的不滅。般若波羅蜜多應當明確證達為無所畏法的不得。般若波羅蜜多應當明確證達為無所畏法的不壞。
25.125“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of great compassion. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of great compassion. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of great compassion. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of great compassion. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of great compassion.
25.125「般若波羅蜜多應當明確證知為大悲的不為。般若波羅蜜多應當明確證知為大悲的無生。般若波羅蜜多應當明確證知為大悲的不滅。般若波羅蜜多應當明確證知為大悲的不得。般若波羅蜜多應當明確證知為大悲的不壞。
25.126“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the distinct qualities of the buddhas. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the distinct qualities of the buddhas. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the distinct qualities of the buddhas. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the distinct qualities of the buddhas. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the distinct qualities of the buddhas. [F.202.a]
25.126「般若波羅蜜多應當明確地證知為佛不共法的不為。般若波羅蜜多應當明確地證知為佛不共法的無生。般若波羅蜜多應當明確地證知為佛不共法的不滅。般若波羅蜜多應當明確地證知為佛不共法的不得。般若波羅蜜多應當明確地證知為佛不共法的不壞。」
25.127“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the fruit of having entered the stream. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the fruit of having entered the stream. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the fruit of having entered the stream. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the fruit of having entered the stream. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the fruit of having entered the stream.
25.127「般若波羅蜜多應當明確證知為入流果的不為。般若波羅蜜多應當明確證知為入流果的無生。般若波羅蜜多應當明確證知為入流果的不滅。般若波羅蜜多應當明確證知為入流果的不得。般若波羅蜜多應當明確證知為入流果的不壞。
25.128“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the fruit of once-returner. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the fruit of once-returner. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the fruit of once-returner. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the fruit of once-returner. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the fruit of once-returner.
25.128「般若波羅蜜多應該被清楚地成就為一來果的不為。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為一來果的無生。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為一來果的不滅。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為一來果的不得。般若波羅蜜多應該被清楚地成就為一來果的不壞。」
25.129“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the fruit of non-returner. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the fruit of non-returner. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the fruit of non-returner. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the fruit of non-returner. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the fruit of non-returner.
25.129「般若波羅蜜多應當明確成就為不還果的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為不還果的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為不還果的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為不還果的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為不還果的不壞。
25.130“The perfection of wisdom should be clearly achieved as [F.202.b] the nonconditioning of arhatship. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of arhatship. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of arhatship. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of arhatship. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of arhatship.
25.130「般若波羅蜜多應當明確地成就為阿羅漢果的不為。般若波羅蜜多應當明確地成就為阿羅漢果的無生。般若波羅蜜多應當明確地成就為阿羅漢果的不滅。般若波羅蜜多應當明確地成就為阿羅漢果的不得。般若波羅蜜多應當明確地成就為阿羅漢果的不壞。
25.131“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of individual enlightenment. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of individual enlightenment. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of individual enlightenment. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of individual enlightenment. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of individual enlightenment.
25.131「般若波羅蜜多應當清楚地證得為獨覺的不為。般若波羅蜜多應當清楚地證得為獨覺的無生。般若波羅蜜多應當清楚地證得為獨覺的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地證得為獨覺的不得。般若波羅蜜多應當清楚地證得為獨覺的不壞。
25.132“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of the knowledge of the aspects of the path. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of the knowledge of the aspects of the path. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonceasing of the knowledge of the aspects of the path. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of the knowledge of the aspects of the path. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of the knowledge of the aspects of the path.
25.132「般若波羅蜜多應當明確成就為道相智的不為。般若波羅蜜多應當明確成就為道相智的無生。般若波羅蜜多應當明確成就為道相智的不滅。般若波羅蜜多應當明確成就為道相智的不得。般若波羅蜜多應當明確成就為道相智的不壞。」
25.133“The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonconditioning of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonarising of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom should be clearly achieved as [F.203.a] the nonceasing of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonapprehension of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom should be clearly achieved as the nonperishing of all-aspect omniscience.”
25.133「般若波羅蜜多應當清楚地成就為一切相智的不為。般若波羅蜜多應當清楚地成就為一切相智的無生。般若波羅蜜多應當清楚地成就為一切相智的不滅。般若波羅蜜多應當清楚地成就為一切相智的不得。般若波羅蜜多應當清楚地成就為一切相智的不壞。」
25.134“Blessed Lord, what phenomenon does the perfection of wisdom that has been clearly achieved in that manner cause to be attained?” asked Śāradvatīputra.
25.134「世尊,這樣明確成就的般若波羅蜜多,使什麼法得以證得?」舍利弗問道。
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom that has been clearly achieved in that manner causes no phenomenon at all to be attained, and when is does not cause any phenomenon at all to be attained, at that time it comes to be styled the perfection of wisdom.”
「舍利弗,般若波羅蜜多以那樣的方式明確成就時,根本不使任何法被證得。當它不使任何法被證得時,此時它才被稱為般若波羅蜜多。」世尊如此回答。
25.135“Blessed Lord, what are all those phenomena that it does not cause to be attained?” asked Śāradvatīputra.
25.135「世尊,那麼一切不得的法是什麼呢?」舍利弗問道。
The Blessed One replied, “It does not cause nonvirtuous phenomena to be attained and does not cause virtuous phenomena to be attained; it does not cause mundane phenomena to be attained and does not cause supramundane phenomena to be attained; it does not cause contaminated phenomena to be attained and does not cause uncontaminated phenomena to be attained; it does not cause phenomena that are basic transgressions to be attained and does not cause phenomena that are not basic transgressions to be attained; and it does not cause conditioned phenomena to be attained and does not cause unconditioned phenomena to be attained. If you ask why, it is because the perfection of wisdom has not been established for the sake of any phenomenon at all by way of apprehending it. For this reason, it does not cause any phenomenon at all to be attained.”
世尊回答說:「它不使不善法得以實現,也不使善法得以實現;它不使世間法得以實現,也不使出世法得以實現;它不使有漏法得以實現,也不使無漏法得以實現;它不使根本罪法得以實現,也不使非根本罪法得以實現;它不使有為法得以實現,也不使無為法得以實現。你若問其原因,那是因為般若波羅蜜多根本不是為了取著任何法而建立的。正是因為這樣,它不使任何法得以實現。」
25.136Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the Blessed One, “Blessed Lord, does this perfection of wisdom not even cause all-aspect omniscience to be attained?”
25.136那時,帝釋天,天主問世尊說:「世尊,這般若波羅蜜多難道不是連一切相智都不能使其得到嗎?」
“Kauśika,” replied the Blessed One, “you have asked, [F.203.b] ‘Does this perfection of wisdom not even cause all-aspect omniscience to be attained?’ Kauśika, it is so, it is so! This perfection of wisdom does not cause even all-aspect omniscience to be attained and does not apprehend it.”
「瞿夷迦,」世尊答道:「你問『般若波羅蜜多難道不能使一切相智得以證得嗎?』瞿夷迦,正是如此,正是如此!這般若波羅蜜多不能使一切相智得以證得,也不取著它。」
25.137“Blessed Lord, in what way does the perfection of wisdom not cause even all-aspect omniscience to be attained and does not apprehend it?” asked Śakra.
25.137帝釋天問世尊說:「世尊,般若波羅蜜多以何種方式不使一切相智得以成就,且不執著它呢?」
“Kauśika,” replied the Blessed One, “just like a name, just like a mental image, and just like a conditioning, the perfection of wisdom does not cause it to be attained.”
「瞿夷迦,般若波羅蜜多就像名字一樣,就像相一樣,就像緣起一樣,它不能使一切相智得以成就。」世尊如是回答。
25.138“Blessed Lord, how then does it cause attainment?” asked Śakra.
25.138帝釋天問道:「世尊,那麼般若波羅蜜多如何令其得成就呢?」
The Blessed One replied, “It causes it to be attained insofar as it does not apprehend, does not accept, does not dwell, does not abandon, and is not attached, but it does not cause anything to be attained. Kauśika, so it is that the perfection of wisdom does not cause any phenomenon to be attained. It does not cause the attainment of anything at all.”
世尊回答說:「它能夠實現成就,在於它不得、不受、不住、不捨,以及不執著,但它不能實現任何東西的成就。瞿夷迦,般若波羅蜜多就是這樣,它不能實現任何法的成就。它根本不能實現任何東西的成就。」
25.139Śakra said, “Blessed Lord, how wonderful that this perfection of wisdom is thus established for the nonarising, the nonceasing, the nonconditioning, the nonapprehending, and the nondeterioration of all phenomena.”
25.139帝釋天說,「世尊,這般若波羅蜜多就是這樣為一切法的無生、不滅、不為、無取著,以及不衰損而建立的,真是不可思議啊。」
25.140Thereupon, the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they were to have such perceptions as ‘the perfection of wisdom causes the attainment of all phenomena’ or ‘the perfection of wisdom does not cause the attainment of all phenomena,’ in that case, [F.204.a] Blessed Lord, those bodhisattva great beings would abandon the perfection of wisdom. Blessed Lord, those bodhisattva great beings would distance themselves from the perfection of wisdom.”
25.140尊者須菩提對世尊說:「世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果他們有這樣的想法,即『般若波羅蜜多能使一切法得以成就』或『般若波羅蜜多不能使一切法得以成就』,那麼,世尊,這些菩薩摩訶薩就會捨棄般若波羅蜜多。世尊,這些菩薩摩訶薩就會遠離般若波羅蜜多。」
25.141“Subhūti,” said the Blessed One, “there is a specific way in which bodhisattva great beings abandon the perfection of wisdom and distance themselves from the perfection of wisdom, and such a way is if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they perceive, ‘Alas! This perfection of wisdom is hollow. Alas! This perfection of wisdom is in vain. Alas! This perfection of wisdom is pointless.’ In that case, those bodhisattva great beings abandon the perfection of wisdom, and those bodhisattva great beings distance themselves from the perfection of wisdom. Subhūti, that is the specific way in which bodhisattva great beings abandon the perfection of wisdom, and the way in which bodhisattva great beings distance themselves from the perfection of wisdom.”
25.141「須菩提,菩薩摩訶薩放棄般若波羅蜜多、遠離般若波羅蜜多有一個特殊的方式。那就是,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如果他們這樣想:『唉呀!這般若波羅蜜多是空洞的。唉呀!這般若波羅蜜多是徒勞的。唉呀!這般若波羅蜜多是沒有意義的。』在這種情況下,那些菩薩摩訶薩就會放棄般若波羅蜜多,那些菩薩摩訶薩就會遠離般若波羅蜜多。須菩提,這就是菩薩摩訶薩放棄般若波羅蜜多的特殊方式,也是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多的方式。」世尊說。
25.142“Blessed Lord, what are the phenomena in which those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction?”
25.142「世尊,那麼具有般若波羅蜜多信心的人不具有信心的現象是什麼呢?」
25.143“Subhūti,” replied the Blessed One, “those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in physical forms, do not have conviction in feelings, do not have conviction in perceptions, do not have conviction in formative predispositions, and do not have conviction in consciousness; do not have conviction in the eyes, do not have conviction in the ears, do not have [F.204.b] conviction in the nose, do not have conviction in the tongue, do not have conviction in the body, and do not have conviction in the mental faculty; do not have conviction in sights, do not have conviction in sounds, do not have conviction in odors, do not have conviction in tastes, do not have conviction in tangibles, and do not have conviction in mental phenomena; do not have conviction in visual consciousness, do not have conviction in auditory consciousness, do not have conviction in olfactory consciousness, do not have conviction in gustatory consciousness, do not have conviction in tactile consciousness, and do not have conviction in mental consciousness; do not have conviction in visually compounded sensory contact, do not have conviction in aurally compounded sensory contact, do not have conviction in nasally compounded sensory contact, do not have conviction in lingually compounded sensory contact, do not have conviction in corporeally compounded sensory contact, and do not have conviction in mentally compounded sensory contact; do not have conviction in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not have conviction in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not have conviction in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not have conviction in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not have conviction in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not have conviction in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; do not have conviction in the earth element, do not have conviction in the water element, do not have conviction in the fire element, do not have conviction in the wind element, do not have conviction in the space element, and do not have [F.205.a] conviction in the consciousness element; do not have conviction in ignorance, do not have conviction in formative predispositions, do not have conviction in consciousness, do not have conviction in name and form, do not have conviction in the six sense fields, do not have conviction in sensory contact, do not have conviction in sensation, do not have conviction in craving, do not have conviction in grasping, do not have conviction in the rebirth process, do not have conviction in birth , and do not have conviction in aging and death; do not have conviction in the perfection of generosity, do not have conviction in the perfection of ethical discipline, do not have conviction in the perfection of tolerance, do not have conviction in the perfection of perseverance, do not have conviction in the perfection of meditative concentration, and do not have conviction in the perfection of wisdom; do not have conviction in the emptiness of internal phenomena, do not have conviction in the emptiness of external phenomena, do not have conviction in the emptiness of external and internal phenomena, do not have conviction in the emptiness of emptiness, do not have conviction in the emptiness of great extent, do not have conviction in the emptiness of ultimate reality, do not have conviction in the emptiness of conditioned phenomena, do not have conviction in the emptiness of unconditioned phenomena, do not have conviction in the emptiness of the unlimited, do not have conviction in the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not have conviction in the emptiness of nonexclusion, do not have conviction in the emptiness of an inherent nature, [F.205.b] do not have conviction in the emptiness of all phenomena, do not have conviction in the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not have conviction in the emptiness of that which cannot be apprehended, do not have conviction in the emptiness of nonentities, do not have conviction in the emptiness of essential nature, and do not have conviction in the emptiness of an essential nature of nonentities; do not have conviction in the four applications of mindfulness, do not have conviction in the four correct exertions, do not have conviction in the four supports for miraculous ability, do not have conviction in the five faculties, do not have conviction in the five powers, do not have conviction in the seven branches of enlightenment, and do not have conviction in the noble eightfold path; do not have conviction in the four truths of the noble ones, do not have conviction in the four meditative concentrations, do not have conviction in the four immeasurable attitudes, do not have conviction in the four formless absorptions, do not have conviction in the eight liberations, do not have conviction in the nine serial steps of meditative absorption, do not have conviction in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not have conviction in the extrasensory powers, do not have conviction in the meditative stabilities, do not have conviction in the dhāraṇī gateways, do not have conviction in the ten powers of the tathāgatas, do not have conviction in the four fearlessnesses, do not have conviction in the four kinds of exact knowledge, do not have conviction in great compassion, and do not have conviction in the eighteen distinct qualities of the buddhas; and do not have conviction in the fruit of having entered the stream, do not have conviction in [F.206.a] the fruit of once-returner, do not have conviction in the fruit of non-returner, do not have conviction in arhatship, do not have conviction in individual enlightenment, do not have conviction in the knowledge of the aspects of the path, and do not have conviction in all-aspect omniscience.”
25.143「須菩提,那些對般若波羅蜜多有信念的人,對色沒有信念,對受沒有信念,對想沒有信念,對行沒有信念,對識沒有信念;對眼沒有信念,對耳沒有信念,對鼻沒有信念,對舌沒有信念,對身沒有信念,對意沒有信念;對色境沒有信念,對聲沒有信念,對香沒有信念,對味沒有信念,對觸沒有信念,對法沒有信念;對眼識沒有信念,對耳識沒有信念,對鼻識沒有信念,對舌識沒有信念,對身識沒有信念,對意識沒有信念;對眼觸沒有信念,對耳觸沒有信念,對鼻觸沒有信念,對舌觸沒有信念,對身觸沒有信念,對意觸沒有信念;對眼觸所生受沒有信念,對耳觸所生受沒有信念,對鼻觸所生受沒有信念,對舌觸所生受沒有信念,對身觸所生受沒有信念,對意觸所生受沒有信念;對地界沒有信念,對水界沒有信念,對火界沒有信念,對風界沒有信念,對空界沒有信念,對識界沒有信念;對無明沒有信念,對行沒有信念,對識沒有信念,對名色沒有信念,對六入沒有信念,對觸沒有信念,對受沒有信念,對愛沒有信念,對取沒有信念,對有沒有信念,對生沒有信念,對老死沒有信念;對布施波羅蜜多沒有信念,對持戒波羅蜜多沒有信念,對忍辱波羅蜜多沒有信念,對精進波羅蜜多沒有信念,對禪定波羅蜜多沒有信念,對般若波羅蜜多沒有信念;對內空沒有信念,對外空沒有信念,對內外空沒有信念,對空空沒有信念,對大空沒有信念,對勝義空沒有信念,對有為空沒有信念,對無為空沒有信念,對無邊空沒有信念,對無始空沒有信念,對無遮空沒有信念,對自相空沒有信念,對一切法空沒有信念,對自相空沒有信念,對無取捨空沒有信念,對非有空沒有信念,對本質空沒有信念,對無實空沒有信念;對四念住沒有信念,對四正勤沒有信念,對四神足沒有信念,對五根沒有信念,對五力沒有信念,對七覺支沒有信念,對八正道沒有信念;對四聖諦沒有信念,對四禪沒有信念,對四無量心沒有信念,對四無色定沒有信念,對八解脫沒有信念,對九次第定沒有信念,對空無相無願解脫門沒有信念,對神通沒有信念,對禪定沒有信念,對陀羅尼門沒有信念,對如來十力沒有信念,對四無所畏沒有信念,對四無礙解沒有信念,對大悲沒有信念,對十八不共法沒有信念;對入流果沒有信念,對一來果沒有信念,對不還果沒有信念,對阿羅漢果沒有信念,對獨覺沒有信念,對道相智沒有信念,對一切相智沒有信念。」
25.144Subhūti asked, “Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in physical forms? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in perceptions? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in formative predispositions? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in consciousness?
25.144須菩提問道:「世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對色沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對受沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對想沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對行沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對識沒有信心?」
25.145“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the eyes? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the ears? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the nose? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the tongue? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the body? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the mental faculty?
25.145世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對眼根沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對耳根沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對鼻根沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對舌根沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對身根沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對意根沒有信心?
25.146“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in sights? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not [F.206.b] have conviction in sounds? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in odors? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in tastes? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in tangibles? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in mental phenomena?
25.146「世尊,為什麼具足信心於般若波羅蜜多的人不具足信心於色境呢?世尊,為什麼具足信心於般若波羅蜜多的人不具足信心於聲呢?世尊,為什麼具足信心於般若波羅蜜多的人不具足信心於香呢?世尊,為什麼具足信心於般若波羅蜜多的人不具足信心於味呢?世尊,為什麼具足信心於般若波羅蜜多的人不具足信心於觸呢?世尊,為什麼具足信心於般若波羅蜜多的人不具足信心於法呢?」
25.147“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in visual consciousness? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in auditory consciousness? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in olfactory consciousness? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in gustatory consciousness? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in tactile consciousness? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in mental consciousness?
25.147世尊,為什麼信受般若波羅蜜多的人不信受眼識呢?世尊,為什麼信受般若波羅蜜多的人不信受耳識呢?世尊,為什麼信受般若波羅蜜多的人不信受鼻識呢?世尊,為什麼信受般若波羅蜜多的人不信受舌識呢?世尊,為什麼信受般若波羅蜜多的人不信受身識呢?世尊,為什麼信受般若波羅蜜多的人不信受意識呢?
25.148“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in visually compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in aurally compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in nasally compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom [F.207.a] do not have conviction in lingually compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in corporeally compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in mentally compounded sensory contact?
25.148「世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對眼觸沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對耳觸沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對鼻觸沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對舌觸沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對身觸沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對意觸沒有信心?」
25.149“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by visually compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact?
25.149「世尊啊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人,對眼觸所生受卻沒有信心呢?世尊啊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人,對耳觸所生受卻沒有信心呢?世尊啊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人,對鼻觸所生受卻沒有信心呢?世尊啊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人,對舌觸所生受卻沒有信心呢?世尊啊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人,對身觸所生受卻沒有信心呢?世尊啊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人,對意觸所生受卻沒有信心呢?」
25.150“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the earth element? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the water element? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the fire element? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom [F.207.b] do not have conviction in the wind element? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the space element? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the consciousness element?
25.150「世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對地界沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對水界沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對火界沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對風界沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對空界沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對識界沒有信心?
25.151“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in ignorance? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in formative predispositions? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in consciousness? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in name and form? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the six sense fields? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in sensory contact? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in sensation? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in craving? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in grasping? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the rebirth process? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in birth ? Blessed Lord, why is it that [F.208.a] those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in aging and death?
25.151「世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對無明卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對行卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對識卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對名色卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對六入卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對觸卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對受卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對愛卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對取卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對有卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對生卻沒有信心?世尊,為什麼那些對般若波羅蜜多有信心的人對老死卻沒有信心?」
25.152“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of generosity? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of ethical discipline? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of tolerance? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of perseverance? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of meditative concentration? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of wisdom?
25.152「世尊,為什麼具信般若波羅蜜多的人不具信布施波羅蜜?世尊,為什麼具信般若波羅蜜多的人不具信持戒波羅蜜?世尊,為什麼具信般若波羅蜜多的人不具信忍辱波羅蜜?世尊,為什麼具信般若波羅蜜多的人不具信精進波羅蜜?世尊,為什麼具信般若波羅蜜多的人不具信禪定波羅蜜?世尊,為什麼具信般若波羅蜜多的人不具信般若波羅蜜?
25.153“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of internal phenomena? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of external phenomena? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of external and internal phenomena? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of emptiness? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of great extent? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in [F.208.b] the emptiness of ultimate reality? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of conditioned phenomena? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of unconditioned phenomena? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of the unlimited? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of that which has neither beginning nor end? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of nonexclusion? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of inherent nature? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of all phenomena? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of intrinsic defining characteristics? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of that which cannot be apprehended? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of nonentities? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of essential nature? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of an essential nature of nonentities? [B16] [F.209.a]
25.153「世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有內空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有外空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有內外空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有空空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有大空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有勝義空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有有為空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有無為空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有無邊空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有無始空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有無遮空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有自性空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有一切法空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有自相空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有無取捨空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有非有空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有本質空的信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人沒有無實空的信心?」
25.154“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four applications of mindfulness? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four correct exertions? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four supports for miraculous ability? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the five faculties? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the five powers? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the seven branches of enlightenment? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the noble eightfold path?
25.154「世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對四念住沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對四正勤沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對四神足沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對五根沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對五力沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對七覺支沒有信心?世尊,為什麼具有般若波羅蜜多信心的人對八正道沒有信心?」
25.155“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four truths of the noble ones? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four meditative concentrations? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four immeasurable attitudes? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four formless absorptions? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the eight liberations? Blessed Lord, [F.209.b] why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the nine serial steps of meditative absorption? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness gateway to liberation? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the signlessness gateway to liberation? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the wishlessness gateway to liberation? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the extrasensory powers? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the meditative stabilities? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the dhāraṇī gateways? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the ten powers of the tathāgatas? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four fearlessnesses? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the four kinds of exact knowledge? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in great compassion? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the eighteen distinct qualities of the buddhas?
25.155「世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於四聖諦呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於四禪呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於四無量心呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於四無色定呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於八解脫呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於九次第定呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於空解脫門呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於無相解脫門呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於無願解脫門呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於神通呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於禪定呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於陀羅尼門呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於如來十力呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於四無所畏呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於四無礙解呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於大悲呢?世尊,為什麼信心於般若波羅蜜多的人不信心於十八不共法呢?」
25.156“Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the fruit of having entered the stream? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom [F.210.a] do not have conviction in the fruit of once-returner? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the fruit of non-returner? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in arhatship? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in individual enlightenment? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the knowledge of the aspects of the path? Blessed Lord, why is it that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in all-aspect omniscience?”
25.156「世尊,為什麼具有對般若波羅蜜多信念的人,對入流果沒有信念呢?世尊,為什麼具有對般若波羅蜜多信念的人,對一來果沒有信念呢?世尊,為什麼具有對般若波羅蜜多信念的人,對不還果沒有信念呢?世尊,為什麼具有對般若波羅蜜多信念的人,對阿羅漢果沒有信念呢?世尊,為什麼具有對般若波羅蜜多信念的人,對獨覺沒有信念呢?世尊,為什麼具有對般若波羅蜜多信念的人,對道相智沒有信念呢?世尊,為什麼具有對般若波羅蜜多信念的人,對一切相智沒有信念呢?」
25.157“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because physical forms cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in physical forms. Subhūti, it is because feelings cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings. Subhūti, it is because perceptions cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in perceptions. Subhūti, it is because formative predispositions cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in formative predispositions. Subhūti, it is because consciousness cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, [F.210.b] that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in consciousness.
25.157世尊答道:「須菩提,正是因為色無法被得著,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對色就沒有信心。須菩提,正是因為受無法被得著,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對受就沒有信心。須菩提,正是因為想無法被得著,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對想就沒有信心。須菩提,正是因為行無法被得著,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對行就沒有信心。須菩提,正是因為識無法被得著,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對識就沒有信心。
25.158“Subhūti, it is because the eyes cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the eyes. Subhūti, it is because the ears cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the ears. Subhūti, it is because the nose cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the nose. Subhūti, it is because the tongue cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the tongue. Subhūti, it is because the body cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the body. Subhūti, it is because the mental faculty cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the mental faculty.
25.158「須菩提,正因為眼根無法被得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。正是這樣,對般若波羅蜜多有信心的人對眼根沒有信心。須菩提,正因為耳根無法被得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。正是這樣,對般若波羅蜜多有信心的人對耳根沒有信心。須菩提,正因為鼻根無法被得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。正是這樣,對般若波羅蜜多有信心的人對鼻根沒有信心。須菩提,正因為舌根無法被得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。正是這樣,對般若波羅蜜多有信心的人對舌根沒有信心。須菩提,正因為身根無法被得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。正是這樣,對般若波羅蜜多有信心的人對身根沒有信心。須菩提,正因為意根無法被得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。正是這樣,對般若波羅蜜多有信心的人對意根沒有信心。
25.159“Subhūti, it is because sights cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in sights. Subhūti, it is because sounds cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in sounds. Subhūti, it is because odors cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom [F.211.a] do not have conviction in odors. Subhūti, it is because tastes cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in tastes. Subhūti, it is because tangibles cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in tangibles. Subhūti, it is because mental phenomena cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in mental phenomena.
25.159「須菩提,正因為色境無法得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對色境有信心。須菩提,正因為聲無法得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對聲有信心。須菩提,正因為香無法得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對香有信心。須菩提,正因為味無法得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對味有信心。須菩提,正因為觸無法得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對觸有信心。須菩提,正因為法無法得到,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對法有信心。」
25.160“Subhūti, it is because visual consciousness cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in visual consciousness. Subhūti, it is because auditory consciousness cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in auditory consciousness. Subhūti, it is because olfactory consciousness cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in olfactory consciousness. Subhūti, it is because gustatory consciousness cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in gustatory consciousness. Subhūti, it is because tactile consciousness cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in tactile consciousness. Subhūti, it is because mental consciousness cannot [F.211.b] be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in mental consciousness.
25.160「須菩提,正因為眼識不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人對眼識沒有信心。須菩提,正因為耳識不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人對耳識沒有信心。須菩提,正因為鼻識不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人對鼻識沒有信心。須菩提,正因為舌識不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人對舌識沒有信心。須菩提,正因為身識不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人對身識沒有信心。須菩提,正因為意識不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人對意識沒有信心。」
25.161“Subhūti, it is because visually compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in visually compounded sensory contact. Subhūti, it is because aurally compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in aurally compounded sensory contact. Subhūti, it is because nasally compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in nasally compounded sensory contact. Subhūti, it is because lingually compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in lingually compounded sensory contact. Subhūti, it is because corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in corporeally compounded sensory contact. Subhūti, it is because mentally compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in mentally compounded sensory contact.
25.161「須菩提,眼觸不可得,是故於般若波羅蜜多有信。如是,於般若波羅蜜多有信者,於眼觸不有信。須菩提,耳觸不可得,是故於般若波羅蜜多有信。如是,於般若波羅蜜多有信者,於耳觸不有信。須菩提,鼻觸不可得,是故於般若波羅蜜多有信。如是,於般若波羅蜜多有信者,於鼻觸不有信。須菩提,舌觸不可得,是故於般若波羅蜜多有信。如是,於般若波羅蜜多有信者,於舌觸不有信。須菩提,身觸不可得,是故於般若波羅蜜多有信。如是,於般若波羅蜜多有信者,於身觸不有信。須菩提,意觸不可得,是故於般若波羅蜜多有信。如是,於般若波羅蜜多有信者,於意觸不有信。」
25.162“Subhūti, it is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by visually compounded sensory contact. [F.212.a] Subhūti, it is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Subhūti, it is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Subhūti, it is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Subhūti, it is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Subhūti, it is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.
25.162「須菩提,因為眼觸所生受不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對眼觸所生受有信心。須菩提,因為耳觸所生受不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對耳觸所生受有信心。須菩提,因為鼻觸所生受不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對鼻觸所生受有信心。須菩提,因為舌觸所生受不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對舌觸所生受有信心。須菩提,因為身觸所生受不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對身觸所生受有信心。須菩提,因為意觸所生受不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對意觸所生受有信心。」
25.163“Subhūti, it is because the earth element cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the earth element. Subhūti, it is because the water element cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the water element. [F.212.b] Subhūti, it is because the fire element cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the fire element. Subhūti, it is because the wind element cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the wind element. Subhūti, it is because the space element cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the space element. Subhūti, it is because the consciousness element cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the consciousness element.
25.163「須菩提,正因為地界不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。就是這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對地界有信心。須菩提,正因為水界不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。就是這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對水界有信心。須菩提,正因為火界不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。就是這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對火界有信心。須菩提,正因為風界不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。就是這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對風界有信心。須菩提,正因為空界不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。就是這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對空界有信心。須菩提,正因為識界不能得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。就是這樣,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對識界有信心。」
25.164“Subhūti, it is because ignorance cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in ignorance. Subhūti, it is because formative predispositions cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in formative predispositions. Subhūti, it is because consciousness cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in consciousness. Subhūti, it is because name and form cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in name and form. Subhūti, it is because the six sense fields cannot be apprehended that they have conviction [F.213.a] in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the six sense fields. Subhūti, it is because sensory contact cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in sensory contact. Subhūti, it is because sensation cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in sensation. Subhūti, it is because craving cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in craving. Subhūti, it is because grasping cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in grasping. Subhūti, it is because the rebirth process cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the rebirth process. Subhūti, it is because birth cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in birth . Subhūti, it is because aging and death cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in aging and death.
25.164「須菩提,正因為無明無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對無明並不生起信心。須菩提,正因為行無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對行並不生起信心。須菩提,正因為識無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對識並不生起信心。須菩提,正因為名色無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對名色並不生起信心。須菩提,正因為六入無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對六入並不生起信心。須菩提,正因為觸無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對觸並不生起信心。須菩提,正因為受無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對受並不生起信心。須菩提,正因為愛無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對愛並不生起信心。須菩提,正因為取無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對取並不生起信心。須菩提,正因為有無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對有並不生起信心。須菩提,正因為生無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對生並不生起信心。須菩提,正因為老死無法被得到,他們才對般若波羅蜜多生起信心。因此,對般若波羅蜜多生起信心的人,對老死並不生起信心。」
25.165“Subhūti, it is because the perfection of generosity cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of generosity. Subhūti, it is because the perfection of ethical discipline cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. [F.213.b] So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of ethical discipline. Subhūti, it is because the perfection of tolerance cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of tolerance. Subhūti, it is because the perfection of perseverance cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of perseverance. Subhūti, it is because the perfection of meditative concentration cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of meditative concentration. Subhūti, it is because the perfection of wisdom cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the perfection of wisdom.
25.165須菩提,正是因為布施波羅蜜無法被認知,所以他們對般若波羅蜜多產生確信。因此,那些對般若波羅蜜多產生確信的人,不會對布施波羅蜜產生確信。須菩提,正是因為持戒波羅蜜無法被認知,所以他們對般若波羅蜜多產生確信。因此,那些對般若波羅蜜多產生確信的人,不會對持戒波羅蜜產生確信。須菩提,正是因為忍辱波羅蜜無法被認知,所以他們對般若波羅蜜多產生確信。因此,那些對般若波羅蜜多產生確信的人,不會對忍辱波羅蜜產生確信。須菩提,正是因為精進波羅蜜無法被認知,所以他們對般若波羅蜜多產生確信。因此,那些對般若波羅蜜多產生確信的人,不會對精進波羅蜜產生確信。須菩提,正是因為禪定波羅蜜無法被認知,所以他們對般若波羅蜜多產生確信。因此,那些對般若波羅蜜多產生確信的人,不會對禪定波羅蜜產生確信。須菩提,正是因為般若波羅蜜多無法被認知,所以他們對般若波羅蜜多產生確信。因此,那些對般若波羅蜜多產生確信的人,不會對般若波羅蜜多產生確信。
25.166“Subhūti, it is because the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of internal phenomena. Subhūti, it is because the emptiness of external phenomena cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of external phenomena. Subhūti, it is because the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of external and internal phenomena. Subhūti, it is because the emptiness of emptiness [F.214.a] cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of emptiness. Subhūti, it is because the emptiness of great extent cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of great extent. Subhūti, it is because the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of ultimate reality. Subhūti, it is because the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of conditioned phenomena. Subhūti, it is because the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of unconditioned phenomena. Subhūti, it is because the emptiness of the unlimited cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of the unlimited. Subhūti, it is because the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of that which has neither beginning nor end. Subhūti, it is because the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of nonexclusion. Subhūti, [F.214.b] it is because the emptiness of inherent nature cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of inherent nature. Subhūti, it is because the emptiness of all phenomena cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of all phenomena. Subhūti, it is because the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of intrinsic defining characteristics. Subhūti, it is because the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of that which cannot be apprehended. Subhūti, it is because the emptiness of nonentities cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of nonentities. Subhūti, it is because the emptiness of essential nature cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of essential nature. Subhūti, it is because the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness of an essential nature of nonentities.
25.166「須菩提,由於內空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對內空沒有信心。須菩提,由於外空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對外空沒有信心。須菩提,由於內外空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對內外空沒有信心。須菩提,由於空空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對空空沒有信心。須菩提,由於大空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對大空沒有信心。須菩提,由於勝義空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對勝義空沒有信心。須菩提,由於有為空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對有為空沒有信心。須菩提,由於無為空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對無為空沒有信心。須菩提,由於無邊空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對無邊空沒有信心。須菩提,由於無始空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對無始空沒有信心。須菩提,由於無遮空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對無遮空沒有信心。須菩提,由於自性空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對自性空沒有信心。須菩提,由於一切法空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對一切法空沒有信心。須菩提,由於自相空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對自相空沒有信心。須菩提,由於無取空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對無取空沒有信心。須菩提,由於非有空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對非有空沒有信心。須菩提,由於本質空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對本質空沒有信心。須菩提,由於無實空不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人,對無實空沒有信心。」
25.167“Subhūti, it is because the applications of mindfulness cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. [F.215.a] So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the applications of mindfulness. Subhūti, it is because the correct exertions cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the correct exertions. Subhūti, it is because the supports for miraculous ability cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the supports for miraculous ability. Subhūti, it is because the faculties cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the faculties . Subhūti, it is because the powers cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the powers. Subhūti, it is because the branches of enlightenment cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the branches of enlightenment. Subhūti, it is because the noble eightfold path cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the noble eightfold path.
25.167「須菩提,因為念處不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對念處有信心。須菩提,因為正勤不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對正勤有信心。須菩提,因為神足不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對神足有信心。須菩提,因為根不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對根有信心。須菩提,因為力不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對力有信心。須菩提,因為覺支不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對覺支有信心。須菩提,因為八正道不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。如此,那些對般若波羅蜜多有信心的人不對八正道有信心。」
25.168“Subhūti, it is because the truths of the noble ones cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the truths of the noble ones. Subhūti, [F.215.b] it is because the meditative concentrations cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the meditative concentrations. Subhūti, it is because the immeasurable attitudes cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the immeasurable attitudes. Subhūti, it is because the formless absorptions cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the formless absorptions. Subhūti, it is because the liberations cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the liberations. Subhūti, it is because the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the serial steps of meditative absorption. Subhūti, it is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Subhūti, it is because the extrasensory powers cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the extrasensory powers. Subhūti, [F.216.a] it is because the meditative stabilities cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the meditative stabilities. Subhūti, it is because the dhāraṇī gateways cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the dhāraṇī gateways. Subhūti, it is because the powers of the tathāgatas cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the powers of the tathāgatas. Subhūti, it is because the fearlessnesses cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the fearlessnesses. Subhūti, it is because the kinds of exact knowledge cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the kinds of exact knowledge. Subhūti, it is because great compassion cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in great compassion. Subhūti, it is because the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the distinct qualities of the buddhas.
25.168「須菩提,正是因為聖諦不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對聖諦沒有信心。須菩提,正是因為禪定不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對禪定沒有信心。須菩提,正是因為無量心不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對無量心沒有信心。須菩提,正是因為無色定不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對無色定沒有信心。須菩提,正是因為解脫不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對解脫沒有信心。須菩提,正是因為定次第不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對定次第沒有信心。須菩提,正是因為空無相無願解脫門不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對空無相無願解脫門沒有信心。須菩提,正是因為神通不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對神通沒有信心。須菩提,正是因為三摩地不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對三摩地沒有信心。須菩提,正是因為陀羅尼門不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對陀羅尼門沒有信心。須菩提,正是因為如來力不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對如來力沒有信心。須菩提,正是因為無畏不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對無畏沒有信心。須菩提,正是因為無所畏法不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對無所畏法沒有信心。須菩提,正是因為大悲不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對大悲沒有信心。須菩提,正是因為佛不共法不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。這樣一來,對般若波羅蜜多有信心的人就對佛不共法沒有信心。」
25.169“Subhūti, it is because the fruit of having entered the stream cannot be apprehended [F.216.b] that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the fruit of having entered the stream. Subhūti, it is because the fruit of once-returner cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the fruit of once-returner. Subhūti, it is because the fruit of non-returner cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the fruit of non-returner. Subhūti, it is because arhatship cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in arhatship. Subhūti, it is because individual enlightenment cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in individual enlightenment. Subhūti, it is because the knowledge of the aspects of the path cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in the knowledge of the aspects of the path. Subhūti, it is because all-aspect omniscience cannot be apprehended that they have conviction in the perfection of wisdom. So it is, that those who have conviction in the perfection of wisdom do not have conviction in all-aspect omniscience.”
25.169「須菩提,正是因為入流果不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對入流果有信心。須菩提,正是因為一來果不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對一來果有信心。須菩提,正是因為不還果不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對不還果有信心。須菩提,正是因為阿羅漢果不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對阿羅漢果有信心。須菩提,正是因為獨覺不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對獨覺有信心。須菩提,正是因為道相智不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對道相智有信心。須菩提,正是因為一切相智不可得,所以他們對般若波羅蜜多有信心。因此,對般若波羅蜜多有信心的人不對一切相智有信心。」
“So it is, Blessed Lord, that this perfection of wisdom is the great perfection.”
「世尊,正是如此,這般若波羅蜜多是大波羅蜜多。」
25.170“Subhūti, for what reason [F.217.a] do you think this perfection of wisdom is the great perfection?” asked the Blessed One.
25.170世尊問須菩提:「須菩提,你認為般若波羅蜜多是大波羅蜜多,其原因是什麼呢?」
25.171Subhūti replied, “Blessed Lord, the perfection of wisdom does not enhance or diminish physical forms, does not enhance or diminish feelings, does not enhance or diminish perceptions, does not enhance or diminish formative predispositions, and does not enhance or diminish consciousness; it does not enhance or diminish the eyes, does not enhance or diminish the ears, does not enhance or diminish the nose, does not enhance or diminish the tongue, does not enhance or diminish the body, and does not enhance or diminish the mental faculty; it does not enhance or diminish sights, does not enhance or diminish sounds, does not enhance or diminish odors, does not enhance or diminish tastes, does not enhance or diminish tangibles, and does not enhance or diminish mental phenomena; it does not enhance or diminish visual consciousness, does not enhance or diminish auditory consciousness, does not enhance or diminish olfactory consciousness, does not enhance or diminish gustatory consciousness, does not enhance or diminish tactile consciousness, and does not enhance or diminish mental consciousness; it does not enhance or diminish visually compounded sensory contact, does not enhance or diminish aurally compounded sensory contact, does not enhance or diminish nasally compounded sensory contact, does not enhance or diminish lingually compounded sensory contact, does not enhance or diminish corporeally compounded sensory contact, and does not enhance or diminish mentally compounded sensory contact; it does not enhance or diminish feelings conditioned by visually compounded sensory contact, [F.217.b] does not enhance or diminish feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, does not enhance or diminish feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, does not enhance or diminish feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, does not enhance or diminish feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and does not enhance or diminish feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; it does not enhance or diminish the earth element, does not enhance or diminish the water element, does not enhance or diminish the fire element, does not enhance or diminish the wind element, does not enhance or diminish the space element, and does not enhance or diminish the consciousness element; it does not enhance or diminish ignorance, does not enhance or diminish formative predispositions, does not enhance or diminish consciousness, does not enhance or diminish name and form, does not enhance or diminish the six sense fields, does not enhance or diminish sensory contact, does not enhance or diminish sensation, does not enhance or diminish craving, does not enhance or diminish grasping, does not enhance or diminish the rebirth process, does not enhance or diminish birth , and does not enhance or diminish aging and death; it does not enhance or diminish the perfection of generosity, does not enhance or diminish the perfection of ethical discipline, does not enhance or diminish the perfection of tolerance, does not enhance or diminish the perfection of perseverance, and does not enhance or diminish the perfection of meditative concentration; it does not enhance or diminish the emptiness of internal phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of external phenomena, [F.218.a] does not enhance or diminish the emptiness of external and internal phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of emptiness, does not enhance or diminish the emptiness of great extent, does not enhance or diminish the emptiness of ultimate reality, does not enhance or diminish the emptiness of conditioned phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of unconditioned phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of the unlimited, does not enhance or diminish the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not enhance or diminish the emptiness of nonexclusion, does not enhance or diminish the emptiness of inherent nature, does not enhance or diminish the emptiness of all phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not enhance or diminish the emptiness of that which cannot be apprehended, does not enhance or diminish the emptiness of nonentities, does not enhance or diminish the emptiness of essential nature, and does not enhance or diminish the emptiness of an essential nature of nonentities; it does not enhance or diminish the applications of mindfulness, does not enhance or diminish the correct exertions, does not enhance or diminish the supports for miraculous ability, does not enhance or diminish the faculties , does not enhance or diminish the powers, does not enhance or diminish the branches of enlightenment, and does not enhance or diminish the noble eightfold path; it does not enhance or diminish the truths of the noble ones, does not enhance or diminish the meditative concentrations, does not enhance or diminish the immeasurable attitudes, does not enhance [F.218.b] or diminish the formless absorptions, does not enhance or diminish the liberations, does not enhance or diminish the serial steps of meditative absorption, does not enhance or diminish the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not enhance or diminish the extrasensory powers, does not enhance or diminish the meditative stabilities, does not enhance or diminish the dhāraṇī gateways, does not enhance or diminish the ten powers of the tathāgatas, does not enhance or diminish the four fearlessnesses, does not enhance or diminish the four kinds of exact knowledge, does not enhance or diminish great compassion, and does not enhance or diminish the distinct qualities of the buddhas; and it does not enhance or diminish the fruit of having entered the stream, does not enhance or diminish the fruit of once-returner, does not enhance or diminish the fruit of non-returner, does not enhance or diminish arhatship, does not enhance or diminish individual enlightenment, does not enhance or diminish the knowledge of the aspects of the path, and does not enhance or diminish enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas.
25.171須菩提答道:「世尊,般若波羅蜜多不增長或減少色,不增長或減少受,不增長或減少想,不增長或減少行,不增長或減少識;不增長或減少眼,不增長或減少耳,不增長或減少鼻,不增長或減少舌,不增長或減少身,不增長或減少意;不增長或減少色境,不增長或減少聲,不增長或減少香,不增長或減少味,不增長或減少觸,不增長或減少法;不增長或減少眼識,不增長或減少耳識,不增長或減少鼻識,不增長或減少舌識,不增長或減少身識,不增長或減少意識;不增長或減少眼觸,不增長或減少耳觸,不增長或減少鼻觸,不增長或減少舌觸,不增長或減少身觸,不增長或減少意觸;不增長或減少眼觸所生受,不增長或減少耳觸所生受,不增長或減少鼻觸所生受,不增長或減少舌觸所生受,不增長或減少身觸所生受,不增長或減少意觸所生受;不增長或減少地界,不增長或減少水界,不增長或減少火界,不增長或減少風界,不增長或減少空界,不增長或減少識界;不增長或減少無明,不增長或減少行,不增長或減少識,不增長或減少名色,不增長或減少六入,不增長或減少觸,不增長或減少受,不增長或減少愛,不增長或減少取,不增長或減少有,不增長或減少生,不增長或減少老死;不增長或減少布施波羅蜜,不增長或減少持戒波羅蜜,不增長或減少忍辱波羅蜜,不增長或減少精進波羅蜜,不增長或減少禪定波羅蜜;不增長或減少內空,不增長或減少外空,不增長或減少內外空,不增長或減少空空,不增長或減少大空,不增長或減少勝義空,不增長或減少有為空,不增長或減少無為空,不增長或減少無邊空,不增長或減少無始無終空,不增長或減少無遮空,不增長或減少自性空,不增長或減少一切法空,不增長或減少自相空,不增長或減少無取捨空,不增長或減少非有空,不增長或減少本質空,不增長或減少無性無性空;不增長或減少念處,不增長或減少正勤,不增長或減少神足,不增長或減少根,不增長或減少力,不增長或減少覺支,不增長或減少八正道;不增長或減少聖諦,不增長或減少禪定,不增長或減少四無量心,不增長或減少無色定,不增長或減少解脫,不增長或減少九次第定,不增長或減少空無相無願解脫門,不增長或減少神通,不增長或減少三摩地,不增長或減少陀羅尼門,不增長或減少如來十力,不增長或減少四無所畏,不增長或減少四無礙解,不增長或減少大悲,不增長或減少佛不共法;也不增長或減少入流果,不增長或減少一來果,不增長或減少不還果,不增長或減少阿羅漢果,不增長或減少獨覺,不增長或減少道相智,也不增長或減少菩提、佛或佛功德。」
25.172“Moreover, the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart physical forms, does not gather together or scatter apart feelings, does not gather together or scatter apart perceptions, does not gather together or scatter apart formative predispositions, and does not gather together or scatter apart consciousness; it does not gather together or scatter apart the eyes, does not gather together or scatter apart [F.219.a] the ears, does not gather together or scatter apart the nose, does not gather together or scatter apart the tongue, does not gather together or scatter apart the body, and does not gather together or scatter apart the mental faculty; it does not gather together or scatter apart sights, does not gather together or scatter apart sounds, does not gather together or scatter apart odors, does not gather together or scatter apart tastes, does not gather together or scatter apart tangibles, and does not gather together or scatter apart mental phenomena; it does not gather together or scatter apart visual consciousness, does not gather together or scatter apart auditory consciousness, does not gather together or scatter apart olfactory consciousness, does not gather together or scatter apart gustatory consciousness, does not gather together or scatter apart tactile consciousness, and does not gather together or scatter apart mental consciousness; it does not gather together or scatter apart visually compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart aurally compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart nasally compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart lingually compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart corporeally compounded sensory contact, and does not gather together or scatter apart mentally compounded sensory contact; it does not gather together or scatter apart feelings conditioned by visually compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and does not gather together or scatter apart feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; it does not gather together or [F.219.b] scatter apart the earth element, does not gather together or scatter apart the water element, does not gather together or scatter apart the fire element, does not gather together or scatter apart the wind element, does not gather together or scatter apart the space element, and does not gather together or scatter apart the consciousness element; it does not gather together or scatter apart ignorance, does not gather together or scatter apart formative predispositions, does not gather together or scatter apart consciousness, does not gather together or scatter apart name and form, does not gather together or scatter apart the six sense fields, does not gather together or scatter apart sensory contact, does not gather together or scatter apart sensation, does not gather together or scatter apart craving, does not gather together or scatter apart grasping, does not gather together or scatter apart the rebirth process, does not gather together or scatter apart birth , and does not gather together or scatter apart aging and death; it does not gather together or scatter apart the perfection of generosity, does not gather together or scatter apart the perfection of ethical discipline, does not gather together or scatter apart the perfection of tolerance, does not gather together or scatter apart the perfection of perseverance, and does not gather together or scatter apart the perfection of meditative concentration; it does not gather together or scatter apart the emptiness of internal phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of external phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of external and internal phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of emptiness, does not gather together or scatter apart the emptiness of great extent, does not gather together or scatter apart the emptiness of ultimate reality, does not gather together or scatter apart the emptiness of conditioned phenomena, [F.220.a] does not gather together or scatter apart the emptiness of unconditioned phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of the unlimited, does not gather together or scatter apart the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not gather together or scatter apart the emptiness of nonexclusion, does not gather together or scatter apart the emptiness of inherent nature, does not gather together or scatter apart the emptiness of all phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not gather together or scatter apart the emptiness of that which cannot be apprehended, does not gather together or scatter apart the emptiness of nonentities, does not gather together or scatter apart the emptiness of essential nature, and does not gather together or scatter apart the emptiness of an essential nature of nonentities; it does not gather together or scatter apart the applications of mindfulness, does not gather together or scatter apart the correct exertions, does not gather together or scatter apart the supports for miraculous ability, does not gather together or scatter apart the faculties , does not gather together or scatter apart the powers, does not gather together or scatter apart the branches of enlightenment, and does not gather together or scatter apart the noble eightfold path; it does not gather together or scatter apart the truths of the noble ones, does not gather together or scatter apart the meditative concentrations, does not gather together or scatter apart the immeasurable attitudes, does not gather together or scatter apart the formless absorptions, does not gather together or scatter apart the eight liberations, does not gather together [F.220.b] or scatter apart the nine serial steps of meditative absorption, does not gather together or scatter apart the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not gather together or scatter apart the extrasensory powers, does not gather together or scatter apart the meditative stabilities, does not gather together or scatter apart the dhāraṇī gateways, does not gather together or scatter apart the ten powers of the tathāgatas, does not gather together or scatter apart the four fearlessnesses, does not gather together or scatter apart the four kinds of exact knowledge, does not gather together or scatter apart great compassion, and does not gather together or scatter apart the eighteen distinct qualities of the buddhas; and it does not gather together or scatter apart the fruit of having entered the stream, does not gather together or scatter apart the fruit of once-returner, does not gather together or scatter apart the fruit of non-returner, does not gather together or scatter apart arhatship, does not gather together or scatter apart individual enlightenment, does not gather together or scatter apart the knowledge of the aspects of the path, and does not gather together or scatter apart enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas.
25.172「再者,般若波羅蜜多不集合或分散色,不集合或分散受,不集合或分散想,不集合或分散行,不集合或分散識;不集合或分散眼,不集合或分散耳,不集合或分散鼻,不集合或分散舌,不集合或分散身,不集合或分散意;不集合或分散色境,不集合或分散聲,不集合或分散香,不集合或分散味,不集合或分散觸,不集合或分散法;不集合或分散眼識,不集合或分散耳識,不集合或分散鼻識,不集合或分散舌識,不集合或分散身識,不集合或分散意識;不集合或分散眼觸,不集合或分散耳觸,不集合或分散鼻觸,不集合或分散舌觸,不集合或分散身觸,不集合或分散意觸;不集合或分散眼觸所生受,不集合或分散耳觸所生受,不集合或分散鼻觸所生受,不集合或分散舌觸所生受,不集合或分散身觸所生受,不集合或分散意觸所生受;不集合或分散地界,不集合或分散水界,不集合或分散火界,不集合或分散風界,不集合或分散空界,不集合或分散識界;不集合或分散無明,不集合或分散行,不集合或分散識,不集合或分散名色,不集合或分散六入,不集合或分散觸,不集合或分散受,不集合或分散愛,不集合或分散取,不集合或分散有,不集合或分散生,不集合或分散老死;不集合或分散布施波羅蜜,不集合或分散持戒波羅蜜,不集合或分散忍辱波羅蜜,不集合或分散精進波羅蜜,不集合或分散禪定波羅蜜;不集合或分散內空,不集合或分散外空,不集合或分散內外空,不集合或分散空空,不集合或分散大空,不集合或分散勝義空,不集合或分散有為空,不集合或分散無為空,不集合或分散無邊空,不集合或分散無始空,不集合或分散無遮空,不集合或分散自性空,不集合或分散一切法空,不集合或分散自相空,不集合或分散無取捨空,不集合或分散非有空,不集合或分散本質空,不集合或分散無實空;不集合或分散念處,不集合或分散正勤,不集合或分散神足,不集合或分散根,不集合或分散力,不集合或分散覺支,不集合或分散八正道;不集合或分散聖諦,不集合或分散禪定,不集合或分散四無量心,不集合或分散無色定,不集合或分散八解脫,不集合或分散九次第定,不集合或分散空無相無願解脫門,不集合或分散神通,不集合或分散三摩地,不集合或分散陀羅尼門,不集合或分散如來十力,不集合或分散四無所畏,不集合或分散四無礙解,不集合或分散大悲,不集合或分散十八不共法;不集合或分散入流果,不集合或分散一來果,不集合或分散不還果,不集合或分散阿羅漢果,不集合或分散獨覺,不集合或分散道種智,不集合或分散菩提、佛及佛功德。」
25.173“Moreover, the perfection of wisdom does not make physical forms measurable or make them immeasurable, does not make feelings measurable or make them immeasurable, does not make perceptions measurable or make them immeasurable, does not make formative predispositions measurable or make them immeasurable, and does not make consciousness measurable or make it immeasurable; it does not make the eyes measurable or make them immeasurable, does not make the ears measurable or make them immeasurable, does not make [F.221.a] the nose measurable or make it immeasurable, does not make the tongue measurable or make it immeasurable, does not make the body measurable or make it immeasurable, and does not make the mental faculty measurable or make it immeasurable; it does not make sights measurable or make them immeasurable, does not make sounds measurable or make them immeasurable, does not make odors measurable or make them immeasurable, does not make tastes measurable or make them immeasurable, does not make tangibles measurable or make them immeasurable, and does not make mental phenomena measurable or make them immeasurable; it does not make visual consciousness measurable or make it immeasurable, does not make auditory consciousness measurable or make it immeasurable, does not make olfactory consciousness measurable or make it immeasurable, does not make gustatory consciousness measurable or make it immeasurable, does not make tactile consciousness measurable or make it immeasurable, and does not make mental consciousness measurable or make it immeasurable; it does not make visually compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make aurally compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make nasally compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make lingually compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make corporeally compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, and does not make mentally compounded sensory contact measurable or make it immeasurable; it does not make feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.221.b] measurable or make them immeasurable, does not make feelings conditioned by aurally compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, does not make feelings conditioned by nasally compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, does not make feelings conditioned by lingually compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, does not make feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, and does not make feelings conditioned by mentally compounded sensory contact measurable or make them immeasurable; it does not make the earth element measurable or make it immeasurable, does not make the water element measurable or make it immeasurable, does not make the fire element measurable or make it immeasurable, does not make the wind element measurable or make it immeasurable, does not make the space element measurable or make it immeasurable, and does not make the consciousness element measurable or make it immeasurable; it does not make ignorance measurable or make it immeasurable, does not make formative predispositions measurable or make them immeasurable, does not make consciousness measurable or make it immeasurable, does not make name and form measurable or make them immeasurable, does not make the six sense fields measurable or make them immeasurable, does not make sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make sensation measurable or make it immeasurable, does not make craving measurable or make it immeasurable, does not make grasping measurable or make it immeasurable, does not make the rebirth process measurable or make it immeasurable, does not make birth [F.222.a] measurable or make it immeasurable, and does not make aging and death measurable or make them immeasurable; it does not make the perfection of generosity measurable or make it immeasurable, does not make the perfection of ethical discipline measurable or make it immeasurable, does not make the perfection of tolerance measurable or make it immeasurable, does not make the perfection of perseverance measurable or make it immeasurable, and does not make the perfection of meditative concentration measurable or make it immeasurable; [B17] it does not make the emptiness of internal phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of external phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of external and internal phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of emptiness measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of great extent measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of ultimate reality measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of conditioned phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of unconditioned phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of the unlimited measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of that which has neither beginning nor end measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of nonexclusion measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of an inherent nature measurable [F.222.b] or make it immeasurable, does not make the emptiness of all phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of intrinsic defining characteristics measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of that which cannot be apprehended measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of nonentities measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of essential nature measurable or make it immeasurable, and does not make the emptiness of an essential nature of nonentities measurable or make it immeasurable; it does not make the applications of mindfulness measurable or make them immeasurable, does not make the correct exertions measurable or make them immeasurable, does not make the supports for miraculous ability measurable or make them immeasurable, does not make the faculties measurable or make them immeasurable, does not make the powers measurable or make them immeasurable, does not make the branches of enlightenment measurable or make them immeasurable, and does not make the noble eightfold path measurable or make it immeasurable; it does not make the truths of the noble ones measurable or make them immeasurable, does not make the meditative concentrations measurable or make them immeasurable, does not make the immeasurable attitudes measurable or make them immeasurable, does not make the formless absorptions measurable or make them immeasurable, does not make the eight liberations measurable or make them immeasurable, does not make the nine serial steps of meditative absorption measurable or make them immeasurable, does not make the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation measurable or make them immeasurable, does not make the extrasensory powers measurable or make them [F.223.a] immeasurable, does not make the meditative stabilities measurable or make them immeasurable, does not make the dhāraṇī gateways measurable or make them immeasurable, does not make the ten powers of the tathāgatas measurable or make them immeasurable, does not make the four fearlessnesses measurable or make them immeasurable, does not make the four kinds of exact knowledge measurable or make them immeasurable, does not make great compassion measurable or make it immeasurable, and does not make the eighteen distinct qualities of the buddhas measurable or make them immeasurable; and it does not make the fruit of having entered the stream measurable or make it immeasurable, does not make the fruit of once-returner measurable or make it immeasurable, does not make the fruit of non-returner measurable or make it immeasurable, does not make arhatship measurable or make it immeasurable, does not make individual enlightenment measurable or make it immeasurable, does not make the knowledge of the aspects of the path measurable or make it immeasurable, and does not make enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas measurable or make them immeasurable.
25.173「而且,般若波羅蜜多不使色法有量或無量,不使受有量或無量,不使想有量或無量,不使行有量或無量,不使識有量或無量;不使眼有量或無量,不使耳有量或無量,不使鼻有量或無量,不使舌有量或無量,不使身有量或無量,不使意有量或無量;不使色境有量或無量,不使聲有量或無量,不使香有量或無量,不使味有量或無量,不使觸有量或無量,不使法有量或無量;不使眼識有量或無量,不使耳識有量或無量,不使鼻識有量或無量,不使舌識有量或無量,不使身識有量或無量,不使意識有量或無量;不使眼觸有量或無量,不使耳觸有量或無量,不使鼻觸有量或無量,不使舌觸有量或無量,不使身觸有量或無量,不使意觸有量或無量;不使眼觸所生受有量或無量,不使耳觸所生受有量或無量,不使鼻觸所生受有量或無量,不使舌觸所生受有量或無量,不使身觸所生受有量或無量,不使意觸所生受有量或無量;不使地界有量或無量,不使水界有量或無量,不使火界有量或無量,不使風界有量或無量,不使空界有量或無量,不使識界有量或無量;不使無明有量或無量,不使行有量或無量,不使識有量或無量,不使名色有量或無量,不使六入有量或無量,不使觸有量或無量,不使受有量或無量,不使愛有量或無量,不使取有量或無量,不使有有量或無量,不使生有量或無量,不使老死有量或無量;不使布施波羅蜜多有量或無量,不使持戒波羅蜜多有量或無量,不使忍辱波羅蜜多有量或無量,不使精進波羅蜜多有量或無量,不使禪定波羅蜜多有量或無量;不使內空有量或無量,不使外空有量或無量,不使內外空有量或無量,不使空空有量或無量,不使大空有量或無量,不使勝義空有量或無量,不使有為空有量或無量,不使無為空有量或無量,不使無邊空有量或無量,不使無始無終空有量或無量,不使無遮空有量或無量,不使自性空有量或無量,不使一切法空有量或無量,不使自相空有量或無量,不使無取捨空有量或無量,不使非有空有量或無量,不使本質空有量或無量,不使無實空有量或無量;不使念處有量或無量,不使正勤有量或無量,不使神足有量或無量,不使根有量或無量,不使力有量或無量,不使覺支有量或無量,不使八正道有量或無量;不使四聖諦有量或無量,不使禪定有量或無量,不使四無量心有量或無量,不使無色定有量或無量,不使八解脫有量或無量,不使九次第定有量或無量,不使空無相無願解脫門有量或無量,不使神通有量或無量,不使三摩地有量或無量,不使陀羅尼門有量或無量,不使如來十力有量或無量,不使四無所畏有量或無量,不使四無礙解有量或無量,不使大悲有量或無量,不使佛十八不共法有量或無量;不使入流果有量或無量,不使一來果有量或無量,不使不還果有量或無量,不使阿羅漢果有量或無量,不使獨覺有量或無量,不使道相智有量或無量,不使菩提、佛及佛功德有量或無量。」
25.174“Moreover, the perfection of wisdom does not expand or compress physical forms, does not expand or compress feelings, does not expand or compress perceptions, does not expand or compress formative predispositions, and does not expand or compress consciousness; it does not expand or compress the eyes, does not expand or compress the ears, does not expand or compress [F.223.b] the nose, does not expand or compress the tongue, does not expand or compress the body, and does not expand or compress the mental faculty; it does not expand or compress sights, does not expand or compress sounds, does not expand or compress odors, does not expand or compress tastes, does not expand or compress tangibles, and does not expand or compress mental phenomena; it does not expand or compress visual consciousness, does not expand or compress auditory consciousness, does not expand or compress olfactory consciousness, does not expand or compress gustatory consciousness, does not expand or compress tactile consciousness, and does not expand or compress mental consciousness; it does not expand or compress visually compounded sensory contact, does not expand or compress aurally compounded sensory contact, does not expand or compress nasally compounded sensory contact, does not expand or compress lingually compounded sensory contact, does not expand or compress corporeally compounded sensory contact, and does not expand or compress mentally compounded sensory contact; it does not expand or compress feelings conditioned by visually compounded sensory contact, does not expand or compress feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, does not expand or compress feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, does not expand or compress feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, does not expand or compress feelings [F.224.a] conditioned by corporeally compounded sensory contact, and does not expand or compress feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; it does not expand or compress the earth element, does not expand or compress the water element, does not expand or compress the fire element, does not expand or compress the wind element, does not expand or compress the space element, and does not expand or compress the consciousness element; it does not expand or compress ignorance, does not expand or compress formative predispositions, does not expand or compress consciousness, does not expand or compress name and form, does not expand or compress the six sense fields, does not expand or compress sensory contact, does not expand or compress sensation, does not expand or compress craving, does not expand or compress grasping, does not expand or compress the rebirth process, does not expand or compress birth , and does not expand or compress aging and death; it does not expand or compress the perfection of generosity, does not expand or compress the perfection of ethical discipline, does not expand or compress the perfection of tolerance, does not expand or compress the perfection of perseverance, and does not expand or compress the perfection of meditative concentration; it does not expand or compress the emptiness of internal phenomena, does not expand or compress [F.224.b] the emptiness of external phenomena, does not expand or compress the emptiness of external and internal phenomena, does not expand or compress the emptiness of emptiness, does not expand or compress the emptiness of great extent, does not expand or compress the emptiness of ultimate reality, does not expand or compress the emptiness of conditioned phenomena, does not expand or compress the emptiness of unconditioned phenomena, does not expand or compress the emptiness of the unlimited, does not expand or compress the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not expand or compress the emptiness of nonexclusion, does not expand or compress the emptiness of inherent nature, does not expand or compress the emptiness of all phenomena, does not expand or compress the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not expand or compress the emptiness of that which cannot be apprehended, does not expand or compress the emptiness of nonentities, does not expand or compress the emptiness of essential nature, and does not expand or compress the emptiness of an essential nature of nonentities; it does not expand or compress the applications of mindfulness, does not expand or compress the correct exertions, does not expand or compress the supports for miraculous ability, does not expand or compress the faculties , does not expand or compress the powers, does not expand or compress the branches of enlightenment, and does not expand or compress the noble eightfold path; it does not expand or compress the truths of the noble ones, does not expand or compress [F.225.a] the meditative concentrations, does not expand or compress the immeasurable attitudes, does not expand or compress the formless absorptions, does not expand or compress the eight liberations, does not expand or compress the nine serial steps of meditative absorption, does not expand or compress the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not expand or compress the extrasensory powers, does not expand or compress the meditative stabilities, does not expand or compress the dhāraṇī gateways, does not expand or compress the ten powers of the tathāgatas, does not expand or compress the four fearlessnesses, does not expand or compress the four kinds of exact knowledge, does not expand or compress great compassion, and does not expand or compress the eighteen distinct qualities of the buddhas; and it does not expand or compress the fruit of having entered the stream, does not expand or compress the fruit of once-returner, does not expand or compress the fruit of non-returner, does not expand or compress arhatship, does not expand or compress individual enlightenment, does not expand or compress the knowledge of the aspects of the path, and does not expand or compress enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas.
25.174「而且,般若波羅蜜多不擴展或壓縮色,不擴展或壓縮受,不擴展或壓縮想,不擴展或壓縮行,也不擴展或壓縮識;不擴展或壓縮眼,不擴展或壓縮耳,不擴展或壓縮鼻,不擴展或壓縮舌,不擴展或壓縮身,也不擴展或壓縮意;不擴展或壓縮色境,不擴展或壓縮聲,不擴展或壓縮香,不擴展或壓縮味,不擴展或壓縮觸,也不擴展或壓縮法;不擴展或壓縮眼識,不擴展或壓縮耳識,不擴展或壓縮鼻識,不擴展或壓縮舌識,不擴展或壓縮身識,也不擴展或壓縮意識;不擴展或壓縮眼觸,不擴展或壓縮耳觸,不擴展或壓縮鼻觸,不擴展或壓縮舌觸,不擴展或壓縮身觸,也不擴展或壓縮意觸;不擴展或壓縮眼觸所生受,不擴展或壓縮耳觸所生受,不擴展或壓縮鼻觸所生受,不擴展或壓縮舌觸所生受,不擴展或壓縮身觸所生受,也不擴展或壓縮意觸所生受;不擴展或壓縮地界,不擴展或壓縮水界,不擴展或壓縮火界,不擴展或壓縮風界,不擴展或壓縮空界,也不擴展或壓縮識界;不擴展或壓縮無明,不擴展或壓縮行,不擴展或壓縮識,不擴展或壓縮名色,不擴展或壓縮六入,不擴展或壓縮觸,不擴展或壓縮受,不擴展或壓縮愛,不擴展或壓縮取,不擴展或壓縮有,不擴展或壓縮生,也不擴展或壓縮老死;不擴展或壓縮布施波羅蜜,不擴展或壓縮持戒波羅蜜,不擴展或壓縮忍辱波羅蜜,不擴展或壓縮精進波羅蜜,也不擴展或壓縮禪定波羅蜜;不擴展或壓縮內空,不擴展或壓縮外空,不擴展或壓縮內外空,不擴展或壓縮空空,不擴展或壓縮大空,不擴展或壓縮勝義空,不擴展或壓縮有為空,不擴展或壓縮無為空,不擴展或壓縮無邊空,不擴展或壓縮無始空,不擴展或壓縮無遮空,不擴展或壓縮自性空,不擴展或壓縮一切法空,不擴展或壓縮自相空,不擴展或壓縮無取捨空,不擴展或壓縮非有空,不擴展或壓縮本質空,也不擴展或壓縮無實空;不擴展或壓縮念處,不擴展或壓縮正勤,不擴展或壓縮神足,不擴展或壓縮根,不擴展或壓縮力,不擴展或壓縮覺支,也不擴展或壓縮八正道;不擴展或壓縮聖諦,不擴展或壓縮禪定,不擴展或壓縮四無量心,不擴展或壓縮無色定,不擴展或壓縮八解脫,不擴展或壓縮九次第定,不擴展或壓縮空無相無願解脫門,不擴展或壓縮神通,不擴展或壓縮三摩地,不擴展或壓縮陀羅尼門,不擴展或壓縮如來十力,不擴展或壓縮四無所畏,不擴展或壓縮四無礙解,不擴展或壓縮大悲,也不擴展或壓縮佛十八不共法;不擴展或壓縮入流果,不擴展或壓縮一來果,不擴展或壓縮不還果,不擴展或壓縮阿羅漢果,不擴展或壓縮獨覺,不擴展或壓縮道相智,也不擴展或壓縮菩提、佛或佛功德。」
25.175“Moreover, the perfection of wisdom [F.225.b] does not strengthen or weaken physical forms, does not strengthen or weaken feelings, does not strengthen or weaken perceptions, does not strengthen or weaken formative predispositions, and does not strengthen or weaken consciousness; it does not strengthen or weaken the eyes, does not strengthen or weaken the ears, does not strengthen or weaken the nose, does not strengthen or weaken the tongue, does not strengthen or weaken the body, and does not strengthen or weaken the mental faculty; it does not strengthen or weaken sights, does not strengthen or weaken sounds, does not strengthen nor weaken odors, does not strengthen nor weaken tastes, does not strengthen nor weaken tangibles, and does not strengthen nor weaken mental phenomena; it does not strengthen or weaken visual consciousness, does not strengthen or weaken auditory consciousness, does not strengthen or weaken olfactory consciousness, does not strengthen or weaken gustatory consciousness, does not strengthen or weaken tactile consciousness, and does not strengthen or weaken mental consciousness; [F.226.a] it does not strengthen or weaken visually compounded sensory contact, does not strengthen or weaken aurally compounded sensory contact, does not strengthen or weaken nasally compounded sensory contact, does not strengthen or weaken lingually compounded sensory contact, does not strengthen or weaken corporeally compounded sensory contact, and does not strengthen or weaken mentally compounded sensory contact; it does not strengthen or weaken feelings conditioned by visually compounded sensory contact, does not strengthen or weaken feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, does not strengthen or weaken feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, does not strengthen or weaken feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, does not strengthen or weaken feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and does not strengthen or weaken feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; it does not strengthen or weaken the earth element, does not strengthen or weaken the water element, does not strengthen or weaken the fire element, does not strengthen or weaken the wind element, does not strengthen or weaken the space element, and does not strengthen or weaken the consciousness element; it does not strengthen or weaken ignorance, does not strengthen or weaken formative predispositions, does not strengthen or weaken consciousness, does not strengthen or [F.226.b] weaken name and form, does not strengthen or weaken the six sense fields, does not strengthen or weaken sensory contact, does not strengthen or weaken sensation, does not strengthen or weaken craving, does not strengthen or weaken grasping, does not strengthen or weaken the rebirth process, does not strengthen or weaken birth , and does not strengthen or weaken aging and death; it does not strengthen or weaken the perfection of generosity, does not strengthen or weaken the perfection of ethical discipline, does not strengthen or weaken the perfection of tolerance, does not strengthen or weaken the perfection of perseverance, and does not strengthen or weaken the perfection of meditative concentration; it does not strengthen or weaken the emptiness of internal phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of external phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of external and internal phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of emptiness, does not strengthen or weaken the emptiness of great extent, does not strengthen or weaken the emptiness of ultimate reality, does not strengthen or weaken the emptiness of conditioned phenomena, [F.227.a] does not strengthen or weaken the emptiness of unconditioned phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of the unlimited, does not strengthen or weaken the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not strengthen or weaken the emptiness of nonexclusion, does not strengthen or weaken the emptiness of inherent nature, does not strengthen or weaken the emptiness of all phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not strengthen or weaken the emptiness of that which cannot be apprehended, does not strengthen or weaken the emptiness of nonentities, does not strengthen or weaken the emptiness of essential nature, and does not strengthen or weaken the emptiness of an essential nature of nonentities; it does not strengthen or weaken the applications of mindfulness, does not strengthen or weaken the correct exertions, does not strengthen or weaken the supports for miraculous ability, does not strengthen or weaken the faculties , does not strengthen or weaken the powers, does not strengthen or weaken the branches of enlightenment, and does not strengthen or weaken the noble eightfold path; it does not strengthen or weaken the truths of the noble ones, does not strengthen [F.227.b] or weaken the meditative concentrations, does not strengthen or weaken the immeasurable attitudes, does not strengthen or weaken the formless absorptions, does not strengthen or weaken the eight liberations, does not strengthen or weaken the nine serial steps of meditative absorption, does not strengthen or weaken the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not strengthen or weaken the extrasensory powers, does not strengthen or weaken the meditative stabilities, does not strengthen or weaken the dhāraṇī gateways, does not strengthen or weaken the ten powers of the tathāgatas, does not strengthen or weaken the four fearlessnesses, does not strengthen or weaken the four kinds of exact knowledge, does not strengthen or weaken great compassion, and does not strengthen or weaken the eighteen distinct qualities of the buddhas; and it does not strengthen or weaken the fruit of having entered the stream, does not strengthen or weaken the fruit of once-returner, does not strengthen or weaken the fruit of non-returner, does not strengthen or weaken arhatship, does not strengthen or weaken individual enlightenment, does not strengthen or weaken [F.228.a] the knowledge of the aspects of the path, and does not strengthen or weaken enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas.
25.175「而且,般若波羅蜜多不增強或減弱色,不增強或減弱受,不增強或減弱想,不增強或減弱行,也不增強或減弱識;不增強或減弱眼,不增強或減弱耳,不增強或減弱鼻,不增強或減弱舌,不增強或減弱身,也不增強或減弱意;不增強或減弱色境,不增強或減弱聲,不增強或減弱香,不增強或減弱味,不增強或減弱觸,也不增強或減弱法;不增強或減弱眼識,不增強或減弱耳識,不增強或減弱鼻識,不增強或減弱舌識,不增強或減弱身識,也不增強或減弱意識;不增強或減弱眼觸,不增強或減弱耳觸,不增強或減弱鼻觸,不增強或減弱舌觸,不增強或減弱身觸,也不增強或減弱意觸;不增強或減弱眼觸所生受,不增強或減弱耳觸所生受,不增強或減弱鼻觸所生受,不增強或減弱舌觸所生受,不增強或減弱身觸所生受,也不增強或減弱意觸所生受;不增強或減弱地界,不增強或減弱水界,不增強或減弱火界,不增強或減弱風界,不增強或減弱空界,也不增強或減弱識界;不增強或減弱無明,不增強或減弱行,不增強或減弱識,不增強或減弱名色,不增強或減弱六入,不增強或減弱觸,不增強或減弱受,不增強或減弱愛,不增強或減弱取,不增強或減弱有,不增強或減弱生,也不增強或減弱老死;不增強或減弱布施波羅蜜,不增強或減弱持戒波羅蜜,不增強或減弱忍辱波羅蜜,不增強或減弱精進波羅蜜,也不增強或減弱禪定波羅蜜;不增強或減弱內空,不增強或減弱外空,不增強或減弱內外空,不增強或減弱空空,不增強或減弱大空,不增強或減弱勝義空,不增強或減弱有為空,不增強或減弱無為空,不增強或減弱無邊空,不增強或減弱無始空,不增強或減弱無遮空,不增強或減弱自性空,不增強或減弱一切法空,不增強或減弱自相空,不增強或減弱無取捨空,不增強或減弱非有空,不增強或減弱本質空,也不增強或減弱無實空;不增強或減弱念處,不增強或減弱正勤,不增強或減弱神足,不增強或減弱根,不增強或減弱力,不增強或減弱覺支,也不增強或減弱八正道;不增強或減弱四聖諦,不增強或減弱禪定,不增強或減弱四無量心,不增強或減弱無色定,不增強或減弱八解脫,不增強或減弱九次第定,不增強或減弱空無相無願解脫門,不增強或減弱神通,不增強或減弱三摩地,不增強或減弱陀羅尼門,不增強或減弱如來十力,不增強或減弱四無所畏,不增強或減弱四無礙解,不增強或減弱大悲,也不增強或減弱十八不共法;既不增強或減弱入流果,不增強或減弱一來果,不增強或減弱不還果,不增強或減弱阿羅漢果,不增強或減弱獨覺,不增強或減弱道相智,也不增強或減弱菩提、佛或佛功德。」
25.176“Blessed Lord, in this way this perfection of wisdom is the great perfection of bodhisattva great beings.
25.176「世尊,般若波羅蜜多以這樣的方式,是菩薩摩訶薩的大波羅蜜多。
25.177“Blessed Lord, if bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, relying on the perfection of wisdom, relying on the perfection of meditative concentration, relying on the perfection of perseverance, relying on the perfection of tolerance, relying on the perfection of ethical discipline, and relying on the perfection of generosity, perceive that ‘the perfection of wisdom does not enhance or diminish physical forms, does not enhance or diminish feelings, does not enhance or diminish perceptions, does not enhance or diminish formative predispositions, and does not enhance or diminish consciousness; the perfection of wisdom does not enhance or diminish the eyes, does not enhance or diminish the ears, does not enhance or diminish the nose, does not enhance or diminish the tongue, does not enhance or diminish the body, and does not enhance or diminish the mental faculty; the perfection of wisdom does not enhance or diminish sights, does not enhance or diminish sounds, does not enhance or diminish odors, does not enhance or diminish tastes, does not enhance or diminish tangibles, and does not enhance or diminish mental phenomena; the perfection of wisdom does not enhance or diminish visual consciousness, does not enhance or diminish auditory consciousness, does not enhance or diminish [F.228.b] olfactory consciousness, does not enhance or diminish gustatory consciousness, does not enhance or diminish tactile consciousness, and does not enhance or diminish mental consciousness; the perfection of wisdom does not enhance or diminish visually compounded sensory contact, does not enhance or diminish aurally compounded sensory contact, does not enhance or diminish nasally compounded sensory contact, does not enhance or diminish lingually compounded sensory contact, does not enhance or diminish corporeally compounded sensory contact, and does not enhance or diminish mentally compounded sensory contact; the perfection of wisdom does not enhance or diminish feelings conditioned by visually compounded sensory contact, does not enhance or diminish feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, does not enhance or diminish feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, does not enhance or diminish feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, does not enhance or diminish feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and does not enhance or diminish feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; the perfection of wisdom does not enhance or diminish the earth element, does not enhance or diminish the water element, does not enhance or diminish the fire element, does not enhance or diminish the wind element, does not enhance or diminish the space element, and does not enhance or diminish the consciousness element; the perfection of wisdom does not enhance or diminish ignorance, does not enhance or diminish formative predispositions, does not enhance or diminish consciousness, does not enhance or diminish name and form, does not enhance or diminish the six sense fields, does not enhance or diminish [F.229.a] sensory contact, does not enhance or diminish sensation, does not enhance or diminish craving, does not enhance or diminish grasping, does not enhance or diminish the rebirth process, does not enhance or diminish birth , and does not enhance or diminish aging and death; the perfection of wisdom does not enhance or diminish the perfection of generosity, does not enhance or diminish the perfection of ethical discipline, does not enhance or diminish the perfection of tolerance, does not enhance or diminish the perfection of perseverance, and does not enhance or diminish the perfection of meditative concentration; the perfection of wisdom does not enhance or diminish the emptiness of internal phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of external phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of external and internal phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of emptiness, does not enhance or diminish the emptiness of great extent, does not enhance or diminish the emptiness of ultimate reality, does not enhance or diminish the emptiness of conditioned phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of unconditioned phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of the unlimited, does not enhance or diminish the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not enhance or diminish the emptiness of nonexclusion, does not enhance or diminish the emptiness of inherent nature, does not enhance or diminish the emptiness of all phenomena, does not enhance or diminish the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not enhance or diminish the emptiness of that which cannot be apprehended, does not enhance or diminish the emptiness of nonentities, does not enhance or diminish the emptiness of essential nature, and does not enhance or diminish the emptiness of an essential nature of nonentities; [F.229.b] the perfection of wisdom does not enhance or diminish the applications of mindfulness, does not enhance or diminish the correct exertions, does not enhance or diminish the supports for miraculous ability, does not enhance or diminish the faculties , does not enhance or diminish the powers, does not enhance or diminish the branches of enlightenment, and does not enhance or diminish the noble eightfold path; the perfection of wisdom does not enhance or diminish the truths of the noble ones, does not enhance or diminish the meditative concentrations, does not enhance or diminish the immeasurable attitudes, and does not enhance or diminish the formless absorptions; the perfection of wisdom does not enhance or diminish the eight liberations, does not enhance or diminish the nine serial steps of meditative absorption, and does not enhance or diminish the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the perfection of wisdom does not enhance or diminish the extrasensory powers, does not enhance or diminish the meditative stabilities, and does not enhance or diminish the dhāraṇī gateways; the perfection of wisdom does not enhance or diminish the ten powers of the tathāgatas, does not enhance or diminish the four fearlessnesses, does not enhance or diminish the four kinds of exact knowledge, and does not enhance or diminish great compassion; and the perfection of wisdom does not enhance or diminish the distinct qualities of the buddhas, does not enhance or diminish the fruit of having entered the stream, does not enhance [F.230.a] or diminish the fruit of once-returner, does not enhance or diminish the fruit of non-returner, does not enhance or diminish arhatship, does not enhance or diminish individual enlightenment, does not enhance or diminish the knowledge of the aspects of the path, and does not enhance or diminish enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas,’ and if, Blessed Lord, bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, relying on the perfection of wisdom, relying on the perfection of meditative concentration, relying on the perfection of perseverance, relying on the perfection of tolerance, relying on the perfection of ethical discipline, and relying on the perfection of generosity, perceive that ‘the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart physical forms, does not gather together or scatter apart feelings, does not gather together or scatter apart perceptions, does not gather together or scatter apart formative predispositions, and does not gather together or scatter apart consciousness; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the eyes, does not gather together or scatter apart the ears, does not gather together or scatter apart the nose, does not gather together or scatter apart the tongue, does not gather together or scatter apart the body, and does not gather together or scatter apart the mental faculty; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart sights, does not gather together or scatter apart sounds, does not gather together or scatter apart odors, does not gather together or scatter apart tastes, does not gather together or scatter apart tangibles, and does not gather together or scatter apart mental phenomena; [F.230.b] the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart visual consciousness, does not gather together or scatter apart auditory consciousness, does not gather together or scatter apart olfactory consciousness, does not gather together or scatter apart gustatory consciousness, does not gather together or scatter apart tactile consciousness, and does not gather together or scatter apart mental consciousness; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart visually compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart aurally compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart nasally compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart lingually compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart corporeally compounded sensory contact, and does not gather together or scatter apart mentally compounded sensory contact; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart feelings conditioned by visually compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, does not gather together or scatter apart feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and does not gather together or scatter apart feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the earth element, does not gather together or scatter apart the water element, does not gather together or scatter apart the fire element, does not gather together or scatter apart the wind element, does not gather together or scatter apart [F.231.a] the space element, and does not gather together or scatter apart the consciousness element; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart ignorance, does not gather together or scatter apart formative predispositions, does not gather together or scatter apart consciousness, does not gather together or scatter apart name and form, does not gather together or scatter apart the six sense fields, does not gather together or scatter apart sensory contact, does not gather together or scatter apart sensation, does not gather together or scatter apart craving, does not gather together or scatter apart grasping, does not gather together or scatter apart the rebirth process, does not gather together or scatter apart birth , and does not gather together or scatter apart aging and death; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the perfection of generosity, does not gather together or scatter apart the perfection of ethical discipline, does not gather together or scatter apart the perfection of tolerance, does not gather together or scatter apart the perfection of perseverance, and does not gather together or scatter apart the perfection of meditative concentration; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the emptiness of internal phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of external phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of external and internal phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of emptiness, does not gather together or scatter apart the emptiness of great extent, does not gather together or scatter apart the emptiness of ultimate reality, does not gather together or scatter apart the emptiness of conditioned phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of unconditioned phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of the unlimited, does not gather together or scatter apart the emptiness of that [F.231.b] which has neither beginning nor end, does not gather together or scatter apart the emptiness of nonexclusion, does not gather together or scatter apart the emptiness of inherent nature, does not gather together or scatter apart the emptiness of all phenomena, does not gather together or scatter apart the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not gather together or scatter apart the emptiness of that which cannot be apprehended, does not gather together or scatter apart the emptiness of nonentities, does not gather together or scatter apart the emptiness of essential nature, and does not gather together or scatter apart the emptiness of an essential nature of nonentities; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the applications of mindfulness, does not gather together or scatter apart the correct exertions, does not gather together or scatter apart the supports for miraculous ability, does not gather together or scatter apart the faculties , does not gather together or scatter apart the powers, does not gather together or scatter apart the branches of enlightenment, and does not gather together or scatter apart the noble eightfold path; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the truths of the noble ones, does not gather together or scatter apart the meditative concentrations, does not gather together or scatter apart the immeasurable attitudes, and does not gather together or scatter apart the formless absorptions; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the eight liberations, does not gather together or scatter apart the nine serial steps of meditative absorption, and does not gather together or scatter apart the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the extrasensory powers, does not gather together or scatter apart [F.232.a] the meditative stabilities, and does not gather together or scatter apart the dhāraṇī gateways; the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the ten powers of the tathāgatas, does not gather together or scatter apart the four fearlessnesses, does not gather together or scatter apart the four kinds of exact knowledge, and does not gather together or scatter apart great compassion; and the perfection of wisdom does not gather together or scatter apart the eighteen distinct qualities of the buddhas, does not gather together or scatter apart the fruit of having entered the stream, does not gather together or scatter apart the fruit of once-returner, does not gather together or scatter apart the fruit of non-returner, does not gather together or scatter apart arhatship, does not gather together or scatter apart individual enlightenment, does not gather together or scatter apart the knowledge of the aspects of the path, and does not gather together or scatter apart enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas,’ and if, Blessed Lord, bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, relying on the perfection of wisdom, relying on the perfection of meditative concentration, relying on the perfection of perseverance, relying on the perfection of tolerance, relying on the perfection of ethical discipline, and relying on the perfection of generosity, perceive that ‘the perfection of wisdom does not make physical forms measurable or make them immeasurable, does not make feelings measurable or make them immeasurable, does not make perceptions measurable or make them immeasurable, does not make formative predispositions measurable or make them immeasurable, and does not make consciousness [F.232.b] measurable or make it immeasurable; the perfection of wisdom does not make the eyes measurable or make them immeasurable, does not make the ears measurable or make them immeasurable, does not make the nose measurable or make it immeasurable, does not make the tongue measurable or make it immeasurable, does not make the body measurable or make it immeasurable, and does not make the mental faculty measurable or make it immeasurable; the perfection of wisdom does not make sights measurable or make them immeasurable, does not make sounds measurable or make them immeasurable, does not make odors measurable or make them immeasurable, does not make tastes measurable or make them immeasurable, does not make tangibles measurable or make them immeasurable, and does not make mental phenomena measurable or make them immeasurable; the perfection of wisdom does not make visual consciousness measurable or make it immeasurable, does not make auditory consciousness measurable or make it immeasurable, does not make olfactory consciousness measurable or make it immeasurable, does not make gustatory consciousness measurable or make it immeasurable, does not make tactile consciousness measurable or make it immeasurable, and does not make mental consciousness measurable or make it immeasurable; the perfection of wisdom does not make visually compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make aurally compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make nasally compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make lingually compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make corporeally compounded sensory contact measurable or make it immeasurable, and does not make mentally compounded sensory contact measurable or make it immeasurable; the perfection of wisdom does not make feelings conditioned by [F.233.a] visually compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, does not make feelings conditioned by aurally compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, does not make feelings conditioned by nasally compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, does not make feelings conditioned by lingually compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, does not make feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact measurable or make them immeasurable, and does not make feelings conditioned by mentally compounded sensory contact measurable or make them immeasurable; the perfection of wisdom does not make the earth element measurable or make it immeasurable, does not make the water element measurable or make it immeasurable, does not make the fire element measurable or make it immeasurable, does not make the wind element measurable or make it immeasurable, does not make the space element measurable or make it immeasurable, and does not make the consciousness element measurable or make it immeasurable; the perfection of wisdom does not make ignorance measurable or make it immeasurable, does not make formative predispositions measurable or make them immeasurable, does not make consciousness measurable or make it immeasurable, does not make name and form measurable or make them immeasurable, does not make the six sense fields measurable or make them immeasurable, does not make sensory contact measurable or make it immeasurable, does not make sensation measurable or make it immeasurable, does not make craving measurable or make it immeasurable, does not make grasping measurable or make it immeasurable, does not make the rebirth process measurable or make it immeasurable, does not make birth measurable or make it immeasurable, and does not make aging and death measurable or make them immeasurable; [F.233.b] the perfection of wisdom does not make the perfection of generosity measurable or make it immeasurable, does not make the perfection of ethical discipline measurable or make it immeasurable, does not make the perfection of tolerance measurable or make it immeasurable, does not make the perfection of perseverance measurable or make it immeasurable, and does not make the perfection of meditative concentration measurable or make it immeasurable; the perfection of wisdom does not make the emptiness of internal phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of external phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of external and internal phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of emptiness measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of great extent measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of ultimate reality measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of conditioned phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of unconditioned phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of the unlimited measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of that which has neither beginning nor end measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of nonexclusion measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of inherent nature measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of all phenomena measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of intrinsic defining characteristics measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of that which cannot be apprehended measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of nonentities measurable or make it immeasurable, does not make the emptiness of essential nature measurable or make it immeasurable, and does not make the emptiness of an essential nature of nonentities measurable or make it immeasurable; [F.234.a] the perfection of wisdom does not make the applications of mindfulness measurable or make them immeasurable, does not make the correct exertions measurable or make them immeasurable, does not make the supports for miraculous ability measurable or make them immeasurable, does not make the faculties measurable or make them immeasurable, does not make the powers measurable or make them immeasurable, does not make the branches of enlightenment measurable or make them immeasurable, and does not make the noble eightfold path measurable or make it immeasurable; the perfection of wisdom does not make the truths of the noble ones measurable or make them immeasurable, does not make the meditative concentrations measurable or make them immeasurable, does not make the immeasurable attitudes measurable or make them immeasurable, and does not make the formless absorptions measurable or make them immeasurable; the perfection of wisdom does not make the eight liberations measurable or make them immeasurable, does not make the nine serial steps of meditative absorption measurable or make them immeasurable, and does not make the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation measurable or make them immeasurable; the perfection of wisdom does not make the extrasensory powers measurable or make them immeasurable, does not make the meditative stabilities measurable or make them immeasurable, and does not make the dhāraṇī gateways measurable or make them immeasurable; the perfection of wisdom does not make the ten powers of the tathāgatas measurable or make them immeasurable, does not make the four fearlessnesses measurable or make them immeasurable, does not make the four kinds of exact knowledge measurable or make them immeasurable, and does not make great compassion measurable or make it immeasurable; [F.234.b] and the perfection of wisdom does not make the eighteen distinct qualities of the buddhas measurable or make them immeasurable, does not make the fruit of having entered the stream measurable or make it immeasurable, does not make the fruit of once-returner measurable or make it immeasurable, does not make the fruit of non-returner measurable or make it immeasurable, does not make arhatship measurable or make it immeasurable, does not make individual enlightenment measurable or make it immeasurable, does not make the knowledge of the aspects of the path measurable or make it immeasurable, and does not make enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas measurable or make them immeasurable,’ in that case, Blessed Lord, those bodhisattva great beings who perceive in such a way do not practice the perfection of wisdom. [B18]
25.177「世尊,如果初發心菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多,依止禪定波羅蜜多,依止精進波羅蜜多,依止忍辱波羅蜜多,依止持戒波羅蜜多,依止布施波羅蜜多,認為『般若波羅蜜多不增不減色,不增不減受,不增不減想,不增不減行,不增不減識;般若波羅蜜多不增不減眼根,不增不減耳根,不增不減鼻根,不增不減舌根,不增不減身根,不增不減意根;般若波羅蜜多不增不減色境,不增不減聲,不增不減香,不增不減味,不增不減觸,不增不減法;般若波羅蜜多不增不減眼識,不增不減耳識,不增不減鼻識,不增不減舌識,不增不減身識,不增不減意識;般若波羅蜜多不增不減眼觸,不增不減耳觸,不增不減鼻觸,不增不減舌觸,不增不減身觸,不增不減意觸;般若波羅蜜多不增不減眼觸所生受,不增不減耳觸所生受,不增不減鼻觸所生受,不增不減舌觸所生受,不增不減身觸所生受,不增不減意觸所生受;般若波羅蜜多不增不減地界,不增不減水界,不增不減火界,不增不減風界,不增不減空界,不增不減識界;般若波羅蜜多不增不減無明,不增不減行,不增不減識,不增不減名色,不增不減六入,不增不減觸,不增不減受,不增不減愛,不增不減取,不增不減有,不增不減生,不增不減老死;般若波羅蜜多不增不減布施波羅蜜,不增不減持戒波羅蜜,不增不減忍辱波羅蜜,不增不減精進波羅蜜,不增不減禪定波羅蜜;般若波羅蜜多不增不減內空,不增不減外空,不增不減內外空,不增不減空空,不增不減大空,不增不減勝義空,不增不減有為空,不增不減無為空,不增不減無邊空,不增不減無始空,不增不減無遮空,不增不減自性空,不增不減一切法空,不增不減自相空,不增不減無取捨空,不增不減非有空,不增不減本質空,不增不減無實空;般若波羅蜜多不增不減念處,不增不減正勤,不增不減神足,不增不減根,不增不減力,不增不減覺支,不增不減八正道;般若波羅蜜多不增不減四聖諦,不增不減禪定,不增不減四無量心,不增不減無色定;般若波羅蜜多不增不減八解脫,不增不減九次第定,不增不減空無相無願解脫門;般若波羅蜜多不增不減神通,不增不減三摩地,不增不減陀羅尼門;般若波羅蜜多不增不減如來十力,不增不減四無所畏,不增不減四無礙解,不增不減大悲;般若波羅蜜多不增不減十八不共法,不增不減入流果,不增不減一來果,不增不減不還果,不增不減阿羅漢果,不增不減獨覺,不增不減道種智,不增不減菩提、佛、佛功德』,且如果初發心菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多,依止禪定波羅蜜多,依止精進波羅蜜多,依止忍辱波羅蜜多,依止持戒波羅蜜多,依止布施波羅蜜多,認為『般若波羅蜜多不聚不散色,不聚不散受,不聚不散想,不聚不散行,不聚不散識;般若波羅蜜多不聚不散眼根,不聚不散耳根,不聚不散鼻根,不聚不散舌根,不聚不散身根,不聚不散意根;般若波羅蜜多不聚不散色境,不聚不散聲,不聚不散香,不聚不散味,不聚不散觸,不聚不散法;般若波羅蜜多不聚不散眼識,不聚不散耳識,不聚不散鼻識,不聚不散舌識,不聚不散身識,不聚不散意識;般若波羅蜜多不聚不散眼觸,不聚不散耳觸,不聚不散鼻觸,不聚不散舌觸,不聚不散身觸,不聚不散意觸;般若波羅蜜多不聚不散眼觸所生受,不聚不散耳觸所生受,不聚不散鼻觸所生受,不聚不散舌觸所生受,不聚不散身觸所生受,不聚不散意觸所生受;般若波羅蜜多不聚不散地界,不聚不散水界,不聚不散火界,不聚不散風界,不聚不散空界,不聚不散識界;般若波羅蜜多不聚不散無明,不聚不散行,不聚不散識,不聚不散名色,不聚不散六入,不聚不散觸,不聚不散受,不聚不散愛,不聚不散取,不聚不散有,不聚不散生,不聚不散老死;般若波羅蜜多不聚不散布施波羅蜜,不聚不散持戒波羅蜜,不聚不散忍辱波羅蜜,不聚不散精進波羅蜜,不聚不散禪定波羅蜜;般若波羅蜜多不聚不散內空,不聚不散外空,不聚不散內外空,不聚不散空空,不聚不散大空,不聚不散勝義空,不聚不散有為空,不聚不散無為空,不聚不散無邊空,不聚不散無始空,不聚不散無遮空,不聚不散自性空,不聚不散一切法空,不聚不散自相空,不聚不散無取捨空,不聚不散非有空,不聚不散本質空,不聚不散無實空;般若波羅蜜多不聚不散念處,不聚不散正勤,不聚不散神足,不聚不散根,不聚不散力,不聚不散覺支,不聚不散八正道;般若波羅蜜多不聚不散四聖諦,不聚不散禪定,不聚不散四無量心,不聚不散無色定;般若波羅蜜多不聚不散八解脫,不聚不散九次第定,不聚不散空無相無願解脫門;般若波羅蜜多不聚不散神通,不聚不散三摩地,不聚不散陀羅尼門;般若波羅蜜多不聚不散如來十力,不聚不散四無所畏,不聚不散四無礙解,不聚不散大悲;般若波羅蜜多不聚不散十八不共法,不聚不散入流果,不聚不散一來果,不聚不散不還果,不聚不散阿羅漢果,不聚不散獨覺,不聚不散道種智,不聚不散菩提、佛、佛功德』,且如果初發心菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多,依止禪定波羅蜜多,依止精進波羅蜜多,依止忍辱波羅蜜多,依止持戒波羅蜜多,依止布施波羅蜜多,認為『般若波羅蜜多不使色有量不使其無量,不使受有量不使其無量,不使想有量不使其無量,不使行有量不使其無量,不使識有量不使其無量;般若波羅蜜多不使眼根有量不使其無量,不使耳根有量不使其無量,不使鼻根有量不使其無量,不使舌根有量不使其無量,不使身根有量不使其無量,不使意根有量不使其無量;般若波羅蜜多不使色境有量不使其無量,不使聲有量不使其無量,不使香有量不使其無量,不使味有量不使其無量,不使觸有量不使其無量,不使法有量不使其無量;般若波羅蜜多不使眼識有量不使其無量,不使耳識有量不使其無量,不使鼻識有量不使其無量,不使舌識有量不使其無量,不使身識有量不使其無量,不使意識有量不使其無量;般若波羅蜜多不使眼觸有量不使其無量,不使耳觸有量不使其無量,不使鼻觸有量不使其無量,不使舌觸有量不使其無量,不使身觸有量不使其無量,不使意觸有量不使其無量;般若波羅蜜多不使眼觸所生受有量不使其無量,不使耳觸所生受有量不使其無量,不使鼻觸所生受有量不使其無量,不使舌觸所生受有量不使其無量,不使身觸所生受有量不使其無量,不使意觸所生受有量不使其無量;般若波羅蜜多不使地界有量不使其無量,不使水界有量不使其無量,不使火界有量不使其無量,不使風界有量不使其無量,不使空界有量不使其無量,不使識界有量不使其無量;般若波羅蜜多不使無明有量不使其無量,不使行有量不使其無量,不使識有量不使其無量,不使名色有量不使其無量,不使六入有量不使其無量,不使觸有量不使其無量,不使受有量不使其無量,不使愛有量不使其無量,不使取有量不使其無量,不使有有量不使其無量,不使生有量不使其無量,不使老死有量不使其無量;般若波羅蜜多不使布施波羅蜜有量不使其無量,不使持戒波羅蜜有量不使其無量,不使忍辱波羅蜜有量不使其無量,不使精進波羅蜜有量不使其無量,不使禪定波羅蜜有量不使其無量;般若波羅蜜多不使內空有量不使其無量,不使外空有量不使其無量,不使內外空有量不使其無量,不使空空有量不使其無量,不使大空有量不使其無量,不使勝義空有量不使其無量,不使有為空有量不使其無量,不使無為空有量不使其無量,不使無邊空有量不使其無量,不使無始空有量不使其無量,不使無遮空有量不使其無量,不使自性空有量不使其無量,不使一切法空有量不使其無量,不使自相空有量不使其無量,不使無取捨空有量不使其無量,不使非有空有量不使其無量,不使本質空有量不使其無量,不使無實空有量不使其無量;般若波羅蜜多不使念處有量不使其無量,不使正勤有量不使其無量,不使神足有量不使其無量,不使根有量不使其無量,不使力有量不使其無量,不使覺支有量不使其無量,不使八正道有量不使其無量;般若波羅蜜多不使四聖諦有量不使其無量,不使禪定有量不使其無量,不使四無量心有量不使其無量,不使無色定有量不使其無量;般若波羅蜜多不使八解脫有量不使其無量,不使九次第定有量不使其無量,不使空無相無願解脫門有量不使其無量;般若波羅蜜多不使神通有量不使其無量,不使三摩地有量不使其無量,不使陀羅尼門有量不使其無量;般若波羅蜜多不使如來十力有量不使其無量,不使四無所畏有量不使其無量,不使四無礙解有量不使其無量,不使大悲有量不使其無量;般若波羅蜜多不使十八不共法有量不使其無量,不使入流果有量不使其無量,不使一來果有量不使其無量,不使不還果有量不使其無量,不使阿羅漢果有量不使其無量,不使獨覺有量不使其無量,不使道種智有量不使其無量,不使菩提、佛、佛功德有量不使其無量』,世尊,如是認為的那些初發心菩薩摩訶薩不修習般若波羅蜜多。」
25.178“And if, Blessed Lord, bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, relying on the perfection of wisdom, relying on the perfection of meditative concentration, relying on the perfection of perseverance, relying on the perfection of tolerance, relying on the perfection of ethical discipline, and relying on the perfection of generosity, perceive that ‘the perfection of wisdom does not expand or compress physical forms, does not expand or compress feelings, does not expand or compress perceptions, does not expand or compress formative predispositions, and does not expand or compress consciousness; the perfection of wisdom does not expand or compress the eyes, does not expand or compress [F.235.a] the ears, does not expand or compress the nose, does not expand or compress the tongue, does not expand or compress the body, and does not expand or compress the mental faculty; the perfection of wisdom does not expand or compress sights, does not expand or compress sounds, does not expand or compress odors, does not expand or compress tastes, does not expand or compress tangibles, and does not expand or compress mental phenomena; the perfection of wisdom does not expand or compress visual consciousness, does not expand or compress auditory consciousness, does not expand or compress olfactory consciousness, does not expand or compress gustatory consciousness, does not expand or compress tactile consciousness, and does not expand or compress mental consciousness; the perfection of wisdom does not expand or compress visually compounded sensory contact, does not expand or compress aurally compounded sensory contact, does not expand or compress nasally compounded sensory contact, does not expand or compress lingually compounded sensory contact, does not expand or compress corporeally compounded sensory contact, and does not expand or compress mentally compounded sensory contact; the perfection of wisdom does not expand or compress feelings conditioned by visually compounded sensory contact, does not expand or compress feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, does not expand or compress feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, does not expand or compress feelings [F.235.b] conditioned by lingually compounded sensory contact, does not expand or compress feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and does not expand or compress feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; the perfection of wisdom does not expand or compress the earth element, does not expand or compress the water element, does not expand or compress the fire element, does not expand or compress the wind element, does not expand or compress the space element, and does not expand or compress the consciousness element; the perfection of wisdom does not expand or compress ignorance, does not expand or compress formative predispositions, does not expand or compress consciousness, does not expand or compress name and form, does not expand or compress the six sense fields, does not expand or compress sensory contact, does not expand or compress sensation, does not expand or compress craving, does not expand or compress grasping, does not expand or compress the rebirth process, does not expand or compress birth , and does not expand or compress aging and death; the perfection of wisdom does not expand or compress the perfection of generosity, does not expand or compress the perfection of ethical discipline, does not expand or compress the perfection of tolerance, does not expand or compress the perfection of perseverance, and does not expand or compress the perfection of meditative concentration; the perfection of wisdom does not expand or compress [F.236.a] the emptiness of internal phenomena, does not expand or compress the emptiness of external phenomena, does not expand or compress the emptiness of external and internal phenomena, does not expand or compress the emptiness of emptiness, does not expand or compress the emptiness of great extent, does not expand or compress the emptiness of ultimate reality, does not expand or compress the emptiness of conditioned phenomena, does not expand or compress the emptiness of unconditioned phenomena, does not expand or compress the emptiness of the unlimited, does not expand or compress the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not expand or compress the emptiness of nonexclusion, does not expand or compress the emptiness of inherent nature, does not expand or compress the emptiness of all phenomena, does not expand or compress the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not expand or compress the emptiness of that which cannot be apprehended, does not expand or compress the emptiness of nonentities, does not expand or compress the emptiness of essential nature, and does not expand or compress the emptiness of an essential nature of nonentities; the perfection of wisdom does not expand or compress the applications of mindfulness, does not expand or compress the correct exertions, does not expand or compress the supports for miraculous ability, does not expand or compress the faculties , does not expand or compress the powers, does not expand or compress the branches of enlightenment, and does not expand or compress the noble eightfold path; the perfection of wisdom does not expand or compress [F.236.b] the truths of the noble ones, does not expand or compress the meditative concentrations, does not expand or compress the immeasurable attitudes, and does not expand or compress the formless absorptions; the perfection of wisdom does not expand or compress the eight liberations, does not expand or compress the nine serial steps of meditative absorption, and does not expand or compress the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the perfection of wisdom does not expand or compress the extrasensory powers, does not expand or compress the meditative stabilities, and does not expand or compress the dhāraṇī gateways; the perfection of wisdom does not expand or compress the ten powers of the tathāgatas, does not expand or compress the four fearlessnesses, does not expand or compress the four kinds of exact knowledge, and does not expand or compress great compassion; and the perfection of wisdom does not expand or compress the eighteen distinct qualities of the buddhas, does not expand or compress the fruit of having entered the stream, does not expand or compress the fruit of once-returner, does not expand or compress the fruit of non-returner, does not expand or compress arhatship, does not expand or compress individual enlightenment, does not expand or compress the knowledge of the aspects of the path, and does not expand or compress enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas,’ [F.237.a] in that case, Blessed Lord, those bodhisattva great beings who perceive in such a way do not practice the perfection of wisdom.
25.178「世尊,如果初發心的菩薩摩訶薩,依靠般若波羅蜜多,依靠禪定波羅蜜多,依靠精進波羅蜜多,依靠忍辱波羅蜜多,依靠持戒波羅蜜多,依靠布施波羅蜜多,而認為『般若波羅蜜多不擴展或不壓縮色,不擴展或不壓縮受,不擴展或不壓縮想,不擴展或不壓縮行,不擴展或不壓縮識;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮眼,不擴展或不壓縮耳,不擴展或不壓縮鼻,不擴展或不壓縮舌,不擴展或不壓縮身,不擴展或不壓縮意;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮色境,不擴展或不壓縮聲,不擴展或不壓縮香,不擴展或不壓縮味,不擴展或不壓縮觸,不擴展或不壓縮法;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮眼識,不擴展或不壓縮耳識,不擴展或不壓縮鼻識,不擴展或不壓縮舌識,不擴展或不壓縮身識,不擴展或不壓縮意識;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮眼觸,不擴展或不壓縮耳觸,不擴展或不壓縮鼻觸,不擴展或不壓縮舌觸,不擴展或不壓縮身觸,不擴展或不壓縮意觸;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮眼觸所生受,不擴展或不壓縮耳觸所生受,不擴展或不壓縮鼻觸所生受,不擴展或不壓縮舌觸所生受,不擴展或不壓縮身觸所生受,不擴展或不壓縮意觸所生受;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮地界,不擴展或不壓縮水界,不擴展或不壓縮火界,不擴展或不壓縮風界,不擴展或不壓縮空界,不擴展或不壓縮識界;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮無明,不擴展或不壓縮行,不擴展或不壓縮識,不擴展或不壓縮名色,不擴展或不壓縮六入,不擴展或不壓縮觸,不擴展或不壓縮受,不擴展或不壓縮愛,不擴展或不壓縮取,不擴展或不壓縮有,不擴展或不壓縮生,不擴展或不壓縮老死;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮布施波羅蜜多,不擴展或不壓縮持戒波羅蜜多,不擴展或不壓縮忍辱波羅蜜多,不擴展或不壓縮精進波羅蜜多,不擴展或不壓縮禪定波羅蜜多;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮內空,不擴展或不壓縮外空,不擴展或不壓縮內外空,不擴展或不壓縮空空,不擴展或不壓縮大空,不擴展或不壓縮勝義空,不擴展或不壓縮有為空,不擴展或不壓縮無為空,不擴展或不壓縮無邊空,不擴展或不壓縮無始空,不擴展或不壓縮無遮空,不擴展或不壓縮自性空,不擴展或不壓縮一切法空,不擴展或不壓縮自相空,不擴展或不壓縮無取捨空,不擴展或不壓縮非有空,不擴展或不壓縮本質空,不擴展或不壓縮無實空;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮念處,不擴展或不壓縮正勤,不擴展或不壓縮神足,不擴展或不壓縮根,不擴展或不壓縮力,不擴展或不壓縮覺支,不擴展或不壓縮八正道;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮聖諦,不擴展或不壓縮禪定,不擴展或不壓縮四無量心,不擴展或不壓縮無色定;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮八解脫,不擴展或不壓縮九次第定,不擴展或不壓縮空無相無願解脫門;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮神通,不擴展或不壓縮三摩地,不擴展或不壓縮陀羅尼門;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮如來十力,不擴展或不壓縮四無所畏,不擴展或不壓縮四無礙解,不擴展或不壓縮大悲;般若波羅蜜多不擴展或不壓縮十八不共法,不擴展或不壓縮入流果,不擴展或不壓縮一來果,不擴展或不壓縮不還果,不擴展或不壓縮阿羅漢果,不擴展或不壓縮獨覺,不擴展或不壓縮道相智,不擴展或不壓縮菩提、佛或佛功德』時,世尊,若如是認知的菩薩摩訶薩即不修習般若波羅蜜多。」
25.179“And if, Blessed Lord, bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, relying on the perfection of wisdom, relying on the perfection of meditative concentration, relying on the perfection of perseverance, relying on the perfection of tolerance, relying on the perfection of ethical discipline, and relying on the perfection of generosity, perceive that ‘the perfection of wisdom does not strengthen or weaken physical forms, does not strengthen or weaken feelings, does not strengthen or weaken perceptions, does not strengthen or weaken formative predispositions, and does not strengthen or weaken consciousness; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the eyes, does not strengthen or weaken the ears, does not strengthen or weaken the nose, does not strengthen or weaken the tongue, does not strengthen or weaken the body, and does not strengthen or weaken the mental faculty; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken sights, does not strengthen or weaken sounds, does not strengthen or weaken odors, does not strengthen or weaken tastes, does not strengthen or weaken tangibles, and does not strengthen or weaken mental phenomena; the perfection of wisdom does not strengthen or [F.237.b] weaken visual consciousness, does not strengthen or weaken auditory consciousness, does not strengthen or weaken olfactory consciousness, does not strengthen or weaken gustatory consciousness, does not strengthen or weaken tactile consciousness, and does not strengthen or weaken mental consciousness; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken visually compounded sensory contact, does not strengthen or weaken aurally compounded sensory contact, does not strengthen or weaken nasally compounded sensory contact, does not strengthen or weaken lingually compounded sensory contact, does not strengthen or weaken corporeally compounded sensory contact, and does not strengthen or weaken mentally compounded sensory contact; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken feelings conditioned by visually compounded sensory contact, does not strengthen or weaken feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, does not strengthen or weaken feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, does not strengthen or weaken feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, does not strengthen or weaken feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and does not strengthen or weaken feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the earth element, does not strengthen or weaken the water element, does not strengthen or weaken the fire element, [F.238.a] does not strengthen or weaken the wind element, does not strengthen or weaken the space element, and does not strengthen or weaken the consciousness element; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken ignorance, does not strengthen or weaken formative predispositions, does not strengthen or weaken consciousness, does not strengthen or weaken name and form, does not strengthen or weaken the six sense fields, does not strengthen or weaken sensory contact, does not strengthen or weaken sensation, does not strengthen or weaken craving, does not strengthen or weaken grasping, does not strengthen or weaken the rebirth process, does not strengthen or weaken birth , and does not strengthen or weaken aging and death; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the perfection of generosity, does not strengthen or weaken the perfection of ethical discipline, does not strengthen or weaken the perfection of tolerance, does not strengthen or weaken the perfection of perseverance, and does not strengthen or weaken the perfection of meditative concentration; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the emptiness of internal phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of external phenomena, does not strengthen [F.238.b] or weaken the emptiness of external and internal phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of emptiness, does not strengthen or weaken the emptiness of great extent, does not strengthen or weaken the emptiness of ultimate reality, does not strengthen or weaken the emptiness of conditioned phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of unconditioned phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of the unlimited, does not strengthen or weaken the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not strengthen or weaken the emptiness of nonexclusion, does not strengthen or weaken the emptiness of inherent nature, does not strengthen or weaken the emptiness of all phenomena, does not strengthen or weaken the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not strengthen or weaken the emptiness of that which cannot be apprehended, does not strengthen or weaken the emptiness of nonentities, does not strengthen or weaken the emptiness of essential nature, and does not strengthen or weaken the emptiness of an essential nature of nonentities; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the applications of mindfulness, does not strengthen or weaken the correct exertions, does not strengthen or weaken the supports for miraculous ability, does not strengthen or weaken the faculties , does not strengthen or weaken the powers, does not strengthen [F.239.a] or weaken the branches of enlightenment, and does not strengthen or weaken the noble eightfold path; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the truths of the noble ones, does not strengthen or weaken the meditative concentrations, does not strengthen or weaken the immeasurable attitudes, and does not strengthen or weaken the formless absorptions; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the eight liberations, does not strengthen or weaken the nine serial steps of meditative absorption, and does not strengthen or weaken the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the extrasensory powers, does not strengthen or weaken the meditative stabilities, and does not strengthen or weaken the dhāraṇī gateways; the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the ten powers of the tathāgatas, does not strengthen or weaken the four fearlessnesses, does not strengthen or weaken the four kinds of exact knowledge, and does not strengthen or weaken great compassion; and the perfection of wisdom does not strengthen or weaken the eighteen distinct qualities of the buddhas, does not strengthen or weaken the fruit of having entered the stream, [F.239.b] does not strengthen or weaken the fruit of once-returner, does not strengthen or weaken the fruit of non-returner, does not strengthen or weaken arhatship, does not strengthen or weaken individual enlightenment, does not strengthen or weaken the knowledge of the aspects of the path, and does not strengthen or weaken enlightenment, the buddhas, or the attributes of the buddhas,’ in that case, Blessed Lord, those bodhisattva great beings who perceive in such a way do not practice the perfection of wisdom.
25.179「世尊,如果初發心的菩薩摩訶薩,依靠般若波羅蜜多、依靠禪定波羅蜜多、依靠精進波羅蜜多、依靠忍辱波羅蜜多、依靠持戒波羅蜜多、依靠布施波羅蜜多,認為『般若波羅蜜多不增強也不減弱色;不增強也不減弱受、想、行、識;不增強也不減弱眼、耳、鼻、舌、身、意;不增強也不減弱色境、聲、香、味、觸、法;不增強也不減弱眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識;不增強也不減弱眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸;不增強也不減弱眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受;不增強也不減弱地界、水界、火界、風界、空界、識界;不增強也不減弱無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死;不增強也不減弱布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜;不增強也不減弱內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無性無性空;不增強也不減弱念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道;不增強也不減弱聖諦、禪定、四無量心、無色定;不增強也不減弱八解脫、九次第定、空無相無願解脫門;不增強也不減弱神通、三摩地、陀羅尼門;不增強也不減弱如來十力、四無所畏、四無礙解、大悲;不增強也不減弱十八不共法、入流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、道種智、菩提、佛及佛功德』,在這種情況下,世尊,這樣認為的菩薩摩訶薩就不是在修習般若波羅蜜多。
25.180“If you ask why, it is because physical forms that the perfection of wisdom might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, perceptions that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and consciousness that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the eyes that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the ears that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nose that it might enhance or diminish [F.240.a] is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the tongue that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the body that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the mental faculty that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; sights that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sounds that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, odors that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tastes that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tangibles that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental phenomena that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visual consciousness that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, auditory consciousness that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, olfactory consciousness that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, gustatory consciousness that it might enhance or diminish is not an outcome compatible [F.240.b] with the perfection of wisdom, tactile consciousness that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental consciousness that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visually compounded sensory contact that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, aurally compounded sensory contact that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, nasally compounded sensory contact that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, lingually compounded sensory contact that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, corporeally compounded sensory contact that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mentally compounded sensory contact that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; feelings conditioned by visually compounded sensory contact that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings [F.241.a] conditioned by lingually compounded sensory contact that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the earth element that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the water element that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fire element that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the wind element that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the space element that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the consciousness element that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; ignorance that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, consciousness that it might enhance or diminish is not an outcome [F.241.b] compatible with the perfection of wisdom, name and form that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the six sense fields that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensory contact that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensation that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, craving that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, grasping that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the rebirth process that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, birth that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and aging and death that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the perfection of generosity that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of ethical discipline that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of tolerance that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of perseverance that it might enhance or [F.242.a] diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the perfection of meditative concentration that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external phenomena that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external and internal phenomena that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of emptiness that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of great extent that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of ultimate reality that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of conditioned phenomena that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of unconditioned phenomena that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of the unlimited that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which has neither beginning nor end that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with [F.242.b] the perfection of wisdom, the emptiness of nonexclusion that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of inherent nature that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of all phenomena that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of intrinsic defining characteristics that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which cannot be apprehended that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonentities that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of essential nature that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the emptiness of an essential nature of nonentities that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the applications of mindfulness that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the correct exertions that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the supports for miraculous ability that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the faculties that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the powers that it might enhance or diminish are [F.243.a] not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the branches of enlightenment that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the noble eightfold path that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the truths of the noble ones that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative concentrations that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the immeasurable attitudes that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the formless absorptions that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the liberations that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nine serial steps of meditative absorption that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the extrasensory powers that it might enhance or diminish are not an outcome compatible [F.243.b] with the perfection of wisdom, the meditative stabilities that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the dhāraṇī gateways that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the ten powers of the tathāgatas that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fearlessnesses that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the kinds of exact knowledge that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and great compassion that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; and the eighteen distinct qualities of the buddhas that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of having entered the stream that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of once-returner that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of non-returner that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, arhatship that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, individual enlightenment that it might enhance or [F.244.a] diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the knowledge of the aspects of the path that it might enhance or diminish is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas that it might enhance or diminish are not an outcome compatible with the perfection of wisdom.
25.180「如果你問為什麼,色相是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,受是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,想是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,行是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,識是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;眼根是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,耳根是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,鼻根是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,舌根是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,身根是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,意根是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;色塵是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,聲塵是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,香塵是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,味塵是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,觸塵是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,法塵是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;眼識是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,耳識是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,鼻識是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,舌識是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,身識是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,意識是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;眼觸是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,耳觸是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,鼻觸是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,舌觸是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,身觸是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,意觸是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;眼觸所生受是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,耳觸所生受是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,鼻觸所生受是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,舌觸所生受是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,身觸所生受是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,意觸所生受是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;地界是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,水界是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,火界是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,風界是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,空界是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,識界是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;無明是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,行是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,識是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,名色是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,六入是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,觸是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,受是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,愛是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,取是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,有是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,生是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,老死是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;布施波羅蜜多是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,持戒波羅蜜多是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,忍辱波羅蜜多是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,精進波羅蜜多是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,禪定波羅蜜多是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;內空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,外空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,內外空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,空空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,大空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,勝義空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,有為空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無為空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無邊空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無始空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無遮空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,自性空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,一切法空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,自相空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無取空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,非有空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,本質空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無實空是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;念處是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,正勤是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,神足是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,根是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,力是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,覺支是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,八正道是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;聖諦是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,禪定是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,四無量心是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無色定是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;八解脫是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,九次第定是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,空無相無願解脫門是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;神通是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,三摩地是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,陀羅尼門是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;如來十力是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無所畏是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,無礙解是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,大悲是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果;十八不共法是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,入流果是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,一來果是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,不還果是般若波羅蜜多可能增長或減少的,就不是與般若波羅蜜多相應的果,阿
25.181“Physical forms that the perfection of wisdom might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, perceptions that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and consciousness that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the eyes that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the ears that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nose that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the tongue that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the body that it might gather together or [F.244.b] scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the mental faculty that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; sights that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sounds that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, odors that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tastes that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tangibles that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental phenomena that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visual consciousness that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, auditory consciousness that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, olfactory consciousness that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, gustatory consciousness that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tactile consciousness that it might gather together or scatter apart is not an outcome [F.245.a] compatible with the perfection of wisdom, and mental consciousness that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visually compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, aurally compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, nasally compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, lingually compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, corporeally compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mentally compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; feelings conditioned by visually compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that it might gather together [F.245.b] or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the earth element that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the water element that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fire element that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the wind element that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the space element that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the consciousness element that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; ignorance that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, consciousness that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, name and form that it might gather together [F.246.a] or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the six sense fields that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensory contact that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensation that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, craving that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, grasping that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the rebirth process that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, birth that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and aging and death that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the perfection of generosity that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of ethical discipline that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of tolerance that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of perseverance that it might gather together [F.246.b] or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the perfection of meditative concentration that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external phenomena that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external and internal phenomena that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of emptiness that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of great extent that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of ultimate reality that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of conditioned phenomena that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of unconditioned phenomena that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of the unlimited that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which has neither beginning nor end that it might gather together or scatter apart is not [F.247.a] an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonexclusion that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of inherent nature that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of all phenomena that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of intrinsic defining characteristics that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which cannot be apprehended that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonentities that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of essential nature that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the emptiness of an essential nature of nonentities that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the applications of mindfulness that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the correct exertions that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the supports for miraculous ability that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.247.b] the faculties that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the powers that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the branches of enlightenment that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the noble eightfold path that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the truths of the noble ones that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative concentrations that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the immeasurable attitudes that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the formless absorptions that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the eight liberations that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nine serial steps of meditative absorption that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that it might gather together [F.248.a] or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the extrasensory powers that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative stabilities that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the dhāraṇī gateways that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the ten powers of the tathāgatas that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the four fearlessnesses that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the four kinds of exact knowledge that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, great compassion that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; and the fruit of having entered the stream that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of once-returner that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.248.b] the fruit of non-returner that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, arhatship that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, individual enlightenment that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the knowledge of the aspects of the path that it might gather together or scatter apart is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas that it might gather together or scatter apart are not an outcome compatible with the perfection of wisdom.
25.181「色法若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,受若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,想若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,行若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,識若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;眼根若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,耳根若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,鼻根若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,舌根若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,身根若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,意根若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;色境若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,聲若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,香若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,味若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,觸若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,法若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;眼識若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,耳識若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,鼻識若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,舌識若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,身識若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,意識若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;眼觸若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,耳觸若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,鼻觸若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,舌觸若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,身觸若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,意觸若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;眼觸所生受若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,耳觸所生受若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,鼻觸所生受若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,舌觸所生受若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,身觸所生受若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,意觸所生受若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;地界若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,水界若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,火界若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,風界若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,空界若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,識界若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;無明若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,行若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,識若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,名色若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,六入若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,觸若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,受若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,愛若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,取若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,有若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,生若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,老死若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;布施波羅蜜若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,持戒波羅蜜若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,忍辱波羅蜜若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,精進波羅蜜若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,禪定波羅蜜若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;內空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,外空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,內外空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,空空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,大空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,勝義空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,有為空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,無為空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,無邊空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,無始空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,無遮空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,自性空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,一切法空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,自相空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,無取捨空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,非有空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,本質空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,無實空若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;念處若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,正勤若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,神足若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,根若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,力若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,覺支若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,八正道若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;四聖諦若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,禪定若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,四無量心若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,無色定若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;八解脫若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,九次第定若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,空無相無願解脫門若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;神通若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,三摩地若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,陀羅尼門若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;如來十力若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,四無所畏若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,四無所畏法若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,大悲若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,佛十八不共法若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果;入流果若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,一來果若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,不還果若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,阿羅漢果若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,獨覺若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果,道相智若般若波羅蜜多能聚集或能分散,則非與般若波羅蜜多相應之果
25.182“Physical forms that the perfection of wisdom might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, perceptions that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and consciousness that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the eyes that it might make measurable [F.249.a] or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the ears that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nose that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the tongue that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the body that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the mental faculty that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; sights that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sounds that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, odors that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tastes that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tangibles that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental phenomena that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visual consciousness that it might make measurable or make immeasurable [F.249.b] is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, auditory consciousness that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, olfactory consciousness that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, gustatory consciousness that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tactile consciousness that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental consciousness that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visually compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, aurally compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, nasally compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, lingually compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, corporeally compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.250.a] and mentally compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; feelings conditioned by visually compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the earth element that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the water element that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fire element that it might make measurable or make immeasurable [F.250.b] is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the wind element that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the space element that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the consciousness element that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; ignorance that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, consciousness that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, name and form that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the six sense fields that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensory contact that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensation that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, craving that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with [F.251.a] the perfection of wisdom, grasping that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the rebirth process that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, birth that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and aging and death that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the perfection of generosity that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of ethical discipline that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of tolerance that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of perseverance that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the perfection of meditative concentration that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external phenomena that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.251.b] the emptiness of external and internal phenomena that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of emptiness that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of great extent that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of ultimate reality that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of conditioned phenomena that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of unconditioned phenomena that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of the unlimited that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which has neither beginning nor end that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonexclusion that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of inherent nature that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of all phenomena that it might make measurable [F.252.a] or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of intrinsic defining characteristics that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which cannot be apprehended that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonentities that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of essential nature that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the emptiness of an essential nature of nonentities that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; [B19] “the applications of mindfulness that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the correct exertions that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the supports for miraculous ability that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the faculties that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.252.b] the powers that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the branches of enlightenment that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the noble eightfold path that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the truths of the noble ones that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative concentrations that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the immeasurable attitudes that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the formless absorptions that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the eight liberations that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nine serial steps of meditative absorption that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; [F.253.a] the extrasensory powers that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative stabilities that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the dhāraṇī gateways that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the ten powers of the tathāgatas that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fearlessnesses that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the kinds of exact knowledge that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, great compassion that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the distinct qualities of the buddhas that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; and the fruit of having entered the stream that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of once-returner that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with [F.253.b] the perfection of wisdom, the fruit of non-returner that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, arhatship that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, individual enlightenment that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the knowledge of the aspects of the path that it might make measurable or make immeasurable is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas that it might make measurable or make immeasurable are not an outcome compatible with the perfection of wisdom.
25.182「色法般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;受想行識般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;眼根般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;耳鼻舌身意根般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;色境般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;聲香味觸法般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;眼識般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;耳鼻舌身意識般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;眼觸般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;耳鼻舌身意觸般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;眼觸所生受般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;耳鼻舌身意觸所生受般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;地界般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;水火風空識界般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;無明般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;行識名色六入觸受愛取有生老死般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;布施波羅蜜多般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;持戒忍辱精進禪定波羅蜜多般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;內空般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;外空內外空空空大空勝義空有為空無為空無邊空無始空無遮空自性空一切法空自相空無取捨空非有空本質空無實空般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;念處般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;正勤神足根力覺支八正道般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;四聖諦般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;禪定無量心無色定般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;八解脫九次第定空無相無願解脫門般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;神通三摩地陀羅尼門般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;如來十力般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;四無所畏四無礙解大悲般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;佛不共法般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;入流果一來果不還果阿羅漢果獨覺道相智般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果;菩提佛佛功德般若波羅蜜多所可度量、所可無量者,非般若波羅蜜多相應果。」
25.183“Physical forms that the perfection of wisdom might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, perceptions that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and consciousness that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the eyes that it might [F.254.a] expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the ears that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nose that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the tongue that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the body that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the mental faculty that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; sights that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sounds that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, odors that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tastes that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tangibles that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental phenomena that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visual consciousness that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, auditory consciousness that it might expand or compress is not an outcome compatible with [F.254.b] the perfection of wisdom, olfactory consciousness that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, gustatory consciousness that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tactile consciousness that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental consciousness that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visually compounded sensory contact that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, aurally compounded sensory contact that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, nasally compounded sensory contact that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, lingually compounded sensory contact that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, corporeally compounded sensory contact that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mentally compounded sensory contact that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; feelings conditioned by visually compounded sensory contact that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.255.a] feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the earth element that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the water element that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fire element that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the wind element that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the space element that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the consciousness element that it might expand or compress is not [F.255.b] an outcome compatible with the perfection of wisdom; ignorance that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, consciousness that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, name and form that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the six sense fields that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensory contact that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensation that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, craving that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, grasping that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the rebirth process that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, birth that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and aging and death that it might expand or compress are not [F.256.a] an outcome compatible with the perfection of wisdom; the perfection of generosity that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of ethical discipline that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of tolerance that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of perseverance that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the perfection of meditative concentration that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external phenomena that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external and internal phenomena that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of emptiness that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of great extent that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of ultimate reality that it might expand or compress is not [F.256.b] an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of conditioned phenomena that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of unconditioned phenomena that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of the unlimited that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which has neither beginning nor end that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonexclusion that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of inherent nature that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of all phenomena that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of intrinsic defining characteristics that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which cannot be apprehended that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonentities that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of essential nature that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.257.a] and the emptiness of an essential nature of nonentities that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the applications of mindfulness that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the correct exertions that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the supports for miraculous ability that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the faculties that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the powers that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the branches of enlightenment that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the noble eightfold path that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the truths of the noble ones that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative concentrations that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the immeasurable attitudes that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the formless absorptions [F.257.b] that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the liberations which it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nine serial steps of meditative absorption which it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the extrasensory powers that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative stabilities that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the dhāraṇī gateways that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the ten powers of the tathāgatas that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fearlessnesses that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the kinds of exact knowledge that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, great compassion that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.258.a] and the distinct qualities of the buddhas that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; and the fruit of having entered the stream that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of once-returner that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of non-returner that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, arhatship that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, individual enlightenment that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the knowledge of the aspects of the path that it might expand or compress is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas that it might expand or compress are not an outcome compatible with the perfection of wisdom.
25.183「色法若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;受若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;想若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;行若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;識若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;眼若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;耳若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;鼻若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;舌若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;身若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;意若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;色境若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;聲若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;香若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;味若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;觸若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;法若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;眼識若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;耳識若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;鼻識若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;舌識若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;身識若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;意識若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;眼觸若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;耳觸若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;鼻觸若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;舌觸若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;身觸若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;意觸若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;眼觸所生受若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;耳觸所生受若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;鼻觸所生受若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;舌觸所生受若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;身觸所生受若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;意觸所生受若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;地界若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;水界若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;火界若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;風界若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;空界若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;識界若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無明若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;行若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;識若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;名色若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;六入若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;觸若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;受若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;愛若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;取若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;有若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;生若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;老死若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;布施波羅蜜若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;持戒波羅蜜若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;忍辱波羅蜜若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;精進波羅蜜若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;禪定波羅蜜若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;內空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;外空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;內外空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;空空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;大空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;勝義空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;有為空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無為空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無邊空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無始空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無遮空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;自性空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;一切法空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;自相空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無取捨空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;非有空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;本質空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無實空若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;念處若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;正勤若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;神足若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;根若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;力若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;覺支若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;八正道若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;四聖諦若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;禪定若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;四無量心若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無色定若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;解脫若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;九次第定若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;空無相無願解脫門若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;神通若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;三摩地若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;陀羅尼門若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;如來十力若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無畏若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;無所畏法若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;大悲若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;佛十八不共法若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;入流果若般若波羅蜜多所擴展或所壓縮,則非與般若波羅蜜多相應之果;一來果若般若波羅
25.184“Physical forms that the perfection of wisdom might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, perceptions that [F.258.b] it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and consciousness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the eyes that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the ears that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nose that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the tongue that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the body that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the mental faculty that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; sights that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sounds that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, odors that it might strengthen or weaken are not [F.259.a] an outcome compatible with the perfection of wisdom, tastes that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tangibles that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental phenomena that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visual consciousness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, auditory consciousness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, olfactory consciousness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, gustatory consciousness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, tactile consciousness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mental consciousness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; visually compounded sensory contact that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, aurally compounded sensory contact [F.259.b] that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, nasally compounded sensory contact that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, lingually compounded sensory contact that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, corporeally compounded sensory contact that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and mentally compounded sensory contact that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; feelings conditioned by visually compounded sensory contact that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.260.a] and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the earth element that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the water element that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fire element that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the wind element that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the space element that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the consciousness element that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; ignorance that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, formative predispositions that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, consciousness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, name and form [F.260.b] that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the six sense fields that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensory contact that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, sensation that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, craving that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, grasping that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the rebirth process that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, birth that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and aging and death that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the perfection of generosity that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of ethical discipline that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with [F.261.a] the perfection of wisdom, the perfection of tolerance that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the perfection of perseverance that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the perfection of meditative concentration that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external phenomena that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of external and internal phenomena that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of emptiness that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of great extent that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of ultimate reality that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of conditioned phenomena that it might strengthen or weaken is not [F.261.b] an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of unconditioned phenomena that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of the unlimited that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which has neither beginning nor end that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonexclusion that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of inherent nature that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of all phenomena that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of intrinsic defining characteristics that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of that which cannot be apprehended that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of nonentities that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the emptiness of essential nature that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, [F.262.a] and the emptiness of an essential nature of nonentities that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the applications of mindfulness that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the correct exertions that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the supports for miraculous ability that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the faculties that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the powers that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the branches of enlightenment that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the noble eightfold path that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the truths of the noble ones that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative concentrations that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the immeasurable attitudes that it might strengthen [F.262.b] or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the formless absorptions that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the eight liberations that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the nine serial steps of meditative absorption that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the extrasensory powers that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the meditative stabilities that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the dhāraṇī gateways that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; the ten powers of the tathāgatas that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fearlessnesses that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the kinds of exact knowledge that it might strengthen or [F.263.a] weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom, great compassion that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom; and the fruit of having entered the stream that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of once-returner that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the fruit of non-returner that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, arhatship that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, individual enlightenment that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, the knowledge of the aspects of the path that it might strengthen or weaken is not an outcome compatible with the perfection of wisdom, and enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas that it might strengthen or weaken are not an outcome compatible with the perfection of wisdom.
25.184般若波羅蜜多所增強或削弱的色蘊,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的受、想、行、識蘊,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的眼根,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的耳、鼻、舌、身、意根,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的色境,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的聲、香、味、觸、法,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的眼識,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的耳、鼻、舌、身、意識,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的眼觸,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的耳、鼻、舌、身、意觸,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的眼觸所生受,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的耳、鼻、舌、身、意觸所生受,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的地界,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的水、火、風、空、識界,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的無明,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的布施波羅蜜,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的內空,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的念處,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的正勤、神足、根、力、覺支、八正道,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的四聖諦,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的禪定、四無量心、無色定,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的八解脫,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的九次第定、空無相無願解脫門,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的神通,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的三摩地、陀羅尼門,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的如來十力,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的無畏、無所畏法、大悲、十八不共法,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。般若波羅蜜多所增強或削弱的入流果,不是與般若波羅蜜多相應的結果;般若波羅蜜多所增強或削弱的一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道相智、菩提、佛、佛功德,亦不是與般若波羅蜜多相應的結果。
25.185“Blessed Lord, [F.263.b] when they practice the perfection of wisdom in that manner, physical forms it enhances or diminishes, or feelings it enhances or diminishes, or perceptions it enhances or diminishes, or formative predispositions it enhances or diminishes, or consciousness it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.185「世尊,當他們如是修習般若波羅蜜多時,色蘊若增若減,或受蘊若增若減,或想蘊若增若減,或行蘊若增若減,或識蘊若增若減,這就是他們的大執著。」
25.186“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the eyes it enhances or diminishes, or the ears it enhances or diminishes, or the nose it enhances or diminishes, or the tongue it enhances or diminishes, or the body it enhances or diminishes, or the mental faculty it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.186「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,眼根若有增長或衰減,或耳根若有增長或衰減,或鼻根若有增長或衰減,或舌根若有增長或衰減,或身根若有增長或衰減,或意根若有增長或衰減,這就是他們的重大執著。
25.187“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, sights it enhances or diminishes, or sounds it enhances or diminishes, or odors it enhances or diminishes, or tastes it enhances or diminishes, or tangibles it enhances or diminishes, or mental phenomena it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.187「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,眼識它增強或減弱、或耳識它增強或減弱、或鼻識它增強或減弱、或舌識它增強或減弱、或身識它增強或減弱、或意識它增強或減弱的,就是他們的大取著。」
25.188“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visual consciousness it enhances or diminishes, or auditory consciousness it enhances or diminishes, or olfactory consciousness it enhances or diminishes, or gustatory consciousness it enhances or diminishes, or tactile consciousness it enhances or diminishes, or mental consciousness it enhances or diminishes [F.264.a] are their great apprehending.
25.188「世尊,當他們如是修習般若波羅蜜多時,眼識若增若減,或耳識若增若減,或鼻識若增若減,或舌識若增若減,或身識若增若減,或意識若增若減,這就是他們的大執著。」
25.189“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visually compounded sensory contact it enhances or diminishes, or aurally compounded sensory contact it enhances or diminishes, or nasally compounded sensory contact it enhances or diminishes, or lingually compounded sensory contact it enhances or diminishes, or corporeally compounded sensory contact it enhances or diminishes, or mentally compounded sensory contact it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.189「世尊,當他們如是修習般若波羅蜜多時,眼觸若增若減,或耳觸若增若減,或鼻觸若增若減,或舌觸若增若減,或身觸若增若減,或意觸若增若減,這就是他們的大取著。」
25.190“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, feelings conditioned by visually compounded sensory contact it enhances or diminishes, or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact it enhances or diminishes, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact it enhances or diminishes, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact it enhances or diminishes, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact it enhances or diminishes, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.190「世尊,當他們如是修習般若波羅蜜多時,眼觸所生受若增若減,或耳觸所生受若增若減,或鼻觸所生受若增若減,或舌觸所生受若增若減,或身觸所生受若增若減,或意觸所生受若增若減,這就是他們的大執著。」
25.191“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the earth element it enhances or diminishes, or the water element it enhances or diminishes, or the fire element it enhances or diminishes, or the wind element it enhances or diminishes, or the space element it enhances or diminishes, or the consciousness element it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.191「世尊,當他們如是修習般若波羅蜜多時,地界若增若減,或水界若增若減,或火界若增若減,或風界若增若減,或空界若增若減,或識界若增若減,這就是他們的大執著。」
25.192“Blessed Lord, [F.264.b] when they practice the perfection of wisdom in that manner, ignorance it enhances or diminishes, or formative predispositions it enhances or diminishes, or consciousness it enhances or diminishes, or name and form it enhances or diminishes, or the six sense fields it enhances or diminishes, or sensory contact it enhances or diminishes, or sensation it enhances or diminishes, or craving it enhances or diminishes, or grasping it enhances or diminishes, or the rebirth process it enhances or diminishes, or birth it enhances or diminishes, or aging and death it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.192「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,無明增長或減少,或行增長或減少,或識增長或減少,或名色增長或減少,或六入增長或減少,或觸增長或減少,或受增長或減少,或愛增長或減少,或取增長或減少,或有增長或減少,或生增長或減少,或老死增長或減少,這就是他們的大取著。」
25.193“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the perfection of generosity it enhances or diminishes, or the perfection of ethical discipline it enhances or diminishes, or the perfection of tolerance it enhances or diminishes, or the perfection of perseverance it enhances or diminishes, or the perfection of meditative concentration it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.193「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,布施波羅蜜多增長或減退,或持戒波羅蜜多增長或減退,或忍辱波羅蜜多增長或減退,或精進波羅蜜多增長或減退,或禪定波羅蜜多增長或減退,這些是他們的大取著。
25.194“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the emptiness of internal phenomena it enhances or diminishes, or the emptiness of external phenomena it enhances or diminishes, or the emptiness of external and internal phenomena it enhances or diminishes, or the emptiness of emptiness it enhances or diminishes, or the emptiness of great extent it enhances or diminishes, or the emptiness of ultimate reality it [F.265.a] enhances or diminishes, or the emptiness of conditioned phenomena it enhances or diminishes, or the emptiness of unconditioned phenomena it enhances or diminishes, or the emptiness of the unlimited it enhances or diminishes, or the emptiness of that which has neither beginning nor end it enhances or diminishes, or the emptiness of nonexclusion it enhances or diminishes, or the emptiness of inherent nature it enhances or diminishes, or the emptiness of all phenomena it enhances or diminishes, or the emptiness of intrinsic defining characteristics it enhances or diminishes, or the emptiness of that which cannot be apprehended it enhances or diminishes, or the emptiness of nonentities it enhances or diminishes, or the emptiness of essential nature it enhances or diminishes, or the emptiness of an essential nature of nonentities it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.194「世尊,當他們以那種方式修習般若波羅蜜多時,內空增長或減少,或外空增長或減少,或內外空增長或減少,或空空增長或減少,或大空增長或減少,或勝義空增長或減少,或有為空增長或減少,或無為空增長或減少,或無邊空增長或減少,或無始空增長或減少,或無遮空增長或減少,或自性空增長或減少,或一切法空增長或減少,或自相空增長或減少,或無取捨空增長或減少,或非有空增長或減少,或本質空增長或減少,或無實空增長或減少,這些就是他們的大取著。」
25.195“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the applications of mindfulness it enhances or diminishes, or the correct exertions it enhances or diminishes, or the supports for miraculous ability it enhances or diminishes, or the faculties it enhances or diminishes, or the powers it enhances or diminishes, or the branches of enlightenment it enhances or diminishes, or the noble eightfold path it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.195「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,念處增長或減少,或正勤增長或減少,或神足增長或減少,或根增長或減少,或力增長或減少,或覺支增長或減少,或八正道增長或減少,這就是他們的大取著。」
25.196“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the truths of the noble ones it enhances [F.265.b] or diminishes, or the meditative concentrations it enhances or diminishes, or the immeasurable attitudes it enhances or diminishes, or the formless absorptions it enhances or diminishes, or the liberations it enhances or diminishes, or the nine serial steps of meditative absorption it enhances or diminishes, or the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.196「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,聖諦增長或減退,或禪定增長或減退,或四無量心增長或減退,或無色定增長或減退,或解脫增長或減退,或九次第定增長或減退,或空無相無願解脫門增長或減退,這些是他們的大取著。
25.197“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the extrasensory powers it enhances or diminishes, or the meditative stabilities it enhances or diminishes, or the dhāraṇī gateways it enhances or diminishes, or the ten powers of the tathāgatas it enhances or diminishes, or the four fearlessnesses it enhances or diminishes, or the four kinds of exact knowledge it enhances or diminishes, or great compassion it enhances or diminishes, or the eighteen distinct qualities of the buddhas it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.197「世尊,當他們以那種方式修習般若波羅蜜多時,神通增長或減少,或禪定增長或減少,或陀羅尼門增長或減少,或如來十力增長或減少,或四無所畏增長或減少,或四無礙解增長或減少,或大悲增長或減少,或佛十八不共法增長或減少,這些就是他們的大取著。」
25.198“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the fruit of having entered the stream it enhances or diminishes, or the fruit of once-returner it enhances or diminishes, or the fruit of non-returner it enhances or diminishes, or arhatship it enhances or diminishes, or individual enlightenment it enhances or diminishes, or the knowledge of the aspects of the path [F.266.a] it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.198「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,入流果增長或減少,或一來果增長或減少,或不還果增長或減少,或阿羅漢果增長或減少,或獨覺增長或減少,或道相智增長或減少,這就是他們的大取著。」
25.199“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas it enhances or diminishes are their great apprehending.
25.199「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,菩提、諸佛和佛功德,無論是增長還是減少,都是他們的大取著。」
25.200“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, physical forms it gathers together or scatters apart, or feelings it gathers together or scatters apart, or perceptions it gathers together or scatters apart, or formative predispositions it gathers together or scatters apart, or consciousness it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.200「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,色聚集或散開,或受聚集或散開,或想聚集或散開,或行聚集或散開,或識聚集或散開,是他們的大取著。」
25.201“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the eyes it gathers together or scatters apart, or the ears it gathers together or scatters apart, or the nose it gathers together or scatters apart, or the tongue it gathers together or scatters apart, or the body it gathers together or scatters apart, or the mental faculty it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.201「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,眼根聚集或分散,或耳根聚集或分散,或鼻根聚集或分散,或舌根聚集或分散,或身根聚集或分散,或意根聚集或分散,是他們的大取著。」
25.202“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, sights it gathers together or scatters apart, or sounds it gathers together or scatters apart, or odors it gathers together or scatters apart, or tastes it gathers together or scatters apart, or tangibles it gathers together or scatters apart, or mental phenomena it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.202「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,色境它聚集或散開,或聲它聚集或散開,或香它聚集或散開,或味它聚集或散開,或觸它聚集或散開,或法它聚集或散開,這些就是他們的大取著。」
25.203“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visual consciousness it gathers together or scatters apart, [F.266.b] or auditory consciousness it gathers together or scatters apart, or olfactory consciousness it gathers together or scatters apart, or gustatory consciousness it gathers together or scatters apart, or tactile consciousness it gathers together or scatters apart, or mental consciousness it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.203世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,眼識聚集或者散開,或者耳識聚集或者散開,或者鼻識聚集或者散開,或者舌識聚集或者散開,或者身識聚集或者散開,或者意識聚集或者散開,這些是他們的大得。
25.204“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visually compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or aurally compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or nasally compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or lingually compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or corporeally compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or mentally compounded sensory contact it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.204「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,眼觸聚合或分散,或耳觸聚合或分散,或鼻觸聚合或分散,或舌觸聚合或分散,或身觸聚合或分散,或意觸聚合或分散,這些就是他們的大得。」
25.205“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, feelings conditioned by visually compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact it gathers together or scatters apart, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.205「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,眼觸所生受聚合或散開,或耳觸所生受聚合或散開,或鼻觸所生受聚合或散開,或舌觸所生受聚合或散開,或身觸所生受聚合或散開,或意觸所生受聚合或散開,這些就是他們的大取著。」
25.206“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom [F.267.a] in that manner, the earth element it gathers together or scatters apart, or the water element it gathers together or scatters apart, or the fire element it gathers together or scatters apart, or the wind element it gathers together or scatters apart, or the space element it gathers together or scatters apart, or the consciousness element it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.206「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,地界聚合或分散,或水界聚合或分散,或火界聚合或分散,或風界聚合或分散,或空界聚合或分散,或識界聚合或分散,這就是他們的大取著。」
25.207“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, ignorance it gathers together or scatters apart, or formative predispositions it gathers together or scatters apart, or consciousness it gathers together or scatters apart, or name and form it gathers together or scatters apart, or the six sense fields it gathers together or scatters apart, or sensory contact it gathers together or scatters apart, or sensation it gathers together or scatters apart, or craving it gathers together or scatters apart, or grasping it gathers together or scatters apart, or the rebirth process it gathers together or scatters apart, or birth it gathers together or scatters apart, or aging and death it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.207「世尊,當菩薩們以此方式修習般若波羅蜜多時,無明聚合或散開,或行聚合或散開,或識聚合或散開,或名色聚合或散開,或六入聚合或散開,或觸聚合或散開,或受聚合或散開,或愛聚合或散開,或取聚合或散開,或有聚合或散開,或生聚合或散開,或老死聚合或散開,這些就是他們的大取著。」
25.208“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the perfection of generosity it gathers together or scatters apart, or the perfection of ethical discipline it gathers together or scatters apart, or the perfection of tolerance it gathers together or scatters apart, or the perfection of perseverance it gathers together [F.267.b] or scatters apart, or the perfection of meditative concentration it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.208「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,布施波羅蜜聚合或分散,或持戒波羅蜜聚合或分散,或忍辱波羅蜜聚合或分散,或精進波羅蜜聚合或分散,或禪定波羅蜜聚合或分散,這就是他們的大執著。
25.209“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the emptiness of internal phenomena it gathers together or scatters apart, or the emptiness of external phenomena it gathers together or scatters apart, or the emptiness of external and internal phenomena it gathers together or scatters apart, or the emptiness of emptiness it gathers together or scatters apart, or the emptiness of great extent it gathers together or scatters apart, or the emptiness of ultimate reality it gathers together or scatters apart, or the emptiness of conditioned phenomena it gathers together or scatters apart, or the emptiness of unconditioned phenomena it gathers together or scatters apart, or the emptiness of the unlimited it gathers together or scatters apart, or the emptiness of that which has neither beginning nor end it gathers together or scatters apart, or the emptiness of nonexclusion it gathers together or scatters apart, or the emptiness of inherent nature it gathers together or scatters apart, or the emptiness of all phenomena it gathers together or scatters apart, or the emptiness of intrinsic defining characteristics it gathers together or scatters apart, or the emptiness of that which cannot be apprehended it gathers together or scatters apart, or the emptiness of nonentities it gathers together or scatters apart, or the emptiness of essential nature it gathers together or scatters apart, or the emptiness of an essential nature of nonentities it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.209「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,內空聚集或散開,或外空聚集或散開,或內外空聚集或散開,或空空聚集或散開,或大空聚集或散開,或勝義空聚集或散開,或有為空聚集或散開,或無為空聚集或散開,或無邊空聚集或散開,或無始無終空聚集或散開,或無遮空聚集或散開,或自性空聚集或散開,或一切法空聚集或散開,或自相空聚集或散開,或無取捨空聚集或散開,或非有空聚集或散開,或本質空聚集或散開,或無實空聚集或散開,就是他們的大取著。」
25.210“Blessed Lord, [F.268.a] when they practice the perfection of wisdom in that manner, the applications of mindfulness it gathers together or scatters apart, or the correct exertions it gathers together or scatters apart, or the supports for miraculous ability it gathers together or scatters apart, or the faculties it gathers together or scatters apart, or the powers it gathers together or scatters apart, or the branches of enlightenment it gathers together or scatters apart, or the noble eightfold path it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.210「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,念處聚集或散開、或正勤聚集或散開、或神足聚集或散開、或根聚集或散開、或力聚集或散開、或覺支聚集或散開、或八正道聚集或散開,這是他們的大執取。」
25.211“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the truths of the noble ones it gathers together or scatters apart, or the meditative concentrations it gathers together or scatters apart, or the immeasurable attitudes it gathers together or scatters apart, or the formless absorptions it gathers together or scatters apart, or the eight liberations it gathers together or scatters apart, or the nine serial steps of meditative absorption it gathers together or scatters apart, or the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.211世尊,當他們以那樣的方式修習般若波羅蜜多時,聖諦無論是聚合在一起還是分散開來,或者禪定無論是聚合在一起還是分散開來,或者四無量心無論是聚合在一起還是分散開來,或者無色定無論是聚合在一起還是分散開來,或者八解脫無論是聚合在一起還是分散開來,或者九次第定無論是聚合在一起還是分散開來,或者空無相無願解脫門無論是聚合在一起還是分散開來,都是他們的大執著。
25.212“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the extrasensory powers it gathers together or scatters apart, or the meditative stabilities it gathers together or scatters apart, or the dhāraṇī gateways it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.212「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,神通它聚集或散開,或者禪定它聚集或散開,或者陀羅尼門它聚集或散開,這是他們的大取著。」
25.213“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, [F.268.b] the ten powers of the tathāgatas it gathers together or scatters apart, or the four fearlessnesses it gathers together or scatters apart, or the four kinds of exact knowledge it gathers together or scatters apart, or great compassion it gathers together or scatters apart, of the eighteen distinct qualities of the buddhas it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.213「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,如來十力聚集或散開,或四無所畏聚集或散開,或四無礙解聚集或散開,或大悲聚集或散開,或佛十八不共法聚集或散開,這是他們的大證知。」
25.214“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the fruit of having entered the stream it gathers together or scatters apart, or the fruit of once-returner it gathers together or scatters apart, or the fruit of non-returner it gathers together or scatters apart, or arhatship it gathers together or scatters apart, or individual enlightenment it gathers together or scatters apart, or the knowledge of the aspects of the path it gathers together or scatters apart are their great apprehending.
25.214「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,入流果它聚集或分散,或斯陀含果它聚集或分散,或阿那含果它聚集或分散,或阿羅漢果它聚集或分散,或獨覺它聚集或分散,或道相智它聚集或分散,這些是他們的大取著。」
25.215“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas it gathers together or scatters apart are their great apprehending. [B20]
25.215「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,菩提、諸佛以及佛功德,它們聚集或分散,是他們的大取著。」
25.216“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, physical forms it makes measurable or makes immeasurable, or feelings it makes measurable or makes immeasurable, or perceptions it makes measurable or makes immeasurable, or formative predispositions it makes measurable or makes immeasurable, or consciousness [F.269.a] it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.216「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,色它使其可量或使其無量,或受它使其可量或使其無量,或想它使其可量或使其無量,或行它使其可量或使其無量,或識它使其可量或使其無量,這是他們的大取著。」
25.217“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the eyes it makes measurable or makes immeasurable, or the ears it makes measurable or makes immeasurable, or the nose it makes measurable or makes immeasurable, or the tongue it makes measurable or makes immeasurable, or the body it makes measurable or makes immeasurable, or the mental faculty it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.217世尊,當菩薩們以此方式修習般若波羅蜜多時,眼根它使其可測量或使其無量,或耳根它使其可測量或使其無量,或鼻根它使其可測量或使其無量,或舌根它使其可測量或使其無量,或身根它使其可測量或使其無量,或意根它使其可測量或使其無量,這些是他們的大取著。
25.218“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, sights it makes measurable or makes immeasurable, or sounds it makes measurable or makes immeasurable, or odors it makes measurable or makes immeasurable, or tastes it makes measurable or makes immeasurable, or tangibles it makes measurable or makes immeasurable, or mental phenomena it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.218世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,色境使其可測量或使其無量,或聲使其可測量或使其無量,或香使其可測量或使其無量,或味使其可測量或使其無量,或觸使其可測量或使其無量,或法使其可測量或使其無量,這是他們的大取著。
25.219“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visual consciousness it makes measurable or makes immeasurable, or auditory consciousness it makes measurable or makes immeasurable, or olfactory consciousness it makes measurable or makes immeasurable, or gustatory consciousness it makes measurable or makes immeasurable, or tactile consciousness it makes measurable or makes immeasurable, or mental consciousness it makes measurable [F.269.b] or makes immeasurable are their great apprehending.
25.219世尊,當他們以那樣的方式修習般若波羅蜜多時,眼識他們使其有量或使其無量,或耳識他們使其有量或使其無量,或鼻識他們使其有量或使其無量,或舌識他們使其有量或使其無量,或身識他們使其有量或使其無量,或意識他們使其有量或使其無量,這是他們的大得。
25.220“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visually compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or aurally compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or nasally compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or lingually compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or corporeally compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or mentally compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.220「世尊,當他們如是修習般若波羅蜜多時,眼觸使其有量或使其無量,或耳觸使其有量或使其無量,或鼻觸使其有量或使其無量,或舌觸使其有量或使其無量,或身觸使其有量或使其無量,或意觸使其有量或使其無量,這是他們的大得。」
25.221“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, feelings conditioned by visually compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.221世尊,當他們以此種方式修習般若波羅蜜多時,眼觸所生受使其成為有量或成為無量,或耳觸所生受使其成為有量或成為無量,或鼻觸所生受使其成為有量或成為無量,或舌觸所生受使其成為有量或成為無量,或身觸所生受使其成為有量或成為無量,或意觸所生受使其成為有量或成為無量,這些就是他們的大取著。
25.222“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the earth element it makes measurable or makes immeasurable, or the water element it makes measurable or makes immeasurable, [F.270.a] or the fire element it makes measurable or makes immeasurable, or the wind element it makes measurable or makes immeasurable, or the space element it makes measurable or makes immeasurable, or the consciousness element it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.222世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,地界使其成為有量或使其成為無量,或水界使其成為有量或使其成為無量,或火界使其成為有量或使其成為無量,或風界使其成為有量或使其成為無量,或空界使其成為有量或使其成為無量,或識界使其成為有量或使其成為無量,這就是他們的大取著。
25.223“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, ignorance it makes measurable or makes immeasurable, or formative predispositions it makes measurable or makes immeasurable, or consciousness it makes measurable or makes immeasurable, or name and form it makes measurable or makes immeasurable, or the six sense fields it makes measurable or makes immeasurable, or sensory contact it makes measurable or makes immeasurable, or sensation it makes measurable or makes immeasurable, or craving it makes measurable or makes immeasurable, or grasping it makes measurable or makes immeasurable, or the rebirth process it makes measurable or makes immeasurable, or birth it makes measurable or makes immeasurable, or aging and death it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.223世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,無明使之有量或使之無量,或行使之有量或使之無量,或識使之有量或使之無量,或名色使之有量或使之無量,或六入使之有量或使之無量,或觸使之有量或使之無量,或受使之有量或使之無量,或愛使之有量或使之無量,或取使之有量或使之無量,或有使之有量或使之無量,或生使之有量或使之無量,或老死使之有量或使之無量,這是他們的大取著。
25.224“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the perfection of generosity it makes measurable or makes immeasurable, or the perfection of ethical discipline it makes measurable or makes immeasurable, [F.270.b] or the perfection of tolerance it makes measurable or makes immeasurable, or the perfection of perseverance it makes measurable or makes immeasurable, or the perfection of meditative concentration it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.224「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,布施波羅蜜使之有量或使之無量,或持戒波羅蜜使之有量或使之無量,或忍辱波羅蜜使之有量或使之無量,或精進波羅蜜使之有量或使之無量,或禪定波羅蜜使之有量或使之無量,就是他們的大取著。
25.225“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the emptiness of internal phenomena it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of external phenomena it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of external and internal phenomena it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of emptiness it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of great extent it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of ultimate reality it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of conditioned phenomena it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of unconditioned phenomena it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of the unlimited it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of that which has neither beginning nor end it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of nonexclusion it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of inherent nature it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of all phenomena it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of intrinsic defining characteristics it makes measurable or makes immeasurable, [F.271.a] or the emptiness of that which cannot be apprehended it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of nonentities it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of essential nature it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness of an essential nature of nonentities it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.225「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,內空使其成為可測量或不可測量,或外空使其成為可測量或不可測量,或內外空使其成為可測量或不可測量,或空空使其成為可測量或不可測量,或大空使其成為可測量或不可測量,或勝義空使其成為可測量或不可測量,或有為空使其成為可測量或不可測量,或無為空使其成為可測量或不可測量,或無邊空使其成為可測量或不可測量,或無始無終空使其成為可測量或不可測量,或無遮空使其成為可測量或不可測量,或自性空使其成為可測量或不可測量,或一切法空使其成為可測量或不可測量,或自相空使其成為可測量或不可測量,或無取捨空使其成為可測量或不可測量,或非有空使其成為可測量或不可測量,或本質空使其成為可測量或不可測量,或無實空使其成為可測量或不可測量,就是他們的大取著。」
25.226“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the applications of mindfulness it makes measurable or makes immeasurable, or the correct exertions it makes measurable or makes immeasurable, or the supports for miraculous ability it makes measurable or makes immeasurable, or the faculties it makes measurable or makes immeasurable, or the powers it makes measurable or makes immeasurable, or the branches of enlightenment it makes measurable or makes immeasurable, or the noble eightfold path it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.226「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,念處使其成為有量或無量,或正勤使其成為有量或無量,或神足使其成為有量或無量,或根使其成為有量或無量,或力使其成為有量或無量,或覺支使其成為有量或無量,或八正道使其成為有量或無量,這是他們的大取著。」
25.227“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the truths of the noble ones it makes measurable or makes immeasurable, or the meditative concentrations it makes measurable or makes immeasurable, or the immeasurable attitudes it makes measurable or makes immeasurable, or the formless absorptions it makes measurable or makes immeasurable, or the eight liberations it makes measurable [F.271.b] or makes immeasurable, or the nine serial steps of meditative absorption it makes measurable or makes immeasurable, or the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.227「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,四聖諦使其成為有量或無量,或禪定使其成為有量或無量,或四無量心使其成為有量或無量,或無色定使其成為有量或無量,或八解脫使其成為有量或無量,或九次第定使其成為有量或無量,或空無相無願解脫門使其成為有量或無量,這是他們的殊勝證知。
25.228“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the extrasensory powers it makes measurable or makes immeasurable, or the meditative stabilities it makes measurable or makes immeasurable, or the dhāraṇī gateways it makes measurable or makes immeasurable, or the ten powers of the tathāgatas it makes measurable or makes immeasurable, or the four fearlessnesses it makes measurable or makes immeasurable, or the four kinds of exact knowledge it makes measurable or makes immeasurable, or great compassion it makes measurable or makes immeasurable, or the eighteen distinct qualities of the buddhas it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.228「世尊,當菩薩們以此方式修習般若波羅蜜多時,神通使其有量或無量,或三摩地使其有量或無量,或陀羅尼門使其有量或無量,或如來十力使其有量或無量,或四無所畏使其有量或無量,或四無礙解使其有量或無量,或大悲使其有量或無量,或佛十八不共法使其有量或無量,這是他們偉大的取著。」
25.229“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the fruit of having entered the stream it makes measurable or makes immeasurable, or the fruit of once-returner it makes measurable or makes immeasurable, or the fruit of non-returner it makes measurable or makes immeasurable, or arhatship it makes measurable or makes immeasurable, or individual enlightenment it makes measurable or makes immeasurable, or the knowledge of the aspects of the path it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.229「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,入流果使之可測量或使之無量,或一來果使之可測量或使之無量,或不還果使之可測量或使之無量,或阿羅漢果使之可測量或使之無量,或獨覺使之可測量或使之無量,或道相智使之可測量或使之無量,這就是他們的大證知。」
25.230“Blessed Lord, [F.272.a] when they practice the perfection of wisdom in that manner, enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas it makes measurable or makes immeasurable are their great apprehending.
25.230「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,菩提、諸佛和佛功德,他們使其可測量或使其無量,這是他們的大領悟。」
25.231“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, physical forms it expands or compresses, or feelings it expands or compresses, or perceptions it expands or compresses, or formative predispositions it expands or compresses, or consciousness it expands or compresses are their great apprehending.
25.231「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,色蘊,它擴展或壓縮,或受蘊它擴展或壓縮,或想蘊它擴展或壓縮,或行蘊它擴展或壓縮,或識蘊它擴展或壓縮,是他們的大取著。
25.232“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the eyes it expands or compresses, or the ears it expands or compresses, or the nose it expands or compresses, or the tongue it expands or compresses, or the body it expands or compresses, or the mental faculty it expands or compresses are their great apprehending.
25.232「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,眼根展開或收縮,或耳根展開或收縮,或鼻根展開或收縮,或舌根展開或收縮,或身根展開或收縮,或意根展開或收縮,這是他們的大取著。
25.233“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, sights it expands or compresses, or sounds it expands or compresses, or odors it expands or compresses, or tastes it expands or compresses, or tangibles it expands or compresses, or mental phenomena it expands or compresses are their great apprehending.
25.233「世尊,當他們用這樣的方式修習般若波羅蜜多時,對於色境展開或收縮,或對於聲展開或收縮,或對於香展開或收縮,或對於味展開或收縮,或對於觸展開或收縮,或對於法展開或收縮,這些都是他們的大得。」
25.234“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visual consciousness it expands or compresses, [F.272.b] or auditory consciousness it expands or compresses, or olfactory consciousness it expands or compresses, or gustatory consciousness it expands or compresses, or tactile consciousness it expands or compresses, or mental consciousness it expands or compresses are their great apprehending.
25.234「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,眼識或擴大或收縮,或耳識或擴大或收縮,或鼻識或擴大或收縮,或舌識或擴大或收縮,或身識或擴大或收縮,或意識或擴大或收縮,這是他們的大得。」
25.235“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visually compounded sensory contact it expands or compresses, or aurally compounded sensory contact it expands or compresses, or nasally compounded sensory contact it expands or compresses, or lingually compounded sensory contact it expands or compresses, or corporeally compounded sensory contact it expands or compresses, or mentally compounded sensory contact it expands or compresses are their great apprehending.
25.235世尊,當菩薩們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,眼觸展現或收縮,或者耳觸展現或收縮,或者鼻觸展現或收縮,或者舌觸展現或收縮,或者身觸展現或收縮,或者意觸展現或收縮,這就是他們的大得著。
25.236“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, feelings conditioned by visually compounded sensory contact it expands or compresses, or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact it expands or compresses, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact it expands or compresses, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact it expands or compresses, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact it expands or compresses, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact it expands or compresses are their great apprehending.
25.236世尊,當他們以如是方式修習般若波羅蜜多時,眼觸所生受它擴展或收縮,或耳觸所生受它擴展或收縮,或鼻觸所生受它擴展或收縮,或舌觸所生受它擴展或收縮,或身觸所生受它擴展或收縮,或意觸所生受它擴展或收縮,是他們的大取著。
25.237“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, [F.273.a] the earth element it expands or compresses, or the water element it expands or compresses, or the fire element it expands or compresses, or the wind element it expands or compresses, or the space element it expands or compresses, or the consciousness element it expands or compresses are their great apprehending.
25.237「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,地界或擴展或收縮,或水界或擴展或收縮,或火界或擴展或收縮,或風界或擴展或收縮,或空界或擴展或收縮,或識界或擴展或收縮,這就是他們的巨大取著。
25.238“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, ignorance it expands or compresses, or formative predispositions it expands or compresses, or consciousness it expands or compresses, or name and form it expands or compresses, or the six sense fields it expands or compresses, or sensory contact it expands or compresses, or sensation it expands or compresses, or craving it expands or compresses, or grasping it expands or compresses, or the rebirth process it expands or compresses, or birth it expands or compresses, or aging and death it expands or compresses are their great apprehending.
25.238「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,無明擴張或收縮,或行擴張或收縮,或識擴張或收縮,或名色擴張或收縮,或六入擴張或收縮,或觸擴張或收縮,或受擴張或收縮,或愛擴張或收縮,或取擴張或收縮,或有擴張或收縮,或生擴張或收縮,或老死擴張或收縮,這就是他們的大取著。」
25.239“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the perfection of generosity it expands or compresses, or the perfection of ethical discipline it expands or compresses, or the perfection of tolerance it expands or compresses, or the perfection of perseverance [F.273.b] it expands or compresses, or the perfection of meditative concentration it expands or compresses are their great apprehending.
25.239世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,布施波羅蜜展開或收縮,或持戒波羅蜜展開或收縮,或忍辱波羅蜜展開或收縮,或精進波羅蜜展開或收縮,或禪定波羅蜜展開或收縮,就是他們的大取著。
25.240“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the emptiness of internal phenomena it expands or compresses, or the emptiness of external phenomena it expands or compresses, or the emptiness of external and internal phenomena it expands or compresses, or the emptiness of emptiness it expands or compresses, or the emptiness of great extent it expands or compresses, or the emptiness of ultimate reality it expands or compresses, or the emptiness of conditioned phenomena it expands or compresses, or the emptiness of unconditioned phenomena it expands or compresses, or the emptiness of the unlimited it expands or compresses, or the emptiness of that which has neither beginning nor end it expands or compresses, or the emptiness of nonexclusion it expands or compresses, or the emptiness of inherent nature it expands or compresses, or the emptiness of all phenomena it expands or compresses, or the emptiness of intrinsic defining characteristics it expands or compresses, or the emptiness of that which cannot be apprehended it expands or compresses, or the emptiness of nonentities it expands or compresses, or the emptiness of essential nature it expands or compresses, or the emptiness of an essential nature of nonentities it expands or compresses are their great apprehending.
25.240「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,內空它擴展或收縮,或外空它擴展或收縮,或內外空它擴展或收縮,或空空它擴展或收縮,或大空它擴展或收縮,或勝義空它擴展或收縮,或有為空它擴展或收縮,或無為空它擴展或收縮,或無邊空它擴展或收縮,或無始空它擴展或收縮,或無遮空它擴展或收縮,或自性空它擴展或收縮,或一切法空它擴展或收縮,或自相空它擴展或收縮,或無取捨空它擴展或收縮,或非有空它擴展或收縮,或本質空它擴展或收縮,或無實空它擴展或收縮就是他們的大執著。」
25.241“Blessed Lord, [F.274.a] when they practice the perfection of wisdom in that manner, the applications of mindfulness it expands or compresses, or the correct exertions it expands or compresses, or the supports for miraculous ability it expands or compresses, or the faculties it expands or compresses, or the powers it expands or compresses, or the branches of enlightenment it expands or compresses, or the noble eightfold path it expands or compresses are their great apprehending.
25.241「世尊,當他們以那種方式修習般若波羅蜜多時,念處它擴展或收縮,或正勤它擴展或收縮,或神足它擴展或收縮,或根它擴展或收縮,或力它擴展或收縮,或覺支它擴展或收縮,或八正道它擴展或收縮,這就是他們的大取著。
25.242“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the truths of the noble ones it expands or compresses, or the meditative concentrations it expands or compresses, or the immeasurable attitudes it expands or compresses, or the formless absorptions it expands or compresses, or the liberations it expands or compresses, or the nine serial steps of meditative absorption it expands or compresses, or the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation it expands or compresses are their great apprehending.
25.242「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,聖諦若擴展或收縮,或禪定若擴展或收縮,或無量心若擴展或收縮,或無色定若擴展或收縮,或解脫若擴展或收縮,或九次第定若擴展或收縮,或空無相無願解脫門若擴展或收縮,這就是他們的大執著。
25.243“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the extrasensory powers it expands or compresses, or the meditative stabilities it expands or compresses, or the dhāraṇī gateways it expands or compresses, [F.274.b] or the powers of the tathāgatas it expands or compresses, or the fearlessnesses it expands or compresses, or the kinds of exact knowledge it expands or compresses, or great compassion it expands or compresses are their great apprehending.
25.243「世尊,當菩薩們以此方式修習般若波羅蜜多時,神通於其中擴展或收縮,或禪定於其中擴展或收縮,或陀羅尼門於其中擴展或收縮,或如來力於其中擴展或收縮,或無畏於其中擴展或收縮,或無所畏法於其中擴展或收縮,或大悲於其中擴展或收縮,這是他們的大取著。」
25.244“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the eighteen distinct qualities of the buddhas it expands or compresses, or the fruit of having entered the stream it expands or compresses, or the fruit of once-returner it expands or compresses, or the fruit of non-returner it expands or compresses, or arhatship it expands or compresses, or individual enlightenment it expands or compresses, or the knowledge of the aspects of the path it expands or compresses are their great apprehending.
25.244「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,十八不共法它擴展或收縮,或入流果它擴展或收縮,或一來果它擴展或收縮,或不還果它擴展或收縮,或阿羅漢果它擴展或收縮,或獨覺它擴展或收縮,或道種智它擴展或收縮,這是他們的大證知。」
25.245“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas it expands or compresses are their great apprehending.
25.245「世尊,當他們以如此方式修習般若波羅蜜多時,菩提、諸佛及佛功德,或擴展或收縮,是他們的大取著。」
25.246“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, physical forms it strengthens or weakens, or feelings it strengthens or weakens, or perceptions it strengthens or weakens, or formative predispositions it strengthens or weakens, or consciousness it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.246「世尊,當他們以此種方式修習般若波羅蜜多時,色蘊它加強或減弱,或受蘊它加強或減弱,或想蘊它加強或減弱,或行蘊它加強或減弱,或識蘊它加強或減弱是他們的大取著。」
25.247“Blessed Lord, [F.275.a] when they practice the perfection of wisdom in that manner, the eyes it strengthens or weakens, or the ears it strengthens or weakens, or the nose it strengthens or weakens, or the tongue it strengthens or weakens, or the body it strengthens or weakens, or the mental faculty it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.247「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,眼根增強或減弱,或耳根增強或減弱,或鼻根增強或減弱,或舌根增強或減弱,或身根增強或減弱,或意根增強或減弱,這是他們的大取著。」
25.248“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, sights it strengthens or weakens, or sounds it strengthens or weakens, or odors it strengthens or weakens, or tastes it strengthens or weakens, or tangibles it strengthens or weakens, or mental phenomena it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.248「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,色境增強或減弱、聲增強或減弱、香增強或減弱、味增強或減弱、觸增強或減弱、法增強或減弱,這些是他們的大取著。」
25.249“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visual consciousness it strengthens or weakens, or auditory consciousness it strengthens or weakens, or olfactory consciousness it strengthens or weakens, or gustatory consciousness it strengthens or weakens, or tactile consciousness it strengthens or weakens, or mental consciousness it strengthens or weakens are their [F.275.b] great apprehending.
25.249「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,眼識增強或減弱,或耳識增強或減弱,或鼻識增強或減弱,或舌識增強或減弱,或身識增強或減弱,或意識增強或減弱,這是他們的大得。」
25.250“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, visually compounded sensory contact it strengthens or weakens, or aurally compounded sensory contact it strengthens or weakens, or nasally compounded sensory contact it strengthens or weakens, or lingually compounded sensory contact it strengthens or weakens, or corporeally compounded sensory contact it strengthens or weakens, or mentally compounded sensory contact it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.250「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,眼觸強化或減弱,或耳觸強化或減弱,或鼻觸強化或減弱,或舌觸強化或減弱,或身觸強化或減弱,或意觸強化或減弱,這些是他們的大得。」
25.251“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, feelings conditioned by visually compounded sensory contact it strengthens or weakens, or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact it strengthens or weakens, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact it strengthens or weakens, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact it strengthens or weakens, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact it strengthens or weakens, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.251「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,眼觸所生受它強化或削弱,或耳觸所生受它強化或削弱,或鼻觸所生受它強化或削弱,或舌觸所生受它強化或削弱,或身觸所生受它強化或削弱,或意觸所生受它強化或削弱,這就是他們的大取著。
25.252“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the earth element it strengthens or weakens, or the water element it strengthens or weakens, or the fire element it strengthens [F.276.a] or weakens, or the wind element it strengthens or weakens, or the space element it strengthens or weakens, or the consciousness element it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.252「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,地界增強或減弱,或者水界增強或減弱,或者火界增強或減弱,或者風界增強或減弱,或者空界增強或減弱,或者識界增強或減弱,這是他們的大取著。
25.253“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, ignorance it strengthens or weakens, or formative predispositions it strengthens or weakens, or consciousness it strengthens or weakens, or name and form it strengthens or weakens, or the six sense fields it strengthens or weakens, or sensory contact it strengthens or weakens, or sensation it strengthens or weakens, or craving it strengthens or weakens, or grasping it strengthens or weakens, or the rebirth process it strengthens or weakens, or birth it strengthens or weakens, or aging and death it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.253「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,無明增強或減弱,或行增強或減弱,或識增強或減弱,或名色增強或減弱,或六入增強或減弱,或觸增強或減弱,或受增強或減弱,或愛增強或減弱,或取增強或減弱,或有增強或減弱,或生增強或減弱,或老死增強或減弱,這是他們的大執著。」
25.254“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the perfection of generosity it strengthens or weakens, or the perfection of ethical discipline it strengthens or weakens, or the perfection of tolerance it strengthens [F.276.b] or weakens, or the perfection of perseverance it strengthens or weakens, or the perfection of meditative concentration it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.254「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,布施波羅蜜增強或減弱,或持戒波羅蜜增強或減弱,或忍辱波羅蜜增強或減弱,或精進波羅蜜增強或減弱,或禪定波羅蜜增強或減弱是他們的大取著。
25.255“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the emptiness of internal phenomena it strengthens or weakens, or the emptiness of external phenomena it strengthens or weakens, or the emptiness of external and internal phenomena it strengthens or weakens, or the emptiness of emptiness it strengthens or weakens, or the emptiness of great extent it strengthens or weakens, or the emptiness of ultimate reality it strengthens or weakens, or the emptiness of conditioned phenomena it strengthens or weakens, or the emptiness of unconditioned phenomena it strengthens or weakens, or the emptiness of the unlimited it strengthens or weakens, or the emptiness of that which has neither beginning nor end it strengthens or weakens, or the emptiness of nonexclusion it strengthens or weakens, or the emptiness of inherent nature it strengthens or weakens, or the emptiness of all phenomena it strengthens or weakens, or the emptiness of intrinsic defining characteristics it strengthens or weakens, or the emptiness of that which cannot be apprehended it strengthens or [F.277.a] weakens, or the emptiness of nonentities it strengthens or weakens, or the emptiness of essential nature it strengthens or weakens, or the emptiness of an essential nature of nonentities it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.255「世尊,當他們以這樣的方式修習般若波羅蜜多時,內空增強或減弱,或外空增強或減弱,或內外空增強或減弱,或空空增強或減弱,或大空增強或減弱,或勝義空增強或減弱,或有為空增強或減弱,或無為空增強或減弱,或無邊空增強或減弱,或無始無終空增強或減弱,或無遮空增強或減弱,或自性空增強或減弱,或一切法空增強或減弱,或自相空增強或減弱,或無取捨空增強或減弱,或非有空增強或減弱,或本質空增強或減弱,或無實空增強或減弱,這就是他們的大取著。」
25.256“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the applications of mindfulness it strengthens or weakens, or the correct exertions it strengthens or weakens, or the supports for miraculous ability it strengthens or weakens, or the faculties it strengthens or weakens, or the powers it strengthens or weakens, or the branches of enlightenment it strengthens or weakens, or the noble eightfold path it strengthens or weakens, or the truths of the noble ones it strengthens or weakens, or the meditative concentrations it strengthens or weakens, or the immeasurable attitudes it strengthens or weakens, or the formless absorptions it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.256「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,念處它強化或減弱,或正勤它強化或減弱,或神足它強化或減弱,或根它強化或減弱,或力它強化或減弱,或覺支它強化或減弱,或八正道它強化或減弱,或聖諦它強化或減弱,或禪定它強化或減弱,或無量心它強化或減弱,或無色定它強化或減弱,這是他們的大取著。」
25.257“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the eight liberations it strengthens [F.277.b] or weakens, or the nine serial steps of meditative absorption it strengthens or weakens, or the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.257「世尊,當他們以此方式修習般若波羅蜜多時,八解脫增強或減弱,或九次第定增強或減弱,或空無相無願解脫門增強或減弱,就是他們的大執著。
25.258“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, the extrasensory powers it strengthens or weakens, or the meditative stabilities it strengthens or weakens, or the dhāraṇī gateways it strengthens or weakens, or the powers of the tathāgatas it strengthens or weakens, or the fearlessnesses it strengthens or weakens, or the kinds of exact knowledge it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.258「世尊,當他們以此種方式修習般若波羅蜜多時,神通它增強或減弱,或禪定它增強或減弱,或陀羅尼門它增強或減弱,或如來力它增強或減弱,或無畏它增強或減弱,或無所畏法它增強或減弱,這是他們的大取著。
25.259“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, great compassion it strengthens or weakens, or the distinct qualities of the buddhas it strengthens or weakens, or the fruit of having entered the stream it strengthens or weakens, or the fruit of once-returner it strengthens or weakens, or the fruit of non-returner it strengthens or weakens, or arhatship it strengthens or weakens, or individual enlightenment it strengthens or weakens, or the knowledge of the aspects of the path it [F.278.a] strengthens or weakens are their great apprehending.
25.259「世尊,當他們以這種方式修習般若波羅蜜多時,大悲心所強化或削弱,或佛不共法所強化或削弱,或入流果所強化或削弱,或一來果所強化或削弱,或不還果所強化或削弱,或阿羅漢果所強化或削弱,或獨覺所強化或削弱,或道種智所強化或削弱,這就是他們的大證知。」
25.260“Blessed Lord, when they practice the perfection of wisdom in that manner, enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas it strengthens or weakens are their great apprehending.
25.260「世尊,當他們如此修習般若波羅蜜多時,菩提、諸佛和佛功德它們所強化或削弱的,就是他們的大取著。」
25.261“If you ask why, it is because there is no ‘enlightenment’ for those with the perception that something is being apprehended. It is like this: because beings are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because physical forms are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because feelings are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because perceptions are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because formative predispositions are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because consciousness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because the eyes are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the ears are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the nose is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the tongue is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the body is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because the mental faculty is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because sights are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because sounds are nonarising [F.278.b] the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because odors are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because tastes are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because tangibles are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because mental phenomena are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because visual consciousness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because auditory consciousness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because olfactory consciousness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because gustatory consciousness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because tactile consciousness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because mental consciousness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because visually compounded sensory contact is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because aurally compounded sensory contact is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because nasally compounded sensory contact is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because lingually compounded sensory contact is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because corporeally compounded sensory contact is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, [F.279.a] and because mentally compounded sensory contact is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because the earth element is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the water element is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the fire element is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the wind element is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the space element is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because the consciousness element is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because ignorance is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because formative predispositions are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because consciousness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, [F.279.b] because name and form are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the six sense fields are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because sensory contact is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because sensation is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because craving is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because grasping is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the rebirth process is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because birth is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because aging and death are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because the perfection of generosity is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the perfection of ethical discipline is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the perfection of tolerance is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the perfection of perseverance is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because the perfection of meditative concentration is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because the emptiness of internal phenomena is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of external phenomena is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of external and internal phenomena is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, [F.280.a] because the emptiness of emptiness is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of great extent is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of ultimate reality is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of conditioned phenomena is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of unconditioned phenomena is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of the unlimited is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of nonexclusion is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of inherent nature is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of all phenomena is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of nonentities is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness of essential nature is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonarising [F.280.b] the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because the applications of mindfulness are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the correct exertions are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the supports for miraculous ability are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the faculties are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the powers are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the branches of enlightenment are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because the noble eightfold path is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; because the truths of the noble ones are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the meditative concentrations are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the immeasurable attitudes are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the formless absorptions are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the liberations are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the serial steps of meditative absorption are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the extrasensory powers [F.281.a] are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the meditative stabilities are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the dhāraṇī gateways are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the powers of the tathāgatas are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the fearlessnesses are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the kinds of exact knowledge are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because great compassion is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because the distinct qualities of the buddhas are nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising; and because the fruit of having entered the stream is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the fruit of once-returner is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the fruit of non-returner is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because arhatship is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because individual enlightenment is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, because the knowledge of the aspects of the path is nonarising the perfection of wisdom is viewed as nonarising, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas are nonarising [F.281.b] the perfection of wisdom is viewed as nonarising.
25.261「為什麼呢?因為對於有所得想的人,沒有菩提。像這樣:眾生無生故般若波羅蜜多被觀為無生,色無生故般若波羅蜜多被觀為無生,受無生故般若波羅蜜多被觀為無生,想無生故般若波羅蜜多被觀為無生,行無生故般若波羅蜜多被觀為無生,識無生故般若波羅蜜多被觀為無生;眼無生故般若波羅蜜多被觀為無生,耳無生故般若波羅蜜多被觀為無生,鼻無生故般若波羅蜜多被觀為無生,舌無生故般若波羅蜜多被觀為無生,身無生故般若波羅蜜多被觀為無生,意無生故般若波羅蜜多被觀為無生;色境無生故般若波羅蜜多被觀為無生,聲無生故般若波羅蜜多被觀為無生,香無生故般若波羅蜜多被觀為無生,味無生故般若波羅蜜多被觀為無生,觸無生故般若波羅蜜多被觀為無生,法無生故般若波羅蜜多被觀為無生;眼識無生故般若波羅蜜多被觀為無生,耳識無生故般若波羅蜜多被觀為無生,鼻識無生故般若波羅蜜多被觀為無生,舌識無生故般若波羅蜜多被觀為無生,身識無生故般若波羅蜜多被觀為無生,意識無生故般若波羅蜜多被觀為無生;眼觸無生故般若波羅蜜多被觀為無生,耳觸無生故般若波羅蜜多被觀為無生,鼻觸無生故般若波羅蜜多被觀為無生,舌觸無生故般若波羅蜜多被觀為無生,身觸無生故般若波羅蜜多被觀為無生,意觸無生故般若波羅蜜多被觀為無生;眼觸所生受無生故般若波羅蜜多被觀為無生,耳觸所生受無生故般若波羅蜜多被觀為無生,鼻觸所生受無生故般若波羅蜜多被觀為無生,舌觸所生受無生故般若波羅蜜多被觀為無生,身觸所生受無生故般若波羅蜜多被觀為無生,意觸所生受無生故般若波羅蜜多被觀為無生;地界無生故般若波羅蜜多被觀為無生,水界無生故般若波羅蜜多被觀為無生,火界無生故般若波羅蜜多被觀為無生,風界無生故般若波羅蜜多被觀為無生,空界無生故般若波羅蜜多被觀為無生,識界無生故般若波羅蜜多被觀為無生;無明無生故般若波羅蜜多被觀為無生,行無生故般若波羅蜜多被觀為無生,識無生故般若波羅蜜多被觀為無生,名色無生故般若波羅蜜多被觀為無生,六入無生故般若波羅蜜多被觀為無生,觸無生故般若波羅蜜多被觀為無生,受無生故般若波羅蜜多被觀為無生,愛無生故般若波羅蜜多被觀為無生,取無生故般若波羅蜜多被觀為無生,有無生故般若波羅蜜多被觀為無生,生無生故般若波羅蜜多被觀為無生,老死無生故般若波羅蜜多被觀為無生;布施波羅蜜無生故般若波羅蜜多被觀為無生,持戒波羅蜜無生故般若波羅蜜多被觀為無生,忍辱波羅蜜無生故般若波羅蜜多被觀為無生,精進波羅蜜無生故般若波羅蜜多被觀為無生,禪定波羅蜜無生故般若波羅蜜多被觀為無生;內空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,外空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,內外空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,空空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,大空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,勝義空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,有為空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無為空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無邊空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無始無終空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無遮空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,自性空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,一切法空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,自相空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無取空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,非有空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,本性空無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無性無性空無生故般若波羅蜜多被觀為無生;念處無生故般若波羅蜜多被觀為無生,正勤無生故般若波羅蜜多被觀為無生,神足無生故般若波羅蜜多被觀為無生,根無生故般若波羅蜜多被觀為無生,力無生故般若波羅蜜多被觀為無生,覺支無生故般若波羅蜜多被觀為無生,八正道無生故般若波羅蜜多被觀為無生;聖諦無生故般若波羅蜜多被觀為無生,禪定無生故般若波羅蜜多被觀為無生,四無量心無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無色定無生故般若波羅蜜多被觀為無生,解脫無生故般若波羅蜜多被觀為無生,定次第無生故般若波羅蜜多被觀為無生,空無相無願解脫門無生故般若波羅蜜多被觀為無生,神通無生故般若波羅蜜多被觀為無生,三摩地無生故般若波羅蜜多被觀為無生,陀羅尼門無生故般若波羅蜜多被觀為無生,如來力無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無畏無生故般若波羅蜜多被觀為無生,無所畏法無生故般若波羅蜜多被觀為無生,大悲無生故般若波羅蜜多被觀為無生,佛不共法無生故般若波羅蜜多被觀為無生;入流果無生故般若波羅蜜多被觀為無生,一來果無生故般若波羅蜜多被觀為無生,不還果無生故般若波羅蜜多被觀為無生,阿羅漢果無生故般若波羅蜜多被觀為無生,獨覺無生故般若波羅蜜多被觀為無生,道種智無生故般若波羅蜜多被觀為無生,菩提、佛、佛功德無生故般若波羅蜜多被觀為無生。」
25.262“Because beings are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because physical forms are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because feelings are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because perceptions are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because formative predispositions are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because consciousness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because the eyes are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the ears are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the nose is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the tongue is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the body is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because the mental faculty is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because sights are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because sounds are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because odors are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because tastes are without an essential nature [F.282.a] the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because tangibles are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because mental phenomena are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because visual consciousness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because auditory consciousness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because olfactory consciousness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because gustatory consciousness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because tactile consciousness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because mental consciousness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because visually compounded sensory contact is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because aurally compounded sensory contact is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because nasally compounded sensory contact is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because lingually compounded sensory contact is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because corporeally compounded sensory contact is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because mentally compounded sensory contact is without an essential nature [F.282.b] the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because the earth element is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the water element is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the fire element is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the wind element is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the space element is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because the consciousness element is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because ignorance is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because formative predispositions [F.283.a] are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because consciousness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because name and form are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the six sense fields are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because sensory contact is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because sensation is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because craving is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because grasping is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the rebirth process is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because birth is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because aging and death are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because the perfection of generosity is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the perfection of ethical discipline is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the perfection of tolerance is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the perfection of perseverance is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, [F.283.b] and because the perfection of meditative concentration is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because the emptiness of internal phenomena is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of external phenomena is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of external and internal phenomena is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of emptiness is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of great extent is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of ultimate reality is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of conditioned phenomena is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of unconditioned phenomena is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of the unlimited is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of nonexclusion is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of inherent nature is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of all phenomena is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, [F.284.a] because the emptiness of that which cannot be apprehended is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of nonentities is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness of essential nature is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; [B21] because the applications of mindfulness are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the correct exertions are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the supports for miraculous ability are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the faculties are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the powers are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the branches of enlightenment are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because the noble eightfold path is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; because the truths of the noble ones are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the meditative concentrations [F.284.b] are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the immeasurable attitudes are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the formless absorptions are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the liberations are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the serial steps of meditative absorption are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the extrasensory powers are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the meditative stabilities are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the dhāraṇī gateways are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the powers of the tathāgatas are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the fearlessnesses are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the kinds of exact knowledge are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because great compassion is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because the distinct qualities of the buddhas are without an essential nature [F.285.a] the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature; and because the fruit of having entered the stream is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the fruit of once-returner is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the fruit of non-returner is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because arhatship is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because individual enlightenment is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, because the knowledge of the aspects of the path is without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas are without an essential nature the perfection of wisdom is viewed as without an essential nature.
25.262「因為眾生無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為色無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為受無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為想無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為行無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為識無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為眼根無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為耳根無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為鼻根無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為舌根無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為身根無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為意根無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為色境無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為聲無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為香無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為味無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為觸無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為法無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為眼識無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為耳識無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為鼻識無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為舌識無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為身識無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為意識無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為眼觸無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為耳觸無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為鼻觸無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為舌觸無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為身觸無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為意觸無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為眼觸所生受無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為耳觸所生受無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為鼻觸所生受無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為舌觸所生受無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為身觸所生受無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為意觸所生受無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為地界無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為水界無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為火界無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為風界無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為空界無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為識界無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無明無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為行無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為識無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為名色無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為六入無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為觸無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為受無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為愛無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為取無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為有無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為生無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為老死無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為布施波羅蜜無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為持戒波羅蜜無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為忍辱波羅蜜無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為精進波羅蜜無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為禪定波羅蜜無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為內空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為外空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為內外空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為空空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為大空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為勝義空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為有為空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無為空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無邊空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無始無終空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無遮空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為自性空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為一切法空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為自相空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無取捨空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為非有空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為本質空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無實空無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為念處無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為正勤無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為神足無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為根無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為力無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為覺支無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為八正道無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為四聖諦無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為禪定無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無量心無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無色定無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為解脫無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為定次第無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為空無相無願解脫門無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為神通無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為三摩地無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為陀羅尼門無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為如來力無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無畏無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為無所畏法無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為大悲無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為佛不共法無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為入流果無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為一來果無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為不還果無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為阿羅漢果無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為獨覺無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為道相智無自性,般若波羅蜜多被視為無自性;因為菩提、佛及佛功德無自性,般若波羅蜜多被視為無自性。」
25.263“Because beings are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because physical forms are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because feelings are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because perceptions are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because formative predispositions are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because consciousness is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because the eyes are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the ears are nonentities [F.285.b] the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the nose is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the tongue is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the body is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because the mental faculty is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because sights are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because sounds are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because odors are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because tastes are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because tangibles are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because mental phenomena are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because visual consciousness is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because auditory consciousness is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because olfactory consciousness is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because gustatory consciousness is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because tactile consciousness is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because mental consciousness is a nonentity [F.286.a] the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because visually compounded sensory contact is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because aurally compounded sensory contact is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because nasally compounded sensory contact is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because lingually compounded sensory contact is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because corporeally compounded sensory contact is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because mentally compounded sensory contact is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because the earth element is a nonentity [F.286.b] the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the water element is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the fire element is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the wind element is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the space element is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because the consciousness element is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because ignorance is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because formative predispositions are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because consciousness is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because name and form are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the six sense fields are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because sensory contact is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because sensation is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because craving is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because grasping is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the rebirth process is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because birth is a nonentity [F.287.a] the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because aging and death are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because the perfection of generosity is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the perfection of ethical discipline is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the perfection of tolerance is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the perfection of perseverance is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because the perfection of meditative concentration is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because the emptiness of internal phenomena is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of external phenomena is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of external and internal phenomena is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of emptiness is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of great extent is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of ultimate reality is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of conditioned phenomena is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of unconditioned phenomena is a nonentity [F.287.b] the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of the unlimited is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of nonexclusion is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of inherent nature is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of all phenomena is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of that which cannot be apprehended is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of nonentities is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness of essential nature is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because the applications of mindfulness are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the correct exertions are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the supports for miraculous ability are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the faculties are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a [F.288.a] nonentity, because the powers are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the branches of enlightenment are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because the noble eightfold path is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; because the truths of the noble ones are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the meditative concentrations are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the immeasurable attitudes are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the formless absorptions are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the liberations are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the serial steps of meditative absorption are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the extrasensory powers are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the meditative stabilities are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the dhāraṇī gateways are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the powers of the tathāgatas are nonentities the perfection of wisdom [F.288.b] is viewed as a nonentity, because the fearlessnesses are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the kinds of exact knowledge are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because great compassion is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because the distinct qualities of the buddhas are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity; and because the fruit of having entered the stream is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the fruit of once-returner is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the fruit of non-returner is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because arhatship is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because individual enlightenment is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, because the knowledge of the aspects of the path is a nonentity the perfection of wisdom is viewed as a nonentity, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas are nonentities the perfection of wisdom is viewed as a nonentity.
25.263「眾生是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;色是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;受是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;想是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;行是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;識是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;眼根是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;耳根是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;鼻根是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;舌根是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;身根是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;意根是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;色境是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;聲是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;香是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;味是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;觸是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;法是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;眼識是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;耳識是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;鼻識是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;舌識是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;身識是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;意識是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;眼觸是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;耳觸是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;鼻觸是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;舌觸是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;身觸是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;意觸是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;眼觸所生受是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;耳觸所生受是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;鼻觸所生受是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;舌觸所生受是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;身觸所生受是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;意觸所生受是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;地界是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;水界是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;火界是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;風界是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;空界是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;識界是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無明是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;行是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;識是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;名色是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;六入是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;觸是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;受是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;愛是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;取是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;有是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;生是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;老死是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;布施波羅蜜是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;持戒波羅蜜是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;忍辱波羅蜜是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;精進波羅蜜是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;禪定波羅蜜是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;內空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;外空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;內外空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;空空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;大空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;勝義空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;有為空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無為空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無邊空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無始空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無遮空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;自性空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;一切法空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;自相空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無取捨空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;非有空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;本質空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無實空是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;念處是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;正勤是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;神足是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;根是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;力是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;覺支是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;八正道是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;四聖諦是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;禪定是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;四無量心是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無色定是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;解脫是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;定次第是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;空無相無願解脫門是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;神通是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;三摩地是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;陀羅尼門是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;如來力是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無畏是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;無所畏法是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;大悲是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;佛不共法是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;入流果是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;一來果是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;不還果是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;阿羅漢果是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;獨覺是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;道種智是無有,般若波羅蜜多就被視為無有;菩提、佛及佛功德是無有,般若波羅蜜多就被視為無有。」
25.264“Because beings are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because physical forms are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because feelings are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because perceptions are emptiness the perfection of wisdom is [F.289.a] viewed as emptiness, because formative predispositions are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because consciousness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because the eyes are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the ears are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the nose is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the tongue is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the body is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because the mental faculty is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because sights are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because sounds are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because odors are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because tastes are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because tangibles are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because mental phenomena are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because visual consciousness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because auditory consciousness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because olfactory consciousness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because gustatory consciousness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because tactile consciousness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, [F.289.b] and because mental consciousness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because visually compounded sensory contact is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because aurally compounded sensory contact is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because nasally compounded sensory contact is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because lingually compounded sensory contact is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because corporeally compounded sensory contact is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because mentally compounded sensory contact is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because the earth element is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the water element is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the fire element is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, [F.290.a] because the wind element is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the space element is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because the consciousness element is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because ignorance is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because formative predispositions are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because consciousness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because name and form are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the six sense fields are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because sensory contact is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because sensation is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because craving is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because grasping is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the rebirth process is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because birth is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because aging and death are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because the perfection of generosity is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the perfection of ethical discipline is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the perfection of tolerance is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the perfection of perseverance is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, [F.290.b] and because the perfection of meditative concentration is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because the emptiness of internal phenomena is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of external phenomena is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of emptiness is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of great extent is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of ultimate reality is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of the unlimited is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of nonexclusion is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of inherent nature is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of all phenomena is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness of nonentities is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, [F.291.a] because the emptiness of essential nature is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because the applications of mindfulness are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the correct exertions are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the supports for miraculous ability are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the faculties are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the powers are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the branches of enlightenment are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because the noble eightfold path is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; because the truths of the noble ones are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the meditative concentrations are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the immeasurable attitudes are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the formless absorptions are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the liberations are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the serial steps of meditative absorption are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation [F.291.b] are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the extrasensory powers are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the meditative stabilities are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the dhāraṇī gateways are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the powers of the tathāgatas are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the fearlessnesses are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the kinds of exact knowledge are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because great compassion is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because the distinct qualities of the buddhas are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness; and because the fruit of having entered the stream is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the fruit of once-returner is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the fruit of non-returner is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because arhatship is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because individual enlightenment is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, because the knowledge of the aspects of the path is emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas are emptiness the perfection of wisdom is viewed as emptiness.
25.264「因為眾生是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為色是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為受是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為想是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為行是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為識是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為眼是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為耳是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為鼻是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為舌是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為身是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為意是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為色境是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為聲是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為香是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為味是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為觸是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為法是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為眼識是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為耳識是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為鼻識是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為舌識是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為身識是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為意識是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為眼觸是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為耳觸是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為鼻觸是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為舌觸是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為身觸是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為意觸是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為眼觸所生受是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為耳觸所生受是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為鼻觸所生受是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為舌觸所生受是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為身觸所生受是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為意觸所生受是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為地界是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為水界是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為火界是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為風界是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為空界是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為識界是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為無明是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為行是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為識是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為名色是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為六入是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為觸是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為受是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為愛是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為取是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為有是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為生是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為老死是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為布施波羅蜜多是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為持戒波羅蜜多是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為忍辱波羅蜜多是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為精進波羅蜜多是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為禪定波羅蜜多是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為內空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為外空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為內外空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為空空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為大空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為勝義空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為有為空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無為空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無邊空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無始空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無遮空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為自性空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為一切法空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為自相空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無取捨空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為非有空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為本質空是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無實空是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為念處是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為正勤是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為神足是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為根是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為力是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為覺支是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為八正道是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為四聖諦是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為禪定是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為四無量心是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無色定是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為解脫是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為定次第是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為空無相無願解脫門是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為神通是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為三摩地是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為陀羅尼門是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為如來力是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無畏是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為無所畏法是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為大悲是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為佛不共法是空性,般若波羅蜜多被視為空性。因為入流果是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為一來果是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為不還果是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為阿羅漢果是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為獨覺是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為道相智是空性,般若波羅蜜多被視為空性;因為菩提、佛和佛功德是空性,般若波羅蜜多被視為空性。」
25.265“Because beings are void the perfection of wisdom is viewed as void, because physical forms are void [F.292.a] the perfection of wisdom is viewed as void, because feelings are void the perfection of wisdom is viewed as void, because perceptions are void the perfection of wisdom is viewed as void, because formative predispositions are void the perfection of wisdom is viewed as void, and because consciousness is void the perfection of wisdom is viewed as void; because the eyes are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the ears are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the nose is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the tongue is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the body is void the perfection of wisdom is viewed as void, and because the mental faculty is void the perfection of wisdom is viewed as void; because sights are void the perfection of wisdom is viewed as void, because sounds are void the perfection of wisdom is viewed as void, because odors are void the perfection of wisdom is viewed as void, because tastes are void the perfection of wisdom is viewed as void, because tangibles are void the perfection of wisdom is viewed as void, and because mental phenomena are void the perfection of wisdom is viewed as void; because visual consciousness is void the perfection of wisdom is viewed as void, because auditory consciousness is void the perfection of wisdom is viewed as void, because olfactory consciousness is void the perfection of wisdom is viewed as void, because gustatory consciousness is void the perfection of wisdom is viewed as void, because tactile consciousness is void [F.292.b] the perfection of wisdom is viewed as void, and because mental consciousness is void the perfection of wisdom is viewed as void; because visually compounded sensory contact is void the perfection of wisdom is viewed as void, because aurally compounded sensory contact is void the perfection of wisdom is viewed as void, because nasally compounded sensory contact is void the perfection of wisdom is viewed as void, because lingually compounded sensory contact is void the perfection of wisdom is viewed as void, because corporeally compounded sensory contact is void the perfection of wisdom is viewed as void, and because mentally compounded sensory contact is void the perfection of wisdom is viewed as void; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void the perfection of wisdom is viewed as void, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void the perfection of wisdom is viewed as void, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void the perfection of wisdom is viewed as void, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void the perfection of wisdom is viewed as void, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void the perfection of wisdom is viewed as void, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void the perfection of wisdom is viewed as void; because the earth element is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the water element is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the fire element is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the wind element is void the perfection of wisdom is viewed as [F.293.a] void, because the space element is void the perfection of wisdom is viewed as void, and because the consciousness element is void the perfection of wisdom is viewed as void; because ignorance is void the perfection of wisdom is viewed as void, because formative predispositions are void the perfection of wisdom is viewed as void, because consciousness is void the perfection of wisdom is viewed as void, because name and form are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the six sense fields are void the perfection of wisdom is viewed as void, because sensory contact is void the perfection of wisdom is viewed as void, because sensation is void the perfection of wisdom is viewed as void, because craving is void the perfection of wisdom is viewed as void, because grasping is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the rebirth process is void the perfection of wisdom is viewed as void, because birth is void the perfection of wisdom is viewed as void, and because aging and death are void the perfection of wisdom is viewed as void; because the perfection of generosity is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the perfection of ethical discipline is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the perfection of tolerance is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the perfection of perseverance is void the perfection of wisdom is viewed as void, and because the perfection of meditative concentration is void the perfection of wisdom is viewed as void; because the emptiness of internal phenomena is void the perfection of wisdom is viewed as void, [F.293.b] because the emptiness of external phenomena is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of external and internal phenomena is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of emptiness is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of great extent is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of ultimate reality is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of conditioned phenomena is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of unconditioned phenomena is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of the unlimited is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of nonexclusion is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of inherent nature is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of all phenomena is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of that which cannot be apprehended is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of nonentities is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness of essential nature is void the perfection of wisdom is viewed as void, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is void the perfection of wisdom is viewed as void; because the applications of mindfulness [F.294.a] are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the correct exertions are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the supports for miraculous ability are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the faculties are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the powers are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the branches of enlightenment are void the perfection of wisdom is viewed as void, and because the noble eightfold path is void the perfection of wisdom is viewed as void; because the truths of the noble ones are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the meditative concentrations are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the immeasurable attitudes are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the formless absorptions are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the liberations are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the serial steps of meditative absorption are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the extrasensory powers are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the meditative stabilities are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the dhāraṇī gateways are void the perfection of wisdom is viewed as void, [F.294.b] because the powers of the tathāgatas are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the fearlessnesses are void the perfection of wisdom is viewed as void, because the kinds of exact knowledge are void the perfection of wisdom is viewed as void, because great compassion is void the perfection of wisdom is viewed as void, and because the distinct qualities of the buddhas are void the perfection of wisdom is viewed as void; because the fruit of having entered the stream is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the fruit of once-returner is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the fruit of non-returner is void the perfection of wisdom is viewed as void, because arhatship is void the perfection of wisdom is viewed as void, because individual enlightenment is void the perfection of wisdom is viewed as void, because the knowledge of the aspects of the path is void the perfection of wisdom is viewed as void, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas are void the perfection of wisdom is viewed as void.
25.265「因為眾生是空,般若波羅蜜多被視為空;因為色是空,般若波羅蜜多被視為空;因為受是空,般若波羅蜜多被視為空;因為想是空,般若波羅蜜多被視為空;因為行是空,般若波羅蜜多被視為空;因為識是空,般若波羅蜜多被視為空;因為眼是空,般若波羅蜜多被視為空;因為耳是空,般若波羅蜜多被視為空;因為鼻是空,般若波羅蜜多被視為空;因為舌是空,般若波羅蜜多被視為空;因為身是空,般若波羅蜜多被視為空;因為意是空,般若波羅蜜多被視為空;因為色境是空,般若波羅蜜多被視為空;因為聲是空,般若波羅蜜多被視為空;因為香是空,般若波羅蜜多被視為空;因為味是空,般若波羅蜜多被視為空;因為觸是空,般若波羅蜜多被視為空;因為法是空,般若波羅蜜多被視為空;因為眼識是空,般若波羅蜜多被視為空;因為耳識是空,般若波羅蜜多被視為空;因為鼻識是空,般若波羅蜜多被視為空;因為舌識是空,般若波羅蜜多被視為空;因為身識是空,般若波羅蜜多被視為空;因為意識是空,般若波羅蜜多被視為空;因為眼觸是空,般若波羅蜜多被視為空;因為耳觸是空,般若波羅蜜多被視為空;因為鼻觸是空,般若波羅蜜多被視為空;因為舌觸是空,般若波羅蜜多被視為空;因為身觸是空,般若波羅蜜多被視為空;因為意觸是空,般若波羅蜜多被視為空;因為眼觸所生受是空,般若波羅蜜多被視為空;因為耳觸所生受是空,般若波羅蜜多被視為空;因為鼻觸所生受是空,般若波羅蜜多被視為空;因為舌觸所生受是空,般若波羅蜜多被視為空;因為身觸所生受是空,般若波羅蜜多被視為空;因為意觸所生受是空,般若波羅蜜多被視為空;因為地界是空,般若波羅蜜多被視為空;因為水界是空,般若波羅蜜多被視為空;因為火界是空,般若波羅蜜多被視為空;因為風界是空,般若波羅蜜多被視為空;因為空界是空,般若波羅蜜多被視為空;因為識界是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無明是空,般若波羅蜜多被視為空;因為行是空,般若波羅蜜多被視為空;因為識是空,般若波羅蜜多被視為空;因為名色是空,般若波羅蜜多被視為空;因為六入是空,般若波羅蜜多被視為空;因為觸是空,般若波羅蜜多被視為空;因為受是空,般若波羅蜜多被視為空;因為愛是空,般若波羅蜜多被視為空;因為取是空,般若波羅蜜多被視為空;因為有是空,般若波羅蜜多被視為空;因為生是空,般若波羅蜜多被視為空;因為老死是空,般若波羅蜜多被視為空;因為布施波羅蜜多是空,般若波羅蜜多被視為空;因為持戒波羅蜜多是空,般若波羅蜜多被視為空;因為忍辱波羅蜜多是空,般若波羅蜜多被視為空;因為精進波羅蜜多是空,般若波羅蜜多被視為空;因為禪定波羅蜜多是空,般若波羅蜜多被視為空;因為內空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為外空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為內外空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為空空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為大空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為勝義空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為有為空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無為空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無邊空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無始空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無遮空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為自性空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為一切法空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為自相空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無取捨空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為非有空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為本質空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無實空是空,般若波羅蜜多被視為空;因為念處是空,般若波羅蜜多被視為空;因為正勤是空,般若波羅蜜多被視為空;因為神足是空,般若波羅蜜多被視為空;因為根是空,般若波羅蜜多被視為空;因為力是空,般若波羅蜜多被視為空;因為覺支是空,般若波羅蜜多被視為空;因為八正道是空,般若波羅蜜多被視為空;因為四聖諦是空,般若波羅蜜多被視為空;因為禪定是空,般若波羅蜜多被視為空;因為四無量心是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無色定是空,般若波羅蜜多被視為空;因為解脫是空,般若波羅蜜多被視為空;因為定次第是空,般若波羅蜜多被視為空;因為空無相無願解脫門是空,般若波羅蜜多被視為空;因為神通是空,般若波羅蜜多被視為空;因為三摩地是空,般若波羅蜜多被視為空;因為陀羅尼門是空,般若波羅蜜多被視為空;因為如來力是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無畏是空,般若波羅蜜多被視為空;因為無所畏法是空,般若波羅蜜多被視為空;因為大悲是空,般若波羅蜜多被視為空;因為佛不共法是空,般若波羅蜜多被視為空;因為入流果是空,般若波羅蜜多被視為空;因為一來果是空,般若波羅蜜多被視為空;因為不還果是空,般若波羅蜜多被視為空;因為阿羅漢果是空,般若波羅蜜多被視為空;因為獨覺是空,般若波羅蜜多被視為空;因為道種智是空,般若波羅蜜多被視為空;因為菩提、佛及佛功德是空,般若波羅蜜多被視為空。」
25.266“Because beings are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because physical forms are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because feelings are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because perceptions are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because formative predispositions are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because consciousness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because the eyes are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as [F.295.a] nonexistent, because the ears are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the nose is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the tongue is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the body is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because the mental faculty is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because sights are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because sounds are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because odors are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because tastes are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because tangibles are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because mental phenomena are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because visual consciousness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because auditory consciousness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because olfactory consciousness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because gustatory consciousness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because tactile consciousness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because mental consciousness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because visually compounded sensory contact is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because aurally compounded sensory contact is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, [F.295.b] because nasally compounded sensory contact is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because lingually compounded sensory contact is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because corporeally compounded sensory contact is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because mentally compounded sensory contact is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because the earth element is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the water element is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the fire element is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the wind element is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the space element is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because the consciousness element is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because ignorance is nonexistent [F.296.a] the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because formative predispositions are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because consciousness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because name and form are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the six sense fields are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because sensory contact is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because sensation is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because craving is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because grasping is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the rebirth process is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because birth is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because aging and death are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because the perfection of generosity is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the perfection of ethical discipline is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the perfection of tolerance is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the perfection of perseverance is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because the perfection of meditative concentration is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because the emptiness of internal phenomena is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, [F.296.b] because the emptiness of external phenomena is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of emptiness is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of great extent is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of ultimate reality is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of the unlimited is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of nonexclusion is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of inherent nature is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of all phenomena is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of nonentities is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness of essential nature is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as [F.297.a] nonexistent; because the applications of mindfulness are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the correct exertions are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the supports for miraculous ability are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the faculties are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the powers are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the branches of enlightenment are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because the noble eightfold path is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; because the truths of the noble ones are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the meditative concentrations are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the immeasurable attitudes are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the formless absorptions are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the liberations are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the serial steps of meditative absorption are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the extrasensory powers are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the meditative stabilities are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the dhāraṇī gateways [F.297.b] are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the powers of the tathāgatas are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the fearlessnesses are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the kinds of exact knowledge are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because great compassion is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent; and because the fruit of having entered the stream is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the fruit of once-returner is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the fruit of non-returner is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because arhatship is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because individual enlightenment is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, because the knowledge of the aspects of the path is nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas are nonexistent the perfection of wisdom is viewed as nonexistent.
25.266「因為眾生非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為色非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為受非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為想非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為行非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為識非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為眼根非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為耳根非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為鼻根非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為舌根非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為身根非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為意根非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為色境非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為聲非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為香非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為味非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為觸非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為法非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為眼識非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為耳識非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為鼻識非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為舌識非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為身識非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為意識非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為眼觸非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為耳觸非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為鼻觸非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為舌觸非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為身觸非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為意觸非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為眼觸所生受非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為耳觸所生受非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為鼻觸所生受非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為舌觸所生受非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為身觸所生受非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為意觸所生受非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為地界非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為水界非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為火界非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為風界非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為空界非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為識界非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為無明非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為行非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為識非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為名色非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為六入非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為觸非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為受非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為愛非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為取非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為有非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為生非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為老死非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為布施波羅蜜多非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為持戒波羅蜜多非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為忍辱波羅蜜多非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為精進波羅蜜多非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為禪定波羅蜜多非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為內空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為外空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為內外空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為空空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為大空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為勝義空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為有為空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無為空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無邊空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無始空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無遮空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為自性空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為一切法空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為自相空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無取捨空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為非有空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為本質空非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無實空非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為念處非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為正勤非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為神足非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為根非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為力非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為覺支非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為八正道非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為四聖諦非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為禪定非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為四無量心非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無色定非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為解脫非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為定次第非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為空無相無願解脫門非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為神通非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為三摩地非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為陀羅尼門非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為如來力非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無畏非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為無所畏法非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為大悲非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為佛不共法非有,般若波羅蜜多被觀為非有。因為入流果非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為一來果非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為不還果非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為阿羅漢果非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為獨覺非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為道種智非有,般若波羅蜜多被觀為非有;因為菩提、佛、佛功德非有,般若波羅蜜多被觀為非有。」
25.267“Because beings are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because physical forms are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because feelings are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because perceptions are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because formative predispositions are inconceivable [F.298.a] the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because consciousness is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because the eyes are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the ears are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the nose is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the tongue is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the body is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because the mental faculty is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because sights are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because sounds are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because odors are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because tastes are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because tangibles are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because mental phenomena are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because visual consciousness is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because auditory consciousness is inconceivable [F.298.b] the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because olfactory consciousness is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because gustatory consciousness is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because tactile consciousness is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because mental consciousness is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because visually compounded sensory contact is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because aurally compounded sensory contact is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because nasally compounded sensory contact is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because lingually compounded sensory contact is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because corporeally compounded sensory contact is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because mentally compounded sensory contact is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, [F.299.a] because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because the earth element is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the water element is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the fire element is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the wind element is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the space element is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because the consciousness element is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because ignorance is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because formative predispositions are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because consciousness is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because name and form are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the six sense fields are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as [F.299.b] inconceivable, because sensory contact is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because sensation is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because craving is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because grasping is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the rebirth process is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because birth is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because aging and death are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because the perfection of generosity is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the perfection of ethical discipline is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the perfection of tolerance is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the perfection of perseverance is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because the perfection of meditative concentration is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; [B22] because the emptiness of internal phenomena is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of external phenomena is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of external and internal phenomena is inconceivable [F.300.a] the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of emptiness is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of great extent is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of ultimate reality is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of conditioned phenomena is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of unconditioned phenomena is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of the unlimited is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of nonexclusion is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of inherent nature is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of all phenomena is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of that which cannot be apprehended is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of nonentities is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness of essential nature is inconceivable the perfection of wisdom is viewed [F.300.b] as inconceivable, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because the applications of mindfulness are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the correct exertions are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the supports for miraculous ability are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the faculties are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the powers are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the branches of enlightenment are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because the noble eightfold path is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; because the truths of the noble ones are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the meditative concentrations are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the immeasurable attitudes are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the formless absorptions are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the liberations are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the serial steps of meditative absorption [F.301.a] are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the extrasensory powers are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the meditative stabilities are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the dhāraṇī gateways are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the powers of the tathāgatas are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the fearlessnesses are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the kinds of exact knowledge are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because great compassion is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because the distinct qualities of the buddhas are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable; and because the fruit of having entered the stream is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the fruit of once-returner is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the fruit of non-returner is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as [F.301.b] inconceivable, because arhatship is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because individual enlightenment is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, because the knowledge of the aspects of the path is inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas are inconceivable the perfection of wisdom is viewed as inconceivable.
25.267「因為眾生不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為色不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為受不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為想不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為行不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為識不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為眼根不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為耳根不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為鼻根不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為舌根不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為身根不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為意根不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為色境不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為聲不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為香不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為味不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為觸不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為法不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為眼識不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為耳識不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為鼻識不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為舌識不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為身識不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為意識不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為眼觸不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為耳觸不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為鼻觸不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為舌觸不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為身觸不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為意觸不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為眼觸所生受不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為耳觸所生受不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為鼻觸所生受不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為舌觸所生受不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為身觸所生受不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為意觸所生受不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為地界不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為水界不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為火界不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為風界不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為空界不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為識界不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為無明不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為行不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為識不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為名色不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為六入不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為觸不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為受不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為愛不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為取不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為有不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為生不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為老死不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為布施波羅蜜不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為持戒波羅蜜不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為忍辱波羅蜜不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為精進波羅蜜不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為禪定波羅蜜不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為內空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為外空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為內外空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為空空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為大空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為勝義空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為有為空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無為空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無邊空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無始空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無遮空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為自性空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為一切法空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為自相空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無取捨空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為非有空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為本質空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無實空不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為念處不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為正勤不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為神足不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為根不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為力不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為覺支不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為八正道不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為四聖諦不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為禪定不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為四無量心不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無色定不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為解脫不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為定次第不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為空無相無願解脫門不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為神通不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為三摩地不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為陀羅尼門不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為如來力不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無畏不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為無所畏法不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為大悲不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為佛不共法不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。因為入流果不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為一來果不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為不還果不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為阿羅漢果不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為獨覺不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為道種智不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議;因為菩提、諸佛及佛功德不可思議,般若波羅蜜多被視為不可思議。」
25.268“Because beings are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because physical forms are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because feelings are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because perceptions are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because formative predispositions are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because consciousness is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because the eyes are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the ears are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the nose is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the tongue is nonperishing [F.302.a] the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the body is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because the mental faculty is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because sights are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because sounds are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because odors are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because tastes are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because tangibles are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because mental phenomena are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because visual consciousness is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because auditory consciousness is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because olfactory consciousness is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because gustatory consciousness is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because tactile consciousness is nonperishing the perfection of wisdom is [F.302.b] viewed as nonperishing, and because mental consciousness is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because visually compounded sensory contact is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because aurally compounded sensory contact is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because nasally compounded sensory contact is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because lingually compounded sensory contact is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because corporeally compounded sensory contact is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because mentally compounded sensory contact is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as [F.303.a] nonperishing, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because the earth element is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the water element is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the fire element is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the wind element is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the space element is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because the consciousness element is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because ignorance is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because formative predispositions are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because consciousness is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because name and form are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the six sense fields are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because sensory contact is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because sensation is nonperishing [F.303.b] the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because craving is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because grasping is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the rebirth process is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because birth is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because aging and death are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because the perfection of generosity is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the perfection of ethical discipline is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the perfection of tolerance is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the perfection of perseverance is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because the perfection of meditative concentration is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because the emptiness of internal phenomena is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of external phenomena is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of external and internal phenomena [F.304.a] is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of emptiness is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of great extent is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of ultimate reality is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of conditioned phenomena is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of unconditioned phenomena is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of the unlimited is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of nonexclusion is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of inherent nature is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of all phenomena is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, [F.304.b] because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of nonentities is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness of essential nature is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because the applications of mindfulness are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the correct exertions are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the supports for miraculous ability are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the faculties are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the powers are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the branches of enlightenment are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because the noble eightfold path is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; because the truths of the noble ones are nonperishing [F.305.a] the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the meditative concentrations are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the immeasurable attitudes are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the formless absorptions are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the liberations are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the serial steps of meditative absorption are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the extrasensory powers are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the meditative stabilities are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the dhāraṇī gateways are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the powers of the tathāgatas are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the fearlessnesses are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, [F.305.b] because the kinds of exact knowledge are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because great compassion is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because the distinct qualities of the buddhas are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing; and because the fruit of having entered the stream is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the fruit of once-returner is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the fruit of non-returner is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because arhatship is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because individual enlightenment is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, because the knowledge of the aspects of the path is nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas are nonperishing the perfection of wisdom is viewed as nonperishing.
25.268「因為眾生不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為色不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為受不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為想不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為行不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為識不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為眼不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為耳不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為鼻不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為舌不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為身不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為意不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為色境不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為聲不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為香不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為味不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為觸不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為法不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為眼識不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為耳識不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為鼻識不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為舌識不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為身識不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為意識不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為眼觸不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為耳觸不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為鼻觸不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為舌觸不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為身觸不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為意觸不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為眼觸所生受不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為耳觸所生受不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為鼻觸所生受不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為舌觸所生受不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為身觸所生受不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為意觸所生受不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為地界不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為水界不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為火界不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為風界不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為空界不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為識界不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無明不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為行不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為識不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為名色不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為六入不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為觸不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為受不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為愛不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為取不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為有不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為生不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為老死不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為布施波羅蜜不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為持戒波羅蜜不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為忍辱波羅蜜不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為精進波羅蜜不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為禪定波羅蜜不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為內空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為外空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為內外空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為空空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為大空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為勝義空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為有為空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無為空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無邊空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無始空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無遮空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為自性空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為一切法空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為自相空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無取捨空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為非有空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為本質空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無實空不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為念處不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為正勤不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為神足不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為根不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為力不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為覺支不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為八正道不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為四聖諦不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為禪定不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為四無量心不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無色定不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為解脫不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為定次第不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為空無相無願解脫門不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為神通不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為三摩地不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為陀羅尼門不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為如來力不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無畏不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為無所畏法不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為大悲不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為佛不共法不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為入流果不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為一來果不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為不還果不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為阿羅漢果不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為獨覺不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為道種智不壞,般若波羅蜜多被視為不壞;因為菩提、佛及佛功德不壞,般若波羅蜜多被視為不壞。」
25.269“Because beings do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because physical forms do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, [F.306.a] because feelings do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because perceptions do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because formative predispositions do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because consciousness does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because the eyes do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the ears do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the nose does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the tongue does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the body does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because the mental faculty does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because sights do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because sounds [F.306.b] do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because odors do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because tastes do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because tangibles do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because mental phenomena do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because visual consciousness does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because auditory consciousness does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because olfactory consciousness does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because gustatory consciousness does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because tactile consciousness does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because mental consciousness does not fully awaken [F.307.a] the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because visually compounded sensory contact does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because aurally compounded sensory contact does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because nasally compounded sensory contact does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because lingually compounded sensory contact does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because corporeally compounded sensory contact does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because mentally compounded sensory contact does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not [F.307.b] fully awakening, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because the earth element does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the water element does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the fire element does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the wind element does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the space element does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because the consciousness element does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because ignorance does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as [F.308.a] not fully awakening, because formative predispositions do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because consciousness does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because name and form do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the six sense fields do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because sensory contact does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because sensation does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because craving does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because grasping does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the rebirth process does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because birth does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because aging and death do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; [F.308.b] because the perfection of generosity does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the perfection of ethical discipline does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the perfection of tolerance does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the perfection of perseverance does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because the perfection of meditative concentration does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because the emptiness of internal phenomena does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of external phenomena does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of external and internal phenomena does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of emptiness does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of great extent does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, [F.309.a] because the emptiness of ultimate reality does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of conditioned phenomena does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of unconditioned phenomena does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of the unlimited does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of that which has neither beginning nor end does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of nonexclusion does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of inherent nature does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of all phenomena does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of intrinsic defining characteristics does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of that which cannot be apprehended does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, [F.309.b] because the emptiness of nonentities does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness of essential nature does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because the emptiness of an essential nature of nonentities does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because the applications of mindfulness do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the correct exertions do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the supports for miraculous ability do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the faculties do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the powers do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the branches of enlightenment do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because the noble eightfold path does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; because the truths of the noble ones do not fully awaken [F.310.a] the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the meditative concentrations do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the immeasurable attitudes do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the formless absorptions do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the liberations do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the serial steps of meditative absorption do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the extrasensory powers do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the meditative stabilities do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the dhāraṇī gateways do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the powers of the tathāgatas do not fully awaken [F.310.b] the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the fearlessnesses do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the kinds of exact knowledge do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because great compassion does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, and because the distinct qualities of the buddhas do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening; and because the fruit of having entered the stream does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the fruit of once-returner does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the fruit of non-returner does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because arhatship does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because individual enlightenment does not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening, because the knowledge of the aspects of the path does not fully awaken the perfection of wisdom [F.311.a] is viewed as not fully awakening, and because enlightenment, the buddhas, and the attributes of the buddhas do not fully awaken the perfection of wisdom is viewed as not fully awakening.
25.269「因為眾生不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為色不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為受不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為想不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為行不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為識不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為眼不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為耳不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為鼻不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為舌不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為身不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為意不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為色境不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為聲不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為香不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為味不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為觸不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為法不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為眼識不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為耳識不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為鼻識不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為舌識不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為身識不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為意識不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為眼觸不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為耳觸不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為鼻觸不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為舌觸不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為身觸不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為意觸不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為眼觸所生受不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為耳觸所生受不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為鼻觸所生受不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為舌觸所生受不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為身觸所生受不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為意觸所生受不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為地界不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為水界不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為火界不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為風界不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為空界不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為識界不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為無明不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為行不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為識不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為名色不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為六入不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為觸不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為受不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為愛不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為取不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為有不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為生不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為老死不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為布施波羅蜜不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為持戒波羅蜜不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為忍辱波羅蜜不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為精進波羅蜜不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為禪定波羅蜜不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為內空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為外空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為內外空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為空空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為大空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為勝義空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為有為空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無為空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無邊空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無始空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無遮空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為自性空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為一切法空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為自相空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無取捨空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為非有空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為本質空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無實空不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為念處不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為正勤不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為神足不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為根不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為力不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為覺支不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為八正道不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為四聖諦不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為禪定不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為四無量心不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無色定不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為解脫不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為定次第不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為空無相無願解脫門不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為神通不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為三摩地不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為陀羅尼門不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為如來力不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無畏不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為無所畏法不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為大悲不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為佛不共法不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。因為入流果不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為一來果不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為不還果不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為阿羅漢果不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為獨覺不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為道相智不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟;因為菩提、佛與佛功德不能圓滿證悟,般若波羅蜜多被視為不能圓滿證悟。」
25.270“Because beings do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because physical forms do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because feelings do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because perceptions do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because formative predispositions do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because consciousness does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because the eyes do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the ears do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the nose does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the tongue does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving [F.311.b] the powers, because the body does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because the mental faculty does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because sights do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because sounds do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because odors do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because tastes do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because tangibles do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because mental phenomena do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because visual consciousness does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because auditory consciousness does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because olfactory consciousness does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because gustatory consciousness does not fully achieve the powers [F.312.a] the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because tactile consciousness does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because mental consciousness does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because visually compounded sensory contact does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because aurally compounded sensory contact does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because nasally compounded sensory contact does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because lingually compounded sensory contact does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because corporeally compounded sensory contact does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because mentally compounded sensory contact does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not fully achieve the powers [F.312.b] the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because the earth element does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the water element does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the fire element does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the wind element does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the space element does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because the consciousness element does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because ignorance does not fully achieve the powers [F.313.a] the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because formative predispositions do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because consciousness does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because name and form do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the six sense fields do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because sensory contact does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because sensation does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because craving does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because grasping does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the rebirth process does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because birth does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because aging and death do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because the perfection of generosity [F.313.b] does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the perfection of ethical discipline does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the perfection of tolerance does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the perfection of perseverance does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because the perfection of meditative concentration does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because the emptiness of internal phenomena does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of external phenomena does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of external and internal phenomena does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of emptiness does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of great extent does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of ultimate reality does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, [F.314.a] because the emptiness of conditioned phenomena does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of unconditioned phenomena does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of the unlimited does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of that which has neither beginning nor end does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of nonexclusion does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of inherent nature does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of all phenomena does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of intrinsic defining characteristics does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of that which cannot be apprehended does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of nonentities does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness of essential nature does not fully achieve [F.314.b] the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because the emptiness of an essential nature of nonentities does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because the applications of mindfulness do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the correct exertions do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the supports for miraculous ability do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the faculties do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the powers do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the branches of enlightenment do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because the noble eightfold path does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; because the truths of the noble ones do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the meditative concentrations do not fully achieve the powers [F.315.a] the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the immeasurable attitudes do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the formless absorptions do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the liberations do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the serial steps of meditative absorption do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the extrasensory powers do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the meditative stabilities do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the dhāraṇī gateways do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the powers of the tathāgatas do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the fearlessnesses do not fully achieve [F.315.b] the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the kinds of exact knowledge do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because great compassion does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, and because the distinct qualities of the buddhas do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers; and because the fruit of having entered the stream does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the fruit of once-returner does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the fruit of non-returner does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because arhatship does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because individual enlightenment does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, because the knowledge of the aspects of the path does not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers, [F.316.a] and because the powers of unsurpassed, complete enlightenment do not fully achieve the powers the perfection of wisdom is viewed as not fully achieving the powers.
25.270「因為有情不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為色不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為受不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為想不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為行不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為識不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為眼不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為耳不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為鼻不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為舌不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為身不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為意不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為色境不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為聲不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為香不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為味不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為觸不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為法不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為眼識不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為耳識不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為鼻識不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為舌識不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為身識不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為意識不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為眼觸不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為耳觸不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為鼻觸不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為舌觸不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為身觸不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為意觸不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為眼觸所生受不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為耳觸所生受不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為鼻觸所生受不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為舌觸所生受不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為身觸所生受不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為意觸所生受不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為地界不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為水界不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為火界不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為風界不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為空界不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為識界不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無明不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為行不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為識不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為名色不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為六入不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為觸不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為受不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為愛不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為取不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為有不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為生不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為老死不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為布施波羅蜜多不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為持戒波羅蜜多不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為忍辱波羅蜜多不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為精進波羅蜜多不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為禪定波羅蜜多不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為內空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為外空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為內外空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為空空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為大空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為勝義空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為有為空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無為空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無邊空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無始空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無遮空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為自性空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為一切法空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為自相空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無取捨空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為非有空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為本質空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無實空不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為念處不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為正勤不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為神足不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為根不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為力不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為覺支不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為八正道不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為聖諦不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為禪定不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無量心不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無色定不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為解脫不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為定次第不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為空無相無願解脫門不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為神通不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為三摩地不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為陀羅尼門不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為如來力不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無畏不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無所畏法不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為大悲不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為佛不共法不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為入流果不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為一來果不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為不還果不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為阿羅漢果不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為獨覺不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為道相智不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力;因為無上正等菩提的力不能圓滿成就力,般若波羅蜜多被視為不能圓滿成就力。」
25.271“Also in this way, Blessed Lord, this perfection of wisdom is the great perfection of bodhisattva great beings.”
25.271「同樣地,世尊,這般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的大波羅蜜多。」
25.272This completes the twenty-fifth chapter from “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.” [B23]
25.272(結尾)