Chapter 23: Śakra
第23章:帝釋天
23.1Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would have greatly increased their merit?”
23.1那時,世尊對帝釋天說:"瞿夷迦,假如有善男子善女人能夠使贍部洲的眾生都確立在十善業道上,你認為瞿夷迦,這樣的善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?"
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!”
「非常偉大,世尊!非常偉大,善逝!」
23.2The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might recite it, write it out, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit than that. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively such attributes as those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature have attained, [F.371.b] attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.2世尊隨後說:「瞿夷迦,如果有人將這部般若波羅蜜多的經典贈予他人,使他們能夠受持讀誦、書寫或背誦,他們會更加大幅度地增長福德。如果你問為什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛闡述了像那些無漏法這樣的屬性,善男子善女人經過訓練後,已經進入、正在進入並將進入佛性成熟的境界。他們已經獲得、正在獲得並將獲得入流果;已經獲得、正在獲得並將獲得一來果;已經獲得、正在獲得並將獲得不還果;已經獲得、正在獲得並將獲得阿羅漢果。那些追隨獨覺佛乘的人已經獲得、正在獲得並將獲得獨覺的境界。那些發願追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入並將進入菩薩性成熟的境界,並已經證悟、正在證悟並將證悟無上正等正覺。」
23.3“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which [F.372.a] cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. They are the uncontaminated attributes. They are taught extensively in the perfection of wisdom. Having trained in them, sons or daughters of good families have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.3「瞿夷迦,若汝問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無法得空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。這些就是無漏法。它們在般若波羅蜜多中被廣泛闡述。修習它們的善男子善女人已經、正在並將證悟無上正等正覺。」
23.4“Kauśika, if they have established a single being in the fruit of having entered the stream, the merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly, but it would not from having established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions. If you ask why, Kauśika, it is because the beings who are established in the paths of the ten virtuous actions are not liberated [F.372.b] from the hells, the animal realm, and the world of Yama. Kauśika, since the being who has been established in the fruit of having entered the stream is liberated from the hells, the animal realm, and the world of Yama, what need one say about those who are established in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and arhatship.
23.4「瞿夷迦,如果他們已經使得單一有情成就入流果,這些善男子善女人的福德會增長得更加廣大,但這還不如使得贍部洲的眾生成就十善業道。瞿夷迦,為什麼呢?因為被安立在十善業道中的眾生並未從地獄、畜生、餓鬼道中解脫。瞿夷迦,既然已被安立在入流果的有情已經從地獄、畜生、餓鬼道中解脫,那麼已被安立在一來果、不還果和阿羅漢果中的有情就更不用說了。」
23.5“Kauśika, any who have established a single being in individual enlightenment would increase their merit more greatly than any who have established the beings of Jambudvīpa in the fruit of having entered the stream, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, or arhatship.
23.5「瞿夷迦,任何人若使一個有情成就獨覺佛,其所增長的福德遠勝於使贍部洲的眾生成就入流果、一來果、不還果或阿羅漢果的人。
23.6“Kauśika, any sons or daughters of good families who have established a single being in unsurpassed, perfect, complete enlightenment would increase their merit more greatly than any sons or daughters of good families who have established the beings of Jambudvīpa in the fruit of having entered the stream. If you ask why, it is because the single being has acted in order that the continuum of the way of the Buddha will not be cut.
23.6「瞿夷迦,任何善男子善女人若使一個有情證得無上正等正覺,其福德增長遠遠超過使贍部洲所有有情證得入流果的善男子善女人。你若問為什麼,那是因為這一個有情的行動使得佛道的相續不會中斷。」
23.7“Kauśika, any sons or daughters of good families who have established a single being in unsurpassed, perfect, complete enlightenment would increase their merit more greatly than any sons or daughters of good families who have established the beings of Jambudvīpa in the fruit of once-returner. If you ask why, it is because the single being has acted [F.373.a] in order that the continuum of the way of the Buddha will not be cut.
23.7「瞿夷迦,任何善男子善女人若使一個有情成就無上正等正覺,其福德增長會遠更大於那些使贍部洲眾生成就一來果的善男子善女人。為什麼呢,瞿夷迦,因為那個有情已經行動,使得佛道的相續不會被切斷。」
23.8“Kauśika, any sons or daughters of good families who have established a single being in unsurpassed, perfect, complete enlightenment would increase their merit more greatly than any sons or daughters of good families who have established the beings of Jambudvīpa in the fruit of non-returner. If you ask why, it is because the single being has acted in order that the continuum of the way of the Buddha will not be cut.
23.8「瞿夷迦,任何善男子善女人若令一個眾生成就無上正等正覺,所增長的福德遠超過令贍部洲眾生成就不還果的善男子善女人。為什麼呢?因為那個眾生的所作所為是為了使佛的修行之道的相續不會中斷。」
23.9“Kauśika, any sons or daughters of good families who have established a single being in unsurpassed, perfect, complete enlightenment would increase their merit more greatly than any sons or daughters of good families who have established the beings of Jambudvīpa in arhatship. If you ask why, it is because the single being has acted in order that the continuum of the way of the Buddha will not be cut.
23.9瞿夷迦,善男子善女人若令一個有情成就無上正等正覺,所增長的福德遠大於善男子善女人令贍部洲的眾生成就阿羅漢果。為什麼呢?因為那個有情已經為了使佛的道路的相續不被斷絕而行動。
23.10“Kauśika, any sons or daughters of good families who have established a single being in unsurpassed, perfect, complete enlightenment would increase their merit more greatly than any sons or daughters of good families who have established the beings of Jambudvīpa in individual enlightenment. If you ask why, it is because the single being who is placed into unsurpassed, perfect, complete enlightenment has acted in order that the continuum of the way of the Buddha will not be cut.
23.10「瞿夷迦,任何善男子善女人引導一個有情證入無上正等正覺,其所增長的福德遠大於引導贍部洲所有有情證入獨覺果位的善男子善女人。為什麼呢?因為被引導證入無上正等正覺的那個有情,他的行為是為了使佛陀的教法傳承不會斷絕。
23.11“If you ask why, Kauśika, it is because those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, and pratyekabuddhas have originated from the bodhisattvas. The tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas [F.373.b] have originated from the bodhisattvas. Therefore, Kauśika, one should know this to be the case, that the bodhisattvas should be worshiped and respected, that they should be served, respected, honored, and worshiped with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical instruments by the world with its gods, its demons, its Brahmā deities, and its virtuous ascetics and brahmin priests.
23.11"瞿夷迦,這是為什麼呢?因為預流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛都源自菩薩。如來、阿羅漢、正遍知佛也都源自菩薩。因此,瞿夷迦,你應當了解這一點,菩薩應當被禮拜和尊重,應當被供養、尊敬、恭敬,應當以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、綵帶和各種樂器來禮拜,由包括天神、魔眾、梵天和有德修行者及婆羅門在內的世間來供養。"
23.12“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish all the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.12「瞿夷迦,如果有善男子善女人能夠使贍部洲的一切眾生安住於十善業道,你認為瞿夷迦,這樣的善男子善女人會因此大大增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊!太殊勝了!善逝!太殊勝了!」帝釋天回答道。
23.13“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; [F.374.a] have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.13「瞿夷迦,」世尊說,「如果有任何善男子善女人將此般若波羅蜜多的經典贈與他人,使他人能夠書寫、誦持或背誦此經,他們會更加巨大地增長福德。如果你問為什麼,那是因為在這般若波羅蜜多中,廣泛地揭示了那些無漏法。善男子善女人經由修習這些無漏法,已經進入、正在進入、並將進入佛性的成熟;已經證得、正在證得、並將證得入流果;已經證得、正在證得、並將證得一來果;已經證得、正在證得、並將證得不還果;並且已經證得、正在證得、並將證得阿羅漢果。那些修行獨覺乘的人已經證得、正在證得、並將證得獨覺;而那些發心趣向無上正等正覺的人已經進入、正在進入、並將進入菩薩性的成熟,並且已經證悟、正在證悟、並將證悟無上正等正覺。」
23.14“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, [F.374.b] the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.14「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本性空和無性無性空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三昧、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛地顯示了諸佛其他無量功德。」
23.15“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.15「瞿夷迦,從這一輪教法中,人應該知道,任何善男子或善女人將般若波羅蜜多編成經本,並將其傳遞給他人,以便他們能夠受持、書寫和背誦,就會更大程度地增長他們的福德。」
23.16“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, [F.375.a] the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; [F.375.b] that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.16「瞿夷迦,之所以如此,是因為這部般若波羅蜜多廣泛揭示了所有的功德。正是因為這些功德的存在,才有偉大尊貴的王家出現,才有偉大尊貴的婆羅門家出現,才有偉大尊貴的長者家出現;才有四大天王天的天神存在,有三十三天的天神存在,有夜摩天的天神存在,有兜率天的天神存在,有樂變化天的天神存在,有他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,有梵輔天的天神存在,有梵迦葉天的天神存在,有大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,有少光天的天神存在,有無量光天的天神存在,有淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,有少淨天的天神存在,有無量淨天的天神存在,有少淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,有少廣天的天神存在,有無量廣天的天神存在,有廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,有無煩天的天神存在,有無熱天的天神存在,有善見天的天神存在,有阿迦尼吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,有識無邊處的天神存在,有無所有處的天神存在,有非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜存在,有持戒波羅蜜存在,有忍辱波羅蜜存在,有精進波羅蜜存在,有禪定波羅蜜存在,有般若波羅蜜存在;才有內空存在,有外空存在,有內外空存在,有空空存在,有大空存在,有勝義空存在,有有為空存在,有無為空存在,有無邊空存在,有無始空存在,有無遮空存在,有自性空存在,有一切法空存在,有自相空存在,有無取捨空存在,有非有空存在,有本質空存在,有無實空存在;才有念處存在,有正勤存在,有神足存在,有根存在,有力存在,有覺支存在,有八正道存在;才有聖諦存在,有禪定存在,有四無量心存在,有無色定存在,有八解脫存在,有九次第定存在,有空無相無願解脫門存在,有神通存在,有三摩地存在,有陀羅尼門存在,有如來力存在,有無畏存在,有無所畏法存在,有大悲存在,有佛不共法存在;才有入流果存在,有一來果存在,有不還果存在,有阿羅漢果存在,有獨覺果存在,有道相智存在,有一切相智存在;才有預流者存在,有一來者存在,有不來者存在,有阿羅漢存在,有獨覺佛存在,有菩薩摩訶薩存在,有如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.17“Kauśika, leaving aside the beings of Jambudvīpa, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings [F.376.a] of the world system with its four continents, as many as there are, in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.17「瞿夷迦,撇開贍部洲的眾生不談,瞿夷迦,如果有善男子善女人能夠將四洲世界中的眾生,盡其所有之數,安置於十善業道之中,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人因此而大大增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「非常之大,世尊!非常之大,善逝!」帝釋天回答道。
23.18“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken [F.376.b] to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.18「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經典送給他人,使其能夠書寫、受持讀誦或背誦,他們將會更大幅度地增長福德。你若問為什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地顯示了那些無漏法。善男子善女人經過修習這些無漏法,已經進入、正在進入、將要進入佛性成熟;已經證得、正在證得、將要證得入流果;已經證得、正在證得、將要證得一來果;已經證得、正在證得、將要證得不還果;已經證得、正在證得、將要證得阿羅漢果。那些修習獨覺乘的人已經證得、正在證得、將要證得獨覺;那些趣向無上正等正覺的人已經進入、正在進入、將要進入菩薩性成熟,已經證悟、正在證悟、將要證悟無上正等正覺。
23.19“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, [F.377.a] and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.19「瞿夷迦,如果你問這些無漏法是什麼,就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜,以及大捨。它還廣泛揭示諸佛無量的其他功德。」
23.20“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.20「瞿夷迦,從這一輪教導中,一個人應該知道,任何善男子善女人將般若波羅蜜多製成典籍並將其贈予他人,以便他人能受持、書寫並背誦它,會更大地增長他們的福德。
23.21“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; [F.377.b] that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, [F.378.a] the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the eighteen distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.21「瞿夷迦,這是為什麼呢?因為般若波羅蜜多廣泛地揭示了一切無漏法。正因為有了這些無漏法,才存在偉大高貴的王家,存在偉大高貴的婆羅門家,存在偉大高貴的長者家;才存在四大天王天的天神,存在三十三天的天神,存在夜摩天的天神,存在兜率天的天神,存在樂變化天的天神,存在他化自在天的天神;才存在梵眾天的天神,存在梵輔天的天神,存在梵迦葉天的天神,存在大梵天的天神;才存在光天的天神,存在少光天的天神,存在無量光天的天神,存在淨光天的天神;才存在淨天的天神,存在少淨天的天神,存在無量淨天的天神,存在少淨天的天神;才存在廣天的天神,存在少廣天的天神,存在無量廣天的天神,存在廣果天的天神;才存在無想天的天神,存在無煩天的天神,存在無熱天的天神,存在善見天的天神,存在阿迦膩吒天的天神;才存在空無邊處的天神,存在識無邊處的天神,存在無所有處的天神,存在非想非非想處的天神;才存在布施波羅蜜,存在持戒波羅蜜,存在忍辱波羅蜜,存在精進波羅蜜,存在禪定波羅蜜,存在般若波羅蜜;才存在內空,存在外空,存在內外空,存在空空,存在大空,存在勝義空,存在有為空,存在無為空,存在無邊空,存在無始空,存在無遮空,存在自性空,存在一切法空,存在自相空,存在無取捨空,存在非有空,存在本質空,存在無實空;才存在念處,存在正勤,存在神足,存在根,存在力,存在覺支,存在八正道;才存在聖諦,存在禪定,存在四無量心,存在無色定,存在八解脫,存在九次第定,存在空無相無願解脫門,存在神通,存在三摩地,存在陀羅尼門,存在如來力,存在無畏,存在無礙解,存在大悲,存在佛十八不共法;才存在入流果,存在一來果,存在不還果,存在阿羅漢果,存在獨覺,存在道相智,存在一切相智;才存在預流者,存在一來者,存在不來者,存在阿羅漢,存在獨覺佛,存在菩薩摩訶薩,存在如來、阿羅漢、正遍知。」
23.22“Kauśika, leaving aside the beings of the world system with its four continents, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.22「瞿夷迦,放置一邊世界四洲中的眾生,瞿夷迦,如果有善男子善女人,能夠將小千世界中所有的眾生,建立在十善業道中,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「極大,世尊!極大,善逝!」帝釋天如是回答。
23.23“Kauśika,” said the Blessed One, [F.378.b] “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.23「瞿夷迦,」世尊說道,「如果任何善男子善女人將這部般若波羅蜜多的典籍贈與他人,使他們能夠將其書寫下來、受持讀誦,或背誦它,他們將更大地增長自己的福德。你問為什麼呢?因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地闡示那些無漏法,善男子善女人依靠修習這些無漏法而已經進入、正在進入、將要進入佛性的成熟;已經成就、正在成就、將要成就入流果;已經成就、正在成就、將要成就一來果;已經成就、正在成就、將要成就不還果;已經成就、正在成就、將要成就阿羅漢果;那些修習獨覺乘的人已經成就、正在成就、將要成就獨覺;而那些發心追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入、將要進入菩薩性的成熟,並已經證悟、正在證悟、將要證悟無上正等正覺。」
23.24“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, [F.379.a] the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.24「瞿夷迦,如果你問什麼是那些無漏法,就是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛揭示諸佛的其他無量功德。」
23.25“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart [F.379.b] increase their merit more greatly.
23.25「瞿夷迦,由此教誡輪回,你應當知道,任何善男子善女人若將此般若波羅蜜多製成書籍,並將其贈予他人,使他們能誦讀、書寫和背誦,都會更大幅地增長他們的福德。
23.26“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, [F.380.a] the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, [F.380.b] the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist. [B27]
23.26"瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為這部般若波羅蜜多廣泛闡述了所有的無漏法。正是因為這些法的存在,才有偉大而高貴的王家、偉大而高貴的婆羅門家、偉大而高貴的長者家存在;才有四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神、大梵天的天神存在;才有光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神、淨光天的天神存在;才有淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神、少淨天的天神存在;才有廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神、廣果天的天神存在;才有無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神、阿迦尼吒天的天神存在;才有空無邊處的天神、識無邊處的天神、無所有處的天神、非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜存在;才有內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無性無性空存在;才有念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道存在;才有聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無所畏法、大悲、佛不共法存在;才有入流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、道種智、一切相智存在;才有預流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛、菩薩摩訶薩、如來阿羅漢正遍知存在。"
23.27“Kauśika, leaving aside the beings of the small thousandfold world system, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.27「瞿夷迦,撇開小千世界的眾生不談,瞿夷迦,如果善男子善女人能夠將中千世界中所有的眾生安置在十善業道中,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,非常地增長!善逝啊,非常地增長!」帝釋天回答道。
23.28“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, [F.381.a] having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.28「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人將這部般若波羅蜜多經典贈與他人,使其能夠書寫、受持讀誦或背誦,他們會更加增長福德。你問為什麼呢?因為在這部般若波羅蜜多中,廣泛地開示了那些無漏法,善男子善女人經由修習這些法,已經進入、現在進入,以及將來會進入佛性成熟的境地;已經證得、現在證得,以及將來會證得入流果;已經證得、現在證得,以及將來會證得一來果;已經證得、現在證得,以及將來會證得不還果;以及已經證得、現在證得,以及將來會證得阿羅漢果;那些修習獨覺乘者已經證得、現在證得,以及將來會證得獨覺的菩提;以及那些趣向無上正等正覺者已經進入、現在進入,以及將來會進入菩薩性成熟的境地,並且已經證悟、現在證悟,以及將來會證悟無上正等正覺。
23.29“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, [F.381.b] the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.29「瞿夷迦,如果你問什麼是那些無漏法,就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它也廣泛揭示了諸佛的其他無量功德。」
23.30“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.30「瞿夷迦,從這輪教法中,人們應當知道,任何善男子善女人將這般若波羅蜜多製成書籍並將其送給他人,以便他們能夠受持、書寫和背誦,這樣他們就會更大地增長福德。
23.31“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, [F.382.a] great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, [F.382.b] the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the eighteen distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, [F.383.a] the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.31「瞿夷迦,這是為什麼呢?因為般若波羅蜜多廣泛揭示了所有的無漏法。正是因為這些無漏法,才有偉大高貴的王家存在,才有偉大高貴的婆羅門家存在,才有偉大高貴的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,遍淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,阿迦尼吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜多存在,持戒波羅蜜多存在,忍辱波羅蜜多存在,精進波羅蜜多存在,禪定波羅蜜多存在,般若波羅蜜多存在;才有內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取捨空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;才有念處存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;才有聖諦存在,禪定存在,無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無所畏存在,無礙解存在,大悲存在,佛十八不共法存在;才有入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺存在,道相智存在,一切相智存在;才有預流者存在,一來者存在,不來者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.32“Kauśika, leaving aside the beings of the medium millionfold world system, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the great billionfold world system, as many as there are, in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.32「瞿夷迦,先不說中千世界的眾生,瞿夷迦,假如有善男子善女人,能夠使大千世界中所有的眾生都安住在十善業道上,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「很大,世尊!很大,善逝!」帝釋天回答說。
23.33“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain [F.383.b] the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.33「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經典贈予他人,使得他人能夠謄寫、受持讀誦或背誦,他們由此所增長的福德會更加廣大。如果你問為什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛闡示了無漏的功德,善男子善女人經由修習這些功德,已經進入、正在進入,以及將要進入佛性成熟的境地;已經證得、正在證得,以及將要證得入流果;已經證得、正在證得,以及將要證得一來果;已經證得、正在證得,以及將要證得不還果;已經證得、正在證得,以及將要證得阿羅漢果;追隨獨覺乘的人已經證得、正在證得,以及將要證得獨覺果;而那些發心趣向無上正等正覺的人已經進入、正在進入,以及將要進入菩薩性成熟的境地,並已經證悟、正在證悟,以及將要證悟無上正等正覺。」
23.34“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; [F.384.a] the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.34「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它也廣泛揭示了諸佛其他無量的功德。
23.35“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.35「從這一輪法教來看,瞿夷迦,應當知道,任何善男子善女人,如果將這般若波羅蜜多製作成書籍,並把它施予他人,使他人能夠受持它、書寫它、背誦它,他們就會更大幅度地增長自己的福德。
23.36“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, [F.384.b] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, [F.385.a] the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, [F.385.b] once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.36「瞿夷迦,這是為什麼呢?因為般若波羅蜜多廣泛地揭示了所有的功德。正是由於這一點,偉大且崇高的王家才能存在,偉大且崇高的婆羅門家才能存在,偉大且崇高的長者家才能存在;四大天王天的天神才能存在,三十三天的天神才能存在,夜摩天的天神才能存在,兜率天的天神才能存在,樂變化天的天神才能存在,他化自在天的天神才能存在;梵眾天的天神才能存在,梵輔天的天神才能存在,梵迦葉天的天神才能存在,大梵天的天神才能存在;光天的天神才能存在,少光天的天神才能存在,無量光天的天神才能存在,淨光天的天神才能存在;淨天的天神才能存在,少淨天的天神才能存在,無量淨天的天神才能存在,少淨天的天神才能存在;廣天的天神才能存在,少廣天的天神才能存在,無量廣天的天神才能存在,廣果天的天神才能存在;無想天的天神才能存在,無煩天的天神才能存在,無熱天的天神才能存在,善見天的天神才能存在,阿迦膩吒天的天神才能存在;空無邊處天的天神才能存在,識無邊處天的天神才能存在,無所有處天的天神才能存在,非想非非想處天的天神才能存在;布施波羅蜜多才能存在,持戒波羅蜜多才能存在,忍辱波羅蜜多才能存在,精進波羅蜜多才能存在,禪定波羅蜜多才能存在,般若波羅蜜多才能存在;內空才能存在,外空才能存在,內外空才能存在,空空才能存在,大空才能存在,勝義空才能存在,有為空才能存在,無為空才能存在,無邊空才能存在,無始空才能存在,無遮空才能存在,自性空才能存在,一切法空才能存在,自相空才能存在,無取捨空才能存在,非有空才能存在,本質空才能存在,無實空才能存在;念處才能存在,正勤才能存在,神足才能存在,根才能存在,力才能存在,覺支才能存在,八正道才能存在;聖諦才能存在,禪定才能存在,四無量心才能存在,無色定才能存在,八解脫才能存在,九次第定才能存在,空無相無願解脫門才能存在,神通才能存在,三昧才能存在,陀羅尼門才能存在,如來力才能存在,無所畏才能存在,無礙解才能存在,大悲才能存在,佛不共法才能存在;入流果才能存在,一來果才能存在,不還果才能存在,阿羅漢果才能存在,獨覺才能存在,道相智才能存在,一切相智才能存在;預流者才能存在,一來者才能存在,不來者才能存在,阿羅漢才能存在,獨覺佛才能存在,菩薩摩訶薩才能存在,如來、阿羅漢、正遍知才能存在。」
23.37“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.37「瞿夷迦,如果有善男子善女人將十方世界中像恆河沙粒那樣眾多的有情眾生,安立在十善業道中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「甚多,世尊!甚多,善逝!」帝釋天回答說。
23.38“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, [F.386.a] attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.38「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人將此般若波羅蜜多的經典贈與他人,使他們能夠抄寫、誦讀或背誦,他們會更大幅地增長自己的福德。如果你問為什麼,那是因為在此般若波羅蜜多中,廣泛地揭示了那些無漏法。善男子善女人經過修習這些無漏法,已經進入、正在進入,以及將要進入佛性的成熟;已經證得、正在證得,以及將要證得入流果;已經證得、正在證得,以及將要證得一來果;已經證得、正在證得,以及將要證得不還果;並已經證得、正在證得,以及將要證得阿羅漢果。那些修習獨覺乘的人已經證得、正在證得,以及將要證得獨覺;而那些發心追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入,以及將要進入菩薩成熟,並已經証悟、正在證悟,以及將要證悟無上正等正覺。
23.39“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, [F.386.b] the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.39「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們就是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛揭示了佛的其他無量功德。」
23.40“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.40「瞿夷迦,從這輪教法中,人們應該知道,任何善男子善女人將這般若波羅蜜多製成典籍並將其贈予他人,以便他們能夠受持、書寫和諷誦背誦,會更大幅地增長他們的福德。
23.41“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, [F.387.a] and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature [F.387.b] of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the eighteen distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.41「瞿夷迦,為什麼呢?因為般若波羅蜜多廣泛地揭示了所有的功德。由於這些功德,偉大而崇高的王家存在,偉大而崇高的婆羅門家存在,偉大而崇高的長者家存在;四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,他化自在天的天神存在;梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,大梵天的天神存在;光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,淨光天的天神存在;淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,遍淨天的天神存在;廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,廣果天的天神存在;無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,阿迦膩吒天的天神存在;空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,非想非非想處的天神存在;布施波羅蜜存在,持戒波羅蜜存在,忍辱波羅蜜存在,精進波羅蜜存在,禪定波羅蜜存在,般若波羅蜜存在;內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始無終空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;念處存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;聖諦存在,禪定存在,四無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無畏存在,無所畏法存在,大悲存在,佛十八不共法存在;入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺存在,道相智存在,一切相智存在;預流者存在,一來者存在,不還者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.42“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families [F.388.a] were to establish the human beings of Jambudvīpa, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.42「而且,瞿夷迦,如果有善男子善女人能夠將贍部洲的眾生,數量有多少就有多少,都安立在四禪中,並且安立他們在四無量心、四無色定和五神通中,瞿夷迦,你認為這樣的話,那些善男子善女人會不會因此而大大增長他們的福德呢?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「極大,世尊!極大,善逝!」帝釋天回答說。
23.43“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to [F.388.b] unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.43「瞿夷迦,若有善男子善女人將此般若波羅蜜多的經卷施予他人,使其能夠書寫、受持、讀誦或背誦,他們的福德增長會更加廣大。為什麼呢?因為在此般若波羅蜜多中廣泛闡示了那些無漏法,善男子善女人經由修習這些法,有已進入、現正進入、將進入佛性成熟的;有已證得、現正證得、將證得入流果的;有已證得、現正證得、將證得一來果的;有已證得、現正證得、將證得不還果的;有已證得、現正證得、將證得阿羅漢果的;隨順獨覺乘的人有已證得、現正證得、將證得獨覺的;而發心趣向無上正等正覺的人有已進入、現正進入、將進入菩薩性成熟的,有已證悟、現正證悟、將證悟無上正等正覺的。」
23.44“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, [F.389.a] great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.44瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛揭示了諸佛其他無量無邊的功德。
23.45“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.45「瞿夷迦,從這一輪教法中,人們應該知道,任何善男子善女人,將這部般若波羅蜜多製作成書籍並將其給予他人,使他們能夠受持、抄寫和背誦它,他們會更大幅度地增長他們的福德。
23.46“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, [F.389.b] the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; [F.390.a] that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the eighteen distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.46「瞿夷迦,如果妳問為什麼,這是因為般若波羅蜜多廣泛顯現了所有的無漏功德。正是由於這些功德,才有大的、高尚的王家存在,大的、高尚的婆羅門家存在,大的、高尚的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,遍淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,阿迦尼吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜存在,持戒波羅蜜存在,忍辱波羅蜜存在,精進波羅蜜存在,禪定波羅蜜存在,般若波羅蜜存在;才有內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始無終空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取捨空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;才有念處存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;才有聖諦存在,禪定存在,四無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無畏存在,無所畏法存在,大悲存在,佛十八不共法存在;才有入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺存在,道相智存在,一切相智存在;才有預流者存在,一來者存在,不來者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.47“Leaving aside the beings of Jambudvīpa, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings in the world system with its four continents, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, [F.390.b] and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.47「瞿夷迦,且不說贍部洲的眾生,如果善男子善女人能夠把四洲世界中的所有眾生安置在四禪之中,又把他們安置在四無量心、四無色定和五神通之中,瞿夷迦,你認為這些善男子善女人因此會大大增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「很多很多啊,世尊!很多很多啊,善逝!」帝釋天回答。
23.48“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.48「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經典贈與他人,使他人能夠抄寫、受持讀誦或背誦,他們就會更大幅度地增長福德。你問為什麼呢?因為在這部般若波羅蜜多中,它詳盡地開示了那些無漏的法,善男子善女人們通過修習這些法,已經進入、正在進入、將要進入佛性的成熟;已經獲得、正在獲得、將要獲得入流果;已經獲得、正在獲得、將要獲得一來果;已經獲得、正在獲得、將要獲得不還果;已經獲得、正在獲得、將要獲得阿羅漢果;那些修習獨覺乘的人已經獲得、正在獲得、將要獲得獨覺的悟境;而那些發心追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入、將要進入菩薩性的成熟,已經證悟、正在證悟、將要證悟無上正等正覺。」
23.49“Kauśika, if you ask what [F.391.a] are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, [F.391.b] great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.49「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它也廣泛地揭示了諸佛的其他無量功德。」
23.50“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.50「瞿夷迦,由此教示,應當知道,任何善男子善女人如果將這部般若波羅蜜多製作成書冊並將它贈予他人,使他人能夠受持、抄寫和背誦它,就會更大幅度地增長他們的福德。
23.51“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana [F.392.a] realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, [F.392.b] the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.51"瞿夷迦,你問這是為什麼呢?正是因為般若波羅蜜多廣泛地顯示了所有的功德。正因為有這些,才有偉大而尊貴的王家存在,才有偉大而尊貴的婆羅門家存在,才有偉大而尊貴的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,才有三十三天的天神存在,才有夜摩天的天神存在,才有兜率天的天神存在,才有化樂天的天神存在,才有他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,才有梵輔天的天神存在,才有梵迦葉天的天神存在,才有大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,才有少光天的天神存在,才有無量光天的天神存在,才有淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,才有少淨天的天神存在,才有無量淨天的天神存在,才有遍淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,才有少廣天的天神存在,才有無量廣天的天神存在,才有廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,才有無煩天的天神存在,才有無熱天的天神存在,才有善見天的天神存在,才有阿迦膩吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,才有識無邊處的天神存在,才有無所有處的天神存在,才有非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜多存在,才有持戒波羅蜜多存在,才有忍辱波羅蜜多存在,才有精進波羅蜜多存在,才有禪定波羅蜜多存在,才有般若波羅蜜多存在;才有內空存在,才有外空存在,才有內外空存在,才有空空存在,才有大空存在,才有勝義空存在,才有有為空存在,才有無為空存在,才有無邊空存在,才有無始空存在,才有無遮空存在,才有自性空存在,才有一切法空存在,才有自相空存在,才有無取捨空存在,才有非有空存在,才有本質空存在,才有無實空存在;才有念處存在,才有正勤存在,才有神足存在,才有根存在,才有力存在,才有覺支存在,才有八正道存在;才有聖諦存在,才有禪定存在,才有四無量心存在,才有無色定存在,才有八解脫存在,才有九次第定存在,才有空無相無願解脫門存在,才有神通存在,才有三摩地存在,才有陀羅尼門存在,才有如來力存在,才有無所畏存在,才有無所畏法存在,才有大悲存在,才有佛不共法存在;才有入流果存在,才有一來果存在,才有不還果存在,才有阿羅漢果存在,才有獨覺存在,才有道相智存在,才有一切相智存在;才有預流者存在,才有一來者存在,才有不來者存在,才有阿羅漢存在,才有獨覺佛存在,才有菩薩摩訶薩存在,才有如來、阿羅漢、正遍知存在。"
23.52“Leaving aside the beings in the world system with its four continents, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings in the thousandfold world system, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.52「瞿夷迦,且不說世界中的眾生,如果有善男子善女人能夠將小千世界中所有眾生都安立在四禪中,並使他們安立在四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! [F.393.a] Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「很大,世尊!很大,善逝!」帝釋天回答道。
23.53“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.53「瞿夷迦,」世尊說:「如果有善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經書贈送給他人,使他人能夠書寫它、受持讀誦它,或者背誦它,他們就會更大幅度地增長福德。如果你問為什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它詳細揭示了那些無漏法。善男子善女人們通過修習這些無漏法,已經進入、正在進入,以及將會進入佛性的成熟;已經證得、正在證得,以及將會證得入流果;已經證得、正在證得,以及將會證得一來果;已經證得、正在證得,以及將會證得不來果;以及已經證得、正在證得,以及將會證得阿羅漢果。那些隨行獨覺乘的人已經證得、正在證得,以及將會證得獨覺;那些發心追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入,以及將會進入菩薩性的成熟,並且已經證悟、正在證悟,以及將會證悟無上正等正覺。」
23.54“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.393.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.54「瞿夷迦,如果你問什麼是那些無漏法,就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六神通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛闡述諸佛的其他無量功德。」
23.55“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom [F.394.a] into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.55「瞿夷迦,從這一輪教法中,也應當知道,任何善男子、善女人如果把這部般若波羅蜜多編成書籍並把它給予他人,使他們能夠受持、抄寫和背誦它,就能更加增長他們的福德。
23.56“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods [F.394.b] of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, [F.395.a] the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist. [V19] [F.1.b] [B1]
23.56「瞿夷迦,你問這是什麼原因呢?正是因為這個般若波羅蜜多廣泛地顯示了所有的功德。正是因為有了這些,才有偉大高貴的王家存在,才有偉大高貴的婆羅門家存在,才有偉大高貴的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,才有三十三天的天神存在,才有夜摩天的天神存在,才有兜率天的天神存在,才有化樂天的天神存在,才有他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,才有梵輔天的天神存在,才有梵迦葉天的天神存在,才有大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,才有少光天的天神存在,才有無量光天的天神存在,才有淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,才有少淨天的天神存在,才有無量淨天的天神存在,才有遍淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,才有少廣天的天神存在,才有無量廣天的天神存在,才有廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,才有無煩天的天神存在,才有無熱天的天神存在,才有善見天的天神存在,才有阿迦膩吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,才有識無邊處的天神存在,才有無所有處的天神存在,才有非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜存在,才有持戒波羅蜜存在,才有忍辱波羅蜜存在,才有精進波羅蜜存在,才有禪定波羅蜜存在,才有般若波羅蜜存在;才有內空存在,才有外空存在,才有內外空存在,才有空空存在,才有大空存在,才有勝義空存在,才有有為空存在,才有無為空存在,才有無邊空存在,才有無始空存在,才有無遮空存在,才有自性空存在,才有一切法空存在,才有自相空存在,才有無取捨空存在,才有非有空存在,才有本質空存在,才有無實空存在;才有念處存在,才有正勤存在,才有神足存在,才有根存在,才有力存在,才有覺支存在,才有八正道存在;才有聖諦存在,才有禪定存在,才有四無量心存在,才有無色定存在,才有八解脫存在,才有九次第定存在,才有空無相無願解脫門存在,才有神通存在,才有三摩地存在,才有陀羅尼門存在,才有如來力存在,才有無畏存在,才有無所畏法存在,才有大悲存在,才有佛不共法存在;才有入流果存在,才有一來果存在,才有不還果存在,才有阿羅漢果存在,才有獨覺存在,才有道相智存在,才有一切相智存在;才有預流者存在,才有一來者存在,才有不來者存在,才有阿羅漢存在,才有獨覺佛存在,才有菩薩摩訶薩存在,才有如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.57“Leaving aside the beings in the thousandfold world system, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings in the medium millionfold world system, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.57「瞿夷迦,暫且不說小千世界中的眾生,假如善男子善女人能夠讓中千世界中所有的眾生都安住於四禪、四無量心、四無色定和五神通之中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因為這個原因會大幅增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「非常偉大,世尊!非常偉大,善逝!」帝釋天回答說。
23.58“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, [F.2.a] or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.58「瞿夷迦,如果有善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經典施予他人,使他人能夠抄寫、受持讀誦或背誦,他們所增長的福德會更加廣大。為什麼呢?因為在這部般若波羅蜜多中,廣泛闡述了那些無漏的功德。善男子善女人由於修習這些功德,已經進入、正在進入,並將進入完美佛性的成熟;已經證得、正在證得,並將證得入流果;已經證得、正在證得,並將證得一來果;已經證得、正在證得,並將證得不還果;已經證得、正在證得,並將證得阿羅漢果。那些遵循獨覺乘的人已經證得、正在證得,並將證得獨覺果;那些為了無上正等正覺而發心的人已經進入、正在進入,並將進入菩薩性的成熟,並且已經證悟、正在證悟,並將證悟無上正等正覺。」
23.59“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.2.b] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.59「瞿夷迦,若汝問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、所有的禪定、所有的陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它也廣泛地揭示了諸佛其他無量的功德。」
23.60“From this round of teaching also, Kauśika, one should know [F.3.a] that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.60「瞿夷迦,從這一輪教導,應當了知,任何善男子善女人將般若波羅蜜多製成經卷並將其傳給他人,使他們能夠受持、書寫和背誦,這樣增長的福德將更為廣大。」
23.61“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, [F.3.b] the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, [F.4.a] the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.61"瞿夷迦,你問為什麼呢?這是因為般若波羅蜜多廣泛地闡示了一切法。正是由於般若波羅蜜多,才有偉大崇高的王家存在,才有偉大崇高的婆羅門家存在,才有偉大崇高的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,才有三十三天的天神存在,才有夜摩天的天神存在,才有兜率天的天神存在,才有樂變化天的天神存在,才有他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,才有梵輔天的天神存在,才有梵迦葉天的天神存在,才有大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,才有少光天的天神存在,才有無量光天的天神存在,才有淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,才有少淨天的天神存在,才有無量淨天的天神存在,才有遍淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,才有少廣天的天神存在,才有無量廣天的天神存在,才有廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,才有無煩天的天神存在,才有無熱天的天神存在,才有善見天的天神存在,才有阿迦膩吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,才有識無邊處的天神存在,才有無所有處的天神存在,才有非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜多存在,才有持戒波羅蜜多存在,才有忍辱波羅蜜多存在,才有精進波羅蜜多存在,才有禪定波羅蜜多存在,才有般若波羅蜜多存在;才有內空存在,才有外空存在,才有內外空存在,才有空空存在,才有大空存在,才有勝義空存在,才有有為空存在,才有無為空存在,才有無邊空存在,才有無始空存在,才有無遮空存在,才有自性空存在,才有一切法空存在,才有自相空存在,才有無取空存在,才有非有空存在,才有本質空存在,才有無實空存在;才有念處存在,才有正勤存在,才有神足存在,才有根存在,才有力存在,才有覺支存在,才有八正道存在;才有聖諦存在,才有禪定存在,才有四無量心存在,才有無色定存在,才有八解脫存在,才有九次第定存在,才有空無相無願解脫門存在,才有神通存在,才有三摩地存在,才有陀羅尼門存在,才有如來力存在,才有無所畏存在,才有無所畏法存在,才有大悲存在,才有佛不共法存在;才有入流果存在,才有一來果存在,才有不還果存在,才有阿羅漢果存在,才有獨覺佛存在,才有道相智存在,才有一切相智存在;才有預流者存在,才有一來者存在,才有不來者存在,才有阿羅漢存在,才有獨覺佛存在,才有菩薩摩訶薩存在,才有如來、阿羅漢、正遍知的佛存在。"
23.62“Leaving aside the beings in the medium millionfold world system Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings in the great billionfold world system, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.62「庫什迦,不論中千世界的眾生,假若有善男子或善女人能夠將大千世界中所有的眾生,安置在四禪之中,並使他們安住在四無量心、四無色定和五神通之中,你認為庫什迦,這些善男子或善女人因為這個原因會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊,非常殊勝!善逝,非常殊勝!」帝釋天如是回答。
23.63“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to [F.4.b] writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.63「瞿夷迦,如果任何善男子善女人把這部般若波羅蜜多傳授給他人,使他們能夠抄寫、受持讀誦或者背誦,他們就會更大地增長福德。如果你問為什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地揭示了那些無漏法。善男子善女人經過修習這些無漏法,已經進入、正在進入和將要進入佛性的成熟;已經證得、正在證得和將要證得入流果;已經證得、正在證得和將要證得一來果;已經證得、正在證得和將要證得不還果;已經證得、正在證得和將要證得阿羅漢果。那些修習獨覺乘的人已經證得、正在證得和將要證得獨覺果。那些趣向無上正等正覺的人已經進入、正在進入和將要進入菩薩的成熟境地,已經覺悟、正在覺悟和將要覺悟無上正等正覺。」
23.64“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, [F.5.a] the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.64「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜、大捨。它也廣泛地開示佛陀的其他無量功德。」
23.65“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.65「瞿夷迦,從這一輪教法中,人們應該知道,任何善男子善女人如果將這部般若波羅蜜多製作成書籍並給予他人,使他們能夠受持讀誦、抄寫和背誦它,就會更大地增長他們的福德。
23.66“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by [F.5.b] this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, [F.6.a] and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; [F.6.b] that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.66「瞿夷迦,正因為般若波羅蜜多廣泛地揭示了一切法。正是由於這些法,大而殊勝的王家存在,大而殊勝的婆羅門家存在,大而殊勝的長者家存在;四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,他化自在天的天神存在;梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,大梵天的天神存在;光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,淨光天的天神存在;淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,遍淨天的天神存在;廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,廣果天的天神存在;無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,阿迦尼吒天的天神存在;空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,非想非非想處的天神存在;布施波羅蜜存在,持戒波羅蜜存在,忍辱波羅蜜存在,精進波羅蜜存在,禪定波羅蜜存在,般若波羅蜜存在;內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取捨空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;念處存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;聖諦存在,禪定存在,四無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無畏存在,無所畏法存在,大悲存在,佛不共法存在;入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺存在,道種智存在,一切相智存在;預流者存在,一來者存在,不還者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.67“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.67「瞿夷迦,假使善男子善女人建立東方世界眾生,其數如恆河沙粒之多,都安置在四禪中,並且安置他們在四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,為此之故,那些善男子善女人會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊!非常偉大!善逝!非常偉大!」帝釋天回答道。
23.68“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; [F.7.a] have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.68「瞿夷迦,」世尊說,「如果善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經典書籍贈予他人,使其能夠書寫、受持讀誦或者背誦,他們將會更加大幅增長他們的福德。如果你問為什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛闡明那些無漏法,受過這些法訓練的善男子善女人已經進入、正在進入、將要進入佛性成熟的狀態;已經證得、正在證得、將要證得入流果;已經證得、正在證得、將要證得一來果;已經證得、正在證得、將要證得不還果;已經證得、正在證得、將要證得阿羅漢果;那些遵循獨覺乘的人已經證得、正在證得、將要證得獨覺的證悟;那些已經為無上正等正覺而發心的人已經進入、正在進入、將要進入菩薩性成熟的狀態,並且已經證悟、正在證悟、將要證悟無上正等正覺。
23.69“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, [F.7.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.69「瞿夷迦,若汝問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六神通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它也廣泛揭示了諸佛其他無量的功德。」
23.70“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.70「瞿夷迦,從這一輪教法中,人們應該知道,任何善男子善女人將這般若波羅蜜多製成書籍並將其交給他人,使他人能夠受持它、書寫它、背誦它,這樣就更大地增長了他們的福德。
23.71“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, [F.8.a] the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, [F.8.b] the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, [F.9.a] once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.71"瞿夷迦,這是為什麼呢?因為一切法都被這部般若波羅蜜多廣泛地顯示出來了。正是因為這部經典,才有偉大崇高的王家存在,才有偉大崇高的婆羅門家存在,才有偉大崇高的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,才有三十三天的天神存在,才有夜摩天的天神存在,才有兜率天的天神存在,才有樂變化天的天神存在,才有他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,才有梵輔天的天神存在,才有梵迦葉天的天神存在,才有大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,才有少光天的天神存在,才有無量光天的天神存在,才有淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,才有少淨天的天神存在,才有無量淨天的天神存在,才有遍淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,才有少廣天的天神存在,才有無量廣天的天神存在,才有廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,才有無煩天的天神存在,才有無熱天的天神存在,才有善見天的天神存在,才有阿迦膩吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,才有識無邊處的天神存在,才有無所有處的天神存在,才有非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜存在,才有持戒波羅蜜存在,才有忍辱波羅蜜存在,才有精進波羅蜜存在,才有禪定波羅蜜存在,才有般若波羅蜜存在;才有內空存在,才有外空存在,才有內外空存在,才有空空存在,才有大空存在,才有勝義空存在,才有有為空存在,才有無為空存在,才有無邊空存在,才有無始空存在,才有無遮空存在,才有自性空存在,才有一切法空存在,才有自相空存在,才有無取捨空存在,才有非有空存在,才有本質空存在,才有無實空存在;才有念住存在,才有正勤存在,才有神足存在,才有根存在,才有力存在,才有覺支存在,才有八正道存在;才有聖諦存在,才有禪定存在,才有四無量心存在,才有無色定存在,才有八解脫存在,才有九次第定存在,才有空無相無願解脫門存在,才有神通存在,才有三摩地存在,才有陀羅尼門存在,才有如來力存在,才有無所畏存在,才有無所畏法存在,才有大悲存在,才有佛不共法存在;才有入流果存在,才有一來果存在,才有不還果存在,才有阿羅漢果存在,才有獨覺佛存在,才有道相智存在,才有一切相智存在;才有預流者存在,才有一來者存在,才有不來者存在,才有阿羅漢存在,才有獨覺佛存在,才有菩薩摩訶薩存在,才有如來、阿羅漢、正遍知存在。"
23.72“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.72"瞿夷迦,如果有善男子善女人,將南方世界系中眾生數量之多如恆河沙粒般的有情,安置在四禪中,並將他們安置在四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,那些善男子善女人因此會大幅增長他們的福德嗎?"
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「很大啊,世尊!很大啊,善逝!」帝釋天回答道。
23.73“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain [F.9.b] the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.73「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經典施捨給他人,使他們能夠書寫、受持讀誦或背誦,他們的福德增長會更加廣大。你問為什麼呢?因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地揭示了那些無漏法,善男子善女人通過修習這些無漏法,已經進入、正在進入、將來會進入佛性的成熟,已經證得、正在證得、將來會證得入流果,已經證得、正在證得、將來會證得一來果,已經證得、正在證得、將來會證得不還果,已經證得、正在證得、將來會證得阿羅漢果;那些追隨獨覺乘的人已經證得、正在證得、將來會證得獨覺的覺悟,那些發心追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入、將來會進入菩薩性的成熟,已經證悟、正在證悟、將來會證悟無上正等正覺。
23.74“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, [F.10.a] the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.74「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛地揭示了諸佛的其他無量功德。」
23.75“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.75「瞿夷迦,從這次說法中,應當知道,任何善男子善女人將這部般若波羅蜜多製作成書籍,將其給予他人,使他們能夠受持、書寫和背誦,這樣會更大地增長他們的福德。
23.76“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, [F.10.b] the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of an inherent nature exists, [F.11.a] the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, [F.11.b] arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.76"瞿夷迦,為什麼呢?因為一切屬性都被這般若波羅蜜多廣泛揭示。正是由於這一點,大而高貴的王族存在,大而高貴的婆羅門族存在,大而高貴的長者族存在;四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,他化自在天的天神存在;梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,大梵天的天神存在;光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,淨光天的天神存在;淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,遍淨天的天神存在;廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,廣果天的天神存在;無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,阿迦尼吒天的天神存在;空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,非想非非想處的天神存在;布施波羅蜜多存在,持戒波羅蜜多存在,忍辱波羅蜜多存在,精進波羅蜜多存在,禪定波羅蜜多存在,般若波羅蜜多存在;內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取捨空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;念住存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;聖諦存在,禪定存在,無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無所畏存在,無所畏法存在,大悲存在,諸佛不共法存在;入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺佛存在,道相智存在,一切相智存在;而且預流者存在,一來者存在,不來者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。"
23.77“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.77「瞿夷迦,如果有善男子善女人,能夠將西方世界中如恆河沙粒數量那麼多的眾生,安置在四禪定中,並且安置他們在四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「非常之大,世尊!非常之大,善逝!」帝釋天回答說。
23.78“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain [F.12.a] the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.78「瞿夷迦,如果有任何善男子善女人將這部般若波羅蜜多經獻給他人,使他們能夠抄寫它、受持讀誦它或背誦它,他們會更大幅度地增長福德。如果你問原因是什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地揭示了那些無漏法。善男子善女人藉由修習這些無漏法而已經進入、正在進入,並將要進入到佛性的成熟;已經證得、正在證得,並將要證得入流果;已經證得、正在證得,並將要證得一來果;已經證得、正在證得,並將要證得不還果;已經證得、正在證得,並將要證得阿羅漢果;那些追隨獨覺乘的人已經證得、正在證得,並將要證得獨覺;那些立志於無上正等正覺的人已經進入、正在進入,並將要進入到菩薩性的成熟,並已經證悟、正在證悟,並將要證悟無上正等正覺。」
23.79“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, [F.12.b] the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.79「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜、大捨。它還詳細揭示了諸佛其他無量的功德。
23.80“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.80「瞿夷迦,從這一輪的教導中,你應當知道,任何善男子善女人將這部般若波羅蜜多製成書籍並將其贈予他人,使他人可以受持、抄寫並背誦它,都能更大幅度地增長他們的福德。
23.81“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, [F.13.a] the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, [F.13.b] the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, [F.14.a] arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.81「瞿夷迦,這是什麼原因呢?因為這部般若波羅蜜多廣泛地揭示了一切功德。正因為有這些功德,才有偉大高貴的王家存在,才有偉大高貴的婆羅門家存在,才有偉大高貴的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,少淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,阿迦尼吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜多存在,持戒波羅蜜多存在,忍辱波羅蜜多存在,精進波羅蜜多存在,禪定波羅蜜多存在,般若波羅蜜多存在;才有內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取捨空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;才有念處存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;才有聖諦存在,禪定存在,四無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無畏存在,無所畏法存在,大悲存在,佛不共法存在;才有入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺存在,道相智存在,一切相智存在;並且有預流者存在,一來者存在,不來者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.82“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.82「瞿夷迦,如果有善男子善女人,把北方世界中像恆河沙粒一樣眾多的眾生,都安立在四禪中,並把他們安立在四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「極其廣大,世尊!極其廣大,善逝!」帝釋天回答說。
23.83“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; [F.14.b] have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.83「瞿夷迦,」世尊說,「如果任何善男子或善女人把這部般若波羅蜜多傳授給他人,使他們能夠將其抄寫下來、或誦讀它、或背誦它,他們就更大地增長他們的福德。你問為什麼呢?這是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地闡明了那些無漏法;善男子或善女人經過修習這些法,已經進入、正在進入、將來會進入佛性的成熟;已經獲得、正在獲得、將來會獲得入流果;已經獲得、正在獲得、將來會獲得一來果;已經獲得、正在獲得、將來會獲得不還果;已經獲得、正在獲得、將來會獲得阿羅漢果;那些修行獨覺乘的人已經獲得、正在獲得、將來會獲得獨覺的成就;那些發心追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入、將來會進入菩薩性的成熟,並且已經證悟、正在證悟、將來會證悟無上正等正覺。」
23.84“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; [F.15.a] the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.84「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛地揭示諸佛其他無量的功德。」
23.85“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.85「瞿夷迦,由此教法也可知,若有善男子善女人將此般若波羅蜜多編成書籍而傳與他人,使其能夠受持、書寫與背誦,彼等所增長之福德更為殊勝。
23.86“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, [F.15.b] the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; [B2] that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, [F.16.a] the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, [F.16.b] and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.86"瞿夷迦,為什麼呢?因為般若波羅蜜多詳盡地開示了所有的無漏法。由於這些無漏法,大而殊勝的王家存在,大而殊勝的婆羅門家存在,大而殊勝的長者家存在;四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,他化自在天的天神存在;梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,大梵天的天神存在;光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,淨光天的天神存在;淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,遍淨天的天神存在;廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,廣果天的天神存在;無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,阿迦尼吒天的天神存在;空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,非想非非想處的天神存在;布施波羅蜜存在,持戒波羅蜜存在,忍辱波羅蜜存在,精進波羅蜜存在,禪定波羅蜜存在,般若波羅蜜存在;內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取捨空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;念住存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;聖諦存在,禪定存在,無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無所畏存在,無所畏法存在,大悲存在,佛不共法存在;入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺存在,道相智存在,一切相智存在;預流者存在,一來者存在,不來者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。"
23.87“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.87「瞿夷迦,如果有善男子善女人,能將東北隅方世界中的眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,安立在四禪中,並將他們安立在四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大幅增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,太偉大了!善逝啊,太偉大了!」帝釋天回應道。
23.88“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.88「瞿夷迦,」世尊說,「如果有任何善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經書贈予他人,使他們能夠抄寫、受持讀誦或背誦,他們會更加大幅增長福德。如果你問為什麼,那是因為在這般若波羅蜜多中,它廣泛闡明了那些無漏法,善男子善女人通過修學這些法,已經、正在、將要進入佛性成熟;已經、正在、將要證得入流果;已經、正在、將要證得一來果;已經、正在、將要證得不還果;已經、正在、將要證得阿羅漢果;追隨獨覺乘的人已經、正在、將要證得獨覺;而那些發心追求無上正等正覺的人已經、正在、將要進入菩薩成熟,並已經、正在、將要證悟無上正等正覺。
23.89“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, [F.17.a] they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.89「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們包括:布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和非有本質空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、所有的禪定、所有的陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它也廣泛地顯示佛的其他無量功德。」
23.90“From this round [F.17.b] of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.90「瞿夷迦,從這一輪教導中,人們應該知道,任何善男子善女人,如果將這般若波羅蜜多編成書冊,將它交給他人,使他人能夠受持讀誦、書寫和背誦它,這樣就能更大地增長他們的福德。
23.91“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, [F.18.a] the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, [F.18.b] the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.91「瞿夷迦,這是為什麼呢?因為般若波羅蜜多廣泛地揭示了所有的功德。正是由於這些功德,偉大尊貴的王家存在著,偉大尊貴的婆羅門家存在著,偉大尊貴的長者家存在著;四大天王天的天神存在著,三十三天的天神存在著,夜摩天的天神存在著,兜率天的天神存在著,樂變化天的天神存在著,他化自在天的天神存在著;梵眾天的天神存在著,梵輔天的天神存在著,梵迦葉天的天神存在著,大梵天的天神存在著;光天的天神存在著,少光天的天神存在著,無量光天的天神存在著,淨光天的天神存在著;淨天的天神存在著,少淨天的天神存在著,無量淨天的天神存在著,遍淨天的天神存在著;廣天的天神存在著,少廣天的天神存在著,無量廣天的天神存在著,廣果天的天神存在著;無想天的天神存在著,無煩天的天神存在著,無熱天的天神存在著,善見天的天神存在著,阿迦尼吒天的天神存在著;空無邊處天的天神存在著,識無邊處天的天神存在著,無所有處天的天神存在著,非想非非想處天的天神存在著;布施波羅蜜多存在著,持戒波羅蜜多存在著,忍辱波羅蜜多存在著,精進波羅蜜多存在著,禪定波羅蜜多存在著,般若波羅蜜多存在著;內空存在著,外空存在著,內外空存在著,空空存在著,大空存在著,勝義空存在著,有為空存在著,無為空存在著,無邊空存在著,無始空存在著,無遮空存在著,自性空存在著,一切法空存在著,自相空存在著,無取捨空存在著,非有空存在著,本質空存在著,無實空存在著;念住存在著,正勤存在著,神足存在著,根存在著,力存在著,覺支存在著,八正道存在著;聖諦存在著,禪定存在著,四無量心存在著,無色定存在著,八解脫存在著,九次第定存在著,空無相無願解脫門存在著,神通存在著,禪定存在著,陀羅尼門存在著,如來力存在著,無所畏存在著,無礙解存在著,大悲存在著,佛不共法存在著;入流果存在著,一來果存在著,不還果存在著,阿羅漢果存在著,獨覺存在著,道相智存在著,一切相智存在著;預流者存在著,一來者存在著,不來者存在著,阿羅漢存在著,獨覺佛存在著,菩薩摩訶薩存在著,如來、阿羅漢、正遍知存在著。」
23.92“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.92「瞿夷迦,假如善男子善女人能夠使東南隅方世界中的眾生,其數量如同恆河沙粒一樣眾多,安住於四禪之中,並使他們安住於四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人會因此而大大增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,太多了!善逝啊,太多了!」帝釋天回答說。
23.93“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; [F.19.a] and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.93「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人把這個般若波羅蜜多的經典傳給他人,讓他人能夠書寫、受持讀誦或背誦,他們就會更大幅度地增長福德。你要問為什麼呢,因為在這個般若波羅蜜多中,它廣泛地顯示了那些無漏法,善男子善女人經過修習這些法,已經進入、正在進入、將要進入佛性的成熟;已經證得、正在證得、將要證得入流果;已經證得、正在證得、將要證得一來果;已經證得、正在證得、將要證得不還果;已經證得、正在證得、將要證得阿羅漢果;那些修習獨覺乘的人已經證得、正在證得、將要證得獨覺的覺悟;那些發願追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入、將要進入菩薩的成熟,並已經覺悟、正在覺悟、將要覺悟無上正等正覺。」
23.94“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, [F.19.b] the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.94「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛揭示了諸佛的其他無量功德。」
23.95“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.95「瞿夷迦,從這一輪教法中,應當知道,任何善男子善女人,如果將此般若波羅蜜多製作成經本,並將其贈予他人,使他們能夠受持、書寫和背誦,這些善男子善女人的福德會增長得更加巨大。
23.96“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, [F.20.a] the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, [F.20.b] the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.96「瞿夷迦,何以故?由此般若波羅蜜多廣說一切法。由此故,大族王家存在,大族婆羅門家存在,大族長者家存在;四大天王天天神存在,三十三天天神存在,夜摩天天神存在,兜率天天神存在,樂變化天天神存在,他化自在天天神存在;梵眾天天神存在,梵輔天天神存在,梵迦葉天天神存在,大梵天天神存在;光天天神存在,少光天天神存在,無量光天天神存在,淨光天天神存在;淨天天神存在,少淨天天神存在,無量淨天天神存在,少淨天天神存在;廣天天神存在,少廣天天神存在,無量廣天天神存在,廣果天天神存在;無想天天神存在,無煩天天神存在,無熱天天神存在,善見天天神存在,阿迦尼吒天天神存在;空無邊處天神存在,識無邊處天神存在,無所有處天神存在,非想非非想處天神存在;布施波羅蜜存在,持戒波羅蜜存在,忍辱波羅蜜存在,精進波羅蜜存在,禪定波羅蜜存在,般若波羅蜜存在;內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取捨空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;念處存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;聖諦存在,禪定存在,無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,禪定存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無所畏存在,無所畏法存在,大悲存在,佛不共法存在;入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺存在,道相智存在,一切相智存在;預流者存在,一來者存在,不來者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.97“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.97「瞿夷迦,如果有善男子善女人,能夠使西南隅方世界中的眾生,數量如同恆河沙粒那樣眾多,都安住在四禪中,並使他們安住在四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,這樣的善男子善女人因此會大幅增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「甚多,世尊!甚多,善逝!」帝釋天回答說。
23.98“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. [F.21.a] If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.98「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人將這部般若波羅蜜多的經典贈予他人,使他們能夠把它書寫下來、受持讀誦或背誦,他們會更大幅度地增長福德。如果你問為什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地揭示了那些無漏法。善男子善女人經過修習這些法,已經進入、正在進入、將要進入佛性的成熟;已經證得、正在證得、將要證得入流果;已經證得、正在證得、將要證得一來果;已經證得、正在證得、將要證得不還果;已經證得、正在證得、將要證得阿羅漢果;那些隨著獨覺乘的人已經證得、正在證得、將要證得獨覺;那些發心追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入、將要進入菩薩性的成熟,已經證悟、正在證悟、將要證悟無上正等正覺。
23.99“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, [F.21.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.99「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它也廣泛揭示了諸佛的其他無量功德。」
23.100“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.100「瞿夷迦,從這一輪教法,你也應當知道,任何善男子善女人,將這部般若波羅蜜多製成書冊,並將其贈予他人,使他們能夠受持、抄寫和背誦,這樣就會更大幅度地增長他們的福德。
23.101“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, [F.22.a] and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, [F.22.b] the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.101「瞿夷迦,為什麼呢?因為這部般若波羅蜜多廣泛揭示了一切無漏法。正是由於這些,才使得偉大崇高的王家存在,偉大崇高的婆羅門家存在,偉大崇高的長者家存在;使得四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,和他化自在天的天神存在;使得梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,和大梵天的天神存在;使得光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,和淨光天的天神存在;使得淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,和遍淨天的天神存在;使得廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,和廣果天的天神存在;使得無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,和阿迦尼吒天的天神存在;使得空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,和非想非非想處的天神存在;使得布施波羅蜜存在,持戒波羅蜜存在,忍辱波羅蜜存在,精進波羅蜜存在,禪定波羅蜜存在,和般若波羅蜜存在;使得內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始無終空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取空存在,非有空存在,本質空存在,和無實空存在;使得念處存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,和八正道存在;使得聖諦存在,禪定存在,四無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無畏存在,無所畏法存在,大悲存在,和佛不共法存在;使得入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺佛存在,道相智存在,和一切相智存在;並使得預流者存在,一來者存在,不來者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,和如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.102“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, [F.23.a] do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.102「瞿夷迦,如果某些善男子善女人把西北隅方世界中像恆河沙粒那樣眾多的眾生,建立在四禪、四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人會因此大幅增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「很大,世尊!很大,善逝!」帝釋天回答說。
23.103“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.103「瞿夷迦,」世尊說,「如果有善男子善女人將此般若波羅蜜多的經典贈予他人,使他們能夠抄寫它、受持讀誦它,或背誦它,他們會更大幅度地增長福德。你如果問為什麼,那是因為在這般若波羅蜜多中,它廣泛地顯示了那些無漏法。善男子善女人通過修習這些法,已經進入、正在進入,並將進入圓滿佛性;已經獲得、正在獲得,並將獲得入流果;已經獲得、正在獲得,並將獲得一來果;已經獲得、正在獲得,並將獲得不還果;並已經獲得、正在獲得,並將獲得阿羅漢果;那些遵循獨覺乘的人已經獲得、正在獲得,並將獲得獨覺境界;那些發心追求無上正等正覺的人已經進入、正在進入,並將進入菩薩性成熟,並已經證悟、正在證悟,並將證悟無上正等正覺。」
23.104“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; [F.23.b] the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.104「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲心、大喜和大捨。它也廣泛揭示諸佛其他無量的功德。」
23.105“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.105「瞿夷迦,從這一輪教導中,人們應當了解,任何善男子善女人如果將這般若波羅蜜多製作成書籍,並將其贈予他人,以便他們能夠受持、書寫和背誦它,他們就會更加增長他們的福德。
23.106“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these [F.24.a] that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, [F.24.b] the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, [F.25.a] pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.106「瞿夷迦,如果有任何善男子善女人,會把這部般若波羅蜜多傳授給他人,使得他們能夠書寫、誦讀或背誦,那是因為,所有的功德都由這部般若波羅蜜多廣泛地彰顯出來。正是藉由這些,才有偉大而高貴的王家存在,才有偉大而高貴的婆羅門家存在,才有偉大而高貴的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,才有三十三天的天神存在,才有夜摩天的天神存在,才有兜率天的天神存在,才有樂變化天的天神存在,才有他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,才有梵輔天的天神存在,才有梵迦葉天的天神存在,才有大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,才有少光天的天神存在,才有無量光天的天神存在,才有淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,才有少淨天的天神存在,才有無量淨天的天神存在,才有遍淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,才有少廣天的天神存在,才有無量廣天的天神存在,才有廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,才有無煩天的天神存在,才有無熱天的天神存在,才有善見天的天神存在,才有阿迦膩吒天的天神存在;才有空無邊處天的天神存在,才有識無邊處天的天神存在,才有無所有處天的天神存在,才有非想非非想處天的天神存在;才有布施波羅蜜存在,才有持戒波羅蜜存在,才有忍辱波羅蜜存在,才有精進波羅蜜存在,才有禪定波羅蜜存在,才有般若波羅蜜存在;才有內空存在,才有外空存在,才有內外空存在,才有空空存在,才有大空存在,才有勝義空存在,才有有為空存在,才有無為空存在,才有無邊空存在,才有無始空存在,才有無遮空存在,才有自性空存在,才有一切法空存在,才有自相空存在,才有無取捨空存在,才有非有空存在,才有本質空存在,才有無實空存在;才有念住存在,才有正勤存在,才有神足存在,才有根存在,才有力存在,才有覺支存在,才有八正道存在;才有聖諦存在,才有禪定存在,才有四無量心存在,才有無色定存在,才有八解脫存在,才有九次第定存在,才有空無相無願解脫門存在,才有神通存在,才有三摩地存在,才有陀羅尼門存在,才有如來力存在,才有無畏存在,才有無所畏法存在,才有大悲存在,才有佛不共法存在;才有入流果存在,才有一來果存在,才有不還果存在,才有阿羅漢果存在,才有獨覺存在,才有道相智存在,才有一切相智存在;才有預流者存在,才有一來者存在,才有不來者存在,才有阿羅漢存在,才有獨覺佛存在,才有菩薩摩訶薩存在,才有如來阿羅漢正遍知存在。」
23.107“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the direction below, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.107「瞿夷迦,假如有善男子善女人,把下方世界中像恆河沙粒那樣眾多的眾生,都安置在四禪中,並且把他們安置在四無量心、四無色定和五神通裡,你認為瞿夷迦,那些善男子善女人因此會極大地增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊,非常巨大!善逝,非常巨大!」帝釋天回應道。
23.108“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter [F.25.b] into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.108「瞿夷迦,」世尊說,「如果有任何善男子善女人把這部般若波羅蜜多的典籍傳授給他人,讓他們能夠謄寫、受持讀誦或背誦它,他們會更加增長福德。如果你問為什麼,那是因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地開示了那些無漏法,善男子善女人通過修習這些法,已經進入、正在進入並將進入佛性成熟;已經獲得、正在獲得並將獲得入流果;已經獲得、正在獲得並將獲得一來果;已經獲得、正在獲得並將獲得不還果;已經獲得、正在獲得並將獲得阿羅漢果;那些遵循獨覺乘的人已經獲得、正在獲得並將獲得獨覺;而那些已經朝向無上正等正覺出發的人已經進入、正在進入並將進入菩薩成熟,並且已經證悟、正在證悟並將證悟無上正等正覺。」
23.109“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, [F.26.a] the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.109「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它還廣泛揭示諸佛其他無量功德。」
23.110“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.110「瞿夷迦,從這一輪教導,你應該知道,任何善男子善女人如果將這般若波羅蜜多編成經文並給予他人,使他們能夠受持、書寫和背誦它,他們會更大幅地增長福德。」
23.111“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods [F.26.b] of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, [F.27.a] the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist.
23.111「瞿夷迦,這是什麼原因呢?因為此般若波羅蜜多廣泛地揭示了所有的功德。正是由於這些功德,才有偉大崇高的王家存在,才有偉大崇高的婆羅門家存在,才有偉大崇高的長者家存在;才有四大天王天的天神存在,三十三天的天神存在,夜摩天的天神存在,兜率天的天神存在,樂變化天的天神存在,他化自在天的天神存在;才有梵眾天的天神存在,梵輔天的天神存在,梵迦葉天的天神存在,大梵天的天神存在;才有光天的天神存在,少光天的天神存在,無量光天的天神存在,淨光天的天神存在;才有淨天的天神存在,少淨天的天神存在,無量淨天的天神存在,少淨天的天神存在;才有廣天的天神存在,少廣天的天神存在,無量廣天的天神存在,廣果天的天神存在;才有無想天的天神存在,無煩天的天神存在,無熱天的天神存在,善見天的天神存在,阿迦尼吒天的天神存在;才有空無邊處的天神存在,識無邊處的天神存在,無所有處的天神存在,非想非非想處的天神存在;才有布施波羅蜜存在,持戒波羅蜜存在,忍辱波羅蜜存在,精進波羅蜜存在,禪定波羅蜜存在,般若波羅蜜存在;才有內空存在,外空存在,內外空存在,空空存在,大空存在,勝義空存在,有為空存在,無為空存在,無邊空存在,無始空存在,無遮空存在,自性空存在,一切法空存在,自相空存在,無取捨空存在,非有空存在,本質空存在,無實空存在;才有念處存在,正勤存在,神足存在,根存在,力存在,覺支存在,八正道存在;才有聖諦存在,禪定存在,四無量心存在,無色定存在,八解脫存在,九次第定存在,空無相無願解脫門存在,神通存在,三摩地存在,陀羅尼門存在,如來力存在,無所畏存在,無所畏法存在,大悲存在,佛不共法存在;才有入流果存在,一來果存在,不還果存在,阿羅漢果存在,獨覺存在,道相智存在,一切相智存在;也才有預流者存在,一來者存在,不還者存在,阿羅漢存在,獨覺佛存在,菩薩摩訶薩存在,如來、阿羅漢、正遍知存在。」
23.112“Kauśika, if any sons or daughters of good families were to establish the beings of the world systems in the direction above, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the four meditative concentrations, and establish them in the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.112「瞿夷迦,如果有善男子善女人,能夠使世界中的眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,安住在上方,置入四禪之中,並使他們安住在四無量心、四無色定和五神通中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大幅增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「甚多,世尊!甚多,善逝!」帝釋天王回答。
23.113“Kauśika,” said the Blessed One, “if any sons or daughters of good families were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might commit it to writing, or recite it, or chant it by heart, they would more greatly increase their merit. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature; have attained, attain, [F.27.b] and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, are fully awakening, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.113「瞿夷迦,」世尊說道,「如果有任何善男子善女人將這部般若波羅蜜多經典贈與他人,使他們能夠抄寫、受持讀誦或背誦,他們就會更大幅度地增長福德。你問為什麼呢?因為在這部般若波羅蜜多中,它廣泛地揭示了那些無漏法。善男子善女人經過修習這些無漏法,已經進入、正在進入,以及將要進入佛性成熟的境地;已經證得、正在證得,以及將要證得入流果;已經證得、正在證得,以及將要證得一來果;已經證得、正在證得,以及將要證得不還果;已經證得、正在證得,以及將要證得阿羅漢果;那些修習獨覺乘的人已經證得、正在證得,以及將要證得獨覺的智慧;而那些發心要證得無上正等正覺的人已經進入、正在進入,以及將要進入菩薩性成熟的境地,並且已經證悟、正在證悟,以及將要證悟無上正等正覺。」
23.114“Kauśika, if you ask what are those uncontaminated attributes, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and [F.28.a] the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity. It also reveals extensively other immeasurable attributes of the buddhas.
23.114「瞿夷迦,如果你問那些無漏法是什麼,它們就是布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、六通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、佛十八不共法、大慈、大悲、大喜和大捨。它也廣泛揭示諸佛其他無量的功德。」
23.115“From this round of teaching also, Kauśika, one should know that any sons or daughters of good families who make this perfection of wisdom into a book and give it to others in order that they might recite it, write it out, and chant it by heart increase their merit more greatly.
23.115「瞿夷迦,從這個教導輪回中,應當知道,任何善男子善女人如果將般若波羅蜜多編成經典並將其授予他人,使他們能夠受持、書寫和背誦,他們增長的福德會更加廣大。
23.116“If you ask why, Kauśika, it is because all the attributes are revealed extensively by this perfection of wisdom. It is owing to these that great and lofty royal families exist, great and lofty priestly families exist, and great and lofty householder families exist; that the gods of the Cāturmahārājika realm exist, the gods of the Trayastriṃśa realm exist, the gods of the Yāma realm exist, the gods of the Tuṣita realm exist, the gods of the Nirmāṇarati realm exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm exist; that the gods of the Brahmakāyika realm exist, the gods of the Brahmapurohita realm exist, the gods of the Brahmapārṣadya realm exist, and the gods of the Mahābrahmā realm exist; that the gods of the Ābha realm exist, the gods of the Parīttābha realm exist, the gods of the Apramāṇābha realm exist, and the gods of the Ābhāsvara realm [F.28.b] exist; that the gods of the Śubha realm exist, the gods of the Parīttaśubha realm exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm exist; that the gods of the Vṛha realm exist, the gods of the Parīttavṛha realm exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm exist, and the gods of the Vṛhatphala realm exist; that the gods of the Avṛha realm exist, the gods of the Atapa realm exist, the gods of the Sudṛśa realm exist, the gods of the Sudarśana realm exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm exist; that the gods of the sphere of infinite space exist, the gods of the sphere of infinite consciousness exist, the gods of the sphere of nothing-at-all exist, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception exist; that the perfection of generosity exists, the perfection of ethical discipline exists, the perfection of tolerance exists, the perfection of perseverance exists, the perfection of meditative concentration exists, and the perfection of wisdom exists; that the emptiness of internal phenomena exists, the emptiness of external phenomena exists, the emptiness of external and internal phenomena exists, the emptiness of emptiness exists, the emptiness of great extent exists, the emptiness of ultimate reality exists, the emptiness of conditioned phenomena exists, the emptiness of unconditioned phenomena exists, the emptiness of the unlimited exists, the emptiness of that which has neither beginning nor end exists, the emptiness of nonexclusion exists, the emptiness of inherent nature exists, the emptiness of all phenomena exists, the emptiness of intrinsic defining characteristics exists, the emptiness of that which cannot be apprehended exists, the emptiness of nonentities exists, the emptiness of essential nature exists, and the emptiness of an essential nature of nonentities exists; that the applications of mindfulness exist, the correct exertions exist, the supports for miraculous ability exist, the faculties exist, the powers exist, the branches of enlightenment exist, [F.29.a] and the noble eightfold path exists; that the truths of the noble ones exist, the meditative concentrations exist, the immeasurable attitudes exist, the formless absorptions exist, the eight liberations exist, the nine serial steps of meditative absorption exist, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation exist, the extrasensory powers exist, the meditative stabilities exist, the dhāraṇī gateways exist, the powers of the tathāgatas exist, the fearlessnesses exist, the kinds of exact knowledge exist, great compassion exists, and the distinct qualities of the buddhas exist; that the fruit of having entered the stream exists, the fruit of once-returner exists, the fruit of non-returner exists, arhatship exists, individual enlightenment exists, the knowledge of the aspects of the path exists, and all-aspect omniscience exists; and that those who have entered the stream exist, once-returners exist, non-returners exist, arhats exist, pratyekabuddhas exist, bodhisattva great beings exist, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas exist. [B3]
23.116"瞿夷迦,你要問為什麼,就是因為般若波羅蜜多廣泛地揭示了一切的功德屬性。正是由於這些屬性,才存在偉大而尊貴的王族,才存在偉大而尊貴的婆羅門族,才存在偉大而尊貴的長者族;才存在四大天王天的天神,才存在三十三天的天神,才存在夜摩天的天神,才存在兜率天的天神,才存在樂變化天的天神,才存在他化自在天的天神;才存在梵眾天的天神,才存在梵輔天的天神,才存在梵迦葉天的天神,才存在大梵天的天神;才存在光天的天神,才存在少光天的天神,才存在無量光天的天神,才存在淨光天的天神;才存在淨天的天神,才存在少淨天的天神,才存在無量淨天的天神,才存在遍淨天的天神;才存在廣天的天神,才存在少廣天的天神,才存在無量廣天的天神,才存在廣果天的天神;才存在無想天的天神,才存在無煩天的天神,才存在無熱天的天神,才存在善見天的天神,才存在阿迦膩吒天的天神;才存在空無邊處的天神,才存在識無邊處的天神,才存在無所有處的天神,才存在非想非非想處的天神;才存在布施波羅蜜,才存在持戒波羅蜜,才存在忍辱波羅蜜,才存在精進波羅蜜,才存在禪定波羅蜜,才存在般若波羅蜜;才存在內空,才存在外空,才存在內外空,才存在空空,才存在大空,才存在勝義空,才存在有為空,才存在無為空,才存在無邊空,才存在無始空,才存在無遮空,才存在自性空,才存在一切法空,才存在自相空,才存在無取空,才存在非有空,才存在本質空,才存在無性無性空;才存在念住,才存在正勤,才存在神足,才存在根,才存在力,才存在覺支,才存在八正道;才存在聖諦,才存在禪定,才存在四無量心,才存在無色定,才存在八解脫,才存在九次第定,才存在空無相無願解脫門,才存在神通,才存在三摩地,才存在陀羅尼門,才存在如來力,才存在無所畏,才存在無礙解,才存在大悲,才存在佛不共法;才存在入流果,才存在一來果,才存在不還果,才存在阿羅漢果,才存在獨覺,才存在道相智,才存在一切相智;才存在預流者,才存在一來者,才存在不來者,才存在阿羅漢,才存在獨覺佛,才存在菩薩摩訶薩,才存在如來、阿羅漢、正遍知。"
23.117“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, their merit would greatly increase, but it would not from having established the beings of Jambudvīpa in the path of the ten virtuous actions, or from having established them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, [F.29.b] the four formless absorptions, and the five extrasensory powers; it would not from having established the beings of the world system with its four continents in the path of the ten virtuous actions, or from having established them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers; it would not from having established the beings of the thousandfold world system in the path of the ten virtuous actions, or from having established them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers; it would not from having established the beings of the medium millionfold world system in the path of the ten virtuous actions, or from having established them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers; and it would not from having established the beings of the great billionfold world system in the path of the ten virtuous actions, or from having established them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers.
23.117「而且,瞿夷迦,如果有任何善男子善女人受持、奉行、讀誦、通達、專注思惟這部般若波羅蜜多,他們的福德會大幅增長,但這種增長不是來自於在贍部洲的眾生中建立十善業道,或在他們中建立四禪、四無量心、四無色定和五神通;不是來自於在四洲世界的眾生中建立十善業道,或在他們中建立四禪、四無量心、四無色定和五神通;不是來自於在小千世界的眾生中建立十善業道,或在他們中建立四禪、四無量心、四無色定和五神通;不是來自於在中千世界的眾生中建立十善業道,或在他們中建立四禪、四無量心、四無色定和五神通;也不是來自於在大千世界的眾生中建立十善業道,或在他們中建立四禪、四無量心、四無色定和五神通。」
23.118“As for focusing the attention correctly on her, it is this: With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the perfection of wisdom. With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the perfection of meditative concentration. With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they take up, uphold, recite, [F.30.a] master, and focus their attention correctly on the perfection of perseverance. With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the perfection of tolerance. With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the perfection of ethical discipline. And with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the perfection of generosity.
23.118「關於正確地將注意力集中在她身上,就是這樣:以不執著於二性、也不執著於不二性的心,受持、奉行、讀誦、通達,並正確地將注意力集中在般若波羅蜜多上。以不執著於二性、也不執著於不二性的心,受持、奉行、讀誦、通達,並正確地將注意力集中在禪定波羅蜜多上。以不執著於二性、也不執著於不二性的心,受持、奉行、讀誦、通達,並正確地將注意力集中在精進波羅蜜多上。以不執著於二性、也不執著於不二性的心,受持、奉行、讀誦、通達,並正確地將注意力集中在忍辱波羅蜜多上。以不執著於二性、也不執著於不二性的心,受持、奉行、讀誦、通達,並正確地將注意力集中在持戒波羅蜜多上。以不執著於二性、也不執著於不二性的心,受持、奉行、讀誦、通達,並正確地將注意力集中在布施波羅蜜多上。」
23.119“With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of internal phenomena; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of external phenomena; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of external and internal phenomena; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of emptiness; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of great extent; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of ultimate reality; [F.30.b] with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of conditioned phenomena; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of unconditioned phenomena; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of the unlimited; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of that which has neither beginning nor end; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of nonexclusion; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of inherent nature; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of all phenomena; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of intrinsic defining characteristics; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of that which cannot be apprehended; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of nonentities; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of essential nature; and with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness of an essential nature of nonentities.
23.119「他們以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於內空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於外空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於內外空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於空空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於大空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於勝義空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於有為空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於無為空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於無邊空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於無始無終空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於無遮空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於自性空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於一切法空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於自相空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於無取空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於非有空;以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於本性空;以及以不執著於二性亦不執著於不二性的心,正確地安住於無性無性空。」
23.120“With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the applications of mindfulness; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the correct exertions; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the supports for miraculous ability; [F.31.a] with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the faculties ; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the powers; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the branches of enlightenment; and with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the noble eightfold path.
23.120「瞿夷迦,以不執著於二性、不執著於不二性的心,他們正確地將意念安住於念處;以不執著於二性、不執著於不二性的心,他們正確地將意念安住於正勤;以不執著於二性、不執著於不二性的心,他們正確地將意念安住於神足;以不執著於二性、不執著於不二性的心,他們正確地將意念安住於根;以不執著於二性、不執著於不二性的心,他們正確地將意念安住於力;以不執著於二性、不執著於不二性的心,他們正確地將意念安住於覺支;以不執著於二性、不執著於不二性的心,他們正確地將意念安住於八正道。」
23.121“With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the truths of the noble ones; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the meditative concentrations; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the immeasurable attitudes; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the formless absorptions; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the eight liberations; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the nine serial steps of meditative absorption; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the extrasensory powers; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in [F.31.b] nonduality, they focus their attention correctly on the meditative stabilities; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the dhāraṇī gateways; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the powers of the tathāgatas; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the fearlessnesses; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the kinds of exact knowledge; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on great compassion; and with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the distinct qualities of the buddhas.
23.121"以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於聖諦;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於禪定;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於四無量心;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於無色定;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於八解脫;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於九次第定;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於空無相無願解脫門;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於神通;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於三摩地;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於陀羅尼門;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於如來力;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於無畏;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於無所畏法;以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於大悲;以及以不執著二性、亦不執著不二性之心,他們正確地專注於佛不共法。"
23.122“With a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on knowledge of all the dharmas; with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on the knowledge of the aspects of the path; and with a mind that is not engaging in duality and not engaging in nonduality, they focus their attention correctly on all-aspect omniscience.
23.122「以不執二性亦不執不二性之心,他們正確地將注意力專注於一切智;以不執二性亦不執不二性之心,他們正確地將注意力專注於道種智;以不執二性亦不執不二性之心,他們正確地將注意力專注於一切相智。
23.123“Moreover, Kauśika, if any son or daughter of good family were to describe and teach this perfection of wisdom in detail to others in many rounds of teaching, were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose and give conclusive instructions about its meaning, there the meaning of the perfection of wisdom would be as follows: it should not be viewed as a duality and should not be viewed as a [F.32.a] nonduality, not as having a sign and not as signless, not as appropriated and not as rejected, not as subtracted from and not as added to, not as defilement and not as purification, not as arising and not as ceasing, not as taken up and not as not taken up, not as adopted and not as repudiated, not as abiding and not as not abiding, not as authentic and not as erroneous, not as conjoined and not as disjoined, not as hybrid and not as not hybrid, not as conditional and not as unconditional, not as a phenomenon and not as not a phenomenon, not as real nature and not as not real nature, and not as the very limit of reality and not as not the very limit of reality.
23.123「而且,瞿夷迦,如果任何善男子或善女人為他人詳細宣說這部般若波羅蜜多,進行許多輪次的教導,並對其意義加以開演、分別演說、詳細闡述,以及完整地廣為他說和給予決定性的指導,那麼般若波羅蜜多的意義應當如下理解:它不應被視為二性,也不應被視為不二性;不應視為有相,也不應視為無相;不應視為被取著,也不應視為被捨棄;不應視為被減損,也不應視為被增加;不應視為染污,也不應視為清淨;不應視為生起,也不應視為止息;不應視為被取上,也不應視為未被取上;不應視為被採納,也不應視為被拒斥;不應視為安住,也不應視為不安住;不應視為真實,也不應視為錯誤;不應視為相連,也不應視為分離;不應視為混合,也不應視為不混合;不應視為條件性,也不應視為非條件性;不應視為法,也不應視為非法;不應視為真如,也不應視為非真如;並且不應視為實際邊際,也不應視為非實際邊際。」
23.124“The son or daughter of good family, Kauśika, who describes and teaches this perfection of wisdom in detail in many rounds of teaching, and explains and interprets, analyzes and elucidates, and completely discloses and gives conclusive instructions about its meaning to others, greatly increases their merit, but not those who take up, master, uphold, read, and focus their attention correctly on it for themselves alone.
23.124「善男子或善女人,瞿夷迦,若詳細為他人多次宣說此般若波羅蜜多,並開演、分別演說、廣為他說其義理者,其福德大增,但不如唯為自己受持、精通、奉持、讀誦,並正確意念此法者。」
23.125“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to take up, master, uphold, recite, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom, and were to describe and teach this perfection of wisdom in detail in many rounds of teaching themselves, and also were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose and give conclusive instructions about its meaning to others as well, then, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families would very greatly increase.”
23.125「而且,瞿夷迦,如果善男子善女人受持、掌握、奉持、受持讀誦這深奧的般若波羅蜜多,並自己詳細地多次為他人宣演這般若波羅蜜多,也為他人開演、分別演說、廣為他說及詳細闡釋其義理,那麼,瞿夷迦,這些善男子善女人的福德就會非常大幅增長。」
23.126Śakra then asked, “Blessed Lord, should those sons or daughters of good families thus give instructions according to the meaning and the letter of the perfection of wisdom?”
23.126帝釋天隨即請問:「世尊,善男子善女人應當這樣根據般若波羅蜜多的意義和文字來給予教導嗎?」
23.127“Kauśika,” replied the Blessed One, “sons or daughters of good families should give instructions according to the meaning and the letter of the perfection of wisdom. Kauśika, the sons or daughters of good families who give instruction according to the meaning and [F.32.b] the letter in that manner will possess immeasurable and incalculable masses of merit.
23.127「瞿夷迦,」世尊回答說,「善男子善女人應當按照般若波羅蜜的義理和文字來開演教導。瞿夷迦,以這樣的方式按照義理和文字來開演教導的善男子善女人,將會獲得無量無數的福德聚集。」
23.128“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the eastern direction with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.128「瞿夷迦,如果有善男子善女人,終其一生,以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡、各種樂器及一切快樂的用具來供養、尊重、恭敬、禮拜東方無量無數的如來阿羅漢正遍知,相比之下,瞿夷迦,如果有善男子善女人,多次詳細地按照般若波羅蜜多的義理和文字來為他人宣說和教授,並為他人開演、分別演說、廣為他說這般若波羅蜜多,那麼這些善男子善女人的福德增長會更加殊勝得多。為什麼呢?因為過去、未來、現在的如來阿羅漢正遍知,通過修習這般若波羅蜜多,已經、將要、正在證悟無上正等正覺。」
23.129“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the southern direction with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze [F.33.a] and elucidate, and completely disclose it, this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.129「瞿夷迦,如果有善男子善女人,在他們的整個一生中,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、幡旗、各種樂器及一切樂的資具,對南方無量無數的如來、阿羅漢、正遍知供養、尊重、恭敬、禮拜,相比之下,瞿夷迦,如果有善男子善女人,詳細地根據般若波羅蜜多的意義和文字向他人多次開演、分別演說、分析闡述並廣為他說,那麼這些善男子善女人的福德會增長得更加廣大。你如果問為什麼,這是因為過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知,經過修習般若波羅蜜多,已經證悟、將會證悟,以及正在證悟無上正等正覺。」
23.130“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the western direction with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.130瞿夷迦,若有善男子善女人,於其一生之中,以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、各種樂器及一切樂具,供養恭敬尊重禮拜西方無量無數的如來、阿羅漢、正遍知佛,與之相比,瞿夷迦,若有善男子善女人,詳細地按照意義和文字描述講說這般若波羅蜜多,向他人進行多輪教導,開演分別演說,並完全廣為他說,那些善男子善女人的福德增長得更為廣大。為什麼呢?因為過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知佛,經由修習般若波羅蜜多,已經證悟、將證悟、正在證悟無上正等正覺。
23.131“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, [F.33.b] for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the northern direction with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.131「瞿夷迦,若善男子善女人,盡其壽命,以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、幡幢及種種樂器和一切樂具,供養、尊重、恭敬、禮拜北方無量無數的如來、阿羅漢、正遍知,相比之下,瞿夷迦,若善男子善女人,詳細地依照意義和文字,對他人多次開演、分別演說、分別分析、廣為他說這般若波羅蜜多,這些善男子善女人的福德更為增長。為什麼呢?因為過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知,經過修習般若波羅蜜多而證悟、將證悟、正在證悟無上正等正覺。」
23.132“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the intermediate northeastern direction with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, [F.34.a] this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.132「瞿夷迦,若有善男子善女人,一生一世供養、尊重、恭敬、禮拜東北隅方無量無數的如來、阿羅漢、正遍知,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、旗幟、各種樂器及一切樂所需之物供養他們,比較起來,瞿夷迦,若有善男子善女人為他人詳細開演此般若波羅蜜多,多次分別演說,且能分別分析、詳細闡釋、廣為他說,這些善男子善女人所得的福德增長會更加廣大。你問為什麼呢?因為過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知,經由修習此般若波羅蜜多,已經證悟、將要證悟、正在證悟無上正等正覺。」
23.133“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the intermediate southeastern direction with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.133「瞿夷迦,若有善男子善女人,盡其壽命,以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、各種音樂樂器及一切樂具,供養、尊重、恭敬、禮拜東南隅方無量無數的如來、阿羅漢、正遍知,相比之下,瞿夷迦,若有善男子善女人詳細按照意義和文字向他人多次開演、分別演說、廣為他說這般若波羅蜜多,此等善男子善女人的福德增長更為殊勝。為什麼呢?因為過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知已經證悟、將要證悟、正在證悟無上正等正覺,都曾在般若波羅蜜多中修習。」
23.134“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, [F.34.b] countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the intermediate southwestern direction with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.134「瞿夷迦,如果有善男子善女人,在他們的整個人生中,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、旗幡、各種樂器以及一切快樂所需之物,來供養、尊重、恭敬、禮拜西南隅方無量無數的如來、阿羅漢、正遍知佛。相比之下,瞿夷迦,如果有善男子善女人,詳細地按照意義和文字將這般若波羅蜜多向他人開演,多次講授,開演、分別演說並廣為他說,那麼這些善男子善女人的福德將增長得更加廣大。如果你問為什麼,那是因為過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知佛,通過修習這般若波羅蜜多,已經證悟、將要證悟、正在證悟無上正等正覺。」
23.135“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the intermediate northwestern direction with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, [F.35.a] this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.135「瞿夷迦,如果有善男子善女人,終其一生供養、尊重、恭敬、禮拜東北隅方無量無數的如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提,以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、旗幡、各種樂器以及一切樂具供養他們,相比之下,瞿夷迦,如果有善男子善女人能夠詳細地根據義理和文字向他人多次開演、分別演說、分析闡釋並廣為他說這般若波羅蜜多,那麼這些善男子善女人的福德會增長得更加廣大。你若問為什麼,是因為過去、未來、現在的如來、阿羅漢、阿耨多羅三藐三菩提已經證悟、將要證悟、正在證悟無上正等正覺,皆由修習了這般若波羅蜜多。」
23.136“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the direction below with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.136「瞿夷迦,如果任何善男子善女人終其一生,以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、旗幟、各種樂器及所有能帶來安樂的物品,供養、尊重、恭敬、禮拜下方無量無數的如來、阿羅漢、正遍知者,比較起來,瞿夷迦,如果任何善男子善女人能夠詳細地按照意義和文字向他人多次開演並教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說並完全廣為他說,那麼這些善男子善女人的福德將會增長得更加廣大。如果你問為什麼,那是因為過去、未來及現在的如來、阿羅漢、正遍知者,通過修習這般若波羅蜜多,已經證悟、將要證悟並正在證悟無上正等正覺。」
23.137“Kauśika, if any sons or daughters of good families were, for the duration of their lives, to serve, respect, honor, and worship [F.35.b] the immeasurable, countless tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the direction above with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, various musical instruments, and all the requirements for happiness, compared to them, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and were to explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it, this merit of those sons or daughters of good families would increase more greatly. If you ask why, it is because, having trained in this perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.137「瞿夷迦,若有善男子善女人終身以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、幡旗、各種樂器及一切樂具供養、尊重、恭敬、禮拜上方無量無數如來、阿羅漢、正遍知者,相比之下,瞿夷迦,若有善男子善女人詳細按照意趣與言詞為他人多番演說、講述般若波羅蜜多,開演、分別演說、分析闡明,廣為他說,這些善男子善女人的福德增長更為殊勝。你問為什麼呢?因為過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知者,透過修習般若波羅蜜多,已經、將要、正在證悟無上正等正覺。」
23.138“Moreover, Kauśika, compared to any sons or daughters of good families who, over immeasurable, countless eons, practice the perfection of generosity by way of apprehending anything; over immeasurable, countless eons, practice the perfection of ethical discipline by way of apprehending anything; over immeasurable, countless eons, practice the perfection of tolerance by way of apprehending anything; over immeasurable, countless eons, practice the perfection of perseverance by way of apprehending anything; over immeasurable, countless eons, practice the perfection of meditative concentration by way of apprehending anything; and over immeasurable, countless eons, practice the perfection of wisdom by way of apprehending anything, [F.36.a] if someone, without apprehending anything, describes and teaches in detail this perfection of wisdom according to the meaning and the letter to others in many rounds of teaching, and explains, arranges and establishes, analyzes and elucidates, and completely discloses it, their merit increases much more.
23.138「而且,瞿夷迦,與任何善男子善女人相比,他們無量無數劫來,以執著方式修習布施波羅蜜多;無量無數劫來,以執著方式修習持戒波羅蜜多;無量無數劫來,以執著方式修習忍辱波羅蜜多;無量無數劫來,以執著方式修習精進波羅蜜多;無量無數劫來,以執著方式修習禪定波羅蜜多;以及無量無數劫來,以執著方式修習般若波羅蜜多。若有人不執著任何事物,詳細地按照義理和文字對他人多次說明、解釋、安立、分別演說、分析闡明、完全揭示這般若波羅蜜多,那麼他們的福德增長得更加廣大。」
23.139“In regard to this apprehending something, Kauśika, here if bodhisattvas give a gift by way of apprehending something, and think, ‘I am giving a gift. This is the gift that I am giving. I will give to them,’ the generosity of those giving in that manner is just generosity, but it is not the perfection of generosity. If they maintain ethical discipline by way of apprehending something, and think, ‘I am maintaining ethical discipline. This is the ethical discipline that I am maintaining,’ the maintenance of ethical discipline in that manner is just ethical discipline, but it is not the perfection of ethical discipline. If they cultivate tolerance by way of apprehending something, and think, ‘I am cultivating tolerance. This is the tolerance that I am cultivating,’ the cultivation of tolerance in that manner is just tolerance, but it is not the perfection of tolerance. If they undertake perseverance by way of apprehending something, and think, ‘I am undertaking perseverance. This is the perseverance that I am undertaking,’ the undertaking of perseverance in that manner is just perseverance, but it is not the perfection of perseverance. If they are absorbed in meditative concentration by way of apprehending something, and think, ‘I am absorbed in meditative concentration. This is the meditative concentration that I am absorbed in,’ the absorption in meditative concentration in that manner is just meditative concentration, but it is not the perfection of meditative concentration. If they cultivate wisdom by way of apprehending something, and think, [F.36.b] ‘I am cultivating wisdom. This is the wisdom that I am cultivating,’ the cultivation of wisdom in that manner is just wisdom, but it is not the perfection of wisdom.
23.139「瞿夷迦,關於這種執著,這裡如果菩薩以執著的方式布施,並且心想『我在布施,這是我所布施的禮物,我將施予他們』,那麼以這種方式布施的布施就只是布施,但不是布施波羅蜜多。如果他們以執著的方式持戒,並且心想『我在持戒,這是我所持的戒』,那麼以這種方式持戒就只是戒,但不是持戒波羅蜜多。如果他們以執著的方式修習忍辱,並且心想『我在修習忍辱,這是我所修習的忍辱』,那麼以這種方式修習忍辱就只是忍,但不是忍辱波羅蜜多。如果他們以執著的方式精進,並且心想『我在精進,這是我所精進的』,那麼以這種方式精進就只是精進,但不是精進波羅蜜多。如果他們以執著的方式住於禪定,並且心想『我在住於禪定,這是我所住於的禪定』,那麼以這種方式住於禪定就只是禪定,但不是禪定波羅蜜多。如果他們以執著的方式修習智慧,並且心想『我在修習智慧,這是我所修習的智慧』,那麼以這種方式修習智慧就只是慧,但不是般若波羅蜜多。」
23.140“Kauśika, sons or daughters of good families who practice while apprehending in that manner do not complete the perfection of generosity, do not complete the perfection of ethical discipline, do not complete the perfection of tolerance, do not complete the perfection of perseverance, do not complete the perfection of meditative concentration, and do not complete the perfection of wisdom.”
23.140「瞿夷迦,善男子善女人如果以執著的方式修習,就不能圓滿布施波羅蜜多,不能圓滿持戒波羅蜜多,不能圓滿忍辱波羅蜜多,不能圓滿精進波羅蜜多,不能圓滿禪定波羅蜜多,也不能圓滿般若波羅蜜多。」
23.141Śakra then asked, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings practice when the perfection of generosity is complete? How do bodhisattva great beings practice when the perfection of ethical discipline is complete? How do bodhisattva great beings practice when the perfection of tolerance is complete? How do bodhisattva great beings practice when the perfection of perseverance is complete? How do bodhisattva great beings practice when the perfection of meditative concentration is complete? And how do bodhisattva great beings practice when the perfection of wisdom is complete?”
23.141帝釋天隨後問道:「世尊,當布施波羅蜜多圓滿時,菩薩摩訶薩如何修習?當持戒波羅蜜多圓滿時,菩薩摩訶薩如何修習?當忍辱波羅蜜多圓滿時,菩薩摩訶薩如何修習?當精進波羅蜜多圓滿時,菩薩摩訶薩如何修習?當禪定波羅蜜多圓滿時,菩薩摩訶薩如何修習?當般若波羅蜜多圓滿時,菩薩摩訶薩如何修習?」
23.142“Kauśika,” said the Blessed One, “here, when bodhisattva great beings undertake acts of generosity, they do not apprehend the undertaking, and they do not apprehend the act of generosity or the recipient. When they maintain ethical discipline, they do not apprehend ethical discipline or the proper adopting of ethical discipline. When they cultivate tolerance, they do not apprehend tolerance or the cultivation of tolerance. When they undertake perseverance, they do not apprehend [F.37.a] perseverance or the undertaking of perseverance. When they become absorbed in meditative concentration, they do not apprehend meditative concentration or the cultivation of meditative concentration. When they cultivate wisdom, they do not apprehend wisdom, the cultivation of wisdom, or being endowed with wisdom.
23.142「瞿夷迦,」世尊說,「這裡,當菩薩摩訶薩進行布施時,他們不取著進行布施的人,也不取著布施的行為或受施者。當他們持守戒律時,他們不取著戒律或正確採納戒律的行為。當他們修習忍辱時,他們不取著忍辱或忍辱的修習。當他們進行精進時,他們不取著精進或精進的進行。當他們進入禪定時,他們不取著禪定或禪定的修習。當他們修習智慧時,他們不取著智慧、智慧的修習或具備智慧的狀態。
23.143“Kauśika, when bodhisattva great beings practice in that manner, the perfection of generosity is complete, the perfection of ethical discipline is complete, the perfection of tolerance is complete, the perfection of perseverance is complete, the perfection of meditative concentration is complete, and the perfection of wisdom is complete.
23.143「瞿夷迦,菩薩摩訶薩如是修習時,布施波羅蜜多圓滿,持戒波羅蜜多圓滿,忍辱波羅蜜多圓滿,精進波羅蜜多圓滿,禪定波羅蜜多圓滿,般若波羅蜜多圓滿。
23.144“Kauśika, given sons or daughters of good families without such a comprehension, instruction in the perfection of wisdom should be according to the meaning and the letter. Given those without such a comprehension, instruction in the perfection of meditative concentration should be according to the meaning and the letter. Given those without such a comprehension, instruction in the perfection of perseverance should be according to the meaning and the letter. Given those without such a comprehension, instruction in the perfection of tolerance should be according to the meaning and the letter. Given those without such a comprehension, instruction in the perfection of ethical discipline should be according to the meaning and the letter. And given those without such a comprehension, instruction in the perfection of generosity should be according to the meaning and the letter.
23.144「瞿夷迦,對於沒有這種理解的善男子善女人,應當根據其義理和文字為他們傳授般若波羅蜜多。對於沒有這種理解的人,應當根據其義理和文字為他們傳授禪定波羅蜜多。對於沒有這種理解的人,應當根據其義理和文字為他們傳授精進波羅蜜多。對於沒有這種理解的人,應當根據其義理和文字為他們傳授忍辱波羅蜜多。對於沒有這種理解的人,應當根據其義理和文字為他們傳授持戒波羅蜜多。對於沒有這種理解的人,應當根據其義理和文字為他們傳授布施波羅蜜多。」
23.145“If you ask why, Kauśika, it is because at a time in the future there will be certain sons or daughters of good families who will give instructions in a reflection of perfection of wisdom to followers of the vehicle of the bodhisattvas. Even sons or daughters of good families who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, having heard that reflection, will destroy the path, [F.37.b] so instruction in the perfection of wisdom should be given to them according to the meaning and the letter.”
23.145「瞿夷迦,這是為什麼呢?因為在未來的時候,會有某些善男子善女人,給菩薩乘的修行者傳授般若波羅蜜多影像的教導。即使是已經踏上無上正等正覺之道的善男子善女人,聽到那個影像之後,也會摧毀道路,所以應該按照意義和文字向他們傳授般若波羅蜜多的教導。」
23.146Śakra then asked, “Blessed Lord, what is a reflection of the perfection of wisdom?”
23.146帝釋天隨即問道:「世尊,什麼是般若波羅蜜多的影像?」
“In this regard, Kauśika,” replied the Blessed One, “sons or daughters of good families thinking, ‘We will give instruction in the perfection of wisdom,’ give instruction in the reflection.”
「瞿夷迦,在這方面,」世尊回答道,「善男子善女人思想著『我們要給予般若波羅蜜多的教導』,卻是給予般若波羅蜜多影像的教導。」
23.147Śakra asked, “Blessed Lord, how do those sons or daughters of good families give instruction in a reflection of the perfection of wisdom?”
23.147帝釋天問道:「世尊,那些善男子善女人是如何教導般若波羅蜜多影像的呢?」
23.148“Kauśika,” replied the Blessed One, “in this regard, when sons or daughters of good families are giving instruction in the perfection of wisdom, they are giving instruction in a reflection of the perfection of wisdom. There, a reflection of the perfection of wisdom is like this: They teach that physical forms are impermanent, teach that physical forms are suffering, teach that physical forms are nonself, and teach that physical forms are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that physical forms are impermanent, imagine that physical forms are suffering, imagine that physical forms are nonself, and imagine that physical forms are unpleasant. Thus, because they imagine that physical forms are impermanent, imagine that physical forms are suffering, imagine that physical forms are nonself, and imagine that physical forms are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.148世尊回答說:「瞿夷迦,在這方面,當善男子善女人在傳授般若波羅蜜多時,他們實際上是在傳授般若波羅蜜多影像。在這裡,般若波羅蜜多影像是這樣的:他們教導色是無常的,教導色是苦的,教導色是無我的,教導色是不淨的,並且他們說,『那些按照此而修習的人就是在修習般若波羅蜜多。』那些聽聞此教導的人也會想象色是無常的,想象色是苦的,想象色是無我的,想象色是不淨的。因此,因為他們想象色是無常的,想象色是苦的,想象色是無我的,想象色是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多影像。」
23.149“They teach that feelings are impermanent, teach that feelings are suffering, teach that feelings are nonself, and teach that feelings are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught [F.38.a] will also imagine that feelings are impermanent, imagine that feelings are suffering, imagine that feelings are nonself, and imagine that feelings are unpleasant. Thus, because they imagine that feelings are impermanent, imagine that feelings are suffering, imagine that feelings are nonself, and imagine that feelings are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.149「他們教導受是無常的,教導受是苦的,教導受是無我的,教導受是不淨的,並且說『那些按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些被這樣教導的人也會想像受是無常的,想像受是苦的,想像受是無我的,想像受是不淨的。因此,因為他們想像受是無常的,想像受是苦的,想像受是無我的,想像受是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.150“They teach that perceptions are impermanent, teach that perceptions are suffering, teach that perceptions are nonself, and teach that perceptions are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that perceptions are impermanent, imagine that perceptions are suffering, imagine that perceptions are nonself, and imagine that perceptions are unpleasant. Thus, because they imagine that perceptions are impermanent, imagine that perceptions are suffering, imagine that perceptions are nonself, and imagine that perceptions are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.150「他們教導想是無常的,教導想是苦的,教導想是無我的,教導想是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些被這樣教導的人也會想像想是無常的,想像想是苦的,想像想是無我的,想像想是不淨的。因此,由於他們想像想是無常的,想像想是苦的,想像想是無我的,想像想是不淨的,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.151“They teach that formative predispositions are impermanent, teach that formative predispositions are suffering, teach that formative predispositions are nonself, and teach that formative predispositions are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that formative predispositions are impermanent, imagine that formative predispositions are suffering, imagine that formative predispositions are nonself, and imagine that formative predispositions are unpleasant. Thus, because they [F.38.b] imagine that formative predispositions are impermanent, imagine that formative predispositions are suffering, imagine that formative predispositions are nonself, and imagine that formative predispositions are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.151「他們教導行是無常,教導行是苦,教導行是無我,教導行是不淨,並說『那些如此修習的人正在修習般若波羅蜜多』。聽聞此教的人也將想像行是無常,想像行是苦,想像行是無我,想像行是不淨。因此,正因為他們想像行是無常,想像行是苦,想像行是無我,想像行是不淨,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.152“They teach that consciousness is impermanent, teach that consciousness is suffering, teach that consciousness is nonself, and teach that consciousness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that consciousness is impermanent, imagine that consciousness is suffering, imagine that consciousness is nonself, and imagine that consciousness is unpleasant. Thus, because they imagine that consciousness is impermanent, imagine that consciousness is suffering, imagine that consciousness is nonself, and imagine that consciousness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.152「他們教導識是無常的,教導識是苦的,教導識是無我的,教導識是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被如此教導的人也會想像識是無常的,想像識是苦的,想像識是無我的,想像識是不淨的。因此,因為他們想像識是無常的,想像識是苦的,想像識是無我的,想像識是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.153“They teach that the eyes are impermanent, teach that the eyes are suffering, teach that the eyes are nonself, and teach that the eyes are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the eyes are impermanent, imagine that the eyes are suffering, imagine that the eyes are nonself, and imagine that the eyes are unpleasant. Thus, because they imagine that the eyes are impermanent, imagine that the eyes are suffering, imagine that the eyes are nonself, and imagine that the eyes are unpleasant, [F.39.a] they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.153「他們教導眼根是無常的,教導眼根是苦的,教導眼根是無我的,教導眼根是不淨的,並說『那些如此修習的人就是在修習般若波羅蜜多』。那些受到此教導的人也會想像眼根是無常的,想像眼根是苦的,想像眼根是無我的,想像眼根是不淨的。因此,正因為他們想像眼根是無常的,想像眼根是苦的,想像眼根是無我的,想像眼根是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.154“They teach that the ears are impermanent, teach that the ears are suffering, teach that the ears are nonself, and teach that the ears are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the ears are impermanent, imagine that the ears are suffering, imagine that the ears are nonself, and imagine that the ears are unpleasant. Thus, because they imagine that the ears are impermanent, imagine that the ears are suffering, imagine that the ears are nonself, and imagine that the ears are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.154「他們教導耳根是無常的,教導耳根是苦的,教導耳根是無我的,教導耳根是不淨的,並且他們說:『那些按照這樣修習的人,就是在修習般若波羅蜜多。』那些聽聞這種教導的人,也會想像耳根是無常的,想像耳根是苦的,想像耳根是無我的,想像耳根是不淨的。因此,因為他們想像耳根是無常的,想像耳根是苦的,想像耳根是無我的,想像耳根是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.155“They teach that the nose is impermanent, teach that the nose is suffering, teach that the nose is nonself, and teach that the nose is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the nose is impermanent, imagine that the nose is suffering, imagine that the nose is nonself, and imagine that the nose is unpleasant. Thus, because they imagine that the nose is impermanent, imagine that the nose is suffering, imagine that the nose is nonself, and imagine that the nose is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.155「他們教導鼻根是無常,教導鼻根是苦,教導鼻根是無我,教導鼻根是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些受到這個教導的人也會想像鼻根是無常,想像鼻根是苦,想像鼻根是無我,想像鼻根是不淨。因此,由於他們想像鼻根是無常,想像鼻根是苦,想像鼻根是無我,想像鼻根是不淨,他們就會修習般若波羅蜜多影像。」
23.156“They teach that the tongue is impermanent, teach that the tongue is suffering, teach that the tongue is nonself, and teach that the tongue is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the tongue is impermanent, imagine that the tongue is suffering, imagine that the tongue is nonself, [F.39.b] and imagine that the tongue is unpleasant. Thus, because they imagine that the tongue is impermanent, imagine that the tongue is suffering, imagine that the tongue is nonself, and imagine that the tongue is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.156他們教導舌是無常的,教導舌是苦的,教導舌是無我的,教導舌是不淨的,並說:「按此修習的人就是在修習般若波羅蜜多。」那些聽受這教導的人也會想像舌是無常的,想像舌是苦的,想像舌是無我的,想像舌是不淨的。由於他們想像舌是無常的,想像舌是苦的,想像舌是無我的,想像舌是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。
23.157“They teach that the body is impermanent, teach that the body is suffering, teach that the body is nonself, and teach that the body is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the body is impermanent, imagine that the body is suffering, imagine that the body is nonself, and imagine that the body is unpleasant. Thus, because they imagine that the body is impermanent, imagine that the body is suffering, imagine that the body is nonself, and imagine that the body is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.157「他們教導身是無常,教導身是苦,教導身是無我,教導身是不淨,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』受此教導的人也會想像身是無常,想像身是苦,想像身是無我,想像身是不淨。因此,由於他們想像身是無常,想像身是苦,想像身是無我,想像身是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.158“They teach that the mental faculty is impermanent, teach that the mental faculty is suffering, teach that the mental faculty is nonself, and teach that the mental faculty is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the mental faculty is impermanent, imagine that the mental faculty is suffering, imagine that the mental faculty is nonself, and imagine that the mental faculty is unpleasant. Thus, because they imagine that the mental faculty is impermanent, imagine that the mental faculty is suffering, imagine that the mental faculty is nonself, and imagine that the mental faculty is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.158「他們教導意根是無常的,教導意根是苦的,教導意根是無我的,教導意根是不淨的,並說『依此修習的人就是在修習般若波羅蜜多。』那些被如此教導的人也會想像意根是無常的,想像意根是苦的,想像意根是無我的,想像意根是不淨的。因此,由於他們想像意根是無常的,想像意根是苦的,想像意根是無我的,想像意根是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.159“They teach that sights are impermanent, teach that sights are suffering, teach that sights are nonself, and teach that sights [F.40.a] are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that sights are impermanent, imagine that sights are suffering, imagine that sights are nonself, and imagine that sights are unpleasant. Thus, because they imagine that sights are impermanent, imagine that sights are suffering, imagine that sights are nonself, and imagine that sights are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.159「他們教導色境是無常的,教導色境是苦的,教導色境是無我的,教導色境是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些聽聞此教的人也會想象色境是無常的,想象色境是苦的,想象色境是無我的,想象色境是不淨的。因此,因為他們想象色境是無常的,想象色境是苦的,想象色境是無我的,想象色境是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.160“They teach that sounds are impermanent, teach that sounds are suffering, teach that sounds are nonself, and teach that sounds are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that sounds are impermanent, imagine that sounds are suffering, imagine that sounds are nonself, and imagine that sounds are unpleasant. Thus, because they imagine that sounds are impermanent, imagine that sounds are suffering, imagine that sounds are nonself, and imagine that sounds are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.160「他們教導聲是無常的,教導聲是苦的,教導聲是無我的,教導聲是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被如此教導的人也會想像聲是無常的,想像聲是苦的,想像聲是無我的,想像聲是不淨的。因此,由於他們想像聲是無常的,想像聲是苦的,想像聲是無我的,想像聲是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.161“They teach that odors are impermanent, teach that odors are suffering, teach that odors are nonself, and teach that odors are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that odors are impermanent, imagine that odors are suffering, imagine that odors are nonself, and imagine that odors are unpleasant. Thus, because they imagine [F.40.b] that odors are impermanent, imagine that odors are suffering, imagine that odors are nonself, and imagine that odors are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.161「他們教導香是無常的,教導香是苦的,教導香是無我的,教導香是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。聞此教導的人也會想象香是無常的,想象香是苦的,想象香是無我的,想象香是不淨的。因此,由於他們想象香是無常的,想象香是苦的,想象香是無我的,想象香是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.162“They teach that tastes are impermanent, teach that tastes are suffering, teach that tastes are nonself, and teach that tastes are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that tastes are impermanent, imagine that tastes are suffering, imagine that tastes are nonself, and imagine that tastes are unpleasant. Thus, because they imagine that tastes are impermanent, imagine that tastes are suffering, imagine that tastes are nonself, and imagine that tastes are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.162「他們教導味是無常的,教導味是苦的,教導味是無我的,教導味是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些聽到這教導的人也會想像味是無常的,想像味是苦的,想像味是無我的,想像味是不淨的。因此,由於他們想像味是無常的,想像味是苦的,想像味是無我的,想像味是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.163“They teach that tangibles are impermanent, teach that tangibles are suffering, teach that tangibles are nonself, and teach that tangibles are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that tangibles are impermanent, imagine that tangibles are suffering, imagine that tangibles are nonself, and imagine that tangibles are unpleasant. Thus, because they imagine that tangibles are impermanent, imagine that tangibles are suffering, imagine that tangibles are nonself, and imagine that tangibles are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.163「他們教導觸是無常的,教導觸是苦的,教導觸是無我的,教導觸是不淨的,並說『那些據此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被教導的人也會想像觸是無常的,想像觸是苦的,想像觸是無我的,想像觸是不淨的。因此,由於他們想像觸是無常的,想像觸是苦的,想像觸是無我的,想像觸是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.164“They teach that mental phenomena are impermanent, teach that mental phenomena are suffering, teach that mental phenomena are nonself, and teach that mental phenomena are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly [F.41.a] are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that mental phenomena are impermanent, imagine that mental phenomena are suffering, imagine that mental phenomena are nonself, and imagine that mental phenomena are unpleasant. Thus, because they imagine that mental phenomena are impermanent, imagine that mental phenomena are suffering, imagine that mental phenomena are nonself, and imagine that mental phenomena are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.164「他們教導法是無常的,教導法是苦的,教導法是無我的,教導法是不淨的,並且說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些被這樣教導的人也會想像法是無常的,想像法是苦的,想像法是無我的,想像法是不淨的。因此,因為他們想像法是無常的,想像法是苦的,想像法是無我的,想像法是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.165“They teach that visual consciousness is impermanent, teach that visual consciousness is suffering, teach that visual consciousness is nonself, and teach that visual consciousness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that visual consciousness is impermanent, imagine that visual consciousness is suffering, imagine that visual consciousness is nonself, and imagine that visual consciousness is unpleasant. Thus, because they imagine that visual consciousness is impermanent, imagine that visual consciousness is suffering, imagine that visual consciousness is nonself, and imagine that visual consciousness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.165「他們教導眼識是無常的,教導眼識是苦的,教導眼識是無我的,教導眼識是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被教導的人也會想象眼識是無常的,想象眼識是苦的,想象眼識是無我的,想象眼識是不淨的。因此,因為他們想象眼識是無常的,想象眼識是苦的,想象眼識是無我的,想象眼識是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.166“They teach that auditory consciousness is impermanent, teach that auditory consciousness is suffering, teach that auditory consciousness is nonself, and teach that auditory consciousness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ [F.41.b] Those to whom that is taught will also imagine that auditory consciousness is impermanent, imagine that auditory consciousness is suffering, imagine that auditory consciousness is nonself, and imagine that auditory consciousness is unpleasant. Thus, because they imagine that auditory consciousness is impermanent, imagine that auditory consciousness is suffering, imagine that auditory consciousness is nonself, and imagine that auditory consciousness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.166「他們教導耳識是無常的,教導耳識是苦的,教導耳識是無我的,教導耳識是不淨的,並說『依此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些受到這個教導的人也會想像耳識是無常的,想像耳識是苦的,想像耳識是無我的,想像耳識是不淨的。因此,由於他們想像耳識是無常的,想像耳識是苦的,想像耳識是無我的,想像耳識是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.167“They teach that olfactory consciousness is impermanent, teach that olfactory consciousness is suffering, teach that olfactory consciousness is nonself, and teach that olfactory consciousness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that olfactory consciousness is impermanent, imagine that olfactory consciousness is suffering, imagine that olfactory consciousness is nonself, and imagine that olfactory consciousness is unpleasant. Thus, because they imagine that olfactory consciousness is impermanent, imagine that olfactory consciousness is suffering, imagine that olfactory consciousness is nonself, and imagine that olfactory consciousness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.167「他們教導鼻識是無常,教導鼻識是苦,教導鼻識是無我,教導鼻識是不淨,並且說『那些按照這樣修習的人就是在修習般若波羅蜜多。』那些被這樣教導的人也會想象鼻識是無常,想象鼻識是苦,想象鼻識是無我,想象鼻識是不淨。因此,由於他們想象鼻識是無常,想象鼻識是苦,想象鼻識是無我,想象鼻識是不淨,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.168“They teach that gustatory consciousness is impermanent, teach that gustatory consciousness is suffering, teach that gustatory consciousness is nonself, and teach that gustatory consciousness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly [F.42.a] are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that gustatory consciousness is impermanent, imagine that gustatory consciousness is suffering, imagine that gustatory consciousness is nonself, and imagine that gustatory consciousness is unpleasant. Thus, because they imagine that gustatory consciousness is impermanent, imagine that gustatory consciousness is suffering, imagine that gustatory consciousness is nonself, and imagine that gustatory consciousness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.168「他們教導舌識是無常,教導舌識是苦,教導舌識是無我,教導舌識是不淨,並說『那些如此修習的人正在修習般若波羅蜜多』。被教導的人也會想像舌識是無常,想像舌識是苦,想像舌識是無我,想像舌識是不淨。因此,因為他們想像舌識是無常,想像舌識是苦,想像舌識是無我,想像舌識是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。
23.169“They teach that tactile consciousness is impermanent, teach that tactile consciousness is suffering, teach that tactile consciousness is nonself, and teach that tactile consciousness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that tactile consciousness is impermanent, imagine that tactile consciousness is suffering, imagine that tactile consciousness is nonself, and imagine that tactile consciousness is unpleasant. Thus, because they imagine that tactile consciousness is impermanent, imagine that tactile consciousness is suffering, imagine that tactile consciousness is nonself, and imagine that tactile consciousness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.169他們教導身識是無常的,教導身識是苦的,教導身識是無我的,教導身識是不淨的,並說:『那些按此修習的人就是在修習般若波羅蜜多。』被教導這些的人也會想像身識是無常的,想像身識是苦的,想像身識是無我的,想像身識是不淨的。因此,因為他們想像身識是無常的,想像身識是苦的,想像身識是無我的,想像身識是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多影像。
23.170“They teach that mental consciousness is impermanent, teach that mental consciousness is suffering, teach that mental consciousness is nonself, and teach [F.42.b] that mental consciousness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that mental consciousness is impermanent, imagine that mental consciousness is suffering, imagine that mental consciousness is nonself, and imagine that mental consciousness is unpleasant. Thus, because they imagine that mental consciousness is impermanent, imagine that mental consciousness is suffering, imagine that mental consciousness is nonself, and imagine that mental consciousness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.170「他們教導意識是無常的,教導意識是苦的,教導意識是無我的,教導意識是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些受此教導的人也會想像意識是無常的,想像意識是苦的,想像意識是無我的,想像意識是不淨的。因此,由於他們想像意識是無常的,想像意識是苦的,想像意識是無我的,想像意識是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.171“They teach that visually compounded sensory contact is impermanent, teach that visually compounded sensory contact is suffering, teach that visually compounded sensory contact is nonself, and teach that visually compounded sensory contact is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that visually compounded sensory contact is impermanent, imagine that visually compounded sensory contact is suffering, imagine that visually compounded sensory contact is nonself, and imagine that visually compounded sensory contact is unpleasant. Thus, because they imagine that visually compounded sensory contact is impermanent, imagine that visually compounded sensory contact is suffering, imagine that visually compounded sensory contact is nonself, and imagine that visually compounded sensory contact is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.171「他們教導眼觸是無常,教導眼觸是苦,教導眼觸是無我,教導眼觸是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些被教導的人也會想像眼觸是無常,想像眼觸是苦,想像眼觸是無我,想像眼觸是不淨。因此,由於他們想像眼觸是無常,想像眼觸是苦,想像眼觸是無我,想像眼觸是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.172“They teach that aurally compounded sensory contact is impermanent, teach that aurally compounded sensory contact is suffering, teach that aurally compounded sensory contact [F.43.a] is nonself, and teach that aurally compounded sensory contact is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that aurally compounded sensory contact is impermanent, imagine that aurally compounded sensory contact is suffering, imagine that aurally compounded sensory contact is nonself, and imagine that aurally compounded sensory contact is unpleasant. Thus, because they imagine that aurally compounded sensory contact is impermanent, imagine that aurally compounded sensory contact is suffering, imagine that aurally compounded sensory contact is nonself, and imagine that aurally compounded sensory contact is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.172「他們教導耳觸是無常,教導耳觸是苦,教導耳觸是無我,教導耳觸是不淨,並說:『那些按此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』被教導的人也會想像耳觸是無常,想像耳觸是苦,想像耳觸是無我,想像耳觸是不淨。因此,由於他們想像耳觸是無常,想像耳觸是苦,想像耳觸是無我,想像耳觸是不淨,他們將會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.173“They teach that nasally compounded sensory contact is impermanent, teach that nasally compounded sensory contact is suffering, teach that nasally compounded sensory contact is nonself, and teach that nasally compounded sensory contact is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that nasally compounded sensory contact is impermanent, imagine that nasally compounded sensory contact is suffering, imagine that nasally compounded sensory contact is nonself, and imagine that nasally compounded sensory contact is unpleasant. Thus, because they imagine that nasally compounded sensory contact is impermanent, imagine that nasally compounded sensory contact is suffering, imagine that nasally compounded sensory contact is nonself, and imagine that nasally compounded sensory contact is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.173「他們教導鼻觸是無常的,教導鼻觸是苦的,教導鼻觸是無我的,教導鼻觸是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』聽聞這些教導的人也會想象鼻觸是無常的,想象鼻觸是苦的,想象鼻觸是無我的,想象鼻觸是不淨的。因此,由於他們想象鼻觸是無常的,想象鼻觸是苦的,想象鼻觸是無我的,想象鼻觸是不淨的,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.174“They teach that lingually compounded sensory contact is impermanent, teach that lingually compounded sensory contact is suffering, [F.43.b] teach that lingually compounded sensory contact is nonself, and teach that lingually compounded sensory contact is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that lingually compounded sensory contact is impermanent, imagine that lingually compounded sensory contact is suffering, imagine that lingually compounded sensory contact is nonself, and imagine that lingually compounded sensory contact is unpleasant. Thus, because they imagine that lingually compounded sensory contact is impermanent, imagine that lingually compounded sensory contact is suffering, imagine that lingually compounded sensory contact is nonself, and imagine that lingually compounded sensory contact is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.174「他們教導舌觸是無常的,教導舌觸是苦的,教導舌觸是無我的,教導舌觸是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些聽聞此教的人也會想像舌觸是無常的,想像舌觸是苦的,想像舌觸是無我的,想像舌觸是不淨的。因此,因為他們想像舌觸是無常的,想像舌觸是苦的,想像舌觸是無我的,想像舌觸是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.175“They teach that corporeally compounded sensory contact is impermanent, teach that corporeally compounded sensory contact is suffering, teach that corporeally compounded sensory contact is nonself, and teach that corporeally compounded sensory contact is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that corporeally compounded sensory contact is impermanent, imagine that corporeally compounded sensory contact is suffering, imagine that corporeally compounded sensory contact is nonself, and imagine that corporeally compounded sensory contact is unpleasant. Thus, because they imagine that corporeally compounded sensory contact is impermanent, imagine that corporeally compounded sensory contact is suffering, imagine that corporeally compounded sensory contact is nonself, and imagine that corporeally compounded sensory contact is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.175「他們教導身觸是無常的,教導身觸是苦的,教導身觸是無我的,教導身觸是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被這樣教導的人也會想像身觸是無常的,想像身觸是苦的,想像身觸是無我的,想像身觸是不淨的。因此,由於他們想像身觸是無常的,想像身觸是苦的,想像身觸是無我的,想像身觸是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.176“They teach that mentally compounded sensory contact is impermanent, [F.44.a] teach that mentally compounded sensory contact is suffering, teach that mentally compounded sensory contact is nonself, and teach that mentally compounded sensory contact is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that mentally compounded sensory contact is impermanent, imagine that mentally compounded sensory contact is suffering, imagine that mentally compounded sensory contact is nonself, and imagine that mentally compounded sensory contact is unpleasant. Thus, because they imagine that mentally compounded sensory contact is impermanent, imagine that mentally compounded sensory contact is suffering, imagine that mentally compounded sensory contact is nonself, and imagine that mentally compounded sensory contact is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.176他們教導意觸所生是無常,教導意觸所生是苦,教導意觸所生是無我,教導意觸所生是不淨,並說:「按此修習的人是在修習般若波羅蜜多。」聽受此教導的人也會想像意觸所生是無常,想像意觸所生是苦,想像意觸所生是無我,想像意觸所生是不淨。因此,由於他們想像意觸所生是無常,想像意觸所生是苦,想像意觸所生是無我,想像意觸所生是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。
23.177“They teach that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are impermanent, teach that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are suffering, teach that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonself, and teach that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are unpleasant. Thus, because they imagine that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.44.b] are suffering, imagine that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.177「他們教導眼觸所生受是無常,教導眼觸所生受是苦,教導眼觸所生受是無我,教導眼觸所生受是不淨,並說『那些依此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』聽聞此教導的人也會觀想眼觸所生受是無常,觀想眼觸所生受是苦,觀想眼觸所生受是無我,觀想眼觸所生受是不淨。因此,由於他們觀想眼觸所生受是無常,觀想眼觸所生受是苦,觀想眼觸所生受是無我,觀想眼觸所生受是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.178“They teach that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are impermanent, teach that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are suffering, teach that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonself, and teach that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are unpleasant. Thus, because they imagine that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.178「他們教導耳觸所生受是無常,教導耳觸所生受是苦,教導耳觸所生受是無我,教導耳觸所生受是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』接受這些教導的人也會認為耳觸所生受是無常,認為耳觸所生受是苦,認為耳觸所生受是無我,認為耳觸所生受是不淨。因此,由於他們認為耳觸所生受是無常,認為耳觸所生受是苦,認為耳觸所生受是無我,認為耳觸所生受是不淨,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.179“They teach that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are impermanent, teach that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are suffering, teach that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonself, and teach that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those [F.45.a] to whom that is taught will also imagine that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are unpleasant. Thus, because they imagine that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.179"他們教導鼻觸所生受是無常,教導鼻觸所生受是苦,教導鼻觸所生受是無我,教導鼻觸所生受是不淨,並說,'那些據此修習的人是在修習般若波羅蜜多。'那些聽受此教導的人也將想像鼻觸所生受是無常,想像鼻觸所生受是苦,想像鼻觸所生受是無我,想像鼻觸所生受是不淨。因此,由於他們想像鼻觸所生受是無常,想像鼻觸所生受是苦,想像鼻觸所生受是無我,想像鼻觸所生受是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。"
23.180“They teach that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are impermanent, teach that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are suffering, teach that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonself, and teach that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are unpleasant. Thus, because they imagine that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are unpleasant, they will practice a reflection [F.45.b] of the perfection of wisdom.
23.180他們教導舌觸所生受是無常,教導舌觸所生受是苦,教導舌觸所生受是無我,教導舌觸所生受是不淨,並說:「依此修習的人就是在修習般若波羅蜜多。」被這樣教導的人也會觀想舌觸所生受是無常,觀想舌觸所生受是苦,觀想舌觸所生受是無我,觀想舌觸所生受是不淨。因此,正因為他們觀想舌觸所生受是無常,觀想舌觸所生受是苦,觀想舌觸所生受是無我,觀想舌觸所生受是不淨,他們就會修習般若波羅蜜多影像。
23.181“They teach that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are impermanent, teach that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are suffering, teach that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonself, and teach that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are unpleasant. Thus, because they imagine that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.181「他們教導身觸所生受是無常的,教導身觸所生受是苦的,教導身觸所生受是無我的,教導身觸所生受是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被教導這些的人也會想像身觸所生受是無常的,想像身觸所生受是苦的,想像身觸所生受是無我的,想像身觸所生受是不淨的。因此,由於他們想像身觸所生受是無常的,想像身觸所生受是苦的,想像身觸所生受是無我的,想像身觸所生受是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.182“They teach that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, teach that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are suffering, teach that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonself, and teach that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings [F.46.a] conditioned by mentally compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are unpleasant. Thus, because they imagine that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, imagine that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are suffering, imagine that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonself, and imagine that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom. [B4]
23.182「他們教導意觸所生受是無常,教導意觸所生受是苦,教導意觸所生受是無我,教導意觸所生受是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些受到這樣教導的人也會想像意觸所生受是無常,想像意觸所生受是苦,想像意觸所生受是無我,想像意觸所生受是不淨。因此,由於他們想像意觸所生受是無常,想像意觸所生受是苦,想像意觸所生受是無我,想像意觸所生受是不淨,他們將會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.183“They teach that the earth element is impermanent, teach that the earth element is suffering, teach that the earth element is nonself, and teach that the earth element is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the earth element is impermanent, imagine that the earth element is suffering, imagine that the earth element is nonself, and imagine that the earth element is unpleasant. Thus, because they imagine that the earth element is impermanent, imagine that the earth element is suffering, imagine that the earth element is nonself, and imagine that the earth element is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.183「他們教導地界是無常的,教導地界是苦的,教導地界是無我的,教導地界是不淨的,並說『那些依此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』聽聞此教導的人也會想像地界是無常的,想像地界是苦的,想像地界是無我的,想像地界是不淨的。因此,由於他們想像地界是無常的,想像地界是苦的,想像地界是無我的,想像地界是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.184“They teach that the water element is impermanent, teach that the water element is suffering, teach that the water element is nonself, and teach that the water element is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing [F.46.b] the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the water element is impermanent, imagine that the water element is suffering, imagine that the water element is nonself, and imagine that the water element is unpleasant. Thus, because they imagine that the water element is impermanent, imagine that the water element is suffering, imagine that the water element is nonself, and imagine that the water element is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.184「他們教導水界是無常的,教導水界是苦的,教導水界是無我的,教導水界是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被教導此法的人也會想像水界是無常的,想像水界是苦的,想像水界是無我的,想像水界是不淨的。因此,由於他們想像水界是無常的,想像水界是苦的,想像水界是無我的,想像水界是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.185“They teach that the fire element is impermanent, teach that the fire element is suffering, teach that the fire element is nonself, and teach that the fire element is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the fire element is impermanent, imagine that the fire element is suffering, imagine that the fire element is nonself, and imagine that the fire element is unpleasant. Thus, because they imagine that the fire element is impermanent, imagine that the fire element is suffering, imagine that the fire element is nonself, and imagine that the fire element is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.185「他們教導火界是無常的,教導火界是苦的,教導火界是無我的,教導火界是不淨的,並說『按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些受到這樣教導的人也會想像火界是無常的,想像火界是苦的,想像火界是無我的,想像火界是不淨的。因此,因為他們想像火界是無常的,想像火界是苦的,想像火界是無我的,想像火界是不淨的,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.186“They teach that the wind element is impermanent, teach that the wind element is suffering, teach that the wind element is nonself, and teach that the wind element is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the wind element is impermanent, imagine that [F.47.a] the wind element is suffering, imagine that the wind element is nonself, and imagine that the wind element is unpleasant. Thus, because they imagine that the wind element is impermanent, imagine that the wind element is suffering, imagine that the wind element is nonself, and imagine that the wind element is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.186「他們教導風界是無常的,教導風界是苦的,教導風界是無我的,教導風界是不淨的,並且說:『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被教導這些的人也會想像風界是無常的,想像風界是苦的,想像風界是無我的,想像風界是不淨的。因此,由於他們想像風界是無常的,想像風界是苦的,想像風界是無我的,想像風界是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.187“They teach that the space element is impermanent, teach that the space element is suffering, teach that the space element is nonself, and teach that the space element is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the space element is impermanent, imagine that the space element is suffering, imagine that the space element is nonself, and imagine that the space element is unpleasant. Thus, because they imagine that the space element is impermanent, imagine that the space element is suffering, imagine that the space element is nonself, and imagine that the space element is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.187「他們教導空界無常,教導空界為苦,教導空界無我,教導空界不淨,並說『那些如此修習的人正在修習般若波羅蜜多』。那些被如此教導的人也會想像空界無常,想像空界為苦,想像空界無我,想像空界不淨。因此,由於他們想像空界無常,想像空界為苦,想像空界無我,想像空界不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.188“They teach that the consciousness element is impermanent, teach that the consciousness element is suffering, teach that the consciousness element is nonself, and teach that the consciousness element is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the consciousness element is impermanent, imagine that the consciousness element [F.47.b] is suffering, imagine that the consciousness element is nonself, and imagine that the consciousness element is unpleasant. Thus, because they imagine that the consciousness element is impermanent, imagine that the consciousness element is suffering, imagine that the consciousness element is nonself, and imagine that the consciousness element is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.188「他們教導識界是無常的,教導識界是苦的,教導識界是無我的,教導識界是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。聽受這個教導的人也會想像識界是無常的,想像識界是苦的,想像識界是無我的,想像識界是不淨的。因此,因為他們想像識界是無常的,想像識界是苦的,想像識界是無我的,想像識界是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.189“They teach that ignorance is impermanent, teach that ignorance is suffering, teach that ignorance is nonself, and teach that ignorance is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that ignorance is impermanent, imagine that ignorance is suffering, imagine that ignorance is nonself, and imagine that ignorance is unpleasant. Thus, because they imagine that ignorance is impermanent, imagine that ignorance is suffering, imagine that ignorance is nonself, and imagine that ignorance is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.189「他們教導無明是無常的,教導無明是苦的,教導無明是無我的,教導無明是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被如此教導的人也會想像無明是無常的,想像無明是苦的,想像無明是無我的,想像無明是不淨的。因此,由於他們想像無明是無常的,想像無明是苦的,想像無明是無我的,想像無明是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.190“They teach that formative predispositions are impermanent, teach that formative predispositions are suffering, teach that formative predispositions are nonself, and teach that formative predispositions are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that formative predispositions are impermanent, imagine that formative predispositions are suffering, imagine that formative predispositions are nonself, and imagine that formative predispositions are unpleasant. Thus, because they imagine that formative predispositions are impermanent, imagine that [F.48.a] formative predispositions are suffering, imagine that formative predispositions are nonself, and imagine that formative predispositions are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.190「他們教導行是無常,教導行是苦,教導行是無我,教導行是不淨,並說『那些按此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』被教導的人也會想像行是無常,想像行是苦,想像行是無我,想像行是不淨。因此,由於他們想像行是無常,想像行是苦,想像行是無我,想像行是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.191“They teach that consciousness is impermanent, teach that consciousness is suffering, teach that consciousness is nonself, and teach that consciousness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that consciousness is impermanent, imagine that consciousness is suffering, imagine that consciousness is nonself, and imagine that consciousness is unpleasant. Thus, because they imagine that consciousness is impermanent, imagine that consciousness is suffering, imagine that consciousness is nonself, and imagine that consciousness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.191他們教導識是無常、教導識是苦、教導識是無我、教導識是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些被教導的人也會想像識是無常、想像識是苦、想像識是無我、想像識是不淨。因此,因為他們想像識是無常、想像識是苦、想像識是無我、想像識是不淨,他們將修習般若波羅蜜多的影像。
23.192“They teach that name and form are impermanent, teach that name and form are suffering, teach that name and form are nonself, and teach that name and form are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that name and form are impermanent, imagine that name and form are suffering, imagine that name and form are nonself, and imagine that name and form are unpleasant. Thus, because they imagine that name and form are impermanent, imagine that name and form are suffering, imagine that name and form are nonself, and [F.48.b] imagine that name and form are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.192「他們教導名色是無常,教導名色是苦,教導名色是無我,教導名色是不淨,並且說,『那些按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多。』聽聞這些教導的人也會想像名色是無常,想像名色是苦,想像名色是無我,想像名色是不淨。因此,由於他們想像名色是無常,想像名色是苦,想像名色是無我,想像名色是不淨,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.193“They teach that the six sense fields are impermanent, teach that the six sense fields are suffering, teach that the six sense fields are nonself, and teach that the six sense fields are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the six sense fields are impermanent, imagine that the six sense fields are suffering, imagine that the six sense fields are nonself, and imagine that the six sense fields are unpleasant. Thus, because they imagine that the six sense fields are impermanent, imagine that the six sense fields are suffering, imagine that the six sense fields are nonself, and imagine that the six sense fields are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.193「他們教導六塵是無常的,教導六塵是苦的,教導六塵是無我的,教導六塵是不淨的,並且說『那些如此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』被這樣教導的人也會想像六塵是無常的,想像六塵是苦的,想像六塵是無我的,想像六塵是不淨的。因此,由於他們想像六塵是無常的,想像六塵是苦的,想像六塵是無我的,想像六塵是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.194“They teach that sensory contact is impermanent, teach that sensory contact is suffering, teach that sensory contact is nonself, and teach that sensory contact is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that sensory contact is impermanent, imagine that sensory contact is suffering, imagine that sensory contact is nonself, and imagine that sensory contact is unpleasant. Thus, because they imagine that sensory contact is impermanent, imagine that sensory contact is suffering, imagine that sensory contact is nonself, and imagine that sensory contact is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.194「他們教導觸是無常的,教導觸是苦的,教導觸是無我的,教導觸是不淨的,並說『那些依此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』那些接受此教導的人也將想像觸是無常的,想像觸是苦的,想像觸是無我的,想像觸是不淨的。因此,因為他們想像觸是無常的,想像觸是苦的,想像觸是無我的,想像觸是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.195“They teach that sensation is impermanent, teach that sensation is [F.49.a] suffering, teach that sensation is nonself, and teach that sensation is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that sensation is impermanent, imagine that sensation is suffering, imagine that sensation is nonself, and imagine that sensation is unpleasant. Thus, because they imagine that sensation is impermanent, imagine that sensation is suffering, imagine that sensation is nonself, and imagine that sensation is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.195"他們教導受是無常,教導受是苦,教導受是無我,教導受是不淨,並說『那些這樣修習的人就是在修習般若波羅蜜多。』那些被這樣教導的人也將想像受是無常,想像受是苦,想像受是無我,想像受是不淨。因此,因為他們想像受是無常,想像受是苦,想像受是無我,想像受是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。
23.196“They teach that craving is impermanent, teach that craving is suffering, teach that craving is nonself, and teach that craving is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that craving is impermanent, imagine that craving is suffering, imagine that craving is nonself, and imagine that craving is unpleasant. Thus, because they imagine that craving is impermanent, imagine that craving is suffering, imagine that craving is nonself, and imagine that craving is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.196「他們教導愛是無常的,教導愛是苦的,教導愛是無我的,教導愛是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些受到這樣教導的人也將想像愛是無常的,想像愛是苦的,想像愛是無我的,想像愛是不淨的。因此,由於他們想像愛是無常的,想像愛是苦的,想像愛是無我的,想像愛是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。
23.197“They teach that grasping is impermanent, teach that grasping is suffering, teach that grasping is nonself, and teach that grasping is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that grasping is impermanent, imagine that grasping is suffering, imagine that grasping is nonself, and imagine that [F.49.b] grasping is unpleasant. Thus, because they imagine that grasping is impermanent, imagine that grasping is suffering, imagine that grasping is nonself, and imagine that grasping is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.197「他們教導取是無常的,教導取是苦的,教導取是無我的,教導取是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被教導的人也會想像取是無常的,想像取是苦的,想像取是無我的,想像取是不淨的。因此,由於他們想像取是無常的,想像取是苦的,想像取是無我的,想像取是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.198“They teach that the rebirth process is impermanent, teach that the rebirth process is suffering, teach that the rebirth process is nonself, and teach that the rebirth process is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the rebirth process is impermanent, imagine that the rebirth process is suffering, imagine that the rebirth process is nonself, and imagine that the rebirth process is unpleasant. Thus, because they imagine that the rebirth process is impermanent, imagine that the rebirth process is suffering, imagine that the rebirth process is nonself, and imagine that the rebirth process is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.198「他們教導有是無常的,教導有是苦的,教導有是無我的,教導有是不淨的,並說『那些據此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被教導的人也會想象有是無常的,想象有是苦的,想象有是無我的,想象有是不淨的。因此,因為他們想象有是無常的,想象有是苦的,想象有是無我的,想象有是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.199“They teach that birth is impermanent, teach that birth is suffering, teach that birth is nonself, and teach that birth is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that birth is impermanent, imagine that birth is suffering, imagine that birth is nonself, and imagine that birth is unpleasant. Thus, because they imagine that birth is impermanent, imagine that birth is suffering, imagine that birth is nonself, and imagine that birth is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.199「他們教導生是無常的,教導生是苦的,教導生是無我的,教導生是不淨的,並說:『那些按此而修習的人正在修習般若波羅蜜多。』被教導這些的人也會想像生是無常的,想像生是苦的,想像生是無我的,想像生是不淨的。因此,因為他們想像生是無常的,想像生是苦的,想像生是無我的,想像生是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。
23.200“They teach that aging and death are impermanent, teach that aging and death are [F.50.a] suffering, teach that aging and death are nonself, and teach that aging and death are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that aging and death are impermanent, imagine that aging and death are suffering, imagine that aging and death are nonself, and imagine that aging and death are unpleasant. Thus, because they imagine that aging and death are impermanent, imagine that aging and death are suffering, imagine that aging and death are nonself, and imagine that aging and death are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.200「他們教導老死是無常的,教導老死是苦的,教導老死是無我的,教導老死是不淨的,並且說『那些按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被這樣教導的人也會想像老死是無常的,想像老死是苦的,想像老死是無我的,想像老死是不淨的。因此,因為他們想像老死是無常的,想像老死是苦的,想像老死是無我的,想像老死是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.201“They teach that the perfection of generosity is impermanent, teach that the perfection of generosity is suffering, teach that the perfection of generosity is nonself, and teach that the perfection of generosity is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the perfection of generosity is impermanent, imagine that the perfection of generosity is suffering, imagine that the perfection of generosity is nonself, and imagine that the perfection of generosity is unpleasant. Thus, because they imagine that the perfection of generosity is impermanent, imagine that the perfection of generosity is suffering, imagine that the perfection of generosity is nonself, and imagine that the perfection of generosity is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.201「他們教導布施波羅蜜多是無常,教導布施波羅蜜多是苦,教導布施波羅蜜多是無我,教導布施波羅蜜多是不淨,並說『那些依照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多』。接受這種教導的人也會想像布施波羅蜜多是無常,想像布施波羅蜜多是苦,想像布施波羅蜜多是無我,想像布施波羅蜜多是不淨。因此,由於他們想像布施波羅蜜多是無常,想像布施波羅蜜多是苦,想像布施波羅蜜多是無我,想像布施波羅蜜多是不淨,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.202“They teach that the perfection of ethical discipline is impermanent, teach that the perfection of ethical discipline is suffering, [F.50.b] teach that the perfection of ethical discipline is nonself, and teach that the perfection of ethical discipline is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the perfection of ethical discipline is impermanent, imagine that the perfection of ethical discipline is suffering, imagine that the perfection of ethical discipline is nonself, and imagine that the perfection of ethical discipline is unpleasant. Thus, because they imagine that the perfection of ethical discipline is impermanent, imagine that the perfection of ethical discipline is suffering, imagine that the perfection of ethical discipline is nonself, and imagine that the perfection of ethical discipline is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.202「他們教導持戒波羅蜜多是無常,教導持戒波羅蜜多是苦,教導持戒波羅蜜多是無我,教導持戒波羅蜜多是不淨,並說『那些依此修習的人就是在修習般若波羅蜜多』。那些被如此教導的人也會想像持戒波羅蜜多是無常,想像持戒波羅蜜多是苦,想像持戒波羅蜜多是無我,想像持戒波羅蜜多是不淨。因此,由於他們想像持戒波羅蜜多是無常,想像持戒波羅蜜多是苦,想像持戒波羅蜜多是無我,想像持戒波羅蜜多是不淨,他們就會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.203“They teach that the perfection of tolerance is impermanent, teach that the perfection of tolerance is suffering, teach that the perfection of tolerance is nonself, and teach that the perfection of tolerance is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the perfection of tolerance is impermanent, imagine that the perfection of tolerance is suffering, imagine that the perfection of tolerance is nonself, and imagine that the perfection of tolerance is unpleasant. Thus, because they imagine that the perfection of tolerance is impermanent, imagine that the perfection of tolerance is suffering, imagine that the perfection of tolerance is nonself, and imagine that the perfection of tolerance is unpleasant, they will practice a reflection of [F.51.a] the perfection of wisdom.
23.203「他們教導忍辱波羅蜜多是無常,教導忍辱波羅蜜多是苦,教導忍辱波羅蜜多是無我,教導忍辱波羅蜜多是不淨,並說『按照這樣修習的人就是在修習般若波羅蜜多。』被這樣教導的人也會想像忍辱波羅蜜多是無常,想像忍辱波羅蜜多是苦,想像忍辱波羅蜜多是無我,想像忍辱波羅蜜多是不淨。因此,由於他們想像忍辱波羅蜜多是無常,想像忍辱波羅蜜多是苦,想像忍辱波羅蜜多是無我,想像忍辱波羅蜜多是不淨,他們就會修習般若波羅蜜多影像。」
23.204“They teach that the perfection of perseverance is impermanent, teach that the perfection of perseverance is suffering, teach that the perfection of perseverance is nonself, and teach that the perfection of perseverance is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the perfection of perseverance is impermanent, imagine that the perfection of perseverance is suffering, imagine that the perfection of perseverance is nonself, and imagine that the perfection of perseverance is unpleasant. Thus, because they imagine that the perfection of perseverance is impermanent, imagine that the perfection of perseverance is suffering, imagine that the perfection of perseverance is nonself, and imagine that the perfection of perseverance is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.204「他們教導精進波羅蜜多是無常的,教導精進波羅蜜多是苦的,教導精進波羅蜜多是無我的,教導精進波羅蜜多是不淨的,並說『那些按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被如此教導的人也會想像精進波羅蜜多是無常的,想像精進波羅蜜多是苦的,想像精進波羅蜜多是無我的,想像精進波羅蜜多是不淨的。因此,由於他們想像精進波羅蜜多是無常的,想像精進波羅蜜多是苦的,想像精進波羅蜜多是無我的,想像精進波羅蜜多是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.205“They teach that the perfection of meditative concentration is impermanent, teach that the perfection of meditative concentration is suffering, teach that the perfection of meditative concentration is nonself, and teach that the perfection of meditative concentration is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the perfection of meditative concentration is impermanent, imagine that the perfection of meditative concentration is suffering, imagine that the perfection of meditative concentration is nonself, and imagine that the perfection of meditative concentration is unpleasant. Thus, because they imagine that [F.51.b] the perfection of meditative concentration is impermanent, imagine that the perfection of meditative concentration is suffering, imagine that the perfection of meditative concentration is nonself, and imagine that the perfection of meditative concentration is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.205「他們教導禪定波羅蜜多是無常,教導禪定波羅蜜多是苦,教導禪定波羅蜜多是無我,教導禪定波羅蜜多是不淨,並說『按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多』。聽受這些教導的人也會認為禪定波羅蜜多是無常,認為禪定波羅蜜多是苦,認為禪定波羅蜜多是無我,認為禪定波羅蜜多是不淨。因此,由於他們認為禪定波羅蜜多是無常,認為禪定波羅蜜多是苦,認為禪定波羅蜜多是無我,認為禪定波羅蜜多是不淨,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.206“They teach that the perfection of wisdom is impermanent, teach that the perfection of wisdom is suffering, teach that the perfection of wisdom is nonself, and teach that the perfection of wisdom is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the perfection of wisdom is impermanent, imagine that the perfection of wisdom is suffering, imagine that the perfection of wisdom is nonself, and imagine that the perfection of wisdom is unpleasant. Thus, because they imagine that the perfection of wisdom is impermanent, imagine that the perfection of wisdom is suffering, imagine that the perfection of wisdom is nonself, and imagine that the perfection of wisdom is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.206「他們教導般若波羅蜜多是無常的,教導般若波羅蜜多是苦的,教導般若波羅蜜多是無我的,教導般若波羅蜜多是不淨的,並說『按此修習的人就是在修習般若波羅蜜多』。被這樣教導的人也會想像般若波羅蜜多是無常的,想像般若波羅蜜多是苦的,想像般若波羅蜜多是無我的,想像般若波羅蜜多是不淨的。因此,由於他們想像般若波羅蜜多是無常的,想像般若波羅蜜多是苦的,想像般若波羅蜜多是無我的,想像般若波羅蜜多是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.207“They teach that the emptiness of internal phenomena is impermanent, teach that the emptiness of internal phenomena is suffering, teach that the emptiness of internal phenomena is nonself, and teach that the emptiness of internal phenomena is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of internal phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of internal phenomena is suffering, imagine that [F.52.a] the emptiness of internal phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of internal phenomena is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of internal phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of internal phenomena is suffering, imagine that the emptiness of internal phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of internal phenomena is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.207「他們教導內空是無常的,教導內空是苦的,教導內空是無我的,教導內空是不淨的,並說『按照這樣修習的人正在修習般若波羅蜜多。』那些被教導的人也會想像內空是無常的,想像內空是苦的,想像內空是無我的,想像內空是不淨的。因此,由於他們想像內空是無常的,想像內空是苦的,想像內空是無我的,想像內空是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。
23.208“They teach that the emptiness of external phenomena is impermanent, teach that the emptiness of external phenomena is suffering, teach that the emptiness of external phenomena is nonself, and teach that the emptiness of external phenomena is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of external phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of external phenomena is suffering, imagine that the emptiness of external phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of external phenomena is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of external phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of external phenomena is suffering, imagine that the emptiness of external phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of external phenomena is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.208「他們教導外空是無常的,教導外空是苦的,教導外空是無我的,教導外空是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被教導這些的人也會想像外空是無常的,想像外空是苦的,想像外空是無我的,想像外空是不淨的。因此,因為他們想像外空是無常的,想像外空是苦的,想像外空是無我的,想像外空是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.209“They teach that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, teach that the emptiness of external and internal phenomena is suffering, teach that the emptiness of external and internal phenomena is nonself, and teach that the emptiness of external and internal phenomena is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of external and internal phenomena is suffering, imagine that the emptiness of external and internal phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of external and internal phenomena [F.52.b] is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of external and internal phenomena is suffering, imagine that the emptiness of external and internal phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of external and internal phenomena is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.209「他們教導內外空是無常的,教導內外空是苦的,教導內外空是無我的,教導內外空是不淨的,並說『那些如此修習的人就是在修習般若波羅蜜多』。那些接受此教導的人也會想像內外空是無常的,想像內外空是苦的,想像內外空是無我的,想像內外空是不淨的。因此,由於他們想像內外空是無常的,想像內外空是苦的,想像內外空是無我的,想像內外空是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多影像。」
23.210“They teach that the emptiness of emptiness is impermanent, teach that the emptiness of emptiness is suffering, teach that the emptiness of emptiness is nonself, and teach that the emptiness of emptiness is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of emptiness is impermanent, imagine that the emptiness of emptiness is suffering, imagine that the emptiness of emptiness is nonself, and imagine that the emptiness of emptiness is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of emptiness is impermanent, imagine that the emptiness of emptiness is suffering, imagine that the emptiness of emptiness is nonself, and imagine that the emptiness of emptiness is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.210他們教導空空是無常的,教導空空是苦的,教導空空是無我的,教導空空是不淨的,並說「那些按照這樣修習的人就是在修習般若波羅蜜多。」被教導的人也會認為空空是無常的,認為空空是苦的,認為空空是無我的,認為空空是不淨的。因此,由於他們認為空空是無常的,認為空空是苦的,認為空空是無我的,認為空空是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。
23.211“They teach that the emptiness of great extent is impermanent, teach that the emptiness of great extent is suffering, teach that the emptiness of great extent is nonself, and teach that the emptiness of great extent is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of great extent is impermanent, imagine that the emptiness of great extent is suffering, imagine that the emptiness of great extent is nonself, and imagine that the emptiness of great extent is unpleasant. [F.53.a] Thus, because they imagine that the emptiness of great extent is impermanent, imagine that the emptiness of great extent is suffering, imagine that the emptiness of great extent is nonself, and imagine that the emptiness of great extent is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.211「他們教導大空是無常的,教導大空是苦的,教導大空是無我的,教導大空是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被這樣教導的人也會想象大空是無常的,想象大空是苦的,想象大空是無我的,想象大空是不淨的。因此,因為他們想象大空是無常的,想象大空是苦的,想象大空是無我的,想象大空是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.212“They teach that the emptiness of ultimate reality is impermanent, teach that the emptiness of ultimate reality is suffering, teach that the emptiness of ultimate reality is nonself, and teach that the emptiness of ultimate reality is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of ultimate reality is impermanent, imagine that the emptiness of ultimate reality is suffering, imagine that the emptiness of ultimate reality is nonself, and imagine that the emptiness of ultimate reality is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of ultimate reality is impermanent, imagine that the emptiness of ultimate reality is suffering, imagine that the emptiness of ultimate reality is nonself, and imagine that the emptiness of ultimate reality is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.212「他們教導勝義空是無常,教導勝義空是苦,教導勝義空是無我,教導勝義空是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被教導這些的人也會想像勝義空是無常,想像勝義空是苦,想像勝義空是無我,想像勝義空是不淨。因此,因為他們想像勝義空是無常,想像勝義空是苦,想像勝義空是無我,想像勝義空是不淨,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.213“They teach that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, teach that the emptiness of conditioned phenomena is suffering, teach that the emptiness of conditioned phenomena is nonself, and teach that the emptiness of conditioned phenomena is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of conditioned phenomena is suffering, imagine that the emptiness of conditioned phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of conditioned phenomena is unpleasant. [F.53.b] Thus, because they imagine that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of conditioned phenomena is suffering, imagine that the emptiness of conditioned phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of conditioned phenomena is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.213「他們教導有為空是無常的,教導有為空是苦的,教導有為空是無我的,教導有為空是不淨的,並說『那些按此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』聽聞此教的人也會想像有為空是無常的,想像有為空是苦的,想像有為空是無我的,想像有為空是不淨的。因此,因為他們想像有為空是無常的,想像有為空是苦的,想像有為空是無我的,想像有為空是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.214“They teach that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, teach that the emptiness of unconditioned phenomena is suffering, teach that the emptiness of unconditioned phenomena is nonself, and teach that the emptiness of unconditioned phenomena is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of unconditioned phenomena is suffering, imagine that the emptiness of unconditioned phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of unconditioned phenomena is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of unconditioned phenomena is suffering, imagine that the emptiness of unconditioned phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of unconditioned phenomena is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.214「他們教導無為空是無常的,教導無為空是苦的,教導無為空是無我的,教導無為空是不淨的,並說『那些依此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』那些聽聞這教導的人也會認為無為空是無常的,認為無為空是苦的,認為無為空是無我的,認為無為空是不淨的。因此,由於他們認為無為空是無常的,認為無為空是苦的,認為無為空是無我的,認為無為空是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.215“They teach that the emptiness of the unlimited is impermanent, teach that the emptiness of the unlimited is suffering, teach that the emptiness of the unlimited is nonself, and teach that the emptiness of the unlimited is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of the unlimited is impermanent, imagine that the emptiness of the unlimited is suffering, imagine that the emptiness of the unlimited is nonself, and imagine that the emptiness of the unlimited is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of the unlimited is impermanent, imagine that the emptiness of the unlimited is suffering, imagine [F.54.a] that the emptiness of the unlimited is nonself, and imagine that the emptiness of the unlimited is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.215他們教導無邊空是無常,教導無邊空是苦,教導無邊空是無我,教導無邊空是不淨,並說:「按此修習的人就是在修習般若波羅蜜多。」被教導的人也會想像無邊空是無常,想像無邊空是苦,想像無邊空是無我,想像無邊空是不淨。因此,因為他們想像無邊空是無常,想像無邊空是苦,想像無邊空是無我,想像無邊空是不淨,他們就會修習般若波羅蜜多影像。
23.216“They teach that the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent, teach that the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering, teach that the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonself, and teach that the emptiness of that which has neither beginning nor end is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent, imagine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering, imagine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonself, and imagine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent, imagine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering, imagine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonself, and imagine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.216「他們教導無始無終空是無常,教導無始無終空是苦,教導無始無終空是無我,教導無始無終空是不淨,並說:『按此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被教導的人也會想像無始無終空是無常,想像無始無終空是苦,想像無始無終空是無我,想像無始無終空是不淨。正因為他們想像無始無終空是無常,想像無始無終空是苦,想像無始無終空是無我,想像無始無終空是不淨,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.217“They teach that the emptiness of nonexclusion is impermanent, teach that the emptiness of nonexclusion is suffering, teach that the emptiness of nonexclusion is nonself, and teach that the emptiness of nonexclusion is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ [F.54.b] Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of nonexclusion is impermanent, imagine that the emptiness of nonexclusion is suffering, imagine that the emptiness of nonexclusion is nonself, and imagine that the emptiness of nonexclusion is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of nonexclusion is impermanent, imagine that the emptiness of nonexclusion is suffering, imagine that the emptiness of nonexclusion is nonself, and imagine that the emptiness of nonexclusion is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.217「他們教導散空是無常的,教導散空是苦的,教導散空是無我的,教導散空是不淨的,並且說『那些如此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』聽聞此教的人也會想像散空是無常的,想像散空是苦的,想像散空是無我的,想像散空是不淨的。因此,由於他們想像散空是無常的,想像散空是苦的,想像散空是無我的,想像散空是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.218“They teach that the emptiness of inherent nature is impermanent, teach that the emptiness of inherent nature is suffering, teach that the emptiness of inherent nature is nonself, and teach that the emptiness of inherent nature is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of inherent nature is impermanent, imagine that the emptiness of inherent nature is suffering, imagine that the emptiness of inherent nature is nonself, and imagine that the emptiness of inherent nature is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of inherent nature is impermanent, imagine that the emptiness of inherent nature is suffering, imagine that the emptiness of inherent nature is nonself, and imagine that the emptiness of inherent nature is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.218「他們教導自性空是無常的,教導自性空是苦的,教導自性空是無我的,教導自性空是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被這樣教導的人也會想像自性空是無常的,想像自性空是苦的,想像自性空是無我的,想像自性空是不淨的。因此,由於他們想像自性空是無常的,想像自性空是苦的,想像自性空是無我的,想像自性空是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.219“They teach that the emptiness of all phenomena is impermanent, teach that the emptiness of all phenomena is suffering, teach that the emptiness of all phenomena is nonself, and teach that the emptiness of all phenomena is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing [F.55.a] the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of all phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of all phenomena is suffering, imagine that the emptiness of all phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of all phenomena is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of all phenomena is impermanent, imagine that the emptiness of all phenomena is suffering, imagine that the emptiness of all phenomena is nonself, and imagine that the emptiness of all phenomena is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.219「他們教導一切法空是無常的,教導一切法空是苦的,教導一切法空是無我的,教導一切法空是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被教導這些的人也會想象一切法空是無常的,想象一切法空是苦的,想象一切法空是無我的,想象一切法空是不淨的。因此,因為他們想象一切法空是無常的,想象一切法空是苦的,想象一切法空是無我的,想象一切法空是不淨的,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.220“They teach that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, teach that the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering, teach that the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonself, and teach that the emptiness of intrinsic defining characteristics is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, imagine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering, imagine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonself, and imagine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, imagine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering, imagine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonself, and imagine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.220他們教導自相空是無常,教導自相空是苦,教導自相空是無我,教導自相空是不淨,並說:「那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。」聽聞這些教導的人也會想像自相空是無常,想像自相空是苦,想像自相空是無我,想像自相空是不淨。因此,因為他們想像自相空是無常,想像自相空是苦,想像自相空是無我,想像自相空是不淨,他們將修習般若波羅蜜多的影像。
23.221“They teach that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, teach that the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering, [F.55.b] teach that the emptiness of that which cannot be apprehended is nonself, and teach that the emptiness of that which cannot be apprehended is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, imagine that the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering, imagine that the emptiness of that which cannot be apprehended is nonself, and imagine that the emptiness of that which cannot be apprehended is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, imagine that the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering, imagine that the emptiness of that which cannot be apprehended is nonself, and imagine that the emptiness of that which cannot be apprehended is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.221「他們教導無取空是無常,教導無取空是苦,教導無取空是無我,教導無取空是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些被教導的人也會想像無取空是無常,想像無取空是苦,想像無取空是無我,想像無取空是不淨。因此,因為他們想像無取空是無常,想像無取空是苦,想像無取空是無我,想像無取空是不淨,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.222“They teach that the emptiness of nonentities is impermanent, teach that the emptiness of nonentities is suffering, teach that the emptiness of nonentities is nonself, and teach that the emptiness of nonentities is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of nonentities is impermanent, imagine that the emptiness of nonentities is suffering, imagine that the emptiness of nonentities is nonself, and imagine that the emptiness of nonentities is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of nonentities is impermanent, imagine that the emptiness of nonentities is suffering, imagine that the emptiness of nonentities is nonself, and imagine that the emptiness of nonentities is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.222「他們教說無有的空性是無常的,教說無有的空性是苦的,教說無有的空性是無我的,教說無有的空性是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』聽聞此教的人也會想像無有的空性是無常的,想像無有的空性是苦的,想像無有的空性是無我的,想像無有的空性是不淨的。因此,由於他們想像無有的空性是無常的,想像無有的空性是苦的,想像無有的空性是無我的,想像無有的空性是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.223“They teach that the emptiness of essential nature is impermanent, teach that [F.56.a] the emptiness of essential nature is suffering, teach that the emptiness of essential nature is nonself, and teach that the emptiness of essential nature is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of essential nature is impermanent, imagine that the emptiness of essential nature is suffering, imagine that the emptiness of essential nature is nonself, and imagine that the emptiness of essential nature is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of essential nature is impermanent, imagine that the emptiness of essential nature is suffering, imagine that the emptiness of essential nature is nonself, and imagine that the emptiness of essential nature is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.223「他們教導本性空是無常,教導本性空是苦,教導本性空是無我,教導本性空是不淨,並說『那些依此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』那些被如此教導的人也會想像本性空是無常,想像本性空是苦,想像本性空是無我,想像本性空是不淨。因此,由於他們想像本性空是無常,想像本性空是苦,想像本性空是無我,想像本性空是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.224“They teach that the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent, teach that the emptiness of an essential nature of nonentities is suffering, teach that the emptiness of an essential nature of nonentities is nonself, and teach that the emptiness of an essential nature of nonentities is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent, imagine that the emptiness of an essential nature of nonentities is suffering, imagine that the emptiness of an essential nature of nonentities is nonself, and imagine that the emptiness of an essential nature of nonentities is unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent, imagine that the emptiness of an essential nature of nonentities is suffering, imagine that the emptiness of an essential nature of nonentities is nonself, and imagine that the emptiness of an essential nature of nonentities is unpleasant, [F.56.b] they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.224「他們教說無實空是無常,教說無實空是苦,教說無實空是無我,教說無實空是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被這樣教導的人也會想像無實空是無常,想像無實空是苦,想像無實空是無我,想像無實空是不淨。因此,由於他們想像無實空是無常,想像無實空是苦,想像無實空是無我,想像無實空是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.225“They teach that the applications of mindfulness are impermanent, teach that the applications of mindfulness are suffering, teach that the applications of mindfulness are nonself, and teach that the applications of mindfulness are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the applications of mindfulness are impermanent, imagine that the applications of mindfulness are suffering, imagine that the applications of mindfulness are nonself, and imagine that the applications of mindfulness are unpleasant. Thus, because they imagine that the applications of mindfulness are impermanent, imagine that the applications of mindfulness are suffering, imagine that the applications of mindfulness are nonself, and imagine that the applications of mindfulness are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.225「他們教導念處是無常的,教導念處是苦的,教導念處是無我的,教導念處是不淨的,並說『那些據此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些聽聞這個教導的人也會認為念處是無常的,認為念處是苦的,認為念處是無我的,認為念處是不淨的。因此,由於他們認為念處是無常的,認為念處是苦的,認為念處是無我的,認為念處是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多影像。」
23.226“They teach that the correct exertions are impermanent, teach that the correct exertions are suffering, teach that the correct exertions are nonself, and teach that the correct exertions are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the correct exertions are impermanent, imagine that the correct exertions are suffering, imagine that the correct exertions are nonself, and imagine that the correct exertions are unpleasant. Thus, because they imagine [F.57.a] that the correct exertions are impermanent, imagine that the correct exertions are suffering, imagine that the correct exertions are nonself, and imagine that the correct exertions are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.226「他們教導說正勤是無常的,教導說正勤是苦的,教導說正勤是無我的,教導說正勤是不淨的,並且說,『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被教導這些的人也會想像正勤是無常的,想像正勤是苦的,想像正勤是無我的,想像正勤是不淨的。因此,因為他們想像正勤是無常的,想像正勤是苦的,想像正勤是無我的,想像正勤是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.227“They teach that the supports for miraculous ability are impermanent, teach that the supports for miraculous ability are suffering, teach that the supports for miraculous ability are nonself, and teach that the supports for miraculous ability are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the supports for miraculous ability are impermanent, imagine that the supports for miraculous ability are suffering, imagine that the supports for miraculous ability are nonself, and imagine that the supports for miraculous ability are unpleasant. Thus, because they imagine that the supports for miraculous ability are impermanent, imagine that the supports for miraculous ability are suffering, imagine that the supports for miraculous ability are nonself, and imagine that the supports for miraculous ability are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.227「他們教導神足是無常的,教導神足是苦的,教導神足是無我的,教導神足是不淨的,並說『按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多。』聽聞這些教導的人也會想像神足是無常的,想像神足是苦的,想像神足是無我的,想像神足是不淨的。因此,由於他們想像神足是無常的,想像神足是苦的,想像神足是無我的,想像神足是不淨的,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.228“They teach that the faculties are impermanent, teach that the faculties are suffering, teach that the faculties are nonself, and teach that the faculties are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the faculties are impermanent, imagine that the faculties are suffering, imagine that the faculties are nonself, and imagine that the faculties [F.57.b] are unpleasant. Thus, because they imagine that the faculties are impermanent, imagine that the faculties are suffering, imagine that the faculties are nonself, and imagine that the faculties are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.228「他們教導根是無常的,教導根是苦的,教導根是無我的,教導根是不淨的,並且說『那些按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被教導的人也將想像根是無常的,想像根是苦的,想像根是無我的,想像根是不淨的。因此,由於他們想像根是無常的,想像根是苦的,想像根是無我的,想像根是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.229“They teach that the powers are impermanent, teach that the powers are suffering, teach that the powers are nonself, and teach that the powers are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the powers are impermanent, imagine that the powers are suffering, imagine that the powers are nonself, and imagine that the powers are unpleasant. Thus, because they imagine that the powers are impermanent, imagine that the powers are suffering, imagine that the powers are nonself, and imagine that the powers are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.229「他們教導力是無常的,教導力是苦的,教導力是無我的,教導力是不淨的,並說『那些按此修習的人正在修習般若波羅蜜多』。接受此教導的人也會想像力是無常的,想像力是苦的,想像力是無我的,想像力是不淨的。因此,由於他們想像力是無常的,想像力是苦的,想像力是無我的,想像力是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.230“They teach that the branches of enlightenment are impermanent, teach that the branches of enlightenment are suffering, teach that the branches of enlightenment are nonself, and teach that the branches of enlightenment are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the branches of enlightenment are impermanent, imagine that the branches of enlightenment are suffering, imagine that the branches of enlightenment are nonself, and imagine that the branches of enlightenment are unpleasant. Thus, because [F.58.a] they imagine that the branches of enlightenment are impermanent, imagine that the branches of enlightenment are suffering, imagine that the branches of enlightenment are nonself, and imagine that the branches of enlightenment are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.230他們教導覺支是無常的,教導覺支是苦的,教導覺支是無我的,教導覺支是不淨的,並說:「那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。」被教導這些的人也會想像覺支是無常的,想像覺支是苦的,想像覺支是無我的,想像覺支是不淨的。因此,因為他們想像覺支是無常的,想像覺支是苦的,想像覺支是無我的,想像覺支是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多的影像。
23.231“They teach that the noble eightfold path is impermanent, teach that the noble eightfold path is suffering, teach that the noble eightfold path is nonself, and teach that the noble eightfold path is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the noble eightfold path is impermanent, imagine that the noble eightfold path is suffering, imagine that the noble eightfold path is nonself, and imagine that the noble eightfold path is unpleasant. Thus, because they imagine that the noble eightfold path is impermanent, imagine that the noble eightfold path is suffering, imagine that the noble eightfold path is nonself, and imagine that the noble eightfold path is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.231「他們教導八正道是無常,教導八正道是苦,教導八正道是無我,教導八正道是不淨,並說『那些相應修習的人就是在修習般若波羅蜜多』。被這樣教導的人也會想像八正道是無常,想像八正道是苦,想像八正道是無我,想像八正道是不淨。因此,因為他們想像八正道是無常,想像八正道是苦,想像八正道是無我,想像八正道是不淨,他們就會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.232“They teach that the truths of the noble ones are impermanent, teach that the truths of the noble ones are suffering, teach that the truths of the noble ones are nonself, and teach that the truths of the noble ones are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ [F.58.b] Those to whom that is taught will also imagine that the truths of the noble ones are impermanent, imagine that the truths of the noble ones are suffering, imagine that the truths of the noble ones are nonself, and imagine that the truths of the noble ones are unpleasant. Thus, because they imagine that the truths of the noble ones are impermanent, imagine that the truths of the noble ones are suffering, imagine that the truths of the noble ones are nonself, and imagine that the truths of the noble ones are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.232「他們教導聖諦是無常的,教導聖諦是苦的,教導聖諦是無我的,教導聖諦是不淨的,並說『那些按此修習的人就是在修習般若波羅蜜多。』聽聞此教導的人也會想象聖諦是無常的,想象聖諦是苦的,想象聖諦是無我的,想象聖諦是不淨的。因此,由於他們想象聖諦是無常的,想象聖諦是苦的,想象聖諦是無我的,想象聖諦是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.233“They teach that the meditative concentrations are impermanent, teach that the meditative concentrations are suffering, teach that the meditative concentrations are nonself, and teach that the meditative concentrations are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the meditative concentrations are impermanent, imagine that the meditative concentrations are suffering, imagine that the meditative concentrations are nonself, and imagine that the meditative concentrations are unpleasant. Thus, because they imagine that the meditative concentrations are impermanent, imagine that the meditative concentrations are suffering, imagine that the meditative concentrations are nonself, and imagine that the meditative concentrations are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.233「他們教導禪定是無常的,教導禪定是苦的,教導禪定是無我的,教導禪定是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些被這樣教導的人也會想像禪定是無常的,想像禪定是苦的,想像禪定是無我的,想像禪定是不淨的。因此,由於他們想像禪定是無常的,想像禪定是苦的,想像禪定是無我的,想像禪定是不淨的,他們會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.234“They teach that the immeasurable attitudes are impermanent, teach that the immeasurable attitudes are suffering, teach that the immeasurable attitudes are nonself, and teach that the immeasurable attitudes are unpleasant, and [F.59.a] they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the immeasurable attitudes are impermanent, imagine that the immeasurable attitudes are suffering, imagine that the immeasurable attitudes are nonself, and imagine that the immeasurable attitudes are unpleasant. Thus, because they imagine that the immeasurable attitudes are impermanent, imagine that the immeasurable attitudes are suffering, imagine that the immeasurable attitudes are nonself, and imagine that the immeasurable attitudes are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.234「他們教導說四無量心是無常的,教導說四無量心是苦的,教導說四無量心是無我的,教導說四無量心是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被如此教導的人也會認為四無量心是無常的,認為四無量心是苦的,認為四無量心是無我的,認為四無量心是不淨的。因此,正因為他們認為四無量心是無常的,認為四無量心是苦的,認為四無量心是無我的,認為四無量心是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.235“They teach that the formless absorptions are impermanent, teach that the formless absorptions are suffering, teach that the formless absorptions are nonself, and teach that the formless absorptions are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the formless absorptions are impermanent, imagine that the formless absorptions are suffering, imagine that the formless absorptions are nonself, and imagine that the formless absorptions are unpleasant. Thus, because they imagine that the formless absorptions are impermanent, imagine that the formless absorptions are suffering, imagine that the formless absorptions [F.59.b] are nonself, and imagine that the formless absorptions are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.235「他們教導無色定是無常,教導無色定是苦,教導無色定是無我,教導無色定是不淨,並且說:『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被這樣教導的人也會想象無色定是無常,想象無色定是苦,想象無色定是無我,想象無色定是不淨。因此,由於他們想象無色定是無常,想象無色定是苦,想象無色定是無我,想象無色定是不淨,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.236“They teach that the liberations are impermanent, teach that the liberations are suffering, teach that the liberations are nonself, and teach that the liberations are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the liberations are impermanent, imagine that the liberations are suffering, imagine that the liberations are nonself, and imagine that the liberations are unpleasant. Thus, because they imagine that the liberations are impermanent, imagine that the liberations are suffering, imagine that the liberations are nonself, and imagine that the liberations are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.236「他們教導解脫是無常的,教導解脫是苦的,教導解脫是無我的,教導解脫是不淨的,並說『那些按此修習的人就是在修習般若波羅蜜多』。被教導的人也會想像解脫是無常的,想像解脫是苦的,想像解脫是無我的,想像解脫是不淨的。因此,由於他們想像解脫是無常的,想像解脫是苦的,想像解脫是無我的,想像解脫是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多的影像。」
23.237“They teach that the serial steps of meditative absorption are impermanent, teach that the serial steps of meditative absorption are suffering, teach that the serial steps of meditative absorption are nonself, and teach that the serial steps of meditative absorption are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the serial steps of meditative absorption are impermanent, imagine that the serial steps of meditative absorption are suffering, imagine that the serial steps of meditative absorption are nonself, [F.60.a] and imagine that the serial steps of meditative absorption are unpleasant. Thus, because they imagine that the serial steps of meditative absorption are impermanent, imagine that the serial steps of meditative absorption are suffering, imagine that the serial steps of meditative absorption are nonself, and imagine that the serial steps of meditative absorption are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.237「他們教導定次第是無常的,教導定次第是苦的,教導定次第是無我的,教導定次第是不淨的,並且說『那些這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些被這樣教導的人也會觀想定次第是無常的,觀想定次第是苦的,觀想定次第是無我的,觀想定次第是不淨的。因此,由於他們觀想定次第是無常的,觀想定次第是苦的,觀想定次第是無我的,觀想定次第是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.238“They teach that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent, teach that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering, teach that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonself, and teach that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent, imagine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering, imagine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonself, and imagine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unpleasant. Thus, because they imagine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent, [F.60.b] imagine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering, imagine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonself, and imagine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.238「他們教導空無相無願解脫門是無常,教導空無相無願解脫門是苦,教導空無相無願解脫門是無我,教導空無相無願解脫門是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』被教導這些的人也會想像空無相無願解脫門是無常,想像空無相無願解脫門是苦,想像空無相無願解脫門是無我,想像空無相無願解脫門是不淨。因此,正因為他們想像空無相無願解脫門是無常,想像空無相無願解脫門是苦,想像空無相無願解脫門是無我,想像空無相無願解脫門是不淨,他們就會修習般若波羅蜜多影像。」
23.239“They teach that the extrasensory powers are impermanent, teach that the extrasensory powers are suffering, teach that the extrasensory powers are nonself, and teach that the extrasensory powers are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the extrasensory powers are impermanent, imagine that the extrasensory powers are suffering, imagine that the extrasensory powers are nonself, and imagine that the extrasensory powers are unpleasant. Thus, because they imagine that the extrasensory powers are impermanent, imagine that the extrasensory powers are suffering, imagine that the extrasensory powers are nonself, and imagine that the extrasensory powers are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.239「他們教導神通是無常的,教導神通是苦的,教導神通是無我的,教導神通是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些聽聞此教導的人也會想像神通是無常的,想像神通是苦的,想像神通是無我的,想像神通是不淨的。因此,由於他們想像神通是無常的,想像神通是苦的,想像神通是無我的,想像神通是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.240“They teach that the meditative stabilities are impermanent, teach that the meditative stabilities are suffering, teach that the meditative stabilities are nonself, and teach that the meditative stabilities are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the meditative stabilities are impermanent, imagine that [F.61.a] the meditative stabilities are suffering, imagine that the meditative stabilities are nonself, and imagine that the meditative stabilities are unpleasant. Thus, because they imagine that the meditative stabilities are impermanent, imagine that the meditative stabilities are suffering, imagine that the meditative stabilities are nonself, and imagine that the meditative stabilities are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.240「他們教導說三摩地是無常的,教導說三摩地是苦的,教導說三摩地是無我的,教導說三摩地是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』聽聞這種教導的人也會想像三摩地是無常的,想像三摩地是苦的,想像三摩地是無我的,想像三摩地是不淨的。因此,由於他們想像三摩地是無常的,想像三摩地是苦的,想像三摩地是無我的,想像三摩地是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.241“They teach that the dhāraṇī gateways are impermanent, teach that the dhāraṇī gateways are suffering, teach that the dhāraṇī gateways are nonself, and teach that the dhāraṇī gateways are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the dhāraṇī gateways are impermanent, imagine that the dhāraṇī gateways are suffering, imagine that the dhāraṇī gateways are nonself, and imagine that the dhāraṇī gateways are unpleasant. Thus, because they imagine that the dhāraṇī gateways are impermanent, imagine that the dhāraṇī gateways are suffering, imagine that the dhāraṇī gateways are nonself, and imagine that the dhāraṇī gateways are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.241"他們教導陀羅尼門是無常的,教導陀羅尼門是苦的,教導陀羅尼門是無我的,教導陀羅尼門是不淨的,並且他們說:'那些按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多。'被教導這些的人也將想像陀羅尼門是無常的,想像陀羅尼門是苦的,想像陀羅尼門是無我的,想像陀羅尼門是不淨的。因此,因為他們想像陀羅尼門是無常的,想像陀羅尼門是苦的,想像陀羅尼門是無我的,想像陀羅尼門是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。"
23.242“They teach that the powers of the tathāgatas are impermanent, teach that the powers of the tathāgatas are suffering, teach that the powers of the tathāgatas are nonself, and teach that the powers of the tathāgatas are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught [F.61.b] will also imagine that the powers of the tathāgatas are impermanent, imagine that the powers of the tathāgatas are suffering, imagine that the powers of the tathāgatas are nonself, and imagine that the powers of the tathāgatas are unpleasant. Thus, because they imagine that the powers of the tathāgatas are impermanent, imagine that the powers of the tathāgatas are suffering, imagine that the powers of the tathāgatas are nonself, and imagine that the powers of the tathāgatas are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.242「他們教導如來力是無常的,教導如來力是苦的,教導如來力是無我的,教導如來力是不淨的,並說『那些按此修習的人正在修習般若波羅蜜多。』那些被這樣教導的人也會想像如來力是無常的,想像如來力是苦的,想像如來力是無我的,想像如來力是不淨的。因此,由於他們想像如來力是無常的,想像如來力是苦的,想像如來力是無我的,想像如來力是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.243“They teach that the fearlessnesses are impermanent, teach that the fearlessnesses are suffering, teach that the fearlessnesses are nonself, and teach that the fearlessnesses are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the fearlessnesses are impermanent, imagine that the fearlessnesses are suffering, imagine that the fearlessnesses are nonself, and imagine that the fearlessnesses are unpleasant. Thus, because they imagine that the fearlessnesses are impermanent, imagine that the fearlessnesses are suffering, imagine that the fearlessnesses are nonself, and imagine that the fearlessnesses are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom. [B5]
23.243「他們教導無畏是無常的,教導無畏是苦的,教導無畏是無我的,教導無畏是不淨的,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』聽聞這種教導的人也會想像無畏是無常的,想像無畏是苦的,想像無畏是無我的,想像無畏是不淨的。因此,由於他們想像無畏是無常的,想像無畏是苦的,想像無畏是無我的,想像無畏是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多的影像。」
23.244“They [F.62.a] teach that the kinds of exact knowledge are impermanent, teach that the kinds of exact knowledge are suffering, teach that the kinds of exact knowledge are nonself, and teach that the kinds of exact knowledge are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the kinds of exact knowledge are impermanent, imagine that the kinds of exact knowledge are suffering, imagine that the kinds of exact knowledge are nonself, and imagine that the kinds of exact knowledge are unpleasant. Thus, because they imagine that the kinds of exact knowledge are impermanent, imagine that the kinds of exact knowledge are suffering, imagine that the kinds of exact knowledge are nonself, and imagine that the kinds of exact knowledge are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.244"他們教導無所畏法是無常,教導無所畏法是苦,教導無所畏法是無我,教導無所畏法是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被教導者也會想像無所畏法是無常,想像無所畏法是苦,想像無所畏法是無我,想像無所畏法是不淨。因此,因為他們想像無所畏法是無常,想像無所畏法是苦,想像無所畏法是無我,想像無所畏法是不淨,他們就會修習般若波羅蜜多影像。"
23.245“They teach that great compassion is impermanent, teach that great compassion is suffering, teach that great compassion is nonself, and teach that great compassion is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that great compassion is impermanent, imagine that great compassion is suffering, imagine that great compassion is nonself, and imagine that great compassion is unpleasant. Thus, because they imagine that great compassion is impermanent, imagine that great compassion is suffering, imagine that great compassion is nonself, and imagine [F.62.b] that great compassion is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.245「他們教導大悲心是無常的,教導大悲心是苦的,教導大悲心是無我的,教導大悲心是不淨的,並說『那些按照這樣修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被這樣教導的人也會想像大悲心是無常的,想像大悲心是苦的,想像大悲心是無我的,想像大悲心是不淨的。因此,由於他們想像大悲心是無常的,想像大悲心是苦的,想像大悲心是無我的,想像大悲心是不淨的,他們將會修習般若波羅蜜多影像。」
23.246“They teach that the distinct qualities of the buddhas are impermanent, teach that the distinct qualities of the buddhas are suffering, teach that the distinct qualities of the buddhas are nonself, and teach that the distinct qualities of the buddhas are unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the distinct qualities of the buddhas are impermanent, imagine that the distinct qualities of the buddhas are suffering, imagine that the distinct qualities of the buddhas are nonself, and imagine that the distinct qualities of the buddhas are unpleasant. Thus, because they imagine that the distinct qualities of the buddhas are impermanent, imagine that the distinct qualities of the buddhas are suffering, imagine that the distinct qualities of the buddhas are nonself, and imagine that the distinct qualities of the buddhas are unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.246「他們教說佛不共法是無常,教說佛不共法是苦,教說佛不共法是無我,教說佛不共法是不淨,並說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被教導這些的人也會想像佛不共法是無常,想像佛不共法是苦,想像佛不共法是無我,想像佛不共法是不淨。因此,由於他們想像佛不共法是無常,想像佛不共法是苦,想像佛不共法是無我,想像佛不共法是不淨,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.247“They teach that the fruit of having entered the stream is impermanent, teach that the fruit of having entered the stream is suffering, teach that the fruit of having entered the stream is nonself, and teach that the fruit of having entered the stream is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the fruit of having entered the stream is impermanent, imagine that the fruit of having entered the stream is suffering, imagine that the fruit of having entered the stream is nonself, and imagine that the fruit of having entered the stream is unpleasant. Thus, because they imagine that the fruit [F.63.a] of having entered the stream is impermanent, imagine that the fruit of having entered the stream is suffering, imagine that the fruit of having entered the stream is nonself, and imagine that the fruit of having entered the stream is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.247「他們教說入流果是無常,教說入流果是苦,教說入流果是無我,教說入流果是不淨,並且說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。』那些被教授的人也會想像入流果是無常,想像入流果是苦,想像入流果是無我,想像入流果是不淨。因此,因為他們想像入流果是無常,想像入流果是苦,想像入流果是無我,想像入流果是不淨,他們會修習般若波羅蜜多影像。」
23.248“They teach that the fruit of once-returner is impermanent, teach that the fruit of once-returner is suffering, teach that the fruit of once-returner is nonself, and teach that the fruit of once-returner is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the fruit of once-returner is impermanent, imagine that the fruit of once-returner is suffering, imagine that the fruit of once-returner is nonself, and imagine that the fruit of once-returner is unpleasant. Thus, because they imagine that the fruit of once-returner is impermanent, imagine that the fruit of once-returner is suffering, imagine that the fruit of once-returner is nonself, and imagine that the fruit of once-returner is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.248他們教導一來果是無常的,教導一來果是苦的,教導一來果是無我的,教導一來果是不淨的,並說:「那些依此修習的人是在修習般若波羅蜜多。」那些受到此教導的人也會想像一來果是無常的,想像一來果是苦的,想像一來果是無我的,想像一來果是不淨的。因此,由於他們想像一來果是無常的,想像一來果是苦的,想像一來果是無我的,想像一來果是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。
23.249“They teach that the fruit of non-returner is impermanent, teach that the fruit of non-returner is suffering, teach that the fruit of non-returner is nonself, and teach that the fruit of non-returner is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the fruit of non-returner is impermanent, imagine that [F.63.b] the fruit of non-returner is suffering, imagine that the fruit of non-returner is nonself, and imagine that the fruit of non-returner is unpleasant. Thus, because they imagine that the fruit of non-returner is impermanent, imagine that the fruit of non-returner is suffering, imagine that the fruit of non-returner is nonself, and imagine that the fruit of non-returner is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.249「他們教導不還果是無常的,教導不還果是苦的,教導不還果是無我的,教導不還果是不淨的,並說『那些按此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。那些聽聞此教的人也會想象不還果是無常的,想象不還果是苦的,想象不還果是無我的,想象不還果是不淨的。因此,由於他們想象不還果是無常的,想象不還果是苦的,想象不還果是無我的,想象不還果是不淨的,他們就會修習般若波羅蜜多影像。」
23.250“They teach that arhatship is impermanent, teach that arhatship is suffering, teach that arhatship is nonself, and teach that arhatship is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that arhatship is impermanent, imagine that arhatship is suffering, imagine that arhatship is nonself, and imagine that arhatship is unpleasant. Thus, because they imagine that arhatship is impermanent, imagine that arhatship is suffering, imagine that arhatship is nonself, and imagine that arhatship is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.250他們教導阿羅漢果是無常的,教導阿羅漢果是苦的,教導阿羅漢果是無我的,教導阿羅漢果是不淨的,並且說:「那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多。」聽聞這些教導的人也會想像阿羅漢果是無常的,想像阿羅漢果是苦的,想像阿羅漢果是無我的,想像阿羅漢果是不淨的。因此,由於他們想像阿羅漢果是無常的,想像阿羅漢果是苦的,想像阿羅漢果是無我的,想像阿羅漢果是不淨的,他們會修習般若波羅蜜多影像。
23.251“They teach that individual enlightenment is impermanent, teach that individual enlightenment is suffering, teach that individual enlightenment is nonself, and teach that individual enlightenment is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that individual enlightenment is impermanent, imagine that individual enlightenment is suffering, [F.64.a] imagine that individual enlightenment is nonself, and imagine that individual enlightenment is unpleasant. Thus, because they imagine that individual enlightenment is impermanent, imagine that individual enlightenment is suffering, imagine that individual enlightenment is nonself, and imagine that individual enlightenment is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.251「他們教導獨覺是無常,教導獨覺是苦,教導獨覺是無我,教導獨覺是不淨,他們說『那些如此修習的人是在修習般若波羅蜜多』。被教導此法的人也會想像獨覺是無常,想像獨覺是苦,想像獨覺是無我,想像獨覺是不淨。因此,因為他們想像獨覺是無常,想像獨覺是苦,想像獨覺是無我,想像獨覺是不淨,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.252“They teach that the knowledge of the aspects of the path is impermanent, teach that the knowledge of the aspects of the path is suffering, teach that the knowledge of the aspects of the path is nonself, and teach that the knowledge of the aspects of the path is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught will also imagine that the knowledge of the aspects of the path is impermanent, imagine that the knowledge of the aspects of the path is suffering, imagine that the knowledge of the aspects of the path is nonself, and imagine that the knowledge of the aspects of the path is unpleasant. Thus, because they imagine that the knowledge of the aspects of the path is impermanent, imagine that the knowledge of the aspects of the path is suffering, imagine that the knowledge of the aspects of the path is nonself, and imagine that the knowledge of the aspects of the path is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.252「他們教導道種智是無常的,教導道種智是苦的,教導道種智是無我的,教導道種智是不淨的,並說『那些按此修習的人就是在修習般若波羅蜜多。』聽聞此教導的人也會想像道種智是無常的,想像道種智是苦的,想像道種智是無我的,想像道種智是不淨的。因此,他們因為想像道種智是無常的,想像道種智是苦的,想像道種智是無我的,想像道種智是不淨的,就會修習般若波羅蜜多影像。」
23.253“They teach that all-aspect omniscience is impermanent, teach that all-aspect omniscience is suffering, teach that all-aspect omniscience is nonself, and teach that all-aspect omniscience is unpleasant, and they say, ‘Those who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.’ Those to whom that is taught [F.64.b] will also imagine that all-aspect omniscience is impermanent, imagine that all-aspect omniscience is suffering, imagine that all-aspect omniscience is nonself, and imagine that all-aspect omniscience is unpleasant. Thus, because they imagine that all-aspect omniscience is impermanent, imagine that all-aspect omniscience is suffering, imagine that all-aspect omniscience is nonself, and imagine that all-aspect omniscience is unpleasant, they will practice a reflection of the perfection of wisdom.
23.253「他們教導一切相智是無常的,教導一切相智是苦的,教導一切相智是無我的,教導一切相智是不淨的,並說『那些如此修習的人就是在修習般若波羅蜜多』。受到這樣教導的人也會想像一切相智是無常的,想像一切相智是苦的,想像一切相智是無我的,想像一切相智是不淨的。因此,由於他們想像一切相智是無常的,想像一切相智是苦的,想像一切相智是無我的,想像一切相智是不淨的,他們將修習般若波羅蜜多影像。」
23.254“That, Kauśika, is a reflection of the perfection of wisdom.
23.254「瞿夷迦,這就是般若波羅蜜多的影像。
23.255“Moreover, Kauśika, when those sons or daughters of good families give instructions in the perfection of wisdom, they will give instructions like this: ‘Come here, son of good family, and cultivate the perfection of wisdom. While cultivating the perfection of wisdom you will dwell on the first bodhisattva level, and you will dwell on the second bodhisattva level, the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, and the tenth level. Come here, son of good family, and cultivate the perfection of meditative concentration. While cultivating the perfection of meditative concentration you will dwell on the first bodhisattva level, and you will dwell on the second bodhisattva level, the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, and the tenth level. Come here, son of good family, and cultivate the perfection of perseverance. While cultivating the perfection of perseverance you will dwell on the first bodhisattva level, and you will dwell on the second bodhisattva level, [F.65.a] the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, and the tenth level. Come here, son of good family, and cultivate the perfection of tolerance. While cultivating the perfection of tolerance you will dwell on the first bodhisattva level, and you will dwell on the second bodhisattva level, the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, and the tenth level. Come here, son of good family, and cultivate the perfection of ethical discipline. While cultivating the perfection of ethical discipline you will dwell on the first bodhisattva level, and you will dwell on the second bodhisattva level, the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, and the tenth level. Come here, son of good family, and cultivate the perfection of generosity. While cultivating the perfection of generosity you will dwell on the first bodhisattva level, and you will dwell on the second bodhisattva level, the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, and the tenth level.’ But still, they give instruction by way of a mental image and by way of apprehending something, so they will cultivate the perfection of wisdom with the perception of time. That, Kauśika, is a reflection of the perfection of wisdom.
23.255「而且,瞿夷迦,當那些善男子善女人傳授般若波羅蜜多時,他們會像這樣傳授:『來吧,善男子,修習般若波羅蜜多。修習般若波羅蜜多時,你將住於第一菩薩地,將住於第二菩薩地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地。來吧,善男子,修習禪定波羅蜜多。修習禪定波羅蜜多時,你將住於第一菩薩地,將住於第二菩薩地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地。來吧,善男子,修習精進波羅蜜多。修習精進波羅蜜多時,你將住於第一菩薩地,將住於第二菩薩地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地。來吧,善男子,修習忍辱波羅蜜多。修習忍辱波羅蜜多時,你將住於第一菩薩地,將住於第二菩薩地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地。來吧,善男子,修習持戒波羅蜜多。修習持戒波羅蜜多時,你將住於第一菩薩地,將住於第二菩薩地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地。來吧,善男子,修習布施波羅蜜多。修習布施波羅蜜多時,你將住於第一菩薩地,將住於第二菩薩地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地。』然而,他們仍然是以心相和以取著的方式傳授,所以他們將帶著時間的想法來修習般若波羅蜜多。瞿夷迦,這是般若波羅蜜多的影像。」
23.256“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instructions in the perfection of wisdom to sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas like this: ‘Come here, son of good family. You should cultivate the perfection of wisdom. [F.65.b] Son of good family, while cultivating the perfection of wisdom you will go beyond the level of the śrāvakas and go beyond the level of the pratyekabuddhas.’ That, Kauśika, is a reflection of the perfection of wisdom.
23.256「瞿夷迦,再者,那些善男子善女人向菩薩乘中的善男子善女人傳授般若波羅蜜多時,是這樣傳授的:『善男子,你來。你應當修習般若波羅蜜多。善男子,當你修習般若波羅蜜多時,你將超越聲聞地,超越獨覺地。』瞿夷迦,這是般若波羅蜜多的影像。」
23.257“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instructions in the perfection of wisdom to sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas like this: ‘Come here, son of good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Son of good family, while cultivating the perfection of wisdom you enter into a bodhisattva’s full maturity, and you attain the acceptance that phenomena are nonarising. While attaining the acceptance that phenomena are nonarising you will abide in the extrasensory powers of the bodhisattvas and will serve, respect, honor, and worship the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, traveling from buddhafield to buddhafield.’
23.257「瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,是這樣說的:『善男子,你來吧。你應當修習般若波羅蜜多。善男子,當你修習般若波羅蜜多時,你進入菩薩的究竟圓滿,證得無生法忍。證得無生法忍時,你將安住於菩薩的神通力中,並將供養、尊重、恭敬、禮拜如來、阿羅漢、正遍知,遍歷諸佛土。』」
23.258“When those sons or daughters of good families give instructions in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas, they teach like this: ‘Those sons or daughters of good families who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the profound perfection of wisdom will acquire an immeasurable, incalculable, boundless mass of merit.’ But while giving instructions in that manner to those sons or daughters of good families, they will teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.258「善男子善女人,當對菩薩乘中的善男子善女人宣說般若波羅蜜多時,應當這樣教導:『善男子善女人,若能受持、讀誦、掌握並正確專注於甚深的般若波羅蜜多,將會獲得無量、不可計數、無邊的福德。』善男子善女人以這樣的方式給予教導時,就是在宣說般若波羅蜜多的影像。」
23.259“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instructions in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas like this: ‘Come here, son of good family. You should gather together all the roots of virtuous action, as many as there are, of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present, [F.66.a] from the time when they first set their mind on enlightenment until their attainment of final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind, and you should rejoice in them and dedicate them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ But while giving instructions in that manner, those sons or daughters of good families will teach a reflection of the perfection of wisdom.”
23.259「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人按照菩薩乘的方式這樣向善男子善女人傳授般若波羅蜜多:『來啊,善男子。你應該聚集所有如來、阿羅漢、正遍知佛在過去、未來和現在所積聚的善根,從他們最初發菩提心的時候,直到他們證得究竟涅槃,在沒有五蘊遺留的涅槃界中,你應該為這些善根而歡喜,並將它們迴向給無上正等正覺。』但當那些善男子善女人以這樣的方式傳授時,他們實際上是在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.260Śakra then asked, “Blessed Lord, how do they teach, when those sons or daughters of good families do not teach a reflection of perfection of wisdom to those sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas?”
23.260帝釋天於是問道:「世尊,當那些善男子善女人不向菩薩乘的善男子善女人教授般若波羅蜜多的影像時,他們是如何教授的呢?」
23.261“In that case, Kauśika,” replied the Blessed One, “those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view physical forms as impermanent. If you ask why, it is because physical forms are empty of an essential nature. That which is the essential nature of physical forms is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that physical forms are permanent or are impermanent. If physical forms themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.261「瞿夷迦,在這種情況下,」世尊答道,「那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教法傳授給菩薩乘的善男子善女人,像這樣教導:他們說,『善男子,來這裡。你應該修習般若波羅蜜多。不要把色看作無常。如果你問為什麼,那是因為色自性空。色的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,得不到色是常或無常。如果色本身在那裡根本不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如果這樣教導,就不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.262“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: [F.66.b] They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view feelings as impermanent. If you ask why, it is because feelings are empty of an essential nature. That which is the essential nature of feelings is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that feelings are permanent or are impermanent. If feelings themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.262「瞿夷迦,那些善男子善女人以菩薩乘的方式對善男子善女人講授般若波羅蜜多,就像這樣說:『善男子,請來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要將受看作無常。你問為什麼呢?因為受是自性空的。受的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到受是常或無常。如果受本身在那裡都不存在,怎麼還會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這種方式講授的,就不是教授般若波羅蜜多的影像。」
23.263“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view perceptions as impermanent. If you ask why, it is because perceptions are empty of an essential nature. That which is the essential nature of perceptions is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that perceptions are permanent or are impermanent. If perceptions themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.263「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如是說:『來此,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將想視為無常。若問其故,乃因想自性空。想的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得想是常或是無常。若想本身不存在於其中,何來常或無常?』瞿夷迦,那些如是傳授的善男子善女人,不是在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.264“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view formative predispositions as impermanent. [F.67.a] If you ask why, it is because formative predispositions are empty of an essential nature. That which is the essential nature of formative predispositions is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that formative predispositions are permanent or are impermanent. If formative predispositions themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.264「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人為追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把行看作無常。如果你問為什麼,那是因為行自性空。行的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;而在般若波羅蜜多中,不可得行是常還是無常。如果行本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣的方式教導的善男子善女人,並未教導般若波羅蜜多影像。」
23.265“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view consciousness as impermanent. If you ask why, it is because consciousness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of consciousness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that consciousness is permanent or is impermanent. If consciousness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.265「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,這樣教導:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把識看作無常。如果你問為什麼,那是因為識自性空。識的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;而在般若波羅蜜多中,識既不可得為常也不可得為無常。若識本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此教導的人,不是在教授般若波羅蜜多影像。」
23.266“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the eyes as impermanent. If you ask why, it is because the eyes are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the eyes is a nonentity; that which is [F.67.b] a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the eyes are permanent or are impermanent. If the eyes themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.266「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,是這樣的:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把眼根看作無常。如果你問為什麼,那是因為眼根自性空。眼根的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得眼根是常或是無常。如果眼根本身在那裡不存在,又怎麼會有常和無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這樣的方式教導的,不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.267“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the ears as impermanent. If you ask why, it is because the ears are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the ears is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the ears are permanent or are impermanent. If the ears themself do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.267「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人宣說般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,'來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要觀耳根為無常。為什麼呢?因為耳根自性空。耳根的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得耳根為常或為無常。如果耳根本身不存在於此處,怎麼會有常或無常呢?'瞿夷迦,那些以這樣的方式宣說的善男子善女人,他們並沒有宣說般若波羅蜜多影像。」
23.268“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the nose as impermanent. If you ask why, it is because the nose is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the nose is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the nose is permanent or is impermanent. [F.68.a] If the nose itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.268「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人對追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,這樣說:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要觀鼻為無常。如果你問為什麼,那是因為鼻自性空。鼻的體性就是非有,非有就是般若波羅蜜多,在般若波羅蜜多中,不可得鼻為常或為無常。如果鼻本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如果這樣教授,就不是在教授般若波羅蜜多的影像。」
23.269“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the tongue as impermanent. If you ask why, it is because the tongue is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the tongue is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the tongue is permanent or is impermanent. If the tongue itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.269「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人宣說般若波羅蜜多教法,如此教導:『善男子,你應當修習般若波羅蜜多。不要認為舌是無常的。為什麼呢?因為舌自性空。舌的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得舌是常或是無常。如果舌本身不存在於此,怎麼會有常和無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此宣說的,並不是在宣說般若波羅蜜多影像。」
23.270“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the body as impermanent. If you ask why, it is because the body is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the body is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the body is permanent or is impermanent. If the body itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons of good families [F.68.b] or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.270「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將身根視為無常。如果你問為什麼,那是因為身根自性空。身根的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得身根是常或是無常。如果身根本身不存在於彼處,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並沒有教導般若波羅蜜多的影像。」
23.271“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the mental faculty as impermanent. If you ask why, it is because the mental faculty is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the mental faculty is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the mental faculty is permanent or is impermanent. If the mental faculty itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.271「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將意根看作無常。如果你問為什麼,那是因為意根自性空。意根的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得意根是常或是無常。如果意根本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式傳教的善男子善女人並不是在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.272“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view sights as impermanent. If you ask why, it is because sights are empty of an essential nature. That which is the essential nature of sights is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that sights are permanent or are impermanent. If sights themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.272「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人以此方式向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多:他們教導說,『來這裡,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將色境視為無常。如果你問為什麼,那是因為色境自性空。色境的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得色境是常或是無常。如果色境本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並非教導般若波羅蜜多影像。」
23.273“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families [F.69.a] give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view sounds as impermanent. If you ask why, it is because sounds are empty of an essential nature. That which is the essential nature of sounds is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that sounds are permanent or are impermanent. If sounds themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.273「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者——那些善男子善女人——傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將聲視為無常。如果你問為什麼,那是因為聲自性空。聲的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,聲既不被得為常也不被得為無常。如果聲本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,以這種方式教導的那些善男子善女人並沒有教導般若波羅蜜多的影像。」
23.274“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view odors as impermanent. If you ask why, it is because odors are empty of an essential nature. That which is the essential nature of odors is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that odors are permanent or are impermanent. If odors themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.274「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教法傳授給追隨菩薩乘的善男子善女人,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將香視為無常。如果你問為什麼,那是因為香自性空。香的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得香是常或是無常。如果香本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.275“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view tastes as impermanent. If you ask why, it is because tastes are empty of an essential nature. That which is the essential nature of tastes [F.69.b] is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that tastes are permanent or are impermanent. If tastes themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.275瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,像這樣教導:『善男子,你來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要把味看作無常。如果你問為什麼,那是因為味自性空。味的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得味是常或是無常。如果味本身不存在,那裡怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人用這種方式教導的,並不是在教導般若波羅蜜多影像。
23.276“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view tangibles as impermanent. If you ask why, it is because tangibles are empty of an essential nature. That which is the essential nature of tangibles is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that tangibles are permanent or are impermanent. If tangibles themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.276「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將觸視為無常。如果你問為什麼,那是因為觸是自性空的。觸的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得觸是常或是無常。如果觸本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,並不是在教授般若波羅蜜多的影像。」
23.277“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view mental phenomena as impermanent. If you ask why, it is because mental phenomena are empty of an essential nature. That which is the essential nature of mental phenomena is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended [F.70.a] that mental phenomena are permanent or are impermanent. If mental phenomena themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.277「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來這裡,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把法視為無常。如果你問為什麼,那是因為法自性空。法的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得法是常或是無常。如果法本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式傳授的善男子善女人不是在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.278“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view visual consciousness as impermanent. If you ask why, it is because visual consciousness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of visual consciousness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that visual consciousness is permanent or is impermanent. If visual consciousness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.278「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如是說:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將眼識視為無常。如果你問為什麼,那是因為眼識自性空。眼識的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得眼識是常或是無常。若眼識本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人若如是教導,就不是在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.279“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view auditory consciousness as impermanent. If you ask why, it is because auditory consciousness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of auditory consciousness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that auditory consciousness is permanent or is impermanent. If auditory consciousness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.279「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如同這樣進行:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把耳識看作無常。如果你問為什麼,那是因為耳識自性空。耳識的體性是非有,非有就是般若波羅蜜多,而在般若波羅蜜多中,不可得耳識是常或無常。如果耳識本身不存在於那裡,何處會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣的方式教導的善男子善女人,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.280“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view olfactory consciousness as impermanent. If you ask why, it is because olfactory consciousness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of olfactory consciousness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection [F.70.b] of wisdom, it is not apprehended that olfactory consciousness is permanent or is impermanent. If olfactory consciousness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.280「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如是教導:『善男子,你應該修習般若波羅蜜多。不要將鼻識看作無常。為什麼呢?因為鼻識是自性空。鼻識的體性是非有,非有就是般若波羅蜜多。在般若波羅蜜多中,無法得到鼻識是常或無常。如果鼻識本身不存在於那裡,怎麼會有常和無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如是教導的人,他們不是在教授般若波羅蜜多影像。」
23.281“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view gustatory consciousness as impermanent. If you ask why, it is because gustatory consciousness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of gustatory consciousness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, [F.71.a] it is not apprehended that gustatory consciousness is permanent or is impermanent. If gustatory consciousness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.281「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如此說道:『善男子,你應該來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不應將舌識視為無常。你若問為什麼,那是因為舌識自性空。舌識的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,舌識是常或是無常不可得。如果舌識本身不存在於此,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此傳授的,並非在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.282“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view tactile consciousness as impermanent. If you ask why, it is because tactile consciousness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of tactile consciousness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that tactile consciousness is permanent or is impermanent. If tactile consciousness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.282「而且瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人教導般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來這裡,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將身識視為無常。如果你問為什麼,那是因為身識自性空。身識的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得身識是常還是無常。如果身識本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.283“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view mental consciousness as impermanent. If you ask why, it is because mental consciousness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of mental consciousness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, [F.71.b] it is not apprehended that mental consciousness is permanent or is impermanent. If mental consciousness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.283「況且,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人教授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將意識視為無常。如果你問為什麼,那是因為意識自性空。意識的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;而在般若波羅蜜多中,既不可得意識是常,也不可得意識是無常。若意識本身不存在於此,又怎會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,他們教授的不是般若波羅蜜多影像。」
23.284“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view visually compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because visually compounded sensory contact is empty of an essential nature. That which is the essential nature of visually compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that visually compounded sensory contact is permanent or is impermanent. If visually compounded sensory contact itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.284「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將眼觸視為無常。你若問其所以,那是因為眼觸自性空。眼觸的體性乃是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得出眼觸是常或是無常。若眼觸本身在那裡不存在,何來常與無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式教導的善男子善女人,並未教導般若波羅蜜多的影像。」
23.285“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view aurally compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because aurally compounded sensory contact is empty of an essential nature. That which is the essential nature of aurally compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that aurally compounded sensory contact is permanent or [F.72.a] is impermanent. If aurally compounded sensory contact itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.285「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向那些菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要視耳觸所生為無常。如果你問為什麼,那是因為耳觸所生自性空。耳觸所生的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得耳觸所生是常或是無常。如果耳觸所生本身在那裡不存在,那麼怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.286“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view nasally compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because nasally compounded sensory contact is empty of an essential nature. That which is the essential nature of nasally compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that nasally compounded sensory contact is permanent or is impermanent. If nasally compounded sensory contact itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.286「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如此說道:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把鼻觸所生視為無常。如果你問為什麼,那是因為鼻觸所生自性空。鼻觸所生的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得鼻觸所生是常或無常。如果鼻觸所生本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這種方式傳授的,並非在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.287“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view lingually compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because lingually compounded sensory contact is empty of an essential nature. That which is the essential nature of lingually compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that lingually compounded sensory contact is permanent or is impermanent. If lingually compounded sensory contact itself [F.72.b] does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.287「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,這樣說:『來吧,善男子。你應該修行般若波羅蜜多。不要將舌觸所生視為無常。如果你想知道為什麼,那是因為舌觸所生自性空。舌觸所生的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,舌觸所生既不可得為常也不可得為無常。如果舌觸所生本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式傳授的善男子善女人沒有傳授般若波羅蜜多影像。」
23.288“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view corporeally compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because corporeally compounded sensory contact is empty of an essential nature. That which is the essential nature of corporeally compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that corporeally compounded sensory contact is permanent or is impermanent. If corporeally compounded sensory contact itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.288「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如此教導:『善男子,來此地。你應當修習般若波羅蜜多。不要將身觸所生的觸視為無常。為什麼呢?因為身觸所生的觸自性空。身觸所生的觸的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得身觸所生的觸是常或無常。若身觸所生的觸本身不存在於此處,怎會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以此方式教導的善男子善女人並非在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.289“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view mentally compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because mentally compounded sensory contact is empty of an essential nature. That which is the essential nature of mentally compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that mentally compounded sensory contact is permanent or is impermanent. If mentally compounded sensory contact itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons of good families [F.73.a] or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.289「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,就像這樣:他們教導,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將意觸所生視為無常。如果你問為什麼,那是因為意觸所生是自性空的。凡是意觸所生的體性就是非有;凡是非有就是般若波羅蜜多;而在般若波羅蜜多中,不可得意觸所生是常或是無常。如果意觸所生本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些用這樣方式教導的善男子善女人,他們教導的不是般若波羅蜜多的影像。」
23.290“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view feelings conditioned by visually compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of an essential nature. That which is the essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are permanent or are impermanent. If feelings conditioned by visually compounded sensory contact themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.290「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,如是說:『善男子,你來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要把眼觸所生受看作無常。你問為什麼呢?因為眼觸所生受自性空。眼觸所生受的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,眼觸所生受不可得為常或無常。如果眼觸所生受本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以如是方式教導的善男子善女人並不教導般若波羅蜜多影像。」
23.291“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of an essential nature. That which is the essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are permanent or are impermanent. If feelings conditioned by aurally compounded sensory contact themselves do not [F.73.b] exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.291「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣說:『善男子,來吧。你應該修習般若波羅蜜多。不要把耳觸所生受視為無常。為什麼呢?因為耳觸所生受自性空。耳觸所生受的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不能得耳觸所生受是常或是無常。如果耳觸所生受本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣的方式傳授的善男子善女人,並不是在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.292“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of an essential nature. That which is the essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are permanent or are impermanent. If feelings conditioned by nasally compounded sensory contact themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.292「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人為追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,就像這樣說道:『善男子,請來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要將鼻觸所生受視為無常。如果你想知道為什麼,那是因為鼻觸所生受自性空。鼻觸所生受的體性是非有;那是非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,鼻觸所生受常和無常都不可得。如果鼻觸所生受本身在那裡不存在,那麼常和無常怎麼可能存在呢?』瞿夷迦,那些以這種方式進行講授的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.293“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of an essential nature. That which is the essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are permanent [F.74.a] or are impermanent. If feelings conditioned by lingually compounded sensory contact themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.293瞿夷迦,那些善男子善女人對菩薩乘的追隨者——那些善男子善女人——如此傳授般若波羅蜜多的教法:他們教導說,「善男子,你應當修習般若波羅蜜多。不要將舌觸所生受視為無常。你為什麼要這樣做呢?因為舌觸所生受自性空。舌觸所生受的體性是非有,非有就是般若波羅蜜,在般若波羅蜜中,舌觸所生受既不被認知為常也不被認知為無常。如果舌觸所生受本身在那裡不存在,又怎麼會有常或無常呢?」瞿夷迦,那些以這種方式傳授的善男子善女人並不是在傳授般若波羅蜜多影像。
23.294“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of an essential nature. That which is the essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are permanent or are impermanent. If feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.294「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,說法如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將身觸所生受視為無常。你問為什麼呢?因為身觸所生受自性空。身觸所生受的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得知身觸所生受是常還是無常。如果身觸所生受本身在那裡都不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式傳法的善男子善女人並不是在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.295“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of an essential nature. That which is the essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is a nonentity; [F.74.b] that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are permanent or are impermanent. If feelings conditioned by mentally compounded sensory contact themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom. [B6]
23.295「瞿夷迦,那些善男子善女人為追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多如下:他們教導說『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將意觸所生受視為無常。若你問為何,那是因為意觸所生受自性空。意觸所生受的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得意觸所生受是常或是無常。若意觸所生受本身不存在於此,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式傳授的善男子善女人,並未傳授般若波羅蜜多影像。」
23.296“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the earth element as impermanent. If you ask why, it is because the earth element is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the earth element is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the earth element is permanent or is impermanent. If the earth element itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.296「瞿夷迦,那些善男子善女人對追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,這樣教導:『善男子,你來這裡,應當修習般若波羅蜜多。不要把地界看作無常。你問為什麼呢?因為地界自性空。地界的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得地界是常或是無常。如果地界本身在那裡都不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這樣的方式教導,他們並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.297“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the water element as impermanent. If you ask why, it is because the water element is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the water element is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; [F.75.a] and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the water element is permanent or is impermanent. If the water element does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.297「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將水界視為無常。你如果問為什麼,那是因為水界自性空。水界的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得水界是常或無常。如果水界本身不存在於其中,怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式傳授的善男子善女人,並非傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.298“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the fire element as impermanent. If you ask why, it is because the fire element is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the fire element is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the fire element is permanent or is impermanent. If the fire element itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.298「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將火界視為無常。為什麼呢?因為火界自性空。火界的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,火界既不被認為是常也不被認為是無常。如果火界本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.299“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the wind element as impermanent. If you ask why, it is because the wind element is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the wind element is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the wind element is permanent or is impermanent. If the wind element itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ [F.75.b] Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.299「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如是說:『來啊,善男子。你應當修持般若波羅蜜多。不要觀風界為無常。如果你問為什麼,那是因為風界自性空。風界的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;而在般若波羅蜜多中,不可得風界是常或是無常。如果風界本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此教導的,並未教導般若波羅蜜多影像。」
23.300“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the space element as impermanent. If you ask why, it is because the space element is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the space element is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the space element is permanent or is impermanent. If the space element itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.300「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如此說道:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要認為空界是無常的。如果你問為什麼,那是因為空界自性空。空界的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得空界是常或是無常。如果空界本身不存在那裡,又怎會有常或無常呢?』瞿夷迦,以這樣方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.301“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the consciousness element as impermanent. If you ask why, it is because the consciousness element is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the consciousness element is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the consciousness element is permanent or is impermanent. If the consciousness element itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.301「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將識界視為無常。如果你問為什麼,那是因為識界是自性空。識界的體性就是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到識界是常或是無常。如果識界本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此教導的,他們並非教導般若波羅蜜多的影像。」
23.302“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view ignorance as impermanent. If you ask why, it is because ignorance is empty of an essential nature. That which is the essential nature of ignorance is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that ignorance is permanent or is impermanent. If ignorance itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons of good families [F.76.a] or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.302「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教法傳授給追隨菩薩乘的善男子善女人,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要認為無明是無常的。如果你問為什麼,那是因為無明自性空。無明的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到無明是常或是無常。如果無明本身不存在於那裡,怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並非在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.303“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view formative predispositions as impermanent. If you ask why, it is because formative predispositions are empty of an essential nature. That which is the essential nature of formative predispositions is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that formative predispositions are permanent or are impermanent. If formative predispositions themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.303瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣說:「好吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把行看作無常。如果你問為什麼,那是因為行是自性空的。行的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,行是常或無常是不可得的。如果行本身在那裡並不存在,怎麼會有常或無常呢?」瞿夷迦,那些善男子善女人如此傳授的,並不是在傳授般若波羅蜜多的影像。
23.304“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families [F.76.b] give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view consciousness as impermanent. If you ask why, it is because consciousness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of consciousness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that consciousness is permanent or is impermanent. If consciousness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.304「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多教法,就像這樣說:『善男子,你來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要把識看作無常。為什麼呢?因為識是自性空的。識的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到識是常或無常的認識。如果識本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些用這種方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.305“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view name and form as impermanent. If you ask why, it is because name and form are empty of an essential nature. That which is the essential nature of name and form is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that name and form are permanent or are impermanent. If name and form themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.305「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,是這樣說的:他們教導,『來吧,善男子。你應當修行般若波羅蜜多。不要把名色看作無常。如果你問為什麼,那是因為名色自性空。名色的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得名色是常或是無常。如果名色本身不存在於那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這樣的方式教導,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.306“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view [F.77.a] the six sense fields as impermanent. If you ask why, it is because the six sense fields are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the six sense fields is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the six sense fields are permanent or are impermanent. If the six sense fields themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.306「瞿夷迦,那些善男子善女人以如下方式向菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將六入視為無常。你問為什麼呢?因為六入自性空。六入的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,六入既不被認識為常,也不被認識為無常。如果六入本身在那裡不存在,又怎樣會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式教導的善男子善女人,他們教導的不是般若波羅蜜多的影像。」
23.307“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view sensory contact as impermanent. If you ask why, it is because sensory contact is empty of an essential nature. That which is the essential nature of sensory contact is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that sensory contact is permanent or is impermanent. If sensory contact itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.307「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教法傳授給跟隨菩薩乘的善男子善女人,方式如下:他們教導說,『來啊,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把觸看作無常。如果你問為什麼,那是因為觸自性空。觸的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得觸是常或無常。如果觸本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,他們所教的不是般若波羅蜜多的影像。」
23.308“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view sensation as impermanent. If you ask why, it is because sensation is [F.77.b] empty of an essential nature. That which is the essential nature of sensation is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that sensation is permanent or is impermanent. If sensation itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.308「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如此說道:『來這裡,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將受視為無常。你若問為什麼,那是因為受自性空。受的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得受是常或是無常。若受本身不存在於彼處,又怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式傳授的善男子善女人,他們所教的不是般若波羅蜜多影像。
23.309“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view craving as impermanent. If you ask why, it is because craving is empty of an essential nature. That which is the essential nature of craving is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that craving is permanent or is impermanent. If craving itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.309「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如是說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把愛看作無常。你問為什麼?因為愛自性空。愛的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得愛是常或無常。如果愛本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如是傳授的,並不是在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.310“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view grasping as impermanent. If you ask why, it is because grasping is empty of an essential nature. That which is the essential nature of grasping is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that grasping is permanent [F.78.a] or is impermanent. If grasping itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.310「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人對追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣說:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將取看作無常。如果你問為什麼,那是因為取自性空。取的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得取是常或是無常。如果取本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些用這種方式傳教的善男子善女人,他們不是在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.311“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the rebirth process as impermanent. If you ask why, it is because the rebirth process is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the rebirth process is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the rebirth process is permanent or is impermanent. If the rebirth process itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.311「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人向那些菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣說:他們教導,『來這裡,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將有視為無常。你如果問為什麼,那是因為有是自性空的。有的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得有是常或是無常。如果有本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,他們不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.312“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view birth as impermanent. If you ask why, it is because birth is empty of an essential nature. That which is the essential nature of birth is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that birth is permanent or is impermanent. If birth itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.312「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣:他們教導:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將生視為無常。如果你問為什麼,那是因為生自性空。生的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得生是常或是無常。如果生本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並非在教導般若波羅蜜多影像。」
23.313“Moreover, Kauśika, [F.78.b] those sons of good families or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view aging and death as impermanent. If you ask why, it is because aging and death are empty of an essential nature. That which is the essential nature of aging and death is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that aging and death are permanent or are impermanent. If aging and death themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.313「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣說道:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要把老死看作無常。如果你問為什麼,那是因為老死自性空。老死的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不能得到老死是常或是無常。如果老死本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣的方式傳授的善男子善女人,他們不是在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.314“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the perfection of generosity as impermanent. If you ask why, it is because the perfection of generosity is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the perfection of generosity is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the perfection of generosity is permanent or is impermanent. If the perfection of generosity itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.314「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『善男子,你來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要將布施波羅蜜看作無常。如果你問為什麼,那是因為布施波羅蜜自性空。布施波羅蜜的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得布施波羅蜜是常或無常。如果布施波羅蜜本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人這樣教導,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.315“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, [F.79.a] who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the perfection of ethical discipline as impermanent. If you ask why, it is because the perfection of ethical discipline is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the perfection of ethical discipline is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the perfection of ethical discipline is permanent or is impermanent. If the perfection of ethical discipline itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.315「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人,給追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣說:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要把持戒波羅蜜看作無常。你若問為什麼,那是因為持戒波羅蜜自性空。持戒波羅蜜的體性是非有,非有就是般若波羅蜜多,在般若波羅蜜多裡,持戒波羅蜜既不可得為常,也不可得為無常。如果持戒波羅蜜本身在那裡都不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如果這樣來教導,他們教導的不是般若波羅蜜多的影像。」
23.316“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the perfection of tolerance as impermanent. If you ask why, it is because the perfection of tolerance is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the perfection of tolerance is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the perfection of tolerance is permanent or is impermanent. If the perfection of tolerance itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.316「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教導傳授給菩薩乘的追隨者善男子善女人,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將忍辱波羅蜜多視為無常。你若問為什麼,那是因為忍辱波羅蜜多是自性空的。忍辱波羅蜜多的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得忍辱波羅蜜多是常或是無常。如果忍辱波羅蜜多本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這樣的方式教導,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.317“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, [F.79.b] who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the perfection of perseverance as impermanent. If you ask why, it is because the perfection of perseverance is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the perfection of perseverance is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the perfection of perseverance is permanent or is impermanent. If the perfection of perseverance itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.317「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人對追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,像這樣說:『善男子,你來這裡。你應該修習般若波羅蜜多。不要認為精進波羅蜜多是無常的。你如果問為什麼,那是因為精進波羅蜜多自性空。精進波羅蜜多的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得精進波羅蜜多是常或是無常。如果精進波羅蜜多本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這樣的方式教導的,不是教導般若波羅蜜多影像。」
23.318“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the perfection of meditative concentration as impermanent. If you ask why, it is because the perfection of meditative concentration is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the perfection of meditative concentration is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the perfection of meditative concentration is permanent or is impermanent. If the perfection of meditative concentration itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.318「瞿夷迦,那些善男子善女人為追隨菩薩乘的善男子善女人講述般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將禪定波羅蜜視為無常。如果你問為什麼,那是因為禪定波羅蜜自性空。禪定波羅蜜的體性是非有;非有就是般若波羅蜜;在般若波羅蜜中,不可得禪定波羅蜜是常還是無常。如果禪定波羅蜜本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,並非教導般若波羅蜜多影像。」
23.319“Moreover, Kauśika, [F.80.a] those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the perfection of wisdom as impermanent. If you ask why, it is because the perfection of wisdom is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the perfection of wisdom is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the perfection of wisdom is permanent or is impermanent. If the perfection of wisdom itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.319「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣說:『善男子,你應該修習般若波羅蜜多。不要將般若波羅蜜多視為無常。為什麼呢?因為般若波羅蜜多是自性空。般若波羅蜜多的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得般若波羅蜜多是常或是無常。如果般若波羅蜜多本身不存在於彼處,那麼怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此教導的,並不是教導般若波羅蜜多的影像。」
23.320“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of internal phenomena as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of internal phenomena is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of internal phenomena is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of internal phenomena is permanent or is impermanent. If the emptiness of internal phenomena itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.320「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣說:『來啊,善男子。你應當修行般若波羅蜜多。不要視內空為無常。如果你問為什麼,那是因為內空自性空。內空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得內空為常或無常。如果內空本身不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些這樣傳教的善男子善女人不是在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.321“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction [F.80.b] in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of external phenomena as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of external phenomena is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of external phenomena is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of external phenomena is permanent or is impermanent. If the emptiness of external phenomena itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.321「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教導傳授給追隨菩薩乘的善男子善女人,方式如下:他們教導說,『善男子,你來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要將外空視為無常。你若問為什麼,那是因為外空自性空。外空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得外空是常或是無常。若外空本身不存在於那裡,何來常與無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式教導的善男子善女人,並不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.322“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of external and internal phenomena as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of external and internal phenomena is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of external and internal phenomena is permanent or is impermanent. If the emptiness of external and internal phenomena itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.322「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人為追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,就像這樣說:『善男子,你來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要把內外空看作是無常的。為什麼呢?因為內外空是自性空的。內外空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得內外空是常或是無常。如果內外空本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人用這樣的方式講授的,他們不是在講授般若波羅蜜多影像。
23.323“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of emptiness [F.81.a] as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of emptiness is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of emptiness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of emptiness is permanent or is impermanent. If the emptiness of emptiness itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.323瞿夷迦,那些善男子善女人對於信奉菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣說:「善男子,你來這裡。你應該修習般若波羅蜜多。不要把空空看作無常。為什麼呢?因為空空自性空。空空的體性是非有;非有是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,空空既不可得為常,也不可得為無常。如果空空本身都不存在,怎麼會有常或無常呢?」瞿夷迦,那些像這樣傳授的善男子善女人,並不是在傳授般若波羅蜜多影像。
23.324“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of great extent as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of great extent is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of great extent is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of great extent is permanent or is impermanent. If the emptiness of great extent itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.324「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,如下所說:他們教導說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將大空視為無常。如果你問為什麼,那是因為大空自性空。大空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得大空是常或是無常。如果大空本身不存在於此,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式講授的善男子善女人並未講授般若波羅蜜多的影像。」
23.325“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of ultimate reality [F.81.b] as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of ultimate reality is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of ultimate reality is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of ultimate reality is permanent or is impermanent. If the emptiness of ultimate reality itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.325「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『善男子,來這裡。你應當修習般若波羅蜜多。不要把勝義空視為無常。如果你問為什麼,那是因為勝義空自性空。勝義空的體性本身是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得勝義空是常或是無常。如果勝義空本身不存在於那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,不是在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.326“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of conditioned phenomena as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of conditioned phenomena is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of conditioned phenomena is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of conditioned phenomena is permanent or is impermanent. If the emptiness of conditioned phenomena itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.326「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教法教授給追隨菩薩乘的善男子善女人,方式如下:他們教導:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將有為空視為無常。如果你問為什麼,那是因為有為空自性空。有為空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,人們不能得到有為空是常或無常的認識。如果有為空本身不存在於那裡,怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,以這樣方式教導的那些善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.327“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view [F.82.a] the emptiness of unconditioned phenomena as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of unconditioned phenomena is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of unconditioned phenomena is permanent or is impermanent. If the emptiness of unconditioned phenomena itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.327「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,像這樣說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不應當將無為空視為無常。如果你問為什麼,那是因為無為空自性空。無為空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無為空既不被認為是常也不被認為是無常。如果無為空本身不存在那裡,怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此教導的人並非在教導般若波羅蜜多影像。」
23.328“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of the unlimited as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of the unlimited is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of the unlimited is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of the unlimited is permanent or is impermanent. If the emptiness of the unlimited itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.328「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人對於追隨菩薩乘的善男子善女人進行般若波羅蜜多的教導,就像這樣:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把無邊空視為無常。如果你問為什麼,那是因為無邊空自性空。無邊空的體性是非有;非有就是波羅蜜多;在波羅蜜多中,無邊空既不能被得為常,也不能被得為無常。如果無邊空本身不存在於那裡,那麼常和無常又從何而來呢?』瞿夷迦,那些如此教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.329“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, [F.82.b] child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of that which has neither beginning nor end as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of that which has neither beginning nor end is permanent or is impermanent. If the emptiness of that which has neither beginning nor end itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.329「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人給追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如此說道:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將無始無終空視為無常。如果你問為什麼,那是因為無始無終空自性空。無始無終空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無始無終空既不可得為常,也不可得為無常。假如無始無終空本身不存在於那裡,那麼常和無常又怎麼能存在呢?』瞿夷迦,那些以這種方式傳授的善男子善女人,他們傳授的不是般若波羅蜜多的影像。」
23.330“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of nonexclusion as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of nonexclusion is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of nonexclusion is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of nonexclusion is permanent or is impermanent. If the emptiness of nonexclusion itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.330瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,這樣教導:「善男子,你應當修習般若波羅蜜多。不要將無遮空視為無常。你問為什麼呢?因為無遮空自性空。無遮空的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無遮空既不可得為常,也不可得為無常。若無遮空本身不存在於彼處,又怎會有常與無常呢?」瞿夷迦,那些善男子善女人以這樣的方式教導者,並未傳授般若波羅蜜多的影像。
23.331“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, [F.83.a] child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of inherent nature as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of inherent nature is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of inherent nature is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of inherent nature is permanent or is impermanent. If the emptiness of inherent nature itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.331「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣教導:『善男子,你應該修習般若波羅蜜多。不要把自性空看作無常。為什麼呢?因為自性空是自性空的。自性空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得自性空是常或是無常。如果自性空本身不存在於那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些像這樣教導的善男子善女人,並未教導般若波羅蜜多的影像。」
23.332“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of all phenomena as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of all phenomena is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of all phenomena is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of all phenomena is permanent or is impermanent. If the emptiness of all phenomena itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.332「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣說:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將一切法空視為無常。如果你問為什麼,那是因為一切法空自性空。一切法空的體性是非有;非有是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得一切法空是常還是無常。如果一切法空本身不存在於那裡,何來常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.333“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate [F.83.b] the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of intrinsic defining characteristics as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of intrinsic defining characteristics is permanent or is impermanent. If the emptiness of intrinsic defining characteristics itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.333「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多教導給菩薩乘的善男子善女人,像這樣進行教導:他們教說『你來這裡,善男子。你應該修行般若波羅蜜多。不要將自相空視為無常。如果你問為什麼,那是因為自相空本身是自性空的。自相空的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到自相空是常或是無常。如果自相空本身在那裡不存在,又怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式進行教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.334“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of that which cannot be apprehended as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of that which cannot be apprehended is permanent or is impermanent. If the emptiness of that which cannot be apprehended itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.334「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣:他們教導說,『來這裡,善男子。你應該修行般若波羅蜜多。不要把無取空視為無常。如果你問為什麼,那是因為無取空是自性空。無取空的體性是無有;無有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得無取空是常還是無常。如果無取空本身不存在那裡,怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.335“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate [F.84.a] the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of nonentities as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of nonentities is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of nonentities is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of nonentities is permanent or is impermanent. If the emptiness of nonentities itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.335「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣:他們教導說:『善男子,來吧。你應當修習般若波羅蜜多。不要把無有的空性看作無常。如果你問為什麼,那是因為無有的空性自性空。無有的空性的體性是無有;無有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得無有的空性是常或是無常。如果無有的空性本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此傳授的,並不是傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.336“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of essential nature as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of essential nature is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of essential nature is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of essential nature is permanent or is impermanent. If the emptiness of essential nature itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.336「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將本質空視為無常。如果你問為什麼,那是因為本質空自性空。本質空的體性是無有;無有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得本質空是常或無常。如果本質空本身不存在於此,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.337“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate [F.84.b] the perfection of wisdom. Do not view the emptiness of an essential nature of nonentities as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness of an essential nature of nonentities is permanent or is impermanent. If the emptiness of an essential nature of nonentities itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.337「瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多教導給那些追隨菩薩乘的善男子善女人,就像這樣:他們教導說:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將無實空看作無常。如果你問為什麼,那是因為無實空自性空。無實空的體性是非有,非有就是般若波羅蜜多,在般若波羅蜜多中,不可得無實空是常或是無常。如果無實空本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.338“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the applications of mindfulness as impermanent. If you ask why, it is because the applications of mindfulness are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the applications of mindfulness is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the applications of mindfulness are permanent or are impermanent. If the applications of mindfulness themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.338「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣說:『來吧,善男子。你應當修行般若波羅蜜多。不要把念處視為無常。你為什麼要問呢?因為念處自性空。念處的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得念處是常或是無常。如果念處本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式教導的善男子善女人,不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.339“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, [F.85.a] who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the correct exertions as impermanent. If you ask why, it is because the correct exertions are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the correct exertions is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the correct exertions are permanent or are impermanent. If the correct exertions themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.339「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人對追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們說,『善男子,你應該修習般若波羅蜜多。不要將正勤視為無常。如果你問為什麼,那是因為正勤自性空。正勤的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得正勤是常或無常。如果正勤本身不存在,那裡怎會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式傳授的善男子善女人,不是在傳授般若波羅蜜多影像。」
23.340“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the supports for miraculous ability as impermanent. If you ask why, it is because the supports for miraculous ability are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the supports for miraculous ability is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the supports for miraculous ability are permanent or are impermanent. If the supports for miraculous ability themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.340「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如此教導:『來吧,善男子,你應當修習般若波羅蜜多。不要將神足視為無常。為什麼呢?因為神足自性空。神足體性的本質是非有;非有即般若波羅蜜多;而在般若波羅蜜多中,不可得神足為常或為無常。若神足本身不存在於此,怎會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此教導的,並非在教導般若波羅蜜多影像。」
23.341“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate [F.85.b] the perfection of wisdom. Do not view the faculties as impermanent. If you ask why, it is because the faculties are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the faculties is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the faculties are permanent or are impermanent. If the faculties themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.341「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人以這樣的方式將般若波羅蜜多傳授給追隨菩薩乘的善男子善女人:他們教導說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要執著於根是無常的。如果你問為什麼,那是因為根自性空。根的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,得不到根是常或無常。如果根本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,以這樣方式教導的善男子善女人並沒有教導般若波羅蜜多的影像。」
23.342“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the powers as impermanent. If you ask why, it is because the powers are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the powers is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the powers are permanent or are impermanent. If the powers themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.342「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人把般若波羅蜜多教導給追隨菩薩乘的善男子善女人,方式是這樣的:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要把力視為無常。如果你問為什麼,那是因為力自性空。力的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;而在般若波羅蜜多中,不可得力是常或是無常。如果力本身不存在那裡,怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,他們教導的不是般若波羅蜜多的影像。」
23.343“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the branches of enlightenment as impermanent. If you ask why, it is because the branches of enlightenment [F.86.a] are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the branches of enlightenment is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the branches of enlightenment are permanent or are impermanent. If the branches of enlightenment themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.343瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,「來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把覺支看作無常。如果你問為什麼,那是因為覺支自性空。覺支的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,得不到覺支是常還是無常。如果覺支本身在那裡不存在,那又怎麼會有常或無常呢?」瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多的影像。
23.344“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the noble eightfold path as impermanent. If you ask why, it is because the noble eightfold path is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the noble eightfold path is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the noble eightfold path is permanent or is impermanent. If the noble eightfold path itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.344「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人教導追隨菩薩乘的善男子善女人關於般若波羅蜜多的教法,如下所述:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將八正道視為無常。如果你問為什麼,那是因為八正道自性空。八正道的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到八正道是常或是無常。如果八正道本身在那裡不存在,怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這種方式教導的,並不是教導般若波羅蜜多影像。」
23.345“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view [F.86.b] the truths of the noble ones as impermanent. If you ask why, it is because the truths of the noble ones are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the truths of the noble ones is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the truths of the noble ones are permanent or are impermanent. If the truths of the noble ones themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.345「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教法傳授給追隨菩薩乘的善男子善女人,就像這樣教導:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將聖諦看作無常。如果你問為什麼,那是因為聖諦自性空。聖諦的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到聖諦是常或無常的認識。如果聖諦本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.346“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the meditative concentrations as impermanent. If you ask why, it is because the meditative concentrations are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the meditative concentrations is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the meditative concentrations are permanent or are impermanent. If the meditative concentrations themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.346「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣說:'來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把禪定看作無常。你若問為什麼,那是因為禪定自性空。禪定的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不能得到禪定是常或是無常。如果禪定本身在那裡根本不存在,又怎麼會有常或無常呢?'瞿夷迦,那些善男子善女人如果這樣教導,他們就不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.347“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the immeasurable attitudes [F.87.a] as impermanent. If you ask why, it is because the immeasurable attitudes are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the immeasurable attitudes is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the immeasurable attitudes are permanent or are impermanent. If the immeasurable attitudes themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.347「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人對追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣教導:『來這裡,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要把四無量心看作無常。如果你問為什麼,那是因為四無量心自性空。四無量心的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,四無量心既不能被認識為常也不能被認識為無常。如果四無量心本身在那裡都不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如果用這種方式教導,他們教的就不是般若波羅蜜多影像。」
23.348“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the formless absorptions as impermanent. If you ask why, it is because the formless absorptions are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the formless absorptions is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the formless absorptions are permanent or are impermanent. If the formless absorptions themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.348「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說:『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將無色定看作無常。如果你問為什麼,那是因為無色定自性空。無色定的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得無色定是常或是無常。如果無色定本身在那裡都不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,他們所教導的不是般若波羅蜜多的影像。」
23.349“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the liberations [F.87.b] as impermanent. If you ask why, it is because the liberations are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the liberations is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the liberations are permanent or are impermanent. If the liberations themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.349「再者,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,像這樣說:『善男子,你來此處。你應當修習般若波羅蜜多。不要把解脫看作無常。何以故?因為解脫自性空。解脫的體性是非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得解脫是常或是無常。若解脫本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人以這種方式教導的,並不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.350“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the serial steps of meditative absorption as impermanent. If you ask why, it is because the serial steps of meditative absorption are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the serial steps of meditative absorption is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the serial steps of meditative absorption are permanent or are impermanent. If the serial steps of meditative absorption themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom. [B7]
23.350「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教導傳授給那些菩薩乘的追隨者善男子善女人,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要將定次第看作是無常的。如果你問為什麼,那是因為定次第是自性空的。定次第的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得定次第是常的或無常的。如果定次第本身不存在於那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.351“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom [F.88.a] to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation as impermanent. If you ask why, it is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are permanent or are impermanent. If the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.351「瞿夷迦,那些善男子善女人,對於追隨菩薩乘的善男子善女人,教導般若波羅蜜多,就像這樣說:『善男子,你應該修習般若波羅蜜多。不要將空無相無願解脫門看作無常。為什麼呢?因為空無相無願解脫門是自性空的。空無相無願解脫門的自性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到空無相無願解脫門是常或是無常的認識。如果空無相無願解脫門本身在那裡並不存在,那怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些用這種方式教導的善男子善女人,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.352“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the extrasensory powers as impermanent. If you ask why, it is because the extrasensory powers are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the extrasensory powers is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the extrasensory powers are permanent or are impermanent. If the extrasensory powers themselves do not exist there, how could there be [F.88.b] permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.352「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向身為菩薩乘追隨者的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將神通視為無常。如果你問為什麼,那是因為神通自性空。神通的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得神通是常或是無常。如果神通本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,他們教導的不是般若波羅蜜多影像。」
23.353“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the meditative stabilities as impermanent. If you ask why, it is because the meditative stabilities are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the meditative stabilities is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the meditative stabilities are permanent or are impermanent. If the meditative stabilities themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.353「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向遵循菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,內容如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把三摩地看作無常的。如果你問為什麼,那是因為三摩地自性空。三摩地的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,三摩地既不被認知為常也不被認知為無常。如果三摩地本身在那裡不存在,那麼常和無常又怎麼可能存在呢?』瞿夷迦,那些以這樣的方式傳授的善男子善女人並非在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.354“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the dhāraṇī gateways as impermanent. If you ask why, it is because the dhāraṇī gateways are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the dhāraṇī gateways is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the dhāraṇī gateways are permanent or are impermanent. If the dhāraṇī gateways themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.354「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,就像這樣說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把陀羅尼門看作無常。如果你問為什麼,那是因為陀羅尼門是自性空的。陀羅尼門的體性就是非有,非有就是般若波羅蜜多,在般若波羅蜜多中,不可得陀羅尼門是常或是無常。如果陀羅尼門本身不存在那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣的方式傳授的善男子善女人,他們不是在傳授般若波羅蜜多的影像。」
23.355“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the powers of the tathāgatas as impermanent. If you ask why, it is because the powers of the tathāgatas are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the powers of the tathāgatas is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the powers of the tathāgatas are permanent [F.89.a] or are impermanent. If the powers of the tathāgatas themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.355「瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如是教導:『善男子,來吧,你應當修習般若波羅蜜多。不要把如來力視為無常。為什麼呢?因為如來力自性空。如來力的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得如來力是常或是無常。如果如來力本身在那裡不存在,怎麼可能有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人如是教導的,不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.356“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the fearlessnesses as impermanent. If you ask why, it is because the fearlessnesses are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the fearlessnesses is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the fearlessnesses are permanent or are impermanent. [F.89.b] If the fearlessnesses themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.356「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,像這樣說:『你來這裡,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要把無畏看作是無常的。如果你問為什麼,那是因為無畏自性空。那無畏的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無畏的常或無常是不可得的。如果無畏本身在那裡不存在,又怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些像這樣講授的善男子善女人,他們教的不是般若波羅蜜多的影像。」
23.357“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the kinds of exact knowledge as impermanent. If you ask why, it is because the kinds of exact knowledge are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the kinds of exact knowledge is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the kinds of exact knowledge are permanent or are impermanent. If the kinds of exact knowledge themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.357「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人對追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多的教法,如此說道:『善男子,來吧!你應當修習般若波羅蜜多。不要把無所畏法視為無常。如果你問為什麼,那是因為無所畏法自性空。無所畏法的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無所畏法既不被得為常也不被得為無常。若無所畏法本身不存在於那裡,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式教導的善男子善女人,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.358“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view great compassion as impermanent. If you ask why, it is because great compassion is empty of an essential nature. That which is the essential nature of great compassion is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that great compassion is permanent or is impermanent. If great compassion itself [F.90.a] does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.358「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人傳授般若波羅蜜多,如此教導:『來此,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不應將大悲視為無常。若問其故,乃因大悲自性空。大悲的體性乃非有;非有即是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得大悲為常或為無常。若大悲本身不存在於彼處,何來常與無常?』瞿夷迦,那些善男子善女人如此教導者,並非教導般若波羅蜜多影像。」
23.359“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the distinct qualities of the buddhas as impermanent. If you ask why, it is because the distinct qualities of the buddhas are empty of an essential nature. That which is the essential nature of the distinct qualities of the buddhas is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the distinct qualities of the buddhas are permanent or are impermanent. If the distinct qualities of the buddhas themselves do not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.359「瞿夷迦,那些善男子善女人向菩薩乘的追隨者善男子善女人講授般若波羅蜜多,這樣教導:『善男子,你應該修習般若波羅蜜多。不要將佛不共法視為無常。如果你問為什麼,那是因為佛不共法自性空。佛不共法的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到佛不共法是常或是無常。如果佛不共法本身不存在於其中,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣的方式教導的善男子善女人,他們不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.360“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the fruit of having entered the stream as impermanent. If you ask why, it is because the fruit of having entered the stream is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the fruit of having entered the stream is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the fruit of having entered the stream is permanent or is impermanent. If the fruit of having entered the stream itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.360「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人對於追隨菩薩乘的善男子善女人,按這樣的方式教導般若波羅蜜多:他們教導說,『來吧,善男子。你應該修習般若波羅蜜多。不要把入流果看作無常。如果你問為什麼,那是因為入流果是自性空的。入流果的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,入流果不被認為是常或是無常。如果入流果本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣的方式教導的善男子善女人,並不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.361“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the fruit of once-returner as impermanent. If you ask why, it is because the fruit of once-returner is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the fruit of once-returner is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the fruit of once-returner [F.90.b] is permanent or is impermanent. If the fruit of once-returner itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.361瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教導傳授給追隨菩薩乘的善男子善女人,方式如下:他們教導說,「善男子,你應當修習般若波羅蜜多。不要將一來果視為無常。為什麼呢?因為一來果自性空。一來果的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,無法得到一來果是常或無常的認識。如果一來果本身不存在於此,怎麼可能有常或無常呢?」瞿夷迦,那些以這種方式教導的善男子善女人,並非教導般若波羅蜜多影像。
23.362“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the fruit of non-returner as impermanent. If you ask why, it is because the fruit of non-returner is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the fruit of non-returner is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the fruit of non-returner [F.91.a] is permanent or is impermanent. If the fruit of non-returner itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.362「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人把般若波羅蜜多的教法傳授給那些菩薩乘的追隨者善男子善女人,像這樣說:他們教導,『善男子,你應該修習般若波羅蜜多。不要把不還果看作無常。你問為什麼呢?那是因為不還果自性空。不還果的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得不還果是常或是無常。如果不還果本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些善男子善女人用這樣的方式教導的,不是在教導般若波羅蜜多影像。」
23.363“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view arhatship as impermanent. If you ask why, it is because arhatship is empty of an essential nature. That which is the essential nature of arhatship is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that arhatship is permanent or is impermanent. If arhatship itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.363瞿夷迦,那些善男子善女人將般若波羅蜜多的教導傳授給追隨菩薩乘的善男子善女人,就像這樣:他們教導說:「善男子,來吧,你應當修習般若波羅蜜多。不要將阿羅漢果視為無常。你問為什麼呢?因為阿羅漢果是自性空的。那個阿羅漢果的體性就是非有;那個非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,阿羅漢果既不被得為常,也不被得為無常。如果阿羅漢果本身在那裡根本不存在,怎麼會有常和無常呢?」瞿夷迦,那些善男子善女人以這樣的方式教導的,並不是在教導般若波羅蜜多影像。
23.364“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view individual enlightenment as impermanent. If you ask why, it is because individual enlightenment is empty of an essential nature. That which is the essential nature of individual enlightenment is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that individual enlightenment is permanent or is impermanent. If individual enlightenment itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach [F.91.b] a reflection of the perfection of wisdom.
23.364「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,如是說道:『善男子,你應當來修習般若波羅蜜多。不應將獨覺視為無常。你何以知道這一點呢?因為獨覺自性空。獨覺的體性是非有,非有就是般若波羅蜜,在般若波羅蜜中,無法得到獨覺是常或無常。若獨覺本身在此不可得,那麼何來常與無常?』瞿夷迦,那些善男子善女人如是教導者,不是在教導般若波羅蜜多的影像。」
23.365“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view the knowledge of the aspects of the path as impermanent. If you ask why, it is because the knowledge of the aspects of the path is empty of an essential nature. That which is the essential nature of the knowledge of the aspects of the path is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that the knowledge of the aspects of the path is permanent or is impermanent. If the knowledge of the aspects of the path itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.365「此外,瞿夷迦,那些善男子善女人向追隨菩薩乘的善男子善女人傳授般若波羅蜜多的教法,方式如下:他們教導說,『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要把道相智看作無常。如果你問為什麼,那是因為道相智自性空。道相智的體性是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得道相智是常還是無常。如果道相智本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以這樣方式教導的善男子善女人並未教導般若波羅蜜多影像。」
23.366“Moreover, Kauśika, those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. Do not view all-aspect omniscience as impermanent. If you ask why, it is because all-aspect omniscience is empty of an essential nature. That which is the essential nature of all-aspect omniscience is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom, it is not apprehended that all-aspect omniscience is permanent or is impermanent. If all-aspect omniscience itself does not exist there, how could there be permanence or impermanence?’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom.
23.366「瞿夷迦,那些善男子善女人對追隨菩薩乘的善男子善女人講授般若波羅蜜多,如是說:『來吧,善男子。你應當修習般若波羅蜜多。不要將一切相智視為無常。若你問為什麼,這是因為一切相智自性空。那個是一切相智體性的就是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,不可得一切相智是常或是無常。若一切相智本身在那裡不存在,怎麼會有常或無常呢?』瞿夷迦,那些以如是方式講授的善男子善女人,並非講授般若波羅蜜多影像。」
23.367“Moreover, Kauśika, [F.92.a] those sons or daughters of good families give instruction in the perfection of wisdom to those sons or daughters of good families, who are followers of the vehicle of the bodhisattva, like this: They teach, ‘Come here, child of a good family. You should cultivate the perfection of wisdom. You should not go beyond anything at all, and you should not dwell on anything at all. If you ask why, it is because in the perfection of wisdom there is nothing that should be gone beyond, and there is nothing that should be dwelled on. If you ask why, Kauśika, it is because all phenomena are empty of an essential nature. That phenomenon which is empty of essential nature is a nonentity; that which is a nonentity is the perfection of wisdom; and in that which is the perfection of wisdom there are no phenomena that should be adopted, that should be rejected, that should be made to arise, or that should be made to cease.’ Kauśika, those sons or daughters of good families who teach in that manner do not teach a reflection of the perfection of wisdom. Therefore, Kauśika, those sons or daughters of good families should give instructions in the meaning of the perfection of wisdom in that manner. Kauśika, the masses of merit of those sons or daughters of good families who teach in that manner increase more greatly, but of those earlier sons or daughters of good families it does not.
23.367「而且,瞿夷迦,那些善男子善女人對於追隨菩薩乘的善男子善女人如此傳授般若波羅蜜多:他們教導說,『善男子啊,請來吧。你應當修習般若波羅蜜多。你不應當超越任何事物,也不應當執著於任何事物。你問為什麼呢?因為在般若波羅蜜多中,沒有任何應當被超越的事物,也沒有任何應當被執著的事物。瞿夷迦啊,你問為什麼呢?因為一切法都自性空。那個自性空的法是非有;非有就是般若波羅蜜多;在般若波羅蜜多中,沒有應當被採取的法,沒有應當被捨棄的法,沒有應當生起的法,也沒有應當滅止的法。』瞿夷迦啊,那些善男子善女人如此傳授的,並非傳授般若波羅蜜多影像。因此,瞿夷迦啊,那些善男子善女人應當以那樣的方式傳授般若波羅蜜多的義理。瞿夷迦啊,那些以那樣的方式傳授的善男子善女人的福德大幅增長,但那些先前的善男子善女人的福德則不會增長。」
23.368“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa, as many as there are, in the fruit of having entered the stream, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.368「而且,瞿夷迦,如果某些善男子善女人將贍部洲的眾生建立在入流果中,數量如同該洲有多少眾生一樣,瞿夷迦,你認為這些善男子善女人因此而獲得的福德會增長很多嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「非常之大,世尊!非常之大,善逝!」帝釋天回答道。
23.369“Kauśika, if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and [F.92.b] interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because those who have entered the stream derive their existence from this perfection of wisdom.
23.369「瞿夷迦,那些善男子善女人,詳細地按照義理和文字來描述和傳授這般若波羅蜜多,進行解釋和闡發、分別演說,並完全向他人廣為傳播,勸導他們說:『來吧,善男子。你應當受持、掌握、持守、受持讀誦,並正確地將意念集中在深奧的般若波羅蜜多上。你應當如同所解釋的那樣,勤勉地精進於般若波羅蜜多』,那麼他們的福德增長更加廣大。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為預流者的存在源於這般若波羅蜜多。」
23.370“Kauśika, leaving aside the beings of Jambudvīpa, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world system with its four continents, as many as there are, in the fruit of having entered the stream, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.370「瞿夷迦,暫且不論贍部洲的眾生,瞿夷迦,如果善男子善女人能夠使四洲世界的所有眾生都證得入流果,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答道:「世尊啊,太殊勝了!善逝啊,太殊勝了!」
23.371“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because those who have entered the stream derive their existence from this perfection of wisdom.
23.371世尊說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地根據義理和文字來描述和教授這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並且完全廣為他人宣說,勸勉他們說:『善男子,來吧。你應當承受、精通、持守、受持讀誦,並且正確地將你的意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應當認真地應用般若波羅蜜多,就如同已經被解釋的那樣,』他們的福德增長會更加廣大。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為預流者的存在源於這般若波羅蜜多。」
23.372“Kauśika, leaving aside having established the beings of the world system with its four continents in the fruit of having entered the stream, Kauśika, if any sons or daughters of good families [F.93.a] were to have established the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, in the fruit of having entered the stream, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.372「瞿夷迦,撇開贍部洲眾生不談,瞿夷迦,如果有善男子善女人將小千世界的所有眾生都安住在入流果中,你認為,瞿夷迦,這樣的善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「太好了,世尊!太好了,善逝!」帝釋天回答說。
23.373“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because those who have entered the stream derive their existence from this perfection of wisdom.
23.373世尊說道:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地根據佛經的意義和文字來描述和教導這個般若波羅蜜多,開演解釋,分別演說,並且完全向他人廣為宣說,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當受持、精通、奉持、讀誦這深奧的般若波羅蜜多,並正確地將意念專注於它。你應當認真精進於般若波羅蜜多,就像已經解釋的那樣。』他們的福德增長比那些人的增長更加巨大。瞿夷迦,你問為什麼呢?這是因為預流者從這個般若波羅蜜多中獲得他們的存在。」
23.374“Kauśika, leaving aside having established the beings of the small thousandfold world system in the fruit of having entered the stream, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, in the fruit of having entered the stream, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.374「瞿夷迦,暫且放下在小千世界中將眾生建立在入流果的功德不談。瞿夷迦,假如有善男子善女人能夠將中百萬界世界系統中所有的眾生都建立在入流果,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人會因此而極大地增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「太好了,世尊!太好了,善逝!」
23.375“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, [F.93.b] master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because those who have entered the stream derive their existence from this perfection of wisdom.
23.375世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果有善男子善女人,詳細地按照義理和文字來描述和講授這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全向他人廣為講述,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當受持、通曉、護持、讀誦,並正確專注意念於深奧的般若波羅蜜多。你應當勤奮地修習般若波羅蜜多,就如同已經講述過的那樣。』那麼他們的福德增長會遠超於他人的福德。瞿夷迦,你問這是為什麼呢?那是因為預流者的存在來源於這般若波羅蜜多。」
23.376“Kauśika, leaving aside having established the beings of the medium millionfold world system in the fruit of having entered the stream, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the great billionfold world system, as many as there are, in the fruit of having entered the stream, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.376「瞿夷迦,姑且不論使中百萬界世界系統的眾生證得入流果,瞿夷迦,如果有善男子善女人能使大千世界的眾生,盡其所有,都證得入流果,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,非常殊勝!善逝啊,非常殊勝!」帝釋天回答道。
23.377“Kauśika,” said the Blessed One, if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because those who have entered the stream derive their existence from this perfection of wisdom.
23.377世尊說:「瞿夷迦,如果有善男子善女人,詳細地按照意義和字句來闡述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說給他人,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應該領受、通曉、奉持、受持讀誦,並正確地將意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應該認真修習般若波羅蜜多,就如同它已經被闡述的那樣』,那麼他們的福德增長遠遠超過那些人的福德。瞿夷迦,如果你想知道為什麼,那是因為預流者的存在來自於這般若波羅蜜多。」
23.378“Kauśika, leaving aside having established the beings of the great billionfold world system in the fruit of having entered the stream, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.94.a] as many as there are, in the fruit of having entered the stream, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.378瞿夷迦,先不談把大千世界的眾生安立在入流果中。瞿夷迦,如果善男子善女人能夠把十方各世界的眾生,其數量如恆河沙粒一樣眾多,都安立在入流果中,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大幅增長他們的福德嗎?
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「甚好,世尊!甚好,善逝!」帝釋天回答道。
23.379“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because those who have entered the stream derive their existence from this perfection of wisdom.
23.379世尊說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地按照義理和文字來描述和教授這個般若波羅蜜多,開演、分別演說,並且完全廣為他人傳說,勸勉他們說:『善男子你來這裡,你應當受持、精通、奉持、受持讀誦,並正確地集中意念於深奧的般若波羅蜜多。你應當如說者那樣殷切地修習般若波羅蜜多。』他們的福德增長更加廣大於那些人。瞿夷迦,如果你問為什麼,是因為入流的預流者就是由這個般若波羅蜜多而產生的。」
23.380“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa, as many as there are, in the fruit of once-returner, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.380「而且,瞿夷迦,如果有任何善男子善女人,將贍部洲的眾生,無論有多少,都安立在一來果中,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此所獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「世尊啊,太偉大了!善逝啊,太偉大了!」
23.381“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it [F.94.b] has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because once-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.381世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,能夠詳細地按照意義和文字來描述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說給他人,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當受持、學習、奉持、讀誦,並正確地將意念集中在深奧的般若波羅蜜多上。你應當如同已經被解說的那樣,認真地精進於般若波羅蜜多。』那麼他們的福德增長甚至遠遠大於那些人。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為一來者的存在源於此般若波羅蜜多。」
23.382“Kauśika, leaving aside the beings of Jambudvīpa, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world system with its four continents, as many as there are, in the fruit of once-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.382「瞿夷迦,先不說贍部洲的眾生,瞿夷迦,如果有善男子善女人,將四洲世界中的眾生,數量之多如同星辰,都安住在一來果中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「偉大啊,世尊!偉大啊,善逝!」帝釋天回答說。
23.383“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because once-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.383「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地按照義理和文字來描述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他人宣說,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當受持、掌握、奉持、受持讀誦,並正確地將你的意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應當認真地致力於般若波羅蜜多,就如同它已被解說的那樣』,那麼他們的福德增長得甚至遠比他們的福德更加廣大。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為一來者的存在源於這般若波羅蜜多。」
23.384“Kauśika, leaving aside having established the beings of the world system with its four continents in the fruit of once-returner, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, in the fruit of once-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.384瞿夷迦,不談贍部洲的眾生,瞿夷迦,假如有善男子善女人,將小千世界的眾生都安立在一來果中,你認為,瞿夷迦,這樣的善男子善女人是否會因此大幅增長福德呢?
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,太殊勝了!善逝啊,太殊勝了!」帝釋天回答道。
23.385“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons of good families [F.95.a] or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because once-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.385世尊告瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細闡述和教授這般若波羅蜜多,按照其義理和文字,開演、分別演說,並且完全廣為他人宣說,勸導他們說:『善男子,你應當受持、掌握、堅持、受持讀誦,並且正確地將意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應當如同已經為你解釋的那樣,認真地致力於般若波羅蜜多。』他們的福德增長遠遠超過那些人的福德。瞿夷迦,你問為什麼呢?這是因為一來者的存在來自於這般若波羅蜜多。
23.386“Kauśika, leaving aside having established the beings of the small thousandfold world system in the fruit of once-returner, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, in the fruit of once-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.386「瞿夷迦,且不說將小千世界的眾生都安置在一來果,瞿夷迦,假如有善男子善女人,能夠將中百萬界世界系統的眾生,無論有多少,都安置在一來果,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra. [F.96.a]
「非常偉大啊,世尊!非常偉大啊,善逝!」帝釋天回答說。
23.387“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because once-returners [F.95.b] derive their existence from this perfection of wisdom.
23.387世尊說道:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,能夠按照意義和文字詳細描述和教授這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說,勸勉他人說:『來吧,善男子。你應該領受、掌握、奉持、受持讀誦,並正確地集中意念於深妙的般若波羅蜜多。你應該認真修習般若波羅蜜多,就像已經被解說的那樣』,他們的福德增長更加廣大。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為一來者的存在來自於這般若波羅蜜多。」
23.388“Kauśika, leaving aside having established the beings of the medium millionfold world system in the fruit of once-returner, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the great billionfold world system, as many as there are, in the fruit of once-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.388「瞿夷迦,姑且不論使中百萬界世界系統的眾生證得一來果的福德,瞿夷迦,如果有善男子善女人能使大千世界的眾生都證得一來果,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人會因此大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊,實在太大了!善逝,實在太大了!」帝釋天回答說。
23.389“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because once-returners derive their existence from this perfection of wisdom. [F.96.b]
23.389世尊說:「瞿夷迦,那些善男子善女人,依據義理和文字詳細描述和宣說這個般若波羅蜜多,開演、分別演說,並且廣為他說,勸導他人說:『善男子,你應當受持、學習、奉持、受持讀誦,並且正確地將意念集中在深妙的般若波羅蜜多上。你應當如同已經解說的那樣,認真努力地修行般若波羅蜜多』,他們的福德增長會更加殊勝。瞿夷迦,你問為什麼呢?那是因為一來者從這個般若波羅蜜多而得以存在。」
23.390“Kauśika, leaving aside having established the beings of the great billionfold world system in the fruit of once-returner, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the fruit of once-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.390「瞿夷迦,暫且不論使大千世界的眾生都證得一來果,瞿夷迦,假如有善男子善女人,使十方各方世界,數量如恆河沙粒那樣眾多的世界中的眾生,全都證得一來果,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「世尊啊,太偉大了!善逝啊,太偉大了!」
23.391“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because once-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.391世尊告瞿夷迦說:「瞿夷迦,若有善男子善女人,詳細闡述及教導此般若波羅蜜多,依據其義與其文字,開演、分別演說,並廣為他人詳細說明,勸勉他們說:『善男子,你應當受持、精通、奉持、讀誦此深妙般若波羅蜜多,並正確地專注意念於其上。你應當如同所解釋的那樣,認真精進於般若波羅蜜多。』那麼他們的福德增長遠大於此。瞿夷迦,你知道為什麼嗎?因為一來者之存在源於此般若波羅蜜多。」
23.392“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa, as many as there are, in the fruit of non-returner, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.392"此外,瞿夷迦,如果善男子善女人能夠將贍部洲的所有眾生安立在不還果中,瞿夷迦,你認為這些善男子善女人因此所獲得的福德會大幅增長嗎?"
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「很好啊,世尊!很好啊,善逝!」
23.393“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because non-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.393世尊告瞿夷迦:「瞿夷迦,若有善男子善女人,為他人詳細描述和宣說此般若波羅蜜多,依照其義與文字,開演分別、詳細解說,廣為他人闡述,勸導他人說:『善男子,你應當受持、修習、安住、讀誦此深妙的般若波羅蜜多,應當正念专注於此。你應當精進修習般若波羅蜜多,就如我所開演的一樣。』這樣的善男子善女人所獲得的福德,更加增長,遠超於彼。瞿夷迦,你要問為什麼呢?這是因為不來者的存在是從此般若波羅蜜多而生的。」
23.394“Kauśika, leaving aside the beings of Jambudvīpa, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world system with its four continents, as many as there are, in the fruit of non-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.394「瞿夷迦,不談贍部洲眾生了。瞿夷迦,假如有善男子善女人,能使四洲世界所有的眾生都證得不還果,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「很好啊,世尊!很好啊,善逝!」
23.395“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because non-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.395世尊說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,能夠詳細地根據義理和文字來敘述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當領受、掌握、受持、讀誦這深妙的般若波羅蜜多,並正確地將意念專注於它。你應當像已經解釋過的那樣,認真精進於般若波羅蜜多。』他們的福德增長遠比那些人更加廣大。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為阿那含是從這般若波羅蜜多而生。」
23.396“Kauśika, leaving aside having established the beings of the world system with its four continents in the fruit of non-returner, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, in the fruit of non-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.396「瞿夷迦,暫且不論贍部洲的眾生,瞿夷迦,假如有善男子善女人,把小千世界中所有的眾生,都安立在不還果的境界中,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人的福德會因此大大增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「很好,世尊!很好,善逝!」帝釋天如是回答。
23.397“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, [F.97.a] explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because non-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.397世尊說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細描述和講授這般若波羅蜜多,根據其義理和文字,開演、分別演說,並且完全廣為他人講說,勸勉他們說:『善男子啊,來吧。你應該受持、精通、奉持、受持讀誦,正確專注於深妙的般若波羅蜜多。你應該認真修習般若波羅蜜多,就像已經所說的一樣。』那麼他們的福德增長遠遠超過那些人的福德。瞿夷迦,你問為什麼呢?這是因為不來者的存在源於這般若波羅蜜多。」
23.398“Kauśika, leaving aside having established the beings of the small thousandfold world system in the fruit of non-returner, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, in the fruit of non-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.398「瞿夷迦,先不說將小千世界的眾生安住於不還果,瞿夷迦,假如有善男子善女人能夠將中百萬界世界系統的眾生,盡其數量,都安住於不還果,你認為瞿夷迦,那些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「極為殊勝,世尊!極為殊勝,善逝!」帝釋天回答道。
23.399“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because non-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.399世尊說道:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,能夠詳細地按照意義和文字來描述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他人宣說,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當受持、通曉、持守、受持讀誦,並正確地專注意念於深奧的般若波羅蜜多。你應當認真地修習般若波羅蜜多,就如同已經被解釋的那樣。』那麼他們的福德增長將遠遠超過前者。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為不來者的存在本源於這般若波羅蜜多。」
23.400“Kauśika, leaving aside having established the beings of the medium millionfold world system in the fruit of non-returner, [F.97.b] Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the great billionfold world system, as many as there are, in the fruit of non-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.400瞿夷迦,暫且不論使中百萬界世界系統的眾生成就不還果,瞿夷迦,假如有善男子善女人能使大千世界的眾生,盡其所有,都成就不還果,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人會因此大大增長他們的福德嗎?
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天答道:「世尊啊,確實如此!善逝啊,確實如此!」
23.401“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because non-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.401世尊說道:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,按照義理和文字詳細地宣說、教授這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並將其廣為他人說明,勸勉他們說:『善男子啊,你應當受持、掌握、奉持、讀誦,並正確地將意念專注於深奧的般若波羅蜜多上。你應當認真用功於般若波羅蜜多,就如同已經為你解說的那樣。』那麼他們的福德增長遠遠超過前面所說的那些人。瞿夷迦,你若問為什麼呢?那是因為不來者是由這般若波羅蜜多而生的。」
23.402“Kauśika, leaving aside having established the beings of the great billionfold world system in the fruit of non-returner, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in the fruit of non-returner, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.402「瞿夷迦,不用說把大千世界的眾生安立在不還果,瞿夷迦,如果有善男子善女人,能把十方每一個世界中如恆河沙數那樣眾多的眾生都安立在不還果,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「甚哉,世尊!甚哉,善逝!」帝釋天回答。
23.403“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and [F.98.a] elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because non-returners derive their existence from this perfection of wisdom.
23.403世尊告瞿夷迦說:「瞿夷迦,若善男子善女人能詳細宣說此般若波羅蜜多,依文依義,開演分別演說,廣為他說,勸勉他人說:『善男子,來此!你應該受持、精通、守護、受持讀誦、正確專注於甚深般若波羅蜜多。你應該殷切地修習般若波羅蜜多,如我所解說的一樣。』則其福德增長遠超過彼等。何以故?瞿夷迦,不來者之存在乃源於此般若波羅蜜多。」
23.404“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa, as many as there are, in arhatship, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.404"況且,瞿夷迦,如果有善男子善女人,將贍部洲的所有眾生都安立在阿羅漢果中,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此所獲得的福德會大大增長嗎?"
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「太好了,世尊!太好了,善逝!」帝釋天回答道。
23.405“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because arhats derive their existence from this perfection of wisdom.
23.405世尊說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地根據義理和文字來敘述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說給他人,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應該受持、精通、奉行、受持讀誦,並正確地將意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應該認真地致力於般若波羅蜜多,就如同已經解釋的那樣。』他們的福德增長會比那些人的福德更加廣大。瞿夷迦,如果你要問為什麼,那是因為阿羅漢是從這般若波羅蜜多而產生的。」
23.406“Kauśika, leaving aside the beings of Jambudvīpa, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world system with its four continents, as many as there are, in arhatship, [F.98.b] do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.406瞿夷迦,暫且不說贍部洲的眾生,瞿夷迦,若有善男子善女人,使四洲世界中一切眾生都成就阿羅漢果,你認為,瞿夷迦,為此那些善男子善女人的福德會大大增長嗎?
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「偉大啊,世尊!偉大啊,善逝!」帝釋天回答道。
23.407“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because arhats derive their existence from this perfection of wisdom.
23.407世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,那些善男子善女人,詳細地按照文字和義理來闡述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他人宣說,並勸勉他們說:『善男子,你應當領受、掌握、持守、受持讀誦這深妙的般若波羅蜜多,應當專注正念於此,你應當如同已經宣說的那樣,認真精進地實踐般若波羅蜜多』,他們的福德增長遠遠超過那些人的福德。瞿夷迦,你想知道為什麼嗎?這是因為阿羅漢的存在來源於這般若波羅蜜多。」
23.408“Kauśika, leaving aside having established the beings of the world system with its four continents in arhatship, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, in arhatship, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.408瞿夷迦,撇開四洲世界的眾生不說,瞿夷迦,如果有某些善男子善女人建立了小千世界中所有眾生證得阿羅漢果,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人會因此大大增長福德嗎?
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,太殊勝了!善逝啊,太殊勝了!」帝釋天回答說。
23.409“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom [F.99.a] just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because arhats derive their existence from this perfection of wisdom.
23.409世尊說道:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,按照意義和文字詳細描述和宣說這般若波羅蜜多,開演解釋,分別演說,並完全廣為他人宣說,勸勉他們說『來吧,善男子。你應當接受、精通、受持、讀誦,並正確地將你的意念集中在深奧的般若波羅蜜多上。你應當按照所解釋的方式,認真地應用般若波羅蜜多』,他們的福德增長比那些人的更加廣大。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為阿羅漢的存在來源於這般若波羅蜜多。」
23.410“Kauśika, leaving aside having established the beings of the small thousandfold world system in arhatship, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, in arhatship, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.410「瞿夷迦,暫且不談使小千世界的眾生都證得阿羅漢果,瞿夷迦,如果有善男子善女人使中百萬界世界系統的眾生,無論有多少,都證得阿羅漢果,你認為,瞿夷迦,因此那些善男子善女人會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「太偉大了,世尊!太偉大了,善逝!」帝釋天回答道。
23.411“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because arhats derive their existence from this perfection of wisdom.
23.411世尊說道:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,按照意義和文字詳細地描述和宣說這般若波羅蜜多,開演和分別演說,廣為他說給他人,勸勉他們說:『來啊,善男子,你應當領受、精通、持守、受持讀誦,並且正確地將意念專注在深奧的般若波羅蜜多上。你應當精進地修習般若波羅蜜多,就像已經為你們宣說的那樣』,他們的福德增長遠遠更加廣大。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為阿羅漢是由這般若波羅蜜多而得以存在的。」
23.412“Kauśika, leaving aside having established the beings of the medium millionfold world system in arhatship, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the great billionfold world system, as many as there are, in arhatship, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.412「瞿夷迦,不論已經使中百萬界世界系統的眾生證得阿羅漢果的功德,瞿夷迦,如果有善男子善女人能夠使大千世界的所有眾生都證得阿羅漢果,你認為,瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「偉大啊,世尊!偉大啊,善逝!」帝釋天回答道。
23.413“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, [F.99.b] who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because arhats derive their existence from this perfection of wisdom.
23.413世尊說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地按照意義和文字來描述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他人宣說,勸勉他們說『來這裡,善男子。你應當受持、精通、守持、讀誦,並正確地將意念專注於深奧的般若波羅蜜多上。你應當像已被解釋的那樣,認真地運用般若波羅蜜多』,他們的福德增長得比那些人的福德更加廣大。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為阿羅漢的存在是源於這般若波羅蜜多。」
23.414“Kauśika, leaving aside having established the beings of the great billionfold world system in arhatship, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in arhatship, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.414「瞿夷迦,暫且不論使中千世界的眾生證得阿羅漢果。瞿夷迦,假如有善男子善女人,使十方每一個世界——其數量如同恆河沙粒一樣眾多——的眾生都證得阿羅漢果,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「世尊啊,真是太大了!善逝啊,真是太大了!」
23.415“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because arhats derive their existence from this perfection of wisdom.
23.415世尊說:「瞿夷迦,假如那些善男子善女人,詳細描述和宣說這般若波羅蜜多,按照意義和文字,開演、分別演說,並將其完全廣為他說給他人,勸勉他們,說『來吧,善男子。你應當受持、精通、奉持、受持讀誦,並正確地以意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應當殷切地精進於般若波羅蜜多,就如同它已被闡釋的那樣』,他們的福德增長甚至遠遠超過那些的福德。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為阿羅漢的存在源於此般若波羅蜜多。」
23.416“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families [F.100.a] were to have established the beings of Jambudvīpa, as many as there are, in individual enlightenment, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.416「此外,瞿夷迦,倘若有善男子善女人能夠令贍部洲的所有眾生都證得獨覺果位,瞿夷迦,你認為這些善男子善女人因此所獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「太好了,世尊!太好了,善逝!」
23.417“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because pratyekabuddhas derive their existence from this perfection of wisdom.
23.417世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,按照意義和文字詳細地描述和教導這般若波羅蜜多,開演和分別演說,分析闡釋,並完全廣為他說給他人,並且勸導他們說:『來吧,善男子。你應當受持、精通、持守、受持誦讀,並正確地將你的意念集中在深奧的般若波羅蜜上。你應當如其所說那樣,殷切地修習般若波羅蜜多。』他們的福德增長更加廣大。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為獨覺佛從這般若波羅蜜多而得以存在。」
23.418“Kauśika, leaving aside the beings of Jambudvīpa, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world system with its four continents, as many as there are, in individual enlightenment, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.418「瞿夷迦,暫且不論贍部洲的眾生,瞿夷迦,假如有善男子善女人能夠建立四洲世界所有的眾生都證得獨覺菩提,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「世尊,太不可思議了!善逝,太不可思議了!」
23.419“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, [F.100.b] recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because pratyekabuddhas derive their existence from this perfection of wisdom.
23.419世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地根據其義與其文描述和宣說這般若波羅蜜多,開演、分別演說,以及完全廣為他說,勸勉他人說:『來吧,善男子。你應當受持、精通、奉持、受持讀誦,並正確地將意念集中在深奧的般若波羅蜜多上。你應當認真地如經所說那樣修習般若波羅蜜多』,他們的福德增長得甚至比那些人的更為巨大。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為獨覺佛由這般若波羅蜜多而成就存在。」
23.420“Kauśika, leaving aside having established the beings of the world system with its four continents in individual enlightenment, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, in individual enlightenment, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.420「瞿夷迦,先不論贍部洲的眾生,瞿夷迦,如果有善男子善女人能夠將小千世界中所有眾生安立在獨覺境界中,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「非常偉大啊,世尊!非常偉大啊,善逝!」帝釋天回答道。
23.421“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because pratyekabuddhas derive their existence from this perfection of wisdom.
23.421世尊說:「瞿夷迦,如果有善男子善女人,他們詳細地根據涵義和文字來描述和講授這個般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全向他人廣為他說,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當受持、精通、持守、受持讀誦,並正確地將意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應當認真精進於般若波羅蜜多,就像已經被解釋過的那樣』,他們的福德增長更加遠大於那些。瞿夷迦,如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為辟支佛是源自於這個般若波羅蜜多而存在的。」
23.422“Kauśika, leaving aside having established the beings of the small thousandfold world system in individual enlightenment, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, in individual enlightenment, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.422「瞿夷迦,姑且不論讓小千世界的眾生都證得獨覺果位,瞿夷迦,如果有善男子善女人,讓中百萬界世界系統的眾生,無論有多少,都證得獨覺果位,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大幅增長他們的福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! [F.101.a] Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊,太偉大了!善逝,太偉大了!」帝釋天回答道。
23.423“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because pratyekabuddhas derive their existence from this perfection of wisdom.
23.423世尊對瞿夷迦說:"瞿夷迦,如果那些善男子善女人,按照意義和文字詳細地說明和教導這般若波羅蜜多,開演,分別演說,並將它完全廣為他說,勸誡他人,說'你來這裡,善男子。你應當受持、精通、持守、讀誦這深刻的般若波羅蜜多,並正確地思量它。你應當如同所說的一樣,認真地修習般若波羅蜜多',他們的福德增長會更加廣大。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為獨覺佛由這般若波羅蜜多而產生。"
23.424“Kauśika, leaving aside having established the beings of the medium millionfold world system in individual enlightenment, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the great billionfold world system, as many as there are, in individual enlightenment, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.424瞿夷迦,暫且不論使中百萬界世界系統的眾生證得獨覺。瞿夷迦,如果有善男子善女人,使大千世界的眾生都證得獨覺,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此會大大增長福德嗎?
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊!太偉大了!太偉大了!」帝釋天回答道。
23.425“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because pratyekabuddhas derive their existence from this perfection of wisdom. [F.101.b]
23.425世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,按照意義和文字詳細描述和講授這個般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他人宣說,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應該領受、學習、堅持、受持讀誦,並正確地將你的意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應該如同所解釋的那樣,認真地致力於般若波羅蜜多。』他們的福德增長甚至比那些福德更加增長。瞿夷迦,你問為什麼呢?這是因為辟支佛是從這個般若波羅蜜多而得以存在的。」
23.426“Kauśika, leaving aside having established the beings of the great billionfold world system in individual enlightenment, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, in individual enlightenment, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would greatly increase their merit?”
23.426「瞿夷迦,先不說建立中千世界的眾生成就獨覺,瞿夷迦,如果某些善男子善女人建立十方每一個世界中,像恆河沙粒那樣眾多的世界中的眾生,全部成就獨覺,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此會大大增長福德嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,偉大!善逝啊,偉大!」帝釋天回答道。
23.427“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because pratyekabuddhas derive their existence from this perfection of wisdom. [B8]
23.427世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地依據義理和文字來描述和教授這般若波羅蜜,開演、分別演說,完全廣為他說,並督促他人說:『來吧,善男子。你應當領受、掌握、受持、讀誦,並正確地將意念集中在深奧的般若波羅蜜上。你應當像已經開示的那樣,殷切地應用般若波羅蜜。』他們的福德增長更加廣大。瞿夷迦,你若問其中原因,那是因為辟支佛是由這般若波羅蜜而得以存在的。」
23.428“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have encouraged the beings of Jambudvīpa, as many as there are, toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.428「再者,瞿夷迦,若有善男子善女人,發起贍部洲所有眾生趨向無上正等正覺,瞿夷迦,你認為這些善男子善女人因此而獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,太好了!善逝啊,太好了!」帝釋天回答道。
23.429“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, [F.102.a] explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because bodhisattva great beings first setting their minds on enlightenment originate from her.
23.429瞿夷迦,世尊說:「如果那些善男子善女人,詳細地按照意義和文字來描述和講授這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他人講說,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應該受持、掌握、奉持、受持讀誦,並正確地將你的意念專注於深遠的般若波羅蜜多。你應該認真地致力於般若波羅蜜多,就像已經被解釋過的那樣。善男子,當你認真地致力於般若波羅蜜多,就像已經被解釋過的那樣時,在那時,善男子,你將會修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,在那時你將會證悟一切智相。當你證悟一切智相時,在那時你對般若波羅蜜多的修習將會變得比那更加完整。當你對般若波羅蜜多的修習變得比那更加完整時,在那時你將會證悟無上正等正覺。』他們的福德增長比那些菩薩摩訶薩的福德還要更加增長許多倍。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩最初發心求菩提者都源於她而生起。」
23.430“Kauśika, leaving aside their having encouraged the beings of Jambudvīpa toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, if any sons or daughters of good families were to have encouraged the beings of the world system with its four continents, as many as there are, toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.430「瞿夷迦,暫且不論他們鼓勵贍部洲的眾生趣向無上正等正覺,如果有善男子善女人鼓勵四洲世界的眾生,盡其數量,都趣向無上正等正覺,瞿夷迦,你認為這些善男子善女人因此所獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra. [F.102.b]
「太好了,世尊!太好了,善逝!」帝釋天回答說。
23.431“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because bodhisattva great beings first setting their minds on enlightenment originate from her.
23.431「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地按照意義和文字來描述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說給他人,勸勉他們說:『善男子,你應該受持、掌握、奉持、受持讀誦,並正確地將意念專注在深妙的般若波羅蜜多上。你應該認真修學般若波羅蜜多,正如已經解說的那樣。善男子,當你認真修學般若波羅蜜多,正如已經解說的那樣時,此時,善男子,你將修習般若波羅蜜多。善男子,當你修習般若波羅蜜多時,此時你將証得一切智相。當你証得一切智相時,此時你對般若波羅蜜多的修習將變得更加圓滿。當你對般若波羅蜜多的修習變得更加圓滿時,此時你將證悟無上正等正覺。』那麼他們的福德增長得比那些的更加殊勝。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩最初發心向於菩提的,都是從她而生的。
23.432“Kauśika, leaving aside their having encouraged the beings of the world system with its four continents toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, if any sons or daughters of good families were to have encouraged the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, do you think, Kauśika [F.103.a], the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.432「瞿夷迦,暫且不談他們勸導四洲世界的有情趨向無上正等正覺,假如有善男子善女人勸導小千世界的有情,無論有多少,趨向無上正等正覺,你認為瞿夷迦,那些善男子善女人因此所得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「偉大啊,世尊!偉大啊,善逝!」帝釋天回答說。
23.433“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because bodhisattva great beings first setting their minds on enlightenment originate from her.
23.433世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地按照意義和文字來描述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說並廣為他說,勸勉他人說,『善男子,你應當受持、精通、奉持、受持讀誦這深妙的般若波羅蜜多,並正確地將意念專注其上。你應當按照所說的教義,勤奮地修習般若波羅蜜多。善男子,當你按照所說的教義勤奮地修習般若波羅蜜多時,那時,善男子,你將修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,那時你將證得一切智相。當你證得一切智相時,那時你對般若波羅蜜多的修習將變得更加完整。當你對般若波羅蜜多的修習變得更加完整時,那時你將證悟無上正等正覺』,他們的福德增長遠遠超過那些人的福德。瞿夷迦,你想知道原因嗎?那是因為菩薩摩訶薩首先發心趣向菩提,源於她。」
23.434“Kauśika, leaving aside their having encouraged the beings of the small thousandfold world system toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, if any sons or daughters of good families [F.103.b] were to have encouraged the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.434「瞿夷迦,撇開他們曾經勸勉小千世界的眾生趨向無上正等正覺不說,如果有善男子善女人勸勉中百萬界世界系統的眾生,無論有多少,都趨向無上正等正覺,你認為瞿夷迦,那些善男子善女人因此所得的福德會大大增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「太好了,世尊!太好了,善逝!」帝釋天回答道。
23.435“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because bodhisattva great beings first setting their minds on enlightenment originate from her.
23.435世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地按照義理和文字來描述和宣講這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說給他人,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當領受、掌握、持守、受持讀誦,並正確地將意念專注於深妙的般若波羅蜜多。你應當認真地修習般若波羅蜜多,就像已經為你說明的那樣。善男子,當你認真地修習般若波羅蜜多,就像已經為你說明的那樣時,那時,善男子,你就會修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,那時你將獲得一切智相。當你獲得一切智相時,那時你對般若波羅蜜多的修習將更加圓滿。當你對般若波羅蜜多的修習更加圓滿時,那時你將證悟無上正等正覺。』他們的福德增長更加殊勝。瞿夷迦,你如果問為什麼,瞿夷迦,那是因為菩薩摩訶薩最初發菩提心正是源於他。」
23.436“Kauśika, leaving aside their having encouraged [F.104.a] the beings of the medium millionfold world system toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, if any sons or daughters of good families were to have encouraged the beings of the great billionfold world system, as many as there are, toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.436瞿夷迦,先不說他們已經勸導中百萬界世界系統的眾生趣向無上正等正覺,如果有任何善男子善女人勸導大千世界的眾生,無論有多少,都趣向無上正等正覺,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此的福德會大幅增長嗎?
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「極大,世尊!極大,善逝!」帝釋天回答道。
23.437“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. [F.104.b] If you ask why, Kauśika, it is because bodhisattva great beings first setting their minds on enlightenment originate from her.
23.437「瞿夷迦,若有善男子善女人,詳細地按照義理和文字來描述講說此般若波羅蜜多,開演分別演說,廣為他說,並且勸勉他人說:『來吧,善男子,你應當受持、精通、持守、受持讀誦,並正確地意念深奧的般若波羅蜜多。你應當如同已經講說的一樣,認真修學般若波羅蜜多。善男子,當你如同已經講說的一樣認真修學般若波羅蜜多時,那時候,善男子,你將修習般若波羅蜜多。善男子,當你修習般若波羅蜜多時,那時候你將證得一切智相。當你證得一切智相時,那時候你對般若波羅蜜多的修習將變得比從前更加圓滿。當你對般若波羅蜜多的修習變得比從前更加圓滿時,那時候你將證悟無上正等正覺。』這樣的善男子善女人,他們的福德會增長得遠比其他的更多。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為菩薩摩訶薩首先發菩提心都源自於她。」
23.438“Kauśika, leaving aside their having encouraged the beings of the great billionfold world system toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, if any sons or daughters of good families were to have encouraged the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.438「瞿夷迦,暫且不論他們曾經勸導大千世界的眾生趣向無上正等正覺,假如有善男子善女人勸導十方各世界中,數量如恆河沙粒那麼眾多的眾生趣向無上正等正覺,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此而獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「太好了,世尊!太好了,善逝!」
23.439“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom [F.105.a] becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because bodhisattva great beings first setting their minds on enlightenment originate from her.
23.439「瞿夷迦,那些善男子善女人,如果按照意義和文字詳細描述和教導般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說,勸導他們說:『來吧,善男子。你應當受持、精通、奉持、受持讀誦,並正確地專注於深奧的般若波羅蜜多。你應當如其所教導那樣認真修學般若波羅蜜多。善男子,當你如其所教導那樣認真修學般若波羅蜜多時,那時善男子,你將修習般若波羅蜜多。善男子,當你修習般若波羅蜜多時,那時你將證得一切智相。當你證得一切智相時,那時你對般若波羅蜜多的修習將變得更加圓滿。當你對般若波羅蜜多的修習變得更加圓滿時,那時你將證悟無上正等正覺。』他們的福德增長遠比那些的更多。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩最初發心趣向菩提,都源於她。」
23.440“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa, as many as there are, on the irreversible level, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.440「況且,瞿夷迦,若有善男子善女人,將贍部洲的眾生,盡其數量,都安立在不退轉地上,你認為瞿夷迦,那些善男子善女人因此而獲得的福德會增長得很大嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
帝釋天回答說:「太好了,世尊!太好了,善逝!」
23.441“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes [F.105.b] even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because the irreversible level of bodhisattva great beings originates from her.
23.441世尊說道:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地根據意義和字面來描述和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並將其完全廣為他人宣說,勸勉他們說:『善男子,來這裡。你應當受持、掌握、奉持、受持讀誦,並正確地將意念專注於深奧的般若波羅蜜多上。你應當認真修學般若波羅蜜多,就如同已經解釋過的那樣。善男子,當你認真修學般若波羅蜜多,就如同已經解釋過的那樣時,在那個時候,善男子,你將修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,在那個時候你將獲得一切智相。當你獲得一切智相時,在那個時候你的般若波羅蜜多修習將變得更加圓滿。當你的般若波羅蜜多修習變得更加圓滿時,在那個時候你將證悟無上正等正覺』,他們的福德增長遠遠超過後者。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為不退轉地的菩薩摩訶薩正是由她而生。」
23.442“Kauśika, leaving aside having established the beings of Jambudvīpa on the irreversible level, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world system with its four continents, as many as there are, on the irreversible level, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.442「瞿夷迦,暫且不論在贍部洲的眾生身上建立不退轉地,假如有善男子善女人,要在四洲世界的眾生身上建立不退轉地,數量如同眾生那麼多,你認為瞿夷迦,那些善男子善女人的福德會因此增長很多嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「了不起啊,世尊!了不起啊,善逝!」帝釋天回答道。
23.443“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, [F.106.a] at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because the irreversible level of bodhisattva great beings originates from her.
23.443世尊說道:「瞿夷迦,那些善男子善女人,按照意義和文字詳細地描述並教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並廣為他說,勸勉他人說:『善男子,你應該受持、精通、奉持、受持讀誦這深奧的般若波羅蜜多,並正確地將意念專注於它。你應該按照所解釋的那樣,認真修習般若波羅蜜多。善男子,當你按照所解釋的那樣認真修習般若波羅蜜多時,此時你將修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,此時你將獲得一切智相。當你獲得一切智相時,此時你對般若波羅蜜多的修習將變得更加圓滿。當你對般若波羅蜜多的修習變得更加圓滿時,此時你將證悟無上正等正覺。』這樣的人,他們的福德增長得更加殊勝。瞿夷迦,你要問為什麼呢?正是因為不退轉地是由菩薩摩訶薩從她而生起的。」
23.444“Kauśika, leaving aside having established the beings of the world system with its four continents on the irreversible level, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, on the irreversible level, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.444「瞿夷迦,暫且不談在四洲世界中建立眾生於不退轉地,瞿夷迦,假如有善男子善女人,建立小千世界中的眾生,有多少就建立多少,都置於不退轉地,瞿夷迦,你認為這些善男子善女人因此所獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「了不起啊,世尊!了不起啊,善逝!」帝釋天回答道。
23.445“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases [F.106.b] even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because the irreversible level of bodhisattva great beings originates from her.
23.445世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,假如有善男子善女人,詳細地按照般若波羅蜜多的義理和文字來陳述和講授,開演、分別演說,並完全廣為他說給他人,勸勉他們說:『善男子啊,你應當受持、精通、奉持、讀誦,正確地將意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應當如實精進修習般若波羅蜜多。善男子,當你如實精進修習般若波羅蜜多時,此時善男子,你將修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,此時你將獲得一切智相。當你獲得一切智相時,此時你對般若波羅蜜多的修習將變得更加圓滿。當你對般若波羅蜜多的修習變得更加圓滿時,此時你將證悟無上正等正覺。』那麼他們的福德增長得遠遠更為廣大。瞿夷迦,你問這是什麼原因呢?瞿夷迦,正因為菩薩摩訶薩的不退轉地源於她。
23.446“Kauśika, leaving aside having established the beings of the small thousandfold world system on the irreversible level, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, on the irreversible level, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.446「瞿夷迦,不用說在小千世界中建立那麼多有情達到不退轉地的功德了,瞿夷迦,假若有善男子善女人建立中百萬界世界系統中那麼多的有情達到不退轉地,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此所得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「偉大啊,世尊!偉大啊,善逝!」帝釋天回答說。
23.447“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because the irreversible level [F.107.a] of bodhisattva great beings originates from her.
23.447世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地根據義理和文字來闡述、教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並廣為他人宣說,勸勉他們說:『善男子,你應當受持、精通、奉行、受持讀誦這深奧的般若波羅蜜多,並正確地將意念專注於其上。你應當如所說的那樣,努力修學般若波羅蜜多。善男子,當你如所說的那樣努力修學般若波羅蜜多時,此時善男子,你將修習般若波羅蜜多。善男子,當你修習般若波羅蜜多時,此時你將證悟一切智相。當你證悟一切智相時,此時你對般若波羅蜜多的修習將變得更加圓滿。當你對般若波羅蜜多的修習變得更加圓滿時,此時你將證悟無上正等正覺。』那麼他們的福德增長遠比那些人的還要大得多。瞿夷迦,你想知道為什麼嗎?瞿夷迦,那是因為菩薩摩訶薩的不退轉地源自於她。」
23.448“Kauśika, leaving aside having established the beings of the medium millionfold world system on the irreversible level, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the great billionfold world system, as many as there are, on the irreversible level, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.448「瞿夷迦,撇開已經將中百萬界世界系統的眾生安置在不退轉地上不談,瞿夷迦,如果有善男子善女人將大千世界中盡其數量的眾生都安置在不退轉地上,你認為瞿夷迦,這些善男子善女人因此所獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「世尊啊,太殊勝了!善逝啊,太殊勝了!」帝釋天回答說。
23.449“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, [F.107.b] it is because the irreversible level of bodhisattva great beings originates from her.
23.449世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細地按照意義和文字來說明和教導這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說,勸導他人說:『來吧,善男子。你應該接受、精通、持守、受持讀誦,並正確地將意念集中在深奧的般若波羅蜜多上。你應該認真地依照所說的方式來修習般若波羅蜜多。善男子,當你認真地依照所說的方式來修習般若波羅蜜多時,那時,善男子,你將修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,那時你將獲得一切智相。當你獲得一切智相時,那時你對般若波羅蜜多的修習將變得更加圓滿。當你對般若波羅蜜多的修習變得更加圓滿時,那時你將證悟無上正等正覺。』他們的福德增長遠超於彼等。瞿夷迦啊,若問其故,乃因菩薩摩訶薩的不退轉地源起於她。」
23.450“Kauśika, leaving aside having established the beings of the great billionfold world system on the irreversible level, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, on the irreversible level, do you think, Kauśika, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”
23.450「瞿夷迦,不說把中千世界的眾生安置在不退轉地上,瞿夷迦,如果有些善男子善女人把十方各個世界中像恆河沙粒那樣眾多的世界裡的眾生都安置在不退轉地上,你認為,瞿夷迦,那些善男子善女人因此而獲得的福德會大幅增長嗎?」
“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!” replied Śakra.
「太好了,世尊!太好了,善逝!」帝釋天回答說。
23.451“Kauśika,” said the Blessed One, “if those sons or daughters of good families, who describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to others, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time your cultivation of the perfection of wisdom will become even more complete than that. When your cultivation of the perfection of wisdom becomes even more complete than that, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ their merit increases even more greatly than theirs. If you ask why, Kauśika, it is because the irreversible level of bodhisattva great beings originates from her.
23.451世尊對瞿夷迦說:「瞿夷迦,如果那些善男子善女人,詳細按照意義和文字來描述和教授這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並廣為他說給他人,勸勉他們說:『來吧,善男子,你應當受持、通達、奉持、受持讀誦這深刻的般若波羅蜜多,將你的意念正確地專注於它。你應當認真修習般若波羅蜜多,就像已經解釋的那樣。善男子,當你認真修習已經解釋的般若波羅蜜多時,那時,善男子,你將修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,那時你將證悟一切智相。當你證悟一切智相時,那時你的般若波羅蜜多的修習將變得比那更加圓滿。當你的般若波羅蜜多的修習變得比那更加圓滿時,那時你將證悟無上正等正覺。』那麼他們的福德增長得比他們的福德更加偉大。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩的不退轉地源自於她。」
23.452“Moreover, Kauśika, [F.108.a] were all the beings of Jambudvīpa, as many as there are, to have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to them, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ the merit of those sons or daughters of good families would more greatly increase.
23.452「瞿夷迦,再者,若贍部洲所有的眾生,不論其數量多少,都已發心趣向無上正等正覺,善男子善女人若能詳細地依照意義和文字來描述和宣說這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並完全廣為他說,勸勉他們說:『善男子,你應當受持、精通、奉持、讀誦,並正確地把意念專注於深奧的般若波羅蜜多。你應當如經文所說的方式來認真修習般若波羅蜜多。善男子,當你如經文所說的方式來認真修習般若波羅蜜多時,那時善男子,你將修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,那時你將證得一切智相。當你證得一切智相時,那時你的般若波羅蜜多修習將變得更加圓滿。當你的般若波羅蜜多修習變得更加圓滿時,那時你將證悟無上正等正覺。』這樣的善男子善女人的福德會增長得更加廣大。」
23.453“Kauśika, leaving aside all the beings of Jambudvīpa who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, were all the beings of the world system with its four continents, as many as there are, to have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to them, [F.108.b] exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ the merit of those sons or daughters of good families would more greatly increase.
23.453「瞿夷迦,不計贍部洲一切已經發起無上正等正覺的有情,假如四洲世界中所有的有情,盡其數量,都已經發起無上正等正覺,若有善男子善女人,能夠詳細地按照意義和字面意思來描述和宣說這般若波羅蜜多,開演、分別演說,並廣為他說,勸勉他們說:『來吧,善男子。你應當受持、通達、安住、受持讀誦,並正確地將你的意念專注在深妙的般若波羅蜜多上。你應當如所宣說的那樣,精進地修習般若波羅蜜多。善男子,當你如所宣說的那樣,精進地修習般若波羅蜜多時,在那時,善男子,你將修習般若波羅蜜多。善男子,當你修習般若波羅蜜多時,在那時你將證悟一切智相。當你證悟一切智相時,在那時你將證悟無上正等正覺。』那些善男子善女人的福德會更加增長。
23.454“Kauśika, leaving aside all the beings of the world system with its four continents who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, were all the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, to have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to them, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, [F.109.a] when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ the merit of those sons or daughters of good families would more greatly increase.
23.454「瞿夷迦,不說四洲世界中所有已發起無上正等正覺的有情,假如小千世界中所有的有情都已發起無上正等正覺,若有善男子善女人詳細地依照義理和文字來描述、演說這般若波羅蜜多,開演、分別演說、廣為他說,並這樣勸導他們說:『善男子啊,你應當受持、精通、奉持、讀誦這深妙的般若波羅蜜多,專念於此。你應當按照所解說的那樣認真修習般若波羅蜜多。善男子啊,當你按照所解說的那樣認真修習般若波羅蜜多時,那時善男子啊,你將修學般若波羅蜜多。善男子啊,當你修學般若波羅蜜多時,那時你將獲得一切智的特質。當你獲得一切智的特質時,那時你將證悟無上正等正覺』,那些善男子善女人的福德將會增長得更加廣大。」
23.455“Kauśika, leaving aside all the beings of the small thousandfold world system who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, were all the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, to have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to them, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. [F.109.b] When you attain the attributes of omniscience, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ the merit of those sons or daughters of good families would more greatly increase.
23.455「瞿夷迦,舍去小千世界中所有已發心趣向無上正等正覺的眾生不計,若中千世界中所有眾生都已發心趣向無上正等正覺,其間若有善男子善女人為他們詳細宣說、開演、分別演說這般若波羅蜜多,並廣為他說,勸勉他們說:『善男子,你應當受持、精通、奉持、受持讀誦這深妙的般若波羅蜜多,並正確地專注於它。你應當殷切地修學這般若波羅蜜多,如同已經被宣說的那樣。善男子,當你殷切地修學這般若波羅蜜多,如同已經被宣說的那樣時,你就會修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,你就會獲得一切智相。當你獲得一切智相時,你就會證悟無上正等正覺。』那些善男子善女人的福德將會更加增長。
23.456“Kauśika, leaving aside all the beings of the medium millionfold world system who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, were all the beings of the great billionfold world system, as many as there are, to have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to them, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ the merit of those sons or daughters of good families would more greatly increase.
23.456瞿夷迦,舍置中千世界中所有已發無上正等正覺心的眾生不計,假如大千世界中所有的眾生,無論數量多少,都已發無上正等正覺心,若有善男子善女人為他們詳細描述和開演這般若波羅蜜多,依照其義理和文字,分別演說、分析闡釋,並廣為他說,勸勉他們說:「善男子,來吧,你應當受持、通達、奉持、受持讀誦這深妙的般若波羅蜜多,並正確地將意念專注於其上。你應當就如所開演的般若波羅蜜多而精進修學。善男子,當你就如所開演的般若波羅蜜多而精進修學時,此時善男子,你將修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,此時你將獲得一切智相。當你獲得一切智相時,此時你將證悟無上正等正覺。」那些善男子善女人的福德將更加增長。
23.457“Kauśika, leaving aside all the beings of the great billionfold world system who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, [F.110.a] were all the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, to have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and if any sons or daughters of good families were to describe and teach this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explain and interpret, analyze and elucidate, and completely disclose it to them, exhorting them, saying, ‘Come here, child of a good family. You should take up, master, uphold, recite, and focus your attention correctly on the profound perfection of wisdom. You should earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained. Child of a good family, when you earnestly apply yourself to the perfection of wisdom just as it has been explained, at that time, child of a good family, you will train in the perfection of wisdom. Child of a good family, when you train in the perfection of wisdom, at that time you will attain the attributes of omniscience. When you attain the attributes of omniscience, at that time you will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment,’ the merit of those sons or daughters of good families would more greatly increase.
23.457瞿夷迦,撇開大千世界中已經發心趨向無上正等正覺的一切眾生不計,假如十方世界中有無量無數如恆河沙粒那樣多的眾生,都已經發心趨向無上正等正覺,若有善男子善女人為他們詳細宣說、教授這般若波羅蜜多,依據義理和經文逐一講解、分別演說、深入闡述,並廣為傳揚,勸勉他們說:「善男子,你應當受持、學習、奉持、受持、讀誦這深奧的般若波羅蜜多,正確地將意念集中於此。你應當如經文所解釋的那樣,認真修學般若波羅蜜多。善男子,當你如經文所解釋的那樣認真修學般若波羅蜜多時,你就在修學般若波羅蜜多。善男子,當你修學般若波羅蜜多時,你就能獲得一切智的特徵。當你獲得一切智的特徵時,你就能證悟無上正等正覺。」那麼這些善男子善女人的福德會更加增長。
23.458“Moreover, Kauśika, let all the beings of Jambudvīpa, as many as there are, become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Some son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explains and interprets, analyzes and elucidates, and completely discloses it to those bodhisattva great beings. From among them, some bodhisattva great being says, [F.110.b] ‘I will swiftly fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ If any son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to that one, the merit of that son or daughter of good family would more greatly increase.
23.458「而且,瞿夷迦,讓所有贍部洲的眾生都不退轉於無上正等正覺。某位善男子或善女人詳細地根據意義和字句描述和教導這般若波羅蜜多,並開演、分別演說並廣為他說給那些菩薩摩訶薩。其中某位菩薩摩訶薩說:『我將迅速證悟無上正等正覺。』如果某位善男子或善女人詳細地根據意義和字句為那位菩薩描述和教導這般若波羅蜜多,那位善男子或善女人的福德將更加增長。
23.459“Moreover, Kauśika, leaving aside the beings of Jambudvīpa who have become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment, let all the beings of the world system with its four continents, as many as there are, become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Some son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explains and interprets, analyzes and elucidates, and completely discloses it to those bodhisattva great beings. From among them, some bodhisattva great being says, ‘I will swiftly fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ If any son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to that one, the merit of that son or daughter of good family would more greatly increase.
23.459「瞿夷迦,撇開贍部洲中已經對無上正等正覺不退轉的眾生不計,假如四洲世界中的一切眾生都對無上正等正覺不退轉,有善男子或善女人向那些菩薩摩訶薩詳細地依據義理和文字來開演和分別演說這般若波羅蜜多,並廣為他說。其中某位菩薩摩訶薩說:『我將迅速證悟無上正等正覺。』假如有善男子或善女人依據義理和文字詳細地向那位菩薩摩訶薩開演和分別演說這般若波羅蜜多,那位善男子或善女人的福德會更加增長。」
23.460“Moreover, Kauśika, leaving aside the beings of the world system with its four continents who have become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment, let all the beings of the small thousandfold world system, as many as there are, become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Some son or daughter of a good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explains and interprets, analyzes and elucidates, [F.111.a] and completely discloses it to those bodhisattva great beings. From among them, some bodhisattva great being says, ‘I will swiftly fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ If any son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to that one, the merit of that son or daughter of a good family would more greatly increase.
23.460「此外,瞿夷迦,不計四洲世界中已成就不退轉於無上正等正覺之眾生,設小千世界中所有眾生,悉皆成就不退轉於無上正等正覺。若有善男子或善女人,為彼菩薩摩訶薩眾,依義依文詳細開演、分別演說般若波羅蜜多,廣為他說。其中若有菩薩摩訶薩言:『我當迅速證悟無上正等正覺。』若有善男子或善女人,依義依文詳細為彼開演、分別演說般若波羅蜜多,如是善男子或善女人之福德,更為增長。」
23.461“Moreover, Kauśika, leaving aside the beings of the small thousandfold world system who have become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment, let all the beings of the medium millionfold world system, as many as there are, become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Some son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explains and interprets, analyzes and elucidates, and completely discloses it to those bodhisattva great beings. From among them, some bodhisattva great being says, ‘I will swiftly fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ If some son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to that one, the merit of that son or daughter of good family would more greatly increase.
23.461「而且,瞿夷迦,撇開小千世界中已經不退轉於無上正等正覺的眾生,讓中千世界中所有的眾生,無論有多少,都成為不退轉於無上正等正覺的眾生。某位善男子或善女人詳細地按照義理和文字來闡述和教導這般若波羅蜜多,並加以解釋、詮釋、分析和闡明,將其完全廣為那些菩薩摩訶薩們說明。其中,某位菩薩摩訶薩說道:『我將迅速證悟無上正等正覺。』如果某位善男子或善女人詳細地按照義理和文字來闡述和教導這般若波羅蜜多給那一位,那位善男子或善女人的福德將會更加增長。」
23.462“Moreover, Kauśika, leaving aside the beings of the medium millionfold world system who have become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment, let all the beings of the great billionfold world system, as many as there are, [F.111.b] become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Some son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explains and interprets, analyzes and elucidates, and completely discloses it to those bodhisattva great beings. From among them, some bodhisattva great being says, ‘I will swiftly fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ If some son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter to that one, the merit of that son or daughter of good family would more greatly increase.
23.462「而且,瞿夷迦,除去中千世界中已不退轉於無上正等正覺的有情,讓大千世界中所有的有情,盡其所有,都不退轉於無上正等正覺。有善男子或善女人詳細地按照意義和文字來演說和教導這般若波羅蜜多,並加以解釋、詮釋、分析和闡明,完全向那些菩薩摩訶薩廣為他說。其中有菩薩摩訶薩說:『我將迅速證悟無上正等正覺。』若有善男子或善女人詳細地按照意義和文字來對那位菩薩演說和教導這般若波羅蜜多,那位善男子或善女人的福德會更加增長。」
23.463“Moreover, Kauśika, leaving aside the beings of the great billionfold world system who have become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment, let all the beings of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, as many as there are, become irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Some son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail according to the meaning and the letter, and explains and interprets, analyzes and elucidates, and completely discloses it to those bodhisattva great beings. From among them, some bodhisattva great being says, ‘I will swiftly fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ If any son or daughter of good family describes and teaches this perfection of wisdom in detail [F.112.a] according to the meaning and the letter to that one, the merit of that son or daughter of good family would more greatly increase.
23.463「此外,瞿夷迦,不計大千世界中已成為不退轉菩薩的眾生,讓十方世界中數量如同恆河沙粒一般眾多的所有眾生都成為不退轉於無上正等正覺的菩薩。若有善男子或善女人詳細描述和講授這般若波羅蜜多,依據其意義和字句進行解釋、分析和闡明,並完全向那些菩薩摩訶薩廣為他說。其中某位菩薩摩訶薩發言說:『我將迅速證悟無上正等正覺。』若有善男子或善女人詳細描述和講授這般若波羅蜜多,依據其意義和字句向那位菩薩摩訶薩講解,那位善男子或善女人所得的福德增長會更加巨大。」
23.464“If you ask why, it is because those irreversible bodhisattva great beings are certain––they are fixed on perfect enlightenment and will not become irreversible from unsurpassed, complete enlightenment. There is no need from now on to still give additional instructions to them. These [later ones] want to emerge from saṃsāra and are pained by great compassion.”
23.464「為什麼這樣說呢?因為那些不退轉菩薩摩訶薩已經決定了——他們已經確立於無上正等正覺之上,不會再從無上圓滿菩提中退轉。從現在起就不必再對他們進行額外的教導了。而這些菩薩想要超越輪迴,並被大悲所驅動。」
23.465Śakra then said to the Blessed One, “Blessed Lord, the more that bodhisattva great beings approach unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the more that those bodhisattva great beings should be advised and instructed in the perfection of generosity, the more that they should be advised and instructed in the perfection of ethical discipline, the more that they should be advised and instructed in the perfection of tolerance, the more that they should be advised and instructed in the perfection of perseverance, the more that they should be advised and instructed in the perfection of meditative concentration, and the more that they should be advised and instructed in the perfection of wisdom.
23.465帝釋天對世尊說:「世尊啊,菩薩摩訶薩越是接近無上正等正覺,就越應該被勸導和教導布施波羅蜜多,就越應該被勸導和教導持戒波羅蜜多,就越應該被勸導和教導忍辱波羅蜜多,就越應該被勸導和教導精進波羅蜜多,就越應該被勸導和教導禪定波羅蜜多,就越應該被勸導和教導般若波羅蜜多。
23.466“The more that bodhisattva great beings approach unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of internal phenomena, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of external phenomena, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of external and internal phenomena, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of emptiness, [F.112.b] the more that they should be advised and instructed in the emptiness of great extent, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of ultimate reality, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of conditioned phenomena, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of unconditioned phenomena, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of the unlimited, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of that which has neither beginning nor end, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of nonexclusion, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of inherent nature, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of all phenomena, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of intrinsic defining characteristics, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of that which cannot be apprehended, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of nonentities, the more that they should be advised and instructed in the emptiness of essential nature, and the more that they should be advised and instructed in the emptiness of an essential nature of nonentities; the more that bodhisattva great beings should be advised and instructed in the applications of mindfulness, the more that they should be advised and instructed in the correct exertions, the more that they should be advised and instructed in the supports for miraculous ability, the more that they should be advised and instructed in the faculties , the more that they should be advised and instructed in the powers, the more that they should be advised and instructed in the branches of enlightenment, and the more that they should be advised and instructed in the noble eightfold path; and the more that they should be advised and instructed in the truths of the noble ones, the more that they should be advised [F.113.a] and instructed in the meditative concentrations, the more that they should be advised and instructed in the immeasurable attitudes, the more that they should be advised and instructed in the formless absorptions, the more that they should be advised and instructed in the eight liberations, the more that they should be advised and instructed in the nine serial steps of meditative absorption, the more that they should be advised and instructed in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the more that they should be advised and instructed in the extrasensory powers, the more that they should be advised and instructed in the meditative stabilities, the more that they should be advised and instructed in the dhāraṇī gateways, the more that they should be advised and instructed in the powers of the tathāgatas, the more that they should be advised and instructed in the fearlessnesses, the more that they should be advised and instructed in the kinds of exact knowledge, the more that they should be advised and instructed in great loving kindness, the more that they should be advised and instructed in great compassion, and the more that they should be advised and instructed in the eighteen distinct qualities of the buddhas.
23.466「菩薩摩訶薩越來越接近無上正等正覺,就越應該教導他們內空,越應該教導他們外空,越應該教導他們內外空,越應該教導他們空空,越應該教導他們大空,越應該教導他們勝義空,越應該教導他們有為空,越應該教導他們無為空,越應該教導他們無邊空,越應該教導他們無始空,越應該教導他們無遮空,越應該教導他們自性空,越應該教導他們一切法空,越應該教導他們自相空,越應該教導他們無取捨空,越應該教導他們非有空,越應該教導他們本質空,越應該教導他們無實空;菩薩摩訶薩越應該教導他們念處,越應該教導他們正勤,越應該教導他們神足,越應該教導他們根,越應該教導他們力,越應該教導他們覺支,越應該教導他們八正道;越應該教導他們四聖諦,越應該教導他們禪定,越應該教導他們四無量心,越應該教導他們無色定,越應該教導他們八解脫,越應該教導他們九次第定,越應該教導他們空無相無願解脫門,越應該教導他們神通,越應該教導他們三摩地,越應該教導他們陀羅尼門,越應該教導他們如來力,越應該教導他們無所畏,越應該教導他們無所畏法,越應該教導他們大慈,越應該教導他們大悲,越應該教導他們佛十八不共法。」
23.467“They should also be assisted with the basic necessities: robes, alms, bedding, and medications used to treat ill health. The merit of sons or daughters of good families who assist those bodhisattva great beings, attracting them with the Dharma and attracting them with material things, increases more greatly, but of those earlier sons or daughters of good families it does not. If you ask why, Blessed Lord, it is because this happens because of that. Those bodhisattva great beings are advised and instructed in the perfection of generosity, are advised and instructed [F.113.b] in the perfection of ethical discipline, are advised and instructed in the perfection of tolerance, are advised and instructed in the perfection of perseverance, are advised and instructed in the perfection of meditative concentration, and are advised and instructed in the perfection of wisdom; they are advised and instructed in the emptiness of internal phenomena, are advised and instructed in the emptiness of external phenomena, are advised and instructed in the emptiness of external and internal phenomena, are advised and instructed in the emptiness of emptiness, are advised and instructed in the emptiness of great extent, are advised and instructed in the emptiness of ultimate reality, are advised and instructed in the emptiness of conditioned phenomena, are advised and instructed in the emptiness of unconditioned phenomena, are advised and instructed in the emptiness of the unlimited, are advised and instructed in the emptiness of that which has neither beginning nor end, are advised and instructed in the emptiness of nonexclusion, are advised and instructed in the emptiness of inherent nature, are advised and instructed in the emptiness of all phenomena, are advised and instructed in the emptiness of intrinsic defining characteristics, are advised and instructed in the emptiness of that which cannot be apprehended, are advised and instructed in the emptiness of nonentities, are advised and instructed in the emptiness of essential nature, and are advised and instructed in the emptiness of an essential nature of nonentities; they are advised and instructed in the applications of mindfulness, are advised and instructed in the correct exertions, are advised and instructed in the supports for miraculous ability, are advised and [F.114.a] instructed in the faculties , are advised and instructed in the powers, are advised and instructed in the branches of enlightenment, and are advised and instructed in the noble eightfold path; and they are advised and instructed in the truths of the noble ones, are advised and instructed in the meditative concentrations, are advised and instructed in the immeasurable attitudes, are advised and instructed in the formless absorptions, are advised and instructed in the eight liberations, are advised and instructed in the nine serial steps of meditative absorption, are advised and instructed in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, are advised and instructed in the extrasensory powers, are advised and instructed in the meditative stabilities, are advised and instructed in the dhāraṇī gateways, are advised and instructed in the ten powers of the tathāgatas, are advised and instructed in the four fearlessnesses, are advised and instructed in the four kinds of exact knowledge, are advised and instructed in great loving kindness, are advised and instructed in great compassion, and are advised and instructed in the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
23.467「他們也應該用基本生活必需品來幫助他們:衣服、飲食、臥具和治療疾病的藥物。善男子善女人用法來吸引那些菩薩摩訶薩,用物質來吸引他們,幫助他們所獲得的福德增長更加廣大,但之前那些善男子善女人所獲的福德卻不是這樣。世尊,如果你問原因是什麼,這是因為那個緣故。那些菩薩摩訶薩受教導和訓練於布施波羅蜜多,受教導和訓練於持戒波羅蜜多,受教導和訓練於忍辱波羅蜜多,受教導和訓練於精進波羅蜜多,受教導和訓練於禪定波羅蜜多,以及受教導和訓練於般若波羅蜜多;他們受教導和訓練於內空,受教導和訓練於外空,受教導和訓練於內外空,受教導和訓練於空空,受教導和訓練於大空,受教導和訓練於勝義空,受教導和訓練於有為空,受教導和訓練於無為空,受教導和訓練於無邊空,受教導和訓練於無始空,受教導和訓練於無遮空,受教導和訓練於自性空,受教導和訓練於一切法空,受教導和訓練於自相空,受教導和訓練於無取捨空,受教導和訓練於非有空,受教導和訓練於本質空,以及受教導和訓練於無實空;他們受教導和訓練於念處,受教導和訓練於正勤,受教導和訓練於神足,受教導和訓練於根,受教導和訓練於力,受教導和訓練於覺支,以及受教導和訓練於八正道;他們受教導和訓練於聖諦,受教導和訓練於禪定,受教導和訓練於四無量心,受教導和訓練於無色定,受教導和訓練於八解脫,受教導和訓練於九次第定,受教導和訓練於空無相無願解脫門,受教導和訓練於神通,受教導和訓練於三摩地,受教導和訓練於陀羅尼門,受教導和訓練於如來十力,受教導和訓練於四無所畏,受教導和訓練於四無礙解,受教導和訓練於大慈,受教導和訓練於大悲,以及受教導和訓練於佛十八不共法。」
23.468Then the venerable Subhūti said to Śakra, mighty lord of the gods, “Excellent, excellent, Kauśika, that you thus generate resolve in bodhisattva great beings, that you benefit bodhisattva great beings, and that you protect them. Kauśika, [F.114.b] you should act in that manner. Those noble śrāvakas who wish to benefit beings should also generate in the bodhisattva great beings a resolve toward unsurpassed, perfect, complete enlightenment. They should benefit and protect bodhisattvas by benefiting them with the Dharma and material things. If you ask why, Kauśika, it is because the source of the saṅgha of the śrāvakas of the Blessed One is the bodhisattva great beings.
23.468爾時尊者須菩提白帝釋天天主瞿夷迦言:「善哉善哉,瞿夷迦,汝如是為菩薩摩訶薩發起決定心,為菩薩摩訶薩義利,為菩薩摩訶薩護持。瞿夷迦,汝應如是行。那些願意利益眾生的聲聞聖者,亦應為菩薩摩訶薩發起無上正等正覺之心。他們應當以法和物質利益菩薩,護持菩薩。瞿夷迦,汝若問其故,以世尊聲聞僧伽之源乃菩薩摩訶薩故。」
23.469“If bodhisattva great beings were not to set their minds on unsurpassed, perfect, complete enlightenment, then bodhisattva great beings would not train in those six perfections––the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They would not train in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, or the emptiness of an essential nature of nonentities; or the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers, the branches of enlightenment, or the noble eightfold path; [F.115.a] or the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They would not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
23.469「如果菩薩摩訶薩們不去立志於無上正等正覺,那麼菩薩摩訶薩們就不會修習那六波羅蜜多——布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多。他們也不會修習內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空或非有之本質空;也不會修習念處、正勤、神足、根、力、覺支或八正道;也不會修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無所畏、無所畏法或佛十八不共法。他們也不會證悟無上正等正覺。」
23.470“Were they not to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, pratyekabuddhas and śrāvakas would also not exist. But, Kauśika, bodhisattva great beings do indeed train in those six perfections––the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They do indeed train in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; [F.115.b] in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.
23.470「若菩薩摩訶薩不能證悟無上正等正覺,獨覺佛和聲聞也不會存在。然而,瞿夷迦,菩薩摩訶薩確實修學這六波羅蜜——布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他們確實修學內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;修學念處、正勤、神足、根、力、覺支和八正道;以及修學聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無所畏法和佛十八不共法。」
23.471“So, those bodhisattva great beings do fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, in all world systems the continuum of the hells is cut, the continuum of the animal realm is cut, and the continuum of the world of Yama is cut; the ranks of the asuras decline and the ranks of gods flourish; great and lofty royal families appear in the world, great and lofty priestly families appear in the world, and great and lofty householder families appear in the world; the gods of the Cāturmahārājika realm appear in the world, the gods of the Trayastriṃśa realm appear in the world, the gods of the Yāma realm appear in the world, the gods of the Tuṣita realm appear in the world, [F.116.a] the gods of the Nirmāṇarati realm appear in the world, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm appear in the world; the gods of the Brahmakāyika realm appear in the world, the gods of the Brahmapurohita realm appear in the world, the gods of the Brahmapārṣadya realm appear in the world, and the gods of the Mahābrahmā realm appear in the world; the gods of the Ābha realm appear in the world, the gods of the Parīttābha realm appear in the world, the gods of the Apramāṇābha realm appear in the world, and the gods of the Ābhāsvara realm appear in the world; the gods of the Śubha realm appear in the world, the gods of the Parīttaśubha realm appear in the world, the gods of the Apramāṇaśubha realm appear in the world, and the gods of the Śubhakṛtsna realm appear in the world; the gods of the Vṛha realm appear in the world, the gods of the Parīttavṛha realm appear in the world, the gods of the Apramāṇavṛha realm appear in the world, and the gods of the Vṛhatphala realm appear in the world; the gods of the Avṛha realm appear in the world, the gods of the Atapa realm appear in the world, the gods of the Sudṛśa realm appear in the world, the gods of the Sudarśana realm appear in the world, and the gods of the Akaniṣṭha realm appear in the world; the gods of the sphere of infinite space appear in the world, the gods of the sphere of infinite consciousness appear in the world, the gods of the sphere of nothing-at-all appear in the world, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception appear in [F.116.b] the world; the perfection of generosity appears in the world, the perfection of ethical discipline appears in the world, the perfection of tolerance appears in the world, the perfection of perseverance appears in the world, the perfection of meditative concentration appears in the world, and perfection of wisdom appears in the world; the emptiness of internal phenomena appears in the world, the emptiness of external phenomena appears in the world, the emptiness of external and internal phenomena appears in the world, the emptiness of emptiness appears in the world, the emptiness of great extent appears in the world, the emptiness of ultimate reality appears in the world, the emptiness of conditioned phenomena appears in the world, the emptiness of unconditioned phenomena appears in the world, the emptiness of the unlimited appears in the world, the emptiness of that which has neither beginning nor end appears in the world, the emptiness of nonexclusion appears in the world, the emptiness of inherent nature appears in the world, the emptiness of all phenomena appears in the world, the emptiness of intrinsic defining characteristics appears in the world, the emptiness of that which cannot be apprehended appears in the world, the emptiness of nonentities appears in the world, the emptiness of essential nature appears in the world, and the emptiness of an essential nature of nonentities appears in the world; the applications of mindfulness appear in the world, the correct exertions appear in the world, the supports for miraculous ability appear in the world, the faculties appear in [F.117.a] the world, the powers appear in the world, the branches of enlightenment appear in the world, and the noble eightfold path appears in the world; the truths of the noble ones appear in the world, the meditative concentrations appear in the world, the immeasurable attitudes appear in the world, the formless absorptions appear in the world, the eight liberations appear in the world, the nine serial steps of meditative absorption appear in the world, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation appear in the world, the meditative stabilities appear in the world, the dhāraṇī gateways appear in the world, the ten powers of the tathāgatas appear in the world, the four fearlessnesses appear in the world, the four kinds of exact knowledge appear in the world, great compassion appears in the world, and the eighteen distinct qualities of the buddhas appear in the world; and the vehicle of the śrāvakas appears in the world, the vehicle of the pratyekabuddhas appears in the world, and the Great Vehicle appears in the world.”
23.471「因此,菩薩摩訶薩確實證悟無上正等正覺,菩薩摩訶薩證悟無上正等正覺後,在一切世界中地獄的相續被截斷,畜生的相續被截斷,餓鬼道的相續被截斷;阿修羅的等級衰落,天神的等級興盛;世界中出現偉大殊勝的王家,世界中出現偉大殊勝的婆羅門家,世界中出現偉大殊勝的長者家;四大天王天的天神出現在世界中,三十三天的天神出現在世界中,夜摩天的天神出現在世界中,兜率天的天神出現在世界中,樂變化天的天神出現在世界中,他化自在天的天神出現在世界中;梵眾天的天神出現在世界中,梵輔天的天神出現在世界中,梵迦葉天的天神出現在世界中,大梵天的天神出現在世界中;光天的天神出現在世界中,少光天的天神出現在世界中,無量光天的天神出現在世界中,淨光天的天神出現在世界中;淨天的天神出現在世界中,少淨天的天神出現在世界中,無量淨天的天神出現在世界中,少淨天的天神出現在世界中;廣天的天神出現在世界中,少廣天的天神出現在世界中,無量廣天的天神出現在世界中,廣果天的天神出現在世界中;無想天的天神出現在世界中,無煩天的天神出現在世界中,無熱天的天神出現在世界中,善見天的天神出現在世界中,阿迦膩吒天的天神出現在世界中;空無邊處的天神出現在世界中,識無邊處的天神出現在世界中,無所有處的天神出現在世界中,非想非非想處的天神出現在世界中;布施波羅蜜多出現在世界中,持戒波羅蜜多出現在世界中,忍辱波羅蜜多出現在世界中,精進波羅蜜多出現在世界中,禪定波羅蜜多出現在世界中,般若波羅蜜多出現在世界中;內空出現在世界中,外空出現在世界中,內外空出現在世界中,空空出現在世界中,大空出現在世界中,勝義空出現在世界中,有為空出現在世界中,無為空出現在世界中,無邊空出現在世界中,無始無終空出現在世界中,無遮空出現在世界中,自性空出現在世界中,一切法空出現在世界中,自相空出現在世界中,無取捨空出現在世界中,非有空出現在世界中,本質空出現在世界中,無實空出現在世界中;念處出現在世界中,正勤出現在世界中,神足出現在世界中,根出現在世界中,力出現在世界中,覺支出現在世界中,八正道出現在世界中;聖諦出現在世界中,禪定出現在世界中,四無量心出現在世界中,無色定出現在世界中,八解脫出現在世界中,九次第定出現在世界中,空無相無願解脫門出現在世界中,禪定出現在世界中,陀羅尼門出現在世界中,如來十力出現在世界中,四無所畏出現在世界中,四無礙解出現在世界中,大悲出現在世界中,十八不共法出現在世界中;聲聞乘出現在世界中,獨覺乘出現在世界中,大乘出現在世界中。」
23.472This completes the twenty-third chapter, “Śakra,” from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B9]
23.472(結尾)