Chapter 22
第二十二章
22.1Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”
22.1世尊問帝釋天、天主瞿夷迦說:"瞿夷迦,如果你能夠擁有充滿如來舍利的贍部洲,如果有人將這部寫成書籍形式的般若波羅蜜多獻給你,這兩者當中你會選擇哪一個呢?"
22.2“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, [F.339.a] Blessed Lord, it is not that I do not honor those relics of the tathāgatas, it is not that I do not have confidence in them, and it is not that I do not think highly of them. Blessed Lord, it is not that I do not want to honor, or that I do not want to venerate, or that I do not want to respect, or that I do not want to worship the relics of the tathāgatas. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas have also originated from the perfection of wisdom and that is why the relics of the tathāgatas should be honored, should be venerated, should be respected, and should be worshiped. Those relics have been brought into being by the perfection of wisdom. That is why those relics of the tathāgatas get to be worshiped.
22.2帝釋天回答說:「世尊,如果有人把贍部洲盛滿如來的舍利獻給我,也有人把這部用書籍形式記載的般若波羅蜜多獻給我,我就只取這部般若波羅蜜多。原因是什麼呢?世尊,並不是我不恭敬如來的舍利,並不是我沒有信心,也並不是我不重視它們。世尊,並不是我不想恭敬、不想尊重、不想尊敬、不想禮拜如來的舍利。世尊,如來的舍利也是由般若波羅蜜多而生的,正因為如此,如來的舍利才應該被恭敬、被尊重、被尊敬、被禮拜。這些舍利是由般若波羅蜜多所成就的。正因為這個原因,如來的舍利才得以被禮拜。」
22.3“Blessed Lord, when I serve, respect, honor, and worship the relics of the tathāgatas with divine flowers, divine garlands, divine perfume, divine unguents, divine powders, divine robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments, it is also because these relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. It is that which this world with its gods, humans, and asuras is serving, respecting, honoring, and worshiping, so that they are protected, serveed, respected, honored, and worshipped.” [F.339.b]
22.3「世尊,我用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天衣服、天傘蓋、天勝幢、天旌幡及各種天樂器供養、恭敬、尊重、禮拜如來舍利,也是因為這些如來舍利是由般若波羅蜜多而產生的。這就是這個具有天神、人、阿修羅的世界所供養、恭敬、尊重、禮拜的,因此它們得到保護、供養、恭敬、尊重和禮拜。」
22.4Then the venerable Śāradvatīputra said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, since this perfection of wisdom cannot be grasped, is immaterial, is impossible to indicate, is unimpeded, and has only one defining characteristic, which is to say, is without defining characteristics, how could you think a perfection of wisdom that cannot be grasped, is immaterial, is impossible to indicate, is unimpeded, and has only one defining characteristic, which is to say, is without defining characteristics, is graspable? If you ask why, it is because it is not something to be grasped or rejected. It is not to be decreased, it is not to be increased; it is not to be expanded, it is not to be abbreviated; it is not to be accumulated, it is not to be dispersed; it is not to be taken away from, it is not to be added to; and it is not for defilement, and it is not for purification. It is not the establisher of the attributes of the buddhas and it is not the rejecter of the attributes of ordinary persons. It is not the bestower of the attributes of the bodhisattvas, it is not the establisher of the attributes of the pratyekabuddhas, it is not the establisher of the attributes of the śrāvakas, it is not the establisher of the attributes of those in training or not in training, and it is not the rejecter of the attributes of ordinary persons. It is not the establisher of the unconditioned element and it is not the rejecter of the conditioned element. It is not the establisher of the perfection of generosity, it is not the establisher of the perfection of ethical discipline, it is not the establisher of the perfection of tolerance, it is not the establisher of the perfection of perseverance, it is not the establisher of the perfection of meditative concentration, and it is not the establisher of the perfection of wisdom; it is not the establisher of the emptiness of internal phenomena, it is not the establisher [F.340.a] of the emptiness of external phenomena, it is not the establisher of the emptiness of external and internal phenomena, it is not the establisher of the emptiness of emptiness, it is not the establisher of the emptiness of great extent, it is not the establisher of the emptiness of ultimate reality, it is not the establisher of the emptiness of conditioned phenomena, it is not the establisher of the emptiness of unconditioned phenomena, it is not the establisher of the emptiness of the unlimited, it is not the establisher of the emptiness of that which has neither beginning nor end, it is not the establisher of the emptiness of nonexclusion, it is not the establisher of the emptiness of inherent nature, it is not the establisher of the emptiness of all phenomena, it is not the establisher of the emptiness of intrinsic defining characteristics, it is not the establisher of the emptiness of that which cannot be apprehended, it is not the establisher of the emptiness of nonentities, it is not the establisher of the emptiness of essential nature, and it is not the establisher of the emptiness of an essential nature of nonentities; it is not the establisher of the applications of mindfulness, it is not the establisher of the correct exertions, it is not the establisher of the supports for miraculous ability, it is not the establisher of the faculties , it is not the establisher of the powers, it is not the establisher of the branches of enlightenment, and it is not the establisher of the noble eightfold path; it is not the establisher of the truths of the noble ones, it is not the establisher of the meditative concentrations, it is not the establisher of the immeasurable attitudes, it is not the establisher of the formless absorptions, it is not the establisher of the liberations, it is not the establisher of the serial steps of meditative absorption, it is not the establisher of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, [F.340.b] it is not the establisher of the extrasensory powers, it is not the establisher of the meditative stabilities, it is not the establisher of the dhāraṇī gateways, it is not the establisher of the powers of the tathāgatas, it is not the establisher of the fearlessnesses, it is not the establisher of the kinds of exact knowledge, it is not the establisher of great compassion, and it is not the establisher of the distinct qualities of the buddhas; and it is not the establisher of the fruit of having entered the stream, it is not the establisher of the fruit of once-returner, it is not the establisher of the fruit of non-returner, it is not the establisher of arhatship, it is not the establisher of individual enlightenment, it is not the establisher of the knowledge of the aspects of the path, and it is not the establisher of all-aspect omniscience.”
22.4爾時尊者舍利弗對帝釋天天主瞿夷迦說:「瞿夷迦,既然這般若波羅蜜多不可得、無質礙、不可示現、無所障礙,且唯有一個特徵就是無特徵,你怎麼會認為不可得、無質礙、不可示現、無所障礙,唯有一個特徵就是無特徵的般若波羅蜜多是可以得到的呢?你問為什麼,那是因為它不是應該被得到或被捨棄的對象。它不退失,不增長;不擴展,不縮減;不積集,不散去;不被奪取,不被添加;不為染污,不為清淨。它不是佛功德的確立者,也不是凡夫功德的否定者。它不是菩薩功德的賦予者,不是獨覺佛功德的確立者,不是聲聞功德的確立者,不是在學及無學者功德的確立者,也不是凡夫功德的否定者。它不是無為界的確立者,也不是有為界的否定者。它不是布施波羅蜜的確立者,不是持戒波羅蜜的確立者,不是忍辱波羅蜜的確立者,不是精進波羅蜜的確立者,不是禪定波羅蜜的確立者,也不是般若波羅蜜的確立者;它不是內空的確立者,不是外空的確立者,不是內外空的確立者,不是空空的確立者,不是大空的確立者,不是勝義空的確立者,不是有為空的確立者,不是無為空的確立者,不是無邊空的確立者,不是無始空的確立者,不是無遮空的確立者,不是自性空的確立者,不是一切法空的確立者,不是自相空的確立者,不是無取捨空的確立者,不是非有空的確立者,不是本質空的確立者,也不是無實空的確立者;它不是念處的確立者,不是正勤的確立者,不是神足的確立者,不是根的確立者,不是力的確立者,不是覺支的確立者,也不是八正道的確立者;它不是聖諦的確立者,不是禪定的確立者,不是無量心的確立者,不是無色定的確立者,不是解脫的確立者,不是定次第的確立者,不是空無相無願解脫門的確立者,不是神通的確立者,不是三摩地的確立者,不是陀羅尼門的確立者,不是如來力的確立者,不是無畏的確立者,不是無所畏法的確立者,也不是大悲的確立者和佛不共法的確立者;以及不是入流果的確立者,不是一來果的確立者,不是不還果的確立者,不是阿羅漢果的確立者,不是獨覺的確立者,不是道種智的確立者,也不是一切相智的確立者。」
22.5“Venerable monk Śāradvatīputra, it is so, it is so!” replied Śakra. “Those who know that the perfection of wisdom is not the establisher of the attributes of the buddhas and is not the rejecter of the attributes of ordinary persons; that it is not the establisher of the attributes of the bodhisattvas, it is not the establisher of the attributes of the pratyekabuddhas, it is not the establisher of the attributes of the śrāvakas, it is not the establisher of the attributes of those in training or not in training, and it is not the rejecter of the attributes of ordinary persons; it is not the establisher of the unconditioned element and it is not the rejecter of the conditioned element; it is not the establisher of the perfection of generosity, it is not the establisher of the perfection of ethical discipline, it is not the establisher of the perfection of tolerance, it is not the establisher of the perfection of perseverance, [F.341.a] it is not the establisher of the perfection of meditative concentration, and it is not the establisher of the perfection of wisdom; it is not the establisher of the emptiness of internal phenomena, it is not the establisher of the emptiness of external phenomena, it is not the establisher of the emptiness of external and internal phenomena, it is not the establisher of the emptiness of emptiness, it is not the establisher of the emptiness of great extent, it is not the establisher of the emptiness of ultimate reality, it is not the establisher of the emptiness of conditioned phenomena, it is not the establisher of the emptiness of unconditioned phenomena, it is not the establisher of the emptiness of the unlimited, it is not the establisher of the emptiness of that which has neither beginning nor end, it is not the establisher of the emptiness of nonexclusion, it is not the establisher of the emptiness of inherent nature, it is not the establisher of the emptiness of all phenomena, it is not the establisher of the emptiness of intrinsic defining characteristics, it is not the establisher of the emptiness of that which cannot be apprehended, it is not the establisher of the emptiness of nonentities, it is not the establisher of the emptiness of essential nature, and it is not the establisher of the emptiness of an essential nature of nonentities; it is not the establisher of the applications of mindfulness, it is not the establisher of the correct exertions, it is not the establisher of the supports for miraculous ability, it is not the establisher of the faculties , it is not the establisher of the powers, it is not the establisher of the branches of enlightenment, and it is not the establisher of the noble eightfold path; it is not the establisher of the truths of the noble ones, it is not the establisher of the meditative concentrations, it is not the establisher of the immeasurable attitudes, it is not the establisher of the formless absorptions, it is not the establisher of the eight liberations, it is not the establisher of the nine serial steps of meditative absorption, [F.341.b] it is not the establisher of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, it is not the establisher of the extrasensory powers, it is not the establisher of the meditative stabilities, it is not the establisher of the dhāraṇī gateways, it is not the establisher of the powers of the tathāgatas, it is not the establisher of the fearlessnesses, it is not the establisher of the kinds of exact knowledge, it is not the establisher of great compassion, and it is not the establisher of the distinct qualities of the buddhas; and it is not the establisher of the fruit of having entered the stream, it is not the establisher of the fruit of once-returner, it is not the establisher of the fruit of non-returner, it is not the establisher of arhatship, it is not the establisher of individual enlightenment, it is not the establisher of the knowledge of the aspects of the path, and it is not the establisher of all-aspect omniscience are practitioners of the perfection of wisdom––they are cultivators of the perfection of wisdom.
22.5「尊者舍利弗,確實如此,確實如此!」帝釋天答道。「那些了知般若波羅蜜多不是佛功德的建立者,也不是凡夫功德的否定者;不是菩薩功德的建立者,不是獨覺佛功德的建立者,不是聲聞功德的建立者,不是學者及非學者功德的建立者,也不是凡夫功德的否定者;不是無為界的建立者,也不是有為界的否定者;不是布施波羅蜜多的建立者,不是持戒波羅蜜多的建立者,不是忍辱波羅蜜多的建立者,不是精進波羅蜜多的建立者,不是禪定波羅蜜多的建立者,也不是般若波羅蜜多的建立者;不是內空的建立者,不是外空的建立者,不是內外空的建立者,不是空空的建立者,不是大空的建立者,不是勝義空的建立者,不是有為空的建立者,不是無為空的建立者,不是無邊空的建立者,不是無始空的建立者,不是無遮空的建立者,不是自性空的建立者,不是一切法空的建立者,不是自相空的建立者,不是無取捨空的建立者,不是非有空的建立者,不是本質空的建立者,也不是無實空的建立者;不是念處的建立者,不是正勤的建立者,不是神足的建立者,不是根的建立者,不是力的建立者,不是覺支的建立者,也不是八正道的建立者;不是聖諦的建立者,不是禪定的建立者,不是四無量心的建立者,不是無色定的建立者,不是八解脫的建立者,不是九次第定的建立者,不是空無相無願解脫門的建立者,不是神通的建立者,不是三摩地的建立者,不是陀羅尼門的建立者,不是如來力的建立者,不是無畏的建立者,不是無所畏法的建立者,不是大悲的建立者,也不是佛不共法的建立者;且不是入流果的建立者,不是一來果的建立者,不是不還果的建立者,不是阿羅漢果的建立者,不是獨覺的建立者,不是道相智的建立者,也不是一切相智的建立者的人,他們就是般若波羅蜜多的修習者──他們就是般若波羅蜜多的培養者。
22.6“The perfection of wisdom is not something that can be known as two things. The perfection of wisdom is not two things. The perfection of meditative concentration is not something that can be known as two things. The perfection of meditative concentration is not two things. The perfection of perseverance is not something that can be known as two things. The perfection of perseverance is not two things. The perfection of tolerance is not something that can be known as two things. The perfection of tolerance is not two things. The perfection of ethical discipline is not something that can be known as two things. The perfection of ethical discipline is not two things. The perfection of generosity [F.342.a] is not something that can be known as two things. The perfection of generosity is not two things.”
22.6「般若波羅蜜多不是可以作為二法而了知的事物。般若波羅蜜多非二。禪定波羅蜜多不是可以作為二法而了知的事物。禪定波羅蜜多非二。精進波羅蜜多不是可以作為二法而了知的事物。精進波羅蜜多非二。忍辱波羅蜜多不是可以作為二法而了知的事物。忍辱波羅蜜多非二。持戒波羅蜜多不是可以作為二法而了知的事物。持戒波羅蜜多非二。布施波羅蜜多不是可以作為二法而了知的事物。布施波羅蜜多非二。」
22.7Then the Blessed One applauded Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika, that is excellent. That is excellent. It is so. It is as you have spoken. The perfection of wisdom is not something that can be known as two things. If you ask why, it is because the perfection of wisdom is not two things. The perfection of meditative concentration is not something that can be known as two things. If you ask why, it is because the perfection of meditative concentration is not two things. The perfection of perseverance is not something that can be known as two things. If you ask why, it is because the perfection of perseverance is not two things. The perfection of tolerance is not something that can be known as two things. If you ask why, it is because the perfection of tolerance is not two things. The perfection of ethical discipline is not something that can be known as two things. If you ask why, it is because the perfection of ethical discipline is not two things. The perfection of generosity is not something that can be known as two things. If you ask why, it is because the perfection of generosity is not two things.
22.7那時世尊讚歎帝釋天天主瞿夷迦說:「瞿夷迦,善哉,善哉。確實如此,正如你所說。般若波羅蜜多不是可以被認知為二性的事物。如果你問為什麼,那是因為般若波羅蜜多不是二性。禪定波羅蜜多不是可以被認知為二性的事物。如果你問為什麼,那是因為禪定波羅蜜多不是二性。精進波羅蜜多不是可以被認知為二性的事物。如果你問為什麼,那是因為精進波羅蜜多不是二性。忍辱波羅蜜多不是可以被認知為二性的事物。如果你問為什麼,那是因為忍辱波羅蜜多不是二性。持戒波羅蜜多不是可以被認知為二性的事物。如果你問為什麼,那是因為持戒波羅蜜多不是二性。布施波羅蜜多不是可以被認知為二性的事物。如果你問為什麼,那是因為布施波羅蜜多不是二性。」
22.8“Kauśika, those who hold that the perfection of wisdom is two things simply hold that the realm of phenomena is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the realm of phenomena and the perfection of wisdom are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of meditative concentration is two things simply hold that the realm of phenomena is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the realm of phenomena and the perfection of meditative concentration are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold [F.342.b] that the perfection of perseverance is two things simply hold that the realm of phenomena is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the realm of phenomena and the perfection of perseverance are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of tolerance is two things simply hold that the realm of phenomena is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the realm of phenomena and the perfection of tolerance are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of ethical discipline is two things simply hold that the realm of phenomena is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the realm of phenomena and the perfection of ethical discipline are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of generosity is two things simply hold that the realm of phenomena is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the realm of phenomena and the perfection of generosity are without duality and cannot be divided into two.
22.8「瞿夷迦,那些執持般若波羅蜜多是二性的人,就是執持法界是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為法界和般若波羅蜜多是無二的,不可分為二性。瞿夷迦,那些執持禪定波羅蜜多是二性的人,就是執持法界是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為法界和禪定波羅蜜多是無二的,不可分為二性。瞿夷迦,那些執持精進波羅蜜多是二性的人,就是執持法界是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為法界和精進波羅蜜多是無二的,不可分為二性。瞿夷迦,那些執持忍辱波羅蜜多是二性的人,就是執持法界是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為法界和忍辱波羅蜜多是無二的,不可分為二性。瞿夷迦,那些執持持戒波羅蜜多是二性的人,就是執持法界是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為法界和持戒波羅蜜多是無二的,不可分為二性。瞿夷迦,那些執持布施波羅蜜多是二性的人,就是執持法界是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為法界和布施波羅蜜多是無二的,不可分為二性。」
22.9“Kauśika, those who hold that the perfection of wisdom is two things simply hold that the real nature is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the real nature and the perfection of wisdom are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of meditative concentration is two things simply hold that the real nature is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the real nature and the perfection of meditative concentration are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of perseverance is two things simply hold that the real nature is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the real nature and [F.343.a] the perfection of perseverance are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of tolerance is two things simply hold that the real nature is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the real nature and the perfection of tolerance are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of ethical discipline is two things simply hold that the real nature is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the real nature and the perfection of ethical discipline are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of generosity is two things simply hold that the real nature is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the real nature and the perfection of generosity are without duality and cannot be divided into two.
22.9瞿夷迦,那些認為布施波羅蜜多是二性的人,就是在認為真如是二性的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為真如與布施波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為禪定波羅蜜多是二性的人,就是在認為真如是二性的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為真如與禪定波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為精進波羅蜜多是二性的人,就是在認為真如是二性的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為真如與精進波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為忍辱波羅蜜多是二性的人,就是在認為真如是二性的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為真如與忍辱波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為持戒波羅蜜多是二性的人,就是在認為真如是二性的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為真如與持戒波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為布施波羅蜜多是二性的人,就是在認為真如是二性的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為真如與布施波羅蜜多無二,不可分二。
22.10“Kauśika, those who hold that the perfection of wisdom is two things simply hold that the very limit of reality is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the very limit of reality and the perfection of wisdom are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of meditative concentration is two things simply hold that the very limit of reality is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the very limit of reality and the perfection of meditative concentration are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of perseverance is two things simply hold that the very limit of reality is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the very limit of reality and the perfection of perseverance are without duality and cannot be [F.343.b] divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of tolerance is two things simply hold that the very limit of reality is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the very limit of reality and the perfection of tolerance are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of ethical discipline is two things simply hold that the very limit of reality is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the very limit of reality and the perfection of ethical discipline are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of generosity is two things simply hold that the very limit of reality is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the very limit of reality and the perfection of generosity are without duality and cannot be divided into two.
22.10瞿夷迦,那些認為般若波羅蜜多是二性的人,就是認為實際邊際是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為實際邊際和般若波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為禪定波羅蜜多是二性的人,就是認為實際邊際是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為實際邊際和禪定波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為精進波羅蜜多是二性的人,就是認為實際邊際是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為實際邊際和精進波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為忍辱波羅蜜多是二性的人,就是認為實際邊際是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為實際邊際和忍辱波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為持戒波羅蜜多是二性的人,就是認為實際邊際是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為實際邊際和持戒波羅蜜多無二,不可分二。瞿夷迦,那些認為布施波羅蜜多是二性的人,就是認為實際邊際是二性的人。為什麼呢?瞿夷迦,因為實際邊際和布施波羅蜜多無二,不可分二。
22.11“Kauśika, those who hold that the perfection of wisdom is two things simply hold that the inconceivable realm is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the inconceivable realm and the perfection of wisdom are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of meditative concentration is two things simply hold that the inconceivable realm is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the inconceivable realm and the perfection of meditative concentration are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of perseverance is two things simply hold that the inconceivable realm is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the inconceivable realm [F.344.a] and the perfection of perseverance are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of tolerance is two things simply hold that the inconceivable realm is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the inconceivable realm and the perfection of tolerance are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of ethical discipline is two things simply hold that the inconceivable realm is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the inconceivable realm and the perfection of ethical discipline are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, those who hold that the perfection of generosity is two things simply hold that the inconceivable realm is two things. If you ask why, Kauśika, it is because the inconceivable realm and the perfection of generosity are without duality and cannot be divided into two.” [B25]
22.11瞿夷迦,那些主張般若波羅蜜多是二性的人,就是主張不可思議界是二性的人。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為不可思議界和般若波羅蜜多無二,不可分為二性。瞿夷迦,那些主張禪定波羅蜜多是二性的人,就是主張不可思議界是二性的人。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為不可思議界和禪定波羅蜜多無二,不可分為二性。瞿夷迦,那些主張精進波羅蜜多是二性的人,就是主張不可思議界是二性的人。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為不可思議界和精進波羅蜜多無二,不可分為二性。瞿夷迦,那些主張忍辱波羅蜜多是二性的人,就是主張不可思議界是二性的人。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為不可思議界和忍辱波羅蜜多無二,不可分為二性。瞿夷迦,那些主張持戒波羅蜜多是二性的人,就是主張不可思議界是二性的人。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為不可思議界和持戒波羅蜜多無二,不可分為二性。瞿夷迦,那些主張布施波羅蜜多是二性的人,就是主張不可思議界是二性的人。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為不可思議界和布施波羅蜜多無二,不可分為二性。
22.12Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is worthy of homage by the world with its gods, humans, and asuras. Having trained in it, bodhisattva great beings have attained, are attaining, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
22.12那時帝釋天天主向世尊說:「世尊,這般若波羅蜜多值得世間天人阿修羅的禮拜。菩薩摩訶薩們經由修習它,已經證悟、正在證悟,並將證悟無上正等正覺。
22.13“Blessed Lord, [F.344.b] when I am seated on my seat, which is that of the mighty lord of the gods, in the divine assembly of Sudharmā, those gods who come to serve me, as many as there are, worship me. But when I do not go there and I am not seated on that seat, at that time as well those gods come to that assembly, and thinking, ‘Śakra, mighty lord of the gods, seated on this seat teaches the Dharma to the gods of Trayastriṃśa,’ circumambulate that seat from the right, pay homage to it, and then depart. Blessed Lord, in the same way, the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as many as there are in the world systems of the ten directions, come to that place where this perfection of wisdom has been committed to writing, and will be upheld, chanted out loud by heart, and taught to others, and they too, thinking, ‘The tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have originated from it, all the śrāvakas and pratyekabuddhas have also originated from it, and even all the everyday necessities for the happiness of all beings have originated from it,’ pay homage to and bow to the perfection of wisdom, and then go back again.
22.13「世尊,當我坐在天主的座位上,在善法堂的天神集會中時,那些來侍奉我的天神,有多少就有多少,都禮拜我。但是當我不去那裡,不坐在那個座位上時,在那個時候,那些天神也會來到那個集會,心想『帝釋天,天主,坐在這個座位上為三十三天的天神講授法教』,從右邊繞著那個座位,向它頂禮,然後才離開。世尊,同樣地,那些天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅以及摩睺羅伽,凡是十方世界中所有的,都來到那個地方,在那裡般若波羅蜜多被寫成文字,將被受持、誦讀於心、教導他人,他們也心想『如來、阿羅漢、正遍知從它而生,所有的聲聞和獨覺佛也都從它而生,甚至所有眾生的快樂所需的一切日常所需也都從它而生』,對般若波羅蜜多頂禮、恭敬,然後才離開。」
22.14“Also, the worship that the relics of the tathāgatas receive, it is worship they receive because they have been brought into being by the perfection of wisdom. If you ask why, Blessed Lord, it is because when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, the perfection of wisdom serves as the ground of the knower of omniscience, serves as the cause, serves as the condition, and serves as the one that brings it about. Therefore, Blessed Lord, from those two choices, [F.345.a] I would take just this perfection of wisdom.
22.14「並且,如來的舍利所獲得的禮拜,它們所以獲得禮拜,是因為它們被般若波羅蜜多所生成的緣故。世尊,若有人問為什麼,那是因為當菩薩摩訶薩修習菩薩行時,般若波羅蜜多作為一切智知者的基礎,作為因,作為條件,並作為能夠帶來此果的因素。因此,世尊,在那兩個選擇中,我只會選擇這個般若波羅蜜多。」
22.15“Blessed Lord, when I, having taken up in this perfection of wisdom, chant it by heart with the mental consciousness included in phenomena, I do not observe even the mere sign of fear or panic. Blessed Lord, if you ask why, it is because the perfection of wisdom is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the perfection of wisdom is indescribable. Blessed Lord, the perfection of meditative concentration is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the perfection of meditative concentration is indescribable. Blessed Lord, the perfection of perseverance is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the perfection of perseverance is indescribable. Blessed Lord, the perfection of tolerance is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the perfection of tolerance is indescribable. Blessed Lord, the perfection of ethical discipline is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the perfection of ethical discipline is indescribable. Blessed Lord, the perfection of generosity is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the perfection of generosity is indescribable.
22.15「世尊,我受持這般若波羅蜜多,以意識所攝的法來誦持它時,我沒有觀察到絲毫的恐懼或驚慌的相。世尊,如果您問為什麼,那是因為般若波羅蜜多是無相的,沒有表示,不可說的。世尊,般若波羅蜜多是不可宣說的。世尊,禪定波羅蜜多是無相的,沒有表示,不可說的。世尊,禪定波羅蜜多是不可宣說的。世尊,精進波羅蜜多是無相的,沒有表示,不可說的。世尊,精進波羅蜜多是不可宣說的。世尊,忍辱波羅蜜多是無相的,沒有表示,不可說的。世尊,忍辱波羅蜜多是不可宣說的。世尊,持戒波羅蜜多是無相的,沒有表示,不可說的。世尊,持戒波羅蜜多是不可宣說的。世尊,布施波羅蜜多是無相的,沒有表示,不可說的。世尊,布施波羅蜜多是不可宣說的。」
22.16“Blessed Lord, the emptiness of internal phenomena is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of internal phenomena is [F.345.b] indescribable. Blessed Lord, the emptiness of external phenomena is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of external phenomena is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of external and internal phenomena is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of external and internal phenomena is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of emptiness is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of emptiness is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of great extent is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of great extent is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of ultimate reality is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of ultimate reality is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of conditioned phenomena is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of conditioned phenomena is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of unconditioned phenomena is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of unconditioned phenomena is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of the unlimited is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of the unlimited is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of that which has neither beginning nor end is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of that which has neither beginning nor end [F.346.a] is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of nonexclusion is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of nonexclusion is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of inherent nature is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of inherent nature is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of all phenomena is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of all phenomena is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of intrinsic defining characteristics is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of intrinsic defining characteristics is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of that which cannot be apprehended is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of that which cannot be apprehended is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of nonentities is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of nonentities is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of essential nature is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of essential nature is indescribable. Blessed Lord, the emptiness of an essential nature of nonentities is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness of an essential nature of nonentities is indescribable.
22.16世尊,內空無相、無有標誌,不可說。世尊,內空不可宣說。世尊,外空無相、無有標誌,不可說。世尊,外空不可宣說。世尊,內外空無相、無有標誌,不可說。世尊,內外空不可宣說。世尊,空空無相、無有標誌,不可說。世尊,空空不可宣說。世尊,大空無相、無有標誌,不可說。世尊,大空不可宣說。世尊,勝義空無相、無有標誌,不可說。世尊,勝義空不可宣說。世尊,有為空無相、無有標誌,不可說。世尊,有為空不可宣說。世尊,無為空無相、無有標誌,不可說。世尊,無為空不可宣說。世尊,無邊空無相、無有標誌,不可說。世尊,無邊空不可宣說。世尊,無始無終空無相、無有標誌,不可說。世尊,無始無終空不可宣說。世尊,無遮空無相、無有標誌,不可說。世尊,無遮空不可宣說。世尊,自性空無相、無有標誌,不可說。世尊,自性空不可宣說。世尊,一切法空無相、無有標誌,不可說。世尊,一切法空不可宣說。世尊,自相空無相、無有標誌,不可說。世尊,自相空不可宣說。世尊,無取捨空無相、無有標誌,不可說。世尊,無取捨空不可宣說。世尊,非有空無相、無有標誌,不可說。世尊,非有空不可宣說。世尊,本質空無相、無有標誌,不可說。世尊,本質空不可宣說。世尊,無實空無相、無有標誌,不可說。世尊,無實空不可宣說。
22.17“Blessed Lord, [F.346.b] the applications of mindfulness are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the applications of mindfulness are indescribable. Blessed Lord, the correct exertions are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the correct exertions are indescribable. Blessed Lord, the supports for miraculous ability are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the supports for miraculous ability are indescribable. Blessed Lord, the faculties are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the faculties are indescribable. Blessed Lord, the powers are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the powers are indescribable. Blessed Lord, the branches of enlightenment are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the branches of enlightenment are indescribable. Blessed Lord, the noble eightfold path is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the noble eightfold path is indescribable. Blessed Lord, the truths of the noble ones are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the truths of the noble ones are indescribable. Blessed Lord, [F.347.a] the meditative concentrations are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the meditative concentrations are indescribable. Blessed Lord, the immeasurable attitudes are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the immeasurable attitudes are indescribable. Blessed Lord, the formless absorptions are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the formless absorptions are indescribable. Blessed Lord, the liberations are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the liberations are indescribable. Blessed Lord, the serial steps of meditative absorption are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the serial steps of meditative absorption are indescribable. Blessed Lord, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are indescribable. Blessed Lord, the extrasensory powers are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the extrasensory powers are indescribable. Blessed Lord, the meditative stabilities are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the meditative stabilities are indescribable. Blessed Lord, the dhāraṇī gateways are signless, without an indication, and inexpressible. [F.347.b] Blessed Lord, the dhāraṇī gateways are indescribable. Blessed Lord, the powers of the tathāgatas are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the powers of the tathāgatas are indescribable. Blessed Lord, the fearlessnesses are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the fearlessnesses are indescribable. Blessed Lord, the kinds of exact knowledge are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the kinds of exact knowledge are indescribable. Blessed Lord, great compassion is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, great compassion is indescribable. Blessed Lord, the distinct qualities of the buddhas are signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the distinct qualities of the buddhas are indescribable. Blessed Lord, omniscience is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, omniscience is indescribable. Blessed Lord, the knowledge of the aspects of the path is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, the knowledge of the aspects of the path is indescribable. Blessed Lord, all-aspect omniscience is signless, without an indication, and inexpressible. Blessed Lord, all-aspect omniscience is indescribable.
22.17「世尊,念處是無相、無標誌且不可說的。世尊,念處是不可宣說的。世尊,正勤是無相、無標誌且不可說的。世尊,正勤是不可宣說的。世尊,神足是無相、無標誌且不可說的。世尊,神足是不可宣說的。世尊,根是無相、無標誌且不可說的。世尊,根是不可宣說的。世尊,力是無相、無標誌且不可說的。世尊,力是不可宣說的。世尊,覺支是無相、無標誌且不可說的。世尊,覺支是不可宣說的。世尊,八正道是無相、無標誌且不可說的。世尊,八正道是不可宣說的。世尊,聖諦是無相、無標誌且不可說的。世尊,聖諦是不可宣說的。世尊,禪定是無相、無標誌且不可說的。世尊,禪定是不可宣說的。世尊,四無量心是無相、無標誌且不可說的。世尊,四無量心是不可宣說的。世尊,無色定是無相、無標誌且不可說的。世尊,無色定是不可宣說的。世尊,解脫是無相、無標誌且不可說的。世尊,解脫是不可宣說的。世尊,定次第是無相、無標誌且不可說的。世尊,定次第是不可宣說的。世尊,空無相無願解脫門是無相、無標誌且不可說的。世尊,空無相無願解脫門是不可宣說的。世尊,神通是無相、無標誌且不可說的。世尊,神通是不可宣說的。世尊,三摩地是無相、無標誌且不可說的。世尊,三摩地是不可宣說的。世尊,陀羅尼門是無相、無標誌且不可說的。世尊,陀羅尼門是不可宣說的。世尊,如來力是無相、無標誌且不可說的。世尊,如來力是不可宣說的。世尊,無畏是無相、無標誌且不可說的。世尊,無畏是不可宣說的。世尊,無所畏法是無相、無標誌且不可說的。世尊,無所畏法是不可宣說的。世尊,大悲是無相、無標誌且不可說的。世尊,大悲是不可宣說的。世尊,佛不共法是無相、無標誌且不可說的。世尊,佛不共法是不可宣說的。世尊,一切智是無相、無標誌且不可說的。世尊,一切智是不可宣說的。世尊,道相智是無相、無標誌且不可說的。世尊,道相智是不可宣說的。世尊,一切相智是無相、無標誌且不可說的。世尊,一切相智是不可宣說的。」
22.18“Blessed Lord, [F.348.a] if the perfection of wisdom, which is signless, were not signless, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, having comprehended that all phenomena are signless, without an indication, inexpressible, and indescribable, and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, would not teach beings the Dharma that is signless, without an indication, inexpressible, and indescribable. Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is signless, without an indication, inexpressible, and indescribable that the tathāgatas, having comprehended that all phenomena are signless, without an indication, inexpressible, and indescribable, and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, teach beings the Dharma that is signless, without an indication, inexpressible, and indescribable.
22.18「世尊,如果般若波羅蜜多不是無相的,那麼如來、阿羅漢、正遍知,在證知一切法無相、無相無相、不可說、不可宣說後,證悟無上正等正覺,就不會為眾生宣說無相、無相無相、不可說、不可宣說的法。世尊,正因為般若波羅蜜多是無相、無相無相、不可說、不可宣說的,所以如來在證知一切法無相、無相無相、不可說、不可宣說後,證悟無上正等正覺,才為眾生宣說無相、無相無相、不可說、不可宣說的法。」
22.19“So it is, Blessed Lord, that this perfection of wisdom is worthy of being served, respected, honored, and worshiped by the world with its gods, humans, and asuras with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments. Having committed it to writing, it is worthy of being served, respected, honored, and worshiped by the world with its gods, humans, and asuras [F.348.b] with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments.
22.19「世尊,這般若波羅蜜多確實值得世間天人阿修羅以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡及各種樂器來供養、恭敬、尊重和禮拜。將其寫成文字後,也值得世間天人阿修羅以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡及各種樂器來供養、恭敬、尊重和禮拜。
22.20“Blessed Lord, someone who takes up, upholds, recites, masters, and focuses their attention correctly on this perfection of wisdom, and, having committed it to writing, honors, venerates, respects, and worships it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, does not need to worry about life in the hells, does not need to worry about life in the animal realm or life in the world of Yama, and does not need to worry about the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. They will not be separated from seeing the tathāgatas, will not be separated from bringing beings to maturation, and will proceed from buddhafield to buddhafield serving, respecting, honoring, and worshiping those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments.
22.20「世尊,有人受持、守護、讀誦、通達,並正確地專注於此般若波羅蜜多,將其書寫記錄後,以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡及各種樂器禮拜、尊重、恭敬、供養,直到證悟無上正等正覺,此人不需要擔憂地獄中的生命,不需要擔憂畜生道中的生命或餓鬼道中的生命,也不需要擔憂聲聞地或獨覺地。他們不會與見到如來分離,不會與令眾生走向成熟分離,會從一個佛土到另一個佛土,以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡及各種樂器供養、恭敬、尊重、禮拜那些如來、阿羅漢、正遍知。」
22.21“Moreover, Blessed Lord, if I were presented with this great billionfold world system filled to the brim with relics of the tathāgatas, and if I were presented with this perfection of wisdom, committed to writing, Blessed Lord, from these two precious jewels I [F.349.a] would take just this perfection of wisdom. If you ask why, Blessed Lord, it is because the tathāgatas and the relics of the tathāgatas have originated from her, and it is for that reason that those relics of the tathāgatas are served, respected, honored, and worshiped. If those sons or daughters of good families serve, respect, honor, and worship them, they will not proceed into the degenerations and the terrible forms of life. Rather, having experienced the excellence of gods and humans, they will attain final nirvāṇa by means of the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, or the vehicle of the perfectly complete buddhas, in accordance with their aspiration.
22.21「而且世尊,假如我獲得這個充滿如來舍利的大千世界,也獲得這部已編寫成文字的般若波羅蜜多,世尊,從這兩件珍寶中,我將選擇這部般若波羅蜜多。如果你問為什麼,世尊,那是因為如來和如來的舍利都源自般若波羅蜜多,正因為如此,那些如來的舍利才受到禮拜、尊重、恭敬和供養。如果那些善男子善女人禮拜、尊重、恭敬和供養它們,他們就不會進入衰退和可怕的生命形式。相反地,在體驗過天神和人類的殊勝之後,他們將根據各自的願望,通過聲聞乘、獨覺乘,或佛乘而證得究竟涅槃。」
22.22“Therefore, Blessed Lord, seeing the tathāgata and seeing the perfection of wisdom committed to writing are not dissimilar. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom and the tathāgata are without duality and cannot be divided into two.
22.22「世尊,因此,見到如來和見到記載下來的般若波羅蜜多是沒有區別的。世尊,如果您問為什麼,那是因為般若波羅蜜多和如來無二無別,不可分為二性。」
22.23“Moreover, Blessed Lord, a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, abiding in the three miraculous powers and teaching and explaining the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the statements made for a purpose, the introductions, the accounts, the tales of past lives, the most extensive teachings, the marvelous events, the narratives, and the established instructions, and any son or daughter of good family taking up, [F.349.b] comprehending, and teaching the perfection of wisdom to others––these two are also not dissimilar. If you ask why, Blessed Lord, it is because the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have originated from her, the three miraculous abilities have originated from her, and the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the statements made for a purpose, the introductions, the accounts, the tales of past lives, the most extensive teachings, the marvelous events, the narratives, and the established instructions have originated from her.
22.23「而且,世尊,一位如來、阿羅漢、正遍知,安住於三種神變,為他人講說和解釋長行、應頌、記別、偈頌、因緣、本事、本生、譬喻、廣演、未曾有、譬喻和論議;以及任何善男子或善女人受持、領受和為他人講說般若波羅蜜多──這兩者也沒有差別。如果您問為什麼,世尊,那是因為如來、阿羅漢、正遍知都是從她而生的,三種神變是從她而生的,長行、應頌、記別、偈頌、因緣、本事、本生、譬喻、廣演、未曾有、譬喻和論議都是從她而生的。」
22.24“Moreover, Blessed Lord, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the eastern direction; the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the southern direction; the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the western direction; the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the northern direction; the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the intermediate northeastern direction; the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the intermediate southeastern direction; the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the intermediate southwestern direction; the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the intermediate northwestern direction; the tathāgatas, arhats, perfectly complete [F.350.a] buddhas of the direction below; and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the direction above, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, abiding in the three miraculous powers and teaching and explaining the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the statements made for a purpose, the introductions, the accounts, the tales of past lives, the most extensive teachings, the marvelous events, the narratives, and the established instructions, and any son or daughter of good family taking up, comprehending, and teaching the perfection of wisdom to others––these two are also not dissimilar. If you ask why, Blessed Lord, it is because the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the ten directions have originated from her, the three miraculous abilities have originated from her, and the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the statements made for a purpose, the introductions, the accounts, the tales of past lives, the most extensive teachings, the marvelous events, the narratives, and the established instructions have originated from her.
22.24「而且,世尊,東方的如來、阿羅漢、正遍知;南方的如來、阿羅漢、正遍知;西方的如來、阿羅漢、正遍知;北方的如來、阿羅漢、正遍知;東北隅方的如來、阿羅漢、正遍知;東南隅方的如來、阿羅漢、正遍知;西南隅方的如來、阿羅漢、正遍知;西北隅方的如來、阿羅漢、正遍知;下方的如來、阿羅漢、正遍知;以及上方的如來、阿羅漢、正遍知,數量就像恆河裡的沙粒一樣眾多,他們安住在三神力中,教導和解說長行、應頌、記別、偈頌、因緣、本事、本生、譬喻、廣演、未曾有、敘述和論議,與任何善男子或善女人受持、理解並向他人教導般若波羅蜜多,這兩者也是無二無別的。世尊,如果您問為什麼,那是因為十方的如來、阿羅漢、正遍知都來自於她,三神力來自於她,長行、應頌、記別、偈頌、因緣、本事、本生、譬喻、廣演、未曾有、敘述和論議都來自於她。」
22.25“Moreover, Blessed Lord, serving, respecting, honoring, and worshiping the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, and, having committed this perfection of wisdom to writing in the form of a book, serving, respecting, honoring, and worshiping it with flowers, garlands, perfumes, [F.350.b] unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments––these two are also not dissimilar. If you ask why, it is because the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have originated from her.
22.25「而且,世尊,供養、尊重、恭敬、禮拜十方世界中如恆河沙數那樣眾多的如來、阿羅漢、正遍知,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種音樂樂器,以及將這部般若波羅蜜多寫成書籍後,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種音樂樂器供養、尊重、恭敬、禮拜它——這兩者也是無二的。如果您問為什麼,世尊,那是因為如來、阿羅漢、正遍知都是從她而生的。」
22.26“Moreover, Blessed Lord, those sons or daughters of good families who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and who also extensively explain it to others, do not need to worry about life in the hells, do not need to worry about life in the animal realm or life in the world of Yama, and do not need to worry about the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because those sons or daughters of good families should be known to dwell on the level of an irreversible bodhisattva. If you ask why, it is because they write out, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and serve, respect, honor, and worship what they have written out with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments. It is because, Blessed Lord, this perfection of wisdom is the calmer of all fears and is the alleviator of all sicknesses.
22.26「而且,世尊,那些善男子善女人,若能受持、奉行、讀誦、精通這般若波羅蜜,並且廣泛為他人演說,就不必擔憂墮入地獄,不必擔憂轉生畜生,不必擔憂轉生餓鬼道,也不必擔憂停留在聲聞地或獨覺地。若有人問原因何在,世尊,這些善男子善女人應該被了知為住在不退轉菩薩地。若有人問原因何在,那是因為他們抄寫、受持、奉行、讀誦、精通這般若波羅蜜,並且用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、旗幟和各種樂器供養、尊重、恭敬、禮拜他們所抄寫的經文。世尊,這是因為這般若波羅蜜是一切恐怖的寂滅者,是一切疾病的療愈者。」
22.27“Moreover, Blessed Lord, those sons or daughters of good families [F.351.a] who commit to writing, take up, uphold, recite, and master this perfection of wisdom, and serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, do not need to worry about danger arising anywhere.
22.27「世尊,此外,那些善男子善女人將般若波羅蜜多筆寫成書、受持、讀誦、領會、掌握,並用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡及各種樂器來禮拜、尊重、恭敬、供養它的,無論在任何地方都不用擔憂危險的出現。」
22.28“Blessed Lord, to illustrate, when a person scared of a wealthy man stays with a king and relies on a king, because they stay with the king and rely on the king, whomever they fear, because they rely on him, does not frighten them. If you ask why, Blessed Lord, it is because that is logically what happens for someone who relies on a king, which is to say, relies on a person with power. Similarly, Blessed Lord, those relics of the tathāgatas get to be worshiped because they have been brought into being by the perfection of wisdom.
22.28「世尊,譬如有人畏懼富貴者,依止於王而有所憑籍。由於依止於王而有憑籍,他所恐懼的人就不能令他恐懼。若問其故,世尊,這是因為依止於王而有憑籍的人在邏輯上必然如此,也就是說,依止於有力量的人。同樣地,世尊,如來的舍利之所以能夠受到禮拜,是因為它們是由般若波羅蜜多所生起的。」
22.29“Blessed Lord, the transcendental knowledge of an all-aspect omniscient should also be viewed as having been brought into being by the perfection of wisdom. Therefore, Blessed Lord, from those two choices, I would take just this perfection of wisdom. Blessed Lord, if you ask why, it is because the relics of the tathāgatas have originated from her, the thirty-two major marks of a great person have originated from her, the ten powers of the tathāgatas have originated from her, the four fearlessnesses have originated from her, the four kinds of exact knowledge have originated from her, [F.351.b] the eighteen distinct qualities of the buddhas have originated from her, great loving kindness has originated from her, and great compassion has originated from her.
22.29「世尊,一切相智的般若也應當被認為是由般若波羅蜜多所生起的。因此,世尊,在那兩個選擇中,我只會選擇這個般若波羅蜜多。世尊,如果你問為什麼,那是因為如來的舍利是從她生起的,大人的三十二相是從她生起的,如來十力是從她生起的,四無所畏是從她生起的,四無礙解是從她生起的,佛十八不共法是從她生起的,大慈是從她生起的,大悲是從她生起的。」
22.30“Blessed Lord, the five perfections have originated from her, so they get the name perfection, up to the all-aspect omniscience of the tathāgatas has originated from her.
22.30「世尊,五波羅蜜多從她而生,所以得到波羅蜜多的名號,乃至如來的一切相智都從她而生。」
22.31“So, Blessed Lord, in villages, or towns, or cities, or regions, or kingdoms, or in the great billionfold world system where they take up, uphold, recite, and master this perfection of wisdom, and, having committed it to writing, serve, respect, honor, and worship it, the humans or nonhuman beings who are looking for an opportunity to inflict harm and seeking for an opportunity to inflict harm will not find an opportunity to inflict harm on them, and all those beings, in whichever of the three vehicles is appropriate, will eventually also become qualified for final nirvāṇa.
22.31「因此,世尊,在村莊、城鎮、城市、地區、王國或大千世界中,凡是受持、奉持、讀誦、通曉這般若波羅蜜多,並將其抄寫成文,供養、尊重、恭敬、禮拜它的人,那些想要尋求傷害他們機會的人或非人眾生,將找不到傷害他們的機會。而且,所有這些眾生,無論以何種三乘最為相應,最終都將成為堪入究竟涅槃的有情。」
22.32“Therefore, Blessed Lord, this perfection of wisdom is greatly beneficial. She is present in the billionfold world system to benefit beings as a buddha. In any world system where this perfection of wisdom circulates, Blessed Lord, she should be viewed like the appearance of a buddha.
22.32"因此,世尊,這般若波羅蜜多是極其殊勝利益的。她在三千大千世界中現身以利益眾生,如同一尊佛。世尊,無論在哪個世界,這般若波羅蜜多流傳之處,她應當被視為如同佛的出現一樣。
22.33“Blessed Lord, to illustrate, there is a most precious gemstone called priceless. It possesses the attributes of a most precious gemstone such as these: Wherever this gemstone is placed, nonhumans will find no opportunity to inflict harm; also a man or woman possessed by a nonhuman, [F.352.a] when that most precious gem is shown, that nonhuman will be unable to withstand its brilliance and will swiftly depart and not dwell there. When that most precious gem is fastened to a body tormented by a bile disorder, the bile disorder will be purged; when that most precious gem is fastened to a body afflicted by a wind disorder, the wind disorder will be purged; when that most precious gem is fastened to a body oppressed by a phlegm disorder, the phlegm disorder will be alleviated; and when that most precious gem is fastened to a body afflicted by combined humoral disorders, the combined humoral disorders will be alleviated and will not increase. At night it will provide illumination. In the hot season, wherever that most precious gem is placed, it will provide coolness to that place; in the cold season, wherever that most precious gem is placed, it will provide warmth to that place—whatever the place on the earth where that most precious gem is placed, it will be neither too hot nor too cold, but pleasantly moderate. Whatever the place on the earth where that most precious gem is placed, on that place on the earth the venomous snakes and, apart from them, scorpions and so on will not move; and Blessed Lord, when that most precious gem is shown to any man or woman who had been bitten by a poisonous snake, immediately after seeing it, the poison is purged.
22.33「世尊,為了說明這一點,有一種最珍貴的寶石叫做無價寶。它具有最珍貴寶石的這些特性:無論這顆寶石被放在哪裡,非人類的有情都找不到傷害的機會;還有,當一個男人或女人被非人類所附身時,當那最珍貴的寶石被展示出來,那非人類將無法承受它的光輝,會迅速離開並不再停留在那裡。當那最珍貴的寶石被綁在一個受膽汁失調折磨的身體上,膽汁失調就會被清除;當那最珍貴的寶石被綁在一個患風氣失調的身體上,風氣失調就會被清除;當那最珍貴的寶石被綁在一個受痰液失調困擾的身體上,痰液失調就會得到緩解;當那最珍貴的寶石被綁在一個患三種體液混合失調的身體上,三種體液混合失調就會得到緩解並且不會增長。在夜間它會提供照耀。在炎熱季節,無論那最珍貴的寶石被放在哪裡,它都會為那個地方提供涼爽;在寒冷季節,無論那最珍貴的寶石被放在哪裡,它都會為那個地方提供溫暖——無論地球上那最珍貴的寶石被放在哪個地方,那個地方既不會太熱也不會太冷,而是令人愉悅的適溫。無論地球上那最珍貴的寶石被放在哪個地方,在那個地方毒蛇以及除此之外的蠍子等都不會活動;世尊,當那最珍貴的寶石被展示給任何被毒蛇咬傷的男人或女人,他們看到它之後,毒液立即就被清除了。」
22.34“Blessed Lord, this most precious gem possesses attributes such as these: a man or woman afflicted by pustules or eyesight that has become blurred, whatever the disease that has arisen, be it eye disease, [F.352.b] ear disease, nose disease, tongue disease, throat disease, or disease of the body, when this most precious gem is fastened to their body those pustules, or blurred vision, or eye disease, or ear disease, or nose disease, or tongue disease, or throat disease, or disease of the body are alleviated.
22.34世尊,這顆無價寶石具有如下特性:若某男子或女子患有瘡瓓,或眼睛模糊不清,無論生起何種疾病,無論是眼病、耳病、鼻病、舌病、喉病,或身體疾病,當這顆無價寶石繫於他們的身體時,那些瘡瓓、或視物模糊、或眼病、或耳病、或鼻病、或舌病、或喉病、或身體疾病都會得到緩解。
22.35“Blessed Lord, this most precious gem possesses attributes such as these: If this most precious gem were immersed in turbid water, all the water would then have the eight qualities of pure water and become the same natural color; if this most precious gem were wrapped in a blue robe and immersed in water, that water too would take on its very nature; if this most precious gem were wrapped in a yellow robe and immersed in water, that water too would take on its very nature; if this most precious gem were wrapped in a red robe and immersed in water, that water too would take on its very nature; if this most precious gem were wrapped in a purple robe and immersed in water, that water too would take on its very nature; if this most precious gem were wrapped in a crystal-colored robe and immersed in water, that water too would take on its very nature; if this most precious gem were wrapped in a robe of other various colors than them and immersed in water, that water too would take on that very nature as well; and even if the water were turbid, [F.353.a] it would be made clear by that most precious gem.
22.35「世尊,這顆最珍貴的寶石具有這樣的特性:如果這顆最珍貴的寶石浸入濁水中,所有的水就會具備淨水的八種功德,並變成相同的自然色澤;如果這顆最珍貴的寶石裹在藍色的衣服中浸入水裡,那水也會具有它的本性;如果這顆最珍貴的寶石裹在黃色的衣服中浸入水裡,那水也會具有它的本性;如果這顆最珍貴的寶石裹在紅色的衣服中浸入水裡,那水也會具有它的本性;如果這顆最珍貴的寶石裹在紫色的衣服中浸入水裡,那水也會具有它的本性;如果這顆最珍貴的寶石裹在水晶色的衣服中浸入水裡,那水也會具有它的本性;如果這顆最珍貴的寶石裹在其他各種顏色的衣服中浸入水裡,那水也會具有那樣的本性;即使水是濁的,那顆最珍貴的寶石也會使它變得淨澈。」
22.36“Blessed Lord, this most precious gem possesses attributes such as these and many others besides, and, Blessed Lord, this perfection of wisdom, like that most precious divine gem, is indeed the source of all positive attributes, and is the remover of all misdeeds.”
22.36「世尊,這顆最珍貴的寶石具有這樣的特性和許多其他特性,世尊,這個般若波羅蜜多就像那顆最珍貴的天寶石一樣,確實是所有正面品質的根源,也是一切惡行的消除者。」
22.37Then the venerable Ānanda asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, do you think that this most precious gem is a divine one, or does this most precious gem also exist among the human beings of Jambudvīpa?”
22.37那時尊者阿難問天主帝釋天說:「瞿夷迦,你認為這顆最珍貴的寶石是天神的寶石呢,還是這顆最珍貴的寶石在贍部洲的人類當中也存在呢?」
22.38“Venerable Ānanda,” replied Śakra, “this most precious gem is a divine one. Venerable Ānanda, those precious gems that exist among the human beings of Jambudvīpa are small and heavy, whereas the most precious divine gems are large and light. Those most precious gems of the human beings of Jambudvīpa are not completely perfect in all their facets, as are the divine ones. Indeed, those most precious gems of the human beings of Jambudvīpa come nowhere near any number, fraction, calculation, example, or comparison of the precious divine gems.”
22.38阿難尊者,這顆最寶貴的寶石是天上的。阿難尊者,存在於贍部洲人間的那些寶貴的寶石體積小、分量重,而最寶貴的天上寶石卻體積大、分量輕。贍部洲人間的那些最寶貴的寶石不像天上的寶石那樣在所有方面都完美無缺。事實上,贍部洲人間的那些最寶貴的寶石根本無法與寶貴的天上寶石相比,無論在數量、份額、計算、比喻還是相較而言都相差甚遠。
22.39Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, once this most precious gem has been placed again and again in a basket, even after it has been removed from the basket. the basket becomes pleasing on account of the good qualities of that precious gem, and others also develop a longing for it. Similarly, Blessed Lord, wherever this perfection of wisdom circulates, all physical and mental suffering and affliction, [F.353.b] whether originating from human beings or nonhuman beings, will not happen to sons or daughters of good families. Blessed Lord, most precious gem is an expression for the perfection of wisdom; it is an expression for the transcendental knowledge of an all-aspect omniscient one.
22.39那時天主帝釋天對世尊說:「世尊,這顆最珍貴的寶石一次次被放入籃子中,即使被取出籃子後,籃子也因那顆寶石的功德而變得令人喜悅,其他人也會因此對它產生渴望。同樣地,世尊,無論般若波羅蜜多流布到何處,來自人類或非人類的一切身體和精神的苦痛與煩惱都不會發生在善男子善女人身上。世尊,最珍貴的寶石這個表述是對般若波羅蜜多的稱呼;它是對一切相智者的般若的表述。」
22.40“Blessed Lord, let alone however many good qualities of the perfection of wisdom there are that can be spoken about, the good qualities of the perfection of wisdom are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the perfection of wisdom. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the perfection of meditative concentration there are that can be spoken about, the good qualities of the perfection of meditative concentration are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the perfection of meditative concentration. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the perfection of perseverance there are that can be spoken about, the good qualities of the perfection of perseverance are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the perfection of perseverance. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the perfection of tolerance there are that can be spoken about, the good qualities of the perfection of tolerance are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the perfection of tolerance. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the perfection of ethical discipline there are that can be spoken about, the good qualities of the perfection of ethical discipline are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the perfection of ethical discipline. Blessed Lord, let alone however many good qualities [F.354.a] of the perfection of generosity there are that can be spoken about, the good qualities of the perfection of generosity are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the perfection of generosity.
22.40「世尊,不說般若波羅蜜多有多少可以言說的功德,般若波羅蜜多的功德是無量的,那些如來的舍利是般若波羅蜜多的容器。世尊,不說禪定波羅蜜多有多少可以言說的功德,禪定波羅蜜多的功德是無量的,那些如來的舍利是禪定波羅蜜多的容器。世尊,不說精進波羅蜜多有多少可以言說的功德,精進波羅蜜多的功德是無量的,那些如來的舍利是精進波羅蜜多的容器。世尊,不說忍辱波羅蜜多有多少可以言說的功德,忍辱波羅蜜多的功德是無量的,那些如來的舍利是忍辱波羅蜜多的容器。世尊,不說持戒波羅蜜多有多少可以言說的功德,持戒波羅蜜多的功德是無量的,那些如來的舍利是持戒波羅蜜多的容器。世尊,不說布施波羅蜜多有多少可以言說的功德,布施波羅蜜多的功德是無量的,那些如來的舍利是布施波羅蜜多的容器。」
22.41“Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of internal phenomena there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of internal phenomena are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of internal phenomena. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of external phenomena there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of external phenomena are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of external phenomena. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of external and internal phenomena there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of external and internal phenomena are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of external and internal phenomena. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of emptiness there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of emptiness are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of emptiness. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of great extent there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of great extent are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of great extent. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of ultimate reality there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of ultimate reality are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of ultimate reality. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of conditioned phenomena there are that can be spoken about, the good qualities of [F.354.b] the emptiness of conditioned phenomena are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of conditioned phenomena. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of unconditioned phenomena there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of unconditioned phenomena are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of unconditioned phenomena. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of the unlimited there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of the unlimited are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of the unlimited. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of that which has neither beginning nor end there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of that which has neither beginning nor end are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of that which has neither beginning nor end. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of nonexclusion there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of nonexclusion are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of nonexclusion. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of inherent nature there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of inherent nature are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of inherent nature. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of all phenomena there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of all phenomena are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, let alone however many [F.355.a] good qualities of the emptiness of intrinsic defining characteristics there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of intrinsic defining characteristics are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of that which cannot be apprehended there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of that which cannot be apprehended are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of that which cannot be apprehended. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of nonentities there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of nonentities are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of nonentities. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of essential nature there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of essential nature are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of essential nature. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness of an essential nature of nonentities there are that can be spoken about, the good qualities of the emptiness of an essential nature of nonentities are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the emptiness of an essential nature of nonentities.
22.41「世尊,就內空而言,不管其具有多少可以言說的功德,內空的功德都是無量的,而如來的舍利正是內空的容器。世尊,就外空而言,不管其具有多少可以言說的功德,外空的功德都是無量的,而如來的舍利正是外空的容器。世尊,就內外空而言,不管其具有多少可以言說的功德,內外空的功德都是無量的,而如來的舍利正是內外空的容器。世尊,就空空而言,不管其具有多少可以言說的功德,空空的功德都是無量的,而如來的舍利正是空空的容器。世尊,就大空而言,不管其具有多少可以言說的功德,大空的功德都是無量的,而如來的舍利正是大空的容器。世尊,就勝義空而言,不管其具有多少可以言說的功德,勝義空的功德都是無量的,而如來的舍利正是勝義空的容器。世尊,就有為空而言,不管其具有多少可以言說的功德,有為空的功德都是無量的,而如來的舍利正是有為空的容器。世尊,就無為空而言,不管其具有多少可以言說的功德,無為空的功德都是無量的,而如來的舍利正是無為空的容器。世尊,就無邊空而言,不管其具有多少可以言說的功德,無邊空的功德都是無量的,而如來的舍利正是無邊空的容器。世尊,就無始無終空而言,不管其具有多少可以言說的功德,無始無終空的功德都是無量的,而如來的舍利正是無始無終空的容器。世尊,就無遮空而言,不管其具有多少可以言說的功德,無遮空的功德都是無量的,而如來的舍利正是無遮空的容器。世尊,就自性空而言,不管其具有多少可以言說的功德,自性空的功德都是無量的,而如來的舍利正是自性空的容器。世尊,就一切法空而言,不管其具有多少可以言說的功德,一切法空的功德都是無量的,而如來的舍利正是一切法空的容器。世尊,就自相空而言,不管其具有多少可以言說的功德,自相空的功德都是無量的,而如來的舍利正是自相空的容器。世尊,就無取空而言,不管其具有多少可以言說的功德,無取空的功德都是無量的,而如來的舍利正是無取空的容器。世尊,就無生空而言,不管其具有多少可以言說的功德,無生空的功德都是無量的,而如來的舍利正是無生空的容器。世尊,就本性空而言,不管其具有多少可以言說的功德,本性空的功德都是無量的,而如來的舍利正是本性空的容器。世尊,就無性無性空而言,不管其具有多少可以言說的功德,無性無性空的功德都是無量的,而如來的舍利正是無性無性空的容器。」
22.42“Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four applications of mindfulness there are that can be spoken about, the good qualities of the applications of mindfulness are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the applications of mindfulness. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four correct exertions there are that can be spoken about, the good qualities of the correct exertions are immeasurable, [F.355.b] and those relics of the tathāgatas are a container of the correct exertions. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four supports for miraculous ability there are that can be spoken about, the good qualities of the supports for miraculous ability are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the supports for miraculous ability. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the five faculties there are that can be spoken about, the good qualities of the faculties are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the faculties . Blessed Lord, let alone however many good qualities of the five powers there are that can be spoken about, the good qualities of the powers are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the powers. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the seven branches of enlightenment there are that can be spoken about, the good qualities of the branches of enlightenment are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the branches of enlightenment. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the noble eightfold path there are that can be spoken about, the good qualities of the noble eightfold path are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the noble eightfold path.
22.42世尊,縱然有無量多的四念住的功德可以言說,念住的功德仍是無量的,如來的舍利是念住的容器。世尊,縱然有無量多的四正勤的功德可以言說,正勤的功德仍是無量的,如來的舍利是正勤的容器。世尊,縱然有無量多的四神足的功德可以言說,神足的功德仍是無量的,如來的舍利是神足的容器。世尊,縱然有無量多的五根的功德可以言說,五根的功德仍是無量的,如來的舍利是五根的容器。世尊,縱然有無量多的五力的功德可以言說,五力的功德仍是無量的,如來的舍利是五力的容器。世尊,縱然有無量多的七覺支的功德可以言說,覺支的功德仍是無量的,如來的舍利是覺支的容器。世尊,縱然有無量多的八正道的功德可以言說,八正道的功德仍是無量的,如來的舍利是八正道的容器。
22.43“Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four truths of the noble ones there are that can be spoken about, the good qualities of the truths of the noble ones are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the truths of the noble ones. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four meditative concentrations there are that can be spoken about, [F.356.a] the good qualities of the meditative concentrations are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the meditative concentrations. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four immeasurable attitudes there are that can be spoken about, the good qualities of the immeasurable attitudes are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the immeasurable attitudes. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four formless absorptions there are that can be spoken about, the good qualities of the formless absorptions are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the formless absorptions. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the eight liberations there are that can be spoken about, the good qualities of the liberations are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the liberations. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the nine serial steps of meditative absorption there are that can be spoken about, the good qualities of the serial steps of meditative absorption are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation there are that can be spoken about, the good qualities of the gateways to liberation are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the gateways to liberation. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the extrasensory powers there are that can be [F.356.b] spoken about, the good qualities of the extrasensory powers are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the extrasensory powers. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the meditative stabilities there are that can be spoken about, the good qualities of the meditative stabilities are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the meditative stabilities. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the dhāraṇī gateways there are that can be spoken about, the good qualities of the dhāraṇī gateways are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the ten powers of the tathāgatas there are that can be spoken about, the good qualities of the powers of the tathāgatas are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four fearlessnesses there are that can be spoken about, the good qualities of the fearlessnesses are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the fearlessnesses. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the four kinds of exact knowledge there are that can be spoken about, the good qualities of the kinds of exact knowledge are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, let alone however many good qualities of great compassion there are that can be spoken about, the good qualities of great compassion are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of great compassion. Blessed Lord, let alone however many good qualities of [F.357.a] the eighteen distinct qualities of the buddhas there are that can be spoken about, the good qualities of the distinct qualities of the buddhas are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the distinct qualities of the buddhas.
22.43「世尊,般若波羅蜜多有多少可言說的功德,暫且不論,般若波羅蜜多的功德無量無邊,如來的舍利是般若波羅蜜多的容器。世尊,禪定波羅蜜多有多少可言說的功德,暫且不論,禪定波羅蜜多的功德無量無邊,如來的舍利是禪定波羅蜜多的容器。世尊,精進波羅蜜多有多少可言說的功德,暫且不論,精進波羅蜜多的功德無量無邊,如來的舍利是精進波羅蜜多的容器。世尊,忍辱波羅蜜多有多少可言說的功德,暫且不論,忍辱波羅蜜多的功德無量無邊,如來的舍利是忍辱波羅蜜多的容器。世尊,持戒波羅蜜多有多少可言說的功德,暫且不論,持戒波羅蜜多的功德無量無邊,如來的舍利是持戒波羅蜜多的容器。世尊,布施波羅蜜多有多少可言說的功德,暫且不論,布施波羅蜜多的功德無量無邊,如來的舍利是布施波羅蜜多的容器。
22.44“Blessed Lord, let alone however many good qualities of knowledge of all the dharmas there are that can be spoken about, the good qualities of knowledge of all the dharmas are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of knowledge of all the dharmas. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the knowledge of the aspects of the path there are that can be spoken about, the good qualities of the knowledge of the aspects of the path are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the knowledge of the aspects of the path. Blessed Lord, let alone however many good qualities of all-aspect omniscience there are that can be spoken about, the good qualities of all-aspect omniscience are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of all-aspect omniscience. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the real nature there are that can be spoken about, the good qualities of the real nature are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the real nature. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the unmistaken real nature there are that can be spoken about, the good qualities of the unmistaken real nature are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the unmistaken real nature. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the one and only real nature there are that can be spoken about, the good qualities of the one and only real nature are immeasurable, and those relics of the tathāgatas [F.357.b] are a container of the one and only real nature. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the reality of phenomena there are that can be spoken about, the good qualities of the reality of phenomena are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the reality of phenomena. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the realm of phenomena there are that can be spoken about, the good qualities of the realm of phenomena are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the realm of phenomena. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the abiding nature of reality there are that can be spoken about, the good qualities of the abiding nature of reality are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the abiding nature of reality. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the unchanging nature of reality there are that can be spoken about, the good qualities of the unchanging nature of reality are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the unchanging nature of reality. Blessed Lord, let alone however many good qualities of very limit of reality there are that can be spoken about, the good qualities of very limit of reality are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of very limit of reality. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the realm of the inconceivable there are that can be spoken about, the good qualities of the realm of the inconceivable are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the realm of the inconceivable.
22.44「世尊,無論內空有多少可言說的功德,內空的功德都是無量的,那些如來的舍利是內空的容器。世尊,無論外空有多少可言說的功德,外空的功德都是無量的,那些如來的舍利是外空的容器。世尊,無論內外空有多少可言說的功德,內外空的功德都是無量的,那些如來的舍利是內外空的容器。世尊,無論空空有多少可言說的功德,空空的功德都是無量的,那些如來的舍利是空空的容器。世尊,無論大空有多少可言說的功德,大空的功德都是無量的,那些如來的舍利是大空的容器。世尊,無論勝義空有多少可言說的功德,勝義空的功德都是無量的,那些如來的舍利是勝義空的容器。世尊,無論有為空有多少可言說的功德,有為空的功德都是無量的,那些如來的舍利是有為空的容器。世尊,無論無為空有多少可言說的功德,無為空的功德都是無量的,那些如來的舍利是無為空的容器。世尊,無論無邊空有多少可言說的功德,無邊空的功德都是無量的,那些如來的舍利是無邊空的容器。世尊,無論無始空有多少可言說的功德,無始空的功德都是無量的,那些如來的舍利是無始空的容器。世尊,無論無遮空有多少可言說的功德,無遮空的功德都是無量的,那些如來的舍利是無遮空的容器。世尊,無論自性空有多少可言說的功德,自性空的功德都是無量的,那些如來的舍利是自性空的容器。世尊,無論一切法空有多少可言說的功德,一切法空的功德都是無量的,那些如來的舍利是一切法空的容器。世尊,無論自相空有多少可言說的功德,自相空的功德都是無量的,那些如來的舍利是自相空的容器。世尊,無論無取空有多少可言說的功德,無取空的功德都是無量的,那些如來的舍利是無取空的容器。世尊,無論非有空有多少可言說的功德,非有空的功德都是無量的,那些如來的舍利是非有空的容器。世尊,無論本質空有多少可言說的功德,本質空的功德都是無量的,那些如來的舍利是本質空的容器。世尊,無論無實空有多少可言說的功德,無實空的功德都是無量的,那些如來的舍利是無實空的容器。
22.45“Blessed Lord, let alone however many good qualities of the abandonment of all the afflicted mental states and their connecting propensities there are that can be spoken about, the good qualities of the abandonment of all the afflicted mental states and their connecting propensities are [F.358.a] immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the abandonment of all the afflicted mental states and their connecting propensities. Blessed Lord, let alone however many good qualities of abiding in perpetual equanimity there are that can be spoken about, the good qualities of abiding in perpetual equanimity are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of abiding in perpetual equanimity. Blessed Lord, let alone however many good qualities of the state where the attributes do not decline there are that can be spoken about, the good qualities of the state where the attributes do not decline are immeasurable, and those relics of the tathāgatas are a container of the state where the attributes do not decline.
22.45「世尊,不論捨棄一切煩惱及其隨眠的諸多善法品質有多少可以談論,捨棄一切煩惱及其隨眠的善法品質是無量的,那些如來的舍利就是捨棄一切煩惱及其隨眠的容器。世尊,不論常住平等捨的諸多善法品質有多少可以談論,常住平等捨的善法品質是無量的,那些如來的舍利就是常住平等捨的容器。世尊,不論諸法不衰退之狀態的諸多善法品質有多少可以談論,諸法不衰退之狀態的善法品質是無量的,那些如來的舍利就是諸法不衰退之狀態的容器。」
22.46“Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped.
22.46「因此,如來的舍利應該受到禮拜。
22.47“Blessed Lord, those relics of the tathāgatas are the container of the perfections that are precious jewels. Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas are the container of the perfections that are neither afflicted nor purified. Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas are the container of the perfections that neither arise nor cease. Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas are the container of the perfections that are without appropriation and without rejection. Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped. Blessed Lord, [F.358.b] those relics of the tathāgatas are the container of the perfections without subtraction and without addition. Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas are the container of the perfections that are without coming, going, or staying. Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas are the container of the perfections that are the reality of phenomena; those relics of the tathāgatas are imbued with the reality of phenomena. Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped. Therefore, those relics of the tathāgatas get to be worshiped even after the tathāgatas have passed into nirvāṇa.
22.47世尊,如來的舍利是珍寶波羅蜜多的容器。因此,如來的舍利應當被禮拜。世尊,如來的舍利是既非有漏也非清淨的波羅蜜多的容器。因此,如來的舍利應當被禮拜。世尊,如來的舍利是既不生也不滅的波羅蜜多的容器。因此,如來的舍利應當被禮拜。世尊,如來的舍利是無執取也無棄舍的波羅蜜多的容器。因此,如來的舍利應當被禮拜。世尊,如來的舍利是無減損也無增益的波羅蜜多的容器。因此,如來的舍利應當被禮拜。世尊,如來的舍利是無來無去無住的波羅蜜多的容器。因此,如來的舍利應當被禮拜。世尊,如來的舍利是法性的波羅蜜多的容器;如來的舍利充滿了法性。因此,如來的舍利應當被禮拜。因此,如來的舍利即使在如來入涅槃之後,也應當被禮拜。
22.48“Moreover, leaving aside this thousandfold world system filled to the brim with relics of the tathāgatas, Blessed Lord, if I were presented with all the world systems of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and the perfection of wisdom, committed to writing in the form of a book, then, Blessed Lord, from those two choices I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, Blessed Lord, it is because the relics of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have originated from her and that is why they get to be worshiped.
22.48「而且,世尊,不談這充滿如來舍利的小千世界,世尊,假如我被賦予十方世界系統,數量如恆河沙粒那般眾多,都充滿如來舍利,以及被寫成書籍形式的般若波羅蜜多,那麼世尊,在這兩種選擇中,我只會選擇這般若波羅蜜多。如果您問為什麼,世尊,那是因為如來、阿羅漢、正遍知佛都源自於她,這就是為什麼他們值得被禮拜。」
22.49“Blessed Lord, it is because those relics of the tathāgatas get to be worshiped when the perfection of wisdom has been thoroughly cultivated. So, Blessed Lord, even the sons or daughters of good families who honor, respect, [F.359.a] venerate, and worship the relics of the tathāgatas, and, without apprehending the limit of those roots of virtue, on account of just those roots of virtue, having experienced the perfect state and happiness of human beings and gods among great and lofty royal families, or great and lofty priestly families, or great and lofty householder families, or among the gods of the Cāturmahārājika, or the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin, put an end to suffering––the fruit of their worshiping the relics of the tathāgatas finishes with just that.
22.49「世尊,如來的舍利之所以值得禮拜,是因為般若波羅蜜多已經得到圓滿修習。因此世尊,即使是那些善男子善女人,他們恭敬、尊重、禮拜和供養如來的舍利,不執著這些善根的邊際,僅因為這些善根,他們經歷過人類和天神的完美狀態與幸福,生於偉大崇高的王族家庭、婆羅門家庭或長者家庭,或生於四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天的天神中,最後終止了苦惱——他們禮拜如來舍利的果報就到此為止。」
22.50“But when they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, they will fulfill the perfection of meditative stability, they will fulfill the perfection of perseverance, they will fulfill the perfection of tolerance, they will fulfill the perfection of ethical discipline, and they will fulfill the perfection of generosity; they will fulfill the emptiness of internal phenomena, they will fulfill the emptiness of external phenomena, they will fulfill the emptiness of external and internal phenomena, they will fulfill the emptiness of emptiness, they will fulfill the emptiness of great extent, they will fulfill the emptiness of ultimate reality, they will fulfill the emptiness of conditioned phenomena, they will fulfill the emptiness of unconditioned phenomena, they will fulfill the emptiness of the unlimited, they will fulfill [F.359.b] the emptiness of that which has neither beginning nor end, they will fulfill the emptiness of nonexclusion, they will fulfill the emptiness of inherent nature, they will fulfill the emptiness of all phenomena, they will fulfill the emptiness of intrinsic defining characteristics, they will fulfill the emptiness of that which cannot be apprehended, they will fulfill the emptiness of nonentities, they will fulfill the emptiness of essential nature, and they will fulfill the emptiness of an essential nature of nonentities; they will fulfill the four applications of mindfulness, they will fulfill the four correct exertions, they will fulfill the four supports for miraculous ability, they will fulfill the five faculties, they will fulfill the five powers, they will fulfill the seven branches of enlightenment, and they will fulfill the noble eightfold path; they will fulfill the four truths of the noble ones, they will fulfill the four meditative concentrations, they will fulfill the four immeasurable attitudes, they will fulfill the four formless absorptions, they will fulfill the eight liberations, they will fulfill the nine serial steps of meditative absorption, they will fulfill the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, they will fulfill the extrasensory powers, they will fulfill the meditative stabilities, and they [F.360.a] will fulfill the dhāraṇī gateways; and they will fulfill the ten powers of the tathāgatas, they will fulfill the four fearlessnesses, they will fulfill the four kinds of exact knowledge, they will fulfill great compassion, and they will fulfill the eighteen distinct qualities of the buddhas. They will intentionally acquire a physical body, and through their physical bodies they will bring beings to maturation, which is to say, either with the body of an imperial monarch, or, having taken birth in a great and lofty royal family, a great and lofty priestly family, or a great and lofty householder family, with one of those bodies, or else in the form of Śakra, in the form of Brahmā, or in the form of Viśrāntin, as appropriate. In those bodies they will bring beings to maturation.
22.50「但是,當他們受持、奉行、讀誦、精通此般若波羅蜜多,並正確地將意念專注於其中時,他們將圓滿禪定波羅蜜多,將圓滿精進波羅蜜多,將圓滿忍辱波羅蜜多,將圓滿持戒波羅蜜多,並將圓滿布施波羅蜜多;他們將圓滿內空,將圓滿外空,將圓滿內外空,將圓滿空空,將圓滿大空,將圓滿勝義空,將圓滿有為空,將圓滿無為空,將圓滿無邊空,將圓滿無始空,將圓滿無遮空,將圓滿自性空,將圓滿一切法空,將圓滿自相空,將圓滿無取捨空,將圓滿非有空,將圓滿本質空,並將圓滿無實空;他們將圓滿四念住,將圓滿四正勤,將圓滿四神足,將圓滿五根,將圓滿五力,將圓滿七覺支,並將圓滿八正道;他們將圓滿四聖諦,將圓滿四禪定,將圓滿四無量心,將圓滿四無色定,將圓滿八解脫,將圓滿九次第定,將圓滿空無相無願解脫門,將圓滿神通,將圓滿三摩地,並將圓滿陀羅尼門;他們將圓滿如來十力,將圓滿四無所畏,將圓滿四無礙解,將圓滿大悲,並將圓滿佛十八不共法。他們將有意地獲得一個物質身體,並通過他們的身體來使眾生成熟,也就是說,要麼以轉輪王之身,要麼投生在偉大崇高的王族、偉大崇高的婆羅門族或偉大崇高的長者族中,以其中一個身體示現,或者以帝釋天之身、梵天之身或遍淨天之身示現,視情況而定。他們將以這些身體使眾生成熟。」
22.51“Therefore, Blessed Lord, it is not that I do not want to honor the relics of the tathāgatas, that I do not believe in my heart in them, that I do not want to worship them, or that I do not want to hold them. Blessed Lord, it is that when the sons or daughters of good families serve, respect, honor, and worship this perfection of wisdom, they absolutely [F.360.b] do accumulate the cause for all the attributes of the buddhas, are in full possession of all excellences, and the relics of the tathāgatas will be served, respected, honored, and worshiped as well.
22.51「因此,世尊,我並非不想恭敬如來的舍利,不是在心中不相信它們,不是不想禮拜它們,也不是不想供奉它們。世尊,乃是當善男子或善女人侍奉、尊重、恭敬和禮拜這部般若波羅蜜多時,他們絕對會積累成就諸佛一切功德的因,具足一切殊勝之處,同時如來的舍利也會被侍奉、尊重、恭敬和禮拜。
22.52“Moreover, Blessed Lord, those wishing to behold and wishing to worship the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, as many as there are, who reside and maintain themselves teaching the Dharma in the immeasurable and innumerable world systems of the ten directions as the dharma body, the form body, or the transcendental knowledge body, should take up, should uphold, should recite, should master, should worship, should teach extensively to others, and should focus their attention correctly on this very perfection of wisdom. Then those sons of good families or daughters sons of good families will behold the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas in the countless and immeasurable world systems of the ten directions. Therefore, those sons or daughters of good families who practice the perfection of wisdom should cultivate the recollection of the Buddha as the reality of phenomena.
22.52「而且,世尊,那些希望見到和希望禮拜如來、阿羅漢、正遍知的善男子善女人,無論有多少如來、阿羅漢、正遍知,他們住在十方無量無數的世界中,以法身、色身或智身的形相,住持並宣說法。這些善男子善女人應當受持、奉持、讀誦、通達、禮拜這般若波羅蜜多,應當為他人廣泛宣說,應當正念安住於此。那時,這些善男子善女人將在十方無數無量的世界中見到如來、阿羅漢、正遍知。因此,那些修習般若波羅蜜多的善男子善女人應當將念佛培養為法性的真實。」
22.53“Moreover, Blessed Lord, those sons or daughters of good families who wish to behold those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas should take up, should uphold, should recite, should master, should worship, should teach extensively to others, and should focus their attention correctly on the reality of phenomena.
22.53「此外,世尊,那些願意看見那些如來、阿羅漢、正遍知的善男子善女人,應當受持、應當守護、應當讀誦、應當領悟、應當禮拜、應當為他人廣泛宣講,並應當正確地將心意專注於法性。
22.54“Blessed Lord, these two are the reality of phenomena. [F.361.a] If you ask what these two are, they are the reality of conditioned phenomena and the reality of unconditioned phenomena. Of these, Blessed Lord, if you ask what is the reality of conditioned phenomena, the reality of conditioned phenomena is the transcendental knowledge of the emptiness of internal phenomena, the transcendental knowledge of the emptiness of external phenomena, the transcendental knowledge of the emptiness of external and internal phenomena, the transcendental knowledge of the emptiness of emptiness, the transcendental knowledge of the emptiness of great extent, the transcendental knowledge of the emptiness of ultimate reality, the transcendental knowledge of the emptiness of conditioned phenomena, the transcendental knowledge of the emptiness of unconditioned phenomena, the transcendental knowledge of the emptiness of the unlimited, the transcendental knowledge of the emptiness of that which has neither beginning nor end, the transcendental knowledge of the emptiness of nonexclusion, the transcendental knowledge of the emptiness of inherent nature, the transcendental knowledge of the emptiness of all phenomena, the transcendental knowledge of the emptiness of intrinsic defining characteristics, the transcendental knowledge of the emptiness of that which cannot be apprehended, the transcendental knowledge of the emptiness of nonentities, the transcendental knowledge of the emptiness of essential nature, and the transcendental knowledge of the emptiness of an essential nature of nonentities; the transcendental knowledge of the four applications of mindfulness, the transcendental knowledge of the four correct exertions, the transcendental knowledge of the four supports for miraculous ability, the transcendental knowledge of the five faculties, the transcendental knowledge of the five powers, the transcendental knowledge of the seven branches of enlightenment, and the transcendental knowledge of the noble eightfold path; the transcendental knowledge of the four truths of the noble ones, the transcendental knowledge of the four meditative concentrations, the transcendental knowledge of the four immeasurable attitudes, the transcendental knowledge of the four formless absorptions, the transcendental knowledge of the eight liberations, the transcendental knowledge of the nine serial steps of meditative absorption, the transcendental knowledge of the emptiness, signlessness, [F.361.b] and wishlessness gateways to liberation, the transcendental knowledge of the five extrasensory powers, the transcendental knowledge of all the meditative stabilities, the transcendental knowledge of all the dhāraṇī gateways, the transcendental knowledge of the ten powers of the tathāgatas, the transcendental knowledge of the four fearlessnesses, the transcendental knowledge of the four kinds of exact knowledge, the transcendental knowledge of great compassion, and the transcendental knowledge of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and it is the transcendental knowledge of virtuous phenomena and the transcendental knowledge of nonvirtuous phenomena; the transcendental knowledge of uncontaminated phenomena and the transcendental knowledge of contaminated phenomena ; and the transcendental knowledge of mundane phenomena and the transcendental knowledge of supramundane phenomena. That is called the reality of conditioned phenomena .
22.54「世尊,這兩者就是法性。若問這兩者是什麼,就是有為法的法性和無為法的法性。世尊,其中若問什麼是有為法的法性,有為法的法性就是內空的般若、外空的般若、內外空的般若、空空的般若、大空的般若、勝義空的般若、有為空的般若、無為空的般若、無邊空的般若、無始無終空的般若、無遮空的般若、自性空的般若、一切法空的般若、自相空的般若、無取空的般若、無有空的般若、本性空的般若,以及無性無性空的般若;四念住的般若、四正勤的般若、四神足的般若、五根的般若、五力的般若、七覺支的般若,以及八正道的般若;四聖諦的般若、四禪的般若、四無量心的般若、四無色定的般若、八解脫的般若、九次第定的般若、空無相無願解脫門的般若、五神通的般若、一切禪定的般若、一切陀羅尼門的般若、如來十力的般若、四無所畏的般若、四無礙解的般若、大悲的般若,以及十八不共法的般若;以及善法的般若和不善法的般若;無漏法的般若和有漏法的般若;以及世間法的般若和出世間法的般若。這就是所謂的有為法的法性。」
22.55“If you ask what, of these, is the reality of unconditioned phenomena, it is the essential nature of that which is without arising and without ceasing, does not last and does not last and then change into something else, is without defilement and without purification, and is without increase and without decrease. If you ask what the essential nature of all phenomena is, it is that all phenomena are, in their essential nature, nonentities. This is called the reality of unconditioned phenomena .”
22.55「如果問及其中無為法的真實,那就是無生無滅、不住、不住而後轉變為他物、無染污、無清淨、無增長、無退失之法的體性。如果問及一切法的體性是什麼,就是一切法在其體性上都是非有。這被稱為無為法的真實。」
22.56“Kauśika, it is so, it is so!” said the Blessed One. “The tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, as many as appeared, also fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, dependent on just this perfection of wisdom. [F.362.a] The tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the future, as many as will appear, will also fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, dependent on this perfection of wisdom. And the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the present time, as many as there are, who are residing and maintaining themselves and teaching the Dharma in the immeasurable and countless world systems of the ten directions, also fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, dependent on this perfection of wisdom.
22.56「瞿夷迦,如是,如是!」世尊說道,「過去世的如來、阿羅漢、正遍知,凡是出現過的,也都依靠這般若波羅蜜多而證悟了無上正等正覺。未來世的如來、阿羅漢、正遍知,凡是將要出現的,也都將依靠這般若波羅蜜多而證悟無上正等正覺。現在世的如來、阿羅漢、正遍知,凡是現存的,他們住在十方世界無量無數的世界中,安住其中並弘傳法教,也都依靠這般若波羅蜜多而證悟無上正等正覺。
22.57“The śrāvakas of those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, as many as appeared; of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the future, as many as will appear; and of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the present time, as many as there are, also, dependent on this perfection of wisdom, have attained, will attain, and are attaining the fruit of having entered the stream; have attained, will attain, and are attaining the fruit of once-returner; have attained, will attain, and are attaining the fruit of non-returner; and have attained, will attain, and are attaining arhatship. The pratyekabuddhas of the past, as many as appeared; the pratyekabuddhas of the future, as many as will appear; and the pratyekabuddhas of the present time, as many as there are, [F.362.b] who are residing and maintaining themselves in the immeasurable and countless world systems of the ten directions, also have attained, will attain, and are attaining individual enlightenment, dependent on this perfection of wisdom.
22.57「那些過去時的如來、阿羅漢、正遍知的聲聞,有多少出現過,就有多少;未來時的如來、阿羅漢、正遍知的聲聞,有多少將出現,就有多少;以及現在時的如來、阿羅漢、正遍知的聲聞,有多少存在,就有多少,他們也都依靠這個般若波羅蜜多,已經證得、將證得、正在證得入流果;已經證得、將證得、正在證得一來果;已經證得、將證得、正在證得不還果;以及已經證得、將證得、正在證得阿羅漢果。過去時的獨覺佛,有多少出現過,就有多少;未來時的獨覺佛,有多少將出現,就有多少;以及現在時的獨覺佛,有多少存在,就有多少,他們住在十方無量無邊的世界中,維持自己的修行,也都依靠這個般若波羅蜜多,已經證得、將證得、正在證得獨覺的菩提。」
22.58“If you ask why, it is because this perfection of wisdom has extensively explained all the three vehicles—explained them by way of signlessness, by way of nonapprehending, by way of nonarising, by way of nonceasing, by way of nondefilement, by way of nonpurification, by way of nonconditioning, by way of nonappropriation, by way of nonrejection, by way of nondiminishing, by way of nonenhancing, by way of nongrasping, and by way of nonabandoning. Furthermore, it has explained them by way of worldly convention, not ultimately.
22.58「瞿夷迦,為什麼呢?因為這般若波羅蜜多廣泛地闡述了所有三乘——通過無相的方式闡述,通過不執著的方式闡述,通過無生的方式闡述,通過不滅的方式闡述,通過不垢的方式闡述,通過不淨的方式闡述,通過不為的方式闡述,通過不執取的方式闡述,通過不棄舍的方式闡述,通過不減少的方式闡述,通過不增長的方式闡述,通過不取著的方式闡述,通過不棄舍的方式闡述。此外,它還通過世俗諦的方式闡述,而不是通過勝義的方式闡述。」
22.59“If you ask why, it is because this perfection of wisdom has not gone far off and has not gone to the other side, is not over here and is not over there, is not there as the plain and is not there as the valley, is not even and is not uneven, is not a sign and is not signless, is not mundane and is not supramundane, is not a conditioned phenomenon and is not an unconditioned phenomenon, is not virtuous and is not nonvirtuous, and it is not past, is not future, and is not present.
22.59「瞿夷迦,為什麼呢?因為這般若波羅蜜多沒有遠去,也沒有到達彼岸,既不在這邊,也不在那邊,不是平原,也不是山谷,不是平坦,也不是不平坦,不是相,也不是無相,不是世間,也不是出世間,不是有為法,也不是無為法,不是善,也不是不善,既不是過去,也不是未來,也不是現在。」
22.60“Kauśika, the perfection of wisdom is not the establisher of the attributes of the buddhas. Kauśika, the perfection of wisdom is not the establisher of the attributes of those who have entered the stream. Kauśika, the perfection of wisdom is not the establisher of the attributes of once-returners. Kauśika, [F.363.a] the perfection of wisdom is not the establisher of the attributes of the non-returners. Kauśika, the perfection of wisdom is not the establisher of the attributes of the arhats. Kauśika, the perfection of wisdom is not the establisher of the attributes of the pratyekabuddhas. Kauśika, the perfection of wisdom is not the rejecter of the attributes of ordinary persons. [B26]
22.60瞿夷迦,般若波羅蜜多不是建立佛的功德者。瞿夷迦,般若波羅蜜多不是建立入流者的功德者。瞿夷迦,般若波羅蜜多不是建立一來者的功德者。瞿夷迦,般若波羅蜜多不是建立不來者的功德者。瞿夷迦,般若波羅蜜多不是建立阿羅漢的功德者。瞿夷迦,般若波羅蜜多不是建立獨覺佛的功德者。瞿夷迦,般若波羅蜜多不是棄舍凡夫的功德者。
22.61Śakra replied, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is a great perfection. Blessed Lord, the bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom know the minds and conduct of all beings, but they do not apprehend a being. They do not apprehend the designation of a being. They do not apprehend the self, do not apprehend a being, do not apprehend a life form, do not apprehend a living being , do not apprehend life , do not apprehend an individual , do not apprehend a person , do not apprehend one born of Manu, do not apprehend a child of Manu, do not apprehend an agent, do not apprehend an experiencer, do not apprehend a knower, and do not apprehend a viewer; they do not apprehend physical forms, do not apprehend feelings, do not apprehend perceptions, do not apprehend formative predispositions, and do not apprehend consciousness; they do not apprehend the eyes, do not [F.363.b] apprehend the ears, do not apprehend the nose, do not apprehend the tongue, do not apprehend the body, and do not apprehend the mental faculty; they do not apprehend sights, do not apprehend sounds, do not apprehend odors, do not apprehend tastes, do not apprehend tangibles, and do not apprehend mental phenomena; they do not apprehend visual consciousness, do not apprehend auditory consciousness, do not apprehend olfactory consciousness, do not apprehend gustatory consciousness, do not apprehend tactile consciousness, and do not apprehend mental consciousness; they do not apprehend visually compounded sensory contact, do not apprehend aurally compounded sensory contact, do not apprehend nasally compounded sensory contact, do not apprehend lingually compounded sensory contact, do not apprehend corporeally compounded sensory contact, and do not apprehend mentally compounded sensory contact; they do not apprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not apprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not apprehend feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not apprehend feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not apprehend feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not apprehend feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they do not apprehend the earth element, do not apprehend the water element, do not apprehend the fire element, do not apprehend [F.364.a] the wind element, do not apprehend the space element, and do not apprehend the consciousness element; they do not apprehend ignorance, do not apprehend formative predispositions, do not apprehend consciousness, do not apprehend name and form, do not apprehend the six sense fields, do not apprehend sensory contact, do not apprehend sensation, do not apprehend craving, do not apprehend grasping, do not apprehend the rebirth process, do not apprehend birth , and do not apprehend aging and death; they do not apprehend the perfection of generosity, do not apprehend the perfection of ethical discipline, do not apprehend the perfection of tolerance, do not apprehend the perfection of perseverance, do not apprehend the perfection of meditative concentration, and do not apprehend the perfection of wisdom; they do not apprehend the emptiness of internal phenomena, do not apprehend the emptiness of external phenomena, do not apprehend the emptiness of external and internal phenomena, do not apprehend the emptiness of emptiness, do not apprehend the emptiness of great extent, do not apprehend the emptiness of ultimate reality, do not apprehend the emptiness of conditioned phenomena, do not apprehend the emptiness of unconditioned phenomena, do not apprehend the emptiness of the unlimited, do not apprehend the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not apprehend the emptiness of nonexclusion, [F.364.b] do not apprehend the emptiness of inherent nature, do not apprehend the emptiness of all phenomena, do not apprehend the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not apprehend the emptiness of that which cannot be apprehended, do not apprehend the emptiness of nonentities, do not apprehend the emptiness of essential nature, and do not apprehend the emptiness of an essential nature of nonentities; they do not apprehend the applications of mindfulness, do not apprehend the correct exertions, do not apprehend the supports for miraculous ability, do not apprehend the faculties , do not apprehend the powers, do not apprehend the branches of enlightenment, and do not apprehend the noble eightfold path; they do not apprehend the truths of the noble ones, do not apprehend the meditative concentrations, do not apprehend the immeasurable attitudes, do not apprehend the formless absorptions, do not apprehend the eight liberations, do not apprehend the nine serial steps of meditative absorption, do not apprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not apprehend the extrasensory powers, do not apprehend the meditative stabilities, do not apprehend the dhāraṇī gateways, do not apprehend the powers of the tathāgatas, do not apprehend the fearlessnesses, do not apprehend the kinds [F.365.a] of exact knowledge, do not apprehend great compassion, and do not apprehend the distinct qualities of the buddhas; and they do not apprehend the fruit of having entered the stream, do not apprehend the fruit of once-returner, do not apprehend the fruit of non-returner, do not apprehend arhatship, do not apprehend individual enlightenment, do not apprehend the knowledge of the aspects of the path, do not apprehend enlightenment, do not apprehend a buddha, and do not apprehend the attributes of a buddha.
22.61帝釋天回答說:「世尊,這般若波羅蜜多是大波羅蜜多。世尊,修習這般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩知道一切眾生的心念和行為,但他們不執著眾生。他們不執著眾生的施設,不執著我,不執著有情,不執著生命形式,不執著生者,不執著命,不執著數取趣,不執著人,不執著人趣生,不執著摩奴婆之子,不執著作者,不執著受者,不執著知者,不執著見者;他們不執著色,不執著受,不執著想,不執著行,不執著識;他們不執著眼,不執著耳,不執著鼻,不執著舌,不執著身,不執著意;他們不執著色境,不執著聲,不執著香,不執著味,不執著觸,不執著法;他們不執著眼識,不執著耳識,不執著鼻識,不執著舌識,不執著身識,不執著意識;他們不執著眼觸,不執著耳觸,不執著鼻觸,不執著舌觸,不執著身觸,不執著意觸;他們不執著眼觸所生受,不執著耳觸所生受,不執著鼻觸所生受,不執著舌觸所生受,不執著身觸所生受,不執著意觸所生受;他們不執著地界,不執著水界,不執著火界,不執著風界,不執著空界,不執著識界;他們不執著無明,不執著行,不執著識,不執著名色,不執著六入,不執著觸,不執著受,不執著愛,不執著取,不執著有,不執著生,不執著老死;他們不執著布施波羅蜜,不執著持戒波羅蜜,不執著忍辱波羅蜜,不執著精進波羅蜜,不執著禪定波羅蜜,不執著般若波羅蜜;他們不執著內空,不執著外空,不執著內外空,不執著空空,不執著大空,不執著勝義空,不執著有為空,不執著無為空,不執著無邊空,不執著無始空,不執著無遮空,不執著自性空,不執著一切法空,不執著自相空,不執著無取捨空,不執著非有空,不執著本質空,不執著無實空;他們不執著念處,不執著正勤,不執著神足,不執著根,不執著力,不執著覺支,不執著八正道;他們不執著聖諦,不執著禪定,不執著無量心,不執著無色定,不執著八解脫,不執著九次第定,不執著空無相無願解脫門,不執著神通,不執著三摩地,不執著陀羅尼門,不執著如來力,不執著無畏,不執著證知,不執著大悲,不執著佛不共法;他們不執著入流果,不執著一來果,不執著不還果,不執著阿羅漢果,不執著獨覺,不執著道相智,不執著菩提,不執著佛,不執著佛的功德。」
22.62“The perfection of wisdom is not established by way of apprehending anything. If you ask why, it is because an essential nature that might apprehend, that might apprehend something, and that might apprehend somewhere does not exist in her.”
22.62「般若波羅蜜多不以執著任何事物的方式而建立。如果你問為什麼,那是因為在般若波羅蜜多中,不存在能夠執著、能夠執著某物,以及能夠在某處執著的自性。」
22.63“Kauśika, it is so, it is so!” said the Blessed One. “Through practicing the perfection of wisdom for a long time without apprehending anything, those bodhisattva great beings do not apprehend even enlightenment, let alone a buddha, let alone the attributes of the buddhas.”
22.63「瞿夷迦,如是,如是!」世尊說道,「菩薩摩訶薩長時間修習般若波羅蜜多而不執著任何事物,他們甚至不執著菩提,更不用說執著佛了,更不用說執著佛的功德了。」
22.64Śakra then asked, “Blessed Lord, do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom but not practice the other perfections apart from it?”
22.64帝釋天接著問:「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,是否不修習其他的波羅蜜多?」
22.65“Kauśika,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings indeed practice all six perfections, but they do so without [F.365.b] apprehending anything. They do not apprehend a gift, do not apprehend a giver, and do not apprehend a recipient. They do not apprehend ethical discipline, do not apprehend someone who is ethically disciplined, and do not apprehend immorality. They do not apprehend tolerance, do not apprehend someone who is tolerant, and do not apprehend maliciousness. They do not apprehend perseverance, do not apprehend someone who perseveres, and do not apprehend indolence. They do not apprehend meditative concentration, do not apprehend someone who is in meditative concentration, and do not apprehend distraction. They do not apprehend wisdom, do not apprehend someone who is wise, and do not apprehend stupidity.
22.65「瞿夷迦,菩薩摩訶薩確實修習六波羅蜜多,但他們在修習時不執著任何事物。他們不執著布施,不執著布施者,也不執著受施者。他們不執著戒律,不執著持戒之人,也不執著不道德。他們不執著忍辱,不執著忍辱之人,也不執著惡意。他們不執著精進,不執著精進之人,也不執著懈怠。他們不執著禪定,不執著入禪定之人,也不執著散亂。他們不執著慧,不執著智慧之人,也不執著愚癡。」世尊這樣回答。
22.66“Nevertheless, Kauśika, by way of not apprehending all phenomena—by way of not apprehending physical forms, by way of not apprehending feelings, by way of not apprehending perceptions, by way of not apprehending formative predispositions, and by way of not apprehending consciousness; by way of not apprehending the eyes, by way of not apprehending the ears, by way of not apprehending the nose, by way of not apprehending the tongue, by way of not apprehending the body, and by way of not apprehending the mental faculty; by way of not apprehending sights, by way of not apprehending sounds, by way of not apprehending odors, by way of not apprehending tastes, by way of not apprehending tangibles, and by way of not apprehending mental phenomena; by way of not apprehending visual consciousness, by way of not apprehending auditory consciousness, by way of not apprehending olfactory consciousness, by way of not apprehending gustatory consciousness, by way of not apprehending tactile consciousness, and by way of not apprehending mental consciousness; [F.366.a] by way of not apprehending visually compounded sensory contact, by way of not apprehending aurally compounded sensory contact, by way of not apprehending nasally compounded sensory contact, by way of not apprehending lingually compounded sensory contact, by way of not apprehending corporeally compounded sensory contact, and by way of not apprehending mentally compounded sensory contact; by way of not apprehending feelings conditioned by visually compounded sensory contact, by way of not apprehending feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, by way of not apprehending feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, by way of not apprehending feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, by way of not apprehending feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and by way of not apprehending feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; by way of not apprehending the earth element, by way of not apprehending the water element, by way of not apprehending the fire element, by way of not apprehending the wind element, by way of not apprehending the space element, and by way of not apprehending the consciousness element; by way of not apprehending ignorance, by way of not apprehending formative predispositions, by way of not apprehending consciousness, by way of not apprehending name and form, by way of not apprehending the six sense fields, by way of not apprehending sensory contact, by way of not apprehending sensation, by way of not apprehending craving, by way of not apprehending grasping, by way of not apprehending the rebirth process, by way of not apprehending birth , and by way of not apprehending aging and death; by way of not apprehending the perfection of generosity, by way of not apprehending the perfection of ethical discipline, by way of [F.366.b] not apprehending the perfection of tolerance, by way of not apprehending the perfection of perseverance, by way of not apprehending the perfection of meditative concentration, and by way of not apprehending the perfection of wisdom; by way of not apprehending the emptiness of internal phenomena, by way of not apprehending the emptiness of external phenomena, by way of not apprehending the emptiness of external and internal phenomena, by way of not apprehending the emptiness of emptiness, by way of not apprehending the emptiness of great extent, by way of not apprehending the emptiness of ultimate reality, by way of not apprehending the emptiness of conditioned phenomena, by way of not apprehending the emptiness of unconditioned phenomena, by way of not apprehending the emptiness of the unlimited, by way of not apprehending the emptiness of that which has neither beginning nor end, by way of not apprehending the emptiness of nonexclusion, by way of not apprehending the emptiness of inherent nature, by way of not apprehending the emptiness of all phenomena, by way of not apprehending the emptiness of intrinsic defining characteristics, by way of not apprehending the emptiness of that which cannot be apprehended, by way of not apprehending the emptiness of nonentities, by way of not apprehending the emptiness of essential nature, and by way of not apprehending the emptiness of an essential nature of nonentities; by way of not apprehending the four applications of mindfulness, by way of not apprehending the four correct exertions, by way of not apprehending the four supports for miraculous ability, by way of not apprehending the five faculties, by way of not apprehending the five powers, by way of not apprehending the seven branches of enlightenment, and by way of not apprehending the noble eightfold path; by way of not apprehending the four truths of the noble ones, by way of [F.367.a] not apprehending the four meditative concentrations, by way of not apprehending the four immeasurable attitudes, by way of not apprehending the four formless absorptions, by way of not apprehending the eight liberations, by way of not apprehending the nine serial steps of meditative absorption, by way of not apprehending the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, by way of not apprehending the five extrasensory powers, by way of not apprehending all the meditative stabilities, by way of not apprehending all the dhāraṇī gateways, by way of not apprehending the ten powers of the tathāgatas, by way of not apprehending the four fearlessnesses, by way of not apprehending the four kinds of exact knowledge, by way of not apprehending great loving kindness, by way of not apprehending great compassion, and by way of not apprehending the eighteen distinct qualities of the buddhas; and by way of not apprehending the fruit of having entered the stream, by way of not apprehending the fruit of once-returner, by way of not apprehending the fruit of non-returner, by way of not apprehending arhatship, by way of not apprehending individual enlightenment, by way of not apprehending the knowledge of the aspects of the path, and by way of not apprehending all-aspect omniscience—just the perfection of wisdom takes precedence for bodhisattva great beings giving gifts in order to fulfill the perfection of generosity, just the perfection of wisdom takes precedence for bodhisattva great beings maintaining ethical discipline in order to fulfill the perfection of ethical discipline, [F.367.b] just the perfection of wisdom takes precedence for bodhisattva great beings fully achieving tolerance in order to fulfill the perfection of tolerance, just the perfection of wisdom takes precedence for bodhisattva great beings making an effort at perseverance in order to fulfill the perfection of perseverance, just the perfection of wisdom takes precedence for bodhisattva great beings absorbed in meditative concentration in order to fulfill the perfection of meditative concentration, and just the perfection of wisdom takes precedence for those bodhisattva great beings surveying phenomena in order to fulfill the perfection of wisdom.
22.66「瞿夷迦,菩薩摩訶薩通過不執著一切法——不執著色,不執著受,不執著想,不執著行,不執著識;不執著眼,不執著耳,不執著鼻,不執著舌,不執著身,不執著意;不執著色境,不執著聲,不執著香,不執著味,不執著觸,不執著法;不執著眼識,不執著耳識,不執著鼻識,不執著舌識,不執著身識,不執著意識;不執著眼觸,不執著耳觸,不執著鼻觸,不執著舌觸,不執著身觸,不執著意觸;不執著眼觸所生受,不執著耳觸所生受,不執著鼻觸所生受,不執著舌觸所生受,不執著身觸所生受,不執著意觸所生受;不執著地界,不執著水界,不執著火界,不執著風界,不執著空界,不執著識界;不執著無明,不執著行,不執著識,不執著名色,不執著六入,不執著觸,不執著受,不執著愛,不執著取,不執著有,不執著生,不執著老死;不執著布施波羅蜜多,不執著持戒波羅蜜多,不執著忍辱波羅蜜多,不執著精進波羅蜜多,不執著禪定波羅蜜多,不執著般若波羅蜜多;不執著內空,不執著外空,不執著內外空,不執著空空,不執著大空,不執著勝義空,不執著有為空,不執著無為空,不執著無邊空,不執著無始空,不執著無遮空,不執著自性空,不執著一切法空,不執著自相空,不執著無取捨空,不執著非有空,不執著本質空,不執著無實空;不執著四念住,不執著四正勤,不執著四神足,不執著五根,不執著五力,不執著七覺支,不執著八正道;不執著四聖諦,不執著四禪,不執著四無量心,不執著四無色定,不執著八解脫,不執著九次第定,不執著空無相無願解脫門,不執著五神通,不執著一切三昧,不執著一切陀羅尼門,不執著如來十力,不執著四無所畏,不執著四無所畏法,不執著大慈,不執著大悲,不執著十八不共法;並不執著入流果,不執著一來果,不執著不還果,不執著阿羅漢果,不執著獨覺,不執著道相智,不執著一切相智——菩薩摩訶薩在布施時為圓滿布施波羅蜜多,只有般若波羅蜜多得以突顯;菩薩摩訶薩在持戒時為圓滿持戒波羅蜜多,只有般若波羅蜜多得以突顯;菩薩摩訶薩在修忍辱時為圓滿忍辱波羅蜜多,只有般若波羅蜜多得以突顯;菩薩摩訶薩在精進時為圓滿精進波羅蜜多,只有般若波羅蜜多得以突顯;菩薩摩訶薩在禪定中為圓滿禪定波羅蜜多,只有般若波羅蜜多得以突顯;菩薩摩訶薩在觀察諸法時為圓滿般若波羅蜜多,只有般若波羅蜜多得以突顯。」
22.67“Kauśika, to illustrate, just as the trees of Jambudvīpa have diverse foliage, diverse flowers, diverse fruits, diverse shapes, and diverse height and width, but, insofar as their shade is concerned, are without distinctions or details, similarly, Kauśika, in the case of the five perfections that are assisted by the perfection of wisdom and have been dedicated to the transcendental knowledge of an all-aspect omniscient one, no distinctions or details are apprehended.”
22.67「瞿夷迦,以譬喻而言,正如贍部洲的樹木具有各種不同的葉子、各種不同的花朵、各種不同的果實、各種不同的形狀,以及各種不同的高度和寬度,但就它們的陰影而言,卻沒有區別或細節。同樣地,瞿夷迦,在由般若波羅蜜多所輔助且已迴向於一切相智者的般若之五波羅蜜多的情況中,不會領悟任何區別或細節。」
22.68Śakra then said, “Blessed Lord, the perfection of wisdom is endowed with great good qualities because it fulfills all good qualities. Blessed Lord, the perfection of wisdom is endowed with immeasurable good qualities because it is endowed with good qualities that are immeasurable. [F.368.a] Blessed Lord, the perfection of wisdom is endowed with limitless good qualities because it is endowed with boundless good qualities.
22.68帝釋天說:「世尊,般若波羅蜜多具足了許多善質,因為它圓滿了一切善質。世尊,般若波羅蜜多具足了無量的善質,因為它具足了無量的善質。世尊,般若波羅蜜多具足了無邊的善質,因為它具足了無邊的善質。」
22.69“Blessed Lord, any sons or daughters of good families who, having committed this perfection of wisdom to writing and made it into a book, were to uphold it and serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, butter lamps, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical instruments, and, on top of that, were to focus their attention correctly on this perfection of wisdom as it has been explained, and were any sons or daughters of good families, having made this perfection of wisdom into a book, to bestow it upon others, which of these two would increase the merit more?”
22.69「世尊,假如善男子善女人將這般若波羅蜜多書寫成冊,受持它並以花、花鬘、香、塗香、油燈、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、絲帶和種種樂器來禮拜、尊重、恭敬和供養它,再加上正確地專注意念於這般若波羅蜜多如其所解釋的內容,以及假如有善男子善女人將這般若波羅蜜多製成冊子而施與他人,您認為這兩者中哪一者的福德增長更多呢?」
22.70“So then, Kauśika,” replied the Blessed One, “I will ask you yourself a question and you should answer as best you can. Kauśika, were certain sons or daughters of good families to serve, respect, honor, and worship many relics of the tathāgatas with flowers, garlands, incense, unguents, butter lamps, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical instruments, and were certain sons or daughters of good families to give mustard seed-size relic of the tathāgatas, were to share them so certain sons or daughters of good families, having received [F.368.b] a mustard seed-size relic of the tathāgatas, might serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, butter lamps, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical instruments, which of these two do you think would increase the merit more?”
22.70「那麼瞿夷迦,」世尊回答說,「我將問你一個問題,你應該盡力回答。瞿夷迦,假如某些善男子善女人用花、花鬘、塗香、粉末、油燈、香料、衣服、傘蓋、勝幢、彩帶和各種樂器供養禮拜、恭敬尊重許多如來舍利,而某些善男子善女人則將芥子大小的如來舍利分施給他人,使得某些善男子善女人獲得了芥子大小的如來舍利,能用花、花鬘、塗香、粉末、油燈、香料、衣服、傘蓋、勝幢、彩帶和各種樂器對其供養禮拜、恭敬尊重,你認為這兩者中哪一種會增長更多的福德呢?」
22.71Śakra answered, “Blessed Lord, as I understand the meaning of what the Blessed Lord has said, those who bestow a mustard seed-size relic of the tathāgatas on others would increase merit more than the sons or daughters of good families who have served, respected, honored, and worshiped many relics of the tathāgatas with flowers, garlands, incense, unguents, butter lamps, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical instruments.
22.71帝釋天回答說:「世尊,按照我對世尊所說含義的理解,那些將芥子大小的如來舍利分贈給他人的人,其所增長的福德,比那些善男子善女人用花、花鬘、香、塗香、油燈、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌旗和各種樂器供養、恭敬、尊重、禮拜眾多如來舍利的人所增長的福德要多。」
22.72“Blessed Lord, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, seeing that very fact, generated great compassion for the beings, among the classes of beings, who can be trained by means of the pearl relics of the tathāgata, became absorbed in the vajra-like meditative stability, destroyed their vajra-like body, and the blessed relics of the tathāgatas remained. Blessed Lord, if any were to worship a relic of the tathāgatas, as small as it gets, mustard-seed size, with various offerings, by the time that root of virtue reached its end they would all have made an end to suffering.”
22.72「世尊,如來、阿羅漢、正遍知,見到這一事實,為了那些可以通過如來珍珠舍利而得到調化的眾生,而生起大悲心,進入金剛喻定,毀壞了他們金剛如的身體,於是如來的殊勝舍利就留存下來了。世尊,若有人以種種供養來禮拜如來的舍利,即使小到芥子粒大小,到那善根窮盡之時,他們都將終結苦難。」
22.73“Kauśika, it is so, it is so!” said the Blessed One.
22.73「瞿夷迦,實如是,實如是!」世尊說道。
“Kauśika, [F.369.a] any sons or daughters of good families who commit this perfection of wisdom to writing and then bestow it upon others out of joy in the Dharma would increase merit more than the sons or daughters of good families who, having made this perfection of wisdom into a book, have served, respected, honored, and worshiped it with flowers, garlands, incense, unguents, butter lamps, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical instruments.
「瞿夷迦,善男子善女人若將此般若波羅蜜多書寫下來,然後出於對法的歡喜心將其施予他人,這樣所增長的福德比那些雖然將般若波羅蜜多製成書籍,卻以花、花鬘、塗香、粉末、油燈、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、綬帶和種種樂器來禮拜、尊重、恭敬、供養它的善男子善女人所增長的福德還要多得多。」
22.74“Moreover, Kauśika, if any sons or daughters of good families were to approach others and explain and teach, expound and interpret, and disclose and elucidate the perfection of wisdom, just as it has been taught, those sons or daughters of good families would increase merit more than the former sons or daughters of good families. They would be thought of as the Teacher. They would be thought of as those worthy of the position of guru, as learned and like Brahmā in conduct. If you ask why, Kauśika, it is because they are the Teacher of this very perfection of wisdom. The Teacher is not one thing and the perfection of wisdom another; rather, the very perfection of wisdom is the Teacher, and the very Teacher is the perfection of wisdom. If you ask why, it is because, having trained in this very perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, [F.369.b] perfect, complete enlightenment. Those who are like Brahmā in conduct are none other than the irreversible bodhisattvas. They too, having trained in this same perfection of wisdom, have attained, will attain, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
22.74「瞿夷迦,而且,若任何善男子善女人親近他人,並對般若波羅蜜多進行解釋、傳授、闡述、詮釋、廣為他說並彰顯說明,就如它已被教導的那樣,那些善男子善女人會增長更多福德,勝過前面的善男子善女人。他們會被認為是師。他們會被認為是值得具有上師地位的人,學識淵博且如梵天般的品行。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為他們本身就是這般若波羅蜜多的師。師不是一回事,般若波羅蜜多又是另一回事;毋寧說,般若波羅蜜多本身就是師,師本身就是般若波羅蜜多。如果你問為什麼,那是因為,通過修習這般若波羅蜜多,過去、未來與現在的如來、阿羅漢、正遍知已經證悟、將證悟並正在證悟無上正等正覺。如梵天般品行的人不是別的,正是不退轉菩薩。他們也同樣通過修習這般若波羅蜜多,已經證悟、將證悟並正在證悟無上正等正覺。
22.75“Kauśika, those who follow the vehicle of the śrāvakas too, having trained in this very perfection of wisdom, have attained, will attain, and are attaining the fruit of having entered the stream; have attained, will attain, and are attaining the fruit of once-returner; have attained, will attain, and are attaining the fruit of non-returner; and have attained, will attain, and are attaining arhatship. Those who follow the vehicle of the śrāvakas too, having trained in this very perfection of wisdom, have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to individual enlightenment. Bodhisattva great beings too, having trained in this very perfection of wisdom, have entered, will enter, and are entering a bodhisattva’s full maturity. They have attained, will attain, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
22.75「瞿夷迦,聲聞乘的人們,藉由修習此般若波羅蜜多,已獲得、將獲得並正在獲得入流果;已獲得、將獲得並正在獲得一來果;已獲得、將獲得並正在獲得不還果;並已獲得、將獲得並正在獲得阿羅漢果。聲聞乘的人們,藉由修習此般若波羅蜜多,已證悟、將證悟並正在證悟獨覺的菩提。菩薩摩訶薩們,藉由修習此般若波羅蜜多,已進入、將進入並正在進入菩薩的圓滿;已獲得、將獲得並正在證悟無上正等正覺。」
22.76“Therefore, Kauśika, the sons or daughters of good families who wish to honor, who wish to venerate, who wish to respect, and who wish to worship the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas with flowers, garlands, perfume, unguents, butter lamps, powders, [F.370.a] robes, parasols, victory banners, flags, and diverse musical instruments should commit this perfection of wisdom to writing and serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical instruments.
22.76「瞿夷迦,善男子善女人若想以花、花鬘、香、塗香、油燈、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、旌幡及各種樂器來恭敬、尊重、禮拜如來阿羅漢正遍知,應當將此般若波羅蜜多寫成書冊,並以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、旌幡及各種樂器來供養、尊重、恭敬及禮拜它。」
22.77“Kauśika, when I, seeing the force of this very fact, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, thought, ‘What should I rely on and make a practice of serving, respecting, honoring, worshiping?’ and when, Kauśika, in regard to that, I did not observe anyone similar or superior to me in this world with its gods, demons, and Brahmā deities, with its beings who are virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras, I thought, ‘In that case, I should rely on and make a practice of serving, respecting, honoring, worshiping just that peaceful, sublime Dharma through which I myself fully awakened.’
22.77「瞿夷迦,當我見到這個事實的力量,證悟了無上正等正覺,思考『我應當依靠什麼,並修習供養、尊重、恭敬、禮拜呢?』當時,瞿夷迦,關於這件事,我沒有看到在這個包含天神、阿修羅和梵天天神的世界中,包含許多善良的修行者和婆羅門祭司,以及許多天神、人和阿修羅的世界中,有任何與我相似或超越於我的人。因此我思考,『在這種情況下,我應當依靠並修習供養、尊重、恭敬、禮拜,就是那個寂靜、崇高的法,透過它我自己證悟了。』」
22.78“Kauśika, if you ask what that Dharma is, it is this very perfection of wisdom. So it is, Kauśika, that even somebody like me honors, venerates, respects, and worships this perfection of wisdom, and given that I make a practice of serving, respecting, honoring, and worshiping in that manner, Kauśika, [F.370.b] it goes without saying that those sons or daughters of good families who wish to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment should serve, respect, honor, and worship this very perfection of wisdom with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and diverse musical instruments. It goes without saying that those sons or daughters of good families who follow the vehicle of the śrāvakas and those sons or daughters of good families who follow the vehicle of the pratyekabuddhas should serve, respect, honor, and worship the perfection of wisdom with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and diverse musical instruments. If you ask why, it is because the bodhisattva great beings have originated from the perfection of wisdom; the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have originated from the bodhisattvas; and the śrāvakas and pratyekabuddhas have originated from the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
22.78「瞿夷迦,如果你問那是什麼法,就是這般若波羅蜜多。瞿夷迦,就是這樣,連像我這樣的人都恭敬、尊重、尊重和禮拜這般若波羅蜜多,既然我修習供養、尊重、恭敬和禮拜的方式是那樣,瞿夷迦,那麼想要證悟無上正等正覺的善男子善女人應當供養、尊重、恭敬和禮拜這般若波羅蜜多,用花、花鬘、塗香、香油、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種樂器。那麼遵循聲聞乘的善男子善女人和遵循獨覺乘的善男子善女人應當供養、尊重、恭敬和禮拜般若波羅蜜多,用花、花鬘、塗香、香油、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種樂器,更是不用說了。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩從般若波羅蜜多而生;如來、阿羅漢、正遍知的佛從菩薩而生;聲聞和獨覺佛從如來、阿羅漢、正遍知的佛而生。」
22.79“Therefore, Kauśika, sons or daughters of good families in the vehicle of the bodhisattvas, or sons or daughters of good families in the vehicle of the śrāvakas or the vehicle of the pratyekabuddhas, should serve, respect, honor, and worship the perfection of wisdom with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, robes, parasols, victory [F.371.a] banners, flags, and diverse musical instruments. Those sons or daughters of good families who train accordingly in her, have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; those who follow the vehicle of the śrāvakas also have attained, will attain, and are attaining arhatship; and those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas also have attained, will attain, and are attaining individual enlightenment.”
22.79「因此,瞿夷迦,菩薩乘中的善男子善女人,或聲聞乘中的善男子善女人,或獨覺乘中的善男子善女人,都應該用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種樂器來供養、尊重、恭敬和禮拜般若波羅蜜多。那些依此而修習的善男子善女人已經證悟、將要證悟、正在證悟無上正等正覺;那些追隨聲聞乘的人也已經獲得、將要獲得、正在獲得阿羅漢果;那些追隨獨覺乘的人也已經獲得、將要獲得、正在獲得獨覺。」
22.80This completes the twenty-second chapter from “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.”
22.80(結尾)