Chapter 24: Dedication
第二十四章:迴向
24.1Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, [F.117.b] “Venerable monk Subhūti, that which is the basis of meritorious action associated with the rejoicing of a bodhisattva great being; that which is the basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything; that which is the foundation of meritorious action associated with the rejoicing of all beings; and that which is the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas—from among these, just that basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is said to be supreme, is said to be the best, is said to be the foremost, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.
24.1那時菩薩摩訶薩彌勒菩薩對長老須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩的隨喜所生的福德資糧,即菩薩摩訶薩的隨喜所生的福德資糧,以不執著任何事物的方式,與一切眾生共同為首,迴向無上正等正覺,這個眾生隨喜所生的福德基礎,以及聲聞乘追隨者和獨覺佛乘追隨者因布施、戒律和禪定所生的福德資糧—在這些當中,只有那個菩薩摩訶薩的隨喜所生的福德資糧,以不執著任何事物的方式,與一切眾生共同為首,迴向無上正等正覺的,被說是至上的,被說是最好的,被說是首要的,被說是殊妙的,被說是完美的,被說是最大的,被說是無上的,被說是不可超越的,被說是無與倫比的,被說是等同無與倫比的。」
24.2“If you ask why, it is because the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas are simply established for their personal discipline, for their personal peace, and for their personal attainment of complete nirvāṇa. The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, [F.118.a] and the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four kinds of exact knowledge, and the six extrasensory powers, are also simply established for their personal discipline, for their personal peace, and for their personal attainment of complete nirvāṇa. On the other hand, when it comes to the bodhisattva, the basis of meritorious action associated with rejoicing has been dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything, in order that all beings might be disciplined, brought to peace, and attain final nirvāṇa.”
24.2「為什麼呢?因為聲聞乘的追隨者和獨覺乘的追隨者所生起的布施波羅蜜多的福德資糧,以及所生起的持戒波羅蜜多和禪定波羅蜜多的福德資糧,僅僅是為了他們自己的修行、自己的寂靜和自己圓滿涅槃而建立的。念處、正勤、神足、根、力、覺支和八正道,以及四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、空無相無願解脫門、八解脫、九次第定、四無礙解和六通,也都僅僅是為了他們自己的修行、自己的寂靜和自己圓滿涅槃而建立的。另一方面,對於菩薩來說,隨喜所生起的福德資糧已經迴向,與一切眾生共同參與,以無所執著的方式迴向至無上正等正覺,目的是為了讓一切眾生都得到調伏、獲得寂靜和證入究竟涅槃。」
24.3Then the venerable Subhūti said to the bodhisattva great being Maitreya, “There are the roots of virtue, whatever they are, as many as there are, associated with the six perfections of those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the eastern direction; those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the southern direction; those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the western direction; those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of [F.118.b] the countless, immeasurable, and boundless world systems of the northern direction; those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the intermediate northeastern direction; those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the intermediate southeastern direction; those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the intermediate southwestern direction; those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the intermediate northwestern direction; those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the direction below; and those immeasurable, countless lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa in each world system of the countless, immeasurable, and boundless world systems of the direction above, from the time they first set their mind on enlightenment, up to fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, up to when they passed into final nirvāṇa [F.119.a] in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind, and up until the disappearance of their Dharma. There are the basis of meritorious action arisen from generosity, the basis of meritorious action arisen from ethical discipline, the basis of meritorious action arisen from meditation, those uncontaminated roots of virtue of those learning, and those uncontaminated roots of virtue of those not learning, who are followers of the vehicle of the śrāvakas. And there is the aggregate of ethical discipline, the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of knowledge and seeing of liberation of those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas; altruism and great compassion; the countless and immeasurable attributes of the buddhas; and those roots of virtue, as many as there are, of those who, having trained in that Dharma, attained the fruit of having entered the stream, attained the fruit of once-returner, attained the fruit of non-returner, attained arhatship, attained individual enlightenment, and entered into the maturity of the bodhisattvas. Bodhisattva great beings gather together all of those roots of virtue, as many as there are, generated on account of those tathāgatas, whether they are present, or whether they have passed into complete nirvāṇa; rejoice with the rejoicing that is excellent, foremost, best, supreme, perfect, greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled; and, having rejoiced in that manner, having made common cause with all beings, dedicate that basis of meritorious action associated with rejoicing to unsurpassed, perfect, complete enlightenment with, [F.119.b] ‘May it bring about unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ And when those who have set out in the vehicle of the bodhisattvas in that manner have dedicated in those words and with that sort of thought, are those bases and those objective referents—the bases and objective referents on account of which that sort of thought has arisen—apprehended in the way they are when they have been made into mental images by those children of good families?”
24.3尊者須菩提對菩薩摩訶薩彌勒菩薩說:「有善根,凡是有的,那些在東方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛,從最初發菩提心,直到證悟無上正等正覺,直到在涅槃界圓滿涅槃(其中沒有蘊留存),直到他們的法消失為止,所積累的六波羅蜜多相關的善根;那些在南方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根;那些在西方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根;那些在北方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根;那些在東北隅方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根;那些在東南隅方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根;那些在西南隅方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根;那些在西北隅方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根;那些在下方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根;以及那些在上方無數、無量、無邊世界中,每一個世界裡無數、無量的諸佛所積累的善根。有由布施而生的福德資糧,有由戒律而生的福德資糧,有由禪定而生的福德資糧,有聲聞乘行者的無漏善根,有聲聞乘行者不是學人的無漏善根。還有那些如來、阿羅漢、正遍知的戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊;大悲心;無數、無量的佛功德;以及那些修學此法而證得入流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,以及進入菩薩性成熟的有情的一切善根。菩薩摩訶薩將所有這些善根,無論是由那些現在的如來所生,或由那些已經圓滿涅槃的如來所生的,都聚集在一起;以最勝、最殊勝、最好、最優的隨喜心隨喜;以那樣的方式隨喜後,與一切有情共同發心,將那隨喜所生的福德資糧迴向於無上正等正覺,發願『願它成就無上正等正覺』。當那些發心趣入菩薩乘的人以那樣的言語和那樣的意樂進行迴向時,那些福德資糧和那些所緣——即生起那樣的意樂的福德資糧和所緣——是否以那些善男子用相來執著的方式被執著呢?」
24.4Maitreya replied, “Just like the dedication, having made a mental image, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by those children of good families who are followers of the bodhisattvas’ Great Vehicle, similarly, those bases and those objective referents are not apprehended.”
24.4彌勒菩薩回答說:"就像那些追隨菩薩大乘的善男子,通過製造心理意象而向無上正等正覺進行迴向一樣,同樣地,那些所依和所緣是不可得的。"
24.5Subhūti then said, “If the lord buddhas are present in the world systems of the ten directions on account of such nonexistent bases and nonexistent objective referents, and if their roots of virtue, as many as there are, from the time they first set their mind on enlightenment to as long as their Dharma remains; the roots of virtue, as many as there are, of those sons and daughters of good families who are the followers of the vehicle of the śrāvakas and pratyekabuddhas; the roots of virtue, as many as there are, of those learning; and the roots of virtue, as many as there are, of those not learning were all to have been gathered and compressed together and to have been dedicated to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of mental images, well then, it would be like the mistaken perception, mistaken thought, and mistaken view of the impermanent as ‘permanent’; the mistaken perception, mistaken thought, and mistaken view of suffering as ‘happiness’; the mistaken perception, mistaken thought, and mistaken view of nonself as ‘a self’; and the mistaken perception, [F.120.a] mistaken thought, and mistaken view of the impure as ‘pure.’ Would the perception of those not be mistaken like that?
24.5須菩提於是說道:「如果諸佛在十方世界中存在,是基於這樣的非有所依和非有所緣,並且他們的善根,無論有多少,從最初發菩提心直到他們的法住世期間;那些善男子善女人追隨聲聞乘和獨覺乘的善根,無論有多少;那些學人的善根,無論有多少;以及那些無學人的善根,無論有多少,如果全部被聚集、壓縮在一起,並通過心理意象被迴向於無上正等正覺,那麼這就好像把無常執著為『常』的顛倒知、顛倒心和顛倒見;把苦執著為『樂』的顛倒知、顛倒心和顛倒見;把無我執著為『我』的顛倒知、顛倒心和顛倒見;以及把不淨執著為『淨』的顛倒知、顛倒心和顛倒見一樣。那些人的知見難道不也會像那樣顛倒嗎?」
24.6“Everything would also be just like the bases and just like the objective referents, so enlightenment would also be similar; the mind also similar; the perfection of generosity also similar, and the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom also similar; physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also similar; the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty also similar; sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena also similar; the sensory elements, the sense fields, and the links of dependent origination also similar; the emptiness of internal phenomena also similar, the emptiness of external phenomena also similar, the emptiness of external and internal phenomena also similar, the emptiness of emptiness also similar, the emptiness of great extent also similar, the emptiness of ultimate reality also similar, the emptiness of conditioned phenomena also similar, the emptiness of unconditioned phenomena also similar, the emptiness of the unlimited also similar, the emptiness of that which has neither beginning nor end also similar, the emptiness of nonexclusion also similar, the emptiness of inherent nature also similar, the emptiness of all phenomena also similar, the emptiness of intrinsic defining characteristics also similar, the emptiness of that which cannot be apprehended also similar, the emptiness of nonentities also similar, the emptiness of essential nature also similar, and the emptiness of an essential nature of nonentities also similar; the applications of mindfulness also similar, the correct exertions also similar, the supports for miraculous ability also similar, the faculties also similar, the powers also similar, the branches of enlightenment also similar, and the noble eightfold path also similar; [F.120.b] and the truths of the noble ones also similar, the meditative concentrations also similar, the immeasurable attitudes also similar, the formless absorptions also similar, the eight liberations also similar, the nine serial steps of meditative absorption also similar, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation also similar, the extrasensory powers also similar, the meditative stabilities also similar, the dhāraṇī gateways also similar, the ten powers of the tathāgatas also similar, the four fearlessnesses also similar, the four kinds of exact knowledge also similar, and the eighteen distinct qualities of the buddhas also similar.
24.6「一切也都如同所依和所緣一樣,菩提也如是相似;心也如是相似;布施波羅蜜多也如是相似,持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多也如是相似;色、受、想、行、識也如是相似;眼、耳、鼻、舌、身、意也如是相似;色境、聲、香、味、觸和法也如是相似;十八界、十二處和十二緣起也如是相似;內空也如是相似,外空也如是相似,內外空也如是相似,空空也如是相似,大空也如是相似,勝義空也如是相似,有為空也如是相似,無為空也如是相似,無邊空也如是相似,無始無終空也如是相似,無遮空也如是相似,自性空也如是相似,一切法空也如是相似,自相空也如是相似,無取空也如是相似,無有空也如是相似,本性空也如是相似,無性無性空也如是相似;念處也如是相似,正勤也如是相似,神足也如是相似,根也如是相似,力也如是相似,覺支也如是相似,八正道也如是相似;聖諦也如是相似,禪定也如是相似,四無量心也如是相似,無色定也如是相似,八解脫也如是相似,九次第定也如是相似,空無相無願解脫門也如是相似,神通也如是相似,三摩地也如是相似,陀羅尼門也如是相似,如來十力也如是相似,四無所畏也如是相似,四無礙解也如是相似,十八不共法也如是相似。」
24.7“In that case, if enlightenment is also just like the bases and just like the objective referents, and the mind also similar; the perfection of generosity also similar, and the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom also similar; physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also similar; the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty also similar; sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena also similar; the sensory elements, the sense fields, and the links of dependent origination also similar; the emptiness of internal phenomena also similar, the emptiness of external phenomena also similar, the emptiness of external and internal phenomena also similar, the emptiness of emptiness also similar, the emptiness of great extent also similar, the emptiness of ultimate reality also similar, the emptiness of conditioned phenomena also similar, the emptiness of unconditioned phenomena also similar, the emptiness of the unlimited also similar, the emptiness of that which has neither beginning nor end also similar, the emptiness of nonexclusion also similar, the emptiness of inherent nature also similar, the emptiness of all phenomena also similar, the emptiness of intrinsic defining characteristics also similar, the emptiness of that which cannot be apprehended also similar, the emptiness of nonentities also similar, the emptiness of essential nature also similar, and the emptiness of an essential nature of nonentities also similar; the applications of mindfulness also similar, the correct exertions also similar, [F.121.a] the supports for miraculous ability also similar, the faculties also similar, the powers also similar, the branches of enlightenment also similar, and the noble eightfold path also similar; and the truths of the noble ones also similar, the meditative concentrations also similar, the immeasurable attitudes also similar, the formless absorptions also similar, the eight liberations also similar, the nine serial steps of meditative absorption also similar, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation also similar, the extrasensory powers also similar, the meditative stabilities also similar, the dhāraṇī gateways also similar, the ten powers of the tathāgatas also similar, the four fearlessnesses also similar, the four kinds of exact knowledge also similar, and the eighteen distinct qualities of the buddhas also similar, then, when there is a dedication to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, what are the bases, what are the objective referents, what is the enlightenment, what is the mind, what are those roots of virtue, and what is the basis of meritorious action associated with rejoicing?”
24.7「在這種情況下,如果菩提也就像所依一樣,也就像所緣一樣,心也相似;布施波羅蜜也相似,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜也相似;色、受、想、行和識也相似;眼、耳、鼻、舌、身和意也相似;色境、聲、香、味、觸和法也相似;十八界、十二處和十二緣起也相似;內空也相似,外空也相似,內外空也相似,空空也相似,大空也相似,勝義空也相似,有為空也相似,無為空也相似,無邊空也相似,無始無終空也相似,無遮空也相似,自性空也相似,一切法空也相似,自相空也相似,無取捨空也相似,非有空也相似,本質空也相似,無實空也相似;念處也相似,正勤也相似,神足也相似,根也相似,力也相似,覺支也相似,八正道也相似;四聖諦也相似,禪定也相似,四無量心也相似,無色定也相似,八解脫也相似,九次第定也相似,空無相無願解脫門也相似,神通也相似,三摩地也相似,陀羅尼門也相似,如來十力也相似,四無所畏也相似,四無所畏法也相似,佛十八不共法也相似,那麼當向無上正等正覺進行迴向時,所依是什麼,所緣是什麼,菩提是什麼,心是什麼,那些善根是什麼,隨喜迴向福德又是什麼呢?」
24.8Maitreya replied, “If bodhisattva great beings practice the practice of the six perfections, wait on many buddhas, generate the roots of virtue, have been assisted by spiritual mentors, and have trained in all phenomena being empty of their own defining characteristics, they do not dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment having made a mental image of those bases, those objective referents, those buddhas, those roots of virtue, [F.121.b] and those bases of meritorious action associated with rejoicing. Rather, they dedicate like this: not by way of duality and not by way of nonduality, not by way of signs and not by way of signlessness, not by way of apprehending and not by way of not apprehending, not by way of defilement and not by way of purification, and not by way of arising and not by way of cessation.
24.8彌勒菩薩回答說:「如果菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多的修行,承侍眾多諸佛,生起善根,獲得善知識的幫助,並在一切法自相空的修行中得到訓練,他們就不會以對那些基礎、那些所緣、那些諸佛、那些善根以及那些隨喜迴向福德的心念相取著來迴向無上正等正覺。相反地,他們這樣迴向:不以二性迴向,也不以不二性迴向,不以相迴向,也不以無相迴向,不以取著迴向,也不以無取迴向,不以染污迴向,也不以清淨迴向,不以生迴向,也不以滅迴向。」
24.9“If, however, those bodhisattva great beings do not practice the practice of the six perfections, do not wait on many buddhas, have not generated the roots of virtue, have not been assisted by spiritual mentors, and have not trained in all phenomena being empty of their own defining characteristics, they dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment having made a mental image of those bases, those objective referents, those buddhas, those roots of virtue, and those bases of meritorious action associated with rejoicing.
24.9「然而,如果那些菩薩摩訶薩不修習六波羅蜜多的修行,不侍奉許多佛陀,沒有生起善根,沒有得到善知識的幫助,也沒有修習一切法都具有自身特徵空性的訓練,他們就會依據那些所依、那些所緣、那些佛陀、那些善根以及那些隨喜迴向福德而作意,來迴向無上正等正覺。
24.10“Venerable monk Subhūti, the perfection of wisdom that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The perfection of meditative concentration that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The perfection of perseverance that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The perfection of tolerance that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The perfection of ethical discipline that is taught in this way should not be explained [F.122.a] in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The perfection of generosity that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of internal phenomena that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of external phenomena that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of external and internal phenomena that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of emptiness that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of great extent that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of ultimate reality that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of conditioned phenomena that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of unconditioned phenomena that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of the unlimited that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of that which has neither beginning nor end that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of nonexclusion that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of inherent nature that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of all phenomena that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of intrinsic defining characteristics that is taught in this way [F.122.b] should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of that which cannot be apprehended that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of nonentities that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of essential nature that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness of an essential nature of nonentities that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The applications of mindfulness that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The correct exertions that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The supports for miraculous ability that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The faculties that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The powers that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The branches of enlightenment that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The noble eightfold path that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The truths of the noble ones that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The meditative concentrations that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The immeasurable attitudes that are taught in this way [F.123.a] should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The formless absorptions that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The eight liberations that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The nine serial steps of meditative absorption that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The extrasensory powers that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The meditative stabilities that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The dhāraṇī gateways that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The ten powers of the tathāgatas that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The four fearlessnesses that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The four kinds of exact knowledge that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The eighteen distinct qualities of the buddhas that are taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. knowledge of all the dharmas that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. The knowledge of the aspects of the path that is taught in this way should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. All-aspect omniscience that is taught in this way should not be explained in the presence of [F.123.b] a bodhisattva who has newly set out in the vehicle.
24.10尊者須菩提,這樣所教示的般若波羅蜜多,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的禪定波羅蜜多,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的精進波羅蜜多,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的忍辱波羅蜜多,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的持戒波羅蜜多,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的布施波羅蜜多,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的內空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的外空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的內外空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的空空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的大空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的勝義空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的有為空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的無為空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的無邊空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的無始空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的無遮空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的自性空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的一切法空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的自相空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的無取捨空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的非有空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的本質空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的無實空,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的念處,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的正勤,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的神足,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的根,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的力,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的覺支,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的八正道,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的四聖諦,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的禪定,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的四無量心,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的無色定,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的八解脫,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的九次第定,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的空無相無願解脫門,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的神通,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的三摩地,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的陀羅尼門,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的如來十力,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的四無所畏,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的四無礙解,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的十八不共法,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的一切智,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的道相智,不應在初發心菩薩面前解說。這樣所教示的一切相智,不應在初發心菩薩面前解說。
24.11“All phenomena being empty of their own defining characteristics, which is taught in this way, should not be explained in the presence of a bodhisattva who has newly set out in the vehicle. If you ask why, it is because the mere faith that they have, the mere joy, the mere resolve, and the mere devotion that they have for her would be rendered nonexistent. It should, however, be explained and taught in the presence of bodhisattva great beings who are irreversible.
24.11「一切法自相空,如是所說,不應向新發心菩薩宣說。為什麼呢?因為他們所有的單純信心、單純的喜悅、單純的決心,以及他們所有的單純恭敬,將會變得不復存在。但是,應當向不退轉的菩薩摩訶薩宣說和教導。
24.12“The perfection of wisdom that is taught in this way should be explained and should be taught in the presence of those who have been assisted by spiritual mentors, have performed deeds of service for the earlier victors, have generated roots of virtue, and have waited on many buddhas. The perfection of meditative concentration that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the perfection of perseverance that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the perfection of tolerance that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the perfection of ethical discipline that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, and the perfection of generosity that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence. The emptiness of internal phenomena that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of external phenomena that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of external and internal phenomena that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of emptiness that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of great extent that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of ultimate reality that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of conditioned phenomena that is taught in this way should be explained and should be taught [F.124.a] in their presence, the emptiness of unconditioned phenomena that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of the unlimited that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of nonexclusion that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of inherent nature that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of all phenomena that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of that which cannot be apprehended that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of nonentities that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness of essential nature that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, and the emptiness of an essential nature of nonentities that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence. The applications of mindfulness that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the correct exertions that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the supports for miraculous ability that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the faculties that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the powers that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the branches of enlightenment that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, and the noble eightfold path that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence. The truths of the noble ones that are taught [F.124.b] in this way should be explained and should be taught in their presence, the meditative concentrations that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the immeasurable attitudes that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the formless absorptions that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the eight liberations that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the nine serial steps of meditative absorption that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the extrasensory powers that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the meditative stabilities that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the dhāraṇī gateways that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the ten powers of the tathāgatas that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the four fearlessnesses that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the four kinds of exact knowledge that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence, great compassion that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that are taught in this way should be explained and should be taught in their presence. knowledge of all the dharmas that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, the knowledge of the aspects of the path that is taught in this way should be explained and should be taught in their presence, and all-aspect omniscience that is taught in this way should not be explained in their presence. [F.125.a] All phenomena being empty of their own defining characteristics, which is taught in this way, should be explained and should be taught in their presence. When they hear this, they will not be afraid, they will not be frightened, and they will not be terrified.
24.12「這樣教授的般若波羅蜜多應當在那些已經受到善知識幫助、對往昔諸佛進行過服侍事業、已經生起善根、並且親近過許多佛陀的人面前解說和傳授。這樣教授的禪定波羅蜜多應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的精進波羅蜜多應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的忍辱波羅蜜多應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的持戒波羅蜜多應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的布施波羅蜜多應當在他們面前解說和傳授。這樣教授的內空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的外空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的內外空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的空空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的大空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的勝義空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的有為空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的無為空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的無邊空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的無始無終空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的無遮空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的自性空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的一切法空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的自相空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的無取捨空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的非有空應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的本質空應當在他們面前解說和傳授,以及這樣教授的無實空應當在他們面前解說和傳授。這樣教授的念處應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的正勤應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的神足應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的根應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的力應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的覺支應當在他們面前解說和傳授,以及這樣教授的八正道應當在他們面前解說和傳授。這樣教授的聖諦應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的禪定應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的四無量心應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的無色定應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的八解脫應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的九次第定應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的空無相無願解脫門應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的神通應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的三摩地應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的陀羅尼門應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的如來十力應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的四無所畏應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的四無礙解應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的大悲應當在他們面前解說和傳授,以及這樣教授的十八不共法應當在他們面前解說和傳授。這樣教授的一切智應當在他們面前解說和傳授,這樣教授的道相智應當在他們面前解說和傳授,以及這樣教授的一切相智應當在他們面前解說和傳授。這樣教授的一切法無自相空應當在他們面前解說和傳授。當他們聽聞到這些時,他們將不會害怕、不會驚恐、也不會恐懼。」
24.13“It is in that manner, Subhūti, that bodhisattva great beings should dedicate the basis of meritorious action associated with rejoicing to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”
24.13「須菩提,菩薩摩訶薩應當如是將隨喜迴向福德獻給無上正等正覺。」
24.14“Maitreya,” said Subhūti, “if the mind with which they rejoice—that mind dedicating the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment—is extinct, has ceased, is nonexistent, and is transformed, and if these bases, these objective referents, and these roots of virtue are also extinct, have ceased, are nonexistent, and are transformed, what is that mind associated with rejoicing, what are those bases, what are those objective referents, and what are those roots of virtue that should be dedicated to unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Does the mind dedicate the mind? Does a mind dedicate a mind in that manner, or, when a mind dedicates a mind, is there no meeting together of the two minds? That which is the essential nature of mind also cannot dedicate.
24.14「彌勒菩薩,」須菩提說,「如果他們以之隨喜的心——那個將善根迴向於無上正等正覺的心——已滅、已息、非有且已轉變,而且這些所依、這些所緣和這些善根也已滅、已息、非有且已轉變,那麼什麼是應該被迴向於無上正等正覺的隨喜之心?什麼是那些所依?什麼是那些所緣?什麼是那些善根?心是否迴向心?心是否以那樣的方式迴向心,或者,當心迴向心時,兩個心是否沒有相遇?那作為心的體性的東西也無法迴向。
24.15“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they know that the perfection of wisdom is a nonentity, the perfection of meditative concentration is a nonentity, the perfection of perseverance is a nonentity, the perfection of tolerance is a nonentity, the perfection of ethical discipline is a nonentity, and the perfection of generosity is a nonentity; the emptiness of internal phenomena is a nonentity, the emptiness of external phenomena is a nonentity, the emptiness of external and internal phenomena is a nonentity, the emptiness of emptiness is a nonentity, the emptiness of great extent is a nonentity, [F.125.b] the emptiness of ultimate reality is a nonentity, the emptiness of conditioned phenomena is a nonentity, the emptiness of unconditioned phenomena is a nonentity, the emptiness of the unlimited is a nonentity, the emptiness of that which has neither beginning nor end is a nonentity, the emptiness of nonexclusion is a nonentity, the emptiness of inherent nature is a nonentity, the emptiness of all phenomena is a nonentity, the emptiness of intrinsic defining characteristics is a nonentity, the emptiness of that which cannot be apprehended is a nonentity, the emptiness of nonentities is a nonentity, the emptiness of essential nature is a nonentity, and the emptiness of an essential nature of nonentities is a nonentity; the applications of mindfulness are nonentities, the correct exertions are nonentities, the supports for miraculous ability are nonentities, the faculties are nonentities, the powers are nonentities, the branches of enlightenment are nonentities, and the noble eightfold path is a nonentity; the truths of the noble ones are nonentities, the meditative concentrations are nonentities, the immeasurable attitudes are nonentities, the formless absorptions are nonentities, the liberations are nonentities, the serial steps of meditative absorption are nonentities, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonentities, the extrasensory powers are nonentities, the meditative stabilities are nonentities, the dhāraṇī gateways are nonentities, the ten powers of the tathāgatas are nonentities, the four fearlessnesses are nonentities, the four kinds of exact knowledge are nonentities, great compassion is a nonentity, [F.126.a] and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonentities; and the fruit of having entered the stream is a nonentity, the fruit of once-returner is a nonentity, the fruit of non-returner is a nonentity, arhatship is a nonentity, individual enlightenment is a nonentity, the knowledge of the aspects of the path is a nonentity, and all-aspect omniscience is a nonentity, bodhisattva great beings should dedicate in that manner the basis of meritorious action associated with rejoicing to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. If they make the dedication in that manner, they will have made the dedication to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”
24.15「當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若知般若波羅蜜多是非有,禪定波羅蜜多是非有,精進波羅蜜多是非有,忍辱波羅蜜多是非有,持戒波羅蜜多是非有,布施波羅蜜多是非有;內空是非有,外空是非有,內外空是非有,空空是非有,大空是非有,勝義空是非有,有為空是非有,無為空是非有,無邊空是非有,無始無終空是非有,無遮空是非有,自性空是非有,一切法空是非有,自相空是非有,無取捨空是非有,非有空是非有,本質空是非有,無實空是非有;念處是非有,正勤是非有,神足是非有,根是非有,力是非有,覺支是非有,八正道是非有;聖諦是非有,禪定是非有,四無量心是非有,無色定是非有,解脫是非有,定次第是非有,空無相無願解脫門是非有,神通是非有,三摩地是非有,陀羅尼門是非有,如來十力是非有,四無所畏是非有,四無礙解是非有,大悲是非有,佛十八不共法是非有;入流果是非有,一來果是非有,不還果是非有,阿羅漢果是非有,獨覺是非有,道相智是非有,一切相智是非有,菩薩摩訶薩應以如是方式將隨喜迴向福德迴向於無上正等正覺。若以如是方式作迴向,則已迴向於無上正等正覺。」
24.16Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the elder Subhūti, “Venerable monk Subhūti, if bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle were to hear this teaching, they would be afraid and frightened—they would be terrified, would they not? Venerable monk Subhūti, how should bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle dedicate these roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How, having taken hold of the basis of meritorious action associated with rejoicing, do they dedicate it to unsurpassed, perfect, complete enlightenment?”
24.16那時帝釋天天主對尊者須菩提說:「尊者須菩提,若初發心的菩薩摩訶薩聽到這個教法,他們會感到害怕和恐懼——他們會驚嚇,不是嗎?尊者須菩提,初發心的菩薩摩訶薩應當如何將這些善根獻給無上正等正覺?他們如何獲取隨喜迴向福德後,將其獻給無上正等正覺?」
24.17Then the venerable Subhūti, focused on the bodhisattva great being Maitreya, said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if those bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle practice the perfection of wisdom and grasp this perfection of wisdom, without apprehending it [F.126.b] and by way of signlessness; practice the perfection of meditative concentration and grasp this perfection of meditative concentration, without apprehending it and by way of signlessness; practice the perfection of perseverance and grasp this perfection of perseverance, without apprehending it and by way of signlessness; practice the perfection of tolerance and grasp this perfection of tolerance, without apprehending it and by way of signlessness; practice the perfection of ethical discipline and grasp this perfection of ethical discipline, without apprehending it and by way of signlessness; and practice the perfection of generosity and grasp this perfection of generosity, without apprehending it and by way of signlessness; if they practice the emptiness of internal phenomena and grasp this emptiness of internal phenomena, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of external phenomena and grasp this emptiness of external phenomena, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of external and internal phenomena and grasp this emptiness of external and internal phenomena, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of emptiness and grasp this emptiness of emptiness, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of great extent and grasp this emptiness of great extent, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of ultimate reality and grasp this emptiness of ultimate reality, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of conditioned phenomena and grasp this emptiness of conditioned phenomena, without apprehending it and by way of signlessness; [F.127.a] practice the emptiness of unconditioned phenomena and grasp this emptiness of unconditioned phenomena, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of the unlimited and grasp this emptiness of the unlimited, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of that which has neither beginning nor end and grasp this emptiness of that which has neither beginning nor end, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of nonexclusion and grasp this emptiness of nonexclusion, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of inherent nature and grasp this emptiness of inherent nature, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of all phenomena and grasp this emptiness of all phenomena, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of intrinsic defining characteristics and grasp this emptiness of intrinsic defining characteristics, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of that which cannot be apprehended and grasp this emptiness of that which cannot be apprehended, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of nonentities and grasp this emptiness of nonentities, without apprehending it and by way of signlessness; practice the emptiness of essential nature and grasp this emptiness of essential nature, without apprehending it and by way of signlessness; and practice the emptiness of an essential nature of nonentities and grasp this emptiness of an essential nature of nonentities, without apprehending it and by way of signlessness; if they practice the applications of mindfulness and grasp these applications of mindfulness, without apprehending them [F.127.b] and by way of signlessness; practice the correct exertions and grasp these correct exertions, without apprehending them and by way of signlessness; practice the supports for miraculous ability and grasp these supports for miraculous ability, without apprehending them and by way of signlessness; practice the faculties and grasp these faculties , without apprehending them and by way of signlessness; practice the powers and grasp these powers, without apprehending them and by way of signlessness; practice the branches of enlightenment and grasp these branches of enlightenment, without apprehending them and by way of signlessness; and practice the noble eightfold path and grasp this noble eightfold path, without apprehending it and by way of signlessness; if they practice the truths of the noble ones and grasp these truths of the noble ones, without apprehending them and by way of signlessness; practice the meditative concentrations and grasp these meditative concentrations, without apprehending them and by way of signlessness; practice the immeasurable attitudes and grasp these immeasurable attitudes, without apprehending them and by way of signlessness; practice the formless absorptions and grasp these formless absorptions, without apprehending them and by way of signlessness; practice the liberations and grasp these liberations, without apprehending them and by way of signlessness; practice the nine serial steps of meditative absorption and grasp these [F.128.a] nine serial steps of meditative absorption, without apprehending them and by way of signlessness; practice the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and grasp these emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, without apprehending them and by way of signlessness; practice the extrasensory powers and grasp these extrasensory powers, without apprehending them and by way of signlessness; practice the meditative stabilities and grasp these meditative stabilities, without apprehending them and by way of signlessness; practice the dhāraṇī gateways and grasp these dhāraṇī gateways, without apprehending them and by way of signlessness; practice the ten powers of the tathāgatas and grasp these ten powers of the tathāgatas, without apprehending them and by way of signlessness; practice the four fearlessnesses and grasp these four fearlessnesses, without apprehending them and by way of signlessness; practice the four kinds of exact knowledge and grasp these four kinds of exact knowledge, without apprehending them and by way of signlessness; practice great compassion and grasp this great compassion, without apprehending it and by way of signlessness; and practice the eighteen distinct qualities of the buddhas and grasp these eighteen distinct qualities of the buddhas, without apprehending them and by way of signlessness; if they practice knowledge of all the dharmas and grasp this knowledge of all the dharmas, without apprehending it and by way of signlessness; practice [F.128.b] the knowledge of the aspects of the path and grasp this knowledge of the aspects of the path, without apprehending it and by way of signlessness; and practice all-aspect omniscience and grasp this all-aspect omniscience, without apprehending it and by way of signlessness, then they will have more belief in the perfection of wisdom, will have more belief in the perfection of meditative concentration, will have more belief in the perfection of perseverance, will have more belief in the perfection of tolerance, will have more belief in the perfection of ethical discipline, and will have more belief in the perfection of generosity; they will have more belief in the emptiness of internal phenomena, will have more belief in the emptiness of external phenomena, will have more belief in the emptiness of external and internal phenomena, will have more belief in the emptiness of emptiness, will have more belief in the emptiness of great extent, will have more belief in the emptiness of ultimate reality, will have more belief in the emptiness of conditioned phenomena, will have more belief in the emptiness of unconditioned phenomena, will have more belief in the emptiness of the unlimited, will have more belief in the emptiness of that which has neither beginning nor end, will have more belief in the emptiness of nonexclusion, will have more belief in the emptiness of inherent nature, will have more belief in the emptiness of all phenomena, will have more belief in the emptiness of intrinsic defining characteristics, will have more belief in the emptiness of that which cannot be apprehended, will have more belief in the emptiness of nonentities, will have more belief in the emptiness of essential nature, and will have more belief in the emptiness of an essential nature of nonentities; they will have more belief in the applications of mindfulness, will have more belief in the correct exertions, will have more belief in the supports for miraculous ability, will have more belief in the faculties , [F.129.a] will have more belief in the powers, will have more belief in the branches of enlightenment, and will have more belief in the noble eightfold path; and they will have more belief the truths of the noble ones, will have more belief in the meditative concentrations, will have more belief in the immeasurable attitudes, will have more belief in the formless absorptions, will have more belief in the eight liberations, will have more belief in the nine serial steps of meditative absorption, will have more belief in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, will have more belief in the extrasensory powers, will have more belief in the meditative stabilities, will have more belief in the dhāraṇī gateways, will have more belief in the ten powers of the tathāgatas, will have more belief in the four fearlessnesses, will have more belief in the four kinds of exact knowledge, will have more belief in the eighteen distinct qualities of the buddhas, will have more belief in knowledge of all the dharmas, will have more belief in the knowledge of the aspects of the path, and will have more belief in all-aspect omniscience.
24.17那時尊者須菩提針對菩薩摩訶薩彌勒菩薩,對帝釋天說道:「瞿夷迦,如果那些初發心的菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,並且領受這般若波羅蜜多,不取著而以無相的方式領受;修習禪定波羅蜜多,並且領受這禪定波羅蜜多,不取著而以無相的方式領受;修習精進波羅蜜多,並且領受這精進波羅蜜多,不取著而以無相的方式領受;修習忍辱波羅蜜多,並且領受這忍辱波羅蜜多,不取著而以無相的方式領受;修習持戒波羅蜜多,並且領受這持戒波羅蜜多,不取著而以無相的方式領受;修習布施波羅蜜多,並且領受這布施波羅蜜多,不取著而以無相的方式領受;修習內空,並且領受這內空,不取著而以無相的方式領受;修習外空,並且領受這外空,不取著而以無相的方式領受;修習內外空,並且領受這內外空,不取著而以無相的方式領受;修習空空,並且領受這空空,不取著而以無相的方式領受;修習大空,並且領受這大空,不取著而以無相的方式領受;修習勝義空,並且領受這勝義空,不取著而以無相的方式領受;修習有為空,並且領受這有為空,不取著而以無相的方式領受;修習無為空,並且領受這無為空,不取著而以無相的方式領受;修習無邊空,並且領受這無邊空,不取著而以無相的方式領受;修習無始無終空,並且領受這無始無終空,不取著而以無相的方式領受;修習無遮空,並且領受這無遮空,不取著而以無相的方式領受;修習自性空,並且領受這自性空,不取著而以無相的方式領受;修習一切法空,並且領受這一切法空,不取著而以無相的方式領受;修習自相空,並且領受這自相空,不取著而以無相的方式領受;修習無取空,並且領受這無取空,不取著而以無相的方式領受;修習非有空,並且領受這非有空,不取著而以無相的方式領受;修習本性空,並且領受這本性空,不取著而以無相的方式領受;修習無實空,並且領受這無實空,不取著而以無相的方式領受;修習念處,並且領受這些念處,不取著而以無相的方式領受;修習正勤,並且領受這些正勤,不取著而以無相的方式領受;修習神足,並且領受這些神足,不取著而以無相的方式領受;修習根,並且領受這些根,不取著而以無相的方式領受;修習力,並且領受這些力,不取著而以無相的方式領受;修習覺支,並且領受這些覺支,不取著而以無相的方式領受;修習八正道,並且領受這八正道,不取著而以無相的方式領受;修習聖諦,並且領受這些聖諦,不取著而以無相的方式領受;修習禪定,並且領受這些禪定,不取著而以無相的方式領受;修習四無量心,並且領受這些四無量心,不取著而以無相的方式領受;修習無色定,並且領受這些無色定,不取著而以無相的方式領受;修習解脫,並且領受這些解脫,不取著而以無相的方式領受;修習九次第定,並且領受這些九次第定,不取著而以無相的方式領受;修習空無相無願解脫門,並且領受這些空無相無願解脫門,不取著而以無相的方式領受;修習神通,並且領受這些神通,不取著而以無相的方式領受;修習三摩地,並且領受這些三摩地,不取著而以無相的方式領受;修習陀羅尼門,並且領受這些陀羅尼門,不取著而以無相的方式領受;修習如來十力,並且領受這些如來十力,不取著而以無相的方式領受;修習四無畏,並且領受這些四無畏,不取著而以無相的方式領受;修習四無礙解,並且領受這些四無礙解,不取著而以無相的方式領受;修習大悲,並且領受這大悲,不取著而以無相的方式領受;修習十八不共法,並且領受這些十八不共法,不取著而以無相的方式領受;修習一切智,並且領受這一切智,不取著而以無相的方式領受;修習道相智,並且領受這道相智,不取著而以無相的方式領受;修習一切相智,並且領受這一切相智,不取著而以無相的方式領受,那麼他們對般若波羅蜜多將更加信解,對禪定波羅蜜多將更加信解,對精進波羅蜜多將更加信解,對忍辱波羅蜜多將更加信解,對持戒波羅蜜多將更加信解,對布施波羅蜜多將更加信解;對內空將更加信解,對外空將更加信解,對內外空將更加信解,對空空將更加信解,對大空將更加信解,對勝義空將更加信解,對有為空將更加信解,對無為空將更加信解,對無邊空將更加信解,對無始無終空將更加信解,對無遮空將更加信解,對自性空將更加信解,對一切法空將更加信解,對自相空將更加信解,對無取空將更加信解,對非有空將更加信解,對本性空將更加信解,對無實空將更加信解;對念處將更加信解,對正勤將更加信解,對神足將更加信解,對根將更加信解,對力將更加信解,對覺支將更加信解,對八正道將更加信解;對聖諦將更加信解,對禪定將更加信解,對四無量心將更加信解,對無色定將更加信解,對八解脫將更加信解,對九次第定將更加信解,對空無相無願解脫門將更加信解,對神通將更加信解,對三摩地將更加信解,對陀羅尼門將更加信解,對如來十力將更加信解,對四無畏將更加信解,對四無礙解將更加信解,對十八不共法將更加信解,對一切智將更加信解,對道相智將更加信解,對一切相智將更加信解。」
24.18“They will be assisted by spiritual mentors, and those spiritual mentors will also instruct them in the six perfections in accordance with the meaning and the letter, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the perfection of wisdom until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the perfection of meditative concentration until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the perfection of perseverance [F.129.b] until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the perfection of tolerance until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the perfection of ethical discipline until they have entered a bodhisattva’s full maturity, and instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the perfection of generosity until they have entered a bodhisattva’s full maturity; instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of internal phenomena until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of external phenomena until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of external and internal phenomena until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of emptiness until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of great extent until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of ultimate reality until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of conditioned phenomena until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of unconditioned phenomena until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of the unlimited until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of that which has neither beginning nor end until they have entered a bodhisattva’s full maturity, [F.130.a] instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of nonexclusion until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of inherent nature until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of all phenomena until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of intrinsic defining characteristics until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of that which cannot be apprehended until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of nonentities until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of essential nature until they have entered a bodhisattva’s full maturity, and instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness of an essential nature of nonentities until they have entered a bodhisattva’s full maturity; instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the four applications of mindfulness until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the four correct exertions until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the four supports for miraculous ability until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the five faculties until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the five powers until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be [F.130.b] separated in any way from the seven branches of enlightenment until they have entered a bodhisattva’s full maturity, and instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the noble eightfold path until they have entered a bodhisattva’s full maturity; instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the four truths of the noble ones until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the four meditative concentrations until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the four immeasurable attitudes until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the four formless absorptions until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the eight liberations until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the nine serial steps of meditative absorption until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the five extrasensory powers until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the meditative stabilities until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the dhāraṇī gateways until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the ten powers of the tathāgatas until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way [F.131.a] from the four fearlessnesses until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the four kinds of exact knowledge until they have entered a bodhisattva’s full maturity, instructing them in such a way that they will not be separated in any way from great compassion until they have entered a bodhisattva’s full maturity, and instructing them in such a way that they will not be separated in any way from the eighteen distinct qualities of the buddhas until they have entered a bodhisattva’s full maturity.
24.18「他們將得到善知識的幫助。那些善知識也將根據意義和文字來為他們講授六波羅蜜,以如下方式教導他們:使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與般若波羅蜜多分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與禪定波羅蜜多分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與精進波羅蜜多分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與忍辱波羅蜜多分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與持戒波羅蜜多分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與布施波羅蜜多分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與內空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與外空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與內外空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與空空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與大空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與勝義空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與有為空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與無為空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與無邊空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與無始空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與無遮空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與自性空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與一切法空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與自相空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與無取捨空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與非有空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與本質空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與無實空分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四念住分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四正勤分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四神足分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與五根分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與五力分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與七覺支分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與八正道分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四聖諦分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四禪分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四無量心分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四無色定分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與八解脫分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與九次第定分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與空無相無願解脫門分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與五神通分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與三摩地分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與陀羅尼門分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與如來十力分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四無所畏分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與四無礙解分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與大悲分離;使他們在進入菩薩的圓滿成熟之前,不會以任何方式與十八不共法分離。」
24.19“They will also teach them about the deeds of Māra, and, once they have heard about those deeds of Māra, how there will be no decrease or increase. If you ask why, it is because those deeds of Māra are without an essential nature. Until they enter a bodhisattva’s full maturity, they will not be separated from the lord buddhas, they will generate roots of virtue in relation to them, by these roots of virtue they will become secure in the family of bodhisattvas, and until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, they will never be separated from the family of bodhisattvas. [B10]
24.19「他們也會教導魔的行為,一旦他們聽聞魔的那些行為之後,就不會有退失或增長。你問為什麼?因為魔的那些行為是無自性的。直到他們進入菩薩的圓滿成熟之前,他們不會與諸佛分離,他們會與諸佛相關而生起善根,藉由這些善根他們會在菩薩的家族中變得安穩,直到他們圓滿證悟無上正等正覺,他們永遠不會與菩薩的家族分離。」
24.20“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle should gather together, compress into one, and take the measure of those merits accrued by the immeasurable, countless [F.131.b] tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas who are presently residing and maintaining themselves, and teaching the Dharma, along with their communities of śrāvakas, in the countless, immeasurable world systems in each of the eastern direction, southern direction, western direction, northern direction, intermediate northeastern direction, intermediate southeastern direction, intermediate southwestern direction, intermediate northwestern direction, and in the directions below and above—those lord buddhas who have cut off the modes of thought construction, whose use of words is unimpeded, whose burden has been relinquished, who have trodden down the thorns of the town, who have completely severed the fetters binding them to the rebirth process, and whose minds are thoroughly liberated by perfect understanding—and of those roots of virtue, as many as there are, generated in relation to them by those in great and lofty royal families, or those in great and lofty priestly families, or those in great and lofty householder families, or by the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa realm, or the gods of the Yāma realm, or the gods of the Tuṣita realm, or the gods of the Nirmāṇarati realm, or the gods of the Paranirmitavaśavartin realm, or the gods of the Brahmakāyika realm, or the gods of the Brahmapurohita realm, or the gods of the Brahmapārṣadya realm, or the gods of the Mahābrahmā realm, or the gods of the Ābha realm, or the gods of the Parīttābha realm, or the gods of the Apramāṇābha realm, or the gods of the Ābhāsvara realm, or the gods of the Śubha realm, or the gods of the Parīttaśubha realm, or the gods of the Apramāṇaśubha realm, or the gods of the Śubhakṛtsna realm, or the gods of the Vṛha realm, or the gods of the Parīttavṛha realm, or the gods of the Apramāṇavṛha realm, or the gods of the Vṛhatphala realm, or the gods of the Avṛha realm, or the gods of the Atapa realm, or the gods of the Sudṛśa realm, or the gods of the Sudarśana realm, or the gods of the Akaniṣṭha realm—or by anyone, whoever they are—and, having done so, should rejoice in them with the rejoicing that is excellent, foremost, best, supreme, perfect, greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled. And having rejoiced, making common cause with all beings, they should dedicate those to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”
24.20「而且,瞿夷迦,初發心的菩薩摩訶薩應當聚集在一起,將無量、無數現在住世、保持自身、宣說法的阿羅漢、正遍知們的福德,以及他們的聲聞眾所積累的福德,聚合為一、壓縮為一、衡量其數量。這些福德遍佈在東方、南方、西方、北方、東北隅方、東南隅方、西南隅方、西北隅方,以及下方和上方無量、無數的世界中[F.131.b]。這些如來是已經斷除思想構造模式、言辭無礙、放下重擔、踏平城鎮荊棘、完全斷除了結縛眾生於有的結的,並且心已經由完全理解而徹底解脫的。還有那些由大殊勝王家、大殊勝婆羅門家、大殊勝長者家的人,以及四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神、梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神、大梵天的天神、光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神、淨光天的天神、淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神、遍淨天的天神、廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神、廣果天的天神、無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神、阿迦尼吒天的天神,或者任何人,無論他們是誰,他們對這些如來所生起的善根,有多少就有多少。菩薩摩訶薩應當做完這一切之後,以最殊妙、最首要、最好、最至高、最圓滿、最偉大、無上、無與倫比、無可匹敵、等同於無可匹敵的隨喜,對這些福德隨喜。隨喜之後,與一切眾生共同利益,應當將這些福德迴向於無上正等正覺。」
24.21Then the bodhisattva great being Maitreya asked the venerable Subhūti, “If bodhisattva great beings who [F.132.a] have newly set out in the vehicle focus their thoughts, as is their habit, on all those roots of virtue of the lord buddhas and the communities of śrāvakas of the lord buddhas, and rejoice in them with the rejoicing that is excellent, foremost, best, supreme, perfect, greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled, how will those bodhisattva great beings not have a mistaken perception, how will they not have a mistaken thought, and how will they not have a mistaken view?”
24.21菩薩摩訶薩彌勒菩薩問尊者須菩提:「如果初發心菩薩摩訶薩專注思想,如其習慣一樣,思想諸佛及諸佛的聲聞僧眾的一切善根,並以最殊勝、第一、最佳、至上、圓滿、最大、無上、無比、無等、等同無等的隨喜之心隨喜這些善根,那麼這些菩薩摩訶薩怎樣才不會有顛倒知,怎樣才不會有顛倒心,怎樣才不會有顛倒見呢?」
24.22“Maitreya,” replied Subhūti, “if those bodhisattva great beings focus their thoughts, as is their habit, on those lord buddhas and their communities of śrāvakas, and do not have a perception of a buddha, do not have a perception of a śrāvaka, do not have a perception of a root of virtue, and do not have a perception of a mind, even of that mind that makes the dedication, then the bodhisattva great beings who make the dedication in that manner will not have a mistaken perception, will not have a mistaken thought, and will not have a mistaken view. If those bodhisattva great beings take hold of a mental image and focus their thoughts, as is their habit, on those lord buddhas and their communities of śrāvakas and those roots of virtue, and, having taken hold of a mental image, dedicate them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, that would be the mistaken perception, the mistaken thought, and the mistaken view of bodhisattva great beings.
24.22須菩提說:「彌勒,如果那些菩薩摩訶薩專注於那些諸佛和他們的聲聞僧團,沒有對佛的認知,沒有對聲聞的認知,沒有對善根的認知,也沒有對心的認知,甚至是進行迴向的那個心也沒有認知,那麼以這種方式進行迴向的菩薩摩訶薩將不會有顛倒知,不會有顛倒心,也不會有顛倒見。如果那些菩薩摩訶薩執著於相,專注於那些諸佛和他們的聲聞僧團以及那些善根,執著於相之後,將它們迴向於無上正等正覺,那就是菩薩摩訶薩的顛倒知、顛倒心和顛倒見。」
24.23“If those bodhisattva great beings know, ‘The mind, when we focus our thoughts, as is our habit, [F.132.b] on those lord buddhas and their communities of śrāvakas and those roots of virtue, is extinct just as those are extinct,’ and if they make the dedication thinking, ‘That which is extinct cannot dedicate. This is the reality of the mind—that very mind by which the dedication is made—and this is the reality of that phenomenon [enlightenment], the phenomenon to which the dedication is made,’ they make the dedication perfectly and it will not be erroneous. So that is the way bodhisattva great beings should dedicate the roots of virtue.
24.23「如果那些菩薩摩訶薩知道『當我們習慣性地將心念專注於那些如來及其聲聞眾和那些善根時,心就如同那些一樣已滅絕』,並且他們做迴向時思考『已滅絕的東西無法做迴向。這是心的法性——就是做迴向的那個心——這也是那個法的法性,是迴向所指向的法』,他們就完美地做了迴向,這不會有錯誤。所以這就是菩薩摩訶薩應該如何迴向善根的方式。」
24.24“There are bodhisattva great beings who gather together, compress into one, and take the measure of the roots of virtue, as many as there are, of the lord buddhas of the past, future, and present, from the time they first set their mind on enlightenment to as long as their Dharma remains; and the roots of virtue, as many as there are, of the śrāvakas and pratyekabuddhas; and the roots of virtue, as many as there are, generated by many ordinary persons in relation to them; and the teachings of the Dharma that have been heard, as much as there are; and, in relation to that, the roots of virtue, as many as there are, generated by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas; and the roots of virtue, as many as there are, generated by those in great and lofty royal families, or those in great and lofty priestly families, or those in great and lofty householder families, or by the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa realm, or the gods of the Yāma realm, or the gods of the Tuṣita realm, or the gods of the Nirmāṇarati realm, or the gods of the Paranirmitavaśavartin realm, or the gods of the Brahmakāyika realm, or the gods of the Brahmapurohita realm, or the gods of the Brahmapārṣadya realm, or the gods of the Mahābrahmā realm, or the gods of the Ābha realm, or the gods of the Parīttābha realm, or the gods of the Apramāṇābha realm, or the gods of the Ābhāsvara realm, [F.133.a] or the gods of the Śubha realm, or the gods of the Parīttaśubha realm, or the gods of the Apramāṇaśubha realm, or the gods of the Śubhakṛtsna realm, or the gods of the Vṛha realm, or the gods of the Parīttavṛha realm, or the gods of the Apramāṇavṛha realm, or the gods of the Vṛhatphala realm, or the gods of the Avṛha realm, or the gods of the Atapa realm, or the gods of the Sudṛśa realm, or the gods of the Sudarśana realm, or the gods of the Akaniṣṭha realm; and the good Dharma that they have heard, as much as there is. If, having done so, they were to rejoice with the rejoicing that is excellent, foremost, best, supreme, perfect, greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled, and dedicate all of that to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if they were to make this dedication knowing, ‘Those phenomena are extinct, have ceased, are nonexistent, and are transformed, and that mind where the dedication is made is also empty of essential nature,’ then they will have made a dedication to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
24.24「有菩薩摩訶薩聚集在一起,將過去、未來、現在的諸佛從最初發菩提心到正法住世為止所生起的一切善根,聚合壓縮在一起並加以衡量;以及聲聞和獨覺佛所生起的一切善根;以及許多凡夫相對於他們所生起的一切善根;以及所聽聞的教法;以及相對於此,天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽所生起的一切善根;以及那些出身於偉大高貴的王家、偉大高貴的婆羅門家、偉大高貴的長者家,或四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神、梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神、大梵天的天神、光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神、淨光天的天神、淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神、少淨天的天神、廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神、廣果天的天神、無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神、阿迦尼吒天的天神所生起的一切善根;以及他們所聽聞的正法。如果他們以此後,以最優秀、最殊勝、最極妙、最至高、最圓滿、最廣大、無上、無比、無等、等同無等的隨喜來隨喜,並將一切迴向於無上正等正覺,且在進行迴向時知道『那些法已經滅盡、已經息止、本非存在、已經變異,而進行迴向的心也是自性空』,那麼他們就已經進行了無上正等正覺的迴向。」
24.25“ ‘Phenomena do not dedicate phenomena. If you ask why, it is because all phenomena are empty of an essential nature.’ If they know this and if they make the dedication accordingly, they will have made a dedication to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. So it is that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, practice the perfection of meditative concentration, practice the perfection of perseverance, practice the perfection of tolerance, practice the perfection of ethical discipline, and practice the perfection of generosity, they will not have a mistaken perception, they will not have [F.133.b] a mistaken thought, and they will not have a mistaken view. If you ask why, it is because these bodhisattva great beings are not attached to the dedication, are not attached to those roots of virtue, do not observe even enlightenment, and do not observe the mind set on enlightenment to which they could be attached. This is the unsurpassed dedication of bodhisattva great beings.
24.25「諸法不能奉獻諸法。為什麼呢?因為一切法都自性空。」如果他們知道這一點,並且按照這樣的方式進行奉獻,那麼他們就已經做到了對無上正等正覺的奉獻。所以,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多、修習禪定波羅蜜多、修習精進波羅蜜多、修習忍辱波羅蜜多、修習持戒波羅蜜多,以及修習布施波羅蜜多時,他們將不會有顛倒知,將不會有顛倒心,也將不會有顛倒見。為什麼呢?因為這些菩薩摩訶薩不執著於奉獻,不執著於那些善根,甚至不執著於菩提,也不執著於他們所發的菩提心。這就是菩薩摩訶薩的無上奉獻。
24.26“If bodhisattva great beings know that their accumulation of the basis of meritorious action is devoid of the aggregates, sensory elements, and sense fields; if they know that it is devoid of the perfection of wisdom, know that it is devoid of the perfection of meditative concentration, know that it is devoid of the perfection of perseverance, know that it is devoid of the perfection of tolerance, know that it is devoid of the perfection of ethical discipline, and know that it is devoid of the perfection of generosity; know that it is devoid of the emptiness of internal phenomena, know that it is devoid of the emptiness of external phenomena, know that it is devoid of the emptiness of external and internal phenomena, know that it is devoid of the emptiness of emptiness, know that it is devoid of the emptiness of great extent, know that it is devoid of the emptiness of ultimate reality, know that it is devoid of the emptiness of conditioned phenomena, know that it is devoid of the emptiness of unconditioned phenomena, know that it is devoid of the emptiness of the unlimited, know that it is devoid of the emptiness of that which has neither beginning nor end, know that it is devoid of the emptiness of nonexclusion, know that it is devoid of the emptiness of inherent nature, know that it is devoid of the emptiness of all phenomena, know that it is devoid of the emptiness of intrinsic defining characteristics, know that it is devoid of the emptiness of that which cannot be apprehended, know that it is devoid of the emptiness of nonentities, know that it is devoid of the emptiness of essential nature, and know that it is devoid of the emptiness of an essential nature of nonentities; know that it is devoid of [F.134.a] the applications of mindfulness, know that it is devoid of the correct exertions, know that it is devoid of the supports for miraculous ability, know that it is devoid of the faculties , know that it is devoid of the powers, know that it is devoid of the branches of enlightenment, and know that it is devoid of the noble eightfold path; and know that it is devoid of the truths of the noble ones, know that it is devoid of the meditative concentrations, know that it is devoid of the immeasurable attitudes, know that it is devoid of the formless absorptions, know that it is devoid of the eight liberations, know that it is devoid of the nine serial steps of meditative absorption, know that it is devoid of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, know that it is devoid of the extrasensory powers, know that it is devoid of the meditative stabilities, know that it is devoid of the dhāraṇī gateways, know that it is devoid of the ten powers of the tathāgatas, know that it is devoid of the four fearlessnesses, know that it is devoid of the four kinds of exact knowledge, know that it is devoid of great loving kindness, know that it is devoid of great compassion, and know that it is devoid of the eighteen distinct qualities of the buddhas, in that way, Subhūti, the accumulation of the basis of meritorious action is dedicated by bodhisattva great beings to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
24.26「須菩提,如果菩薩摩訶薩知道他們福德資糧的累積缺少五蘊、十八界和十二處;如果他們知道它缺少般若波羅蜜多、知道它缺少禪定波羅蜜多、知道它缺少精進波羅蜜多、知道它缺少忍辱波羅蜜多、知道它缺少持戒波羅蜜多,以及知道它缺少布施波羅蜜多;知道它缺少內空、知道它缺少外空、知道它缺少內外空、知道它缺少空空、知道它缺少大空、知道它缺少勝義空、知道它缺少有為空、知道它缺少無為空、知道它缺少無邊空、知道它缺少無始無終空、知道它缺少無遮空、知道它缺少自性空、知道它缺少一切法空、知道它缺少自相空、知道它缺少無取捨空、知道它缺少非有空、知道它缺少本質空,以及知道它缺少無實空;知道它缺少念處、知道它缺少正勤、知道它缺少神足、知道它缺少根、知道它缺少力、知道它缺少覺支,以及知道它缺少八正道;並且知道它缺少聖諦、知道它缺少禪定、知道它缺少四無量心、知道它缺少無色定、知道它缺少八解脫、知道它缺少九次第定、知道它缺少空無相無願解脫門、知道它缺少神通、知道它缺少三昧、知道它缺少陀羅尼門、知道它缺少如來十力、知道它缺少四無所畏、知道它缺少四一切種智、知道它缺少大慈、知道它缺少大悲,以及知道它缺少佛十八不共法,這樣,須菩提,菩薩摩訶薩就將福德資糧的累積迴向於無上正等正覺。」
24.27“If bodhisattva great beings know that that accumulation of the basis of meritorious action associated with rejoicing is devoid of the essential nature of an accumulation of the basis of meritorious action associated with rejoicing, and if they know that those buddhas are devoid of the essential nature of a buddha, those roots of virtue are devoid of the essential nature of a root of virtue, those accumulations are devoid of the essential nature of an accumulation, [F.134.b] that mind of enlightenment is devoid of the essential nature of a mind set on enlightenment, that dedication is devoid of the essential nature of a dedication, and that enlightenment is devoid of the essential nature of an enlightenment; the perfection of wisdom is devoid of the essential nature of a perfection of wisdom; that the perfection of meditative concentration is devoid of the essential nature of a perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance is devoid of an essential nature of a perfection of perseverance, the perfection of tolerance is devoid of the essential nature of a perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline is devoid of the essential nature of a perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity is devoid of the essential nature of a perfection of generosity; that the emptiness of internal phenomena is devoid of an emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena is devoid of the essential nature of an emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena is devoid of the essential nature of an emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness is devoid of the essential nature of an emptiness of emptiness, the emptiness of great extent is devoid of the essential nature of an emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality is devoid of the essential nature of an emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena is devoid of the essential nature of an emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena is devoid of the essential nature of an emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited is devoid of the essential nature of an emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end is devoid of the essential nature of an emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion is devoid of the essential nature of an emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature is devoid of the essential nature of an emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena is devoid of the essential nature of an emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics is devoid of the essential nature of an emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended is devoid of the essential nature of an emptiness of that which cannot be apprehended, [F.135.a] the emptiness of nonentities is devoid of the essential nature of an emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature is devoid of the essential nature of an emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities is devoid of the emptiness of an essential nature of nonentities; that the applications of mindfulness are devoid of the essential nature of an application of mindfulness, the correct exertions are devoid of the essential nature of a correct exertion, the supports for miraculous ability are devoid of the essential nature of a support for miraculous ability, the faculties are devoid of the essential nature of a faculty, the powers are devoid of the essential nature of a power, the branches of enlightenment are devoid of the essential nature of a branch of enlightenment, and the noble eightfold path is devoid of a noble eightfold path; that the truths of the noble ones are devoid of a truth of the noble ones, the meditative concentrations are devoid of the essential nature of a meditative concentration, the immeasurable attitudes are devoid of the essential nature of an immeasurable attitude, the formless absorptions are devoid of the essential nature of a formless absorption, the eight liberations are devoid of the essential nature of a liberation, the nine serial steps of meditative absorption are devoid of the essential nature of a serial step of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are devoid of the essential nature of an emptiness, signlessness, or wishlessness gateway to liberation, the extrasensory powers are devoid of the essential nature of an extrasensory power, the meditative stabilities are devoid of the essential nature of a meditative stability, and the dhāraṇī gateways are devoid of the essential nature of a dhāraṇī gateway; and that the ten powers of the tathāgatas are devoid [F.135.b] of the essential nature of a power of the tathāgatas, the four fearlessnesses are devoid of the essential nature of a fearlessness, the four kinds of exact knowledge are devoid of the essential nature of a kind of exact knowledge, great compassion is devoid of a great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are devoid of a distinct quality of the buddhas, then those bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom that is void accordingly, because this is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings.
24.27「如果菩薩摩訶薩知道隨喜迴向福德積集本身沒有隨喜迴向福德積集的體性,如果他們知道那些佛沒有佛的體性,那些善根沒有善根的體性,那些積集沒有積集的體性,[F.134.b] 菩提心沒有菩提心的體性,迴向沒有迴向的體性,菩提沒有菩提的體性;般若波羅蜜多沒有般若波羅蜜多的體性;禪定波羅蜜多沒有禪定波羅蜜多的體性,精進波羅蜜多沒有精進波羅蜜多的體性,忍辱波羅蜜多沒有忍辱波羅蜜多的體性,持戒波羅蜜多沒有持戒波羅蜜多的體性,布施波羅蜜多沒有布施波羅蜜多的體性;內空沒有內空的體性,外空沒有外空的體性,內外空沒有內外空的體性,空空沒有空空的體性,大空沒有大空的體性,勝義空沒有勝義空的體性,有為空沒有有為空的體性,無為空沒有無為空的體性,無邊空沒有無邊空的體性,無始無終空沒有無始無終空的體性,無遮空沒有無遮空的體性,自性空沒有自性空的體性,一切法空沒有一切法空的體性,自相空沒有自相空的體性,無取空沒有無取空的體性,[F.135.a] 非有空沒有非有空的體性,本質空沒有本質空的體性,無實空沒有無實空的體性;念處沒有念處的體性,正勤沒有正勤的體性,神足沒有神足的體性,根沒有根的體性,力沒有力的體性,覺支沒有覺支的體性,八正道沒有八正道的體性;聖諦沒有聖諦的體性,禪定沒有禪定的體性,無量心沒有無量心的體性,無色定沒有無色定的體性,八解脫沒有解脫的體性,九次第定沒有次第定的體性,空無相無願解脫門沒有空無相無願解脫門的體性,神通沒有神通的體性,三摩地沒有三摩地的體性,陀羅尼門沒有陀羅尼門的體性;如來十力沒有 [F.135.b] 如來力的體性,四無所畏沒有無所畏的體性,四無所畏解沒有無所畏解的體性,大悲心沒有大悲心的體性,佛十八不共法沒有佛不共法的體性,那麼這些菩薩摩訶薩應該相應地修習空性的般若波羅蜜多,因為這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」
24.28“Moreover, when bodhisattva great beings dedicate the roots of virtue of those lord buddhas and their communities of śrāvakas who have passed into final nirvāṇa, they should make the dedication like this: Just as those lord buddhas have passed into final nirvāṇa, these roots of virtue, too, have passed into final nirvāṇa. Just like those roots of virtue, as they really are, this dedication too has passed into final nirvāṇa. And that mind that is the mind by which the dedication is made is of a similar type, which is to say, has that as its essential nature. When they understand like that, the dedication has been made to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and when the dedication has been made in that manner, they will not have a mistaken perception, they will not have a mistaken thought, and they will not have a mistaken view.
24.28「而且,當菩薩摩訶薩迴向已入究竟涅槃的諸佛及其聲聞僧團的善根時,應當這樣迴向:就如同那些諸佛已入究竟涅槃一樣,這些善根也已入究竟涅槃。就如同那些善根的真實樣相一樣,這個迴向也已入究竟涅槃。而進行迴向的那個心,其本性也是相同的,就是說具有那樣的體性。當他們像這樣理解時,迴向就已完成至無上正等正覺,當以那種方式進行迴向時,他們就不會有顛倒知,不會有顛倒心,也不會有顛倒見。」
24.29“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they perceive those roots of virtue of those lord buddhas by way of a mental image, they do not make a dedication to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. ‘All the lord buddhas of the past, as many as there are, are not mental images—they are not within the scope of mental images.’ Even if they focus their thoughts, as they habitually do, like that, they still make them into mental images [F.136.a] and do not dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. In that way they will have a mistaken perception, they will have a mistaken thought, and they will have a mistaken view.
24.29菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若以相執著諸佛根本的善根,則不向無上正等正覺作迴向。「過去一切諸佛,所有無量,非為心相,不在心相範圍之中。」縱使他們如習慣一樣專注思維,仍然將其執為心相,不向無上正等正覺迴向諸佛根本的善根。以此方式,他們會有顛倒知,會有顛倒心,會有顛倒見。
24.30“If bodhisattva great beings do not perceive those lord buddhas, those roots of virtue, those accumulations, and those settings of the mind on enlightenment, and do not make them into mental images, they dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. In that way they will not have a mistaken perception, they will not have a mistaken thought, and they will not have a mistaken view.”
24.30「如果菩薩摩訶薩不認知那些佛、那些善根、那些積集和那些菩提心,不將它們執著為相,他們就將那些善根迴向於無上正等正覺。這樣的話,他們就不會有顛倒的認知,不會有顛倒的心,也不會有顛倒的見。」
24.31“Venerable monk Subhūti,” asked Maitreya, “how do bodhisattva great beings not make a mental image of those roots of virtue and dedicate them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment?”
24.31「尊者須菩提,」彌勒菩薩問道,「菩薩摩訶薩怎樣才能不執著於那些善根的相,而將它們迴向無上正等正覺呢?」
24.32“Bodhisattva great beings should train in those skillful means in this perfection of wisdom,” replied Subhūti. “They should know about the skillful means of bodhisattva great beings from the perfection of wisdom. Without relying on the perfection of wisdom, it is not possible to dedicate the basis of meritorious action.”
24.32須菩提回答說:「菩薩摩訶薩應當在般若波羅蜜多中修學這些方便。他們應當了知菩薩摩訶薩從般若波羅蜜多中得到的方便。不依靠般若波羅蜜多,就不可能迴向福德資糧的所依。」
24.33Maitreya then said, “Should one think, ‘Would there not be the fault that in the perfection of wisdom those lord buddhas do not exist and are not apprehended, those roots of virtue do not exist and are not apprehended, those accumulations do not exist and are not apprehended, and those settings of the mind by which the dedication is made to unsurpassed, perfect, complete enlightenment do not exist and are not apprehended?’ [F.136.b] in regard to that, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should make an investigation as follows: ‘If those bodies of theirs have ceased, those roots of virtue have ceased, those accumulations have ceased, and those settings of the mind on enlightenment have ceased, how, having made them mental images, could there be any conception of those lord buddhas, those roots of virtue, those accumulations, and those settings of the mind on enlightenment?’
24.33彌勒菩薩說:「會不會有這樣的過失,即在般若波羅蜜中,那些佛不存在且不可得,那些善根不存在且不可得,那些積集不存在且不可得,那些以之迴向於無上正等正覺的菩提心不存在且不可得?」關於這一點,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜時,應當這樣進行檢視:「如果那些佛的身體已經滅盡,那些善根已經滅盡,那些積集已經滅盡,那些菩提心已經滅盡,那麼,它們怎樣會成為相,又怎樣會有對於那些佛、那些善根、那些積集和那些菩提心的執著呢?」
24.34“The tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas do not rejoice in and praise dedication by way of mental images in that manner. If you ask why, it is because making a mental image of the lord buddhas who have passed into final nirvāṇa, and conceiving of them and apprehending them, is their major act of apprehending. So it is that bodhisattva great beings who wish to dedicate those roots of virtue should make the dedication without apprehending and without making mental images. The tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas do not say that a dedication of someone with the perception of an objective referent and with the perception of a mental image is of great value. If you ask why, it is because that dedication would be poisonous and painful.
24.34「如來、阿羅漢、正遍知不讚歎以相那樣迴向。你若問為什麼,那是因為執著已入究竟涅槃的諸佛之相,並作意和取著他們,這是他們的大取著。所以,菩薩摩訶薩如果想要迴向那些善根,應當不取著、不執著相地進行迴向。如來、阿羅漢、正遍知不說有所緣想、有相想的人所作的迴向具有大價值。你若問為什麼,那是因為那樣的迴向會有毒、會有苦。」
24.35“To illustrate, it would be just like perfect food of excellent color and excellent aroma, mixed with poison—even though the color, aroma, and taste may well be pleasant, it nonetheless would end up being poisonous. Persons of a childish disposition or disposed to intellectual confusion think it is edible, but if they do indeed eat it, even though they experience the color, aroma, and good taste, it transforms into suffering and the ripening of suffering. [F.137.a]
24.35「比如說,就像色澤美妙、香氣美妙的完美食物與毒藥混在一起——雖然色澤、香氣和味道看起來都很好,但最終還是會產生毒性。愚癡的人或容易陷入智慧混亂的人認為它可以吃,但如果他們真的吃了,雖然他們體驗到了色澤、香氣和好味道,它最終卻會轉變成痛苦和痛苦的成熟結果。」
24.36“Similarly, here some with wrong awareness, wrong cognition, and wrong training, who do not realize and do not understand the meaning, will teach as follows: ‘Come here, child of a good family. You should gather together, compress into one, and take the measure of all those roots of virtue, as many as there are, that the lord buddhas of the past, future, and present, from the time they first set their mind on enlightenment, up to fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, up to when they passed into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind, and up until the disappearance of the good Dharma have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of wisdom; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of meditative concentration; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of perseverance; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of tolerance; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of ethical discipline; and the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of generosity; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four meditative concentrations;[F.137.b] the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four immeasurable attitudes; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four formless absorptions; and the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the five extrasensory powers; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four applications of mindfulness; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four correct exertions; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four supports for miraculous ability; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the five faculties; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the five powers; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the seven branches of enlightenment; and the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the noble eightfold path; [F.138.a] the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four truths of the noble ones; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the eight liberations; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the nine serial steps of meditative absorption; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the meditative stabilities; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the dhāraṇī gateways; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the ten powers of the tathāgatas; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four fearlessnesses; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four kinds of exact knowledge; [F.138.b] the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated great compassion; and the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated and the eighteen distinct qualities of the buddhas; the roots of virtue, as many as there are, that they accumulate, through which they have refined, are refining, and will refine many buddhafields and through which they have brought to maturity, are bringing to maturity, and will bring to maturity many beings; the lord buddhas’ aggregate of ethical discipline, aggregate of meditative stability, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, aggregate of the knowledge and seeing of liberation, knowledge of an all-aspect omniscient one, state where the attributes do not decline, and abiding in perpetual equanimity; the uncontaminated roots of virtue of those śrāvakas; those roots of virtue on account of which one has rejoiced, is rejoicing, and will rejoice in them, and on account of which the pratyekabuddhas have been, are being, and will be prophesied by those lord buddhas; and the roots of virtue that have been generated, are being generated, and will be generated by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and you should dedicate these to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’
24.36「同樣地,這裡有些具有邪知、邪認識、邪修習的人,他們沒有體悟和理解其中的意義,將如此教導:『善男子,請來這裡。你應當將一切善根聚集在一起,壓縮為一體,並且衡量諸佛從過去、未來和現在開始,從最初發菩提心,到圓滿證悟無上正等正覺,直到進入究竟涅槃的涅槃界而沒有留下任何蘊,以及直到正法消失為止,通過修習般若波羅蜜多所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習禪定波羅蜜多所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習精進波羅蜜多所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習忍辱波羅蜜多所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習持戒波羅蜜多所積集、正在積集和將積集的一切善根;以及通過修習布施波羅蜜多所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四禪所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四無量心所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四無色定所積集、正在積集和將積集的一切善根;以及通過修習五神通所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四念住所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四正勤所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四神足所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習五根所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習五力所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習七覺支所積集、正在積集和將積集的一切善根;以及通過修習八正道所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四聖諦所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習八解脫所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習九次第定所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習空無相無願解脫門所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習三摩地所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習陀羅尼門所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習如來十力所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四無所畏所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習四一切種智所積集、正在積集和將積集的一切善根;通過修習大悲所積集、正在積集和將積集的一切善根;以及通過修習佛十八不共法所積集、正在積集和將積集的一切善根;諸佛通過積集而經歷淨化、正在經歷淨化和將經歷淨化眾多佛土,以及已經使成熟、正在使成熟和將使成熟眾多有情的一切善根;諸佛的戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊、一切相智、不動法和常住平等捨;那些聲聞的無漏善根;那些因此已經歡喜、正在歡喜和將歡喜的善根,以及獨覺佛因此已經得到授記、正在得到授記和將得到授記於諸佛的善根;以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽所產生、正在產生和將產生的一切善根,你應當將這一切迴向到無上正等正覺。』」
24.37“When a dedication is made with a dedication by way of a mental image and an apprehended object in that manner, it becomes poisonous. It is like that poisonous food [F.139.a] in the illustration. For those who have a perception of an apprehended object there is no dedication. And why? Because that apprehending is poisonous, has a causal sign, has causes, and has conditions. If they dedicate in such a manner, they will deprecate the tathāgatas, will not speak as the tathāgatas have spoken, and will also not speak in accord with the Dharma.”
24.37「當迴向時,如果以心理作象和所取對象的方式來進行迴向,就會變成有毒的。就像那個有毒的食物在比喻中一樣。對於那些對所取對象有想者,就沒有迴向。為什麼呢?因為那種取著是有毒的,有因相,有原因,有條件。如果他們以這樣的方式來迴向,他們會貶低如來,不會像如來所說的那樣說話,也不會按照法而說話。」
24.38“So how, then, should sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas rejoice in and dedicate the roots of virtue of the lord buddhas of the past, future, and present? How, when they rejoice in all those roots of virtue, as many as there are, that the lord buddhas of the past, future, and present, from the time they first set their mind on enlightenment, up to fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, up to when they passed into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind, and up until the disappearance of the good Dharma have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of wisdom; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of meditative concentration; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of perseverance; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of tolerance; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, [F.139.b] are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of ethical discipline; and the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having practiced the perfection of generosity; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four meditative concentrations; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four immeasurable attitudes; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four formless absorptions; and the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the five extrasensory powers; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four applications of mindfulness; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four correct exertions; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four supports for miraculous ability; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the five faculties; the roots of virtue, as many as there are, [F.140.a] that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the five powers; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the seven branches of enlightenment; and the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the noble eightfold path; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four truths of the noble ones; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the eight liberations; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the nine serial steps of meditative absorption; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the meditative stabilities; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, [F.140.b] are accumulating, and will accumulate from having cultivated the dhāraṇī gateways; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the ten powers of the tathāgatas; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four fearlessnesses; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated the four kinds of exact knowledge; the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated great compassion; and the roots of virtue, as many as there are, that they have accumulated, are accumulating, and will accumulate from having cultivated and the eighteen distinct qualities of the buddhas; the roots of virtue, as many as there are, that they accumulate, through which they have refined, are refining, and will refine many buddhafields and through which they have brought to maturity, are bringing to maturity, and will bring to maturity many beings; the lord buddhas’ aggregate of ethical discipline, aggregate of meditative stability, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, aggregate of the knowledge and seeing of liberation, knowledge of an all-aspect omniscient one, state where the attributes do not decline, and abiding in perpetual equanimity; the uncontaminated roots of virtue of those śrāvakas; those roots of virtue [F.141.a] on account of which one has rejoiced, is rejoicing, and will rejoice in them, and on account of which the pratyekabuddhas have been, are being, and will be prophesied by those lord buddhas; and the roots of virtue that have been generated, are being generated, and will be generated by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and when they dedicate them, should they not train, thinking that they will dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment?”
24.38「那麼,在菩薩乘中的善男子善女人應該如何隨喜和迴向過去、未來、現在諸佛的善根呢?當他們隨喜過去、未來、現在諸佛從最初發菩提心,直到證悟無上正等正覺,直到進入涅槃界而不留下任何五蘊,直到正法消失,通過修習般若波羅蜜多所積累、正在積累、將積累的一切善根;通過修習禪定波羅蜜多所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習精進波羅蜜多所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習忍辱波羅蜜多所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習持戒波羅蜜多所積累、正在積累、將積累的善根;以及通過修習布施波羅蜜多所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四禪所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四無量心所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四無色定所積累、正在積累、將積累的善根;以及通過修習五神通所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四念住所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四正勤所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四神足所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習五根所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習五力所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習七覺支所積累、正在積累、將積累的善根;以及通過修習八正道所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四聖諦所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習八解脫所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習九次第定所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習空無相無願解脫門所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習三摩地所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習陀羅尼門所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習如來十力所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四無所畏所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習四一切種智所積累、正在積累、將積累的善根;通過修習大悲所積累、正在積累、將積累的善根;以及通過修習佛十八不共法所積累、正在積累、將積累的善根;他們所積累、正在積累、將積累的,據此已經淨化、正在淨化、將淨化許多佛土,據此已經成熟、正在成熟、將成熟許多眾生的善根;諸佛的戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊、一切相智者的智慧、不動法以及常住平等捨;那些聲聞的無漏善根;那些他們已經隨喜、正在隨喜、將隨喜的善根,以及據此獨覺佛已被諸佛授記、正被授記、將被授記的善根;以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽已經生起、正在生起、將生起的善根,當他們迴向這些善根時,難道他們不應該這樣修習:思惟他們要將這些善根迴向無上正等正覺嗎?」
24.39“Maitreya,” said Subhūti, “here sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas practicing the perfection of wisdom with the wish not to deprecate the tathāgatas should dedicate in the following manner: ‘I should rejoice in those roots of virtue just as those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas comprehend, know, and understand, with the unsurpassed transcendental knowledge of the buddhas, their natural conditions, essential natures, and defining characteristics, on account of which reality of phenomena they exist. Just as those lord buddhas comprehend them, I will dedicate them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ It is in this manner that the sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas should dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. If they dedicate in such a manner, they will not deprecate the tathāgatas, will speak as the tathāgatas have spoken, and will also speak in accord with the Dharma. Practicing in that manner, that dedication [F.141.b] of bodhisattva great beings will not be poisonous and will be a perfect nectar of immortality.
24.39「彌勒,」須菩提說,「這裡在菩薩乘中的善男子善女人修習般若波羅蜜多,希望不貶抑如來,應該以下列方式來迴向:『我應當隨喜那些善根,就如同那些如來、阿羅漢、正遍知以佛陀的無上般若,證知、了知並理解它們的自然狀態、本質和特徵,以及由於法的真實性它們而存在。就像那些諸佛所理解的一樣,我將這些善根迴向於無上正等正覺。』善男子善女人在菩薩乘中應當以這樣的方式將這些善根迴向於無上正等正覺。如果他們以這樣的方式迴向,他們就不會貶抑如來,會如同如來所說的那樣說法,也會符合法而說法。以那樣的方式修習,菩薩摩訶薩的那個迴向就不會是有毒的,而會是完美的甘露不死之液。
24.40“Moreover, when sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas practice the perfection of wisdom, they should dedicate the roots of virtue in the following manner: Just as physical forms are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; feelings are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; perceptions are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; formative predispositions are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and consciousness is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as the eyes are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the ears are not included within the realm of desire, [F.142.a] the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the nose is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the tongue is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the body is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and the mental faculty is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as sights are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; sounds are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; odors are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, [F.142.b] and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; tastes are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; tangibles are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and mental phenomena are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as visual consciousness is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; auditory consciousness is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; olfactory consciousness is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; gustatory consciousness is not included within the realm of desire, the realm of form, [F.143.a] or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; tactile consciousness is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and mental consciousness is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as visually compounded sensory contact is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; aurally compounded sensory contact is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; nasally compounded sensory contact is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; lingually compounded sensory contact is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; [F.143.b] corporeally compounded sensory contact is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and mentally compounded sensory contact is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, [F.144.a] nor future, nor present; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as the earth element is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the water element is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the fire element is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the wind element is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the space element is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and the consciousness element is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, [F.144.b] nor present; just as ignorance is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; formative predispositions are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; consciousness is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; name and form are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the six sense fields are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; sensory contact is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; sensation is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; [F.145.a] craving is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; grasping is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the rebirth process is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; birth is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and aging and death are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as the perfection of wisdom is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the perfection of meditative concentration is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; [F.145.b] the perfection of perseverance is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the perfection of tolerance is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the perfection of ethical discipline is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and the perfection of generosity is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; [B11] just as the emptiness of internal phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of external phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of external and internal phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or [F.146.a] the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of emptiness is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of great extent is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of ultimate reality is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of conditioned phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of unconditioned phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of the unlimited is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of that which has neither beginning nor end is not included within the realm of desire, the realm of form, or [F.146.b] the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of nonexclusion is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of inherent nature is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of all phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of intrinsic defining characteristics is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of that which cannot be apprehended is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of nonentities is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness of essential nature is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, [F.147.a] and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and the emptiness of an essential nature of nonentities is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as the applications of mindfulness are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the correct exertions are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the supports for miraculous ability are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the faculties are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the powers are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the branches of enlightenment are not included within the realm of desire, [F.147.b] the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and the noble eightfold path is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as the truths of the noble ones are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the meditative concentrations are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the immeasurable attitudes are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the formless absorptions are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the eight liberations are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, [F.148.a] nor future, nor present; the nine serial steps of meditative absorption are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the extrasensory powers are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the meditative stabilities are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the dhāraṇī gateways are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the ten powers of the tathāgatas are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the four fearlessnesses are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, [F.148.b] and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the four kinds of exact knowledge are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; great compassion is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; just as the real nature is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the unmistaken real nature is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the inalienable real nature is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the reality of phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the realm of phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, [F.149.a] and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the abiding nature of reality is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the maturity of phenomena is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the very limit of reality is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and the realm of the inconceivable is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and just as ethical discipline is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; meditative stability is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, [F.149.b] and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; wisdom is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; liberation is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; seeing the wisdom of liberation is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; all-aspect omniscience is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; the state where the attributes do not decline is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present; and abiding in perpetual equanimity is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, and that which is not included in them is neither past, nor future, nor present.
24.40「況且,菩薩乘中的善男子善女人修習般若波羅蜜多時,應當以以下方式迴向善根:正如色不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;受不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;想不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;行不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;識不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如眼不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;耳不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;鼻不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;舌不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;身不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;意不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如色境不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;聲不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;香不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;味不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;觸不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;法不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如眼識不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;耳識不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;鼻識不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;舌識不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;身識不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;意識不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如眼觸不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;耳觸不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;鼻觸不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;舌觸不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;身觸不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;意觸不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如眼觸所生受不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;耳觸所生受不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;鼻觸所生受不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;舌觸所生受不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;身觸所生受不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;意觸所生受不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如地界不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;水界不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;火界不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;風界不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;空界不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;識界不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如無明不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;行不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;識不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;名色不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;六入不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;觸不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;受不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;愛不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;取不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;有不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;生不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;老死不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如般若波羅蜜多不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;禪定波羅蜜多不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;精進波羅蜜多不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;忍辱波羅蜜多不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;持戒波羅蜜多不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;布施波羅蜜多不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如內空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;外空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;內外空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;空空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;大空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;勝義空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;有為空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;無為空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;無邊空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;無始空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;無遮空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;自性空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;一切法空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;自相空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;無取捨空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;非有空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;本質空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;無實空不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如念住不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正勤不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;神足不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;根不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;力不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;覺支不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;八正道不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;正如聖諦不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;禪定不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;四無量心不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;無色定不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;八解脫不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;九次第定不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;空無相無願解脫門不包含在欲界、色界或無色界中,而不包含於其中者既非過去,亦非未來,亦非現在;
24.41“If you ask why, it is because those are not included, [F.150.a] so the dedication also is not included, and that which is not included is neither past, nor future, nor present; the phenomenon to which the dedication is made, that phenomenon also is not included, and that which is not included is neither past, nor future, nor present; the phenomenon that is dedicating is also not included, and that which is not included is neither past, nor future, nor present; those lord buddhas are also not included, and that which is not included is neither past, nor future, nor present; and those roots of virtue of those lord buddhas are also not included, and that which is not included is neither past, nor future, nor present; those śrāvakas are also not included, so their roots of virtue are not included; and those pratyekabuddhas are also not included, so their roots of virtue are not included, and that which is not included is neither past, nor future, nor present.
24.41"為什麼呢?因為這些事物不被包含在內,所以迴向也不被包含在內,而不被包含在內的事物既不是過去,也不是未來,也不是現在;被迴向的現象也不被包含在內,而不被包含在內的事物既不是過去,也不是未來,也不是現在;正在迴向的現象也不被包含在內,而不被包含在內的事物既不是過去,也不是未來,也不是現在;那些諸佛也不被包含在內,而不被包含在內的事物既不是過去,也不是未來,也不是現在;而那些諸佛的善根也不被包含在內,而不被包含在內的事物既不是過去,也不是未來,也不是現在;那些聲聞也不被包含在內,所以他們的善根也不被包含在內;而那些獨覺佛也不被包含在內,所以他們的善根也不被包含在內,而不被包含在內的事物既不是過去,也不是未來,也不是現在。"
24.42“If, when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, they know that those physical forms, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image [F.150.b] or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those feelings, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those perceptions, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those formative predispositions, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that consciousness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it [F.151.a] cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those eyes, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those ears, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that nose, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that tongue, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, [F.151.b] nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that body, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that mental faculty, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those sights, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those sounds, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, [F.152.a] nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those odors, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those tastes, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those tangibles, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those mental phenomena, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither [F.152.b] past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that visual consciousness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that auditory consciousness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that olfactory consciousness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that gustatory consciousness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, [F.153.a] or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that tactile consciousness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that mental consciousness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that visually compounded sensory contact, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that aurally compounded sensory contact, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, [F.153.b] and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that nasally compounded sensory contact, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that lingually compounded sensory contact, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that corporeally compounded sensory contact, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or [F.154.a] by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that mentally compounded sensory contact, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those feelings conditioned by visually compounded sensory contact, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, [F.154.b] are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that earth element, [F.155.a] which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that water element, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that fire element, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that wind element, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, [F.155.b] and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that space element, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that consciousness element, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that ignorance, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those formative predispositions, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you [F.156.a] ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that consciousness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that name and form, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those six sense fields, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that sensory contact, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, [F.156.b] nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that sensation, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that craving, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that grasping, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that rebirth process, which is not included within the realm of desire, the realm of form, [F.157.a] or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that birth, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that aging and death, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that perfection of generosity, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that perfection of ethical discipline, [F.157.b] which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that perfection of tolerance, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that perfection of perseverance, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that perfection of meditative concentration, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; [F.158.a] that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that perfection of wisdom, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that [B12] that emptiness of internal phenomena, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of external phenomena, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of external and internal phenomena, which is not included within the realm of desire, the realm of form, [F.158.b] or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of emptiness, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of great extent, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of ultimate reality, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity [F.159.a] cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of conditioned phenomena, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of unconditioned phenomena, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of the unlimited, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of that which has neither beginning nor end, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if [F.159.b] you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of nonexclusion, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of inherent nature, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of all phenomena, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of intrinsic defining characteristics, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or [F.160.a] by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of that which cannot be apprehended, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of nonentities, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of essential nature, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that emptiness of an essential nature of nonentities, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, [F.160.b] is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those applications of mindfulness, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those correct exertions, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those supports for miraculous ability, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that [F.161.a] those faculties , which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those powers, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those branches of enlightenment, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that noble eightfold path, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image [F.161.b] or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those truths of the noble ones, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those meditative concentrations, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those immeasurable attitudes, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those formless absorptions, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, [F.162.a] are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those eight liberations, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those nine serial steps of meditative absorption, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that [F.162.b] those extrasensory powers, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those meditative stabilities, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those dhāraṇī gateways, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those ten powers of the tathāgatas, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; [F.163.a] that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those four fearlessnesses, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those four kinds of exact knowledge, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that great compassion, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that those eighteen distinct qualities of the buddhas, which are not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, are neither past, [F.163.b] nor future, nor present, and they cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because they have no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that fruit of having entered the stream, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that fruit of once-returner, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that fruit of non-returner, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that arhatship, which [F.164.a] is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that individual enlightenment, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that knowledge of the aspects of the path, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that all-aspect omniscience, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—that that state where the attributes do not decline, which is not included within the realm of desire, the realm of form, [F.164.b] or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—and that that abiding in perpetual equanimity, which is not included within the realm of desire, the realm of form, or the realm of formlessness, is neither past, nor future, nor present, and it cannot be dedicated by way of a mental image or by way of apprehending—if you ask why, it is because it has no essential nature; that which is without an essential nature is a nonentity, and a nonentity cannot dedicate a nonentity—in this way the dedication of the bodhisattva great beings will not be poisonous and will be a perfect nectar of immortality.
24.42當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若知道那些色,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些受,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些想,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些行,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那識,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些眼,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些耳,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那鼻,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那舌,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那身,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那意根,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些色境,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些聲,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些香,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些味,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些觸,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些法,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那眼識,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那耳識,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那鼻識,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那舌識,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那身識,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那意識,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那眼觸,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那耳觸,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那鼻觸,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那舌觸,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那身觸,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那意觸,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那眼觸所生受,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那耳觸所生受,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那鼻觸所生受,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那舌觸所生受,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那身觸所生受,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那意觸所生受,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它們無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那地界,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那水界,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那火界,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那風界,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那空界,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那識界,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那無明,不包含在欲界、色界或無色界內,且不包含在其中的那些,既非過去,亦非未來,亦非現在,而且不能以相或以取著來迴向——若問何以故,是因為它無自性;無自性者是無有,無有不能迴向無有——那些行,不包含在欲界
24.43“If the sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas dedicate those roots of virtuous action by way of a mental image or by way of apprehending, that is a dedication made in the wrong way, not a dedication that is perfect. A dedication made in the wrong way is not praised by the lord buddhas.
24.43「如果菩薩乘中的善男子善女人以相的方式或以取著的方式迴向那些善根,那是錯誤的迴向方式,不是圓滿的迴向。以錯誤方式所作的迴向不受諸佛讚許。
24.44“Through that dedication that is not praised by the lord buddhas they do not complete the perfection of generosity, do not complete the perfection of ethical discipline, do not complete the perfection of tolerance, do not complete the perfection of perseverance, do not complete the perfection of meditative concentration, and do not complete the perfection of wisdom; they do not complete the emptiness of internal phenomena, [F.165.a] do not complete the emptiness of external phenomena, do not complete the emptiness of external and internal phenomena, do not complete the emptiness of emptiness, do not complete the emptiness of great extent, do not complete the emptiness of ultimate reality, do not complete the emptiness of conditioned phenomena, do not complete the emptiness of unconditioned phenomena, do not complete the emptiness of the unlimited, do not complete the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not complete the emptiness of nonexclusion, do not complete the emptiness of inherent nature, do not complete the emptiness of all phenomena, do not complete the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not complete the emptiness of that which cannot be apprehended, do not complete the emptiness of nonentities, do not complete the emptiness of essential nature, and do not complete the emptiness of an essential nature of nonentities; they do not complete the applications of mindfulness, do not complete the correct exertions, do not complete the supports for miraculous ability, do not complete the faculties , do not complete the powers, do not complete the branches of enlightenment, and do not complete the noble eightfold path; and they do not complete the truths of the noble ones, do not complete the meditative concentrations, do not complete the immeasurable attitudes, do not complete the formless absorptions, [F.165.b] do not complete the eight liberations, do not complete the nine serial steps of meditative absorption, do not complete the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not complete the extrasensory powers, do not complete the meditative stabilities, do not complete the dhāraṇī gateways, do not complete the ten powers of the tathāgatas, do not complete the four fearlessnesses, do not complete the four kinds of exact knowledge, do not complete great compassion, and do not complete the eighteen distinct qualities of the buddhas.
24.44"通過不被諸佛所稱讚的迴向,他們不圓滿布施波羅蜜多,不圓滿持戒波羅蜜多,不圓滿忍辱波羅蜜多,不圓滿精進波羅蜜多,不圓滿禪定波羅蜜多,不圓滿般若波羅蜜多;他們不圓滿內空,不圓滿外空,不圓滿內外空,不圓滿空空,不圓滿大空,不圓滿勝義空,不圓滿有為空,不圓滿無為空,不圓滿無邊空,不圓滿無始空,不圓滿無遮空,不圓滿自性空,不圓滿一切法空,不圓滿自相空,不圓滿無取捨空,不圓滿非有空,不圓滿本質空,不圓滿無實空;他們不圓滿念處,不圓滿正勤,不圓滿神足,不圓滿根,不圓滿力,不圓滿覺支,不圓滿八正道;並且他們不圓滿四聖諦,不圓滿禪定,不圓滿四無量心,不圓滿無色定,不圓滿八解脫,不圓滿九次第定,不圓滿空無相無願解脫門,不圓滿神通,不圓滿三摩地,不圓滿陀羅尼門,不圓滿如來十力,不圓滿四無所畏,不圓滿四一切種智,不圓滿大悲,不圓滿佛十八不共法。"
24.45“Those who do not complete the perfection of generosity, do not complete the perfection of ethical discipline, do not complete the perfection of tolerance, do not complete the perfection of perseverance, do not complete the perfection of meditative concentration, and do not complete the perfection of wisdom; who do not complete the emptiness of internal phenomena, do not complete the emptiness of external phenomena, do not complete the emptiness of external and internal phenomena, do not complete the emptiness of emptiness, do not complete the emptiness of great extent, do not complete the emptiness of ultimate reality, do not complete the emptiness of conditioned phenomena, do not complete the emptiness of unconditioned phenomena, do not complete the emptiness of the unlimited, do not complete the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not complete the emptiness of nonexclusion, [F.166.a] do not complete the emptiness of inherent nature, do not complete the emptiness of all phenomena, do not complete the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not complete the emptiness of that which cannot be apprehended, do not complete the emptiness of nonentities, do not complete the emptiness of essential nature, and do not complete the emptiness of an essential nature of nonentities; who do not complete the applications of mindfulness, do not complete the correct exertions, do not complete the supports for miraculous ability, do not complete the faculties , do not complete the powers, do not complete the branches of enlightenment, and do not complete the noble eightfold path; and who do not complete the truths of the noble ones, do not complete the meditative concentrations, do not complete the immeasurable attitudes, do not complete the formless absorptions, do not complete the eight liberations, do not complete the nine serial steps of meditative absorption, do not complete the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not complete the extrasensory powers, do not complete the meditative stabilities, do not complete the dhāraṇī gateways, do not complete the ten powers of the tathāgatas, do not complete the four fearlessnesses, do not complete the four kinds of exact knowledge, do not complete [F.166.b] great compassion, and do not complete the eighteen distinct qualities of the buddhas will not refine a buddhafield, and they will not bring beings to maturity. Those who have not refined a buddhafield and brought beings to maturity will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. If you ask why, it is because that dedication is poisonous.
24.45「那些不圓滿布施波羅蜜、不圓滿持戒波羅蜜、不圓滿忍辱波羅蜜、不圓滿精進波羅蜜、不圓滿禪定波羅蜜、不圓滿般若波羅蜜的人;不圓滿內空、不圓滿外空、不圓滿內外空、不圓滿空空、不圓滿大空、不圓滿勝義空、不圓滿有為空、不圓滿無為空、不圓滿無邊空、不圓滿無始空、不圓滿無遮空、不圓滿自性空、不圓滿一切法空、不圓滿自相空、不圓滿無取捨空、不圓滿非有空、不圓滿本質空、不圓滿無實空的人;不圓滿念處、不圓滿正勤、不圓滿神足、不圓滿根、不圓滿力、不圓滿覺支、不圓滿八正道的人;以及不圓滿四聖諦、不圓滿禪定、不圓滿四無量心、不圓滿無色定、不圓滿八解脫、不圓滿九次第定、不圓滿空無相無願解脫門、不圓滿神通、不圓滿三摩地、不圓滿陀羅尼門、不圓滿如來十力、不圓滿四無所畏、不圓滿四一切種智、不圓滿大悲、不圓滿佛十八不共法的人,將無法莊嚴佛土,也無法成熟眾生。那些未能莊嚴佛土、未能成熟眾生的人,將無法證悟無上正等正覺。為什麼呢?因為那樣的迴向是有毒的。」
24.46“Moreover, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should make an investigation as follows: ‘Just as the lord buddhas comprehended that those roots of virtue should be dedicated based on this reality of phenomena, and that when the dedication has been made in that manner it will become the best of dedications, similarly I too should dedicate them, based on this reality of phenomena, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ ”
24.46「而且,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,應當進行如下的觀察:『正如諸佛體證到那些善根應當基於這個法性而迴向,以及當迴向以那種方式進行時,它將成為最殊勝的迴向,同樣地,我也應當基於這個法性,將它們迴向於無上正等正覺。』」
24.47Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Excellent, excellent, Subhūti! Subhūti, you, as you thus teach the aggregate of dedication of bodhisattva great beings by way of signlessness, by way of not apprehending anything, by way of nonarising, by way of nonceasing, by way of nondefilement, by way of nonpurification, by way of the essential nature of nonentities, by way of the emptiness of intrinsic defining characteristics, by way of the emptiness of essential nature, by way of the realm of phenomena, by way of the real nature, and by way of the one and only real nature, you, Subhūti, do the work of the Teacher.
24.47世尊於是對尊者須菩提說:「妙哉!妙哉!須菩提!你如此以無相方式、以不執著方式、以無生方式、以不滅方式、以不染污方式、以不清淨方式、以非有之體性方式、以自相空方式、以本質空方式、以法界方式、以真如方式,以及以唯一實性方式,宣講菩薩摩訶薩迴向聚集,須菩提!你做的就是師長之事。」
24.48“Subhūti, if all those beings of this great billionfold world system were to obtain the paths of the ten virtuous actions, [F.167.a] were to obtain the four meditative concentrations, were to obtain the four immeasurable attitudes, were to obtain the four formless absorptions, and were to obtain the five extrasensory powers, do you think, Subhūti, the merit of those beings for that reason would have increased greatly?”
24.48「須菩提,如果這個大千世界中所有的有情都獲得了十善業道,獲得了四禪,獲得了四無量心,獲得了四無色定,並獲得了五神通,須菩提,你認為這些有情因此所獲得的福德會大大增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Subhūti.
「世尊啊,非常地增長!善逝啊,非常地增長!」須菩提回答。
24.49“Subhūti,” continued the Blessed One, “the merit of those sons or daughters of good families who dedicate the roots of virtue with a dedication free from attachment increase even more greatly than theirs. So it is, Subhūti, that this dedication of the roots of virtue of those sons or daughters of good families is said to be supreme, is said to be the best, is said to be excellent, is said to be the foremost, is said to be the greatest, is said to be perfect, is said to be unsurpassed, and is said to be unexcelled.
24.49「須菩提,那些善男子善女人,以無執著的迴向來迴向他們的善根,其福德增長得更加廣大。須菩提,正是如此,這些善男子善女人迴向善根的行為,被稱為是最殊勝的,被稱為是最好的,被稱為是最卓越的,被稱為是最首要的,被稱為是最偉大的,被稱為是最圓滿的,被稱為是無上的,也被稱為是無與倫比的。
24.50“Moreover, Subhūti, if all those beings of this great billionfold world system, as many as there are, were to have become those who have entered the stream, were to have become once-returners, were to have become non-returners, or were to have become arhats, and if some sons or daughters of good families for the duration of their lives were to serve, respect, honor, and worship all of those who had entered the stream, had become once-returners, had become non-returners, and had become arhats with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—do you think, Subhūti, that the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
24.50「此外,須菩提啊,假如這個大千世界中所有的眾生,都成為了預流者、一來者、不來者或阿羅漢,而如果有善男子善女人,在他們的一生中,都用許多基本生活物資——衣服、飲食、臥具和治療疾病的藥物——去侍奉、尊重、恭敬和禮拜所有這些預流者、一來者、不來者和阿羅漢,你認為,須菩提啊,這些善男子善女人的福德因此會大大增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Subhūti.
「世尊啊,非常地增長!善逝啊,非常地增長!」須菩提回答。
24.51“Subhūti,” continued the Blessed One, “the merit of those sons or daughters of good families who dedicate the roots of virtue with a dedication [F.167.b] free from attachment increase even more greatly than theirs. So it is, Subhūti, that this dedication of the roots of virtue of those sons or daughters of good families is said to be supreme, is said to be the best, is said to be excellent, is said to be the foremost, is said to be the greatest, is said to be perfect, is said to be unsurpassed, and is said to be unexcelled.
24.51「須菩提,那些善男子善女人以無執著的迴向來迴向善根,他們的福德增長得更加廣大。須菩提,這樣的話,善男子善女人迴向善根被說是最殊勝的,被說是最好的,被說是最卓越的,被說是最首要的,被說是最偉大的,被說是最圓滿的,被說是無與倫比的,被說是無超越的。」
24.52“Moreover, Subhūti, if all those beings of this great billionfold world system, as many as there are, were to have become pratyekabuddhas, and if some sons or daughters of good families were to serve, respect, honor, and worship them with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—do you think, Subhūti, that the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
24.52「而且,須菩提,假如這個大千世界中所有的眾生都成為了獨覺佛,如果某些善男子善女人用許多基本必需品——衣服、飲食、臥具和治療疾病的藥物——來供養、尊重、恭敬和禮拜他們,須菩提,你認為那些善男子善女人因此所獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Subhūti.
「世尊啊,非常地增長!善逝啊,非常地增長!」須菩提回答。
24.53“Subhūti,” continued the Blessed One, “the merit of those sons or daughters of good families who dedicate the roots of virtue with a dedication free from attachment increases even more greatly than theirs. So it is, Subhūti, that this dedication of the roots of virtue of those sons or daughters of good families is said to be supreme, is said to be the best, is said to be excellent, is said to be the foremost, is said to be the greatest, is said to be perfect, is said to be unsurpassed, and is said to be unexcelled.
24.53「須菩提,那些善男子善女人以無執著的迴向來迴向善根,他們的福德比上述那些人的福德增長得更加廣大。須菩提,就這樣,那些善男子善女人迴向善根被說為是最殊勝的,被說為是最好的,被說為是最優妙的,被說為是最在前的,被說為是最大的,被說為是最圓滿的,被說為是無上的,並且被說為是無比的。」
24.54“Moreover, Subhūti, if all those beings of this great billionfold world system, as many as there are, were to have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if all those beings, as many as there are, in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many of the basic necessities—robes, alms, [F.168.a] bedding, and medications owing to ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications owing to ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings [F.168.b] with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications owing to ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the direction below, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many [F.169.a] of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness; and all those beings, as many as there are, in the world systems of the direction above, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were, for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to serve, respect, honor, and worship each of those bodhisattva great beings with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—and were to serve them with all the everyday necessities for happiness, do you think, Subhūti, that the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
24.54「而且,須菩提,假如大千世界中的所有眾生都發趣無上正等正覺,如果東方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;南方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;西方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;北方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;東北隅方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;東南隅方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;西南隅方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;西北隅方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;下方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們;上方十方世界中有恆河沙數眾生,在恆河沙數劫中,以衣服、飲食、臥具和療治疾病的藥物等許多基本生活必需品供養、尊重、恭敬、禮拜那些菩薩摩訶薩,並以一切日常樂具供養他們,須菩提,你認為那些善男子善女人以此因緣所得的福德會大幅增長嗎?」
24.55“Greatly, Blessed Lord, greatly, Well-Gone One!” replied Subhūti. “Blessed Lord, it would be immeasurable, incalculable, and boundless. Blessed Lord, it would be hard to exemplify that basis of meritorious action. Blessed Lord, if that basis of meritorious action were material, it could not be accommodated even in all the world systems, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.”
24.55須菩提回答說:「世尊,甚大!善逝,甚大!世尊,那樣的福德資糧將是無量、無可計量、無邊際的。世尊,那個福德資糧的所依是難以舉例說明的。世尊,假如那個福德資糧的所依是物質的,即使在所有恆河沙數那麼多的世界中,也容納不下。」
24.56The Blessed One then said, “Excellent, Subhūti, excellent! It is so, it is as you have said. Subhūti, the merit of those sons or daughters of good families who dedicate the roots of virtue with a dedication free from attachment increases even more greatly than theirs. So it is, Subhūti, that this dedication of the roots of virtue of those sons or daughters of good families is said to be supreme, is said to be the best, is said to be excellent, is said to be the foremost, is said to be the greatest, is said to be perfect, is said to be unsurpassed, and is said to be unexcelled.
24.56世尊說:「善哉,須菩提,善哉!正是如此,正如你所說的。須菩提,那些善男子善女人以無執著的迴向來迴向善根,他們的福德增長得更加廣大。須菩提,正是因為這樣,那些善男子善女人的善根迴向被稱為是最殊勝的,被稱為是最好的,被稱為是最優妙的,被稱為是最首要的,被稱為是最大的,被稱為是最圓滿的,被稱為是無上的,被稱為是無與倫比的。」
24.57“Subhūti, that earlier root of virtue would come nowhere near [F.169.b] even a hundredth part, would come nowhere near even a thousandth part, would come nowhere near even a hundred thousandth part, would come nowhere near even a hundred ten millionth part, would come nowhere near even a thousand ten millionth part, would come nowhere near even a hundred thousand ten millionth part, would come nowhere near even a hundred thousand ten million billionth part, and would not stand up to any other number, fraction, calculation, example, or comparison of this dedication that is free from attachment.
24.57「須菩提,那個較早的善根比起這個沒有執著的迴向,甚至不及百分之一,不及千分之一,不及十萬分之一,不及千萬分之一,不及億分之一,不及十億分之一,不及百億分之一,更無法用其他任何數字、分數、計算、比喻或類比來相比。
24.58“If you ask why, it is because those sons or daughters of good families who have come into possession of the path of the ten virtuous actions, and who have come into possession of the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, have a perception that apprehends something. Similarly, those sons or daughters of good families who serve, respect, honor, and worship all the beings who have entered the stream, all the beings who have become once-returners, all the beings who have become non-returners, all the beings who have become arhats, and all the beings who have become pratyekabuddhas with many of the basic necessities—robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health—have a perception that apprehends something.”
24.58「為什麼呢?因為那些善男子善女人已經得到十善業道、四禪、四無量心、四無色定和五神通的,他們的心識有執著。同樣地,那些善男子善女人用很多基本的生活用品——衣服、飲食、臥具和醫藥——去供養、尊重、恭敬和禮拜所有已入流的有情、所有一來者、所有不來者、所有阿羅漢,以及所有獨覺佛的,他們的心識也有執著。」
24.59Then the Four Great Kings, along with twenty thousand gods of the Cāturmahārājika realm, with their palms together, joyously paid homage to the Blessed One, and said, “O Blessed Lord, bodhisattva great beings who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything, by way of nonattachment, by way of signlessness, and by way of nonaction. That dedication that thus, by whatever means, avoids becoming dual and avoids [F.170.a] becoming nondual is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.”
24.59那時四大天王與四大天王天的二萬天神,合掌歡喜向世尊禮拜,說道:"世尊,菩薩摩訶薩以善巧方便的方式,將那些善根迴向於無上正等正覺,以無取著、無執著、無相、無作為的方式迴向。那種迴向,無論以何種方式,都避免了二元對立,也避免了非二元對立,這就是菩薩摩訶薩極為殊勝的迴向。"
24.60Then Śakra, mighty lord of the gods, along with many thousands of gods of the Trayastriṃśa realm, held up divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and while playing various divine musical instruments, sprinkled, scattered, and showered over the Blessed One those divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and spoke these words: “Blessed Lord, bodhisattva great beings who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything, by way of signlessness, and by way of nonaction. That dedication that thus, by whatever means, avoids becoming dual and avoids becoming nondual is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.” [B13]
24.60那時,帝釋天及三十三天的許多天神手中舉著神聖的花、神聖的香、神聖的花鬘、神聖的熏香、神聖的塗香、神聖的粉末、神聖的衣服、神聖的傘蓋、神聖的勝幢及神聖的旌幡,一邊奏樂各種神聖的樂器,一邊向世尊撒下、散灑及降落那些神聖的花、神聖的香、神聖的花鬘、神聖的熏香、神聖的塗香、神聖的粉末、神聖的衣服、神聖的傘蓋、神聖的勝幢及神聖的旌幡,並說這樣的話:「世尊,菩薩摩訶薩如此善於方便,他們以無取、無相、無為的方式將那些善根迴向於無上正等正覺。以諸般方式避免成為二元及避免成為非二元的這種迴向,是菩薩摩訶薩極為殊勝的迴向。」
24.61Then the god Suyāma, along with many thousands of gods of the Yāma realm, held up divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, [F.170.b] and while playing various divine musical instruments, sprinkled, scattered, and showered over the Blessed One those divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and spoke these words: “Blessed Lord, bodhisattva great beings who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything, by way of signlessness, and by way of nonaction. That dedication that thus, by whatever means, avoids becoming dual and avoids becoming nondual is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.”
24.61那時夜摩天神須夜摩與夜摩天無數千位天神,舉起天花、天香、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天衣服、天傘蓋、天勝幢與天旌幡,邊演奏各種天樂,邊向世尊灑散、拋撒、淋灑那些天花、天香、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天衣服、天傘蓋、天勝幢與天旌幡,說出如下言語:「世尊啊,菩薩摩訶薩以如此善巧方便,將那些善根迴向無上正等正覺,以無取、以無相、以無作而迴向。如此迴向,無論如何都避免成為二元,也避免成為非二元,這就是菩薩摩訶薩極其殊勝的迴向。」
24.62Then the god Saṃtuṣita, along with many thousands of gods of the Tuṣita realm, held up divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and while playing various divine musical instruments, sprinkled, scattered, and showered over the Blessed One those divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and spoke these words: “Blessed Lord, bodhisattva great beings who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtue to unsurpassed, complete enlightenment [F.171.a] by way of not apprehending anything, by way of signlessness, and by way of nonaction. That dedication that thus, by whatever means, avoids becoming dual and avoids becoming nondual is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.”
24.62那時舜若多天與兜率天的許多千數天神一起,舉起天上的花、天上的香、天上的花鬘、天上的香薰、天上的塗香、天上的粉末、天上的衣服、天上的傘蓋、天上的旌幡和天上的旗幟,並演奏各種天上的樂器,向世尊灑下、散下、傾下那些天上的花、天上的香、天上的花鬘、天上的香薰、天上的塗香、天上的粉末、天上的衣服、天上的傘蓋、天上的旌幡和天上的旗幟,並說出這樣的話語:「世尊,菩薩摩訶薩以善巧方便的方式,以無取著的方式、以無相的方式、以無作的方式,將那些善根迴向無上正等正覺。如此以任何方式都避免成為二元且避免成為非二元的迴向,就是菩薩摩訶薩極大的迴向。」
24.63Then the god Sunirmānarati, along with many thousands of gods of the Nirmāṇarati realm, held up divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and while playing various divine musical instruments, sprinkled, scattered, and showered over the Blessed One those divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and spoke these words: “Blessed Lord, bodhisattva great beings who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything, by way of signlessness, and by way of nonaction. That dedication that thus, by whatever means, avoids becoming dual and avoids becoming nondual is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.”
24.63爾時樂變化天蘇迦樂天及樂變化天無量千天眾,持諸天花、諸天香、諸天花鬘、諸天香、諸天塗香、諸天粉末、諸天衣服、諸天傘蓋、諸天旌幡及諸天旗幡,奏諸天樂,於世尊所散花、散香、散花鬘、散香、散塗香、散粉末、散衣服、散傘蓋、散旌幡及散旗幡,而說偈言:「世尊,菩薩摩訶薩如是善巧方便,以無取、無相、無作方便,將所有善根迴向無上正等正覺。如是迴向,於一切處不墮於二、不墮於非二,是菩薩摩訶薩最大迴向。」
24.64Then the god Vaśavartin , along with many thousands of gods of the Paranirmitavaśavartin realm, held up divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, [F.171.b] divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and while playing various divine musical instruments, sprinkled, scattered, and showered over the Blessed One those divine flowers, divine perfumes, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and spoke these words: “Blessed Lord, bodhisattva great beings who are skilled in means in that manner dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything, by way of signlessness, and by way of nonaction. That dedication that thus, by whatever means, avoids becoming dual and avoids becoming nondual is the extremely great dedication of bodhisattva great beings.”
24.64然後他化自在天的天神婆娑跋提與來自他化自在天的許多千位天神,都舉起天花、天香、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天衣服、天傘蓋、天旌幡和天旗幟,並演奏各種天樂器,在世尊上方灑下、散落並降下那些天花、天香、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天衣服、天傘蓋、天旌幡和天旗幟,並說出以下言語:「世尊,菩薩摩訶薩以這樣的方式具足方便,將那些善根迴向於無上正等正覺,以無取、以無相、以無作的方式迴向。那樣的迴向,以什麼方式都避免了二元與非二元的成立,這就是菩薩摩訶薩極為殊勝的迴向。」
24.65Then many ten million billion gods of the Brahmakāyika realm arrived at that place where the Blessed One was, prostrated with the crowns of their heads at the feet of the Blessed One, and giving voice to the following words, loudly proclaimed: “Blessed Lord, how wonderful it is that those bodhisattva great beings who are assisted by the perfection of wisdom and skill in means outshine the roots of virtue of the aforementioned sons and daughters of good families who are without skillful means and who are engaged in apprehending.”
24.65那時,梵眾天的許多千萬億天神來到世尊所在的地方,以頭頂禮敬世尊的足部,發出以下言語,大聲宣告:「世尊,多麼奇妙啊!那些受到般若波羅蜜多和方便協助的菩薩摩訶薩,其光芒勝過前面所說的那些沒有方便、執著於執著的善男子善女人的善根。」
24.66Then many hundred thousand ten million billion gods of the Brahmapurohita realm arrived at that place where the Blessed One was, prostrated with the crowns of their heads at the feet of the Blessed One, and giving voice to the following words, loudly proclaimed: “Blessed Lord, how wonderful it is that those bodhisattva great beings who are assisted by the perfection of wisdom and skill in means [F.172.a] outshine the roots of virtue of the aforementioned sons and daughters of good families who are without skillful means and who are engaged in apprehending.”
24.66然後梵輔天界有許多百千億那由他天神來到世尊所在的地方,以頭頂禮敬世尊的雙足,發出以下言語,大聲宣布:「世尊啊,真是太殊勝了!那些得到般若波羅蜜多和方便之力的菩薩摩訶薩,勝過了前述那些沒有方便、執著於取著的善男子善女人所積累的善根。」
24.67Then many hundred thousand ten million billion gods of the Śubhakṛtsna realm arrived at that place where the Blessed One was, prostrated with the crowns of their heads at the feet of the Blessed One, and giving voice to the following words, loudly proclaimed: “Blessed Lord, how wonderful it is that those bodhisattva great beings who are assisted by the perfection of wisdom and skill in means outshine the roots of virtue of the aforementioned sons and daughters of good families who are without skillful means and who are engaged in apprehending.”
24.67接著,無數百千萬億少淨天天神來到世尊所在的地方,用頭頂禮拜世尊的雙足,並發出以下言語,高聲宣示:「世尊啊,多麼奇妙啊!那些由般若波羅蜜多和方便所輔助的菩薩摩訶薩,遠遠超越了前面所說那些沒有方便、執著於取著的善男子善女人的善根。」
24.68Then many hundred thousand ten million billion gods of the Vṛhatphala realm arrived at that place where the Blessed One was, prostrated with the crowns of their heads at the feet of the Blessed One, and giving voice to the following words, loudly proclaimed: “Blessed Lord, how wonderful it is that those bodhisattva great beings who are assisted by the perfection of wisdom and skill in means outshine the roots of virtue of the aforementioned sons and daughters of good families who are without skillful means and who are engaged in apprehending.”
24.68爾時,無量百千十億那由他廣果天天神來到世尊所在之處,以頭頂禮敬世尊雙足,發出以下言語,大聲宣說:「世尊,奇哉!蒙得般若波羅蜜多與方便攝受之菩薩摩訶薩,其善根遠勝於前所說無有方便、執著取著之善男子善女人。」
24.69Then many hundred thousand ten million billion gods of the Śuddhāvāsa realms arrived at that place where the Blessed One was, prostrated with the crowns of their heads at the feet of the Blessed One, and giving voice to the following words, loudly proclaimed: “Blessed Lord, how wonderful it is that those bodhisattva great beings who are assisted by the perfection of wisdom and skill in means outshine the roots of virtue of the aforementioned sons of good families and [F.172.b] daughters of good families who are without skillful means and who are engaged in apprehending.”
24.69那時,有無數百千萬億位淨居天天神來到世尊所在之處,用頭頂禮敬世尊的雙足,發出以下言辭,大聲宣說:「世尊,真是奇妙啊,那些得到般若波羅蜜多和方便幫助的菩薩摩訶薩,其善根遠遠超過前面提到的那些沒有方便、執著於取著的善男子和善女人的善根。」
24.70Then the Blessed One said to the gods of the Cāturmahārājika realm; to the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma, the gods of the Tuṣita, the gods of the Nirmāṇarati, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realms; and the gods of the Brahmakāyika, the gods of the Brahmapurohita, the gods of the Śubhakṛtsna, the gods of the Vṛhatphala realms, and to the gods of the Śuddhāvāsa realms, “Gods, if all those beings of this great billionfold world system, as many as there are, were to have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if they were to have gathered together into one, and rejoiced in, the perfection of generosity, or perfection of ethical discipline, or perfection of tolerance, or perfection of perseverance, or perfection of meditative concentration, or perfection of wisdom; or the generosity, or ethical discipline, or tolerance, or perseverance, or meditative concentration, or wisdom; or the aggregate of ethical discipline, or aggregate of meditative stability, or aggregate of wisdom, or aggregate of liberation, or aggregate of knowledge and seeing of liberation of those past, future, and present tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the ten directions, along with their śrāvakas and pratyekabuddhas––of all those lord buddhas from the time they first set their mind on enlightenment, up to for as long as their Dharma remains, of those śrāvakas and pratyekabuddhas, and of beings––or in any of the other immeasurable attributes of the buddhas, whatever they might be, and having rejoiced in that manner, were to dedicate these to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of apprehending anything; and were a son or daughter of a good family [F.173.a] who has set out for unsurpassed, perfect, complete awakening, who has gathered together into one, and rejoiced with the rejoicing that is excellent, with the rejoicing that is foremost, best, supreme, perfect, greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled in the perfection of generosity, or perfection of ethical discipline, or perfection of tolerance, or perfection of perseverance, or perfection of meditative concentration, or perfection of wisdom; or the emptiness of internal phenomena, or the emptiness of external phenomena, or the emptiness of external and internal phenomena, or the emptiness of emptiness, or the emptiness of great extent, or the emptiness of ultimate reality, or the emptiness of conditioned phenomena, or the emptiness of unconditioned phenomena, or the emptiness of the unlimited, or the emptiness of that which has neither beginning nor end, or the emptiness of nonexclusion, or the emptiness of inherent nature, or the emptiness of all phenomena, or the emptiness of intrinsic defining characteristics, or the emptiness of that which cannot be apprehended, or the emptiness of nonentities, or the emptiness of essential nature, or the emptiness of an essential nature of nonentities; or the applications of mindfulness, or the correct exertions, or the supports for miraculous ability, or the faculties , or the powers, or the branches of enlightenment, or the noble eightfold path; or the truths of the noble ones, or the meditative concentrations, or the immeasurable attitudes, or the formless absorptions, or the liberations, or the serial steps of meditative absorption, or the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, or the extrasensory powers, or the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways, or the ten powers of the tathāgatas, or the four fearlessnesses, or the four kinds of exact knowledge, or great loving kindness, or great compassion, [F.173.b] or the eighteen distinct qualities of the buddhas; or the fruit of having entered the stream, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or arhatship, or individual enlightenment, or the knowledge of the aspects of the path, or all-aspect omniscience of those past, future, and present those lord buddhas along with their śrāvakas and pratyekabuddhas, or in any of the other immeasurable attributes of the buddhas, whatever they might be, and having rejoiced in them were to dedicate those roots of virtuous action associated with rejoicing to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything, by way of nonduality, by way of signlessness, by way of nonattachment, and by way of nonaction, that son or daughter of good family would increase the merit even more.
24.70世尊對四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、化樂天的天神、他化自在天的天神、梵眾天的天神、梵輔天的天神、少淨天的天神、廣果天的天神,以及淨居天的天神說:「諸天,假如這個三千大千世界中所有的有情,都已經發起了無上正等正覺的心願,他們聚在一起,對布施波羅蜜多、或持戒波羅蜜多、或忍辱波羅蜜多、或精進波羅蜜多、或禪定波羅蜜多、或般若波羅蜜多,或布施、或戒律、或忍耐、或精進、或禪定、或智慧,或過去、未來、現在十方的如來、阿羅漢、正遍知及其聲聞和獨覺佛的戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊,以及那些諸佛從最初發菩提心直到其法住世期間的聲聞、獨覺佛和眾生的種種,或諸佛的其他一切無量功德,隨喜這一切,然後通過執著任何事物的方式,把這一切迴向無上正等正覺;與此相比,如果有一位已發起無上正等正覺心願的善男子或善女人,以最殊勝、至高、最善、至上、圓滿、最大、無上、無與倫比、等同無與倫比的隨喜,隨喜布施波羅蜜多、或持戒波羅蜜多、或忍辱波羅蜜多、或精進波羅蜜多、或禪定波羅蜜多、或般若波羅蜜多,或內空、或外空、或內外空、或空空、或大空、或勝義空、或有為空、或無為空、或無邊空、或無始空、或無遮空、或自性空、或一切法空、或自相空、或無取空、或非有空、或本性空、或無性無性空,或念處、或正勤、或神足、或根、或力、或覺支、或八正道,或聖諦、或禪定、或四無量心、或無色定、或解脫、或定次第、或空無相無願解脫門、或神通、或三昧、或陀羅尼門、或如來十力、或四無所畏、或四無礙解、或大慈、或大悲、或十八不共法,或過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知及其聲聞和獨覺佛的入流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、道相智、一切相智,或諸佛的其他一切無量功德,隨喜這一切,然後通過無取、不二、無相、無著、無作的方式,把與隨喜相應的善根迴向無上正等正覺,那位善男子或善女人就會增長更大的福德。」
24.71“That earlier root of virtue would come nowhere near even a hundredth part; would come nowhere near even a thousandth part, a hundred thousandth part, a ten millionth part, a hundred ten millionth part, a thousand ten millionth part, a hundred thousand ten millionth part, or even a hundred thousand ten million billionth part; and would not stand up to any other number, fraction, calculation, example, or comparison of this dedication of the roots of virtue. This dedication of bodhisattva great beings that is made without apprehending anything is said to be excellent, is said to be the foremost, is said to be the best, is said to be supreme, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.”
24.71「那個早先的善根遠遠比不上百分之一;遠遠比不上千分之一、十萬分之一、千萬分之一、百萬分之一、千萬分之一、十億分之一,甚至百億分之一;也無法與這種善根迴向的任何其他數字、分數、計算、比喻或類比相提並論。菩薩摩訶薩所做的這種迴向,若是無所執著而為,就說是殊勝的、是最上的、是最好的、是極高的、是圓滿的、是最大的、是無上的、是無比的、是無等的,也是等同於無等的。」
24.72Then the venerable Subhūti [F.174.a] asked the Blessed One, “When the Blessed Lord says that the sons or daughters of good families, having gathered together, compressed into one, and taken the measure of all those roots of virtue, rejoice in them with the rejoicing that is supreme, rejoice in them with the rejoicing that is foremost, best, perfect, greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled, Blessed Lord, why is it the best rejoicing? Why is it the rejoicing that is foremost, best, perfect, greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled?”
24.72那時尊者須菩提問世尊說:「世尊,當世尊說善男子或善女人已經聚集、融合為一體,並且衡量了所有那些善根,以至高無上的隨喜心隨喜它們,以至上的、第一的、最善的、圓滿的、最大的、無上的、無比的、無等的、等於無等的隨喜心隨喜它們時,世尊,為什麼這是最善的隨喜心?為什麼是至上的、第一的、最善的、圓滿的、最大的、無上的、無比的、無等的、等於無等的隨喜心?」
24.73The Blessed One replied, “When sons or daughters of good families neither accept nor reject, neither give rise to conceit about nor feel humbled by, and neither apprehend nor do not apprehend those roots of virtue of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas along with their communities of śrāvakas, those pratyekabuddhas, and those beings of the past, future, and present, and think that in them a phenomenon does not arise, does not cease, is not defiled, is not purified, does not decrease, does not increase, does not come, does not go, and does not become an aggregate, they therefore say, for this reason, ‘I will rejoice just like the real nature of past, future, and present phenomena is, and just as the unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality of phenomena, the abiding nature of phenomena, and the maturity of phenomena is. [F.174.b] I will rejoice like that, and having rejoiced, I will dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ That rejoicing of bodhisattva great beings when they dedicate in that manner is the best. Those rejoicings are the foremost, the best, excellent, perfect, the greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled.
24.73世尊回答說:「善男子或善女人,既不執著也不排斥那些如來、阿羅漢、正遍知佛及其聲聞僧眾、獨覺佛和過去、未來、現在有情的善根,也不對這些善根生起驕慢,也不感到卑微,也不執著也不不執著,而是思惟:在這些善根中,法不生、不滅、不染污、不清淨、不退失、不增長、不來、不去,也不成為蘊,因此他們說:『我將依照過去、未來、現在法的真如而隨喜,依照無誤實性、唯一實性、法性、法住、法成熟而隨喜。我將如是隨喜,隨喜後,我將迴向無上正等正覺。』菩薩摩訶薩如此迴向時的隨喜就是最善的。這些隨喜是最殊勝的、最好的、殊妙的、圓滿的、最大的、無上的、無過的、無等的,以及與無等相等的。」
24.74“Subhūti, all other rejoicings other than this one come nowhere near even a hundredth part, come nowhere near even a thousandth part, a hundred thousandth part, a ten millionth part, a hundred ten millionth part, a thousand ten millionth part, a hundred thousand ten millionth part, or even a hundred thousand ten million billionth part of this rejoicing, so this rejoicing is said to be supreme in comparison to the rejoicings other than that, and is said to be the foremost, is said to be the best, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.
24.74「須菩提,除此之外的其他隨喜方式,都達不到這種隨喜的百分之一,達不到千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一、百億分之一,甚至達不到兆分之一,也無法用任何其他數字、分數、計算、比喻或比較來衡量。因此,這種隨喜方式相比其他隨喜方式是最殊勝的,被稱為最上的、最好的、最卓越的、最圓滿的、最偉大的、無上的、無比的、無等的,以及等於無等的。」
24.75“Moreover, Subhūti, when sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas wish to rejoice in the roots of virtue associated with the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and the aggregates of ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and knowledge and seeing of liberation, as many as there are, of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present, along with their śrāvakas and pratyekabuddhas, from the time they first set their mind on enlightenment, up to for as long as their Dharma remains, as well as any of the other [F.175.a] immeasurable attributes of the buddhas, whatever they might be, and the roots of virtue, as many as there are, of beings––in all of those––then they should rejoice as follows: ‘Just like liberation are physical forms. Just like liberation are feelings. Just like liberation are perceptions. Just like liberation are formative predispositions. Just like liberation is consciousness. Just like liberation are the sensory elements. Just like liberation are the sense fields. Just like liberation are the links of dependent origination. Just like liberation is the perfection of generosity. Just like liberation is the perfection of ethical discipline. Just like liberation is the perfection of tolerance. Just like liberation is the perfection of perseverance. Just like liberation is the perfection of meditative concentration. Just like liberation is the perfection of wisdom. Just like liberation is the emptiness of internal phenomena. Just like liberation is the emptiness of external phenomena. Just like liberation is the emptiness of external and internal phenomena. Just like liberation is the emptiness of emptiness. Just like liberation is the emptiness of great extent. Just like liberation is the emptiness of ultimate reality. Just like liberation is the emptiness of conditioned phenomena. Just like liberation is the emptiness of unconditioned phenomena. Just like liberation is the emptiness of the unlimited. Just like liberation is the emptiness of that which has neither beginning nor end. Just like liberation is the emptiness of nonexclusion. Just like liberation is the emptiness of inherent nature. Just like [F.175.b] liberation is the emptiness of all phenomena. Just like liberation is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Just like liberation is the emptiness of that which cannot be apprehended. Just like liberation is the emptiness of nonentities. Just like liberation is the emptiness of essential nature. Just like liberation is the emptiness of an essential nature of nonentities. Just like liberation are the applications of mindfulness. Just like liberation are the correct exertions. Just like liberation are the supports for miraculous ability. Just like liberation are the faculties . Just like liberation are the powers. Just like liberation are the branches of enlightenment. Just like liberation is the noble eightfold path. Just like liberation are the four truths of the noble ones. Just like liberation are the four meditative concentrations. Just like liberation are the four immeasurable attitudes. Just like liberation are the four formless absorptions. Just like liberation are the eight liberations. Just like liberation are the nine serial steps of meditative absorption. Just like liberation are the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Just like liberation are the extrasensory powers. Just like liberation are the meditative stabilities. Just like liberation are the dhāraṇī gateways. Just like liberation are the ten powers of the tathāgatas. Just like liberation are the four fearlessnesses. Just like liberation are the four kinds of exact knowledge. [F.176.a] Just like liberation is great compassion. Just like liberation are the eighteen distinct qualities of the buddhas. Just like liberation is the knowledge and seeing of liberation. Just like liberation is the aggregate of the knowledge and seeing of liberation. Just like liberation is belief. Just like liberation is rejoicing. Just like liberation are the attributes of the past, future, and present. Just like liberation are the lord buddhas. Just like liberation is the final nirvāṇa of those lord buddhas. Just like liberation are the śrāvakas of those lord buddhas. Just like liberation is the final nirvāṇa of those śrāvakas. Just like liberation are the pratyekabuddhas. Just like liberation is the final nirvāṇa of those pratyekabuddhas. Just like liberation is the reality of phenomena as it pertains to those lord buddhas. Just like liberation is the reality of phenomena as it pertains to those śrāvakas. Just like liberation is the reality of phenomena as it pertains to pratyekabuddhas. And just like liberation is the reality of phenomena as it pertains to all phenomena.’ Thus, just like the reality of phenomena as it pertains to phenomena that are not attached, are not bound, are not liberated, are not fixated, are not defiled, and are not purified, and the reality of phenomena as it pertains to phenomena that are have not arisen, have not completely arisen, have not originated, and are unceasing, they dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, based on a state that does not change places and is not destroyed.
24.75「而且,須菩提,在菩薩乘中的善男子善女人,如果想要隨喜與布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多相關的善根,以及戒、禪定、慧、解脫和解脫知見的蘊,凡是過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知所有的這些,連同他們的聲聞和獨覺佛,從他們最初發菩提心起,直到他們的法住世為止,以及諸佛的任何其他無量功德,無論是什麼,以及眾生的善根,凡是有的,在所有這些中,他們應當如下隨喜:『色如解脫。受如解脫。想如解脫。行如解脫。識如解脫。十八界如解脫。十二處如解脫。十二緣起如解脫。布施波羅蜜多如解脫。持戒波羅蜜多如解脫。忍辱波羅蜜多如解脫。精進波羅蜜多如解脫。禪定波羅蜜多如解脫。般若波羅蜜多如解脫。內空如解脫。外空如解脫。內外空如解脫。空空如解脫。大空如解脫。勝義空如解脫。有為空如解脫。無為空如解脫。無邊空如解脫。無始空如解脫。無遮空如解脫。自性空如解脫。一切法空如解脫。自相空如解脫。無取捨空如解脫。非有空如解脫。本質空如解脫。無實空如解脫。念處如解脫。正勤如解脫。神足如解脫。根如解脫。力如解脫。覺支如解脫。八正道如解脫。四聖諦如解脫。四禪如解脫。四無量心如解脫。四無色定如解脫。八解脫如解脫。九次第定如解脫。空無相無願解脫門如解脫。神通如解脫。三摩地如解脫。陀羅尼門如解脫。如來十力如解脫。四無所畏如解脫。四無礙解如解脫。大悲如解脫。十八不共法如解脫。解脫知見如解脫。解脫知見蘊如解脫。信如解脫。隨喜如解脫。過去、未來、現在的功德如解脫。諸佛如解脫。那些諸佛的究竟涅槃如解脫。那些諸佛的聲聞如解脫。那些聲聞的究竟涅槃如解脫。獨覺佛如解脫。那些獨覺佛的究竟涅槃如解脫。就那些諸佛而言的法性如解脫。就那些聲聞而言的法性如解脫。就獨覺佛而言的法性如解脫。就一切法而言的法性如解脫。』如此,就如未有所著、未有所縛、未有所解脫、未有所執著、未有所染污、未有所清淨,以及未曾生起、未曾完全生起、未曾發起、無滅的法性而言,他們以不變易、不破壞的狀態迴向於無上正等正覺。」
24.76“Subhūti, this is the rejoicing of bodhisattva great beings [F.176.b] that is supreme. This is the rejoicing that is foremost, the best, excellent, perfect, the greatest, unsurpassed, unexcelled, unequaled, and equal to the unequaled. Subhūti, bodhisattva great beings who possess this rejoicing will swiftly fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
24.76「須菩提,這是菩薩摩訶薩的隨喜,是最殊勝的。這是最殊勝、最首要、最善妙、最清淨、最圓滿、最偉大、無上、無比、無等、等同無等的隨喜。須菩提,具足這種隨喜的菩薩摩訶薩將迅速證悟無上正等正覺。」
24.77“Moreover, Subhūti, there are the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; the lord buddhas with their communities of śrāvakas [F.177.a] who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the direction below, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; and the lord buddhas with their communities of śrāvakas who are presently residing and maintaining themselves, as many as there are, teaching the Dharma in the world systems of the direction above, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. If any sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas with their communities of śrāvakas with many of the basic necessities—food, alms, bedding, and medications used to treat ill health—and many comforts, and if, even after those lord buddhas had passed into final nirvāṇa, feeling an enthusiasm for serving, respecting, honoring, and worshiping their relics, day and night, with many flowers, garlands, incense, unguents, perfumes, powders, robes, parasols, victory banners, and flags, they were to undertake acts of generosity by way of apprehending it, maintain ethical discipline by way of apprehending it, cultivate tolerance by way of apprehending it, undertake perseverance by way of apprehending it, become absorbed in meditative concentration by way of apprehending it, and cultivate wisdom by way of apprehending it, [F.177.b] in comparison to them, when sons or daughters of good families who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment practice the perfection of generosity without apprehending it, practice the perfection of ethical discipline without apprehending it, practice the perfection of tolerance without apprehending it, practice the perfection of perseverance without apprehending it, practice the perfection of meditative concentration without apprehending it, and practice the perfection of wisdom without apprehending it, if they dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment with skill in means, the accumulation of that earlier merit would come nowhere near even a hundredth part, would come nowhere near even a thousandth part, a hundred thousandth part, a hundred ten millionth part, a thousand ten millionth part, a hundred thousand ten millionth part, or a hundred thousand ten million billionth part, and would not stand up to any other number, fraction, calculation, example, or comparison of this accumulation of merit, this accumulation of roots of virtue. Just this dedication is said to be supreme, is said to be the foremost, is said to be the best, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, and is said to be unexcelled.
24.77「此外,須菩提,東方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;南方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;西方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;北方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;東北隅方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;東南隅方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;西南隅方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;西北隅方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;下方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法;上方世界中,有恆河沙數那樣多的諸佛及其聲聞僧團,現在住世而教導正法。假如有菩薩乘中的善男子善女人,終其一生對這些如來、阿羅漢、正遍知及其聲聞僧團供養、尊敬、恭敬、禮拜,並以許多基本生活所需──飲食、衣服、臥具及藥物──和許多舒適物品來奉侍他們。即使在這些諸佛進入究竟涅槃之後,他們仍以熱忱恭敬心,晝夜供養佛的舍利,獻上許多花、花鬘、香、塗香、香油、粉末、衣服、傘蓋、勝幢及旌幡,並在這過程中以取著心來行布施、守戒、修忍、行精進、入禪定、修智慧。相比之下,若有發無上正等正覺心的善男子善女人,無所執著地修習布施波羅蜜、無所執著地修習持戒波羅蜜、無所執著地修習忍辱波羅蜜、無所執著地修習精進波羅蜜、無所執著地修習禪定波羅蜜、無所執著地修習般若波羅蜜,並以方便心將這些善根迴向無上正等正覺,那麼先前的福德積集相比之下,不及此福德積集的百分之一,不及千分之一、十萬分之一、千萬分之一、百億分之一、千億分之一、百兆分之一,也無法用任何數字、分數、計算、比喻或類比來相比。這種迴向被稱為至上的、最殊勝的、最好的、最卓越的、最圓滿的、最偉大的、無上的和無與倫比的。」
24.78“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, practice the perfection of ethical discipline, practice the perfection of tolerance, practice the perfection of perseverance, practice the perfection of meditative concentration, and practice the perfection of wisdom without apprehending them, they should dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, with skill in means.”
24.78「須菩提,菩薩摩訶薩修習布施波羅蜜多、修習持戒波羅蜜多、修習忍辱波羅蜜多、修習精進波羅蜜多、修習禪定波羅蜜多、修習般若波羅蜜多時,若能不取著而修習,應以方便將此善根迴向無上正等正覺。」
24.79This completes the twenty-fourth chapter, “Dedication,” from The Perfection of Wisdom in One Hundred [F.178.a] Thousand Lines.
24.79(結尾)