Chapter 17
第十七章
17.1Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom acquire these attributes that may be attained in this lifetime; that they bring beings to maturation, refine a buddhafield, [F.239.a] proceed from buddhafield to buddhafield to wait on the lord buddhas, and that the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those lord buddhas are excellent; that their memory of the Dharmas that they hear from those lord buddhas does not weaken until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that they acquire the excellence of family, acquire the excellence of birth, acquire the excellence of lifespan, acquire the excellence of retinue, acquire the excellence of the major marks, acquire the excellence of luminosity, acquire the excellence of the eyes, acquire the excellence of voice, acquire the excellence of meditative stability, and acquire the excellence of dhāraṇī; that through skillful means they emanate themselves in the body of a buddha, journey from world system to world system, and having gone to places where a lord buddha has not arisen and appeared, describe the attributes of the perfection of generosity, describe the attributes of the perfection of ethical discipline, describe the attributes of the perfection of tolerance, describe the attributes of the perfection of perseverance, describe the attributes of the perfection of meditative concentration, and describe [F.239.b] the attributes of the perfection of wisdom; describe the attributes of the emptiness of internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of external phenomena, describe the attributes of the emptiness of external and internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of emptiness, describe the attributes of the emptiness of great extent, describe the attributes of the emptiness of ultimate reality, describe the attributes of the emptiness of conditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of unconditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of the unlimited, describe the attributes of the emptiness of that which has neither beginning nor end, describe the attributes of the emptiness of nonexclusion, describe the attributes of the emptiness of inherent nature, describe the attributes of the emptiness of all phenomena, describe the attributes of the emptiness of intrinsic defining characteristics, describe the attributes of the emptiness of that which cannot be apprehended, describe the attributes of the emptiness of nonentities, describe the attributes of the emptiness of essential nature, and describe the attributes of the emptiness of an essential nature of nonentities; describe the attributes of the four meditative concentrations, describe the attributes of the four immeasurable attitudes, describe the attributes of the four formless absorptions, and describe the attributes of the five extrasensory powers; describe the attributes of the four applications of mindfulness, describe the attributes of the four correct exertions, describe the attributes of the four supports for miraculous ability, describe the attributes of the five faculties, describe the attributes of the five powers, describe the attributes of the seven branches of enlightenment, and describe the attributes of the noble eightfold path; describe the attributes of the four truths of the noble ones, describe the attributes of the eight liberations, describe the attributes of the nine serial steps of meditative absorption, [F.240.a] describe the attributes of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, describe the attributes of the meditative stabilities, describe the attributes of the dhāraṇī gateways, describe the attributes of the ten powers of the tathāgatas, describe the attributes of the four fearlessnesses, describe the attributes of the four kinds of exact knowledge, describe the attributes of great loving kindness, describe the attributes of great compassion, and describe the attributes of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that through skillful means they teach beings the Dharma and discipline them in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas.”
17.1那時帝釋天天主對世尊說:「世尊,菩薩摩訶薩如果受持、奉持、讀誦、精通此般若波羅蜜多,並正念於此,在現世就獲得了這些殊勝的功德;他們使眾生成熟、莊嚴佛土,從一個佛土到另一個佛土去親侍諸佛世尊,並且他們為了供養、恭敬、尊重那些諸佛世尊而積累的善根都非常殊勝;他們聞思諸佛世尊所說的法音不會忘失,直到證悟無上正等正覺為止;他們獲得了族姓的殊勝、出生的殊勝、壽命的殊勝、眷屬的殊勝、相好的殊勝、光明的殊勝、眼根的殊勝、音聲的殊勝、禪定的殊勝和陀羅尼的殊勝;他們以方便力,以佛身的形象化現,從一個世界到另一個世界遊行,前往沒有佛陀出現過的地方,宣說布施波羅蜜的功德,宣說持戒波羅蜜的功德,宣說忍辱波羅蜜的功德,宣說精進波羅蜜的功德,宣說禪定波羅蜜的功德,宣說般若波羅蜜的功德;宣說內空的功德,宣說外空的功德,宣說內外空的功德,宣說空空的功德,宣說大空的功德,宣說勝義空的功德,宣說有為空的功德,宣說無為空的功德,宣說無邊空的功德,宣說無始空的功德,宣說無遮空的功德,宣說自性空的功德,宣說一切法空的功德,宣說自相空的功德,宣說無取捨空的功德,宣說非有空的功德,宣說本質空的功德,宣說無實空的功德;宣說四禪的功德,宣說四無量心的功德,宣說四無色定的功德,宣說五神通的功德;宣說四念住的功德,宣說四正勤的功德,宣說四神足的功德,宣說五根的功德,宣說五力的功德,宣說七覺支的功德,宣說八正道的功德;宣說四聖諦的功德,宣說八解脫的功德,宣說九次第定的功德,宣說空無相無願解脫門的功德,宣說三摩地的功德,宣說陀羅尼門的功德,宣說如來十力的功德,宣說四無所畏的功德,宣說四無礙解的功德,宣說大慈的功德,宣說大悲的功德,宣說佛十八不共法的功德;並且他們以方便力教導眾生、調伏眾生,使他們通達三乘之法,即聲聞乘、獨覺乘和佛乘。」
17.2Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that when this perfection of wisdom is acquired, all the six perfections are acquired; the emptiness of internal phenomena is acquired, the emptiness of external phenomena is acquired, the emptiness of external and internal phenomena is acquired, the emptiness of emptiness is acquired, the emptiness of great extent is acquired, the emptiness of ultimate reality is acquired, the emptiness of conditioned phenomena is acquired, the emptiness of unconditioned phenomena is acquired, the emptiness of the unlimited is acquired, the emptiness of that which has neither beginning nor end is acquired, the emptiness of nonexclusion is acquired, the emptiness of inherent nature is [F.240.b] acquired, the emptiness of all phenomena is acquired, the emptiness of intrinsic defining characteristics is acquired, the emptiness of that which cannot be apprehended is acquired, the emptiness of nonentities is acquired, the emptiness of essential nature is acquired, and the emptiness of an essential nature of nonentities is acquired; the applications of mindfulness are acquired, the correct exertions are acquired, the supports for miraculous ability are acquired, the faculties are acquired, the powers are acquired, the branches of enlightenment are acquired, and the noble eightfold path is acquired; the truths of the noble ones are acquired, the meditative concentrations are acquired, the immeasurable attitudes are acquired, the formless absorptions are acquired, the liberations are acquired, the serial steps of meditative absorption are acquired, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are acquired, the extrasensory powers are acquired, the meditative stabilities are acquired, the dhāraṇī gateways are acquired, the powers of the tathāgatas are acquired, the fearlessnesses are acquired, [F.241.a] the kinds of exact knowledge are acquired, great loving kindness is acquired, great compassion is acquired, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are acquired; and the fruit of having entered the stream is acquired, the fruit of once-returner is acquired, the fruit of non-returner is acquired, arhatship is acquired, individual enlightenment is acquired, the knowledge of the aspects of the path is acquired, and all-aspect omniscience is acquired.”
17.2帝釋天主對世尊說:「世尊,真是太不可思議了!當獲得這般若波羅蜜多時,所有的六波羅蜜都獲得;內空獲得,外空獲得,內外空獲得,空空獲得,大空獲得,勝義空獲得,有為空獲得,無為空獲得,無邊空獲得,無始空獲得,無遮空獲得,自性空獲得,一切法空獲得,自相空獲得,無取空獲得,非有空獲得,本性空獲得,以及無實空獲得;念處獲得,正勤獲得,神足獲得,根獲得,力獲得,覺支獲得,八正道獲得;聖諦獲得,禪定獲得,四無量心獲得,無色定獲得,解脫獲得,定次第獲得,空無相無願解脫門獲得,神通獲得,三昧獲得,陀羅尼門獲得,如來力獲得,無畏獲得,四無礙解獲得,大慈獲得,大悲獲得,以及十八不共法獲得;並且入流果獲得,一來果獲得,不還果獲得,阿羅漢果獲得,獨覺獲得,道相智獲得,以及一切相智獲得。」
17.3Śakra, mighty lord of the gods, having said this, the Blessed One then said to him, “Kauśika, it is so, it is so! By acquiring this perfection of wisdom, all the six perfections are acquired; the emptiness of internal phenomena is acquired, the emptiness of external phenomena is acquired, the emptiness of external and internal phenomena is acquired, the emptiness of emptiness is acquired, the emptiness of great extent is acquired, the emptiness of ultimate reality is acquired, the emptiness of conditioned phenomena is acquired, the emptiness of unconditioned phenomena is acquired, the emptiness of the unlimited is acquired, the emptiness of that which has neither beginning nor end is acquired, the emptiness of nonexclusion is acquired, the emptiness of inherent nature is acquired, the emptiness [F.241.b] of all phenomena is acquired, the emptiness of intrinsic defining characteristics is acquired, the emptiness of that which cannot be apprehended is acquired, the emptiness of nonentities is acquired, the emptiness of essential nature is acquired, and the emptiness of an essential nature of nonentities is acquired; the applications of mindfulness are acquired, the correct exertions are acquired, the supports for miraculous ability are acquired, the faculties are acquired, the powers are acquired, the branches of enlightenment are acquired, and the noble eightfold path is acquired; the truths of the noble ones are acquired, the meditative concentrations are acquired, the immeasurable attitudes are acquired, the formless absorptions are acquired, the liberations are acquired, the serial steps of meditative absorption are acquired, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are acquired, the extrasensory powers are acquired, the meditative stabilities are acquired, the dhāraṇī gateways are acquired, the powers of the tathāgatas are acquired, the fearlessnesses are acquired, the kinds of exact knowledge are acquired, great loving [F.242.a] kindness is acquired, great compassion is acquired, and the distinct qualities of the buddhas are acquired; and the fruit of having entered the stream is acquired, the fruit of once-returner is acquired, the fruit of non-returner is acquired, arhatship is acquired, individual enlightenment is acquired, the knowledge of the aspects of the path is acquired, and all-aspect omniscience is acquired.
17.3帝釋天,天主,說完這些話後,世尊就對他說:「瞿夷迦,確實如此,確實如此!透過獲得般若波羅蜜多,六波羅蜜都被獲得;內空被獲得、外空被獲得、內外空被獲得、空空被獲得、大空被獲得、勝義空被獲得、有為空被獲得、無為空被獲得、無邊空被獲得、無始空被獲得、無遮空被獲得、自性空被獲得、一切法空被獲得、自相空被獲得、無取空被獲得、非有空被獲得、本質空被獲得、無實空被獲得;念處被獲得、正勤被獲得、神足被獲得、根被獲得、力被獲得、覺支被獲得、八正道被獲得;聖諦被獲得、禪定被獲得、四無量心被獲得、無色定被獲得、解脫被獲得、定次第被獲得、空無相無願解脫門被獲得、神通被獲得、三昧被獲得、陀羅尼門被獲得、如來力被獲得、無畏被獲得、無所畏法被獲得、大慈被獲得、大悲被獲得、佛不共法被獲得;入流果被獲得、一來果被獲得、不還果被獲得、阿羅漢果被獲得、獨覺被獲得、道相智被獲得、一切相智被獲得。
17.4“Moreover, Kauśika, listen extremely well and focus your attention, because I will reveal whichever attributes those sons or daughters of good families will acquire in this lifetime when they take up, affirm, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom.”
17.4「況且,瞿夷迦,你要極其仔細地聽聞,專心注意,因為我將向你說明那些善男子善女人在今生受持、確認、守護、讀誦、精通並正確專注於這般若波羅蜜多時所獲得的各種功德。」
“Blessed Lord, I will do so,” said Śakra, mighty lord of the gods, and he listened to the Blessed One.
帝釋天天主說道:「世尊,我將這樣做。」他認真聆聽世尊的教導。
17.5The Blessed One then said to him, “Kauśika, if there are any rival tīrthikas, tīrthika practitioners, wandering mendicants, māras, gods included among the class of māras, or arrogant individuals who want to dispute this perfection of wisdom, who want to cause separation from it, who want to quarrel with it, or who want to contradict it, then whatever disputations, causes for separation, quarrels, and contradictions have come about from those who want to dispute, those who want to cause separation, those who want to quarrel, and those who want to contradict [F.242.b] will swiftly subside and become nonexistent, and the intentions of those who delight in disputation, who delight in causing separation, who delight in quarreling, and who delight in contradiction will not be fulfilled.
17.5世尊對他說道:「瞿夷迦,如果有任何敵對的外道、外道修行者、遊方修行人、魔、被歸入魔類的天神,或傲慢的人想要爭辯這般若波羅蜜多,想要使人遠離它,想要與它爭論,或想要反駁它,那麼凡是那些想要爭辯的人、想要使人遠離的人、想要爭論的人和想要反駁的人所引起的一切爭辯、使人遠離的原因、爭論和反駁,都將迅速消退並變為非有,而那些喜歡爭辯、喜歡使人遠離、喜歡爭論和喜歡反駁的人的意圖將不會得以實現。」
17.6“If you ask why, Kauśika, it is because when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, practice the perfection of ethical discipline, practice the perfection of tolerance, practice the perfection of perseverance, practice the perfection of mediative concentration, and practice the perfection of wisdom over a long period of time, bodhisattva great beings have forsaken those outer and inner phenomena on account of which beings have, over a long period of time, become involved in fights, quarrels, altercations, and gratuitous insults, and they have established those beings in the perfection of generosity. It is because bodhisattva great beings have forsaken those outer and inner phenomena on account of which beings have, over a long period of time, become involved in immorality, and they have established those beings in the perfection of ethical discipline. It is because bodhisattva great beings have forsaken those outer and inner phenomena on account of which beings have, over a long period of time, become angry, malicious, and violent, and they have established those beings in the perfection of tolerance. It is because bodhisattva great beings have forsaken those outer and inner phenomena on account of which beings have, over a long period of time, become indolent, and they have established those beings in the perfection of perseverance. It is because bodhisattva great beings have forsaken those outer and inner phenomena on account of which beings have, over a long period of time, become mentally [F.243.a] distracted, and they have established those beings in the perfection of meditative concentration. And it is because bodhisattva great beings have forsaken those outer and inner phenomena on account of which beings have, over a long period of time, become intellectually stupid, and they have established those beings in the perfection of wisdom.
17.6「瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩長期修習布施波羅蜜多、修習持戒波羅蜜多、修習忍辱波羅蜜多、修習精進波羅蜜多、修習禪定波羅蜜多、修習般若波羅蜜多時,菩薩摩訶薩拋棄了那些導致眾生長期以來陷入爭鬥、吵架、爭執和無故辱罵的內外諸法,並將眾生建立在布施波羅蜜多中。菩薩摩訶薩拋棄了那些導致眾生長期以來陷入不道德的內外諸法,並將眾生建立在持戒波羅蜜多中。菩薩摩訶薩拋棄了那些導致眾生長期以來生起憤怒、惡意和暴力的內外諸法,並將眾生建立在忍辱波羅蜜多中。菩薩摩訶薩拋棄了那些導致眾生長期以來變得懈怠的內外諸法,並將眾生建立在精進波羅蜜多中。菩薩摩訶薩拋棄了那些導致眾生長期以來精神散亂的內外諸法,並將眾生建立在禪定波羅蜜多中。菩薩摩訶薩拋棄了那些導致眾生長期以來變得愚鈍的內外諸法,並將眾生建立在般若波羅蜜多中。」
17.7“Kauśika, it is because bodhisattva great beings have eliminated the latent impulses and obsessions—those latent impulses and obsessions on account of which beings wander in saṃsāra—and they have encouraged beings to take up the four meditative concentrations. It is because they have encouraged them to take up the four immeasurable attitudes, because they have encouraged them to take up the four formless absorptions, because they have encouraged them to take up the five extrasensory powers, because they have encouraged them to take up the four applications of mindfulness, because they have encouraged them to take up the four correct exertions, because they have encouraged them to take up the four supports for miraculous ability, because they have encouraged them to take up the five faculties, because they have encouraged them to take up the five powers, because they have encouraged them to take up the seven branches of enlightenment, because they have encouraged them to take up the noble eightfold path, because they have encouraged them to take up the four truths of the noble ones, because they have encouraged them to take up the eight liberations, because they have encouraged them to take up the nine serial [F.243.b] steps of meditative absorption, because they have encouraged them to take up the three gateways to liberation, because they have encouraged them to take up all the meditative stabilities, because they have encouraged them to take up all the dhāraṇī gateways, because they have encouraged them to take up the ten powers of the tathāgatas, because they have encouraged them to take up the four fearlessnesses, because they have encouraged them to take up the four kinds of exact knowledge, because they have encouraged them to take up great loving kindness, because they have encouraged them to take up great compassion, because they have encouraged them to take up the eighteen distinct qualities of the buddhas, because they have encouraged them to take up the fruit of having entered the stream, because they have encouraged them to take up the fruit of once-returner, because they have encouraged them to take up the fruit of non-returner, because they have encouraged them to take up arhatship, because they have encouraged them to take up individual enlightenment. It is because they have encouraged them to take up unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
17.7「瞿夷迦,菩薩摩訶薩消除了隨眠和執著——那些使眾生在輪迴中流轉的隨眠和執著——他們鼓勵眾生修習四禪。他們鼓勵眾生修習四無量心,鼓勵眾生修習四無色定,鼓勵眾生修習五神通,鼓勵眾生修習四念住,鼓勵眾生修習四正勤,鼓勵眾生修習四神足,鼓勵眾生修習五根,鼓勵眾生修習五力,鼓勵眾生修習七覺支,鼓勵眾生修習八正道,鼓勵眾生修習四聖諦,鼓勵眾生修習八解脫,鼓勵眾生修習九次第定,鼓勵眾生修習三解脫門,鼓勵眾生修習一切三摩地,鼓勵眾生修習一切陀羅尼門,鼓勵眾生修習如來十力,鼓勵眾生修習四無所畏,鼓勵眾生修習四無礙解,鼓勵眾生修習大慈,鼓勵眾生修習大悲,鼓勵眾生修習佛十八不共法,鼓勵眾生修習入流果,鼓勵眾生修習斯陀含果,鼓勵眾生修習阿那含果,鼓勵眾生修習阿羅漢果,鼓勵眾生修習獨覺。就是因為他們鼓勵眾生修習無上正等正覺。
17.8“Kauśika, in those lives when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva in that manner, they come to have those attributes. In another life, too, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, they turn the wheel of the Dharma and, having established beings in accord with their vowed aspiration, they then attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind. Those, Kauśika, are the attributes and advantages that will come about in another life of the bodhisattva great beings.
17.8「瞿夷迦,菩薩摩訶薩在那些生命裡,如此實踐菩薩行時,就具有那些特性。在另一生中,他們圓滿證悟無上正等正覺,轉法輪,按照他們的願力建立眾生,然後在不留下任何蘊的涅槃界中,證得究竟涅槃。瞿夷迦,這些就是菩薩摩訶薩在另一生中將會產生的特性和利益。」
17.9“Moreover, Kauśika, in the vicinity of a place [F.244.a] where sons or daughters of good families take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, no māras, or gods included among the class of māras, or rival tīrthikas, or wandering mendicants, or arrogant individuals will be able to come into the vicinity of that place to dispute, or quarrel with, or contradict, or destroy this perfection of wisdom. In addition to that, they will have these attributes and advantages: by hearing, taking up, and cultivating this perfection of wisdom they will be emancipated in the three vehicles and put an end to suffering.
17.9「而且,瞿夷迦,在善男子善女人受持、奉持、讀誦、通達這般若波羅蜜多並正確安住其心的地方附近,沒有任何魔、被列為魔一類的天神、敵對的外道、外道遊方者或傲慢的人能夠來到那個地方附近去爭論、爭執、反駁或破壞這般若波羅蜜多。除此之外,他們還會具有這些屬性和利益:通過聽聞、受持和修習這般若波羅蜜多,他們將通過三乘而獲得解脫並終結苦難。」
17.10“Kauśika, there is an herb called maghī that alleviates all poisons. As an analogy, if a snake or creature, feeling famished, seeking food, were to see another creature, and in order to eat that creature pursue it, and if that other creature, while being pursued, in fear of death and in terror, were to go to a place where there is the herb maghī, then that snake would turn back simply on smelling the herb. If you ask why, Kauśika, it is because the herbal attributes of maghī would overpower the venom of the snake. Kauśika, such is the potency of the herb maghī. Similarly, Kauśika, whatever the disputes and quarrels and contradicting of any sons or daughters of good families who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, they would all be pacified and eliminated by the brilliance of the perfection of [F.244.b] wisdom and by the power of the perfection of wisdom. Wherever they arise, they would be eliminated in that very place and they would not increase. If you ask why, Kauśika, it is because the perfection of wisdom pacifies all negative and nonvirtuous phenomena and does not allow them to increase.
17.10瞿夷迦,有一種名叫末祇的草藥,能夠緩解所有的毒素。作為比喻,假設一條蛇或其他生物,因為飢餓難耐、尋求食物,看到另一個生物,為了吃掉那個生物而去追捕它。如果那個被追捕的生物,因害怕死亡、恐懼萬分,而跑到有末祇草藥的地方,那麼那條蛇僅僅聞到草藥的氣味就會掉頭折返。瞿夷迦,你如果問為什麼會這樣,那是因為末祇草藥的藥性會壓倒蛇的毒液。瞿夷迦,末祇草藥的功力就是如此。同樣地,瞿夷迦,無論善男子善女人受持、保存、讀誦、精通並正確專注於般若波羅蜜多時所遭遇的任何爭執、吵鬧和反對,這些都會被般若波羅蜜多的光輝和般若波羅蜜多的力量所平息和消除。無論在何處產生,它們都會在那個地方被消除,並且不會增長。瞿夷迦,你如果問為什麼會這樣,那是因為般若波羅蜜多平息所有的負面和不善現象,並且不允許它們增長。
17.11“If you ask what all the negative and nonvirtuous phenomena are that the perfection of wisdom pacifies and does not allow to increase, it pacifies desire, hatred, and delusion and does not allow them to increase. It pacifies ignorance and does not allow it to increase, it pacifies formative predispositions and does not allow them to increase, it pacifies consciousness and does not allow it to increase, it pacifies name and form and does not allow them to increase, it pacifies the six sense fields and does not allow them to increase, it pacifies sensory contact and does not allow it to increase, it pacifies sensation and does not allow it to increase, it pacifies craving and does not allow it to increase, it pacifies grasping and does not allow it to increase, it pacifies the rebirth process and does not allow it to increase, it pacifies birth and does not allow it to increase, it pacifies aging and death and does not allow them to increase, and it pacifies sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation and does not allow them to increase, up to [F.245.a] it pacifies what is simply this great heap of suffering and does not allow it to increase. It pacifies obstacles and does not allow them to increase, pacifies obscurations and does not allow them to increase, pacifies latent impulses and does not allow them to increase, and pacifies obsessions and does not allow them to increase. It pacifies the view of a self and does not allow it to increase, pacifies the view of a being and does not allow it to increase, pacifies the view of a life form and does not allow it to increase, pacifies the view of a living being and does not allow it to increase, pacifies the view of life and does not allow it to increase, pacifies the view of an individual and does not allow it to increase, pacifies the view of a person and does not allow it to increase, pacifies the view of one born of Manu and does not allow it to increase, pacifies the view of a child of Manu and does not allow it to increase, pacifies the view of an agent and does not allow it to increase, pacifies the view of an experiencer and does not allow it to increase, pacifies the view of a knower and does not allow it to increase, and it pacifies the view of a viewer and does not allow it to increase. It pacifies the nihilistic view and does not allow it to increase, pacifies the eternalist view and does not allow it to increase, pacifies [F.245.b] the view of existence and does not allow it to increase, pacifies the view of nonexistence and does not allow it to increase, pacifies all forms of wrong view and does not allow them to increase, pacifies miserliness and does not allow it to increase, pacifies immorality and does not allow it to increase, pacifies malice and does not allow it to increase, pacifies indolence and does not allow it to increase, pacifies agitation and does not allow it to increase, and it pacifies intellectual stupidity and does not allow it to increase. It pacifies the perception of permanence and does not allow it to increase, pacifies the perception of happiness and does not allow it to increase, pacifies the perception of self and does not allow it to increase, pacifies the perception of pleasant and does not allow it to increase, and pacifies the different operations of craving and does not allow them to increase.
17.11「若問般若波羅蜜多所寂靜、不增長一切不善法者何等,即寂靜貪、瞋、癡,不增長。寂靜無明,不增長;寂靜行,不增長;寂靜識,不增長;寂靜名色,不增長;寂靜六入,不增長;寂靜觸,不增長;寂靜受,不增長;寂靜愛,不增長;寂靜取,不增長;寂靜有,不增長;寂靜生,不增長;寂靜老死,不增長;寂靜憂、悲、苦、不悅、掉舉,不增長,乃至寂靜此大苦聚,不增長。寂靜障礙,不增長;寂靜覆蔽,不增長;寂靜隨眠,不增長;寂靜執著,不增長。寂靜我見,不增長;寂靜有情見,不增長;寂靜壽命見,不增長;寂靜生者見,不增長;寂靜命見,不增長;寂靜個人見,不增長;寂靜人見,不增長;寂靜人生見,不增長;寂靜人子見,不增長;寂靜作者見,不增長;寂靜受者見,不增長;寂靜知者見,不增長;寂靜觀者見,不增長。寂靜斷見,不增長;寂靜常見,不增長;寂靜有見,不增長;寂靜無見,不增長;寂靜一切邪見,不增長;寂靜慳貪,不增長;寂靜不道德,不增長;寂靜惡意,不增長;寂靜懈怠,不增長;寂靜掉舉,不增長;寂靜愚癡,不增長。寂靜常想,不增長;寂靜樂想,不增長;寂靜我想,不增長;寂靜樂受想,不增長;寂靜諸愛差別作用,不增長。」
17.12“It pacifies the grasping after physical forms and does not allow it to increase, it pacifies the grasping after feelings and does not allow it to increase, it pacifies the grasping after perceptions and does not allow it to increase, it pacifies the grasping after formative predispositions and does not allow it to increase, and it pacifies the grasping after consciousness and does not allow it to increase.
17.12「它平息對色的執著而不允許它增長,它平息對受的執著而不允許它增長,它平息對想的執著而不允許它增長,它平息對行的執著而不允許它增長,它平息對識的執著而不允許它增長。」
17.13“It pacifies the grasping after the perfection of generosity and does not allow it [F.246.a] to increase, pacifies the grasping after the perfection of ethical discipline and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the perfection of tolerance and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the perfection of perseverance and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the perfection of meditative concentration and does not allow it to increase, and pacifies the grasping after the perfection of wisdom and does not allow it to increase. It pacifies the grasping after the emptiness of internal phenomena and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of external phenomena and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of external and internal phenomena and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of emptiness and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of great extent and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of ultimate reality and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of conditioned phenomena and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of unconditioned phenomena and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of the unlimited and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of that which has neither beginning nor end and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of nonexclusion and does not allow it [F.246.b] to increase, pacifies the grasping after the emptiness of inherent nature and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of all phenomena and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of intrinsic defining characteristics and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of that which cannot be apprehended and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of nonentities and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness of essential nature and does not allow it to increase, and pacifies the grasping after the emptiness of an essential nature of nonentities and does not allow it to increase. It pacifies the grasping after the applications of mindfulness and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the correct exertions and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the supports for miraculous ability and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the faculties and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the powers and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the branches of enlightenment and does not allow it to increase, and pacifies the grasping after the noble eightfold path and does not allow it to increase. It pacifies the grasping after the truths of the noble ones and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the meditative concentrations and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the immeasurable attitudes and does not allow it [F.247.a] to increase, pacifies the grasping after the formless absorptions and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the liberations and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the serial steps of meditative absorption and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the emptiness, signlessness and wishlessness gateways to liberation and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the extrasensory powers and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the meditative stabilities and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the dhāraṇī gateways and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the powers of the tathāgatas and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the fearlessnesses and does not allow it to increase, pacifies the grasping after the kinds of exact knowledge and does not allow it to increase, pacifies the grasping after great loving kindness and does not allow it to increase, pacifies the grasping after great compassion and does not allow it to increase, and pacifies the grasping after the distinct qualities of the buddhas and does not allow it to increase. It pacifies the grasping after knowledge of all the dharmas and does not allow it to increase, it pacifies the grasping after the knowledge of the aspects of the path and does not allow it to increase, it pacifies the grasping after all-aspect omniscience and does not allow it [F.247.b] to increase, and it pacifies the grasping after nirvāṇa and does not allow it to increase.
17.13「它調伏對布施波羅蜜多的貪執,不讓它增長;調伏對持戒波羅蜜多的貪執,不讓它增長;調伏對忍辱波羅蜜多的貪執,不讓它增長;調伏對精進波羅蜜多的貪執,不讓它增長;調伏對禪定波羅蜜多的貪執,不讓它增長;調伏對般若波羅蜜多的貪執,不讓它增長。它調伏對內空的貪執,不讓它增長;調伏對外空的貪執,不讓它增長;調伏對內外空的貪執,不讓它增長;調伏對空空的貪執,不讓它增長;調伏對大空的貪執,不讓它增長;調伏對勝義空的貪執,不讓它增長;調伏對有為空的貪執,不讓它增長;調伏對無為空的貪執,不讓它增長;調伏對無邊空的貪執,不讓它增長;調伏對無始空的貪執,不讓它增長;調伏對無遮空的貪執,不讓它增長;調伏對自性空的貪執,不讓它增長;調伏對一切法空的貪執,不讓它增長;調伏對自相空的貪執,不讓它增長;調伏對無取捨空的貪執,不讓它增長;調伏對非有空的貪執,不讓它增長;調伏對本質空的貪執,不讓它增長;調伏對無實空的貪執,不讓它增長。它調伏對念處的貪執,不讓它增長;調伏對正勤的貪執,不讓它增長;調伏對神足的貪執,不讓它增長;調伏對根的貪執,不讓它增長;調伏對力的貪執,不讓它增長;調伏對覺支的貪執,不讓它增長;調伏對八正道的貪執,不讓它增長。它調伏對四聖諦的貪執,不讓它增長;調伏對禪定的貪執,不讓它增長;調伏對四無量心的貪執,不讓它增長;調伏對無色定的貪執,不讓它增長;調伏對解脫的貪執,不讓它增長;調伏對定次第的貪執,不讓它增長;調伏對無相無願解脫門的貪執,不讓它增長;調伏對神通的貪執,不讓它增長;調伏對三摩地的貪執,不讓它增長;調伏對陀羅尼門的貪執,不讓它增長;調伏對如來力的貪執,不讓它增長;調伏對無畏的貪執,不讓它增長;調伏對無所畏法的貪執,不讓它增長;調伏對大慈的貪執,不讓它增長;調伏對大悲心的貪執,不讓它增長;調伏對佛不共法的貪執,不讓它增長。它調伏對一切智的貪執,不讓它增長;調伏對道種智的貪執,不讓它增長;調伏對一切相智的貪執,不讓它增長;調伏對涅槃的貪執,不讓它增長。」
17.14“Kauśika, this perfection of wisdom pacifies all those negative and nonvirtuous phenomena and does not allow them to increase.
17.14「瞿夷迦,這般若波羅蜜多能夠平息一切那些負面的、不善的現象,並不允許它們增長。」
17.15“Kauśika, all the gods in this billionfold world system, as many as there are––the Four Great Kings; Śakra, the mighty lord of the gods; Brahmā, the lord of Patient Endurance; and the gods of the Ābhāsvara realms, the gods of the Śubhakṛtsna realms, the gods of the Vṛhatphala realms, and the gods in the Śuddhāvāsa realms—will indeed always guard, protect, and defend without interruption those sons or daughters of good families who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom.
17.15「瞿夷迦,這三千大千世界中的一切天神,有多少就有多少——四大天王、帝釋天這位天主、梵天這位堪忍世界的主人,以及光音天的諸天神、少淨天的諸天神、廣果天的諸天神和淨居天的諸天神——都將始終不斷地守護、保護和維護那些受持、奉持、讀誦、通達、正確思惟此般若波羅蜜多的善男子和善女人。」
17.16“Those lord buddhas who reside and maintain themselves in the world systems of the ten directions will also indeed always guard, protect, and defend without interruption those sons or daughters of good families who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom. They will abandon nonvirtuous phenomena and increase virtuous phenomena. Thus, by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the perfection of generosity; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the perfection of ethical discipline; by way of not apprehending anything, [F.248.a] they will prosper and not decline due to the perfection of tolerance; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the perfection of perseverance; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the perfection of meditative concentration; and by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the perfection of wisdom.
17.16"十方世界的諸佛,住在世界中並保持自己的修行,也將永遠不間斷地守護、保護和捍衛那些受持、奉持、讀誦、掌握此般若波羅蜜多並正確專注於它的善男子善女人。他們將捨棄不善法並增長善法。因此,通過無取的方式,他們將因布施波羅蜜而興盛不衰;通過無取的方式,他們將因持戒波羅蜜而興盛不衰;通過無取的方式,他們將因忍辱波羅蜜而興盛不衰;通過無取的方式,他們將因精進波羅蜜而興盛不衰;通過無取的方式,他們將因禪定波羅蜜而興盛不衰;通過無取的方式,他們將因般若波羅蜜多而興盛不衰。
17.17“By way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of internal phenomena; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of external phenomena; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of external and internal phenomena; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of emptiness; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of great extent; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of ultimate reality; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of conditioned phenomena; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of unconditioned phenomena; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to [F.248.b] the emptiness of the unlimited; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of that which has neither beginning nor end; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of nonexclusion; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of inherent nature; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of all phenomena; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of intrinsic defining characteristics; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of that which cannot be apprehended; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of nonentities; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of essential nature; and by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness of an essential nature of nonentities.
17.17「以無取的方式,他們將因內空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因外空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因內外空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因空空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因大空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因勝義空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因有為空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因無為空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因無邊空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因無始無終空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因無遮空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因自性空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因一切法空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因自相空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因無取捨空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因非有空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因本質空而興盛而不衰退;以無取的方式,他們將因無實空而興盛而不衰退。」
17.18“By way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the applications of mindfulness; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the correct exertions; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline [F.249.a] due to the supports for miraculous ability; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the faculties ; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the powers; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the branches of enlightenment; and by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the noble eightfold path.
17.18「通過不執著任何事物的方式,他們將因為念處而興盛且不衰退;通過不執著任何事物的方式,他們將因為正勤而興盛且不衰退;通過不執著任何事物的方式,他們將因為神足而興盛且不衰退;通過不執著任何事物的方式,他們將因為根而興盛且不衰退;通過不執著任何事物的方式,他們將因為力而興盛且不衰退;通過不執著任何事物的方式,他們將因為覺支而興盛且不衰退;通過不執著任何事物的方式,他們將因為八正道而興盛且不衰退。」
17.19“By way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the truths of the noble ones; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the meditative concentrations; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the immeasurable attitudes; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the formless absorptions; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the liberations; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the serial steps of meditative absorption; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; by way of [F.249.b] not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the extrasensory powers; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the meditative stabilities; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the dhāraṇī gateways; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the powers of the tathāgatas; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the fearlessnesses; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the kinds of exact knowledge; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to great loving kindness; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to great compassion; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the eighteen distinct qualities of the buddhas; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to knowledge of all the dharmas; by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to the knowledge of the aspects of the path; and by way of not apprehending anything, they will prosper and not decline due to all-aspect omniscience.
17.19「以無取著的方式,他們將因四聖諦而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因禪定而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因四無量心而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因無色定而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因解脫而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因定次第而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因空、無相、無願解脫門而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因神通而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因三摩地而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因陀羅尼門而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因如來力而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因無畏而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因證知而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因大慈而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因大悲而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因佛的十八不共法而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因一切智而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因道相智而繁榮昌盛、不會衰退;以無取著的方式,他們將因一切相智而繁榮昌盛、不會衰退。」
17.20“They will be endowed with agreeable speech, [F.250.a] they will be endowed with measured speech, they will be endowed with coherent speech, they will not be overpowered by anger, they will not be overpowered by pride, and they will not become miserly or envious.
17.20「他們具備悅耳的言辭,具備適度的言辭,具備連貫的言辭,他們不會被憤怒所征服,不會被驕慢所征服,也不會變得吝嗇或嫉妒。
17.21“They themselves will abstain from killing, will encourage others to abstain from killing, will praise abstention from killing, and when others abstain from killing will give them praise and approval.
17.21「他們自己會遠離殺生,會勸導他人遠離殺生,會讚歎遠離殺生,當他人遠離殺生時,會給予他們讚歎和認可。」
17.22“They themselves will abstain from stealing, will encourage others to abstain from stealing, will praise abstention from stealing, and when others abstain from stealing will give them praise and approval.
17.22「他們自己遠離偷盜,勸導他人遠離偷盜,讚歎遠離偷盜,當他人遠離偷盜時,會給予讚歎和認可。」
17.23“They themselves will abstain from sexual misconduct, will encourage others to abstain from sexual misconduct, will praise abstention from sexual misconduct, and when others abstain from sexual misconduct will give them praise and approval.
17.23"他們自己將戒除邪淫,會勸勉他人戒除邪淫,會稱讚戒除邪淫的行為,當他人戒除邪淫時會給予他們認可和讚許。"
17.24“They themselves will abstain from falsehood, will encourage others to abstain from falsehood, will praise abstention from killing, and when others abstain from falsehood will give them praise and approval.
17.24「他們自己會戒除妄語,會勸勉他人戒除妄語,會讚美戒除妄語,當他人戒除妄語時會給予讚許和認可。」
17.25“They themselves will abstain from slander, will encourage others to abstain from slander, will praise abstention from slander, and when others abstain from slander will give them praise and approval. [F.250.b]
17.25「他們自己將遠離惡口,將勸勉他人遠離惡口,將稱讚遠離惡口,當他人遠離惡口時將給予他們讚賞和認可。」
17.26“They themselves will abstain from verbal abuse, will encourage others to abstain from verbal abuse, will praise abstention from verbal abuse, and when others abstain from verbal abuse will give them praise and approval.
17.26「他們自己將戒除粗語,將勸勉他人戒除粗語,將讚歎戒除粗語,當他人戒除粗語時將給予讚許和認可。」
17.27“They themselves will abstain from irresponsible chatter, will encourage others to abstain from irresponsible chatter, will praise abstention from irresponsible chatter, and when others abstain from irresponsible chatter will give them praise and approval.
17.27「他們自己會遠離綺語,也會勸勉他人遠離綺語,會讚歎遠離綺語的人,當他人遠離綺語時,會給予讚許和認可。」
17.28“They themselves will abstain from covetousness, will encourage others to abstain from covetousness, will praise abstention from covetousness, and when others abstain from covetousness will give them praise and approval.
17.28「他們自己遠離貪慾,會勸導他人遠離貪慾,會讚歎遠離貪慾,當他人遠離貪慾時會給予讚許與認可。
17.29“They themselves will abstain from malice, will encourage others to abstain from malice, will praise abstention from malice, and when others abstain from malice will give them praise and approval.
17.29「他們自己將遠離惡意,將勸導他人遠離惡意,將讚歎遠離惡意,當他人遠離惡意時將給予他們讚許和認可。」
17.30“They themselves will abstain from wrong views, will encourage others to abstain from wrong views, will praise abstention from wrong views, and when others abstain from wrong views will give them praise and approval.
17.30「他們自己將遠離邪見,將勸勉他人遠離邪見,將讚美遠離邪見,當他人遠離邪見時,將給予讚揚和認可。」
17.31“They themselves will engage in the perfection of generosity, will encourage others to engage in the perfection of generosity, will praise the perfection of generosity, and when others engage in the perfection of generosity [F.251.a] will give them praise and approval.
17.31「他們自己將執著布施波羅蜜多,將勸勵他人執著布施波羅蜜多,將讚歎布施波羅蜜多,當他人執著布施波羅蜜多時將給予讚許和認可。
17.32“They themselves will engage in the perfection of ethical discipline, will encourage others to engage in the perfection of ethical discipline, will praise the perfection of ethical discipline, and when others engage in the perfection of ethical discipline will give them praise and approval.
17.32「他們自己將執著於持戒波羅蜜多,將勸勉他人執著於持戒波羅蜜多,將讚歎持戒波羅蜜多,當他人執著於持戒波羅蜜多時將給予他們讚歎和認可。」
17.33“They themselves will engage in the perfection of tolerance, will encourage others to engage in the perfection of tolerance, will praise the perfection of tolerance, and when others engage in the perfection of tolerance will give them praise and approval.
17.33「他們自己將執著於忍辱波羅蜜多,將鼓勵他人執著於忍辱波羅蜜多,將讚美忍辱波羅蜜多,當他人執著於忍辱波羅蜜多時,將給予他們讚美與贊許。
17.34“They themselves will engage in the perfection of perseverance, will encourage others to engage in the perfection of perseverance, will praise the perfection of perseverance, and when others engage in the perfection of perseverance will give them praise and approval.
17.34「他們自己將執著於精進波羅蜜多,將鼓勵他人執著於精進波羅蜜多,將讚歎精進波羅蜜多,當他人執著於精進波羅蜜多時將給予讚歎和認可。」
17.35“They themselves will engage in the perfection of meditative concentration, will encourage others to engage in the perfection of meditative concentration, will praise the perfection of meditative concentration, and when others engage in the perfection of meditative concentration will give them praise and approval.
17.35「他們自己將修習禪定波羅蜜多,將勸勉他人修習禪定波羅蜜多,將讚美禪定波羅蜜多,當他人修習禪定波羅蜜多時將給予讚揚和認可。
17.36“They themselves will engage in the perfection of wisdom, will encourage others to engage in the perfection of wisdom, will praise the perfection [F.251.b] of wisdom, and when others engage in the perfection of wisdom will give them praise and approval.
17.36「他們自己將修習般若波羅蜜多,將勸勉他人修習般若波羅蜜多,將讚歎般若波羅蜜多,當他人修習般若波羅蜜多時將對他們給予讚歎和認可。」
17.37“They themselves will cultivate the emptiness of internal phenomena, will encourage others to cultivate the emptiness of internal phenomena, will praise the emptiness of internal phenomena, and when others cultivate the emptiness of internal phenomena will give them praise and approval.
17.37「他們自己會修習內空,會鼓勵他人修習內空,會稱讚內空,當他人修習內空時會給予讚許和認可。」
17.38“They themselves will cultivate the emptiness of external phenomena, will encourage others to cultivate the emptiness of external phenomena, will praise the emptiness of external phenomena, and when others cultivate the emptiness of external phenomena will give them praise and approval.
17.38「他們自己將修習外空,將勸勉他人修習外空,將讚歎外空,當他人修習外空時將給予讚許和認可。」
17.39“They themselves will cultivate the emptiness of external and internal phenomena, will encourage others to cultivate the emptiness of external and internal phenomena, will praise the emptiness of external and internal phenomena, and when others cultivate the emptiness of external and internal phenomena will give them praise and approval.
17.39「他們自己將修習內外空,將勸勉他人修習內外空,將讚歎內外空,當他人修習內外空時將給予讚許和肯定。」
17.40“They themselves will cultivate the emptiness of emptiness, will encourage others to cultivate the emptiness of emptiness, will praise the emptiness of emptiness, and when others cultivate the emptiness of emptiness will give them praise and approval.
17.40「他們自己將修習空空,將鼓勵他人修習空空,將讚歎空空,當他人修習空空時將給予讚許和認可。」
17.41“They themselves will cultivate the emptiness of great extent, will encourage others to cultivate the emptiness of great extent, will praise the emptiness of great extent, and when others cultivate the emptiness of great extent will give them praise and approval.
17.41「他們自己會修習大空,會勸導他人修習大空,會讚歎大空,當他人修習大空時,會給予讚許和認可。」
17.42“They themselves will cultivate the emptiness of ultimate reality, will encourage others to cultivate the emptiness of ultimate reality, will praise the emptiness of ultimate reality, [F.252.a] and when others cultivate the emptiness of ultimate reality will give them praise and approval.
17.42「他們自己將修習勝義空,將勸導他人修習勝義空,將讚歎勝義空,當他人修習勝義空時將給予讚許和認可。」
17.43“They themselves will cultivate the emptiness of conditioned phenomena, will encourage others to cultivate the emptiness of conditioned phenomena, will praise the emptiness of conditioned phenomena, and when others cultivate the emptiness of conditioned phenomena will give them praise and approval.
17.43"他們自己將修習有為空,將鼓勵他人修習有為空,將讚嘆有為空,當他人修習有為空時將給予他們讚美和認可。
17.44“They themselves will cultivate the emptiness of unconditioned phenomena, will encourage others to cultivate the emptiness of unconditioned phenomena, will praise the emptiness of unconditioned phenomena, and when others cultivate the emptiness of unconditioned phenomena will give them praise and approval.
17.44「他們自己將修習無為空,將鼓勵他人修習無為空,將讚歎無為空,當他人修習無為空時將給予讚許和贊同。」
17.45“They themselves will cultivate the emptiness of the unlimited, will encourage others to cultivate the emptiness of the unlimited, will praise the emptiness of the unlimited, and when others cultivate the emptiness of the unlimited will give them praise and approval.
17.45「他們自己會修習無邊空,會勸導他人修習無邊空,會讚歎無邊空,當他人修習無邊空時,會給予他們讚許和認可。」
17.46“They themselves will cultivate the emptiness of that which has neither beginning nor end, will encourage others to cultivate the emptiness of that which has neither beginning nor end, will praise the emptiness of that which has neither beginning nor end, and when others cultivate the emptiness of that which has neither beginning nor end, will give them praise and approval.
17.46"他們自己會修習無始無終空,會勸導他人修習無始無終空,會讚歎無始無終空,當他人修習無始無終空時,會給予他們讚歎和認可。"
17.47“They themselves will cultivate the emptiness of nonexclusion, will encourage others to cultivate the emptiness of nonexclusion, will praise the emptiness of nonexclusion, and when others cultivate the emptiness of nonexclusion will give them praise and approval. [F.252.b]
17.47「他們自己將修習無遮空,會鼓勵他人修習無遮空,會讚歎無遮空,當他人修習無遮空時,會給予讚賞和認可。」
17.48“They themselves will cultivate the emptiness of inherent nature, will encourage others to cultivate the emptiness of inherent nature, will praise the emptiness of inherent nature, and when others cultivate the emptiness of inherent nature will give them praise and approval.
17.48「他們自己將修持自性空,將鼓勵他人修持自性空,將讚歎自性空,當他人修持自性空時,將給予他們讚歎和認可。」
17.49“They themselves will cultivate the emptiness of all phenomena, will encourage others to cultivate the emptiness of all phenomena, will praise the emptiness of all phenomena, and when others cultivate the emptiness of all phenomena, will give them praise and approval.
17.49「他們自己將修習一切法空,將鼓勵他人修習一切法空,將讚歎一切法空,當他人修習一切法空時,將給予他們讚美與認可。」
17.50“They themselves will cultivate the emptiness of intrinsic defining characteristics, will encourage others to cultivate the emptiness of intrinsic defining characteristics, will praise the emptiness of intrinsic defining characteristics, and when others cultivate the emptiness of intrinsic defining characteristics will give them praise and approval.
17.50「他們自己會修習自相空,會鼓勵他人修習自相空,會稱讚自相空,當他人修習自相空時會給予讚許和認可。」
17.51“They themselves will cultivate the emptiness of that which cannot be apprehended, will encourage others to cultivate the emptiness of that which cannot be apprehended, will praise the emptiness of that which cannot be apprehended, and when others cultivate the emptiness of that which cannot be apprehended will give them praise and approval.
17.51「他們自己會修習無取空,會勸勉他人修習無取空,會讚歎無取空,當他人修習無取空時會給予讚許和認可。」
17.52“They themselves will cultivate the emptiness of nonentities, will encourage others to cultivate the emptiness of nonentities, will praise the emptiness of nonentities, and when others cultivate the emptiness of nonentities will give them praise and approval.
17.52「他們自己將修習無有空,將勸勉他人修習無有空,將讚歎無有空,當他人修習無有空時,將給予他們讚歎與認可。」
17.53“They themselves will cultivate the emptiness of essential nature, will encourage others to [F.253.a] cultivate the emptiness of essential nature, will praise the emptiness of essential nature, and when others cultivate the emptiness of essential nature will give them praise and approval.
17.53「他們自己將修持本性空,將鼓勵他人修持本性空,將讚歎本性空,當他人修持本性空時將給予他們讚許和認可。」
17.54“They themselves will cultivate the emptiness of an essential nature of nonentities, will encourage others to cultivate the emptiness of an essential nature of nonentities, will praise the emptiness of an essential nature of nonentities, and when others cultivate the emptiness of an essential nature of nonentities will give them praise and approval. [B19]
17.54「他們自己將修習無實空,將鼓勵他人修習無實空,將讚歎無實空,當他人修習無實空時將給予讚許和認可。」
17.55“They themselves will become absorbed in all the meditative stabilities, will encourage others to become absorbed in all the meditative stabilities, will praise absorption in all the meditative stabilities, and when others become absorbed in all the meditative stabilities will give them praise and approval.
17.55「他們自己會進入一切三摩地,會勸勉他人進入一切三摩地,會讚歎進入一切三摩地,當他人進入一切三摩地時會給予他們讚歎和認可。
17.56“They themselves will attain the dhāraṇīs, will encourage others to attain the dhāraṇīs, will praise attaining the dhāraṇīs, and when others attain the dhāraṇīs will give them praise and approval.
17.56"他們自己將獲得陀羅尼,將鼓勵他人獲得陀羅尼,將讚美獲得陀羅尼,當他人獲得陀羅尼時將給予他們讚美和贊同。"
17.57“They themselves will become absorbed in the first meditative concentration, will encourage others to become absorbed in the first meditative concentration, will praise the first meditative concentration, and when others become absorbed in the first meditative concentration will give them praise and approval.
17.57「他們自己將進入初禪,會勸勉他人進入初禪,會讚美初禪,當他人進入初禪時會給予讚歎和認可。」
17.58“They [F.253.b] themselves will become absorbed in the second meditative concentration, will encourage others to become absorbed in the second meditative concentration, will praise the second meditative concentration, and when others become absorbed in the second meditative concentration will give them praise and approval.
17.58「他們自己將進入第二禪定,將勸導他人進入第二禪定,將讚美第二禪定,當他人進入第二禪定時將給予他們讚美與認可。」
17.59“They themselves will become absorbed in the third meditative concentration, will encourage others to become absorbed in the third meditative concentration, will praise the third meditative concentration, and when others become absorbed in the third meditative concentration will give them praise and approval.
17.59「他們自己會進入第三禪定,會鼓勵他人進入第三禪定,會讚歎第三禪定,當他人進入第三禪定時會給予讚許和認可。」
17.60“They themselves will become absorbed in the fourth meditative concentration, will encourage others to become absorbed in the fourth meditative concentration, will praise the fourth meditative concentration, and when others become absorbed in the fourth meditative concentration will give them praise and approval.
17.60「他們自己會進入四禪,會鼓勵他人進入四禪,會讚歎四禪,當他人進入四禪時會給予他們讚歎和認可。」
17.61“They themselves will become absorbed in loving kindness, will encourage others to become absorbed in loving kindness, will praise the absorption in loving kindness, and when others become absorbed in loving kindness will give them praise and approval.
17.61「他們自己將證入慈悲三昧,將勸勵他人證入慈悲三昧,將讚歎慈悲三昧,當他人證入慈悲三昧時將給予他們讚歎與認可。」
17.62“They themselves will become absorbed in compassion, will encourage others to become absorbed in compassion, will praise the absorption in compassion, and when others become absorbed in compassion will give them praise and approval.
17.62「他們自己將進入悲心的三昧,將勸導他人進入悲心的三昧,將讚歎悲心的三昧,當他人進入悲心的三昧時將給予他們讚歎和認可。」
17.63“They themselves will become absorbed in empathetic joy, will encourage others [F.254.a] to become absorbed in empathetic joy, will praise the absorption in empathetic joy, and when others become absorbed in empathetic joy will give them praise and approval.
17.63「他們自己將修習喜的三昧,會鼓勵他人修習喜的三昧,會讚歎喜的三昧,當他人修習喜的三昧時,會給予讚美和認可。」
17.64“They themselves will become absorbed in equanimity, will encourage others to become absorbed in equanimity, will praise the absorption in equanimity, and when others become absorbed in equanimity will give them praise and approval.
17.64「他們自己將進入捨的三昧,會勸勉他人進入捨的三昧,會讚歎捨的三昧,當他人進入捨的三昧時會給予他們讚歎和認可。」
17.65“They themselves will become absorbed in the sphere of infinite space, will encourage others to become absorbed in the sphere of infinite space, will praise the absorption in the sphere of infinite space, and when others become absorbed in the sphere of infinite space will give them praise and approval.
17.65「他們自己將進入空無邊處的三昧,將勸勵他人進入空無邊處的三昧,將讚歎空無邊處的三昧,當他人進入空無邊處的三昧時,將給予他們讚許和認可。」
17.66“They themselves will become absorbed in the sphere of infinite consciousness, will encourage others to become absorbed in the sphere of infinite consciousness, will praise the absorption in the sphere of infinite consciousness, and when others become absorbed in the sphere of infinite consciousness will give them praise and approval.
17.66「他們自己將進入識無邊處三昧,將勸勉他人進入識無邊處三昧,將讚揚識無邊處三昧,當他人進入識無邊處三昧時,將給予他們讚許和認可。」
17.67“They themselves will become absorbed in the sphere of nothing-at-all, will encourage others to become absorbed in the sphere of nothing-at-all, will praise the absorption [F.254.b] in the sphere of nothing-at-all, and when others become absorbed in the sphere of nothing-at-all will give them praise and approval.
17.67「他們自己將進入無所有處的三昧,將促勵他人進入無所有處的三昧,將讚美無所有處的三昧,當他人進入無所有處的三昧時將給予讚歎和認可。」
17.68“They themselves will become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception, will encourage others to become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception, will praise the absorption in the sphere of neither perception nor nonperception, and when others become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception will give them praise and approval.
17.68「他們自己將進入非想非非想處三昧,將鼓勵他人進入非想非非想處三昧,將讚歎非想非非想處三昧,當他人進入非想非非想處三昧時將給予讚許和贊同。」
17.69“They themselves will cultivate the four applications of mindfulness, will encourage others to cultivate the applications of mindfulness, will praise the cultivation of the applications of mindfulness, and when others cultivate the applications of mindfulness will give them praise and approval.
17.69「他們自己會修習四念住,會勸勉他人修習念處,會讚美修習念處的行為,當他人修習念處時會給予讚歎和認可。」
17.70“They themselves will cultivate the four correct exertions, will encourage others to cultivate the correct exertions, will praise the cultivation of the correct exertions, and when others cultivate the correct exertions will give them praise and approval.
17.70「他們自己會修習四正勤,會鼓勵他人修習正勤,會讚美修習正勤的行為,當他人修習正勤時會給予讚許和認可。」
17.71“They themselves will cultivate the four supports for miraculous ability, will encourage others to cultivate the supports for miraculous ability, will praise the cultivation of the supports for miraculous ability, and when others cultivate the supports for miraculous ability will give them praise and approval.
17.71「他們自己將修習四神足,將鼓勵他人修習神足,將讚美修習神足,當他人修習神足時將給予讚美和贊同。」
17.72“They themselves will cultivate the five faculties, will encourage others to cultivate the faculties , will praise [F.255.a] the cultivation of the faculties , and when others cultivate the faculties will give them praise and approval.
17.72「他們自己會修習五根,會勸導他人修習根,會讚歎修習根,當他人修習根時會給予讚歎和認可。」
17.73“They themselves will cultivate the five powers, will encourage others to cultivate the powers, will praise the cultivation of the powers, and when others cultivate the powers will give them praise and approval.
17.73「他們自己將修習五力,將勸勉他人修習力,將讚歎修習力,當他人修習力時將給予讚賞與認可。」
17.74“They themselves will cultivate the seven branches of enlightenment, will encourage others to cultivate the branches of enlightenment, will praise the cultivation of the branches of enlightenment, and when others cultivate the branches of enlightenment will give them praise and approval.
17.74「他們自己將修習七覺支,將勸勉他人修習覺支,將讚歎修習覺支,當他人修習覺支時將給予讚許和認可。」
17.75“They themselves will cultivate the noble eightfold path, will encourage others to cultivate the noble eightfold path, will praise the cultivation of the noble eightfold path, and when others cultivate the noble eightfold path will give them praise and approval.
17.75「他們自己將修習八正道,將勸勉他人修習八正道,將讚歎修習八正道,當他人修習八正道時將給予讚歎和認可。」
17.76“They themselves will cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilities, will encourage others to cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilities, will praise the cultivation of the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilities, and when others cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilities will give them praise and approval.
17.76「他們自己會修習空無相無願三摩地,會鼓勵他人修習空無相無願三摩地,會讚美修習空無相無願三摩地,當他人修習空無相無願三摩地時會給予讚許和認可。
17.77“They themselves will cultivate the eight liberations in consecutive order and in reverse order, [F.255.b] will encourage others to cultivate the eight liberations, will praise the cultivation of the eight liberations, and when others cultivate the eight liberations in consecutive order and in reverse order will give them praise and approval.
17.77「他們自己將依次序及逆序修習八解脫,將鼓勵他人修習八解脫,將讚頌八解脫的修習,當他人依次序及逆序修習八解脫時將給予讚賞和認可。」
17.78“They themselves will cultivate the nine serial steps of meditative absorption, will encourage others to cultivate the nine serial steps of meditative absorption, will praise the cultivation of the nine serial steps of meditative absorption, and when others cultivate the nine serial steps of meditative absorption will give them praise and approval.
17.78「他們自己將修習九次第定,將勸勉他人修習九次第定,將讚歎九次第定的修習,當他人修習九次第定時將給予他們讚歎和認可。」
17.79“They themselves will cultivate the ten powers of the tathāgatas, will encourage others to cultivate the ten powers of the tathāgatas, will praise the cultivation of the ten powers of the tathāgatas, and when others cultivate the ten powers of the tathāgatas will give them praise and approval.
17.79「他們自己將修習如來十力,將勸勉他人修習如來十力,將讚歎修習如來十力,當他人修習如來十力時將給予他們讚歎和認可。」
17.80“They themselves will cultivate the four fearlessnesses, will encourage others to cultivate the four fearlessnesses, will praise the cultivation of the four fearlessnesses, and when others cultivate the four fearlessnesses will give them praise and approval.
17.80「他們自己將修習四無所畏,將鼓勵他人修習四無所畏,將讚歎四無所畏的修習,當他人修習四無所畏時將給予讚歎和認可。」
17.81“They themselves will cultivate the four kinds of exact knowledge, will encourage others to cultivate the four kinds of exact knowledge, will praise the cultivation [F.256.a] of the four kinds of exact knowledge, and when others cultivate the four kinds of exact knowledge will give them praise and approval.
17.81「他們自己將修習四無礙解,將勸勉他人修習四無礙解,將讚歎修習四無礙解,當他人修習四無礙解時將給予他們讚歎和認可。」
17.82“They themselves will cultivate great loving kindness, will encourage others to cultivate great loving kindness, will praise the cultivation of great loving kindness, and when others cultivate great loving kindness will give them praise and approval.
17.82「他們自己會修習大慈,會勸勉他人修習大慈,會讚歎修習大慈,而當他人修習大慈時,會給予讚許和認可。」
17.83“They themselves will cultivate great compassion, will encourage others to cultivate great compassion, will praise the cultivation of great compassion, and when others cultivate great compassion will give them praise and approval.
17.83「他們自己將修習大悲心,將勸勉他人修習大悲心,將讚歎修習大悲心,當他人修習大悲心時將給予他們讚歎與認可。」
17.84“They themselves will cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas, will encourage others to cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas, will praise the cultivation of the distinct qualities of the buddhas, and when others cultivate the distinct qualities of the buddhas will give them praise and approval.
17.84"他們自己將修習佛十八不共法,將鼓勵他人修習佛十八不共法,將稱讚修習佛不共法,當他人修習佛不共法時將給予他們讚許和認可。"
17.85“They themselves will possess attributes that do not decline, will encourage others on to the state where the attributes do not decline, will praise the state where the attributes do not decline, and when others possess the state where the attributes do not decline will give them praise and approval.
17.85「他們自己將具備不衰退的功德,將勸勉他人達到功德不衰退的境界,將讚歎功德不衰退的境界,當他人具備功德不衰退的境界時,將給予他們讚歎和認可。」
17.86“They themselves will abide in perpetual equanimity, will encourage others to abide in perpetual equanimity, [F.256.b] will praise abiding in perpetual equanimity, and when others abide in perpetual equanimity will give them praise and approval.
17.86「他們自己將常住平等捨,將勸勉他人常住平等捨,將讚歎常住平等捨,當他人常住平等捨時將給予讚揚和認可。」
17.87“They themselves will complete the knowledge of the aspects of the path, will encourage others to complete the knowledge of the aspects of the path, will praise the completion of the knowledge of the aspects of the path, and when others complete the knowledge of the aspects of the path will give them praise and approval.
17.87「他們自己將圓滿道種智,將鼓勵他人圓滿道種智,將讚歎道種智的圓滿,當他人圓滿道種智時將給予讚歎和認可。」
17.88“They themselves will complete all-aspect omniscience, will encourage others to complete all-aspect omniscience, will praise the completion of all-aspect omniscience, and when others complete all-aspect omniscience will give them praise and approval.
17.88他們自己將圓滿一切相智,將鼓勵他人圓滿一切相智,將讚嘆圓滿一切相智,當他人圓滿一切相智時將給予讚譽和認可。
17.89“When they practice the six perfections, they undertake acts of generosity, making common cause with all beings, and dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment without apprehending anything. When they practice the six perfections, they guard ethical discipline, making common cause with all beings, and dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment without apprehending anything. When they practice the six perfections, they cultivate tolerance, making common cause with all beings, and dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment without apprehending anything. When they practice the six perfections, they exert themselves at perseverance, making common cause with all beings, and dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment without apprehending anything. When [F.257.a] they practice the six perfections, they become absorbed in meditative concentration, making common cause with all beings, and dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment without apprehending anything. When they practice the six perfections, they cultivate wisdom, making common cause with all beings, and dedicate to unsurpassed, perfect, complete enlightenment without apprehending anything.
17.89「他們修習六波羅蜜多時,實踐布施,與一切眾生同心同力,無所執著地迴向無上正等正覺。他們修習六波羅蜜多時,守護戒律,與一切眾生同心同力,無所執著地迴向無上正等正覺。他們修習六波羅蜜多時,修習忍,與一切眾生同心同力,無所執著地迴向無上正等正覺。他們修習六波羅蜜多時,勤奮精進,與一切眾生同心同力,無所執著地迴向無上正等正覺。他們修習六波羅蜜多時,安住禪定,與一切眾生同心同力,無所執著地迴向無上正等正覺。他們修習六波羅蜜多時,修習慧,與一切眾生同心同力,無所執著地迴向無上正等正覺。」
17.90“When sons or daughters of good families practice the six perfections in that manner, a recollection will arise: ‘If I do not undertake acts of generosity, I will be reborn in the series of terrible forms of life, I will not bring beings to maturation, I will not refine a buddhafield, and I will not attain all-aspect omniscience. If I do not guard ethical discipline, I will be reborn in the three terrible forms of life, I will not acquire a human body, I will not bring beings to maturation, I will not refine a buddhafield, and I will not attain all-aspect omniscience. If I do not cultivate tolerance, I will have diminished sense faculties, my facial complexion will be lackluster, and I will not acquire an excellent form, which is to say, I will not have the excellent form such as that which, when I practice the conduct of a bodhisattva, as soon as beings see it they come to have no doubt about unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and in the absence of which excellent form I will not bring beings to maturation, I will not refine [F.257.b] a buddhafield, and I will not attain all-aspect omniscience. If I am indolent, I cannot attain the path to enlightenment, I will not bring beings to maturation, I will not refine a buddhafield, and I will not attain all-aspect omniscience. If my mind is agitated, I cannot develop such meditative stabilities as those through which beings are brought to maturation, I will not refine a buddhafield, and I will not attain all-aspect omniscience. If I am intellectually stupid, after transcending the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas through wisdom and skillful means, I will not be able to bring beings to maturation, I will not refine a buddhafield, and I will not attain all-aspect omniscience.’
17.90「善男子善女人如是修習六波羅蜜多時,將會產生這樣的念頭:『若我不修布施,我將轉生到惡趣,不能成熟有情,不能莊嚴佛土,不能得到一切相智。若我不持戒,我將轉生到三惡趣,不能得到人身,不能成熟有情,不能莊嚴佛土,不能得到一切相智。若我不修忍辱,我的根將會衰損,容顏將會暗淡,不能獲得殊勝之身。也就是說,當我修習菩薩行時,所獲得的那樣殊勝之身,使得眾生一見到它,就對無上正等正覺沒有疑惑,如果我沒有這樣的殊勝之身,我將不能成熟有情,不能莊嚴佛土,不能得到一切相智。若我懈怠,我將不能證得菩提之道,不能成熟有情,不能莊嚴佛土,不能得到一切相智。若我的心散亂,我將不能修習那些用以成熟有情的禪定,不能莊嚴佛土,不能得到一切相智。若我愚癡,超越聲聞地和獨覺地後,憑藉智慧和方便,我將不能成熟有情,不能莊嚴佛土,不能得到一切相智。』」
17.91“Thinking thus they will correctly train in that manner, and this recollection will arise: ‘It would not be right and it would not be proper were I not to complete the perfection of generosity on account of the power of miserliness; it would not be right and it would not be proper were I not to complete the perfection of ethical discipline on account of the power of immorality; it would not be right and it would not be proper were I not to complete the perfection of tolerance on account of the power of malice; it would not be right and it would not be proper were I not to complete the perfection of perseverance on account of the power of indolence; it would not be right and it would not be proper were I not to complete the perfection of meditative concentration on account of the power of distraction; and it would not be right and it would not be proper were I not to complete the perfection of wisdom on account of [F.258.a] the power of intellectual stupidity. Without completing the six perfections, I will not be emancipated in all-aspect omniscience! Without completing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, I will not be emancipated in all-aspect omniscience!’
17.91「這樣思考時,他們會正確地修學,並且會生起這樣的念頭:『如果我因為慳貪的力量而沒有完成布施波羅蜜多,這是不正確、不適當的;如果我因為不道德的力量而沒有完成持戒波羅蜜多,這是不正確、不適當的;如果我因為惡意的力量而沒有完成忍辱波羅蜜多,這是不正確、不適當的;如果我因為懈怠的力量而沒有完成精進波羅蜜多,這是不正確、不適當的;如果我因為散亂的力量而沒有完成禪定波羅蜜多,這是不正確、不適當的;如果我因為愚癡的力量而沒有完成般若波羅蜜多,這是不正確、不適當的。不完成六波羅蜜多,我就無法在一切相智中得到解脫!不完成布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多,我就無法在一切相智中得到解脫!』」
17.92“So, Kauśika, those sons or daughters of good families who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and who are not separated from the mind of all-aspect omniscience, will attain these enlightened attributes in this lifetime and in other lives.”
17.92「瞿夷迦,那些善男子善女人,受持、讀誦、精通這部般若波羅蜜多,並正確地將意念專注於它,不遠離一切相智的心意,將在今生和其他生命中獲得這些菩提的功德。」
17.93Śakra, mighty lord of the gods, then said, “Blessed Lord, it is wonderful that this perfection of wisdom has been established in that manner in order that bodhisattva great beings will become disciplined and will not be proud.”
17.93帝釋天天主隨後說道:「世尊,這般若波羅蜜多就是以這樣的方式建立的,使得菩薩摩訶薩能夠變得有紀律,不會驕傲,這真是太奇妙了。」
17.94“Kauśika, how has this perfection of wisdom been established in order that bodhisattva great beings will become disciplined and will not be proud?” asked the Blessed One.
17.94"瞿夷迦,為了讓菩薩摩訶薩能夠得到調伏、不生驕慢,這般若波羅蜜多是如何建立的?"世尊問道。
17.95“Blessed Lord,” replied Śakra, “here when bodhisattva great beings are practicing the mundane perfection of generosity and undertake an act of generosity toward the lord buddhas, pratyekabuddhas, and śrāvakas, if they think, ‘I am undertaking an act of generosity toward the lord buddhas, pratyekabuddhas, and śrāvakas, and toward the poor, the destitute, [F.258.b] the supplicants, and beggars,’ on account of that act of generosity lacking in skillful means they are proud. When they are practicing the mundane perfection of ethical discipline, if they think, ‘I am practicing the perfection of ethical discipline; I am completing the perfection of ethical discipline,’ again, on account of that, they are proud. When they are practicing the mundane perfection of tolerance, if they think, ‘I am practicing the perfection of tolerance; I am completing the perfection of tolerance,’ again, on account of that, they are proud. When they are practicing the mundane perfection of perseverance, if they think, ‘I am practicing the perfection of perseverance; I am completing the perfection of perseverance,’ again, on account of that, they are proud. When they are practicing the mundane perfection of meditative concentration, if they think, ‘I am practicing the perfection of meditative concentration; I am completing the perfection of meditative concentration,’ again, on account of that, they are proud. And when they are practicing the mundane perfection of wisdom, if they think, ‘I am practicing the perfection of wisdom; I am cultivating the perfection of wisdom,’ again, because it is lacking in skillful means, on account of that mundane perfection of wisdom they are proud.
17.95帝釋天回答說:「世尊,這裡當菩薩摩訶薩修習世間布施波羅蜜多,對諸佛、獨覺佛和聲聞進行布施,如果他們認為『我正在對諸佛、獨覺佛和聲聞進行布施,也對貧窮者、困苦者、祈求者和乞丐進行布施』,由於那個布施缺少方便,他們因此而驕傲。當他們修習世間持戒波羅蜜多時,如果他們認為『我正在修習持戒波羅蜜多;我正在圓滿持戒波羅蜜多』,又因此而驕傲。當他們修習世間忍辱波羅蜜多時,如果他們認為『我正在修習忍辱波羅蜜多;我正在圓滿忍辱波羅蜜多』,又因此而驕傲。當他們修習世間精進波羅蜜多時,如果他們認為『我正在修習精進波羅蜜多;我正在圓滿精進波羅蜜多』,又因此而驕傲。當他們修習世間禪定波羅蜜多時,如果他們認為『我正在修習禪定波羅蜜多;我正在圓滿禪定波羅蜜多』,又因此而驕傲。當他們修習世間般若波羅蜜多時,如果他們認為『我正在修習般若波羅蜜多;我正在修行般若波羅蜜多』,又因為它缺少方便,因此而為那世間般若波羅蜜多所驕傲。」
17.96“When they are cultivating the applications of mindfulness, if they think, ‘I am cultivating the applications of mindfulness,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the correct exertions, if they think, ‘I am cultivating [F.259.a] the correct exertions,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the supports for miraculous ability, if they think, ‘I am cultivating the supports for miraculous ability,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the faculties , if they think, ‘I am cultivating the faculties ,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the powers, if they think, ‘I am cultivating the powers,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the branches of enlightenment, if they think, ‘I am cultivating the branches of enlightenment,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the noble eightfold path, if they think, ‘I am cultivating the noble eightfold path,’ again, they are attached to their ego and are proud.
17.96「當他們修習念處時,如果心想『我在修習念處』,他們就會執著於自我而生起驕慢。當他們修習正勤時,如果心想『我在修習正勤』,他們就會執著於自我而生起驕慢。當他們修習神足時,如果心想『我在修習神足』,他們就會執著於自我而生起驕慢。當他們修習根時,如果心想『我在修習根』,他們就會執著於自我而生起驕慢。當他們修習力時,如果心想『我在修習力』,他們就會執著於自我而生起驕慢。當他們修習覺支時,如果心想『我在修習覺支』,他們就會執著於自我而生起驕慢。當他們修習八正道時,如果心想『我在修習八正道』,他們就會執著於自我而生起驕慢。」
17.97“When they are cultivating the truths of the noble ones, if they think, ‘I am cultivating the truths of the noble ones,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the meditative concentrations, if they think, ‘I am cultivating the meditative concentrations,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the immeasurable attitudes, if they think, ‘I am cultivating the immeasurable attitudes,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the formless absorptions, if they think, ‘I am cultivating [F.259.b] the formless absorptions,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the liberations, if they think, ‘I am cultivating the liberations,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the serial steps of meditative absorption, if they think, ‘I am cultivating the serial steps of meditative absorption,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, if they think, ‘I am cultivating the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the extrasensory powers, if they think, ‘I am cultivating the extrasensory powers,’ again, they are attached to their ego and are proud. When they are cultivating the meditative stabilities, if they think, ‘I am cultivating the meditative stabilities,’ again, they are attached to their ego and are proud.
17.97「當他們修習聖諦時,如果他們想『我在修習聖諦』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。當他們修習禪定時,如果他們想『我在修習禪定』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。當他們修習無量心時,如果他們想『我在修習無量心』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。當他們修習無色定時,如果他們想『我在修習無色定』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。當他們修習解脫時,如果他們想『我在修習解脫』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。當他們修習禪定次第時,如果他們想『我在修習禪定次第』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。當他們修習空無相無願解脫門時,如果他們想『我在修習空無相無願解脫門』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。當他們修習神通時,如果他們想『我在修習神通』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。當他們修習三摩地時,如果他們想『我在修習三摩地』,再次地,他們執著於自我並且生起傲慢。」
17.98“If they think, ‘I will attain the dhāraṇī gateways,’ again, they are attached to their ego and are proud. If they think, ‘I will cultivate the ten powers of the tathāgatas,’ again, they are attached to their ego and are proud. If they think, ‘I will cultivate the four fearlessnesses,’ again, they are attached to their ego and are proud. If [F.260.a] they think, ‘I will cultivate the four kinds of exact knowledge,’ again, they are attached to their ego and are proud. If they think, ‘I will cultivate great compassion,’ again, they are attached to their ego and are proud. If they think, ‘I will cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas,’ again, they are attached to their ego and are proud.
17.98「如果他們想著『我將獲得陀羅尼門』,又會執著於自我而產生驕慢。如果他們想著『我將修習如來十力』,又會執著於自我而產生驕慢。如果他們想著『我將修習四無所畏』,又會執著於自我而產生驕慢。如果他們想著『我將修習四無礙解』,又會執著於自我而產生驕慢。如果他們想著『我將修習大悲』,又會執著於自我而產生驕慢。如果他們想著『我將修習佛十八不共法』,又會執著於自我而產生驕慢。」
17.99“If they think, ‘I will bring beings to maturation,’ again, they are attached to their ego and are proud. If they think, ‘I will refine a buddhafield,’ again, they are attached to their ego and are proud. If they think, ‘I will attain all-aspect omniscience,’ again, they are attached to their ego and are proud.
17.99「如果他們認為『我將使眾生成熟』,他們再次被執著於自我而傲慢。如果他們認為『我將淨化佛土』,他們再次被執著於自我而傲慢。如果他們認為『我將證得一切相智』,他們再次被執著於自我而傲慢。」
17.100“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice mundane phenomena in that manner, they are proud because they are attached to their ego. The perfection of wisdom has been established for them in order that they will become disciplined and will not be proud.
17.100「世尊,菩薩摩訶薩如此修習世間法時,因為執著我而產生驕慢。為了使他們能夠調伏自心、不生驕慢,般若波羅蜜多已被開示。」
17.101“Blessed Lord, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of supramundane generosity, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost, they do not apprehend the act of generosity, nor do they apprehend the undertaking of it, nor do they apprehend the recipient. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of generosity will become disciplined and will not be proud. [F.260.b] When they practice the perfection of supramundane ethical discipline, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost, they do not apprehend ethical discipline, nor do they apprehend being endowed with ethical discipline. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline will become disciplined and will not be proud. When they practice the perfection of supramundane tolerance, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost, they do not apprehend tolerance, nor do they apprehend being endowed with tolerance. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance will become disciplined and will not be proud. When they practice the perfection of supramundane perseverance, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost, they do not apprehend perseverance, nor do they apprehend being endowed with perseverance. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance will become disciplined and will not be proud. When they practice the perfection of supramundane meditative concentration, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost, they do not apprehend meditative concentration, nor do they apprehend being endowed with meditative concentration. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom [F.261.a] has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration will become disciplined and will not be proud. When they practice the perfection of supramundane wisdom, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost, they do not apprehend wisdom, nor do they apprehend being endowed with wisdom. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom will become disciplined and will not be proud.
17.101「世尊,這裡,當菩薩摩訶薩修習出世間布施波羅蜜多時,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿,他們既不執著布施的行為,也不執著進行布施的主體,也不執著接受布施的對象。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被建立,是為了使修習布施波羅蜜多的菩薩摩訶薩變得有紀律且不傲慢。當他們修習出世間持戒波羅蜜多時,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿,他們既不執著戒律,也不執著具足戒律。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被建立,是為了使修習持戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩變得有紀律且不傲慢。當他們修習出世間忍辱波羅蜜多時,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿,他們既不執著忍辱,也不執著具足忍辱。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被建立,是為了使修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩變得有紀律且不傲慢。當他們修習出世間精進波羅蜜多時,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿,他們既不執著精進,也不執著具足精進。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被建立,是為了使修習精進波羅蜜多的菩薩摩訶薩變得有紀律且不傲慢。當他們修習出世間禪定波羅蜜多時,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿,他們既不執著禪定,也不執著具足禪定。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被建立,是為了使修習禪定波羅蜜多的菩薩摩訶薩變得有紀律且不傲慢。當他們修習出世間般若波羅蜜多時,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿,他們既不執著般若,也不執著具足般若。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被建立,是為了使修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩變得有紀律且不傲慢。」
17.102“They also cultivate but do not apprehend the applications of mindfulness, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the correct exertions, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the supports for miraculous ability, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the faculties , in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the powers, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the branches of enlightenment, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the noble eightfold path, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom will become disciplined and will not be proud.
17.102「他們也修習念處,卻不執著念處,以便最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習正勤,卻不執著正勤,以便最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習神足,卻不執著神足,以便最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習根,卻不執著根,以便最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習力,卻不執著力,以便最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習覺支,卻不執著覺支,以便最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習八正道,卻不執著八正道,以便最圓滿地修習般若波羅蜜多。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被確立,是為了使菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能夠調伏自心,不會自驕自滿。」
17.103“They also [F.261.b] cultivate but do not apprehend the truths of the noble ones, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the meditative concentrations, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the immeasurable attitudes, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the formless absorptions, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the liberations, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the serial steps of meditative absorption, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the extrasensory powers, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the meditative stabilities, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the dhāraṇī gateways, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom will become disciplined and will not be proud.
17.103"他們也修習四聖諦,但不領納四聖諦,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習禪定,但不領納禪定,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習四無量心,但不領納四無量心,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習無色定,但不領納無色定,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習解脫,但不領納解脫,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習定次第,但不領納定次第,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習空無相無願解脫門,但不領納空無相無願解脫門,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習神通,但不領納神通,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習三摩地,但不領納三摩地,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。他們也修習陀羅尼門,但不領納陀羅尼門,為了最圓滿地修習般若波羅蜜多。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被確立,乃是為了使修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩成為調伏者,不會傲慢。"
17.104“They also cultivate but do not apprehend the powers of the tathāgatas, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also [F.262.a] cultivate but do not apprehend the fearlessnesses, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the kinds of exact knowledge, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend great loving kindness, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend great compassion, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the eighteen distinct qualities of the buddhas, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom will become disciplined and will not be proud.
17.104「他們也修習如來力,但不執著如來力,為了將般若波羅蜜多修習到極致。他們也修習無畏,但不執著無畏,為了將般若波羅蜜多修習到極致。他們也修習無所畏法,但不執著無所畏法,為了將般若波羅蜜多修習到極致。他們也修習大慈,但不執著大慈,為了將般若波羅蜜多修習到極致。他們也修習大悲,但不執著大悲,為了將般若波羅蜜多修習到極致。他們也修習佛十八不共法,但不執著佛十八不共法,為了將般若波羅蜜多修習到極致。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被建立,是為了讓菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時能夠心得調伏,不會自高自大。」
17.105“They also cultivate but do not apprehend knowledge of all the dharmas, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend the knowledge of the aspects of the path, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. They also cultivate but do not apprehend all-aspect omniscience, in order to cultivate the perfection of wisdom to its utmost. Therefore, Blessed Lord, the perfection of wisdom has been established in order that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom will become disciplined and will not be proud.”
17.105「他們也修習,但不執著一切智,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿。他們也修習,但不執著道相智,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿。他們也修習,但不執著一切相智,為了將般若波羅蜜多修習到究竟圓滿。因此,世尊,般若波羅蜜多之所以被建立,是為了讓修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩變得有戒律,不會驕慢。」
17.106This completes the seventeenth chapter from “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.”
17.106(結尾)