Chapter 27

第27章

27.1Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

27.1那時,尊者舍利弗對世尊說:「世尊,這清淨是深遠的。」

“That is because of absolute purity,” said the Blessed One.

「那是因為絕對清淨,」世尊說道。

27.2“Because of the purity of what is it profound?” asked Śāradvatīputra.

27.2舍利弗問道:「因為什麼的清淨,所以說是深刻呢?」

27.3“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is profound because of the purity of physical forms, purity is profound because of the purity of feelings, purity is profound because of the purity of perceptions, purity is profound because of the purity of formative predispositions, and purity is profound because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the eyes, purity is profound because of the purity of the ears, purity is profound because of [F.122.a] the purity of the nose, purity is profound because of the purity of the tongue, purity is profound because of the purity of the body, and purity is profound because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of sights, purity is profound because of the purity of sounds, purity is profound because of the purity of odors, purity is profound because of the purity of tastes, purity is profound because of the purity of tangibles, and purity is profound because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visual consciousness, purity is profound because of the purity of auditory consciousness, purity is profound because of the purity of olfactory consciousness, purity is profound because of the purity of gustatory consciousness, purity is profound because of the purity of tactile consciousness, and purity is profound because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.122.b] purity is profound because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the earth element, purity is profound because of the purity of the water element, purity is profound because of the purity of the fire element, purity is profound because of the purity of the wind element, purity is profound because of the purity of the space element, and purity is profound because of the purity of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of ignorance, purity is profound because of the purity of formative predispositions, purity is profound because of the purity of consciousness, purity is profound because of the purity of name and form, purity is profound because of the purity of the six sense fields, purity is profound because of the purity of sensory contact, purity is profound because of the purity of sensation, purity is profound because of the purity of craving, purity is profound because of the purity of grasping, purity is profound because of the purity of the rebirth process, purity is profound because of the purity of birth , and purity is profound because of the purity of aging and death. Purity is profound because of the purity of the perfection of generosity, purity is profound because of the purity of the perfection of ethical discipline, purity is profound because of the purity of the perfection of tolerance, purity is profound because of [F.123.a] the purity of the perfection of perseverance, purity is profound because of the purity of the perfection of meditative concentration, and purity is profound because of the purity of the perfection of wisdom; purity is profound because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is profound because of the purity of the emptiness of great extent, purity is profound because of the purity of the emptiness of ultimate reality, purity is profound because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is profound because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is profound because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is profound because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is profound because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is profound because of the purity of the applications of mindfulness, purity is profound because of the purity of the correct exertions, [F.123.b] purity is profound because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is profound because of the purity of the faculties , purity is profound because of the purity of the powers, purity is profound because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is profound because of the purity of the noble eightfold path; and purity is profound because of the purity of the truths of the noble ones, purity is profound because of the purity of the meditative concentrations, purity is profound because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is profound because of the purity of the formless absorptions, purity is profound because of the purity of the eight liberations, purity is profound because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is profound because of the purity of emptiness, purity is profound because of the purity of signlessness, purity is profound because of the purity of wishlessness, purity is profound because of the purity of the extrasensory powers, purity is profound because of the purity of the meditative stabilities, purity is profound because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is profound because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is profound because of the purity of the four fearlessnesses, purity is profound because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is profound because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, purity is profound because of the purity of enlightenment, purity is profound because of the purity of the buddhas, purity is profound because of the purity of knowledge of all the dharmas, [F.124.a] purity is profound because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is profound because of the purity of all-aspect omniscience.”

27.3「舍利弗,清淨是深刻的,因為色的清淨;清淨是深刻的,因為受的清淨;清淨是深刻的,因為想的清淨;清淨是深刻的,因為行的清淨;清淨是深刻的,因為識的清淨。舍利弗,清淨是深刻的,因為眼的清淨;清淨是深刻的,因為耳的清淨;清淨是深刻的,因為鼻的清淨;清淨是深刻的,因為舌的清淨;清淨是深刻的,因為身的清淨;清淨是深刻的,因為意的清淨。舍利弗,清淨是深刻的,因為色境的清淨;清淨是深刻的,因為聲的清淨;清淨是深刻的,因為香的清淨;清淨是深刻的,因為味的清淨;清淨是深刻的,因為觸的清淨;清淨是深刻的,因為法的清淨。舍利弗,清淨是深刻的,因為眼識的清淨;清淨是深刻的,因為耳識的清淨;清淨是深刻的,因為鼻識的清淨;清淨是深刻的,因為舌識的清淨;清淨是深刻的,因為身識的清淨;清淨是深刻的,因為意識的清淨。舍利弗,清淨是深刻的,因為眼觸的清淨;清淨是深刻的,因為耳觸的清淨;清淨是深刻的,因為鼻觸的清淨;清淨是深刻的,因為舌觸的清淨;清淨是深刻的,因為身觸的清淨;清淨是深刻的,因為意觸的清淨。舍利弗,清淨是深刻的,因為眼觸所生受的清淨;清淨是深刻的,因為耳觸所生受的清淨;清淨是深刻的,因為鼻觸所生受的清淨;清淨是深刻的,因為舌觸所生受的清淨;清淨是深刻的,因為身觸所生受的清淨;清淨是深刻的,因為意觸所生受的清淨。舍利弗,清淨是深刻的,因為地界的清淨;清淨是深刻的,因為水界的清淨;清淨是深刻的,因為火界的清淨;清淨是深刻的,因為風界的清淨;清淨是深刻的,因為空界的清淨;清淨是深刻的,因為識界的清淨。舍利弗,清淨是深刻的,因為無明的清淨;清淨是深刻的,因為行的清淨;清淨是深刻的,因為識的清淨;清淨是深刻的,因為名色的清淨;清淨是深刻的,因為六入的清淨;清淨是深刻的,因為觸的清淨;清淨是深刻的,因為受的清淨;清淨是深刻的,因為愛的清淨;清淨是深刻的,因為取的清淨;清淨是深刻的,因為有的清淨;清淨是深刻的,因為生的清淨;清淨是深刻的,因為老死的清淨。清淨是深刻的,因為布施波羅蜜的清淨;清淨是深刻的,因為持戒波羅蜜的清淨;清淨是深刻的,因為忍辱波羅蜜的清淨;清淨是深刻的,因為精進波羅蜜的清淨;清淨是深刻的,因為禪定波羅蜜的清淨;清淨是深刻的,因為般若波羅蜜多的清淨;清淨是深刻的,因為內空的清淨;清淨是深刻的,因為外空的清淨;清淨是深刻的,因為內外空的清淨;清淨是深刻的,因為空空的清淨;清淨是深刻的,因為大空的清淨;清淨是深刻的,因為勝義空的清淨;清淨是深刻的,因為有為空的清淨;清淨是深刻的,因為無為空的清淨;清淨是深刻的,因為無邊空的清淨;清淨是深刻的,因為無始空的清淨;清淨是深刻的,因為無遮空的清淨;清淨是深刻的,因為自性空的清淨;清淨是深刻的,因為一切法空的清淨;清淨是深刻的,因為自相空的清淨;清淨是深刻的,因為無取捨空的清淨;清淨是深刻的,因為非有空的清淨;清淨是深刻的,因為本質空的清淨;清淨是深刻的,因為無實空的清淨;清淨是深刻的,因為念處的清淨;清淨是深刻的,因為正勤的清淨;清淨是深刻的,因為神足的清淨;清淨是深刻的,因為根的清淨;清淨是深刻的,因為力的清淨;清淨是深刻的,因為覺支的清淨;清淨是深刻的,因為八正道的清淨;清淨是深刻的,因為四聖諦的清淨;清淨是深刻的,因為禪定的清淨;清淨是深刻的,因為四無量心的清淨;清淨是深刻的,因為無色定的清淨;清淨是深刻的,因為八解脫的清淨;清淨是深刻的,因為九次第定的清淨;清淨是深刻的,因為空性的清淨;清淨是深刻的,因為無相的清淨;清淨是深刻的,因為無願的清淨;清淨是深刻的,因為神通的清淨;清淨是深刻的,因為三摩地的清淨;清淨是深刻的,因為陀羅尼門的清淨;清淨是深刻的,因為如來十力的清淨;清淨是深刻的,因為四無所畏的清淨;清淨是深刻的,因為四無所畏法的清淨;清淨是深刻的,因為佛十八不共法的清淨;清淨是深刻的,因為菩提的清淨;清淨是深刻的,因為佛的清淨;清淨是深刻的,因為一切智的清淨;清淨是深刻的,因為道相智的清淨;清淨是深刻的,因為一切相智的清淨。」

27.4“Blessed Lord, purity is illuminating,” said Śāradvatīputra.

27.4「世尊,清淨是照明的,」舍利弗說。

“Because of absolute purity,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨,」世尊說道。

27.5“Blessed Lord, on account of the purity of what is purity illuminating?” asked Śāradvatīputra.

27.5「世尊,清淨是由於什麼的清淨而照明呢?」舍利弗問道。

27.6“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is illuminating because of the purity of physical forms, purity is illuminating because of the purity of feelings, purity is illuminating because of the purity of perceptions, purity is illuminating because of the purity of formative predispositions, and purity is illuminating because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of the eyes, purity is illuminating because of the purity of the ears, purity is illuminating because of the purity of the nose, purity is illuminating because of the purity of the tongue, purity is illuminating because of the purity of the body, and purity is illuminating because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of sights, purity is illuminating because of the purity of sounds, purity is illuminating because of the purity of odors, purity is illuminating because of the purity of tastes, purity is illuminating because of the purity of tangibles, and purity is illuminating because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of visual consciousness, purity is illuminating because of the purity of auditory consciousness, purity is illuminating because of [F.124.b] the purity of olfactory consciousness, purity is illuminating because of the purity of gustatory consciousness, purity is illuminating because of the purity of tactile consciousness, and purity is illuminating because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is illuminating because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is illuminating because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is illuminating because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is illuminating because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is illuminating because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is illuminating because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is illuminating because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, purity is illuminating because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is illuminating because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is illuminating because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of the earth element, purity is illuminating because of the purity of the water element, purity is illuminating because of the purity of the fire element, purity is illuminating because of the purity of the wind element, purity is illuminating because of the purity of the space element, and purity is illuminating because of the purity of the consciousness element. [F.125.a] Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of ignorance, purity is illuminating because of the purity of formative predispositions, purity is illuminating because of the purity of consciousness, purity is illuminating because of the purity of name and form, purity is illuminating because of the purity of the six sense fields, purity is illuminating because of the purity of sensory contact, purity is illuminating because of the purity of sensation, purity is illuminating because of the purity of craving, purity is illuminating because of the purity of grasping, purity is illuminating because of the purity of the rebirth process, purity is illuminating because of the purity of birth , and purity is illuminating because of the purity of aging and death. Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of the perfection of wisdom, purity is illuminating because of the purity of the perfection of meditative concentration, purity is illuminating because of the purity of the perfection of perseverance, purity is illuminating because of the purity of the perfection of tolerance, purity is illuminating because of the purity of the perfection of ethical discipline, and purity is illuminating because of the purity of the perfection of generosity. Śāradvatīputra, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of great extent, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of ultimate reality, [F.125.b] purity is illuminating because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is illuminating because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is illuminating because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is illuminating because of the purity of the applications of mindfulness, purity is illuminating because of the purity of the correct exertions, purity is illuminating because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is illuminating because of the purity of the faculties , purity is illuminating because of the purity of the powers, purity is illuminating because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is illuminating because of the purity of the noble eightfold path; purity is illuminating because of the purity of the truths of the noble ones, purity is illuminating because of the purity of the meditative concentrations, purity is illuminating because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is illuminating because of [F.126.a] the purity of the formless absorptions, purity is illuminating because of the purity of the eight liberations, purity is illuminating because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is illuminating because of the purity of emptiness, purity is illuminating because of the purity of signlessness, purity is illuminating because of the purity of wishlessness, purity is illuminating because of the purity of the extrasensory powers, purity is illuminating because of the purity of the meditative stabilities, purity is illuminating because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is illuminating because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is illuminating because of the purity of the four fearlessnesses, purity is illuminating because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is illuminating because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas; purity is illuminating because of the purity of the fruit of having entered the stream, purity is illuminating because of the purity of the fruit of once-returner, purity is illuminating because of the purity of the fruit of non-returner, purity is illuminating because of the purity of arhatship, purity is illuminating because of the purity of individual enlightenment, purity is illuminating because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is illuminating because of the purity of all-aspect omniscience.”

27.6舍利弗,世尊回答道:「清淨因為色的清淨而照明,清淨因為受的清淨而照明,清淨因為想的清淨而照明,清淨因為行的清淨而照明,清淨因為識的清淨而照明。舍利弗,清淨因為眼的清淨而照明,清淨因為耳的清淨而照明,清淨因為鼻的清淨而照明,清淨因為舌的清淨而照明,清淨因為身的清淨而照明,清淨因為意的清淨而照明。舍利弗,清淨因為色境的清淨而照明,清淨因為聲的清淨而照明,清淨因為香的清淨而照明,清淨因為味的清淨而照明,清淨因為觸的清淨而照明,清淨因為法的清淨而照明。舍利弗,清淨因為眼識的清淨而照明,清淨因為耳識的清淨而照明,清淨因為鼻識的清淨而照明,清淨因為舌識的清淨而照明,清淨因為身識的清淨而照明,清淨因為意識的清淨而照明。舍利弗,清淨因為眼觸的清淨而照明,清淨因為耳觸的清淨而照明,清淨因為鼻觸的清淨而照明,清淨因為舌觸的清淨而照明,清淨因為身觸的清淨而照明,清淨因為意觸的清淨而照明。舍利弗,清淨因為眼觸所生受的清淨而照明,清淨因為耳觸所生受的清淨而照明,清淨因為鼻觸所生受的清淨而照明,清淨因為舌觸所生受的清淨而照明,清淨因為身觸所生受的清淨而照明,清淨因為意觸所生受的清淨而照明。舍利弗,清淨因為地界的清淨而照明,清淨因為水界的清淨而照明,清淨因為火界的清淨而照明,清淨因為風界的清淨而照明,清淨因為空界的清淨而照明,清淨因為識界的清淨而照明。舍利弗,清淨因為無明的清淨而照明,清淨因為行的清淨而照明,清淨因為識的清淨而照明,清淨因為名色的清淨而照明,清淨因為六入的清淨而照明,清淨因為觸的清淨而照明,清淨因為受的清淨而照明,清淨因為愛的清淨而照明,清淨因為取的清淨而照明,清淨因為有的清淨而照明,清淨因為生的清淨而照明,清淨因為老死的清淨而照明。舍利弗,清淨因為般若波羅蜜多的清淨而照明,清淨因為禪定波羅蜜多的清淨而照明,清淨因為精進波羅蜜多的清淨而照明,清淨因為忍辱波羅蜜多的清淨而照明,清淨因為持戒波羅蜜多的清淨而照明,清淨因為布施波羅蜜多的清淨而照明。舍利弗,清淨因為內空的清淨而照明,清淨因為外空的清淨而照明,清淨因為內外空的清淨而照明,清淨因為空空的清淨而照明,清淨因為大空的清淨而照明,清淨因為勝義空的清淨而照明,清淨因為有為空的清淨而照明,清淨因為無為空的清淨而照明,清淨因為無邊空的清淨而照明,清淨因為無始空的清淨而照明,清淨因為無遮空的清淨而照明,清淨因為自性空的清淨而照明,清淨因為一切法空的清淨而照明,清淨因為自相空的清淨而照明,清淨因為無取捨空的清淨而照明,清淨因為非有空的清淨而照明,清淨因為本質空的清淨而照明,清淨因為無實空的清淨而照明。清淨因為念處的清淨而照明,清淨因為正勤的清淨而照明,清淨因為神足的清淨而照明,清淨因為根的清淨而照明,清淨因為力的清淨而照明,清淨因為覺支的清淨而照明,清淨因為八正道的清淨而照明。清淨因為四聖諦的清淨而照明,清淨因為禪定的清淨而照明,清淨因為四無量心的清淨而照明,清淨因為無色定的清淨而照明,清淨因為八解脫的清淨而照明,清淨因為九次第定的清淨而照明,清淨因為空性的清淨而照明,清淨因為無相的清淨而照明,清淨因為無願的清淨而照明,清淨因為神通的清淨而照明,清淨因為三摩地的清淨而照明,清淨因為陀羅尼門的清淨而照明,清淨因為如來十力的清淨而照明,清淨因為四無所畏的清淨而照明,清淨因為四無礙解的清淨而照明,清淨因為十八不共法的清淨而照明。清淨因為入流果的清淨而照明,清淨因為一來果的清淨而照明,清淨因為不還果的清淨而照明,清淨因為阿羅漢果的清淨而照明,清淨因為獨覺的清淨而照明,清淨因為道種智的清淨而照明,清淨因為一切相智的清淨而照明。」

27.7“Blessed Lord, purity is the nonexistence of linking up,” said Śāradvatīputra.

27.7舍利弗說:「世尊,清淨是無繫縛。」

“Because of absolute purity,” said the Blessed [F.126.b] One.

「因為絕對清淨,」世尊說。

27.8“Blessed Lord, in what is the nonexistence of linking up purity?” asked Śāradvatīputra.

27.8舍利弗問道:「世尊,清淨在什麼裡面是無繫縛?」

27.9“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in physical forms, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in feelings, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in perceptions, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in formative predispositions, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in consciousness. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the eyes, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the ears, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the nose, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the tongue, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the body, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the mental faculty. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in sights, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in sounds, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in odors, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in tastes, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in tangibles, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in mental phenomena. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in visual consciousness, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in auditory consciousness, purity is the nonexistence of transmigrating [F.127.a] and the nonexistence of linking up in olfactory consciousness, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in gustatory consciousness, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in tactile consciousness, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in mental consciousness. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in visually compounded sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in aurally compounded sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in nasally compounded sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in lingually compounded sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in corporeally compounded sensory contact, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in mentally compounded sensory contact. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the earth element, purity is the nonexistence of transmigrating [F.127.b] and the nonexistence of linking up in the water element, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the fire element, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the wind element, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the space element, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the consciousness element. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in ignorance, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in formative predispositions, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in consciousness, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in name and form, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the six sense fields, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in sensory contact, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in sensation, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in craving, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in grasping, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the rebirth process, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in birth , and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in aging and death. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the perfection of generosity, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the perfection of ethical discipline, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the perfection of tolerance, [F.128.a] purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the perfection of perseverance, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the perfection of meditative concentration, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the perfection of wisdom. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of internal phenomena, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of external phenomena, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of external and internal phenomena, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of emptiness, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of great extent, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of ultimate reality, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of conditioned phenomena, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of unconditioned phenomena, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of the unlimited, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of nonexclusion, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of inherent nature, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of all phenomena, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of that which [F.128.b] cannot be apprehended, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of nonentities, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of essential nature, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the emptiness of an essential nature of nonentities. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the applications of mindfulness, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the correct exertions, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the supports for miraculous ability, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the faculties , purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the powers, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the branches of enlightenment, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the noble eightfold path; purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the truths of the noble ones, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the meditative concentrations, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the immeasurable attitudes, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the formless absorptions, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the eight liberations, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the nine serial steps of meditative absorption, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in emptiness, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in signlessness, purity is the nonexistence of transmigrating [F.129.a] and the nonexistence of linking up in wishlessness, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the extrasensory powers, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the meditative stabilities, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the dhāraṇī gateways. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the ten powers of the tathāgatas, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the four fearlessnesses, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the four kinds of exact knowledge, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in great compassion, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the eighteen distinct qualities of the buddhas. Purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the fruit of having entered the stream, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the fruit of once-returner, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the fruit of non-returner, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in arhatship, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in individual enlightenment, purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in the knowledge of the aspects of the path, and purity is the nonexistence of transmigrating and the nonexistence of linking up in all-aspect omniscience.”

27.9舍利弗,清淨是色中無輪迴、無繫縛,清淨是受中無輪迴、無繫縛,清淨是想中無輪迴、無繫縛,清淨是行中無輪迴、無繫縛,清淨是識中無輪迴、無繫縛。清淨是眼中無輪迴、無繫縛,清淨是耳中無輪迴、無繫縛,清淨是鼻中無輪迴、無繫縛,清淨是舌中無輪迴、無繫縛,清淨是身中無輪迴、無繫縛,清淨是意中無輪迴、無繫縛。清淨是色境中無輪迴、無繫縛,清淨是聲中無輪迴、無繫縛,清淨是香中無輪迴、無繫縛,清淨是味中無輪迴、無繫縛,清淨是觸中無輪迴、無繫縛,清淨是法中無輪迴、無繫縛。清淨是眼識中無輪迴、無繫縛,清淨是耳識中無輪迴、無繫縛,清淨是鼻識中無輪迴、無繫縛,清淨是舌識中無輪迴、無繫縛,清淨是身識中無輪迴、無繫縛,清淨是意識中無輪迴、無繫縛。清淨是眼觸中無輪迴、無繫縛,清淨是耳觸中無輪迴、無繫縛,清淨是鼻觸中無輪迴、無繫縛,清淨是舌觸中無輪迴、無繫縛,清淨是身觸中無輪迴、無繫縛,清淨是意觸中無輪迴、無繫縛。清淨是眼觸所生受中無輪迴、無繫縛,清淨是耳觸所生受中無輪迴、無繫縛,清淨是鼻觸所生受中無輪迴、無繫縛,清淨是舌觸所生受中無輪迴、無繫縛,清淨是身觸所生受中無輪迴、無繫縛,清淨是意觸所生受中無輪迴、無繫縛。清淨是地界中無輪迴、無繫縛,清淨是水界中無輪迴、無繫縛,清淨是火界中無輪迴、無繫縛,清淨是風界中無輪迴、無繫縛,清淨是空界中無輪迴、無繫縛,清淨是識界中無輪迴、無繫縛。清淨是無明中無輪迴、無繫縛,清淨是行中無輪迴、無繫縛,清淨是識中無輪迴、無繫縛,清淨是名色中無輪迴、無繫縛,清淨是六入中無輪迴、無繫縛,清淨是觸中無輪迴、無繫縛,清淨是受中無輪迴、無繫縛,清淨是愛中無輪迴、無繫縛,清淨是取中無輪迴、無繫縛,清淨是有中無輪迴、無繫縛,清淨是生中無輪迴、無繫縛,清淨是老死中無輪迴、無繫縛。清淨是布施波羅蜜多中無輪迴、無繫縛,清淨是持戒波羅蜜多中無輪迴、無繫縛,清淨是忍辱波羅蜜多中無輪迴、無繫縛,清淨是精進波羅蜜多中無輪迴、無繫縛,清淨是禪定波羅蜜多中無輪迴、無繫縛,清淨是般若波羅蜜多中無輪迴、無繫縛。清淨是內空中無輪迴、無繫縛,清淨是外空中無輪迴、無繫縛,清淨是內外空中無輪迴、無繫縛,清淨是空空中無輪迴、無繫縛,清淨是大空中無輪迴、無繫縛,清淨是勝義空中無輪迴、無繫縛,清淨是有為空中無輪迴、無繫縛,清淨是無為空中無輪迴、無繫縛,清淨是無邊空中無輪迴、無繫縛,清淨是無始無終空中無輪迴、無繫縛,清淨是無遮空中無輪迴、無繫縛,清淨是自性空中無輪迴、無繫縛,清淨是一切法空中無輪迴、無繫縛,清淨是自相空中無輪迴、無繫縛,清淨是無生空中無輪迴、無繫縛,清淨是非有空中無輪迴、無繫縛,清淨是本質空中無輪迴、無繫縛,清淨是無性無性空中無輪迴、無繫縛。清淨是念處中無輪迴、無繫縛,清淨是正勤中無輪迴、無繫縛,清淨是神足中無輪迴、無繫縛,清淨是根中無輪迴、無繫縛,清淨是力中無輪迴、無繫縛,清淨是覺支中無輪迴、無繫縛,清淨是八正道中無輪迴、無繫縛;清淨是聖諦中無輪迴、無繫縛,清淨是禪定中無輪迴、無繫縛,清淨是四無量心中無輪迴、無繫縛,清淨是無色定中無輪迴、無繫縛,清淨是八解脫中無輪迴、無繫縛,清淨是九次第定中無輪迴、無繫縛,清淨是空性中無輪迴、無繫縛,清淨是無相中無輪迴、無繫縛,清淨是無願中無輪迴、無繫縛,清淨是神通中無輪迴、無繫縛,清淨是三摩地中無輪迴、無繫縛,清淨是陀羅尼門中無輪迴、無繫縛。清淨是如來十力中無輪迴、無繫縛,清淨是四無所畏中無輪迴、無繫縛,清淨是四無礙解中無輪迴、無繫縛,清淨是大悲中無輪迴、無繫縛,清淨是佛十八不共法中無輪迴、無繫縛。清淨是入流果中無輪迴、無繫縛,清淨是一來果中無輪迴、無繫縛,清淨是不還果中無輪迴、無繫縛,清淨是阿羅漢果中無輪迴、無繫縛,清淨是獨覺中無輪迴、無繫縛,清淨是道相智中無輪迴、無繫縛,清淨是一切相智中無輪迴、無繫縛。

27.10“Blessed Lord, purity is the nonexistence of defilement,” said Śāradvatīputra.

27.10「世尊,清淨就是沒有染污,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,」世尊說。

27.11“Blessed Lord, on account of the nonexistence of defilement in what [F.129.b] is purity the nonexistence of defilement?” asked Śāradvatīputra.

27.11「世尊,清淨是無染污,究竟是在什麼的無染污上,清淨才是無染污?」舍利弗問道。

27.12The Blessed One said, “Purity is the nonexistence of defilement because physical forms are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because feelings are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because perceptions are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because formative predispositions are naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because consciousness is naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because the eyes are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the ears are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the nose is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the tongue is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the body is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because the mental faculty is naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because sights are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because sounds are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because odors are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because tastes are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because tangibles are naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement [F.130.a] because mental phenomena are naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because visual consciousness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because auditory consciousness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because olfactory consciousness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because gustatory consciousness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because tactile consciousness is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because mental consciousness is naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because visually compounded sensory contact is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because aurally compounded sensory contact is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because nasally compounded sensory contact is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because lingually compounded sensory contact is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because corporeally compounded sensory contact is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because mentally compounded sensory contact is naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are naturally clear light, [F.130.b] purity is the nonexistence of defilement because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because the earth element is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the water element is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the fire element is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the wind element is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the space element is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because the consciousness element is naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because ignorance is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because formative predispositions are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because consciousness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because name and form are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the six sense fields are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement [F.131.a] because sensory contact is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because sensation is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because craving is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because grasping is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the rebirth process is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because birth is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because aging and death are naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because the perfection of generosity is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the perfection of ethical discipline is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the perfection of tolerance is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the perfection of perseverance is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the perfection of meditative concentration is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because the perfection of wisdom is naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of internal phenomena is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of external phenomena is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of external and internal phenomena is naturally clear light, purity is the nonexistence [F.131.b] of defilement because the emptiness of emptiness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of great extent is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of ultimate reality is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of conditioned phenomena is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of unconditioned phenomena is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of the unlimited is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of that which has neither beginning nor end is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of nonexclusion is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of inherent nature is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of all phenomena is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of intrinsic defining characteristics is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of that which cannot be apprehended is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of nonentities is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of essential nature is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because the emptiness of an essential nature of nonentities is naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement [F.132.a] because the applications of mindfulness are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the correct exertions are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the supports for miraculous ability are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the faculties are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the powers are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the branches of enlightenment are naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because the noble eightfold path is naturally clear light; purity is the nonexistence of defilement because the truths of the noble ones are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the meditative concentrations are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the immeasurable attitudes are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the formless absorptions are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the eight liberations are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the nine serial steps of meditative absorption are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because emptiness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because signlessness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because wishlessness is naturally clear light, [F.132.b] purity is the nonexistence of defilement because the extrasensory powers are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the meditative stabilities are naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because the dhāraṇī gateways are naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because the ten powers of the tathāgatas are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the four fearlessnesses are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the four kinds of exact knowledge are naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because great loving kindness is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because great compassion is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because the eighteen distinct qualities of the buddhas are naturally clear light. Purity is the nonexistence of defilement because knowledge of all the dharmas is naturally clear light, purity is the nonexistence of defilement because the knowledge of the aspects of the path is naturally clear light, and purity is the nonexistence of defilement because all-aspect omniscience is naturally clear light.”

27.12世尊說:「清淨就是污染的不存在,因為色法本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為受本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為想本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為行本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為識本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為眼本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為耳本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為鼻本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為舌本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為身本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為意本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為色境本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為聲本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為香本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為味本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為觸本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為法本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為眼識本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為耳識本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為鼻識本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為舌識本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為身識本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為意識本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為眼觸本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為耳觸本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為鼻觸本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為舌觸本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為身觸本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為意觸本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為眼觸所生受本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為耳觸所生受本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為鼻觸所生受本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為舌觸所生受本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為身觸所生受本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為意觸所生受本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為地界本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為水界本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為火界本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為風界本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為空界本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為識界本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為無明本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為行本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為識本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為名色本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為六入本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為觸本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為受本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為愛本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為取本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為有本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為生本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為老死本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為布施波羅蜜多本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為持戒波羅蜜多本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為忍辱波羅蜜多本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為精進波羅蜜多本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為禪定波羅蜜多本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為般若波羅蜜多本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為內空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為外空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為內外空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為空空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為大空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為勝義空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為有為空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無為空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無邊空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無始空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無遮空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為自性空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為一切法空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為自相空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無取捨空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為非有空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為本質空本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無實空本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為念處本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為正勤本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為神足本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為根本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為力本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為覺支本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為八正道本身是光明的;清淨就是污染的不存在,因為聖諦本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為禪定本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為四無量心本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無色定本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為八解脫本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為九次第定本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為空性本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無相本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為無願本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為神通本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為三摩地本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為陀羅尼門本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為如來十力本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為四無所畏本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為四無礙解本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為大慈本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為大悲本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為十八不共法本身是光明的。清淨就是污染的不存在,因為一切智本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為道相智本身是光明的,清淨就是污染的不存在,因為一切相智本身是光明的。」

27.13“Blessed Lord, purity is the nonexistence of attainment and of clear realization,” said Śāradvatīputra.

27.13舍利弗說:「世尊,清淨是無所得和無所證。」

“Because of absolute purity,” said the Blessed One.

世尊說:「因為絕對清淨。」

27.14“Blessed Lord, what is purity the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of?” asked Śāradvatīputra.

27.14舍利弗問道:「世尊,清淨是什麼的無證得和無證知呢?」

27.15The Blessed One said, [F.133.a] “Purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of physical forms, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of feelings, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of perceptions, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of formative predispositions, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of consciousness. Śāradvatīputra, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the eyes, purity is the nonexistence of the attainment [F.133.b] and the nonexistence of the clear realization of the ears, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the nose, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the tongue, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the body, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of sights, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of sounds, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of odors, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of tastes, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of tangibles, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of visual consciousness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of auditory consciousness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of olfactory consciousness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of gustatory consciousness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of tactile consciousness, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of visually compounded sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of aurally compounded sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of nasally compounded sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of lingually compounded sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of corporeally compounded sensory contact, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence [F.134.a] of the clear realization of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the earth element, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the water element, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the fire element, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the wind element, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the space element, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of ignorance, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of formative predispositions, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of consciousness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of name and form, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the six sense fields, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of sensory contact, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of sensation, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of craving, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of grasping, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the rebirth process, purity is the nonexistence [F.134.b] of the attainment and the nonexistence of the clear realization of birth , and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of aging and death. Śāradvatīputra, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the perfection of generosity, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the perfection of ethical discipline, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the perfection of tolerance, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the perfection of perseverance, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the perfection of meditative concentration, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the perfection of wisdom. Purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of internal phenomena, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of external phenomena, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of external and internal phenomena, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of emptiness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of great extent, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of ultimate reality, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of conditioned phenomena, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of the unlimited, [F.135.a] purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of nonexclusion, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of inherent nature, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of all phenomena, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of nonentities, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of essential nature, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the emptiness of an essential nature of nonentities. Purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the applications of mindfulness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the correct exertions, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the supports for miraculous ability, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the faculties , purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the powers, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the branches of enlightenment, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the noble eightfold path; [F.135.b] purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the truths of the noble ones, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the meditative concentrations, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the immeasurable attitudes, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the formless absorptions, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the eight liberations, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the nine serial steps of meditative absorption, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of emptiness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of signlessness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of wishlessness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the extrasensory powers, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the meditative stabilities, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the dhāraṇī gateways. Purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the ten powers of the tathāgatas, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the four fearlessnesses, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the four kinds of exact knowledge, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of great loving kindness, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization [F.136.a] of great compassion, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the eighteen distinct qualities of the buddhas. Purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of knowledge of all the dharmas, purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of the knowledge of the aspects of the path, and purity is the nonexistence of the attainment and the nonexistence of the clear realization of all-aspect omniscience.” [B11]

27.15世尊說:「舍利弗,清淨是對色的不成就與未證知,清淨是對受的不成就與未證知,清淨是對想的不成就與未證知,清淨是對行的不成就與未證知,清淨是對識的不成就與未證知。舍利弗,清淨是對眼根的不成就與未證知,清淨是對耳根的不成就與未證知,清淨是對鼻根的不成就與未證知,清淨是對舌根的不成就與未證知,清淨是對身根的不成就與未證知,清淨是對意根的不成就與未證知。舍利弗,清淨是對色境的不成就與未證知,清淨是對聲的不成就與未證知,清淨是對香的不成就與未證知,清淨是對味的不成就與未證知,清淨是對觸的不成就與未證知,清淨是對法的不成就與未證知。舍利弗,清淨是對眼識的不成就與未證知,清淨是對耳識的不成就與未證知,清淨是對鼻識的不成就與未證知,清淨是對舌識的不成就與未證知,清淨是對身識的不成就與未證知,清淨是對意識的不成就與未證知。舍利弗,清淨是對眼觸的不成就與未證知,清淨是對耳觸的不成就與未證知,清淨是對鼻觸的不成就與未證知,清淨是對舌觸的不成就與未證知,清淨是對身觸的不成就與未證知,清淨是對意觸的不成就與未證知。舍利弗,清淨是對眼觸所生受的不成就與未證知,清淨是對耳觸所生受的不成就與未證知,清淨是對鼻觸所生受的不成就與未證知,清淨是對舌觸所生受的不成就與未證知,清淨是對身觸所生受的不成就與未證知,清淨是對意觸所生受的不成就與未證知。舍利弗,清淨是對地界的不成就與未證知,清淨是對水界的不成就與未證知,清淨是對火界的不成就與未證知,清淨是對風界的不成就與未證知,清淨是對空界的不成就與未證知,清淨是對識界的不成就與未證知。舍利弗,清淨是對無明的不成就與未證知,清淨是對行的不成就與未證知,清淨是對識的不成就與未證知,清淨是對名色的不成就與未證知,清淨是對六入的不成就與未證知,清淨是對觸的不成就與未證知,清淨是對受的不成就與未證知,清淨是對愛的不成就與未證知,清淨是對取的不成就與未證知,清淨是對有的不成就與未證知,清淨是對生的不成就與未證知,清淨是對老死的不成就與未證知。舍利弗,清淨是對布施波羅蜜多的不成就與未證知,清淨是對持戒波羅蜜多的不成就與未證知,清淨是對忍辱波羅蜜多的不成就與未證知,清淨是對精進波羅蜜多的不成就與未證知,清淨是對禪定波羅蜜多的不成就與未證知,清淨是對般若波羅蜜多的不成就與未證知。清淨是對內空的不成就與未證知,清淨是對外空的不成就與未證知,清淨是對內外空的不成就與未證知,清淨是對空空的不成就與未證知,清淨是對大空的不成就與未證知,清淨是對勝義空的不成就與未證知,清淨是對有為空的不成就與未證知,清淨是對無為空的不成就與未證知,清淨是對無邊空的不成就與未證知,清淨是對無始無終空的不成就與未證知,清淨是對無遮空的不成就與未證知,清淨是對自性空的不成就與未證知,清淨是對一切法空的不成就與未證知,清淨是對自相空的不成就與未證知,清淨是對無取空的不成就與未證知,清淨是對非有空的不成就與未證知,清淨是對本性空的不成就與未證知,清淨是對無性無性空的不成就與未證知。清淨是對念處的不成就與未證知,清淨是對正勤的不成就與未證知,清淨是對神足的不成就與未證知,清淨是對根的不成就與未證知,清淨是對力的不成就與未證知,清淨是對覺支的不成就與未證知,清淨是對八正道的不成就與未證知;清淨是對聖諦的不成就與未證知,清淨是對禪定的不成就與未證知,清淨是對四無量心的不成就與未證知,清淨是對無色定的不成就與未證知,清淨是對八解脫的不成就與未證知,清淨是對九次第定的不成就與未證知,清淨是對空性的不成就與未證知,清淨是對無相的不成就與未證知,清淨是對無願的不成就與未證知,清淨是對神通的不成就與未證知,清淨是對三摩地的不成就與未證知,清淨是對陀羅尼門的不成就與未證知。清淨是對如來十力的不成就與未證知,清淨是對四無所畏的不成就與未證知,清淨是對四無礙解的不成就與未證知,清淨是對大慈的不成就與未證知,清淨是對大悲心的不成就與未證知,清淨是對十八不共法的不成就與未證知。清淨是對一切智的不成就與未證知,清淨是對道相智的不成就與未證知,清淨是對一切相智的不成就與未證知。」

27.16“Blessed Lord, purity is not brought into being,” said Śāradvatīputra.

27.16舍利弗說:「世尊,清淨不是被造作出來的。」

“Because of absolute purity,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,」世尊說。

27.17“Blessed Lord, what, not brought into being, is purity?” asked Śāradvatīputra.

27.17「世尊,什麼未曾生起是清淨?」舍利弗問道。

27.18“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “physical forms not brought into being are purity, feelings not brought into being are purity, perceptions not brought into being are purity, formative predispositions not brought into being are purity, and consciousness not brought into being is purity. The eyes not brought into being are purity, the ears not brought into being are purity, the nose not brought into being is purity, the tongue not brought into being is purity, the body not brought into being is purity, and the mental faculty not brought into being is purity. Sights not brought into being are purity, sounds not brought into being are purity, odors not brought into being are purity, tastes not brought into being are purity, tangibles not brought [F.136.b] into being are purity, and mental phenomena not brought into being are purity. Visual consciousness not brought into being is purity, auditory consciousness not brought into being is purity, olfactory consciousness not brought into being is purity, gustatory consciousness not brought into being is purity, tactile consciousness not brought into being is purity, and mental consciousness not brought into being is purity. Visually compounded sensory contact not brought into being is purity, aurally compounded sensory contact not brought into being is purity, nasally compounded sensory contact not brought into being is purity, lingually compounded sensory contact not brought into being is purity, corporeally compounded sensory contact not brought into being is purity, and mentally compounded sensory contact not brought into being is purity. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact not brought into being are purity, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact not brought into being are purity, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact not brought into being are purity, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact not brought into being are purity, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact not brought into being are purity, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact not brought into being are purity. The earth element not brought into being is purity, the water element not brought into being is purity, the fire element not brought into being is purity, the wind element not brought into being is purity, the space element not brought into being is purity, and the consciousness element [F.137.a] not brought into being is purity. Ignorance not brought into being is purity, formative predispositions not brought into being are purity, consciousness not brought into being is purity, name and form not brought into being are purity, the six sense fields not brought into being are purity, sensory contact not brought into being is purity, sensation not brought into being is purity, craving not brought into being is purity, grasping not brought into being is purity, the rebirth process not brought into being is purity, birth not brought into being is purity, and aging and death not brought into being are purity. The perfection of generosity not brought into being is purity, the perfection of ethical discipline not brought into being is purity, the perfection of tolerance not brought into being is purity, the perfection of perseverance not brought into being is purity, the perfection of meditative concentration not brought into being is purity, and the perfection of wisdom not brought into being is purity. The emptiness of internal phenomena not brought into being is purity, the emptiness of external phenomena not brought into being is purity, the emptiness of external and internal phenomena not brought into being is purity, the emptiness of emptiness not brought into being is purity, the emptiness of great extent not brought into being is purity, the emptiness of ultimate reality not brought into being is purity, the emptiness of conditioned phenomena not brought into being is purity, the emptiness of unconditioned phenomena not brought into being is purity, the emptiness of the unlimited [F.137.b] not brought into being is purity, the emptiness of that which has neither beginning nor end not brought into being is purity, the emptiness of nonexclusion not brought into being is purity, the emptiness of inherent nature not brought into being is purity, the emptiness of all phenomena not brought into being is purity, the emptiness of intrinsic defining characteristics not brought into being is purity, the emptiness of that which cannot be apprehended not brought into being is purity, the emptiness of nonentities not brought into being is purity, the emptiness of essential nature not brought into being is purity, and the emptiness of an essential nature of nonentities not brought into being is purity. The applications of mindfulness not brought into being are purity, the correct exertions not brought into being are purity, the supports for miraculous ability not brought into being are purity, the faculties not brought into being are purity, the powers not brought into being are purity, the branches of enlightenment not brought into being are purity, and the noble eightfold path not brought into being is purity. The truths of the noble ones not brought into being are purity, the meditative concentrations not brought into being are purity, the immeasurable attitudes not brought into being are purity, the formless absorptions not brought into being are purity, the eight liberations not brought into being are purity, the nine serial steps of meditative absorption not brought into being are purity, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation not brought [F.138.a] into being are purity, the extrasensory powers not brought into being are purity, the meditative stabilities not brought into being are purity, and the dhāraṇī gateways not brought into being are purity. The ten powers of the tathāgatas not brought into being are purity, the four fearlessnesses not brought into being are purity, the four kinds of exact knowledge not brought into being are purity, great loving kindness not brought into being is purity, great compassion not brought into being is purity, and the eighteen distinct qualities of the buddhas not brought into being are purity. knowledge of all the dharmas not brought into being is purity, the knowledge of the aspects of the path not brought into being is purity, and all-aspect omniscience not brought into being is purity.”

27.18世尊回答:「舍利弗,未曾造作的色是清淨,未曾造作的受是清淨,未曾造作的想是清淨,未曾造作的行是清淨,未曾造作的識是清淨。未曾造作的眼是清淨,未曾造作的耳是清淨,未曾造作的鼻是清淨,未曾造作的舌是清淨,未曾造作的身是清淨,未曾造作的意是清淨。未曾造作的色境是清淨,未曾造作的聲是清淨,未曾造作的香是清淨,未曾造作的味是清淨,未曾造作的觸是清淨,未曾造作的法是清淨。未曾造作的眼識是清淨,未曾造作的耳識是清淨,未曾造作的鼻識是清淨,未曾造作的舌識是清淨,未曾造作的身識是清淨,未曾造作的意識是清淨。未曾造作的眼觸是清淨,未曾造作的耳觸是清淨,未曾造作的鼻觸是清淨,未曾造作的舌觸是清淨,未曾造作的身觸是清淨,未曾造作的意觸是清淨。未曾造作的眼觸所生受是清淨,未曾造作的耳觸所生受是清淨,未曾造作的鼻觸所生受是清淨,未曾造作的舌觸所生受是清淨,未曾造作的身觸所生受是清淨,未曾造作的意觸所生受是清淨。未曾造作的地界是清淨,未曾造作的水界是清淨,未曾造作的火界是清淨,未曾造作的風界是清淨,未曾造作的空界是清淨,未曾造作的識界是清淨。未曾造作的無明是清淨,未曾造作的行是清淨,未曾造作的識是清淨,未曾造作的名色是清淨,未曾造作的六入是清淨,未曾造作的觸是清淨,未曾造作的受是清淨,未曾造作的愛是清淨,未曾造作的取是清淨,未曾造作的有是清淨,未曾造作的生是清淨,未曾造作的老死是清淨。未曾造作的布施波羅蜜多是清淨,未曾造作的持戒波羅蜜多是清淨,未曾造作的忍辱波羅蜜多是清淨,未曾造作的精進波羅蜜多是清淨,未曾造作的禪定波羅蜜多是清淨,未曾造作的般若波羅蜜多是清淨。未曾造作的內空是清淨,未曾造作的外空是清淨,未曾造作的內外空是清淨,未曾造作的空空是清淨,未曾造作的大空是清淨,未曾造作的勝義空是清淨,未曾造作的有為空是清淨,未曾造作的無為空是清淨,未曾造作的無邊空是清淨,未曾造作的無始無終空是清淨,未曾造作的無遮空是清淨,未曾造作的自性空是清淨,未曾造作的一切法空是清淨,未曾造作的自相空是清淨,未曾造作的無取捨空是清淨,未曾造作的非有空是清淨,未曾造作的本質空是清淨,未曾造作的無實空是清淨。未曾造作的念處是清淨,未曾造作的正勤是清淨,未曾造作的神足是清淨,未曾造作的根是清淨,未曾造作的力是清淨,未曾造作的覺支是清淨,未曾造作的八正道是清淨。未曾造作的聖諦是清淨,未曾造作的禪定是清淨,未曾造作的四無量心是清淨,未曾造作的無色定是清淨,未曾造作的八解脫是清淨,未曾造作的九次第定是清淨,未曾造作的空無相無願解脫門是清淨,未曾造作的神通是清淨,未曾造作的三摩地是清淨,未曾造作的陀羅尼門是清淨。未曾造作的如來十力是清淨,未曾造作的四無所畏是清淨,未曾造作的四無所畏法是清淨,未曾造作的大慈是清淨,未曾造作的大悲是清淨,未曾造作的佛十八不共法是清淨。未曾造作的一切智是清淨,未曾造作的道種智是清淨,未曾造作的一切相智是清淨。」

27.19“Blessed Lord, purity does not arise as the realm of desire,” said Śāradvatīputra.

27.19舍利弗說:「世尊,清淨不在欲界中生起。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.20“Blessed Lord, why does purity not arise as the realm of desire?” asked Śāradvatīputra.

27.20「世尊,清淨為什麼不在欲界中生起?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, [F.138.b] “because the realm of desire cannot, in its own essential nature, be apprehended, purity does not arise.”

世尊說:「舍利弗,因為欲界在其自身體性中無法被得,所以清淨不生起。」

27.21“Blessed Lord, purity does not arise as the realm of form,” said Śāradvatīputra.

27.21「世尊,清淨不在色界中生起,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說道。

27.22“Blessed Lord, why does purity not arise as the realm of form?” asked Śāradvatīputra.

27.22舍利弗問道:「世尊,為什麼清淨不生起為色界呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “because the realm of form cannot, in its own essential nature, be apprehended, purity does not arise.”

「舍利弗,因為色界在自身的體性中無法被得,所以清淨不生。」世尊答道。

27.23“Blessed Lord, purity does not arise as the realm of formlessness,” said Śāradvatīputra.

27.23舍利弗說:「世尊,清淨不生為無色界。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,由於絕對清淨。」世尊說。

27.24“Blessed Lord, why does purity not arise as the realm of formlessness?” asked Śāradvatīputra.

27.24「世尊,為什麼清淨不作為無色界而生?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “because the realm of formlessness cannot, in its own essential nature, be apprehended, purity does not arise.”

世尊說:「舍利弗,因為無色界在其自身的體性中無法得,所以清淨不生。」

27.25“Blessed Lord, purity is not cognizant,” said Śāradvatīputra.

27.25「世尊,清淨不是認知的。」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,舍利弗,」世尊說。

27.26“Blessed Lord, in what way is purity not cognizant?” asked Śāradvatīputra.

27.26舍利弗問道:「世尊,清淨以什麼方式不是有識的呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “there is no cognition in purity because there is no mind concerned with phenomena.”

「舍利弗,」世尊回答,「清淨中沒有認知,因為沒有心去關注法。」

27.27“Blessed Lord, purity is not cognizant of physical forms,” said Śāradvatīputra.

27.27「世尊,清淨不認識色,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.28“Blessed Lord, why is purity not cognizant of physical forms?” asked Śāradvatīputra.

27.28舍利弗說:「世尊,為什麼清淨不了知色呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of physical forms because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨之所以不認識色,是因為自相空。」

27.29“Blessed Lord, purity is not cognizant of feelings,” said Śāradvatīputra.

27.29「世尊,清淨不能認知受,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說。

27.30“Blessed Lord, why is purity not cognizant of feelings?” asked Śāradvatīputra.

27.30舍利弗問世尊說:「世尊,清淨為什麼不認識受呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of feelings because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.” [F.139.a]

世尊回答說:「舍利弗,清淨之所以不認識受,是因為自相空。」

27.31“Blessed Lord, purity is not cognizant of perceptions,” said Śāradvatīputra.

27.31「世尊,清淨不認知想,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.32“Blessed Lord, why is purity not cognizant of perceptions?” asked Śāradvatīputra.

27.32「世尊,清淨為什麼不認知想呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of perceptions because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,」世尊回答說:「清淨不認知想,是因為自相空。」

27.33“Blessed Lord, purity is not cognizant of formative predispositions,” said Śāradvatīputra.

27.33「世尊,清淨不認識行,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說。

27.34“Blessed Lord, why is purity not cognizant of formative predispositions?” asked Śāradvatīputra.

27.34「世尊,清淨為什麼不能認知行呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of formative predispositions because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

舍利弗,世尊回答說:「清淨不認知行,是因為自相空。」

27.35“Blessed Lord, purity is not cognizant of consciousness,” said Śāradvatīputra.

27.35「世尊,清淨不認知識,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說道。

27.36“Blessed Lord, why is purity not cognizant of consciousness?” asked Śāradvatīputra.

27.36「世尊,清淨為什麼不覺知識呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of consciousness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨不認識識,是因為自相空。」

27.37“Blessed Lord, purity is not cognizant of the eyes,” said Śāradvatīputra.

27.37「世尊,清淨不認識眼根,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,由於絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.38“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the eyes?” asked Śāradvatīputra.

27.38「世尊,清淨為什麼不認識眼根?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the eyes because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨不認知眼根,是因為自相空的緣故。」

27.39“Blessed Lord, purity is not cognizant of the ears,” said Śāradvatīputra.

27.39「世尊,清淨不能認知耳根,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.40“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the ears?” asked Śāradvatīputra.

27.40舍利弗問道:「世尊,清淨為什麼不認知耳根呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the ears because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,因為自相空,所以清淨不認知耳根。」世尊回答。

27.41“Blessed Lord, purity is not cognizant of the nose,” said Śāradvatīputra.

27.41「世尊,清淨對鼻根無所認知,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.42“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the nose?” asked Śāradvatīputra.

27.42「世尊,清淨為什麼不認識鼻根?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” [F.139.b] replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the nose because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨不認知鼻根是因為自相空。」

27.43“Blessed Lord, purity is not cognizant of the tongue,” said Śāradvatīputra.

27.43「世尊,清淨不認知舌根,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.44“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the tongue?” asked Śāradvatīputra.

27.44「世尊,為什麼清淨不認知舌根?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the tongue because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊答道:「舍利弗,清淨不認知舌根,因為自相空。」

27.45“Blessed Lord, purity is not cognizant of the body,” said Śāradvatīputra.

27.45「世尊,清淨不認知身,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.46“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the body?” asked Śāradvatīputra.

27.46「世尊,為什麼清淨不認識身根呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the body because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知身,這是因為自相空。」世尊如是回答。

27.47“Blessed Lord, purity is not cognizant of the mental faculty,” said Śāradvatīputra.

27.47「世尊,清淨不認知意根,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.48“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the mental faculty?” asked Śāradvatīputra.

27.48「世尊,清淨為何不認識意根?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the mental faculty because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認識意根,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.49“Blessed Lord, purity is not cognizant of sights,” said Śāradvatīputra. [F.140.a]

27.49「世尊,清淨不認知色境,」舍利弗說。[F.140.a]

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.50“Blessed Lord, why is purity not cognizant of sights?” asked Śāradvatīputra.

27.50「世尊,清淨為什麼不認識色境?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of sights because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨之所以不認知色,是因為自相空。」世尊回答道。

27.51“Blessed Lord, purity is not cognizant of sounds,” said Śāradvatīputra.

27.51「世尊,清淨對聲不是認知的,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.52“Blessed Lord, why is purity not cognizant of sounds?” asked Śāradvatīputra.

27.52「世尊,清淨為什麼不認知聲音?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of sounds because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊回答說:「舍利弗,清淨不認知聲音,是因為自相空。」

27.53“Blessed Lord, purity is not cognizant of odors,” said Śāradvatīputra.

27.53「世尊,清淨不認知香,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.54“Blessed Lord, why is purity not cognizant of odors?” asked Śāradvatīputra.

27.54「世尊,清淨為什麼不認識香呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of odors because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,」世尊回答說,「清淨不認識香,是因為自相空的緣故。」

27.55“Blessed Lord, purity is not cognizant of tastes,” said Śāradvatīputra.

27.55「世尊,清淨對味不起認知,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.56“Blessed Lord, why is purity not cognizant of tastes?” asked Śāradvatīputra.

27.56「世尊,清淨為什麼不認知味呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of tastes because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨之所以不認知味,是因為自相空。」

27.57“Blessed Lord, purity is not cognizant of tangibles,” said Śāradvatīputra.

27.57「世尊,清淨不認知觸,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.58“Blessed Lord, why is purity not cognizant of tangibles?” asked Śāradvatīputra.

27.58「世尊,清淨為什麼不認知觸呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied [F.140.b] the Blessed One, “purity is not cognizant of tangibles because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知觸是因為自相空。」世尊回答道。

27.59“Blessed Lord, purity is not cognizant of mental phenomena,” said Śāradvatīputra.

27.59「世尊,清淨不認知法,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.60“Blessed Lord, why is purity not cognizant of mental phenomena?” asked Śāradvatīputra.

27.60「世尊,為什麼清淨不認知法呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of mental phenomena because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨對法不認知,是因為自相空的緣故。」

27.61“Blessed Lord, purity is not cognizant of visual consciousness,” said Śāradvatīputra.

27.61「世尊,清淨不認識眼識,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.62“Blessed Lord, why is purity not cognizant of visual consciousness?” asked Śāradvatīputra.

27.62「世尊,為什麼清淨不認知眼識呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of visual consciousness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨之所以不認知眼識,是因為自相空。」

27.63“Blessed Lord, purity is not cognizant of auditory consciousness,” said Śāradvatīputra.

27.63「世尊,清淨對耳識不具認知,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,正是因為絕對清淨。」世尊說道。

27.64“Blessed Lord, why is purity not cognizant of auditory consciousness?” asked Śāradvatīputra.

27.64「世尊,清淨為何不認知耳識?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of auditory consciousness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知耳識,是因為自相空。」

27.65“Blessed Lord, purity is not cognizant of olfactory consciousness,” said Śāradvatīputra.

27.65「世尊,清淨不認識鼻識,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.66“Blessed Lord, why is purity not cognizant of olfactory consciousness?” asked Śāradvatīputra.

27.66舍利弗問世尊說:「世尊,為什麼清淨不認知鼻識呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity [F.141.a] is not cognizant of olfactory consciousness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨對鼻識不具有認知,是因為自相空。」

27.67“Blessed Lord, purity is not cognizant of gustatory consciousness,” said Śāradvatīputra.

27.67舍利弗說:「世尊,清淨不認識舌識。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.68“Blessed Lord, why is purity not cognizant of gustatory consciousness?” asked Śāradvatīputra.

27.68「世尊,為什麼清淨不認知舌識呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of gustatory consciousness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨之所以不認知舌識,是因為自相空。」世尊如是說。

27.69“Blessed Lord, purity is not cognizant of tactile consciousness,” said Śāradvatīputra.

27.69「世尊,清淨不知道身識,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說。

27.70“Blessed Lord, why is purity not cognizant of tactile consciousness?” asked Śāradvatīputra.

27.70「世尊,清淨為什麼不認知身識?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of tactile consciousness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對身識不相認知,是因為自相空。」世尊如是說。

27.71“Blessed Lord, purity is not cognizant of mental consciousness,” said Śāradvatīputra.

27.71「世尊,清淨對意識不具認知,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說道。

27.72“Blessed Lord, why is purity not cognizant of mental consciousness?” asked Śāradvatīputra.

27.72「世尊,清淨為什麼不知曉意識?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of mental consciousness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知意識是因為自相空。」世尊回答道。

27.73“Blessed Lord, purity is not cognizant of visually compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.73舍利弗說:「世尊,清淨不認知眼觸所生的觸。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.74“Blessed Lord, why is purity not cognizant of visually compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.74舍利弗問道:「世尊,清淨為什麼不覺知眼觸所生的觸呢?」

“Śāradvatīputra,” [F.141.b] replied the Blessed One, “purity is not cognizant of visually compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對眼觸所生的感受不認識,這是因為自相空。」世尊回答道。

27.75“Blessed Lord, purity is not cognizant of aurally compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.75「世尊,清淨對於耳觸所生的觸不具有認知,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.76“Blessed Lord, why is purity not cognizant of aurally compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.76「世尊,清淨為什麼不認知耳觸所生的觸呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of aurally compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨對於耳觸所生的感受覺知不存在,這是因為自相空的緣故。」

27.77“Blessed Lord, purity is not cognizant of nasally compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.77「世尊,清淨不了知鼻觸所生的觸,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說。

27.78“Blessed Lord, why is purity not cognizant of nasally compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.78「世尊,清淨為什麼不認知鼻觸所生的觸呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of nasally compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知鼻觸所生的觸,是因為自相空。」

27.79“Blessed Lord, purity is not cognizant of lingually compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.79「世尊,清淨不認識舌觸所生,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,正因為絕對清淨,」世尊說道。

27.80“Blessed Lord, why is purity not cognizant of lingually compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.80「世尊,清淨為什麼不認識舌觸所生的觸呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of lingually compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知舌觸所生的觸,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.81“Blessed Lord, purity is not cognizant of corporeally compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.81「世尊,清淨對於身觸所生的觸不具有認知,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

世尊說:「舍利弗,因為絕對清淨。」

27.82“Blessed Lord, why is purity not cognizant of corporeally compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.82「世尊,清淨為何不知曉身觸所生的觸?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” [F.142.a] replied the Blessed One, “purity is not cognizant of corporeally compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知身觸所生的感受接觸,是因為自相空。」

27.83“Blessed Lord, purity is not cognizant of mentally compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.83「世尊,清淨不認識意觸,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.84“Blessed Lord, why is purity not cognizant of mentally compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.84「世尊,清淨為什麼不認知意觸所生的觸?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of mentally compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知意觸,是因為自相空。」

27.85“Blessed Lord, purity is not cognizant of feelings conditioned by visually compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.85「世尊,清淨對於眼觸所生受不具有認知,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.86“Blessed Lord, why is purity not cognizant of feelings conditioned by visually compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.86舍利弗問道:「世尊,為什麼清淨不認知眼觸所生受?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of feelings conditioned by visually compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認識眼觸所生受,是因為自相空。」世尊說。

27.87“Blessed Lord, purity is not cognizant of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.87「世尊,清淨不認識耳觸所生受,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.88“Blessed Lord, why is purity not cognizant of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.88「世尊,清淨為什麼不認知耳觸所生受呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知耳觸所生受,是因為自相空。」

27.89“Blessed Lord, purity is not cognizant of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.89舍利弗說:「世尊,清淨不認知鼻觸所生受。」

“Because of absolute purity, [F.142.b] Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.90“Blessed Lord, why is purity not cognizant of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.90「世尊,清淨為什麼不認知鼻觸所生受呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊回答道:「舍利弗,清淨不認知鼻觸所生受,是因為自相空的緣故。」

27.91“Blessed Lord, purity is not cognizant of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.91「世尊,清淨不認知舌觸所生受,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

世尊答言:「舍利弗,以絕對清淨故。」

27.92“Blessed Lord, why is purity not cognizant of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.92「世尊,清淨為什麼不認知舌觸所生受呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對於舌觸所生受不能認知,是因為自相空。」世尊如是說。

27.93“Blessed Lord, purity is not cognizant of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.93「世尊,清淨不認識身觸所生受,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.94“Blessed Lord, why is purity not cognizant of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.94「世尊,為什麼清淨不認知身觸所生受呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨對於身觸所生受不具有認知,是因為自相空。」

27.95“Blessed Lord, purity is not cognizant of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.95「世尊,清淨不認知意觸所生受,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.96“Blessed Lord, why is purity not cognizant of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.96舍利弗問道:「世尊,為什麼清淨不認知意觸所生受呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is [F.143.a] not cognizant of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,由於自相空,所以清淨不認知意觸所生受。」世尊回答說。

27.97“Blessed Lord, purity is not cognizant of the earth element,” said Śāradvatīputra.

27.97「世尊,清淨對於地界不具有認識,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,舍利弗,」世尊說道。

27.98“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the earth element?” asked Śāradvatīputra.

27.98舍利弗問世尊道:「世尊,清淨為什麼不認知地界?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the earth element because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊答言:「舍利弗,清淨不知地界,以自相空故。」

27.99“Blessed Lord, purity is not cognizant of the water element,” said Śāradvatīputra.

27.99「世尊,清淨不認知水界,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.100“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the water element?” asked Śāradvatīputra.

27.100「世尊,清淨為什麼不認識水界呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the water element because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知水界,是因為自相空的緣故。」世尊回答道。

27.101“Blessed Lord, purity is not cognizant of the fire element,” said Śāradvatīputra.

27.101「世尊,清淨不認知火界,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.102“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the fire element?” asked Śāradvatīputra.

27.102「世尊,為什麼清淨不認識火界?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the fire element because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知火界,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.103“Blessed Lord, purity is not cognizant of the wind element,” said Śāradvatīputra.

27.103「世尊,清淨不認識風界。」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,是因為絕對清淨。」世尊說道。

27.104“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the wind element?” asked Śāradvatīputra.

27.104「世尊,清淨為什麼不認識風界呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the wind element [F.143.b] because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊回答說:「舍利弗,清淨對於風界不認識,是因為自相空的緣故。」

27.105“Blessed Lord, purity is not cognizant of the space element,” said Śāradvatīputra.

27.105「世尊,清淨不認識空界,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.106“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the space element?” asked Śāradvatīputra.

27.106「世尊,清淨為什麼不認知空界呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the space element because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認識空界,是因為自相空。」

27.107“Blessed Lord, purity is not cognizant of the consciousness element,” said Śāradvatīputra.

27.107「世尊,清淨對識界不具有認知,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說道。

27.108“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the consciousness element?” asked Śāradvatīputra.

27.108「世尊,清淨為什麼不認識識界呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the consciousness element because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨不認識識界,是因為自相空的緣故。」

27.109“Blessed Lord, purity is not cognizant of ignorance,” said Śāradvatīputra.

27.109「世尊,清淨不認知無明,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.110“Blessed Lord, why is purity not cognizant of ignorance?” asked Śāradvatīputra.

27.110「世尊,清淨為什麼不認知無明?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of ignorance because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,」世尊回答道,「清淨不認識無明,是因為自相空。」

27.111“Blessed Lord, purity is not cognizant of formative predispositions,” said Śāradvatīputra.

27.111「世尊,清淨不認識行,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.112“Blessed Lord, why is purity not cognizant of formative predispositions?” asked Śāradvatīputra.

27.112舍利弗問道:「世尊,清淨為何不認知行呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of formative predispositions because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.” [F.144.a]

舍利弗,世尊回答道:「因為自相空,所以清淨對行並不認知。」

27.113“Blessed Lord, purity is not cognizant of consciousness,” said Śāradvatīputra.

27.113「世尊,清淨不認知識,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.114“Blessed Lord, why is purity not cognizant of consciousness?” asked Śāradvatīputra.

27.114「世尊,清淨為什麼不認知識呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of consciousness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認識識,是因為自相空。」

27.115“Blessed Lord, purity is not cognizant of name and form,” said Śāradvatīputra.

27.115「世尊,清淨不認知名色,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.116“Blessed Lord, why is purity not cognizant of name and form?” asked Śāradvatīputra.

27.116「世尊,清淨為什麼不認知名色呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of name and form because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不了知名色,是因為自相空。」世尊如是說。

27.117“Blessed Lord, purity is not cognizant of the six sense fields,” said Śāradvatīputra.

27.117「世尊,清淨對六入不知曉,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.118“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the six sense fields?” asked Śāradvatīputra.

27.118「世尊,清淨為何不認識六入呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the six sense fields because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.” [F.144.b]

世尊說道:「舍利弗,清淨不認識六入,是因為自相空的緣故。」

27.119“Blessed Lord, purity is not cognizant of sensory contact,” said Śāradvatīputra.

27.119「世尊,清淨不認識觸,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

舍利弗,世尊說:「因為絕對清淨。」

27.120“Blessed Lord, why is purity not cognizant of sensory contact?” asked Śāradvatīputra.

27.120「世尊,為什麼清淨對於觸不了知?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of sensory contact because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:"舍利弗,清淨不認知觸,是因為自相空。"

27.121“Blessed Lord, purity is not cognizant of sensation,” said Śāradvatīputra.

27.121舍利弗說:「世尊,清淨不認知受。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說道。

27.122“Blessed Lord, why is purity not cognizant of sensation?” asked Śāradvatīputra.

27.122「世尊,為什麼清淨對受不起認知呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of sensation because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認識受,乃因於自相空。」世尊如是說。

27.123“Blessed Lord, purity is not cognizant of craving,” said Śāradvatīputra.

27.123「世尊,清淨不認知愛,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.124“Blessed Lord, why is purity not cognizant of craving?” asked Śāradvatīputra.

27.124「世尊,清淨為什麼不認識愛呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of craving because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認識愛,是因為自相空的緣故。」世尊回答說。

27.125“Blessed Lord, purity is not cognizant of grasping,” said Śāradvatīputra.

27.125「世尊,清淨不認知取,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,正是因為絕對清淨,」世尊說道。

27.126“Blessed Lord, why is purity not cognizant of grasping?” asked Śāradvatīputra.

27.126舍利弗問世尊:「世尊,清淨為什麼不了知取呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of grasping because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不取著於取,是因為自相空的緣故。」世尊說。

27.127“Blessed Lord, purity is not cognizant of the rebirth process,” said Śāradvatīputra.

27.127「世尊,清淨不認知有,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說道。

27.128“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the rebirth process?” asked Śāradvatīputra.

27.128舍利弗說:「世尊,清淨為什麼不認知有呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the rebirth process because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對於有不具有認知,是因為自相空的緣故。」世尊如此回答。

27.129“Blessed Lord, purity is not cognizant of birth ,” said Śāradvatīputra.

27.129「世尊,清淨對於生是無知的,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

世尊說道:「舍利弗,正是因為絕對清淨。」

27.130“Blessed Lord, [F.145.a] why is purity not cognizant of birth ?” asked Śāradvatīputra.

27.130舍利弗問:「世尊,清淨為什麼不認知生呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of birth because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊回答道:「舍利弗,清淨不認知生是因為自相空。」

27.131“Blessed Lord, purity is not cognizant of aging and death,” said Śāradvatīputra.

27.131「世尊啊,清淨對老死不起認識作用,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說道。

27.132“Blessed Lord, why is purity not cognizant of aging and death?” asked Śāradvatīputra.

27.132舍利弗問道:「世尊,清淨為什麼不認知老死呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of aging and death because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨之所以不認知老死,是因為自相空。」

27.133“Blessed Lord, purity is not cognizant of the perfection of generosity,” said Śāradvatīputra.

27.133舍利弗說:「世尊,清淨不認知布施波羅蜜多。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說。

27.134“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the perfection of generosity?” asked Śāradvatīputra.

27.134「世尊,清淨為什麼不認知布施波羅蜜多呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the perfection of generosity because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊答道:「舍利弗,清淨不認知布施波羅蜜多,是因為自相空的緣故。」

27.135“Blessed Lord, purity is not cognizant of the perfection of ethical discipline,” said Śāradvatīputra.

27.135「世尊,清淨不認識持戒波羅蜜多,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說。

27.136“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the perfection of ethical discipline?” asked Śāradvatīputra.

27.136「世尊,清淨為何不認知持戒波羅蜜多?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the perfection of ethical discipline because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知持戒波羅蜜是因為自相空。」世尊說道。

27.137“Blessed Lord, purity is not cognizant of the perfection of tolerance,” said Śāradvatīputra.

27.137「世尊,清淨不能認知忍辱波羅蜜多,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.138“Blessed Lord, why [F.145.b] is purity not cognizant of the perfection of tolerance?” asked Śāradvatīputra.

27.138「世尊,清淨為何不認知忍辱波羅蜜多?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the perfection of tolerance because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認識忍辱波羅蜜多,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.139“Blessed Lord, purity is not cognizant of the perfection of perseverance,” said Śāradvatīputra.

27.139「世尊,清淨不認知精進波羅蜜多,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說道。

27.140“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the perfection of perseverance?” asked Śāradvatīputra.

27.140「世尊,清淨為什麼不認識精進波羅蜜多?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the perfection of perseverance because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知精進波羅蜜多,是因為自相空的緣故。」世尊回答道。

27.141“Blessed Lord, purity is not cognizant of the perfection of meditative concentration,” said Śāradvatīputra.

27.141舍利弗說:「世尊,清淨不認識禪定波羅蜜多。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.142“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the perfection of meditative concentration?” asked Śāradvatīputra.

27.142「世尊,為什麼清淨不認知禪定波羅蜜多?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the perfection of meditative concentration because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知禪定波羅蜜多,是因為自相空。」

27.143“Blessed Lord, purity is not cognizant of the perfection of wisdom,” said Śāradvatīputra.

27.143「世尊,清淨不知道般若波羅蜜多,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.144“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the perfection of wisdom?” asked Śāradvatīputra.

27.144「世尊,為什麼清淨不認知般若波羅蜜多呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the perfection of wisdom because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,正因為自相空,清淨不認識般若波羅蜜多。」世尊說道。

27.145“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of internal phenomena,” said Śāradvatīputra.

27.145舍利弗說:「世尊,清淨對於內空並不具有認知。」

“Because of absolute purity, [F.146.a] Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.146“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of internal phenomena?” asked Śāradvatīputra.

27.146「世尊,清淨為什麼不認識內空?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of internal phenomena because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知內空是因為自相空。」

27.147“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of external phenomena,” said Śāradvatīputra.

27.147「世尊,清淨不認知外空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.148“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of external phenomena?” asked Śāradvatīputra.

27.148「世尊,清淨為什麼不認知外空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of external phenomena because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知外空是因為自相空。」

27.149“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of external and internal phenomena,” said Śāradvatīputra.

27.149舍利弗說:「世尊,清淨不認識內外空。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.150“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of external and internal phenomena?” asked Śāradvatīputra.

27.150「世尊,為什麼清淨不認識內外空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of external and internal phenomena because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知內外空,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.151“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of emptiness,” said Śāradvatīputra.

27.151「世尊,清淨對於空空不具有認知,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.152“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of emptiness?” asked Śāradvatīputra.

27.152「世尊,為什麼清淨不能認知空空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of emptiness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

舍利弗,世尊回答說:「清淨不認識空空,是因為自相空的緣故。」

27.153“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of great extent,” said Śāradvatīputra.

27.153「世尊,清淨對於大空是不認識的,」舍利弗說。

“Because of [F.146.b] absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說道。

27.154“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of great extent?” asked Śāradvatīputra.

27.154「世尊,清淨為什麼不了知大空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of great extent because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不覺知大空,是因為自相空。」世尊答道。

27.155“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of ultimate reality,” said Śāradvatīputra.

27.155「世尊,清淨不認知勝義空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.156“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of ultimate reality?” asked Śāradvatīputra.

27.156「世尊,為什麼清淨不能認知勝義空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of ultimate reality because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知勝義空,是因為自相空的緣故。」世尊如是說。

27.157“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of conditioned phenomena,” said Śāradvatīputra.

27.157「世尊,清淨不認識有為空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說道。

27.158“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of conditioned phenomena?” asked Śāradvatīputra.

27.158「世尊,為什麼清淨不認知有為空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of conditioned phenomena because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知有為空,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.159“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of unconditioned phenomena,” said Śāradvatīputra.

27.159「世尊,清淨對無為空沒有認知,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.160“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of unconditioned phenomena?” asked Śāradvatīputra.

27.160「世尊,清淨為什麼不認知無為空?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of unconditioned phenomena because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨不認知無為空,是因為自相空。」

27.161“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of the unlimited,” [F.147.a] said Śāradvatīputra.

27.161「世尊,清淨不能認知無邊空,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.162“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of the unlimited?” asked Śāradvatīputra.

27.162「世尊,清淨為什麼不能認知無邊空?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of the unlimited because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

舍利弗,世尊回答說:「清淨不認知無邊空,是因為自相空的緣故。」

27.163“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of that which has neither beginning nor end,” said Śāradvatīputra.

27.163「世尊,清淨不認知無始無終空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.164“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of that which has neither beginning nor end?” asked Śāradvatīputra.

27.164「世尊,清淨為什麼不認知無始無終空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of that which has neither beginning nor end because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知無始無終空,是因為自相空。」世尊說。

27.165“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of nonexclusion,” said Śāradvatīputra.

27.165「世尊,清淨不認知無遮空,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.166“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of nonexclusion?” asked Śāradvatīputra.

27.166「世尊,清淨為什麼不認識無遮空?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of nonexclusion because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知無遮空,是因為自相空的緣故。」世尊回答。

27.167“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of inherent nature,” said Śāradvatīputra.

27.167「世尊,清淨不認知自性空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.168“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of inherent nature?” asked Śāradvatīputra.

27.168舍利弗問:「世尊,清淨為什麼不能認知自性空呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of inherent nature [F.147.b] because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊回答說:「舍利弗,清淨不認知自性空[F.147.b],是因為自相空。」

27.169“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of all phenomena,” said Śāradvatīputra.

27.169「世尊,清淨不認知一切法空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.170“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of all phenomena?” asked Śāradvatīputra.

27.170「世尊,清淨為什麼不能認知一切法空?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of all phenomena because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知一切法空,是因為自相空。」世尊說道。

27.171“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of intrinsic defining characteristics,” said Śāradvatīputra.

27.171「世尊,清淨不認知自相空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說。

27.172“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of intrinsic defining characteristics?” asked Śāradvatīputra.

27.172「世尊,清淨為什麼不能認知自相空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of intrinsic defining characteristics because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對於自相空不認知,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.173“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of that which cannot be apprehended,” said Śāradvatīputra.

27.173「世尊,清淨不認知無取空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

世尊說:「舍利弗,是因為絕對清淨的緣故。」

27.174“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of that which cannot be apprehended?” asked Śāradvatīputra.

27.174「世尊,為什麼清淨對於無取空不是認知的呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of that which cannot be apprehended because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說道:「舍利弗,清淨不認知無取捨空,是因為自相空的緣故。」

27.175“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of nonentities,” said Śāradvatīputra.

27.175「世尊,清淨不能認知無有的空性。」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.176“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of nonentities?” asked Śāradvatīputra. [F.148.a]

27.176舍利弗問道:「世尊,清淨為什麼不認知無有的空性?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of nonentities because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

舍利弗,世尊說道:「舍利弗,清淨不認知無有空是因為自相空。」

27.177“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of essential nature,” said Śāradvatīputra.

27.177"世尊,清淨不認識本質空,"舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.178“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of essential nature?” asked Śāradvatīputra.

27.178「世尊,為什麼清淨不能認識本質空呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of essential nature because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不能認知本質空,是因為自相空。」世尊說。

27.179“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness of an essential nature of nonentities,” said Śāradvatīputra.

27.179「世尊,清淨不認知無實空,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.180“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness of an essential nature of nonentities?” asked Śāradvatīputra.

27.180「世尊,清淨為什麼不能認知非有之體性的空性呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness of an essential nature of nonentities because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知無實空,是因為自相空的緣故。」世尊答覆道。

27.181“Blessed Lord, purity is not cognizant of the applications of mindfulness,” said Śāradvatīputra.

27.181「世尊,清淨對念處不起認知,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.182“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the applications of mindfulness?” asked Śāradvatīputra.

27.182「世尊,為什麼清淨不覺知念處呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the applications of mindfulness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對念處不認知,是因為自相空。」世尊回答說。

27.183“Blessed Lord, purity is not cognizant of the correct exertions,” said Śāradvatīputra.

27.183「世尊,清淨不認知正勤,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” [F.148.b] said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.184“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the correct exertions?” asked Śāradvatīputra.

27.184「世尊,為什麼清淨不認知正勤呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the correct exertions because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,」世尊答道,「清淨不認知正勤,是因為自相空的緣故。」

27.185“Blessed Lord, purity is not cognizant of the supports for miraculous ability,” said Śāradvatīputra.

27.185「世尊,清淨對於神足不起認知,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.186“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the supports for miraculous ability?” asked Śāradvatīputra.

27.186「世尊,清淨為什麼不認識神足呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the supports for miraculous ability because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知神足,是因為自相空。」世尊說。

27.187“Blessed Lord, purity is not cognizant of the faculties ,” said Śāradvatīputra.

27.187「世尊,清淨對根沒有認知,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.188“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the faculties ?” asked Śāradvatīputra.

27.188「世尊,清淨為什麼不認識根呢?」舍利弗問。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the faculties because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨之所以不認識根,是因為自相空的緣故。」世尊回答。

27.189“Blessed Lord, purity is not cognizant of the powers,” said Śāradvatīputra.

27.189「世尊,清淨不認知力,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說。

27.190“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the powers?” asked Śāradvatīputra.

27.190「世尊,清淨為什麼不認識力呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the powers because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊回答說:「舍利弗,因為自相空的緣故,清淨不認知力。」

27.191“Blessed Lord, purity is not cognizant of the branches of enlightenment,” said Śāradvatīputra.

27.191「世尊,清淨不認識覺支,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, [F.149.a] Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.192“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the branches of enlightenment?” asked Śāradvatīputra.

27.192「世尊,為什麼清淨不認識覺支呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the branches of enlightenment because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知覺支,是因為自相空。」世尊說。

27.193“Blessed Lord, purity is not cognizant of the noble eightfold path,” said Śāradvatīputra.

27.193「世尊,清淨不認識八正道,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.194“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the noble eightfold path?” asked Śāradvatīputra.

27.194「世尊,為什麼清淨不認識八正道呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the noble eightfold path because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知八正道,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.195“Blessed Lord, purity is not cognizant of the truths of the noble ones,” said Śāradvatīputra.

27.195舍利弗說:「世尊,清淨對四聖諦不具有認知。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,是因為絕對清淨。」世尊說道。

27.196“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the truths of the noble ones?” asked Śāradvatīputra.

27.196「世尊,清淨為什麼不認知四聖諦?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the truths of the noble ones because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對四聖諦不具備認知,乃因自相空之故。」世尊如是說。

27.197“Blessed Lord, purity is not cognizant of the meditative concentrations,” said Śāradvatīputra.

27.197「世尊,清淨對禪定不具有認知,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.198“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the meditative concentrations?” asked Śāradvatīputra.

27.198舍利弗問道:「世尊,為什麼清淨對禪定不具有認知呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the meditative concentrations because of [F.149.b] the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不知曉禪定,是因為自相空。」世尊回答道。

27.199“Blessed Lord, purity is not cognizant of the immeasurable attitudes,” said Śāradvatīputra.

27.199「世尊,清淨對四無量心不起認識,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.200“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the immeasurable attitudes?” asked Śāradvatīputra.

27.200「世尊,清淨為何不認知無量心呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the immeasurable attitudes because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對無量心不認知,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.201“Blessed Lord, purity is not cognizant of the formless absorptions,” said Śāradvatīputra.

27.201「世尊,清淨不認知無色定,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說。

27.202“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the formless absorptions?” asked Śāradvatīputra.

27.202「世尊,為什麼清淨不認識無色定呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the formless absorptions because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不能認知無色定,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.203“Blessed Lord, purity is not cognizant of the eight liberations,” said Śāradvatīputra.

27.203「世尊,清淨不認知八解脫,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.204“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the eight liberations?” asked Śāradvatīputra.

27.204「世尊,清淨為什麼不了知八解脫呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the eight liberations because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨對八解脫不具有認知,這是因為自相空的緣故。」

27.205“Blessed Lord, purity is not cognizant of the nine serial steps of meditative absorption,” said Śāradvatīputra.

27.205「世尊,清淨對於九次第定不生認知,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說。

27.206“Blessed Lord, why is purity not cognizant [F.150.a] of the nine serial steps of meditative absorption?” asked Śāradvatīputra.

27.206「世尊,清淨為什麼不認知九次第定?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the nine serial steps of meditative absorption because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨之所以不認識九次第定,是因為自相空。」世尊如是說。

27.207“Blessed Lord, purity is not cognizant of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation,” said Śāradvatīputra.

27.207「世尊,清淨不認識空無相無願解脫門,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.208“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation?” asked Śāradvatīputra.

27.208「世尊,為什麼清淨不認識空無相無願解脫門呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知空無相無願解脫門,是因為自相空。」

27.209“Blessed Lord, purity is not cognizant of the extrasensory powers,” said Śāradvatīputra.

27.209「世尊,清淨不認知神通,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說道。

27.210“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the extrasensory powers?” asked Śāradvatīputra.

27.210「世尊,為什麼清淨不認知神通呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the extrasensory powers because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,正是因為自相空,清淨才不認識神通。」世尊說。

27.211“Blessed Lord, purity is not cognizant of the meditative stabilities,” said Śāradvatīputra.

27.211「世尊,清淨不認識三摩地,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,舍利弗,」世尊說。

27.212“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the meditative stabilities?” asked Śāradvatīputra.

27.212「世尊,清淨為什麼不認知三摩地?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the meditative stabilities because of [F.150.b] the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認知三摩地,乃因自相空之故。」世尊答言。

27.213“Blessed Lord, purity is not cognizant of the dhāraṇī gateways,” said Śāradvatīputra.

27.213「世尊,清淨不認知陀羅尼門,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,由於絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.214“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the dhāraṇī gateways?” asked Śāradvatīputra.

27.214「世尊,清淨為什麼不認知陀羅尼門?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the dhāraṇī gateways because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨對陀羅尼門不認識,是因為自相空的緣故。」世尊如是說道。

27.215“Blessed Lord, purity is not cognizant of the powers of the tathāgatas,” said Śāradvatīputra.

27.215舍利弗說:「世尊,清淨不認識如來力。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.216“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the powers of the tathāgatas?” asked Śāradvatīputra.

27.216「世尊,為什麼清淨不認知如來力?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the powers of the tathāgatas because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,」世尊回答說,「清淨不認知如來力,是因為自相空。」

27.217“Blessed Lord, purity is not cognizant of the fearlessnesses,” said Śāradvatīputra.

27.217「世尊,清淨對無畏不認知。」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.218“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the fearlessnesses?” asked Śāradvatīputra.

27.218「世尊,為什麼清淨不認識無畏呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the fearlessnesses because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不證知無畏,是因為自相空。」世尊回答道。

27.219“Blessed Lord, purity is not cognizant of the kinds of exact knowledge,” said Śāradvatīputra.

27.219「世尊,清淨不能證知無所畏法,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.220“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the kinds of exact knowledge?” asked Śāradvatīputra. [F.151.a]

27.220「世尊,為什麼清淨不能證知無所畏法?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the kinds of exact knowledge because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,正是因為自相空,所以清淨不認知無所畏法。」世尊回答說。

27.221“Blessed Lord, purity is not cognizant of great loving kindness,” said Śāradvatīputra.

27.221「世尊,清淨不證知大慈,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.222“Blessed Lord, why is purity not cognizant of great loving kindness?” asked Śāradvatīputra.

27.222舍利弗問道:「世尊啊,為什麼清淨不證知大慈呢?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of great loving kindness because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨不認知大慈是因為自相空。」

27.223“Blessed Lord, purity is not cognizant of great compassion,” said Śāradvatīputra.

27.223「世尊,清淨不認知大悲,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.224“Blessed Lord, why is purity not cognizant of great compassion?” asked Śāradvatīputra.

27.224「世尊,為什麼清淨不認識大悲?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of great compassion because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,」世尊回答說,「清淨不認知大悲,乃因自相空之故。」

27.225“Blessed Lord, purity is not cognizant of the distinct qualities of the buddhas,” said Śāradvatīputra.

27.225「世尊,清淨不認知佛不共法,」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故。」世尊說。

27.226“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the distinct qualities of the buddhas?” asked Śāradvatīputra.

27.226「世尊,清淨為什麼不認知佛不共法?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the distinct qualities of the buddhas because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認識佛不共法是因為自相空。」世尊答道。

27.227“Blessed Lord, purity is not cognizant of knowledge of all the dharmas,” said Śāradvatīputra.

27.227「世尊,清淨不認知一切智,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

世尊說:"舍利弗,因為絕對清淨的緣故。"

27.228“Blessed Lord, why [F.151.b] is purity not cognizant of knowledge of all the dharmas?” asked Śāradvatīputra.

27.228舍利弗問道:"世尊,清淨為什麼不認知一切智呢?"

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of omniscience because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

世尊說:「舍利弗,清淨因為自相空,所以不認知一切智。」

27.229“Blessed Lord, purity is not cognizant of the knowledge of the aspects of the path,” said Śāradvatīputra.

27.229「世尊,清淨不認知道相智,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

世尊說道:「舍利弗,因為絕對清淨。」

27.230“Blessed Lord, why is purity not cognizant of the knowledge of the aspects of the path?” asked Śāradvatīputra.

27.230「世尊,為什麼清淨不認識道相智呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of the knowledge of the aspects of the path because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「舍利弗,清淨不認識道相智,是因為自相空的緣故。」世尊說道。

27.231“Blessed Lord, purity is not cognizant of all-aspect omniscience,” said Śāradvatīputra.

27.231「世尊,清淨不認識一切相智,」舍利弗說。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨,」世尊說。

27.232“Blessed Lord, why is purity not cognizant of all-aspect omniscience?” asked Śāradvatīputra.

27.232「世尊,清淨為什麼不認識一切相智呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of all-aspect omniscience because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.” [B12]

「舍利弗,清淨不認知一切相智,是因為自相空。」世尊回答。[B12]

27.233“Blessed Lord, the perfection of wisdom neither helps nor hinders all-aspect omniscience,” said Śāradvatīputra.

27.233「世尊,般若波羅蜜多既不幫助一切相智,也不阻礙一切相智。」舍利弗說道。

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

「舍利弗,因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.234“Blessed Lord, why does the perfection of wisdom neither help nor hinder all-aspect omniscience?” asked Śāradvatīputra.

27.234「世尊,般若波羅蜜多為什麼既不幫助也不妨礙一切相智呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom neither helps nor hinders all-aspect omniscience [F.152.a] because of the abiding nature of the reality of phenomena.”

「舍利弗,般若波羅蜜多既不幫助也不妨礙一切相智,是因為法性的恆常本質。」世尊回答說。

27.235“Blessed Lord, the purity of the perfection of wisdom does not appropriate any phenomenon at all.”

27.235「世尊,般若波羅蜜多的清淨不執著任何法。」

“Because of absolute purity, Śāradvatīputra,” said the Blessed One.

"舍利弗,因為絕對清淨的緣故,"世尊說道。

27.236“Blessed Lord, why does the purity of the perfection of wisdom not appropriate any phenomenon at all?” asked Śāradvatīputra.

27.236「世尊,為什麼般若波羅蜜多的清淨不執取任何法呢?」舍利弗問道。

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the purity of the perfection of wisdom does not appropriate any phenomenon at all because the reality of phenomena is unmoving.”

「舍利弗,般若波羅蜜多的清淨不執著任何法,因為法性是不動的。」世尊如是回答。

27.237Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the purity of physical forms is because of the purity of the self.”

27.237那時,尊者須菩提對世尊說:「世尊,色的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.238“Blessed Lord, why is the purity of physical forms because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.238「世尊,色的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of physical forms because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是沒有自我所以沒有色。」

27.239“Blessed Lord, the purity of feelings is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.239「世尊,受的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.240“Blessed Lord, why is the purity of feelings because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.240「世尊,為什麼受的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of feelings because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨是指因為沒有我,所以就沒有受。」

27.241“Blessed Lord, the purity of perceptions is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.241「世尊,想的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.152.b] Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.242“Blessed Lord, why is the purity of perceptions because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.242「世尊,為什麼想的清淨是因為我的清淨?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of perceptions because of the nonexistence of a self.”

世尊答道:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有想。」

27.243“Blessed Lord, the purity of formative predispositions is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.243「世尊,行的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.244“Blessed Lord, why is the purity of formative predispositions because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.244須菩提問道:「世尊,為什麼行的清淨是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of formative predispositions because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有行。」

27.245“Blessed Lord, the purity of consciousness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.245「世尊,識的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說道:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.246“Blessed Lord, why is the purity of consciousness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.246須菩提問道:「世尊,為什麼識的清淨是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of consciousness because of the nonexistence of a self.”

世尊說道:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以就沒有識。」

27.247“Blessed Lord, the purity of the eyes is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.247「世尊,眼根的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.248“Blessed Lord, why is the purity of the eyes because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.248「世尊,眼的清淨是因為我的清淨,這是為什麼呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the eyes because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以眼也不存在。」世尊回答說。

27.249“Blessed Lord, the purity of the ears is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.249「世尊,耳根的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because [F.153.a] of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.250“Blessed Lord, why is the purity of the ears because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.250須菩提問道:「世尊,耳根的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the ears because of the nonexistence of a self.”

世尊說道:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以耳根也不存在。」

27.251“Blessed Lord, the purity of the nose is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.251「世尊,鼻根的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.252“Blessed Lord, why is the purity of the nose because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.252須菩提問世尊:「世尊,鼻根的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the nose because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以鼻根也不存在。」世尊說道。

27.253“Blessed Lord, the purity of the tongue is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.253「世尊,舌根的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.254“Blessed Lord, why is the purity of the tongue because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.254「世尊,舌根的清淨為什麼是由於我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the tongue because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以舌也不存在。」

27.255“Blessed Lord, the purity of the body is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.255「世尊,身的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,正是因為絕對清淨,」世尊說道。

27.256“Blessed Lord, why is the purity of the body because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.256須菩提問道:「世尊,為什麼身的清淨是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the body because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是身不存在,因為我不存在。」世尊回答道。

27.257“Blessed Lord, the purity of the mental faculty is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.257「世尊,意根的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, [F.153.b] Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.258“Blessed Lord, why is the purity of the mental faculty because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.258須菩提問道:「世尊,意根的清淨為什麼是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the mental faculty because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以意根也不存在。」世尊說道。

27.259“Blessed Lord, the purity of sights is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.259「世尊,色境的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.260“Blessed Lord, why is the purity of sights because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.260須菩提問道:「世尊,色的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of sights because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有色境。」

27.261“Blessed Lord, the purity of sounds is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.261「世尊,聲的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.262“Blessed Lord, why is the purity of sounds because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.262須菩提說:「世尊,為什麼聲的清淨是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of sounds because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨是指由於我不存在,聲也就不存在。」世尊如是回答。

27.263“Blessed Lord, the purity of odors is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.263「世尊,香的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.264“Blessed Lord, why is the purity of odors because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.264「世尊,香氣的清淨為什麼是源於自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of odors because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以香也就不存在了。」

27.265“Blessed Lord, the purity of tastes is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.265「世尊,味的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.154.a] Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.266“Blessed Lord, why is the purity of tastes because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.266「世尊,味的清淨為什麼是由於自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of tastes because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以沒有味。」世尊回答道。

27.267“Blessed Lord, the purity of tangibles is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.267「世尊,觸的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.268“Blessed Lord, why is the purity of tangibles because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.268「世尊,觸的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of tangibles because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為我不存在,觸也就不存在。」

27.269“Blessed Lord, the purity of mental phenomena is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.269「世尊,法的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.270“Blessed Lord, why is the purity of mental phenomena because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.270「世尊,為什麼法的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of mental phenomena because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說:「是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有法。」

27.271“Blessed Lord, the purity of visual consciousness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.271「世尊,眼識的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,正因為絕對清淨。」

27.272“Blessed Lord, why is the purity of visual consciousness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.272須菩提問道:「世尊,眼識的清淨為什麼是因為自我的清淨?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of visual consciousness because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以眼識不存在。」世尊說道。

27.273“Blessed Lord, the purity of auditory consciousness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.273「世尊,耳識的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.154.b] Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.274“Blessed Lord, why is the purity of auditory consciousness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.274須菩提問道:「世尊,耳識的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of auditory consciousness because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,那是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有耳識。」

27.275“Blessed Lord, the purity of olfactory consciousness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.275「世尊,鼻識的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.276“Blessed Lord, why is the purity of olfactory consciousness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.276「世尊,為什麼鼻識的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of olfactory consciousness because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以鼻識不存在。」世尊回答道。

27.277“Blessed Lord, the purity of gustatory consciousness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.277「世尊,舌識的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.278“Blessed Lord, why is the purity of gustatory consciousness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.278「世尊,為什麼舌識的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of gustatory consciousness because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為我不存在,舌識也不存在。」世尊說道。

27.279“Blessed Lord, the purity of tactile consciousness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.279「世尊,身識的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.280“Blessed Lord, why is the purity of tactile consciousness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.280「世尊,舌識的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence [F.155.a] of tactile consciousness because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,是因為絕對清淨。絕對清淨就是沒有我的存在而導致沒有身識的存在。」世尊說道。

27.281“Blessed Lord, the purity of mental consciousness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.281「世尊,意識的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,是因為絕對清淨,」世尊說道。

27.282“Blessed Lord, why is the purity of mental consciousness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.282「世尊,為什麼意識的清淨是由於我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of mental consciousness because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於我不存在而意識也不存在。」

27.283“Blessed Lord, the purity of visually compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.283「世尊,眼觸所生的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.284“Blessed Lord, why is the purity of visually compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.284「世尊,眼觸的清淨為什麼是由於我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of visually compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以眼觸不存在。」世尊回答說。

27.285“Blessed Lord, the purity of aurally compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.285「世尊,耳觸的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.286“Blessed Lord, why is the purity of aurally compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.286「世尊,為什麼耳觸的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of aurally compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於自我不存在,耳觸所生也就不存在。」

27.287“Blessed Lord, the purity of nasally compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.287「世尊,鼻觸所生的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.288“Blessed Lord, [F.155.b] why is the purity of nasally compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.288「世尊,為什麼鼻觸所生的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of nasally compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

世尊說道:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以鼻觸也不存在。」

27.289“Blessed Lord, the purity of lingually compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.289須菩提說:「世尊,舌觸所生的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.290“Blessed Lord, why is the purity of lingually compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.290「世尊,為什麼舌觸所生的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of lingually compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨是指沒有我,因此就沒有舌觸所生的感受。」世尊回答。

27.291“Blessed Lord, the purity of corporeally compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.291「世尊,身觸所生的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.292“Blessed Lord, why is the purity of corporeally compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.292「世尊,身觸所生的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of corporeally compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以身觸不存在。」世尊如此回答。

27.293“Blessed Lord, the purity of mentally compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.293「世尊,意觸所生的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.294“Blessed Lord, why is the purity of mentally compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.294「世尊,為什麼意觸所生的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of mentally compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

世尊說道:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨是指沒有我的存在,就沒有意觸的存在。」

27.295“Blessed Lord, the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.156.a] is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.295「世尊,眼觸所生受的清淨是由於我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說。

27.296“Blessed Lord, why is the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.296須菩提問道:「世尊,眼觸所生受的清淨為什麼是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of feelings conditioned by visually compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,是因為絕對清淨。絕對清淨就是眼觸所生受不存在,因為我不存在。」世尊回答道。

27.297“Blessed Lord, the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.297須菩提說:「世尊,耳觸所生受的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.298“Blessed Lord, why is the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.298「世尊,為什麼耳觸所生受的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,是由於絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以耳觸所生受不存在。」

27.299“Blessed Lord, the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.299「世尊,鼻觸所生受的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,是因為絕對清淨。」世尊說。

27.300“Blessed Lord, why is the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.300須菩提問:「世尊,鼻觸所生受的清淨為何是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,是因為絕對清淨。絕對清淨是指因為沒有我,所以鼻觸所生受不存在。」世尊如是說。

27.301“Blessed Lord, the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.301「世尊,舌觸所生受的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” [F.156.b] said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.302“Blessed Lord, why is the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.302「世尊,為什麼舌觸所生受的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,是因為絕對清淨。絕對清淨就是舌觸所生受因為我不存在而不存在。」世尊回答說。

27.303“Blessed Lord, the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.303「世尊,身觸所生受的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.304“Blessed Lord, why is the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.304須菩提問道:「世尊,身觸所生受的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有自我,所以身觸所生受不存在。」世尊回答道。

27.305“Blessed Lord, the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.305「世尊,意觸所生受的清淨是由於我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.306“Blessed Lord, why is the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.306「世尊,為什麼意觸所生受的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是意觸所生受的不存在,因為我不存在。」世尊回答道。

27.307“Blessed Lord, the purity of the earth element is because of the purity of the self,” said Subhūti. [F.157.a]

27.307「世尊,地界的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,正因為絕對清淨,」世尊說。

27.308“Blessed Lord, why is the purity of the earth element because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.308須菩提說:「世尊,地界的清淨為什麼是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the earth element because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以地界不存在。」世尊如是說。

27.309“Blessed Lord, the purity of the water element is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.309「世尊,水界的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨的緣故。」世尊說。

27.310“Blessed Lord, why is the purity of the water element because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.310「世尊啊,水界的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the water element because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,水界就不存在。」世尊如是說。

27.311“Blessed Lord, the purity of the fire element is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.311「世尊,火界的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.312“Blessed Lord, why is the purity of the fire element because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.312「世尊,火界的清淨為什麼是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the fire element because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以火界不存在。」世尊如此回答。

27.313“Blessed Lord, the purity of the wind element is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.313「世尊,風界的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說。

27.314“Blessed Lord, why is the purity of the wind element because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.314須菩提問道:「世尊,風界的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the wind element because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以風界也不存在。」世尊如是說。

27.315“Blessed Lord, the purity of the space element is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.315「世尊,空界的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, [F.157.b] Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.316“Blessed Lord, why is the purity of the space element because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.316「世尊啊,空界的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the space element because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以空界也不存在。」世尊答道。

27.317“Blessed Lord, the purity of the consciousness element is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.317「世尊,識界的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.318“Blessed Lord, why is the purity of the consciousness element because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.318須菩提問道:「世尊,為什麼識界的清淨是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the consciousness element because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有識界。」

27.319“Blessed Lord, the purity of ignorance is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.319「世尊,無明的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨,」世尊說。

27.320“Blessed Lord, why is the purity of ignorance because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.320須菩提問道:「世尊,無明的清淨為什麼是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of ignorance because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「那是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以無明也不存在。」

27.321“Blessed Lord, the purity of formative predispositions is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.321「世尊,行的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.322“Blessed Lord, why is the purity of formative predispositions because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.322須菩提問道:「世尊,為什麼行的清淨是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of formative predispositions because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於無我,所以無行。」世尊答道。

27.323“Blessed Lord, the purity of consciousness [F.158.a] is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.323「世尊,識的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,正是因為絕對清淨。」

27.324“Blessed Lord, why is the purity of consciousness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.324「世尊,識的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of consciousness because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以識也不存在。」世尊如是答覆。

27.325“Blessed Lord, the purity of name and form is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.325「世尊,名色的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.326“Blessed Lord, why is the purity of name and form because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.326須菩提問道:「世尊,名色的清淨為什麼是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of name and form because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以名色不存在。」

27.327“Blessed Lord, the purity of the six sense fields is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.327「世尊,六入的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.328“Blessed Lord, why is the purity of the six sense fields because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.328須菩提問道:「世尊,六入的清淨為什麼是因為自我的清淨?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the six sense fields because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以六入不存在。」

27.329“Blessed Lord, the purity of sensory contact is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.329「世尊,感受的觸的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.330“Blessed Lord, why is the purity of sensory contact because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.330「世尊,為什麼觸的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, [F.158.b] “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of sensory contact because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有觸。」

27.331“Blessed Lord, the purity of sensation is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.331須菩提說:「世尊,受的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.332“Blessed Lord, why is the purity of sensation because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.332「世尊,為什麼受的清淨是由於我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of sensation because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有受。」世尊回答道。

27.333“Blessed Lord, the purity of craving is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.333「世尊,愛的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.334“Blessed Lord, why is the purity of craving because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.334「世尊,為什麼愛的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of craving because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是沒有我故而沒有愛。」世尊回答。

27.335“Blessed Lord, the purity of grasping is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.335「世尊,取的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,由於絕對清淨。」

27.336“Blessed Lord, why is the purity of grasping because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.336「世尊,為什麼取的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of grasping because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答:「正因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有自我,所以沒有取。」

27.337“Blessed Lord, the purity of the rebirth process is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.337「世尊,有的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.338“Blessed Lord, why is the purity of the rebirth process because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.338「世尊,為什麼有的清淨是因為我的清淨?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because [F.159.a] of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the rebirth process because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「這是因為絕對清淨。絕對清淨是由於沒有我,所以沒有有。」

27.339“Blessed Lord, the purity of birth is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.339「世尊,生的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.340“Blessed Lord, why is the purity of birth because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.340「世尊,為什麼生的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of birth because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,那是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有生,」世尊說。

27.341“Blessed Lord, the purity of aging and death is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.341「世尊,老死的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「因為絕對清淨的緣故,須菩提。」

27.342“Blessed Lord, why is the purity of aging and death because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.342「世尊,為什麼老死的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of aging and death because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是沒有我,因此沒有老死。」世尊如是說。

27.343“Blessed Lord, the purity of the perfection of generosity is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.343「世尊,布施波羅蜜多的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.344“Blessed Lord, why is the purity of the perfection of generosity because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.344「世尊,布施波羅蜜多的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the perfection of generosity because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正因為絕對清淨。絕對清淨就是布施波羅蜜多因為沒有我而不存在。」世尊回答道。

27.345“Blessed Lord, the purity of the perfection of ethical discipline is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.345「世尊,持戒波羅蜜多的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「以絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說。

27.346“Blessed Lord, why is the purity of the perfection of ethical discipline [F.159.b] because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.346「世尊,持戒波羅蜜多的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the perfection of ethical discipline because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以持戒波羅蜜多不存在。」世尊如是回答。

27.347“Blessed Lord, the purity of the perfection of tolerance is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.347「世尊,忍辱波羅蜜多的清淨是由於自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.348“Blessed Lord, why is the purity of the perfection of tolerance because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.348「世尊,為什麼忍辱波羅蜜多的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the perfection of tolerance because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨是忍辱波羅蜜多的不存在,因為我的不存在。」世尊回答說。

27.349“Blessed Lord, the purity of the perfection of perseverance is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.349須菩提說:「世尊,精進波羅蜜多的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.350“Blessed Lord, why is the purity of the perfection of perseverance because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.350「世尊,為什麼精進波羅蜜多的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the perfection of perseverance because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以精進波羅蜜多也不存在。」

27.351“Blessed Lord, the purity of the perfection of meditative concentration is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.351「世尊,禪定波羅蜜多的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.352“Blessed Lord, why is the purity of the perfection of meditative concentration because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.352「世尊,禪定波羅蜜多的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the perfection of meditative concentration because of the nonexistence of a self.” [F.160.a]

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以禪定波羅蜜多不存在。」世尊如是回答。

27.353“Blessed Lord, the purity of the perfection of wisdom is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.353「世尊,般若波羅蜜多的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.354“Blessed Lord, why is the purity of the perfection of wisdom because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.354「世尊,為什麼般若波羅蜜多的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the perfection of wisdom because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答道,「正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以般若波羅蜜多不存在。」

27.355“Blessed Lord, the purity of the emptiness of internal phenomena is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.355「世尊,內空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.356“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of internal phenomena because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.356「世尊,為什麼內空的清淨是因為我的清淨?」須菩提問。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of internal phenomena because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以內空不存在。」

27.357“Blessed Lord, the purity of the emptiness of external phenomena is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.357「世尊,外空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.358“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of external phenomena because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.358「世尊,外空的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of external phenomena because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,是因為絕對清淨。絕對清淨是由於我不存在,外空也就不存在。」世尊說道。

27.359“Blessed Lord, the purity of the emptiness of external and internal phenomena is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.359「世尊,內外空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.360“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of external and internal phenomena because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.360須菩提問道:「世尊,為什麼內外空的清淨是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” [F.160.b] replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of external and internal phenomena because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以不存在內外空。」

27.361“Blessed Lord, the purity of the emptiness of emptiness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.361「世尊,空空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.362“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of emptiness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.362"世尊,為什麼空空的清淨是因為我的清淨呢?"須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of emptiness because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是空空的不存在,因為我的不存在。」

27.363“Blessed Lord, the purity of the emptiness of great extent is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.363「世尊,大空的清淨是由於我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.364“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of great extent because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.364「世尊,為什麼大空的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of great extent because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正因為絕對清淨。絕對清淨就是因為無我,所以大空不存在。」世尊說道。

27.365“Blessed Lord, the purity of the emptiness of ultimate reality is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.365「世尊,勝義空的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.366“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of ultimate reality because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.366「世尊,勝義空的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of ultimate reality because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊說,「是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以不存在勝義空。」

27.367“Blessed Lord, the purity of the emptiness of conditioned phenomena is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.367「世尊,有為空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed [F.161.a] One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.368“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of conditioned phenomena because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.368須菩提問道:「世尊,為什麼有為空的清淨是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of conditioned phenomena because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊答道,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有自我,所以有為空不存在。」

27.369“Blessed Lord, the purity of the emptiness of unconditioned phenomena is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.369須菩提說:「世尊,無為空的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.370“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of unconditioned phenomena because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.370須菩提問道:「世尊,無為空的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of unconditioned phenomena because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以無為空不存在。」

27.371“Blessed Lord, the purity of the emptiness of the unlimited is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.371「世尊,無邊空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.372“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of the unlimited because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.372「世尊,無邊空的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of the unlimited because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以無邊空不存在。」世尊回答道。

27.373“Blessed Lord, the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.373「世尊,無始無終空的清淨,是由於自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.374“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.374須菩提問道:「世尊,無始無終空的清淨何以因為我的清淨而成立呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. [F.161.b] Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of that which has neither beginning nor end because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「正是因為絕對清淨。絕對清淨就是無始無終空的不存在,因為沒有我。」

27.375“Blessed Lord, the purity of the emptiness of nonexclusion is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.375「世尊,無遮空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.376“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of nonexclusion because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.376「世尊,為什麼無遮空的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of nonexclusion because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以不存在無遮空。」

27.377“Blessed Lord, the purity of the emptiness of inherent nature is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.377「世尊,自性空的清淨是由於我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.378“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of inherent nature because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.378「世尊,為什麼自性空的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of inherent nature because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答道,「正是因為絕對清淨。絕對清淨是指由於沒有我,所以自性空不存在。」

27.379“Blessed Lord, the purity of the emptiness of all phenomena is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.379「世尊,一切法空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,由於絕對清淨,」世尊說。

27.380“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of all phenomena because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.380須菩提問道:「世尊,為什麼一切法空的清淨是由自我的清淨而來呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of all phenomena because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為我不存在,所以一切法空也不存在。」

27.381“Blessed Lord, the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.381「世尊,自相空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One. [F.162.a]

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.382“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.382「世尊,為什麼自相空的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of intrinsic defining characteristics because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以自相空不存在。」世尊如是回答。

27.383“Blessed Lord, the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.383「世尊,無取空的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.384“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.384「世尊,無取空的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of that which cannot be apprehended because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以無取空不存在。」

27.385“Blessed Lord, the purity of the emptiness of nonentities is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.385須菩提說:「世尊,無有的空性的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,由於絕對清淨,」世尊說道。

27.386“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of nonentities because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.386須菩提問道:「世尊,為什麼非有空的清淨是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of nonentities because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊答道,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以無有空也不存在。」

27.387“Blessed Lord, the purity of the emptiness of essential nature is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.387「世尊,本質空的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,正是由於絕對清淨,」世尊說。

27.388“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of essential nature because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.388「世尊,為什麼本質空的清淨是因為我的清淨?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of essential nature [F.162.b] because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答:「正是因為絕對清淨。絕對清淨就是本質空的不存在,因為我的不存在。」

27.389“Blessed Lord, the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.389"世尊,無實空的清淨是因為我的清淨,"須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.390“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.390「世尊,為什麼無實空的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness of an essential nature of nonentities because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為我不存在,所以無實空不存在。」世尊答道。

27.391“Blessed Lord, the purity of the applications of mindfulness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.391「世尊,念處的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說。

27.392“Blessed Lord, why is the purity of the applications of mindfulness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.392「世尊,念處的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the applications of mindfulness because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以念處也不存在。」

27.393“Blessed Lord, the purity of the correct exertions is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.393須菩提說:「世尊,正勤的清淨是因為自我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.394“Blessed Lord, why is the purity of the correct exertions because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.394須菩提問道:「世尊,為什麼正勤的清淨是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the correct exertions because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,那是因為絕對清淨。絕對清淨就是正勤的不存在,因為我的不存在。」世尊回答道。

27.395“Blessed Lord, the purity of the supports for miraculous ability is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.395「世尊,神足的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One. [F.163.a]

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.396“Blessed Lord, why is the purity of the supports for miraculous ability because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.396「世尊,為什麼神足的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the supports for miraculous ability because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有神足。」世尊說道。

27.397“Blessed Lord, the purity of the faculties is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.397「世尊,根的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.398“Blessed Lord, why is the purity of the faculties because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.398「世尊,為什麼根的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the faculties because of the nonexistence of a self.”

世尊說道:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以根也不存在。」

27.399“Blessed Lord, the purity of the powers is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.399「世尊,諸力的清淨是由於我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.400“Blessed Lord, why is the purity of the powers because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.400須菩提問道:「世尊,為什麼力的清淨是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the powers because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以也就沒有力。」世尊回答道。

27.401“Blessed Lord, the purity of the branches of enlightenment is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.401「世尊,覺支的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.402“Blessed Lord, why is the purity of the branches of enlightenment because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.402「世尊,為什麼覺支的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the branches of enlightenment because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以也就沒有覺支。」世尊回答道。

27.403“Blessed Lord, the purity of the path is because of the purity of the self,” said [F.163.b] Subhūti.

27.403「世尊,道的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.404“Blessed Lord, why is the purity of the path because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.404「世尊,為什麼道的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the path because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答道,「是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為無我而無道。」

27.405“Blessed Lord, the purity of the truths of the noble ones is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.405「世尊,聖諦的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.406“Blessed Lord, why is the purity of the truths of the noble ones because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.406須菩提問道:「世尊,四聖諦的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the truths of the noble ones because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以四聖諦也不存在。」世尊說道。

27.407“Blessed Lord, the purity of the meditative concentrations is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.407「世尊,禪定的清淨是由於自我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.408“Blessed Lord, why is the purity of the meditative concentrations because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.408須菩提問道:「世尊,為什麼禪定的清淨是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the meditative concentrations because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答道,「是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以禪定也不存在。」

27.409“Blessed Lord, the purity of the immeasurable attitudes is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.409「世尊,四無量心的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.410“Blessed Lord, why is the purity of the immeasurable attitudes because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.410「世尊,為什麼無量心的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the immeasurable attitudes because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「正是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以四無量心不存在。」

27.411“Blessed Lord, [F.164.a] the purity of the formless absorptions is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.411須菩提說:「世尊,無色定的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.412“Blessed Lord, why is the purity of the formless absorptions because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.412「世尊,為什麼無色定的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the formless absorptions because of the nonexistence of a self.”

世尊回答說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是無色定因為無我而不存在。」

27.413“Blessed Lord, the purity of the eight liberations is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.413「世尊,八解脫的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.414“Blessed Lord, why is the purity of the eight liberations because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.414「世尊,為什麼八解脫的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the eight liberations because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,是因為絕對清淨。絕對清淨就是八解脫的不存在,因為沒有我的不存在。」世尊答覆道。

27.415“Blessed Lord, the purity of the nine serial steps of meditative absorption is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.415「世尊,九次第定的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.416“Blessed Lord, why is the purity of the nine serial steps of meditative absorption because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.416「世尊,為什麼九次第定的清淨是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the nine serial steps of meditative absorption because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是九次第定不存在,因為我不存在。」世尊說道。

27.417“Blessed Lord, the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is because of the purity of the self,” said Subhūti. [F.164.b]

27.417「世尊,空無相無願解脫門的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.418“Blessed Lord, why is the purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.418須菩提問道:"世尊,為什麼空無相無願解脫門的清淨是因為我的清淨呢?"

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以空無相無願解脫門不存在。」

27.419“Blessed Lord, the purity of the extrasensory powers is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.419「世尊,神通的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.420“Blessed Lord, why is the purity of the extrasensory powers because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.420「世尊,為什麼神通的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the extrasensory powers because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是沒有神通,因為沒有我。」

27.421“Blessed Lord, the purity of the meditative stabilities is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.421「世尊,三摩地的清淨是因為我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.422“Blessed Lord, why is the purity of the meditative stabilities because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.422須菩提問道:「世尊,三摩地的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the meditative stabilities because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是三摩地的不存在,因為沒有我的存在。」世尊回答說。

27.423“Blessed Lord, the purity of the dhāraṇī gateways is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.423「世尊,陀羅尼門的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提。」世尊說。

27.424“Blessed Lord, why is the purity of the dhāraṇī gateways because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.424須菩提問道:"世尊,陀羅尼門的清淨為什麼是因為我的清淨呢?"

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of [F.165.a] absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the dhāraṇī gateways because of the nonexistence of a self.”

世尊答道:「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是陀羅尼門的不存在,因為我的不存在。」

27.425“Blessed Lord, the purity of the powers of the tathāgatas is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.425須菩提說:「世尊,如來力的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.426“Blessed Lord, why is the purity of the powers of the tathāgatas because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.426「世尊,為什麼如來力的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the powers of the tathāgatas because of the nonexistence of a self.”

世尊說:「須菩提,那是因為絕對清淨。絕對清淨就是如來力因為沒有我而不存在。」

27.427“Blessed Lord, the purity of the fearlessnesses is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.427「世尊,無畏的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.428“Blessed Lord, why is the purity of the fearlessnesses because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.428「世尊,無畏的清淨為什麼是因為自我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the fearlessnesses because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,正是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以無畏也不存在。」世尊如此回答。

27.429“Blessed Lord, the purity of the kinds of exact knowledge is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.429「世尊,無所畏法的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.430“Blessed Lord, why is the purity of the kinds of exact knowledge because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.430「世尊,為什麼無所畏法的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the kinds of exact knowledge because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答道,「這是因為絕對清淨。絕對清淨就是因為沒有我,所以沒有無所畏法。」

27.431“Blessed Lord, the purity of great loving kindness is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.431「世尊,大慈的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.165.b] Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.432“Blessed Lord, why is the purity of great loving kindness because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.432須菩提問道:「世尊,大慈的清淨為什麼是因為自我的清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of great loving kindness because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,因為絕對清淨。絕對清淨就是大慈不存在,因為我不存在。」世尊回答道。

27.433“Blessed Lord, the purity of great compassion is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.433「世尊,大悲的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.434“Blessed Lord, why is the purity of great compassion because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.434「世尊,為什麼大悲心的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of great compassion because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,」世尊回答說:「因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以大悲也不存在。」

27.435“Blessed Lord, the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.435「世尊,諸佛十八不共法的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提。」世尊說道。

27.436“Blessed Lord, why is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.436「世尊,為什麼佛十八不共法的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of absolute purity. Absolute purity is the nonexistence of the eighteen distinct qualities of the buddhas because of the nonexistence of a self.”

「須菩提,這是因為絕對清淨。絕對清淨就是由於沒有我,所以佛十八不共法也不存在。」世尊回答道。

27.437“Blessed Lord, the purity of the fruit of having entered the stream is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.437「世尊,入流果的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.438“Blessed Lord, why is purity of the fruit of having entered the stream because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.438「世尊,入流果的清淨為什麼是因為我的清淨?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.” [F.166.a]

「須菩提,這是因為自相空的緣故。」世尊回答。

27.439“Blessed Lord, the purity of the fruit of once-returner is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.439「世尊,斯陀含果的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.440“Blessed Lord, why is purity of the fruit of once-returner because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.440「世尊,一來果的清淨為何因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「須菩提,這是因為自相空。」世尊回答道。

27.441“Blessed Lord, the purity of the fruit of non-returner is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.441「世尊,阿那含果的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,是因為絕對清淨。」世尊說。

27.442“Blessed Lord, why is purity of the fruit of non-returner because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.442「世尊,為什麼不還果的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「須菩提,」世尊回答,「這是因為自相空。」

27.443“Blessed Lord, the purity of the arhatship is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.443「世尊,阿羅漢果的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.444“Blessed Lord, why is purity of arhatship because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.444「世尊,為什麼阿羅漢果的清淨是由於我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「須菩提,那是因為自相空。」世尊回答道。

27.445“Blessed Lord, the purity of the individual enlightenment is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.445須菩提說:「世尊,獨覺的清淨是因為我的清淨。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.446“Blessed Lord, why is purity of individual enlightenment because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.446「世尊,為什麼獨覺的清淨是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「須菩提,這是因為自相空。」世尊回答說。

27.447“Blessed Lord, the purity of the knowledge of the aspects of the path [F.166.b] is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.447「世尊,道相智的清淨是因為自我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.448“Blessed Lord, why is the purity of the knowledge of the aspects of the path because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.448「世尊,道種智的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”

「須菩提,是因為自相空的緣故。」世尊回答道。

27.449“Blessed Lord, the purity of all-aspect omniscience is because of the purity of the self,” said Subhūti.

27.449「世尊,一切相智的清淨是因為我的清淨,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.450“Blessed Lord, why is the purity of all-aspect omniscience because of the purity of the self?” asked Subhūti.

27.450「世尊,一切相智的清淨為什麼是因為我的清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.” [B13]

「須菩提,這是因為自相空。」世尊回答說。

27.451“Blessed Lord, nonduality and purity are neither to be attained nor clearly realized,” said Subhūti.

27.451「世尊,不二和清淨既不能被證得,也不能被明確認識,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨的緣故,」世尊說。

27.452“Blessed Lord, why are nonduality and purity neither to be attained nor clearly realized?”

27.452「世尊,為什麼不二和清淨既不能被證得,也不能被清楚地認知呢?」

“That is because of the nonexistence of defilement and the nonexistence of purification,” replied the Blessed One.

「這是因為染污不存在,清淨也不存在,」世尊回答道。

27.453“Blessed Lord, the unboundedness of physical forms is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.453「世尊,色的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.454“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of physical forms because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti. [F.167.a]

27.454「世尊,為什麼色的無邊性的清淨是因為我的無邊性呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.455“Blessed Lord, the unboundedness of feelings is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.455「世尊,受的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.456“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of feelings because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.456「世尊,感受的無邊之清淨為什麼是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空的緣故,」世尊回答說。

27.457“Blessed Lord, the unboundedness of perceptions is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.457「世尊,想的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.458“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of perceptions because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.458「世尊,為什麼無邊的想的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.459“Blessed Lord, the unboundedness of formative predispositions is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.459「世尊,行的無邊是由於自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.460“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of formative predispositions because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.460「世尊,為什麼行的無邊之清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空的緣故。」世尊回答道。

27.461“Blessed Lord, the unboundedness of consciousness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.461須菩提說:「世尊,識的無邊是因為我的無邊。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨,」世尊說。

27.462“Blessed Lord, [F.167.b] why is the purity of the unboundedness of consciousness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.462「世尊,無邊識的清淨為什麼是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

世尊說道:「這是因為無邊空和無始空。」

27.463“Blessed Lord, the unboundedness of the eyes is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.463「世尊,眼根的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.464“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the eyes because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.464「世尊,眼根的無邊清淨為什麼是因於我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.465“Blessed Lord, the unboundedness of the ears is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.465「世尊,耳根的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.466“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the ears because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.466「世尊,耳根的無邊清淨為什麼是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.467“Blessed Lord, the unboundedness of the nose is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.467「世尊,鼻根的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.468“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the nose because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.468「世尊,為什麼鼻根的無邊清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

世尊說:「那是因為無邊空和無始空的緣故。」

27.469“Blessed Lord, the unboundedness of the tongue is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.469「世尊,舌根的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨。」世尊說。

27.470“Blessed Lord, [F.168.a] why is the purity of the unboundedness of the tongue because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.470須菩提問道:「世尊,舌根無邊的清淨為什麼是因為我的無邊呢?」

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.471“Blessed Lord, the unboundedness of the body is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.471「世尊,身根的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.472“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the body because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.472須菩提問道:「世尊,身的無邊之清淨為什麼是因為自的無邊呢?」

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.473“Blessed Lord, the unboundedness of the mental faculty is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.473「世尊,意根的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,正因為絕對清淨。」世尊說道。

27.474“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the mental faculty because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.474「世尊,為什麼意根的無邊清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

世尊回答說:「這是因為無邊空和無始空的緣故。」

27.475“Blessed Lord, the unboundedness of sights is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.475「世尊,色境的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨。」世尊說。

27.476“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of sights because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.476「世尊,色境無邊的清淨為什麼是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.477“Blessed Lord, the unboundedness of sounds is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.477「世尊,聲的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.168.b] Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.478“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of sounds because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.478「世尊,為什麼聲的無邊的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊答道。

27.479“Blessed Lord, the unboundedness of odors is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.479「世尊,香的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.480“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of odors because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.480「世尊啊,無邊香的清淨為什麼會因為無邊的我呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.481“Blessed Lord, the unboundedness of tastes is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.481「世尊,味的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.482“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of tastes because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.482「世尊,為什麼無邊味的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答。

27.483“Blessed Lord, the unboundedness of tangibles is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.483「世尊,觸的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.484“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of tangibles because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.484「世尊,為什麼觸之無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.485“Blessed Lord, the unboundedness of mental phenomena is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.485「世尊,心所法的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.169.a] Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說。

27.486“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of mental phenomena because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.486「世尊,為什麼心法的無邊的清淨是因為無邊的自我呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.487“Blessed Lord, the unboundedness of visual consciousness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.487「世尊,眼識的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.488“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of visual consciousness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.488「世尊,為什麼眼識無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

世尊答道:「那是因為無邊空和無始空的緣故。」

27.489“Blessed Lord, the unboundedness of auditory consciousness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.489「世尊,耳識的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.490“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of auditory consciousness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.490「世尊,為什麼耳識無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答。

27.491“Blessed Lord, the unboundedness of olfactory consciousness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.491須菩提說:「世尊,鼻識的無邊性是因為我的無邊性。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨。」世尊說。

27.492“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of olfactory consciousness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.492「世尊,為什麼鼻識的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.493“Blessed Lord, the unboundedness of gustatory consciousness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.493「世尊,舌識的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨的緣故,」世尊說道。

27.494“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of gustatory consciousness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.494「世尊,為什麼舌識無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” [F.169.b] replied the Blessed One.

「那是由於無邊空和無始空的緣故。」世尊回答說。

27.495“Blessed Lord, the unboundedness of tactile consciousness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.495「世尊,身識的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.496“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of tactile consciousness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.496「世尊,身識的無邊的清淨為什麼是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答。

27.497“Blessed Lord, the unboundedness of mental consciousness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.497「世尊,意識的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.498“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of mental consciousness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.498「世尊,為什麼意識的無邊之清淨是因於我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.499“Blessed Lord, the unboundedness of visually compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.499「世尊,眼觸的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.500“Blessed Lord, why is the purity [F.170.a] of the unboundedness of visually compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.500「世尊,為什麼無邊的眼觸的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

世尊答道:「這是因為無邊空和無始無終空。」

27.501“Blessed Lord, the unboundedness of aurally compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.501「世尊,耳觸所生的無邊是因為我的無邊,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨的緣故,」世尊說道。

27.502“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of aurally compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.502「世尊,耳觸所生無邊的清淨為什麼是因於我的無邊呢?」須菩提問。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答。

27.503“Blessed Lord, the unboundedness of nasally compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.503「世尊,鼻觸所生的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.504“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of nasally compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.504「世尊,鼻觸所生無邊的清淨為何因於我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.505“Blessed Lord, the unboundedness of lingually compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.505「世尊,舌觸所生的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.506“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of lingually compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.506「世尊,為什麼舌觸所生的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.507“Blessed Lord, the unboundedness [F.170.b] of corporeally compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.507「世尊,身觸所生的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.508“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of corporeally compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.508「世尊,為什麼身觸所生的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.509“Blessed Lord, the unboundedness of mentally compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.509「世尊,意觸所生的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提。」世尊說。

27.510“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of mentally compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.510「世尊,為什麼意觸所生的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.511“Blessed Lord, the unboundedness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.511「世尊,眼觸所生受的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨。」世尊說。

27.512“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.512「世尊,為什麼眼觸所生受的無邊性的清淨是因為我的無邊性呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答。

27.513“Blessed Lord, the unboundedness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.513「世尊,耳觸所生受的無邊是由於我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.514“Blessed Lord, why is the purity [F.171.a] of the unboundedness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.514「世尊,為什麼無邊的耳觸所生受的清淨是因為無邊的我呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.515“Blessed Lord, the unboundedness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.515「世尊,鼻觸所生受的無邊是因為我的無邊,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,是因為絕對清淨。」世尊說道。

27.516“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.516「世尊,為什麼鼻觸所生受的無邊清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空與無始無終空,」世尊回答。

27.517“Blessed Lord, the unboundedness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.517「世尊,舌觸所生受的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,那是因為絕對清淨,」世尊說道。

27.518“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.518「世尊,為什麼舌觸所生受的無邊之清淨是因為我的無邊?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是由於無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.519“Blessed Lord, the unboundedness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.519「世尊,身觸所生受的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.520“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.520「世尊,為什麼身觸所生受的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” [F.171.b] replied the Blessed One.

「那是由於無邊空和無始無終空的緣故,」世尊答道。

27.521“Blessed Lord, the unboundedness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.521"世尊,意觸所生受的無邊是因為我的無邊,"須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.522“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.522「世尊,為什麼受的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空。」世尊回答道。

27.523“Blessed Lord, the unboundedness of the earth element is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.523「世尊,地界的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.524“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the earth element because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.524「世尊,地界的無邊的清淨為什麼是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空。」世尊回答道。

27.525“Blessed Lord, the unboundedness of the water element is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.525「世尊,水界的無邊是因為我的無邊,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨,」世尊說。

27.526“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the water element because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.526「世尊,為什麼水界無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.527“Blessed Lord, the unboundedness of the fire element is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.527「世尊,火界的無邊是源於我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.528“Blessed Lord, [F.172.a] why is the purity of the unboundedness of the fire element because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.528「世尊,火界的無邊的清淨為什麼是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

世尊答道:「那是因為無邊空和無始無終空。」

27.529“Blessed Lord, the unboundedness of the wind element is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.529「世尊,風界的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.530“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the wind element because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.530「世尊,為什麼風界無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答。

27.531“Blessed Lord, the unboundedness of the space element is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.531「世尊,空界的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.532“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the space element because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.532「世尊,為什麼空界的無邊清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答。

27.533“Blessed Lord, the unboundedness of the consciousness element is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.533「世尊,識界的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.534“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the consciousness element because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.534「世尊,識界的無邊清淨為什麼因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.535“Blessed Lord, the unboundedness of ignorance [F.172.b] is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.535「世尊,無明的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說。

27.536“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of ignorance because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.536「世尊,為什麼無明的無邊性的清淨是因為我的無邊性呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.537“Blessed Lord, the unboundedness of formative predispositions is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.537「世尊,行的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提。」世尊說。

27.538“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of formative predispositions because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.538「世尊,為什麼行的無邊之清淨是因為我的無邊?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答。

27.539“Blessed Lord, the unboundedness of consciousness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.539「世尊,識的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨,」世尊說。

27.540“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of consciousness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.540「世尊啊,為什麼識的無邊清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.541“Blessed Lord, the unboundedness of name and form is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.541「世尊,名色的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.542“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of name and form because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.542「世尊啊,為什麼名色的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited [F.173.a] and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊答道。

27.543“Blessed Lord, the unboundedness of the six sense fields is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.543「世尊,六入的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.544“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the six sense fields because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.544「世尊,為什麼無邊的六入的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.545“Blessed Lord, the unboundedness of sensory contact is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.545「世尊,感受的觸受無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨,」世尊說道。

27.546“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of sensory contact because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.546「世尊,為什麼觸之無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空的緣故,」世尊回答道。

27.547“Blessed Lord, the unboundedness of sensation is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.547須菩提說:「世尊,受的無邊是因為我的無邊。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.548“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of sensation because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.548「世尊啊,為什麼感受的無邊之清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.549“Blessed Lord, the unboundedness of craving is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.549「世尊,愛的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.550“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness [F.173.b] of craving because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.550「世尊,無邊愛的清淨為什麼是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.551“Blessed Lord, the unboundedness of grasping is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.551"世尊,取的無邊是因為我的無邊,"須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.552“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of grasping because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.552「世尊,為什麼取的無邊之清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.553“Blessed Lord, the unboundedness of the rebirth process is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.553「世尊,輪迴的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.554“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the rebirth process because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.554「世尊,為什麼有的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空。」世尊回答道。

27.555“Blessed Lord, the unboundedness of birth is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.555「世尊,生的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.556“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of birth because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.556「世尊,為什麼生的無邊之清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答。

27.557“Blessed Lord, the unboundedness of aging and death is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.557「世尊,老死的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.174.a] Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,是因為絕對清淨,」世尊說。

27.558“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of aging and death because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.558「世尊,為什麼老死的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答。

27.559“Blessed Lord, the unboundedness of the perfection of generosity is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.559「世尊,布施波羅蜜多的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.560“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the perfection of generosity because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.560「世尊,為什麼布施波羅蜜多的無邊清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

世尊回答說:「這是因為無邊空和無始空的緣故。」

27.561“Blessed Lord, the unboundedness of the perfection of ethical discipline is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.561「世尊啊,持戒波羅蜜多的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說。

27.562“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the perfection of ethical discipline because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.562「世尊,為什麼持戒波羅蜜多的無邊清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.563“Blessed Lord, the unboundedness of the perfection of tolerance is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.563「世尊,忍辱波羅蜜多的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.564“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the perfection of tolerance because of [F.174.b] the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.564「世尊,為什麼忍辱波羅蜜多的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答。

27.565“Blessed Lord, the unboundedness of the perfection of perseverance is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.565「世尊,精進波羅蜜多的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.566“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the perfection of perseverance because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.566「世尊,為什麼精進波羅蜜多的無邊清淨是因於自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.567“Blessed Lord, the unboundedness of the perfection of meditative concentration is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.567「世尊,禪定波羅蜜多的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.568“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the perfection of meditative concentration because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.568"世尊,為什麼禪定波羅蜜多的無邊清淨是因為自我的無邊呢?"須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊答覆。

27.569“Blessed Lord, the unboundedness of the perfection of wisdom is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.569「世尊,般若波羅蜜多的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.570“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the perfection of wisdom because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.570「世尊,為什麼般若波羅蜜多的無邊的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空的緣故,」世尊回答道。

27.571“Blessed Lord, the unboundedness of [F.175.a] the emptiness of internal phenomena is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.571「世尊,內空的無邊性是由於我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.572“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of internal phenomena because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.572「世尊,為什麼內空的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.573“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of external phenomena is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.573「世尊,外空的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.574“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of external phenomena because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.574「世尊,為什麼外空的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.575“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of external and internal phenomena is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.575「世尊,內外空的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說。

27.576“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of external and internal phenomena because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.576「世尊,為什麼內外空的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.577“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of emptiness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.577「世尊,空空的無邊是因為我的無邊,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提。」世尊說。

27.578“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of emptiness because of [F.175.b] the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.578「世尊,無邊空空的清淨為什麼是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.579“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of great extent is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.579「世尊,大空的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.580“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of great extent because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.580「世尊,為什麼大空無邊的清淨是因為無我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空。」世尊回答。

27.581“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of ultimate reality is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.581"世尊,勝義空的無邊性是因為我的無邊性,"須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.582“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of ultimate reality because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.582須菩提問道:「世尊,為什麼勝義空的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.583“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of conditioned phenomena [F.176.a] is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.583「世尊,有為空的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.584“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of conditioned phenomena because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.584「世尊,為什麼有為空的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.585“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of unconditioned phenomena is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.585「世尊,無為空的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.586“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of unconditioned phenomena because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.586「世尊,為什麼無為空的無邊的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.587“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of the unlimited is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.587「世尊,無邊空的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨,」世尊說。

27.588“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of the unlimited because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.588「世尊,無邊空的無邊的清淨為什麼是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

"這是因為無邊空和無始空,"世尊回答道。

27.589“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of that which has neither beginning nor end is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.589"世尊,無始無終空的無邊性是因為自我的無邊性,"須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.590“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of that which has neither beginning nor end because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.590「世尊,為什麼無始無終空的無邊的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.591“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of nonexclusion is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.591「世尊,無遮空的無邊性是由於自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨的緣故。」世尊說道。

27.592“Blessed Lord, [F.176.b] why is the purity of the unboundedness of the emptiness of nonexclusion because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.592「世尊,為什麼無遮空的無邊的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.593“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of inherent nature is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.593「世尊,自性空的無邊是因於我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.594“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of inherent nature because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.594須菩提問道:「世尊,為什麼自性空的無邊之清淨是因為我的無邊呢?」

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答。

27.595“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of all phenomena is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.595「世尊,一切法空的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.596“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of all phenomena because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.596「世尊,為什麼一切法空的無邊性的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.597“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of intrinsic defining characteristics is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.597「世尊,自相空的無邊性是由於我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.598“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of intrinsic defining characteristics because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.598「世尊,為什麼自相空的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied [F.177.a] the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊答道。

27.599“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of that which cannot be apprehended is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.599「世尊,不可得的空性的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.600“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of that which cannot be apprehended because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.600「世尊,為什麼不可得的空性的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.601“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of nonentities is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.601「世尊,無有空的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,正因為絕對清淨,」世尊說。

27.602“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of nonentities because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.602須菩提問:「世尊,非有空的無邊的清淨為什麼是因為我的無邊?」

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.603“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of essential nature is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.603「世尊,本性空的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.604“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of essential nature because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.604「世尊,為什麼本質空的無邊性的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.605“Blessed Lord, the unboundedness of the emptiness of an essential nature of nonentities is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.605「世尊,無有之體性空的無邊性是由於我的無邊性而成立的,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.177.b] Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.606“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness of an essential nature of nonentities because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.606「世尊,為什麼無性無性空的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空的緣故,」世尊答覆。

27.607“Blessed Lord, the unboundedness of the applications of mindfulness is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.607「世尊,念處的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「由於絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.608“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the applications of mindfulness because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.608「世尊,應念處的無邊之清淨為什麼是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空的緣故,」世尊回答說。

27.609“Blessed Lord, the unboundedness of the correct exertions is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.609「世尊,正勤的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.610“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the correct exertions because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.610「世尊,為什麼正勤的無邊性的清淨是因為我的無邊性呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.611“Blessed Lord, the unboundedness of the supports for miraculous ability is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.611「世尊,神足的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.612“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the supports for miraculous ability because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.612「世尊,支撐神足的無邊之清淨為什麼是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness [F.178.a] of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答。

27.613“Blessed Lord, the unboundedness of the faculties is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.613「世尊,根的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.614“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the faculties because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.614「世尊,為什麼根的無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.615“Blessed Lord, the unboundedness of the powers is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.615「世尊,力的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.616“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the powers because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.616「世尊,為什麼力的無邊之清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.617“Blessed Lord, the unboundedness of the branches of enlightenment is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.617「世尊,覺支的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.618“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the branches of enlightenment because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.618「世尊,為什麼覺支無邊的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

世尊說:「這是因為無邊空和無始空的緣故。」

27.619“Blessed Lord, the unboundedness of the noble eightfold path is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.619「世尊,八正道的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, [F.178.b] Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.620“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the noble eightfold path because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.620「世尊,為什麼八正道的無邊性的清淨是因為自我的無邊性呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空。」世尊回答。

27.621“Blessed Lord, the unboundedness of the truths of the noble ones is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.621「世尊,聖諦的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.622“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the truths of the noble ones because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.622「世尊,為什麼聖諦的無邊性的清淨是由於我的無邊性呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空。」世尊回答道。

27.623“Blessed Lord, the unboundedness of the meditative concentrations is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.623「世尊,禪定的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.624“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the meditative concentrations because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.624「世尊,為什麼禪定無邊之清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.625“Blessed Lord, the unboundedness of the immeasurable attitudes is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.625「世尊,無量心的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說道。

27.626“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the immeasurable attitudes because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.626「世尊,無邊的無量心的清淨為什麼是因為無邊的我呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited [F.179.a] and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.627“Blessed Lord, the unboundedness of the formless absorptions is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.627「世尊,無色定的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.628“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the formless absorptions because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.628「世尊,為什麼無色定的無邊的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.629“Blessed Lord, the unboundedness of the eight liberations is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.629「世尊,八解脫的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨,」世尊說道。

27.630“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the eight liberations because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.630「世尊,八解脫的無邊清淨為什麼會因為自我的無邊而成立呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.631“Blessed Lord, the unboundedness of the nine serial steps of meditative absorption is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.631「世尊,九次第定的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說道。

27.632“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the nine serial steps of meditative absorption because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.632「世尊,為什麼無邊的九次第定的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答。

27.633“Blessed Lord, the unboundedness [F.179.b] of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.633「世尊,空無相無願解脫門的無邊性是因為我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.634“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.634「世尊,為什麼空無相無願解脫門的無邊性的清淨是因為我的無邊性呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.635“Blessed Lord, the unboundedness of the extrasensory powers is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.635「世尊,神通的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說道。

27.636“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the extrasensory powers because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.636「世尊,為什麼神通無邊的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始空,」世尊回答說。

27.637“Blessed Lord, the unboundedness of the meditative stabilities is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.637「世尊,三摩地的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.638“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the meditative stabilities because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.638「世尊,為什麼無邊三摩地的清淨是由於我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始空,」世尊回答道。

27.639“Blessed Lord, the unboundedness of the dhāraṇī gateways is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.639「世尊,陀羅尼門的無邊是因為我的無邊,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One. [F.180.a]

「須菩提,這是因為絕對清淨,」世尊說道。

27.640“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the dhāraṇī gateways because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.640「世尊,為什麼無邊自我的無邊陀羅尼門的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答。

27.641“Blessed Lord, the unboundedness of the powers of the tathāgatas is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.641「世尊,如來力的無邊是因為自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.642“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the powers of the tathāgatas because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.642「世尊,為什麼如來力的無邊清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.643“Blessed Lord, the unboundedness of the fearlessnesses is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.643「世尊,無畏的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨,須菩提,」世尊說。

27.644“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the fearlessnesses because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.644"世尊,為什麼無邊無畏的清淨是因為自我的無邊呢?"須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.645“Blessed Lord, the unboundedness of the kinds of exact knowledge is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.645「世尊,無所畏法的無邊性是因為自我的無邊性,」須菩提說道。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「因為絕對清淨的緣故,須菩提,」世尊說道。

27.646“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the kinds of exact knowledge because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.646「世尊,為什麼無邊無所畏法的清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited [F.180.b] and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答。

27.647“Blessed Lord, the unboundedness of the distinct qualities of the buddhas is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.647「世尊,諸佛不共法的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:「須菩提,因為絕對清淨。」

27.648“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the distinct qualities of the buddhas because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.648「世尊,為什麼諸佛不共法的無邊清淨是因為我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是由於無邊空和無始無終空的緣故。」世尊答道。

27.649“Blessed Lord, the unboundedness of knowledge of all the dharmas is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.649「世尊,一切智的無邊是因為我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

世尊說:"須菩提,因為絕對清淨。"

27.650“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of knowledge of all the dharmas because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.650「世尊,無邊的一切智的清淨為何是因為我的無邊?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答說。

27.651“Blessed Lord, the unboundedness of the knowledge of the aspects of the path is because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.651「世尊,道相智的無邊是由於自我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,這是因為絕對清淨。」世尊說。

27.652“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of the knowledge of the aspects of the path because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.652「世尊,為什麼無邊的道相智的清淨是因為自我的無邊呢?」須菩提問道。

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.

「這是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.653“Blessed Lord, the unboundedness of all-aspect omniscience is [F.181.a] because of the unboundedness of the self,” said Subhūti.

27.653「世尊,一切相智的無邊是由於我的無邊,」須菩提說。

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨,」世尊說。

27.654“Blessed Lord, why is the purity of the unboundedness of all-aspect omniscience because of the unboundedness of the self?” asked Subhūti.

27.654須菩提問道:「世尊,一切相智的無邊之清淨是因為我的無邊,這是為什麼呢?」

“That is because of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One. [B14]

「那是因為無邊空和無始無終空,」世尊回答道。

27.655“Blessed Lord, as for such a realization as that, it is the perfection of wisdom of the bodhisattva great beings.”

27.655「世尊,像這樣的證悟,就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,因為絕對清淨。」世尊說。

27.656“Blessed Lord, why is such a realization as that the perfection of wisdom of the bodhisattva great beings?” asked Subhūti.

27.656「世尊,這樣的證悟為什麼是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多呢?」須菩提問道。

“That is because of the knowledge of the aspects of the path,” replied the Blessed One.

「那是因為道相智,」世尊回答道。

27.657“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they do not dwell on the near shore, the far shore, or in the middle between the two, it is the perfection of wisdom of the bodhisattva great beings,” said Subhūti.

27.657須菩提說:「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不住於近岸、遠岸或二者之間的中間,就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

“Because of absolute purity, Subhūti,” said the Blessed One.

「須菩提,正是因為絕對清淨。」世尊說。

27.658“Blessed Lord, why, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, do they not dwell on the near shore, the far shore, or in the middle between the two, and are absolute purity?” asked Subhūti.

27.658「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,為什麼不住於近岸、遠岸或兩者之間的中間,而是絕對清淨呢?」須菩提問道。

“Subhūti, [F.181.b] that is because of the sameness of the three times,” replied the Blessed One.

「須菩提,那是因為三時平等,」世尊回答道。

27.659“Blessed Lord,” said Subhūti, “the sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas without skillful means perceive this perfection of wisdom by way of apprehending things. They undervalue the perfection of wisdom and abandon the perfection of wisdom.”

27.659「世尊,」須菩提說,「那些遵循菩薩乘的善男子善女人,如果沒有方便,就會通過取著諸法來認識般若波羅蜜多。他們會輕視般若波羅蜜多,並且放棄般若波羅蜜多。」

“Subhūti, it is so,” said the Blessed One. “Excellent, excellent, Subhūti! That, Subhūti, is indeed attachment to names and attachment to mental images. If you ask why, it is because all phenomena are without mental images and are without names.”

「須菩提,實是如此,」世尊說,「善哉、善哉,須菩提!須菩提,那確實是執著於名和執著於相。如果你問為什麼,那是因為一切法都是無相的,也都是無名的。」

27.660“Blessed Lord, how are they attached to names and attached to mental images?” asked Subhūti.

27.660須菩提問道:「世尊,他們是如何執著於名和執著於相的呢?」

“Subhūti,” said the Blessed One, “here, if sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas grasp the perfection of wisdom as a name or grasp it as a mental image, then, in grasping the perfection of wisdom as a name or as a mental image, they will be attached to the perfection of wisdom. They will undervalue the perfection of wisdom and will abandon the perfection of wisdom. Subhūti, if sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas grasp the perfection of wisdom as a mental image, and if, having grasped the perfection of wisdom as a mental image, they give rise to conceits on account of the perfection of wisdom, they are giving rise to conceit on account of the perfection of wisdom and are attached to the perfection of wisdom. They will undervalue the perfection of wisdom and will abandon the perfection of wisdom.”

世尊說:「須菩提,這裡,如果跟隨菩薩乘的善男子善女人將般若波羅蜜多執著為名字,或執著為相,那麼在將般若波羅蜜多執著為名字或執著為相的時候,他們就會執著於般若波羅蜜多。他們會輕視般若波羅蜜多,會放棄般若波羅蜜多。須菩提,如果跟隨菩薩乘的善男子善女人將般若波羅蜜多執著為相,並且在執著了般若波羅蜜多為相之後,因為般若波羅蜜多而生起慢心,他們就是因為般若波羅蜜多而生起慢心,並且執著於般若波羅蜜多。他們會輕視般若波羅蜜多,會放棄般若波羅蜜多。」

27.661“Blessed Lord, how wonderful it is that this perfection of wisdom [F.182.a] has been eloquently explained and excellently revealed in that manner to bodhisattva great beings, and that they are still attached and unattached to it,” said Subhūti.

27.661尊者須菩提說:「世尊,這般若波羅蜜多已經以這樣的方式為菩薩摩訶薩精妙闡述、圓滿顯示,這實在是太奇妙了。雖然如此,他們對它既有執著又沒有執著,這真是不可思議啊。」

27.662Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, what is the attachment of bodhisattva great beings and what is their nonattachment?”

27.662尊者舍利弗問尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩的執著是什麼,他們的不執著又是什麼呢?」

27.663“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “here if the sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas without skillful means perceive that ‘physical forms are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘feelings are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘perceptions are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘formative predispositions are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘consciousness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the eyes are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the ears are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the nose is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the tongue is empty,’ [F.182.b] they are attached. If they perceive that ‘the body is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the mental faculty is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘sights are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘sounds are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘odors are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘tastes are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘tangibles are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘mental phenomena are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘visual consciousness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘auditory consciousness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘olfactory consciousness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘gustatory consciousness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘tactile consciousness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘mental consciousness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘visually compounded sensory contact is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘aurally compounded sensory contact is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘nasally compounded sensory contact is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘lingually compounded sensory contact is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘corporeally compounded sensory contact is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘mentally compounded sensory contact is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the earth element is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the water element is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the fire element is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the wind element is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the space element is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the consciousness element is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘ignorance is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘formative predispositions are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘consciousness is empty,’ they are attached. If they perceive [F.183.a] that ‘name and form are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the six sense fields are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘sensory contact is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘sensation is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘craving is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘grasping is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the rebirth process is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘birth is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘aging and death are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the perfection of generosity is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the perfection of ethical discipline is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the perfection of tolerance is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the perfection of perseverance is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the perfection of meditative concentration is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the perfection of wisdom is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of internal phenomena is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of external phenomena is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of external and internal phenomena is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of emptiness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of great extent is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of ultimate reality is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of conditioned phenomena is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of unconditioned phenomena is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of the unlimited is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of nonexclusion [F.183.b] is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of inherent nature is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of all phenomena is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of that which cannot be apprehended is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of nonentities is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of essential nature is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness of an essential nature of nonentities is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the applications of mindfulness are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the correct exertions are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the supports for miraculous ability are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the faculties are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the powers are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the branches of enlightenment are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the noble eightfold path is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the truths of the noble ones are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the meditative concentrations are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the immeasurable attitudes are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the formless absorptions are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the liberations are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the serial steps of meditative absorption are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty,’ they are attached. If they perceive that [F.184.a] ‘the extrasensory powers are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the meditative stabilities are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the dhāraṇī gateways are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the powers of the tathāgatas are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the fearlessnesses are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the kinds of exact knowledge are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘great loving kindness is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘great compassion is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the fruit of having entered the stream is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the fruit of once-returner is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the fruit of non-returner is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘arhatship is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘individual enlightenment is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘the knowledge of the aspects of the path is empty,’ they are attached. If they perceive that ‘all-aspect omniscience is empty,’ they are attached.

27.663「舍利弗尊者,」須菩提回答道,「這裡,如果追隨菩薩乘的善男子善女人沒有方便地認為『色是空的』,他們就是執著。如果他們認為『受是空的』,他們就是執著。如果他們認為『想是空的』,他們就是執著。如果他們認為『行是空的』,他們就是執著。如果他們認為『識是空的』,他們就是執著。如果他們認為『眼根是空的』,他們就是執著。如果他們認為『耳根是空的』,他們就是執著。如果他們認為『鼻根是空的』,他們就是執著。如果他們認為『舌根是空的』,他們就是執著。如果他們認為『身根是空的』,他們就是執著。如果他們認為『意根是空的』,他們就是執著。如果他們認為『色是空的』,他們就是執著。如果他們認為『聲是空的』,他們就是執著。如果他們認為『香是空的』,他們就是執著。如果他們認為『味是空的』,他們就是執著。如果他們認為『觸是空的』,他們就是執著。如果他們認為『法是空的』,他們就是執著。如果他們認為『眼識是空的』,他們就是執著。如果他們認為『耳識是空的』,他們就是執著。如果他們認為『鼻識是空的』,他們就是執著。如果他們認為『舌識是空的』,他們就是執著。如果他們認為『身識是空的』,他們就是執著。如果他們認為『意識是空的』,他們就是執著。如果他們認為『眼觸是空的』,他們就是執著。如果他們認為『耳觸是空的』,他們就是執著。如果他們認為『鼻觸是空的』,他們就是執著。如果他們認為『舌觸是空的』,他們就是執著。如果他們認為『身觸是空的』,他們就是執著。如果他們認為『意觸是空的』,他們就是執著。如果他們認為『眼觸所生受是空的』,他們就是執著。如果他們認為『耳觸所生受是空的』,他們就是執著。如果他們認為『鼻觸所生受是空的』,他們就是執著。如果他們認為『舌觸所生受是空的』,他們就是執著。如果他們認為『身觸所生受是空的』,他們就是執著。如果他們認為『意觸所生受是空的』,他們就是執著。如果他們認為『地界是空的』,他們就是執著。如果他們認為『水界是空的』,他們就是執著。如果他們認為『火界是空的』,他們就是執著。如果他們認為『風界是空的』,他們就是執著。如果他們認為『空界是空的』,他們就是執著。如果他們認為『識界是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無明是空的』,他們就是執著。如果他們認為『行是空的』,他們就是執著。如果他們認為『識是空的』,他們就是執著。如果他們認為『名色是空的』,他們就是執著。如果他們認為『六入是空的』,他們就是執著。如果他們認為『觸是空的』,他們就是執著。如果他們認為『受是空的』,他們就是執著。如果他們認為『愛是空的』,他們就是執著。如果他們認為『取是空的』,他們就是執著。如果他們認為『有是空的』,他們就是執著。如果他們認為『生是空的』,他們就是執著。如果他們認為『老死是空的』,他們就是執著。如果他們認為『布施波羅蜜是空的』,他們就是執著。如果他們認為『持戒波羅蜜是空的』,他們就是執著。如果他們認為『忍辱波羅蜜是空的』,他們就是執著。如果他們認為『精進波羅蜜是空的』,他們就是執著。如果他們認為『禪定波羅蜜是空的』,他們就是執著。如果他們認為『般若波羅蜜是空的』,他們就是執著。如果他們認為『內空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『外空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『內外空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『空空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『大空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『勝義空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『有為空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無為空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無邊空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無始空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無遮空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『自性空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『一切法空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『自相空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無取捨空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『非有空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『本質空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無實空是空的』,他們就是執著。如果他們認為『念處是空的』,他們就是執著。如果他們認為『正勤是空的』,他們就是執著。如果他們認為『神足是空的』,他們就是執著。如果他們認為『根是空的』,他們就是執著。如果他們認為『力是空的』,他們就是執著。如果他們認為『覺支是空的』,他們就是執著。如果他們認為『八正道是空的』,他們就是執著。如果他們認為『四聖諦是空的』,他們就是執著。如果他們認為『禪定是空的』,他們就是執著。如果他們認為『四無量心是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無色定是空的』,他們就是執著。如果他們認為『解脫是空的』,他們就是執著。如果他們認為『定次第是空的』,他們就是執著。如果他們認為『空無相無願解脫門是空的』,他們就是執著。如果他們認為『神通是空的』,他們就是執著。如果他們認為『三摩地是空的』,他們就是執著。如果他們認為『陀羅尼門是空的』,他們就是執著。如果他們認為『如來力是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無畏是空的』,他們就是執著。如果他們認為『無所畏法是空的』,他們就是執著。如果他們認為『大慈是空的』,他們就是執著。如果他們認為『大悲是空的』,他們就是執著。如果他們認為『佛十八不共法是空的』,他們就是執著。如果他們認為『入流果是空的』,他們就是執著。如果他們認為『一來果是空的』,他們就是執著。如果他們認為『不還果是空的』,他們就是執著。如果他們認為『阿羅漢果是空的』,他們就是執著。如果他們認為『獨覺是空的』,他們就是執著。如果他們認為『道種智是空的』,他們就是執著。如果他們認為『一切相智是空的』,他們就是執著。

27.664“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, if sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas without skillful means perceive that ‘past phenomena are past phenomena,’ they are attached. If they perceive that ‘future phenomena are future phenomena,’ they are attached. If they perceive that ‘present phenomena are present phenomena,’ they are attached.

27.664「而且,尊者舍利弗,若善男子善女人追隨菩薩乘而沒有方便,若他們認為『過去法是過去法』,就是執著。若他們認為『未來法是未來法』,就是執著。若他們認為『現在法是現在法』,就是執著。

27.665“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, if sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas, [F.184.b] from the time when they first set their mind, practice the perfection of generosity by way of apprehending anything, they are attached. If they practice the perfection of ethical discipline, they are attached. If they practice the perfection of tolerance, they are attached. If they practice the perfection of perseverance, they are attached. If they practice the perfection of meditative concentration, they are attached. And if they practice the perfection of wisdom, they are attached. If they practice the emptiness of internal phenomena, they are attached. If they practice the emptiness of external phenomena, they are attached. If they practice the emptiness of external and internal phenomena, they are attached. If they practice the emptiness of emptiness, they are attached. If they practice the emptiness of great extent, they are attached. If they practice the emptiness of ultimate reality, they are attached. If they practice the emptiness of conditioned phenomena, they are attached. If they practice the emptiness of unconditioned phenomena, they are attached. If they practice the emptiness of the unlimited, they are attached. If they practice the emptiness of that which has neither beginning nor end, they are attached. If they practice the emptiness of nonexclusion, they are attached. If they practice the emptiness of inherent nature, they are attached. If they practice the emptiness of all phenomena, they are attached. If they practice the emptiness of intrinsic defining characteristics, they are attached. If they practice the emptiness of that which cannot be apprehended, they are attached. If they practice the emptiness of nonentities, they are attached. If they practice the emptiness of essential nature, they are attached. And if they practice the emptiness of an essential nature of nonentities, they are attached. If they practice the applications of mindfulness, they are attached. If they practice the correct exertions, they are attached. If they practice the supports for miraculous ability, they are attached. If they practice the faculties , they are attached. If they practice the powers, they are attached. If they practice the branches of enlightenment, they are attached. And if they practice the noble eightfold path, they are attached. If they [F.185.a] practice the truths of the noble ones, they are attached. If they practice the meditative concentrations, they are attached. If they practice the immeasurable attitudes, they are attached. If they practice the formless absorptions, they are attached. If they practice the liberations, they are attached. If they practice the serial steps of meditative absorption, they are attached. If they practice the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, they are attached. If they practice the extrasensory powers, they are attached. If they practice the meditative stabilities, they are attached. If they practice the dhāraṇī gateways, they are attached. If they practice the powers of the tathāgatas, they are attached. If they practice the fearlessnesses, they are attached. If they practice the kinds of exact knowledge, they are attached. If they practice great loving kindness, they are attached. If they practice great compassion, they are attached. And if they practice the eighteen distinct qualities of the buddhas, they are attached. If they practice the fruit of having entered the stream, they are attached. If they practice the fruit of once-returner, they are attached. If they practice the fruit of non-returner, they are attached. If they practice arhatship, they are attached. If they practice individual enlightenment, they are attached. If they practice the knowledge of the aspects of the path, they are attached. And if they practice all-aspect omniscience, they are attached.

27.665「此外,尊者舍利弗,若善男子善女人隨著菩薩乘,從最初發心時起,以執著的方式修習布施波羅蜜多,就是執著。若修習持戒波羅蜜多,就是執著。若修習忍辱波羅蜜多,就是執著。若修習精進波羅蜜多,就是執著。若修習禪定波羅蜜多,就是執著。若修習般若波羅蜜多,就是執著。若修習內空,就是執著。若修習外空,就是執著。若修習內外空,就是執著。若修習空空,就是執著。若修習大空,就是執著。若修習勝義空,就是執著。若修習有為空,就是執著。若修習無為空,就是執著。若修習無邊空,就是執著。若修習無始無終空,就是執著。若修習無遮空,就是執著。若修習自性空,就是執著。若修習一切法空,就是執著。若修習自相空,就是執著。若修習無取捨空,就是執著。若修習非有空,就是執著。若修習本質空,就是執著。若修習無實空,就是執著。若修習念處,就是執著。若修習正勤,就是執著。若修習神足,就是執著。若修習根,就是執著。若修習力,就是執著。若修習覺支,就是執著。若修習八正道,就是執著。若修習聖諦,就是執著。若修習禪定,就是執著。若修習四無量心,就是執著。若修習無色定,就是執著。若修習解脫,就是執著。若修習定次第,就是執著。若修習空無相無願解脫門,就是執著。若修習神通,就是執著。若修習三摩地,就是執著。若修習陀羅尼門,就是執著。若修習如來力,就是執著。若修習無畏,就是執著。若修習無所畏法,就是執著。若修習大慈,就是執著。若修習大悲,就是執著。若修習佛十八不共法,就是執著。若修習入流果,就是執著。若修習一來果,就是執著。若修習不還果,就是執著。若修習阿羅漢果,就是執著。若修習獨覺,就是執著。若修習道種智,就是執著。若修習一切相智,就是執著。」

27.666“Venerable Śāradvatīputra, in regard to what you also asked, ‘What is the nonattachment of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom?’ Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings with skillful means who practice the perfection of wisdom do not perceive that ‘physical forms are physical forms.’ They do not perceive [F.185.b] that ‘feelings are feelings.’ They do not perceive that ‘perceptions are perceptions.’ They do not perceive that ‘formative predispositions are formative predispositions.’ And they do not perceive that ‘consciousness is consciousness.’ They do not perceive that ‘past phenomena are past phenomena.’ They do not perceive that ‘future phenomena are future phenomena.’ And they do not perceive that ‘present phenomena are present phenomena.’

27.666「尊者舍利弗,關於你之前提問的『修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的無執著是什麼?』尊者舍利弗,這裡具有方便的菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不想『色是色』。他們不想『受是受』。他們不想『想是想』。他們不想『行是行』。他們也不想『識是識』。他們不想『過去法是過去法』。他們不想『未來法是未來法』。他們也不想『現在法是現在法』。」

27.667“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings with skillful means who practice the perfection of wisdom do not think, ‘I am giving a gift. I am giving a gift to them. I am giving this sort of gift’; or ‘I am maintaining ethical discipline. I am maintaining this sort of ethical discipline’; or ‘I am cultivating tolerance. I am cultivating this sort of tolerance’; or ‘I am undertaking perseverance. I am undertaking this sort of perseverance’; or ‘I am absorbed in meditative concentration. I am absorbed in this sort of meditative concentration’; or ‘I am cultivating wisdom. I am cultivating this sort of wisdom,’; or ‘I am making some merit. I am making this sort of merit. I am making this much merit,’; or ‘I should enter a bodhisattva’s full maturity’; or ‘I should purify a buddhafield;’ or ‘I should bring beings to maturity’; or ‘I should attain all-aspect omniscience.’ Venerable Śāradvatīputra, for bodhisattva great beings with skillful means [F.186.a] who practice the perfection of wisdom, all such conceptual thoughts are nonexistent and do not come about owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities. Venerable Śāradvatīputra, these are the nonattachments of bodhisattva great beings with skillful means who practice the perfection of wisdom.”

27.667「尊者舍利弗,具有方便的菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不作是念:『我在布施,我在布施給他們,我在布施這樣的禮物』;或『我在持戒,我在持守這樣的戒律』;或『我在修習忍辱,我在修習這樣的忍辱』;或『我在承擔精進,我在承擔這樣的精進』;或『我在禪定,我在禪定這樣的禪定』;或『我在修習慧,我在修習這樣的慧』;或『我在造福德,我在造這樣的福德,我在造這麼多福德』;或『我應當進入菩薩的圓滿成熟』;或『我應當淨化佛土』;或『我應當成熟眾生』;或『我應當證得一切相智』。尊者舍利弗,對於具有方便的菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多者,所有這樣的分別念都不存在,由於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空和無實空而不生起。尊者舍利弗,這些就是具有方便的菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的無執著。」

27.668Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, in what way do sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas become attached?”

27.668帝釋天天主瞿夷迦於是問尊者須菩提:「尊者須菩提,追隨菩薩乘的善男子善女人以何方式而生起執著?」

27.669Śakra, mighty lord of the gods, having asked that, the venerable Subhūti replied to him, “Kauśika, when sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas perceive the mind [of enlightenment], perceive the perfection of generosity, perceive the perfection of ethical discipline, perceive the perfection of tolerance, perceive the perfection of perseverance, perceive the perfection of meditative concentration, and perceive the perfection of wisdom; perceive the emptiness of internal phenomena, perceive the emptiness of external phenomena, [F.186.b] perceive the emptiness of external and internal phenomena, perceive the emptiness of emptiness, perceive the emptiness of great extent, perceive the emptiness of ultimate reality, perceive the emptiness of conditioned phenomena, perceive the emptiness of unconditioned phenomena, perceive the emptiness of the unlimited, perceive the emptiness of that which has neither beginning nor end, perceive the emptiness of nonexclusion, perceive the emptiness of inherent nature, perceive the emptiness of all phenomena, perceive the emptiness of intrinsic defining characteristics, perceive the emptiness of that which cannot be apprehended, perceive the emptiness of nonentities, perceive the emptiness of essential nature, and perceive the emptiness of an essential nature of nonentities; perceive the applications of mindfulness, perceive the correct exertions, perceive the supports for miraculous ability, perceive the faculties , perceive the powers, perceive the branches of enlightenment, and perceive the noble eightfold path; perceive the truths of the noble ones, perceive the meditative concentrations, perceive the immeasurable attitudes, perceive the formless absorptions, perceive the liberations, perceive the serial steps of meditative absorption, perceive the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, perceive the extrasensory powers, perceive the meditative stabilities, perceive the dhāraṇī gateways, perceive the powers of the tathāgatas, [F.187.a] perceive the fearlessnesses, perceive the kinds of exact knowledge, perceive great loving kindness, perceive great compassion, and perceive the eighteen distinct qualities of the buddhas; and when they have a perception of the lord buddhas, and, having perceived the roots of virtue generated on account of those buddhas, gather those roots of virtue and compress them all together and dedicate them, making a dedication to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and perceive that too––then, Kauśika, these perceptions are the attachment of sons or daughters of good families who follow the vehicle of the bodhisattvas. When those with attachment have become attached, they cannot practice the perfection of wisdom, which is without attachment. If you ask why, Kauśika, it is because they are incapable of dedicating the inherent nature of physical forms, and they are incapable of dedicating the inherent nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.

27.669帝釋天既然提出這個問題,尊者須菩提回答說:「瞿夷迦,當追隨菩薩乘的善男子善女人們想像(體察)菩提心、想像布施波羅蜜、想像持戒波羅蜜、想像忍辱波羅蜜、想像精進波羅蜜、想像禪定波羅蜜和想像般若波羅蜜;想像內空、想像外空,想像內外空、想像空空、想像大空、想像勝義空、想像有為空、想像無為空、想像無邊空、想像無始空、想像無遮空、想像自性空、想像一切法空、想像自相空、想像無取空、想像非有空、想像本質空和想像無實空;想像念處、想像正勤、想像神足、想像根、想像力、想像覺支和想像八正道;想像聖諦、想像禪定、想像四無量心、想像無色定、想像解脫、想像定次第、想像空無相無願解脫門、想像神通、想像三摩地、想像陀羅尼門、想像如來力、想像無畏、想像無所畏法、想像大慈、想像大悲和想像佛十八不共法;以及當他們想像諸佛,並且在想像由於那些佛而生起的善根之後,聚集那些善根並將它們全部壓在一起並迴向,向無上正等正覺做出迴向,並想像這點的時候——那麼,瞿夷迦,這些想像就是追隨菩薩乘的善男子善女人們的執著。當有執著的人已經執著時,他們無法修習無執著的般若波羅蜜。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為他們無法迴向色的本性,無法迴向受、想、行和識的本性。

27.670“If you ask why, Kauśika, it is because the inherent nature of physical forms cannot be dedicated, the inherent nature of feelings cannot be dedicated, the inherent nature of perceptions cannot be dedicated, the inherent nature of formative predispositions cannot be dedicated, and the inherent nature of consciousness cannot be dedicated; the inherent nature of the eyes cannot be dedicated, the inherent nature of the ears cannot be dedicated, the inherent nature of the nose cannot be dedicated, the inherent nature of the tongue cannot be dedicated, the inherent nature of the body cannot be dedicated, and the inherent nature of the mental faculty cannot be dedicated; the inherent nature of sights cannot be dedicated, the inherent nature of sounds cannot be dedicated, the inherent nature of odors cannot be dedicated, the inherent nature of tastes cannot be dedicated, the inherent nature of tangibles cannot be dedicated, and the intrinsic nature [F.187.b] of mental phenomena cannot be dedicated; the inherent nature of visual consciousness cannot be dedicated, the inherent nature of auditory consciousness cannot be dedicated, the inherent nature of olfactory consciousness cannot be dedicated, the inherent nature of gustatory consciousness cannot be dedicated, the inherent nature of tactile consciousness cannot be dedicated, and the inherent nature of mental consciousness cannot be dedicated; the inherent nature of visually compounded sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of aurally compounded sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of nasally compounded sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of lingually compounded sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of corporeally compounded sensory contact cannot be dedicated, and the inherent nature of mentally compounded sensory contact cannot be dedicated; the inherent nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be dedicated, and the inherent nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be dedicated; the inherent nature of the earth element cannot be dedicated, the inherent nature of the water element cannot be dedicated, the inherent nature of the fire element cannot be dedicated, the inherent nature of the wind element cannot be dedicated, the inherent nature of the space element [F.188.a] cannot be dedicated, and the inherent nature of the consciousness element cannot be dedicated; the inherent nature of ignorance cannot be dedicated, the inherent nature of formative predispositions cannot be dedicated, the inherent nature of consciousness cannot be dedicated, the inherent nature of name and form cannot be dedicated, the inherent nature of the six sense fields cannot be dedicated, the inherent nature of sensory contact cannot be dedicated, the inherent nature of sensation cannot be dedicated, the inherent nature of craving cannot be dedicated, the inherent nature of grasping cannot be dedicated, the inherent nature of the rebirth process cannot be dedicated, the inherent nature of birth cannot be dedicated, and the inherent nature of aging and death cannot be dedicated; the inherent nature of the perfection of generosity cannot be dedicated, the inherent nature of the perfection of ethical discipline cannot be dedicated, the inherent nature of the perfection of tolerance cannot be dedicated, the inherent nature of the perfection of perseverance cannot be dedicated, the inherent nature of the perfection of meditative concentration cannot be dedicated, and the inherent nature of the perfection of wisdom cannot be dedicated; the inherent nature of the emptiness of internal phenomena cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of external phenomena cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of external and internal phenomena cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of emptiness cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of great extent cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of ultimate reality cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of conditioned phenomena cannot [F.188.b] be dedicated, the inherent nature of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of the unlimited cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of nonexclusion cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of inherent nature cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of all phenomena cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of nonentities cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness of essential nature cannot be dedicated, and the inherent nature of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be dedicated; the inherent nature of the applications of mindfulness cannot be dedicated, the inherent nature of the correct exertions cannot be dedicated, the inherent nature of the supports for miraculous ability cannot be dedicated, the inherent nature of the faculties cannot be dedicated, the inherent nature of the powers cannot be dedicated, the inherent nature of the branches of enlightenment cannot be dedicated, and the inherent nature of the noble eightfold path cannot be dedicated; the inherent nature of the truths of the noble ones cannot be dedicated, the inherent nature of the meditative concentrations cannot be dedicated, the inherent nature of the immeasurable attitudes cannot be dedicated, the inherent nature of the formless absorptions cannot be dedicated, [F.189.a] the inherent nature of the eight liberations cannot be dedicated, the inherent nature of the nine serial steps of meditative absorption cannot be dedicated, the inherent nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be dedicated, the inherent nature of the extrasensory powers cannot be dedicated, the inherent nature of the meditative stabilities cannot be dedicated, the inherent nature of the dhāraṇī gateways cannot be dedicated, the inherent nature of the powers of the tathāgatas cannot be dedicated, the inherent nature of the fearlessnesses cannot be dedicated, the inherent nature of the kinds of exact knowledge cannot be dedicated, the inherent nature of great loving kindness cannot be dedicated, the inherent nature of great compassion cannot be dedicated, and the inherent nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas cannot be dedicated; and the inherent nature of the fruit of having entered the stream cannot be dedicated, the inherent nature of the fruit of once-returner cannot be dedicated, the inherent nature of the fruit of non-returner cannot be dedicated, the inherent nature of arhatship cannot be dedicated, the inherent nature of individual enlightenment cannot be dedicated, the inherent nature of the knowledge of the aspects of the path cannot be dedicated, and the inherent nature of all-aspect omniscience cannot be dedicated.

27.670瞿夷迦,如果你要問為什麼,那是因為色的自性不能迴向,受的自性不能迴向,想的自性不能迴向,行的自性不能迴向,識的自性不能迴向;眼的自性不能迴向,耳的自性不能迴向,鼻的自性不能迴向,舌的自性不能迴向,身的自性不能迴向,意的自性不能迴向;色境的自性不能迴向,聲的自性不能迴向,香的自性不能迴向,味的自性不能迴向,觸的自性不能迴向,法的自性不能迴向;眼識的自性不能迴向,耳識的自性不能迴向,鼻識的自性不能迴向,舌識的自性不能迴向,身識的自性不能迴向,意識的自性不能迴向;眼觸的自性不能迴向,耳觸的自性不能迴向,鼻觸的自性不能迴向,舌觸的自性不能迴向,身觸的自性不能迴向,意觸的自性不能迴向;眼觸所生受的自性不能迴向,耳觸所生受的自性不能迴向,鼻觸所生受的自性不能迴向,舌觸所生受的自性不能迴向,身觸所生受的自性不能迴向,意觸所生受的自性不能迴向;地界的自性不能迴向,水界的自性不能迴向,火界的自性不能迴向,風界的自性不能迴向,空界的自性不能迴向,識界的自性不能迴向;無明的自性不能迴向,行的自性不能迴向,識的自性不能迴向,名色的自性不能迴向,六入的自性不能迴向,觸的自性不能迴向,受的自性不能迴向,愛的自性不能迴向,取的自性不能迴向,有的自性不能迴向,生的自性不能迴向,老死的自性不能迴向;布施波羅蜜多的自性不能迴向,持戒波羅蜜多的自性不能迴向,忍辱波羅蜜多的自性不能迴向,精進波羅蜜多的自性不能迴向,禪定波羅蜜多的自性不能迴向,般若波羅蜜多的自性不能迴向;內空的自性不能迴向,外空的自性不能迴向,內外空的自性不能迴向,空空的自性不能迴向,大空的自性不能迴向,勝義空的自性不能迴向,有為空的自性不能迴向,無為空的自性不能迴向,無邊空的自性不能迴向,無始無終空的自性不能迴向,無遮空的自性不能迴向,自性空的自性不能迴向,一切法空的自性不能迴向,自相空的自性不能迴向,無取空的自性不能迴向,非有空的自性不能迴向,本質空的自性不能迴向,無實空的自性不能迴向;念處的自性不能迴向,正勤的自性不能迴向,神足的自性不能迴向,根的自性不能迴向,力的自性不能迴向,覺支的自性不能迴向,八正道的自性不能迴向;四聖諦的自性不能迴向,禪定的自性不能迴向,四無量心的自性不能迴向,無色定的自性不能迴向,八解脫的自性不能迴向,九次第定的自性不能迴向,空無相無願解脫門的自性不能迴向,神通的自性不能迴向,三摩地的自性不能迴向,陀羅尼門的自性不能迴向,如來力的自性不能迴向,無畏的自性不能迴向,無所畏法的自性不能迴向,大慈的自性不能迴向,大悲的自性不能迴向,十八不共法的自性不能迴向;入流果的自性不能迴向,一來果的自性不能迴向,不還果的自性不能迴向,阿羅漢果的自性不能迴向,獨覺的自性不能迴向,道種智的自性不能迴向,一切相智的自性不能迴向。

27.671“Moreover Kauśika, when bodhisattva great beings instruct others in, or encourage them in, or fill them with enthusiasm for, [F.189.b] or cause them to delight in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, they should instruct others in, they should encourage them in, they should fill them with enthusiasm for, and they should cause them to delight in it with a mind that is in conformity with reality. Furthermore, they should instruct others in, they should encourage them in, they should fill them with enthusiasm for, and they should cause them to delight in it so that, by whatever means, when they are practicing the perfection of generosity, they will not think, ‘I am practicing the perfection of generosity.’ When they are practicing the perfection of ethical discipline, they will not think, ‘I am practicing the perfection of ethical discipline.’ When they are practicing the perfection of tolerance, they will not think, ‘I am practicing the perfection of tolerance.’ When they are practicing the perfection of perseverance, they will not think, ‘I am practicing the perfection of perseverance.’ When they are practicing the perfection of meditative concentration, they will not think, ‘I am practicing the perfection of meditative concentration.’ When they are practicing the perfection of wisdom, they will not think, ‘I am practicing the perfection of wisdom.’ When they are practicing the emptiness of internal phenomena, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of internal phenomena.’ When they are practicing the emptiness of external phenomena, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of external phenomena.’ When they are practicing the emptiness of external and internal phenomena, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of external and internal phenomena.’ When they are practicing the emptiness of emptiness, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of emptiness.’ When they are practicing the emptiness of great extent, they will not think, ’I am practicing the emptiness of great extent.’ When they are practicing [F.190.a] the emptiness of ultimate reality, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of ultimate reality.’ When they are practicing the emptiness of conditioned phenomena, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of conditioned phenomena.’ When they are practicing the emptiness of unconditioned phenomena, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of unconditioned phenomena.’ When they are practicing the emptiness of the unlimited, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of the unlimited.’ When they are practicing the emptiness of that which has neither beginning nor end, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of that which has neither beginning nor end.’ When they are practicing the emptiness of nonexclusion, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of nonexclusion.’ When they are practicing the emptiness of inherent nature, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of inherent nature.’ When they are practicing the emptiness of all phenomena, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of all phenomena.’ When they are practicing the emptiness of intrinsic defining characteristics, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of intrinsic defining characteristics.’ When they are practicing the emptiness of that which cannot be apprehended, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of that which cannot be apprehended.’ When they are practicing the emptiness of nonentities, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of nonentities.’ When they are practicing the emptiness of essential nature, they will not think, ‘I am practicing the emptiness of essential nature.’ When they are practicing the emptiness of an essential nature of nonentities, they will not think, ‘I am [F.190.b] practicing the emptiness of an essential nature of nonentities.’ When they are practicing the applications of mindfulness, they will not think, ‘I am practicing the applications of mindfulness.’ When they are practicing the correct exertions, they will not think, ‘I am practicing the correct exertions.’ When they are practicing the supports for miraculous ability, they will not think, ‘I am practicing the supports for miraculous ability.’ When they are practicing the faculties , they will not think, ‘I am practicing the faculties .’ When they are practicing the powers, they will not think, ‘I am practicing the powers.’ When they are practicing the branches of enlightenment, they will not think, ‘I am practicing the branches of enlightenment.’ When they are practicing the noble eightfold path, they will not think, ‘I am practicing the noble eightfold path.’ When they are practicing the truths of the noble ones, they will not think, ‘I am practicing the truths of the noble ones.’ When they are practicing the meditative concentrations, they will not think, ‘I am practicing the meditative concentrations.’ When they are practicing the immeasurable attitudes, they will not think, ‘I am practicing the immeasurable attitudes.’ When they are practicing the formless absorptions, they will not think, [F.191.a] ‘I am practicing the formless absorptions.’ When they are practicing the eight liberations, they will not think, ‘I am practicing the eight liberations.’ When they are practicing the nine serial steps of meditative absorption, they will not think, ‘I am practicing the nine serial steps of meditative absorption.’ When they are practicing the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, they will not think, ‘I am practicing the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation.’ When they are practicing the extrasensory powers, they will not think, ‘I am practicing the extrasensory powers.’ When they are practicing the meditative stabilities, they will not think, ‘I am practicing the meditative stabilities.’ When they are practicing the dhāraṇī gateways, they will not think, ‘I am practicing the dhāraṇī gateways.’ When they are practicing the powers of the tathāgatas, they will not think, ‘I am practicing the powers of the tathāgatas.’ When they are practicing the fearlessnesses, they will not think, ‘I am practicing the fearlessnesses.’ When they are practicing the kinds of exact knowledge, they will not think, ‘I am practicing the kinds of exact knowledge.’ When they are practicing great loving kindness, they will not think, ‘I am practicing great loving kindness.’ When they are practicing great compassion, they will not think, ‘I am practicing great compassion.’ When they are practicing the eighteen distinct qualities of the buddhas, they will not think, ‘I am practicing the distinct qualities of the buddhas.’ [F.191.b] When they are practicing the fruit of having entered the stream, they will not think, ‘I am practicing the fruit of having entered the stream.’ When they are practicing the fruit of once-returner, they will not think, ‘I am practicing the fruit of once-returner.’ When they are practicing the fruit of non-returner, they will not think, ‘I am practicing the fruit of non-returner.’ When they are practicing arhatship, they will not think, ‘I am practicing arhatship.’ When they are practicing individual enlightenment, they will not think, ‘I am practicing individual enlightenment.’ When they are practicing the knowledge of the aspects of the path, they will not think, ‘I am practicing the knowledge of the aspects of the path.’ And when they are practicing all-aspect omniscience, they will not think, ‘I am practicing all-aspect omniscience.’ Practicing in that manner, sons or daughters of good families should instruct others in, should encourage them in, should fill them with enthusiasm for, and should cause them to delight in unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Furthermore, when they instruct others with, encourage them with, fill them with enthusiasm for, and cause them delight with that instruction, that encouragement, that filling with enthusiasm, and that causing delight, they will not degenerate, and they will [F.192.a] encourage others with the encouragement permitted by the buddhas. In that manner, those sons or daughters of good families will renounce all the limits of attachment.” [B15]

27.671「而且瞿夷迦,當菩薩摩訶薩教導他人、或勸勉他人、或使他人充滿熱誠、或使他人歡喜無上正等正覺時,他們應該以符合真實的心去教導他人、勸勉他人、使他人充滿熱誠、使他人歡喜。進一步地,他們應該這樣教導他人、勸勉他人、使他人充滿熱誠、使他人歡喜,使得他們在修習布施波羅蜜多時,不會認為『我正在修習布施波羅蜜多』。當修習持戒波羅蜜多時,不會認為『我正在修習持戒波羅蜜多』。當修習忍辱波羅蜜多時,不會認為『我正在修習忍辱波羅蜜多』。當修習精進波羅蜜多時,不會認為『我正在修習精進波羅蜜多』。當修習禪定波羅蜜多時,不會認為『我正在修習禪定波羅蜜多』。當修習般若波羅蜜多時,不會認為『我正在修習般若波羅蜜多』。當修習內空時,不會認為『我正在修習內空』。當修習外空時,不會認為『我正在修習外空』。當修習內外空時,不會認為『我正在修習內外空』。當修習空空時,不會認為『我正在修習空空』。當修習大空時,不會認為『我正在修習大空』。當修習勝義空時,不會認為『我正在修習勝義空』。當修習有為空時,不會認為『我正在修習有為空』。當修習無為空時,不會認為『我正在修習無為空』。當修習無邊空時,不會認為『我正在修習無邊空』。當修習無始無終空時,不會認為『我正在修習無始無終空』。當修習無遮空時,不會認為『我正在修習無遮空』。當修習自性空時,不會認為『我正在修習自性空』。當修習一切法空時,不會認為『我正在修習一切法空』。當修習自相空時,不會認為『我正在修習自相空』。當修習無取捨空時,不會認為『我正在修習無取捨空』。當修習非有空時,不會認為『我正在修習非有空』。當修習本質空時,不會認為『我正在修習本質空』。當修習無實空時,不會認為『我正在修習無實空』。當修習念處時,不會認為『我正在修習念處』。當修習正勤時,不會認為『我正在修習正勤』。當修習神足時,不會認為『我正在修習神足』。當修習根時,不會認為『我正在修習根』。當修習力時,不會認為『我正在修習力』。當修習覺支時,不會認為『我正在修習覺支』。當修習八正道時,不會認為『我正在修習八正道』。當修習聖諦時,不會認為『我正在修習聖諦』。當修習禪定時,不會認為『我正在修習禪定』。當修習四無量心時,不會認為『我正在修習四無量心』。當修習無色定時,不會認為『我正在修習無色定』。當修習八解脫時,不會認為『我正在修習八解脫』。當修習九次第定時,不會認為『我正在修習九次第定』。當修習空無相無願解脫門時,不會認為『我正在修習空無相無願解脫門』。當修習神通時,不會認為『我正在修習神通』。當修習三摩地時,不會認為『我正在修習三摩地』。當修習陀羅尼門時,不會認為『我正在修習陀羅尼門』。當修習如來力時,不會認為『我正在修習如來力』。當修習無畏時,不會認為『我正在修習無畏』。當修習無所畏法時,不會認為『我正在修習無所畏法』。當修習大慈時,不會認為『我正在修習大慈』。當修習大悲心時,不會認為『我正在修習大悲心』。當修習十八不共法時,不會認為『我正在修習不共法』。當修習入流果時,不會認為『我正在修習入流果』。當修習一來果時,不會認為『我正在修習一來果』。當修習不還果時,不會認為『我正在修習不還果』。當修習阿羅漢果時,不會認為『我正在修習阿羅漢果』。當修習獨覺時,不會認為『我正在修習獨覺』。當修習道相智時,不會認為『我正在修習道相智』。當修習一切相智時,不會認為『我正在修習一切相智』。以這樣的方式修習,善男子善女人應該這樣教導他人、勸勉他人、使他人充滿熱誠、使他人歡喜無上正等正覺。進一步地,當他們以這樣的教導、勸勉、使人充滿熱誠和使人歡喜來教導他人、勸勉他人、使他人充滿熱誠、使他人歡喜時,他們將不會退轉,並將以佛所允許的勸勉來勸勉他人。這樣,那些善男子善女人將會放棄所有執著的界限。」

27.672Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Excellent, Subhūti! It is excellent, Subhūti, that you are teaching those sorts of possible attachments, excellent. Therefore, Subhūti, I will also explain possible attachments even more subtle than those to you. I will teach them, so listen and pay attention very carefully.”

27.672世尊對尊者須菩提說:「善哉,須菩提!善哉,須菩提,你正在教導這些種類的執著,實在是善哉。因此,須菩提,我將向你解釋比那些更加微細的執著。我將為你教導,所以請仔細聆聽和專注。」

27.673Saying, “Blessed Lord, I will do so,” the venerable Subhūti then listened to the Blessed One. The Blessed One said to him, “Subhūti, when sons or daughters of good families who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment pay attention to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas as a mental image, to the extent that there is a mental image, to that extent there is attachment.

27.673尊者須菩提說道:「世尊,我會如此做的。」然後尊者須菩提就聆聽了世尊的教導。世尊對他說:「須菩提,當已趣向無上正等正覺的善男子善女人把如來、阿羅漢、正遍知視為心像時,到有心像的程度,就到有執著的程度。

27.674“When they pay attention to all the roots of virtue of past, present, and future tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas who are free from all attachments‍—whatever they are, as many as there are‍—from the first setting of the mind up to the establishment of the good Dharma, as a mental image, and, having paid attention, dedicate them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, Subhūti, to the extent they pay attention to a mental image, to that extent there is attachment. When they have taken all the roots of virtue of the śrāvakas of those tathāgatas, and of other [F.192.b] beings apart from them‍—whatever they are, as many as there are‍—as a mental image and dedicate them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, Subhūti, to the extent they pay attention to a mental image, to that extent there is attachment. If you ask why, it is because it is not right to pay attention to those tathāgatas to as a mental image, and it is also not right to pay attention to those roots of virtue of the tathāgatas as a mental image.”

27.674「當他們觀想過去、現在、未來如來、阿羅漢、正遍知諸佛的一切善根——無論是哪些、數量有多少——從最初發心直到正法建立,將這些視為心中的形象,並在觀想後將其迴向無上正等正覺時,須菩提,他們對心中形象的觀想程度有多大,執著就有多大。當他們取那些如來的聲聞以及除他們之外的其他眾生——無論是哪些、數量有多少——的一切善根作為心中的形象,並將其迴向無上正等正覺時,須菩提,他們對心中形象的觀想程度有多大,執著就有多大。為什麼呢?因為不應該將那些如來作為心中的形象來觀想,也不應該將那些如來的善根作為心中的形象來觀想。」

27.675Then Subhūti said, “Blessed Lord, the perfection of wisdom is profound.”

27.675然後須菩提說道:「世尊,般若波羅蜜多是深奧的。」

“Subhūti, that is because all phenomena are, in their inherent nature, void,” replied the Blessed One.

「須菩提,這是因為一切法在自性上本來就是空的。」世尊回答道。

27.676“Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom,” said Subhūti.

27.676須菩提說道:「世尊,我頂禮般若波羅蜜多。」

“Subhūti,” said the Blessed One, “because the perfection of wisdom is unfabricated and unconditioned, it cannot be fully awakened to by anyone at all.”

「須菩提,」世尊說道,「因為般若波羅蜜多是無作且無為的,所以任何人都無法對它證悟。」

27.677“Blessed Lord, all phenomena are not fully awakened to.”

27.677「世尊,一切法都不能被證悟。」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is because the inherent nature of phenomena is not two. The inherent nature of phenomena is just one. Subhūti, that which is the singular inherent nature of phenomena is not the inherent nature of phenomena. Subhūti, that which is not the inherent nature is unfabricated. That which is unfabricated is unconditioned. Subhūti, so it is that when bodhisattva great beings know the singular inherent nature of phenomena that is not the inherent nature‍—unfabricated and unconditioned‍—they abandon all possible attachments.”

世尊答道:「須菩提,這是因為一切法的自性是非二的。一切法的自性就是一。須菩提,那個一切法的單一自性並非一切法的自性。須菩提,那個非自性的東西是無作的。無作的就是無為的。須菩提,因此,當菩薩摩訶薩認知到一切法的單一自性,它不是自性——無作且無為——時,他們就放棄了一切可能的執著。」

27.678“Blessed Lord, the perfection of wisdom is hard to realize,” said Subhūti.

27.678「世尊,般若波羅蜜多難以領悟,」須菩提說道。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is because the perfection of wisdom has not been seen, has not been heard, has not been realized, has not been cognized, and has not been attained in manifest buddhahood by anyone at all.”

「須菩提,這是因為般若波羅蜜多沒有被任何人看見、沒有被聽聞、沒有被領悟、沒有被認知,也沒有在成正覺時被任何人證得。」世尊如此回答。

27.679“Blessed Lord, the perfection of wisdom is inconceivable,” said Subhūti.

27.679「世尊,般若波羅蜜多是不可思議的。」須菩提說。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is because it is [F.193.a] not known by the mind, and it is not known by physical forms, is not known by feelings, is not known by perceptions, is not known by formative predispositions, and is not known by consciousness. It is not known by the eyes, is not known by the ears, is not known by the nose, is not known by the tongue, is not known by the body, and is not known by the mental faculty. It is not known by sights, is not known by sounds, is not known by odors, is not known by tastes, is not known by tangibles, and is not known by mental phenomena. It is not known by visual consciousness, is not known by auditory consciousness, is not known by olfactory consciousness, is not known by gustatory consciousness, is not known by tactile consciousness, and is not known by mental consciousness. It is not known by visually compounded sensory contact, is not known by aurally compounded sensory contact, is not known by nasally compounded sensory contact, is not known by lingually compounded sensory contact, is not known by corporeally compounded sensory contact, and is not known by mentally compounded sensory contact. It is not known by feelings conditioned by visually compounded sensory contact, is not known by feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, is not known by feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, is not known by feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, is not known by feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and is not known by feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. [F.193.b] It is not known by the earth element, is not known by the water element, is not known by the fire element, is not known by the wind element, is not known by the space element, and is not known by the consciousness element. It is not known by ignorance, is not known by formative predispositions, is not known by consciousness, is not known by name and form, is not known by the six sense fields, is not known by sensory contact, is not known by sensation, is not known by craving, is not known by grasping, is not known by the rebirth process, is not known by birth , and is not known by aging and death. It is not known by the perfection of generosity, is not known by the perfection of ethical discipline, is not known by the perfection of tolerance, is not known by the perfection of perseverance, is not known by the perfection of meditative concentration, and is not known by the perfection of wisdom. It is not known by the emptiness of internal phenomena, is not known by the emptiness of external phenomena, is not known by the emptiness of external and internal phenomena, is not known by the emptiness of emptiness, is not known by the emptiness of great extent, is not known by the emptiness of ultimate reality, is not known by the emptiness of conditioned phenomena, is not known by the emptiness of unconditioned phenomena, is not known by the emptiness of the unlimited, is not known by the emptiness of that which has neither beginning nor end, is not known by the emptiness of nonexclusion, is not known by the emptiness of inherent nature, is not known by the emptiness of all phenomena, is not known by the emptiness of intrinsic defining characteristics, is not known by the emptiness of that which cannot be apprehended, is not known by the emptiness of nonentities, is not known by the emptiness of essential nature, and is not known by the emptiness of an essential nature of nonentities. [F.194.a] It is not known by the applications of mindfulness, is not known by the correct exertions, is not known by the supports for miraculous ability, is not known by the faculties , is not known by the powers, is not known by the branches of enlightenment, and it is not known by the noble eightfold path. It is not known by the truths of the noble ones, is not known by the meditative concentrations, is not known by the immeasurable attitudes, is not known by the formless absorptions, is not known by the eight liberations, and is not known by the nine serial steps of meditative absorption. It is not known by the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, is not known by the extrasensory powers, is not known by the meditative stabilities, and is not known by the dhāraṇī gateways. It is not known by the ten powers of the tathāgatas, is not known by the fearlessnesses, is not known by the kinds of exact knowledge, is not known by great loving kindness, is not known by great compassion, and is not known by the eighteen distinct qualities of the buddhas. It is not known by the fruit of having entered the stream, is not known by the fruit of once-returner, is not known by the fruit of non-returner, is not known by arhatship, is not known by individual enlightenment, is not known by the knowledge of the aspects of the path, and it is not known by all-aspect omniscience.”

「須菩提,」世尊回答說,「這是因為般若波羅蜜多不被心所知,不被色所知,不被受所知,不被想所知,不被行所知,不被識所知。不被眼所知,不被耳所知,不被鼻所知,不被舌所知,不被身所知,不被意所知。不被色境所知,不被聲所知,不被香所知,不被味所知,不被觸所知,不被法所知。不被眼識所知,不被耳識所知,不被鼻識所知,不被舌識所知,不被身識所知,不被意識所知。不被眼觸所知,不被耳觸所知,不被鼻觸所知,不被舌觸所知,不被身觸所知,不被意觸所知。不被眼觸所生受所知,不被耳觸所生受所知,不被鼻觸所生受所知,不被舌觸所生受所知,不被身觸所生受所知,不被意觸所生受所知。不被地界所知,不被水界所知,不被火界所知,不被風界所知,不被空界所知,不被識界所知。不被無明所知,不被行所知,不被識所知,不被名色所知,不被六入所知,不被觸所知,不被受所知,不被愛所知,不被取所知,不被有所知,不被生所知,不被老死所知。不被布施波羅蜜多所知,不被持戒波羅蜜多所知,不被忍辱波羅蜜多所知,不被精進波羅蜜多所知,不被禪定波羅蜜多所知,不被般若波羅蜜多所知。不被內空所知,不被外空所知,不被內外空所知,不被空空所知,不被大空所知,不被勝義空所知,不被有為空所知,不被無為空所知,不被無邊空所知,不被無始空所知,不被無遮空所知,不被自性空所知,不被一切法空所知,不被自相空所知,不被無取捨空所知,不被非有空所知,不被本質空所知,不被無實空所知。不被念處所知,不被正勤所知,不被神足所知,不被根所知,不被力所知,不被覺支所知,不被八正道所知。不被四聖諦所知,不被禪定所知,不被四無量心所知,不被無色定所知,不被八解脫所知,不被九次第定所知。不被空無相無願解脫門所知,不被神通所知,不被三摩地所知,不被陀羅尼門所知。不被如來十力所知,不被無畏所知,不被無所畏法所知,不被大慈所知,不被大悲所知,不被佛十八不共法所知。不被入流果所知,不被一來果所知,不被不還果所知,不被阿羅漢果所知,不被獨覺所知,不被道種智所知,不被一切相智所知。」

27.680This completes the twenty-seventh chapter from “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.”

27.680(結尾)