Chapter 18

第十八章

18.1Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any sons or daughters of good families [F.262.b] who take up, uphold, recite, master, chant by heart, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those sons or daughters of good families have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom by heart, then those sons or daughters of good families will not be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without being humiliated or injured.

18.1世尊對帝釋天說:「瞿夷迦,當任何善男子善女人受持、守護、受持讀誦、精通、心中諦念,並且正確地將意念專注於這部深妙的般若波羅蜜多時,他們若是處在衝突的地方、戰鬥的前線,那些善男子善女人已經去到那裡,並且在心中諦念這部深妙的般若波羅蜜多而存在於那裡,那麼這些善男子善女人將不會被打敗。他們必然會取得勝利。因為取得勝利,他們將從那場衝突中得到解脫,不會遭受羞辱或傷害。」

18.2“Kauśika, when any sons or daughters of good families, chanting this profound perfection of wisdom by heart, have gone into the frontline of battle, it is impossible that there would be a hindrance to their lives. It is impossible and it does not happen. If someone were to shoot arrows at their bodies or strike at them with weapons, their bodies would not be struck or pierced. If you ask why, it is because those sons or daughters of good families have practiced the six perfections for a long time. They have relied on this very perfection of wisdom. They have cultivated this very perfection of wisdom. They have subdued the weapons of their own desire and also the arrows of their own desire. They have subdued the weapons of others’ desire and also the arrows of others’ desire. They have subdued the weapons of their own hatred and also the arrows of their own hatred. They have subdued the weapons of others’ hatred and also the arrows of others’ hatred. They have subdued the weapons of their own delusion and also the arrows of their own delusion. They have subdued the weapons of others’ delusion and also the arrows of others’ delusion. They have subdued the weapons of their own wrong views and also the arrows of their own wrong views. They have subdued the weapons of others’ wrong views and also the arrows of others’ wrong views. They have subdued the weapons of their own obsessions and also the arrows of their own obsessions. They have [F.263.a] subdued the weapons of others’ obsessions and also the arrows of others’ obsessions. They have subdued the weapons of their own latent impulses and also the arrows of their own latent impulses. They have subdued the weapons of others’ latent impulses and also the arrows of others’ latent impulses.

18.2瞿夷迦,當任何善男子善女人受持讀誦這個深奧的般若波羅蜜多,已經進入戰場的前線時,不可能對他們的生命有任何障礙。這是不可能的,也不會發生。如果有人向他們的身體射箭或用武器攻擊他們,他們的身體不會被擊中或穿透。如果你問為什麼,那是因為這些善男子善女人長期修習了六波羅蜜多。他們依靠這個般若波羅蜜多。他們修習了這個般若波羅蜜多。他們已經降伏了自己的貪欲的武器,也降伏了自己的貪欲的箭。他們已經降伏了他人的貪欲的武器,也降伏了他人的貪欲的箭。他們已經降伏了自己的瞋恨的武器,也降伏了自己的瞋恨的箭。他們已經降伏了他人的瞋恨的武器,也降伏了他人的瞋恨的箭。他們已經降伏了自己的癡迷的武器,也降伏了自己的癡迷的箭。他們已經降伏了他人的癡迷的武器,也降伏了他人的癡迷的箭。他們已經降伏了自己的邪見的武器,也降伏了自己的邪見的箭。他們已經降伏了他人的邪見的武器,也降伏了他人的邪見的箭。他們已經降伏了自己的執著的武器,也降伏了自己的執著的箭。他們已經降伏了他人的執著的武器,也降伏了他人的執著的箭。他們已經降伏了自己的隨眠的武器,也降伏了自己的隨眠的箭。他們已經降伏了他人的隨眠的武器,也降伏了他人的隨眠的箭。

18.3“Therefore, Kauśika, when sons or daughters of good families go into battle, their bodies will not be struck or pierced by weapons or arrows.

18.3「因此,瞿夷迦,當善男子善女人進入戰場時,他們的身體不會被武器或箭矢所擊中或穿透。」

18.4“Moreover, Kauśika, if sons or daughters of good families who are not separated from the mind of omniscience take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom, whether somebody were to sprinkle poison on them, put a curse on them, roast them in a firepit, strike them with weapons, give them poison to drink, or try to drown them, all that would not harm them. If you ask why, Kauśika, it is because this perfection of wisdom is the great knowledge incantation. Kauśika, it is because this perfection of wisdom is the unsurpassed knowledge incantation. Kauśika, it is because this perfection of wisdom is the unexcelled knowledge incantation. Sons or daughters of good families who train in this knowledge incantation do not harm themselves, nor do they harm others, nor do they harm both.

18.4「另外,瞿夷迦,假如善男子善女人不離一切智心而受持、奉持、讀誦、通達,並正確專注於這深奧的般若波羅蜜多,無論有人對他們灑毒、詛咒他們、在火坑中炙烤他們、用武器打擊他們、給他們灌毒、或試圖溺水淹他們,所有這些都不會傷害他們。瞿夷迦,你問為什麼?這是因為這般若波羅蜜多是大知陀羅尼。瞿夷迦,這是因為這般若波羅蜜多是無上知陀羅尼。瞿夷迦,這是因為這般若波羅蜜多是無等知陀羅尼。善男子善女人修習這知陀羅尼不傷害自己,也不傷害他人,也不傷害二者。

18.5“If you ask why, it is because when they train in it, they do not apprehend the self, do not apprehend a being, do not apprehend a life form, do not apprehend a living being , do not apprehend life , do not apprehend an individual , do not apprehend a person , do not apprehend one born of Manu, do not apprehend a child of Manu, do not apprehend an agent, do not apprehend an experiencer, do not apprehend a knower, and do not apprehend a viewer; [F.263.b] they do not apprehend physical forms, do not apprehend feelings, do not apprehend perceptions, do not apprehend formative predispositions, and do not apprehend consciousness; they do not apprehend the eyes, do not apprehend the ears, do not apprehend the nose, do not apprehend the tongue, do not apprehend the body, and do not apprehend the mental faculty; they do not apprehend sights, do not apprehend sounds, do not apprehend odors, do not apprehend tastes, do not apprehend tangibles, and do not apprehend mental phenomena; they do not apprehend visual consciousness, do not apprehend auditory consciousness, do not apprehend olfactory consciousness, do not apprehend gustatory consciousness, do not apprehend tactile consciousness, and do not apprehend mental consciousness; they do not apprehend visually compounded sensory contact, do not apprehend aurally compounded sensory contact, do not apprehend nasally compounded sensory contact, do not apprehend lingually compounded sensory contact, do not apprehend corporeally compounded sensory contact, and do not apprehend mentally compounded sensory contact; they do not apprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not apprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not apprehend feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not apprehend feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not apprehend feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not apprehend feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they do not apprehend the earth element, do not apprehend the water element, do not apprehend the fire element, do not apprehend the wind element, do not apprehend the space element, and do not apprehend the consciousness element; they do not apprehend ignorance, do not apprehend formative predispositions, do not apprehend consciousness, do not apprehend name and form, do not apprehend the six sense fields, do not apprehend sensory contact, do not apprehend sensation, do not apprehend craving, [F.264.a] do not apprehend grasping, do not apprehend the rebirth process, do not apprehend birth, and do not apprehend aging and death; they do not apprehend the perfection of generosity, do not apprehend the perfection of ethical discipline, do not apprehend the perfection of tolerance, do not apprehend the perfection of perseverance, do not apprehend the perfection of meditative concentration, and do not apprehend the perfection of wisdom; they do not apprehend the emptiness of internal phenomena, do not apprehend the emptiness of external phenomena, do not apprehend the emptiness of external and internal phenomena, do not apprehend the emptiness of emptiness, do not apprehend the emptiness of great extent, do not apprehend the emptiness of ultimate reality, do not apprehend the emptiness of conditioned phenomena, do not apprehend the emptiness of unconditioned phenomena, do not apprehend the emptiness of the unlimited, do not apprehend the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not apprehend the emptiness of nonexclusion, do not apprehend the emptiness of inherent nature, do not apprehend the emptiness of all phenomena, do not apprehend the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not apprehend the emptiness of that which cannot be apprehended, do not apprehend the emptiness of nonentities, do not apprehend the emptiness of essential nature, and do not apprehend the emptiness of an essential nature of nonentities; they do not apprehend the applications of mindfulness, do not apprehend the correct exertions, do not apprehend the supports for miraculous ability, do not apprehend the faculties , do not apprehend the powers, do not apprehend the branches of enlightenment, and do not apprehend the noble eightfold path; and they do not apprehend the truths of the noble ones, do not apprehend the meditative concentrations, do not apprehend the immeasurable attitudes, do not apprehend the formless absorptions, do not apprehend [F.264.b] the liberations, do not apprehend the serial steps of meditative absorption, do not apprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not apprehend the extrasensory powers, do not apprehend the meditative stabilities, do not apprehend the dhāraṇī gateways, do not apprehend the powers of the tathāgatas, do not apprehend the fearlessnesses, do not apprehend the kinds of exact knowledge, do not apprehend great loving kindness, do not apprehend great compassion, do not apprehend the distinct qualities of the buddhas, do not apprehend the fruit of having entered the stream, do not apprehend the fruit of once-returner, do not apprehend the fruit of non-returner, do not apprehend arhatship, do not apprehend individual enlightenment, do not apprehend knowledge of all the dharmas, do not apprehend the knowledge of the aspects of the path, and do not apprehend all-aspect omniscience.

18.5「瞿夷迦,這是為什麼呢?因為他們修習時,不得我,不得有情,不得眾生,不得生者,不得命,不得數取趣,不得人,不得人趣生,不得摩奴婆,不得作者,不得受者,不得知者,不得見者;不得色,不得受,不得想,不得行,不得識;不得眼,不得耳,不得鼻,不得舌,不得身,不得意;不得色境,不得聲,不得香,不得味,不得觸,不得法;不得眼識,不得耳識,不得鼻識,不得舌識,不得身識,不得意識;不得眼觸,不得耳觸,不得鼻觸,不得舌觸,不得身觸,不得意觸;不得眼觸所生受,不得耳觸所生受,不得鼻觸所生受,不得舌觸所生受,不得身觸所生受,不得意觸所生受;不得地界,不得水界,不得火界,不得風界,不得空界,不得識界;不得無明,不得行,不得識,不得名色,不得六入,不得觸,不得受,不得愛,不得取,不得有,不得生,不得老死;不得布施波羅蜜,不得持戒波羅蜜,不得忍辱波羅蜜,不得精進波羅蜜,不得禪定波羅蜜,不得般若波羅蜜;不得內空,不得外空,不得內外空,不得空空,不得大空,不得勝義空,不得有為空,不得無為空,不得無邊空,不得無始空,不得無遮空,不得自性空,不得一切法空,不得自相空,不得無取捨空,不得非有空,不得本質空,不得無實空;不得念處,不得正勤,不得神足,不得根,不得力,不得覺支,不得八正道;不得聖諦,不得禪定,不得無量心,不得無色定,不得解脫,不得定次第,不得空無相無願解脫門,不得神通,不得三摩地,不得陀羅尼門,不得如來力,不得無畏,不得無所畏法,不得大慈,不得悲心,不得佛不共法,不得入流果,不得一來果,不得不還果,不得阿羅漢果,不得獨覺,不得一切智,不得道種智,不得一切相智。」

18.6“Since they do not apprehend in that manner, and are not harming themselves, or harming others, or harming both, they attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and observe the minds of all beings. If you ask why, it is because those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past also trained in this same knowledge incantation and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the future will also train in this same knowledge incantation and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; [F.265.a] and those present tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas are also training in this same knowledge incantation and fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.6「由於他們不執著於任何現象,既不傷害自己,也不傷害他人,也不傷害兩者,他們就證得無上正等正覺,並且觀察所有眾生的心。你問為什麼呢?因為過去的如來、阿羅漢、正遍知也修學這同一個知陀羅尼,並證得無上正等正覺;未來的如來、阿羅漢、正遍知也將修學這同一個知陀羅尼,並證得無上正等正覺;現在的如來、阿羅漢、正遍知也在修學這同一個知陀羅尼,並證得無上正等正覺。」

18.7“Moreover, Kauśika, even if this perfection of wisdom is not taken up, upheld, recited, or mastered, and attention is not correctly focused on it, in the house, village, town, or city where it is committed to writing and upheld, humans or nonhumans looking for an opportunity to inflict harm will not find an opportunity to inflict harm. If you ask why, it is because, in order to worship this perfection of wisdom, the gods in the billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm‍—and the gods of immeasurable, countless other world systems––the gods of their Cāturmahārājika realm, [F.265.b] the gods of their Trayastriṃśa realm, the gods of their Yāma realm, the gods of their Tuṣita realm, the gods of their Nirmāṇarati realm, and the gods of their Paranirmitavaśavartin realm; the gods of their Brahmakāyika realm, the gods of their Brahmapurohita realm, the gods of their Brahma­pārṣadya realm, and the gods of their Mahābrahmā realm; the gods of their Ābha realm, the gods of their Parīttābha realm, the gods of their Apramāṇābha realm, and the gods of their Ābhāsvara realm; the gods of their Śubha realm, the gods of their Parīttaśubha realm, the gods of their Apramāṇaśubha realm, and the gods of their Śubhakṛtsna realm; the gods of their Vṛha realm, the gods of their Parīttavṛha realm, the gods of their Apramāṇavṛha realm, and the gods of their Vṛhatphala realm; and the gods of their Avṛha realm, the gods of their Atapa realm, the gods of their Sudṛśa realm, the gods of their Sudarśana realm, and the gods of their Akaniṣṭha realm, as many as there are‍—will always guard, protect, and defend without interruption those sons or daughters of good families who have committed this perfection of wisdom to writing and uphold it. Having arrived there, those gods will serve, respect, honor, and worship this perfection of wisdom and then depart. Kauśika, so it is that any of those who have committed to writing and uphold this perfection of wisdom will have such attributes and advantages in this life.

18.7「而且,瞿夷迦,即使沒有人受持、持守、讀誦或修習般若波羅蜜多,也沒有正確專注於它,但只要在某個住宅、村莊、城鎮或城市中將其書寫下來並且保存,人類或非人類想要尋求傷害的機會就不會獲得這種機會。您問為什麼呢?這是因為,為了恭敬般若波羅蜜多,三千大千世界中的天神——四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神和他化自在天的天神;梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神和大梵天的天神;光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神和淨光天的天神;少淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神和少淨天的天神;廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神和廣果天的天神;以及無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神和阿迦膩吒天的天神——以及無量無數其他世界中的天神——他們各自世界中四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神和他化自在天的天神;梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神和大梵天的天神;光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神和淨光天的天神;少淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神和少淨天的天神;廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神和廣果天的天神;以及無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神和阿迦膩吒天的天神,凡有之多——都將不間斷地護衛、保護和防守那些曾將般若波羅蜜多書寫下來並持守它的善男子和善女人。那些天神到達那裡後,會恭敬、尊重、尊榮和恭拜般若波羅蜜多,然後才離去。瞿夷迦,正因為如此,任何曾將般若波羅蜜多書寫下來並持守它的人在今生都將具備這樣的特質和利益。」

18.8“Kauśika, to illustrate, the site of enlightenment, or the living creatures included as animals or human beings present in the vicinity of the site of enlightenment or within the site of enlightenment, cannot be harmed or injured by humans or nonhumans. If you ask why, it is because, seated thereon, the tathāgatas, arhats, [F.266.a] perfectly complete buddhas of the past fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; seated right there, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the future will also fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; and seated right there, the present tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas in the world systems of the ten directions are also fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And all those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and having worked hard to make all beings fearless, and free from and not consumed with enmity, have established, are establishing, and will establish immeasurable, countless beings in the excellent condition of gods and humans; have established, are establishing, and will establish immeasurable, countless beings in the fruit of having entered the stream; have established, are establishing, and will establish immeasurable, countless beings in the fruit of once-returner; have established, are establishing, and will establish immeasurable, countless beings in the fruit of non-returner; have established, are establishing, and will establish immeasurable, countless beings in arhatship; have established, are establishing, and will establish immeasurable, countless beings in individual enlightenment; and have established, are establishing, and will establish immeasurable, countless beings in unsurpassed, perfect, complete enlightenment. [F.266.b] If you ask why, Kauśika, it is because this very perfection of wisdom has made that location on the earth into a caitya for all beings, which is to be prostrated before, bowed down to, honored, served, and respected with many flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, and victory banners.” [B20]

18.8「瞿夷迦,譬如菩提座,或者菩提座附近及菩提座內的動物和人類等眾生,都不會受到人類或非人類的傷害或損傷。為什麼呢?因為過去的如來、阿羅漢、正遍知坐在那裡證悟了無上正等正覺;未來的如來、阿羅漢、正遍知也會坐在那裡證悟無上正等正覺;現在十方世界的如來、阿羅漢、正遍知也正坐在那裡證悟無上正等正覺。所有這些如來、阿羅漢、正遍知證悟無上正等正覺後,為了使所有眾生無畏、遠離仇恨、不被仇恨所困,已經建立、正在建立、將要建立無量無數的眾生達到天人的殊勝境界;已經建立、正在建立、將要建立無量無數的眾生達到入流果;已經建立、正在建立、將要建立無量無數的眾生達到一來果;已經建立、正在建立、將要建立無量無數的眾生達到不還果;已經建立、正在建立、將要建立無量無數的眾生達到阿羅漢果;已經建立、正在建立、將要建立無量無數的眾生達到獨覺;已經建立、正在建立、將要建立無量無數的眾生達到無上正等正覺。瞿夷迦,為什麼呢?因為這個般若波羅蜜多本身就使大地上的這個位置成為所有眾生的支提,應當被頂禮、跪拜、恭敬、供養,用許多花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋和勝幢來恭敬對待。」

18.9Śakra then asked, “Blessed Lord, if any son or daughter of good family were to commit this perfection of wisdom to writing, uphold it in the form of a book, and serve, respect, honor, and worship it with many flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and flags, and if another were to place and cherish the bodily relics of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha who has passed into nirvāṇa within a caitya fashioned of the seven precious materials, or within a container fashioned of the seven precious materials, and serve, respect, honor, and worship it with many flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and flags, which of these two would increase their stock of merit more?”

18.9帝釋天說:「世尊,若有善男子或善女人,將此般若波羅蜜多書寫成冊,受持供養,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡等恭敬禮拜,又有另一個人,將已入涅槃的如來、阿羅漢、正遍知的舍利,安置於以七寶造成的支提中,或以七寶造成的容器中,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡等恭敬禮拜供養,這兩者中哪一個人的福德資糧增長會更多呢?」

18.10The Blessed One replied, “In that case, Kauśika, I will ask just you a counter-question on this matter and you should answer as best you can. Kauśika, [F.267.a] on which path do you think the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas who have acquired all-aspect omniscience and who have manifested such a body trained, such that the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have acquired all-aspect omniscience and manifested such a body?”

18.10世尊說道:「瞿夷迦,在這種情況下,我將只對你提出一個反問題,你應盡力回答。瞿夷迦,你認為那些已經證得一切相智並顯現如此之身的如來、阿羅漢、正遍知,是在什麼道路上修習的?這樣如來、阿羅漢、正遍知才證得一切相智並顯現如此之身?」

18.11Śakra answered, “Blessed Lord, it is after training in this very perfection of wisdom that the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have acquired all-aspect omniscience and also manifested such a body.”

18.11帝釋天回答說:「世尊,如來、阿羅漢、正遍知是在修習這個般若波羅蜜多之後,才獲得一切相智,並且顯現了這樣的身體。」

18.12“Kauśika, it is so, it is so!” replied the Blessed One. “I also acquired all-aspect omniscience and manifested such a body after training in this very perfection of wisdom. Kauśika, it is not because of acquiring their physical body that the tathāgatas come to be counted as tathāgatas; it is because of acquiring all-aspect omniscience that the tathāgatas come to be counted as tathāgatas, and all-aspect omniscience, Kauśika, has originated from the perfection of wisdom.

18.12世尊說道:「瞿夷迦,確實如此,確實如此!我也是經過修習這般若波羅蜜多之後,才獲得一切相智並顯現這樣的身體。瞿夷迦,如來之所以被稱為如來,並不是因為獲得了色身,而是因為獲得了一切相智。如來之所以被稱為如來,正是因為獲得了一切相智。瞿夷迦,一切相智是源自般若波羅蜜多的。」

18.13“Thus, Kauśika, this body is the basis of the transcendent knowledge of an all-aspect omniscient one. Depending on that basis, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have acquired all-aspect omniscience. So, this body serves as the basis of the transcendent knowledge of an all-aspect omniscient one and therefore becomes a caitya for all beings to pay homage to, serve, respect, honor, and worship. [F.267.b] Even after I have passed into nirvāṇa, Kauśika, the worship of my bodily relics will be just the worship of my physical body; it will not be the utter worship of the Dharma.

18.13「瞿夷迦,這個身體是一切相智者的無漏智的所依。依靠著那個所依,如來、阿羅漢、正遍知已經獲得了一切相智。因此,這個身體是一切相智者的無漏智的所依,所以它成為一個支提,讓所有眾生可以頂禮、供養、尊重、恭敬和禮拜。[F.267.b]瞿夷迦,即使在我進入涅槃之後,對我舍利的禮拜也只是對我身體的禮拜;這不是對法的究竟禮拜。」

18.14“Kauśika, any son or daughter of good family who committed this perfection of wisdom to writing, and upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on it, and served, respected, honored, and worshipped it with many flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and flags, would worship the transcendental knowledge of an all-aspect omniscient one.

18.14「瞿夷迦,任何善男子或善女人,如果將這般若波羅蜜多寫下來,受持、讀誦、通達,並正確地將意念專注於它,用許多花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡和旗幟來供養、尊重、恭敬和禮拜它,就會禮拜一切相智者的般若。

18.15“So it is, Kauśika, that any faithful son or daughter of good family who wants to worship the tathāgatas should commit this very perfection of wisdom to writing and uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and should serve, respect, honor, and worship it with many flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and flags.

18.15「瞿夷迦,因此,任何具有信心的善男子或善女人,如果想要禮拜如來,應該將這般若波羅蜜多記錄成文字,並且受持、讀誦、通曉它,正確地將意念專注於它,並且用許多花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、旌幡和幡旗來供養、尊重、恭敬和禮拜它。」

18.16“Kauśika, just the one who has committed this perfection of wisdom to writing; upheld, recited, mastered, and focused attention correctly on it; and served, respected, honored, and worshiped it with many flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and flags [F.268.a] would increase their stock of merit more than the one who has placed the bodily relics of a tathāgata who has passed into nirvāṇa within a caitya fashioned of the seven precious materials, or within a container fashioned of the seven precious materials, and served, respected, honored, and worshiped them with many flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and flags.

18.16「瞿夷迦,如果有人受持書寫這部般若波羅蜜多,受持、讀誦、精通它,正念地思惟它,並以許多花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢和旌幡來供養、恭敬、尊重和禮拜它,這個人增長的福德資糧會比以下這個人更多:那個人將已經入涅槃的如來的舍利放在用七寶製作的支提中,或放在用七寶製作的容器中,並以許多花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢和旌幡來供養、恭敬、尊重和禮拜那些舍利。」

18.17“If you ask why, Kauśika, it is because the five perfections have also originated from it; the emptiness of internal phenomena has also originated from it, the emptiness of external phenomena has also originated from it, the emptiness of external and internal phenomena has also originated from it, the emptiness of emptiness has also originated from it, the emptiness of great extent has also originated from it, the emptiness of ultimate reality has also originated from it, the emptiness of conditioned phenomena has also originated from it, the emptiness of unconditioned phenomena has also originated from it, the emptiness of the unlimited has also originated from it, the emptiness of that which has neither beginning nor end has also originated from it, the emptiness of nonexclusion has also originated from it, the emptiness of inherent nature has also originated from it, the emptiness of all phenomena has also originated from it, the emptiness of intrinsic defining characteristics has also originated from it, the emptiness of that which cannot be apprehended has also originated from it, the emptiness of nonentities has also originated from it, the emptiness of essential nature has also originated from it, and the emptiness of an essential nature of nonentities has also originated from it; the four applications of mindfulness have also originated from it, the four correct exertions have also originated from it, the four supports for miraculous ability have also originated from it, the five faculties have also originated from it, the five powers have also originated from it, the seven branches of enlightenment have also originated from it, and the noble eightfold path has also originated from it; the four truths of the noble ones [F.268.b] have also originated from it, the four meditative concentrations have also originated from it, the four immeasurable attitudes have also originated from it, the four formless absorptions have also originated from it, the eight liberations have also originated from it, the nine serial steps of meditative absorption have also originated from it, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have also originated from it, the five extrasensory powers have also originated from it, all the meditative stabilities have also originated from it, all the dhāraṇī gateways have also originated from it, the ten powers of the tathāgatas have also originated from it, the four fearlessnesses have also originated from it, the four kinds of exact knowledge have also originated from it, great loving kindness has also originated from it, great compassion has also originated from it, and the eighteen distinct qualities of the buddhas have also originated from it; the maturation of beings has also originated from it, the excellence of a buddhafield has also originated from it, the excellence of the family of bodhisattva great beings has also originated from it, the excellence of a physical form has also originated from it, the excellence of resources has also originated from it, the excellence of entourage has also originated from it, great loving kindness has also originated from it, and great compassion has also originated from it; great and lofty royal families have also originated from it, great and lofty priestly families have also originated from it, and great and lofty householder families have also originated from it; the gods of the Cāturmahārājika realm have also originated from it, the gods of the Trayastriṃśa realm have also originated from it, the gods of the Yāma realm [F.269.a] have also originated from it, the gods of the Tuṣita realm have also originated from it, the gods of the Nirmāṇarati realm have also originated from it, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm have also originated from it; the gods of the Brahmakāyika realm have also originated from it, the gods of the Brahmapurohita realm have also originated from it, the gods of the Brahma­pārṣadya realm have also originated from it, and the gods of the Mahābrahmā realm have also originated from it; the gods of the Ābha realm have also originated from it, the gods of the Parīttābha realm have also originated from it, the gods of the Apramāṇābha realm have also originated from it, and the gods of the Ābhāsvara realm have also originated from it; the gods of the Śubha realm have also originated from it, the gods of the Parīttaśubha realm have also originated from it, the gods of the Apramāṇaśubha realm have also originated from it, and the gods of the Śubhakṛtsna realm have also originated from it; the gods of the Vṛha realm have also originated from it, the gods of the Parīttavṛha realm have also originated from it, the gods of the Apramāṇavṛha realm have also originated from it, and the gods of the Vṛhatphala realm have also originated from it; the gods of the Avṛha realm have also originated from it, the gods of the Atapa realm have also originated from it, the gods of the Sudṛśa realm have also originated from it, the gods of the Sudarśana realm have also originated from it, and the gods of the Akaniṣṭha realm have also originated from it; and those who have entered the stream have also originated from it, once-returners have also originated from it, non-returners have also originated from it, arhats have also originated from it, pratyekabuddhas have also originated from it, bodhisattva great beings have also originated from it, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas [F.269.b] have also originated from it, and the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas has also originated from it.”

18.17"瞿夷迦,如果你問為什麼的話,那是因為五波羅蜜多也從它而生;內空也從它而生,外空也從它而生,內外空也從它而生,空空也從它而生,大空也從它而生,勝義空也從它而生,有為空也從它而生,無為空也從它而生,無邊空也從它而生,無始無終空也從它而生,無遮空也從它而生,自性空也從它而生,一切法空也從它而生,自相空也從它而生,無取捨空也從它而生,非有空也從它而生,本質空也從它而生,無實空也從它而生;四念住也從它而生,四正勤也從它而生,四神足也從它而生,五根也從它而生,五力也從它而生,七覺支也從它而生,八正道也從它而生;四聖諦也從它而生,四禪也從它而生,四無量心也從它而生,四無色定也從它而生,八解脫也從它而生,九次第定也從它而生,空無相無願解脫門也從它而生,五神通也從它而生,一切三摩地也從它而生,一切陀羅尼門也從它而生,如來十力也從它而生,四無所畏也從它而生,四無礙解也從它而生,大慈也從它而生,大悲也從它而生,十八不共法也從它而生;有情成熟也從它而生,佛土莊嚴也從它而生,菩薩摩訶薩眷屬的優秀品質也從它而生,色身的優秀品質也從它而生,資具的優秀品質也從它而生,眷屬的優秀品質也從它而生,大慈也從它而生,大悲也從它而生;偉大高貴的王家也從它而生,偉大高貴的婆羅門家也從它而生,偉大高貴的長者家也從它而生;四大天王天的天神也從它而生,三十三天的天神也從它而生,夜摩天的天神也從它而生,兜率天的天神也從它而生,樂變化天的天神也從它而生,他化自在天的天神也從它而生;梵眾天的天神也從它而生,梵輔天的天神也從它而生,梵迦葉天的天神也從它而生,大梵天的天神也從它而生;光天的天神也從它而生,少光天的天神也從它而生,無量光天的天神也從它而生,淨光天的天神也從它而生;淨天的天神也從它而生,少淨天的天神也從它而生,無量淨天的天神也從它而生,少淨天的天神也從它而生;廣天的天神也從它而生,少廣天的天神也從它而生,無量廣天的天神也從它而生,廣果天的天神也從它而生;無想天的天神也從它而生,無煩天的天神也從它而生,無熱天的天神也從它而生,善見天的天神也從它而生,阿迦膩吒天的天神也從它而生;入流者也從它而生,一來者也從它而生,不來者也從它而生,阿羅漢也從它而生,獨覺佛也從它而生,菩薩摩訶薩也從它而生,如來、阿羅漢、正遍知佛也從它而生,如來、阿羅漢、正遍知佛的一切相智也從它而生。"

18.18Śakra then asked, “Blessed Lord, do those human beings of Jambudvīpa who do not honor, do not venerate, do not respect, and do not worship this perfection of wisdom not know that the worship of the perfection of wisdom is more powerful?”

18.18帝釋天隨後問道:「世尊,贍部洲的人類若不恭敬、不尊敬、不尊重、不供養這部般若波羅蜜多,他們是否不知道供養般若波羅蜜多的力量更加強大?」

18.19“Kauśika,” said the Blessed One, “among those human beings of Jambudvīpa, how many do you think have unbroken devotion to the Buddha, have unbroken devotion to the Dharma, and have unbroken devotion to the Saṅgha; are without hesitation concerning the Buddha, are without hesitation concerning the Dharma, and are without hesitation concerning the Saṅgha; and are utterly convinced about the Buddha, are utterly convinced about the Dharma, and are utterly convinced about the Saṅgha?”

18.19「瞿夷迦,」世尊說,「在贍部洲的那些人類中,你認為有多少人對佛有不間斷的信心,對法有不間斷的信心,對僧伽有不間斷的信心;對佛沒有疑惑,對法沒有疑惑,對僧伽沒有疑惑;並且對佛完全確信,對法完全確信,對僧伽完全確信?」

18.20Śakra answered, “Blessed Lord, there are few human beings of Jambudvīpa who have unbroken devotion to the Buddha, have unbroken devotion to the Dharma, and have unbroken devotion to the Saṅgha; are without hesitation concerning the Buddha, are without hesitation concerning the Dharma, and are without hesitation concerning the Saṅgha; and are utterly convinced about the Buddha, are utterly convinced about the Dharma, and are utterly convinced about the Saṅgha.”

18.20帝釋天回答說:「世尊,贍部洲中,對佛有不斷淨信、對法有不斷淨信、對僧伽有不斷淨信的人類很少;對佛沒有疑惑、對法沒有疑惑、對僧伽沒有疑惑的人類很少;對佛完全確信、對法完全確信、對僧伽完全確信的人類很少。」

18.21The Blessed One then asked, “Kauśika, how many human beings of Jambudvīpa do you think are the sort that have attained the thirty-seven factors conducive to enlightenment? How many human beings of Jambudvīpa [F.270.a] are the sort that have attained the three gateways to liberation? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have attained the eight liberations? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have attained the nine serial steps of meditative absorption? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have attained the four kinds of exact knowledge? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have attained the six extrasensory powers? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have entered the stream in order to abandon the three fetters? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have become once-returners in order to attenuate desire, hatred, and delusion? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have become non-returners in order to abandon the five fetters associated with the inferior? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have become arhats in order to abandon the five fetters associated with the higher? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have actually set out for individual enlightenment? How many human beings of Jambudvīpa are the sort that have actually set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment?”

18.21世尊隨後問道:「瞿夷迦,你認為贍部洲有多少人類已經證得三十七菩提分法?贍部洲有多少人類已經證得三解脫門?贍部洲有多少人類已經證得八解脫?贍部洲有多少人類已經證得九次第定?贍部洲有多少人類已經證得四無礙解?贍部洲有多少人類已經證得六通?贍部洲有多少人類已經入流以棄捨三結?贍部洲有多少人類已經成為一來者以減輕貪、瞋、癡?贍部洲有多少人類已經成為不來者以棄捨下分五結?贍部洲有多少人類已經成為阿羅漢以棄捨上分五結?贍部洲有多少人類實際上已經發心追求獨覺菩提?贍部洲有多少人類實際上已經發心追求無上正等正覺?」

18.22“Blessed Lord,” replied Śakra, “there are few human beings of Jambudvīpa of the sort that have attained the thirty-seven factors conducive to enlightenment. There are even fewer of the sort that have attained the three gateways to liberation than them. There are even fewer of the sort that have attained the eight liberations than them. There are even fewer of the sort that have attained the nine serial steps of meditative absorption than them. There are even fewer of the sort that have attained [F.270.b] the four kinds of exact knowledge than them. There are even fewer of the sort that have attained the six extrasensory powers than them. There are even fewer human beings of Jambudvīpa of the sort that have entered the stream in order to abandon the three fetters than them. There are even fewer of the sort that have become once-returners in order to attenuate desire, hatred, and delusion than them. There are even fewer of the sort that have become non-returners in order to abandon the five fetters associated with the inferior than them. There are even fewer of the sort that have become arhats in order to abandon the five fetters associated with the higher than them. There are even fewer human beings of Jambudvīpa of the sort that have actually set out for individual enlightenment than them. And there are even fewer human beings of Jambudvīpa of the sort that have actually set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment than them.”

18.22帝釋天回答說:「世尊,贍部洲中獲得三十七菩提分法的人類很少。其中獲得三解脫門的人更少。其中獲得八解脫的人更少。其中獲得九次第定的人更少。其中獲得四一切種智的人更少。其中獲得六通的人更少。贍部洲中入流以斷除三結的人類更少。其中成為一來者以減輕貪、瞋、癡的人更少。其中成為不來者以斷除下分五結的人更少。其中成為阿羅漢以斷除上分五結的人更少。贍部洲中實際趣向獨覺的人類更少。贍部洲中實際趣向無上正等正覺的人類更少。」

18.23“Kauśika, it is so, it is so!” said the Blessed One. “Among the human beings of Jambudvīpa, there are few of the sort that have unbroken devotion to the Buddha, unbroken devotion to the Dharma, and unbroken devotion to the Saṅgha, and that are without hesitation concerning the Buddha, without hesitation concerning the Dharma, and without hesitation concerning the Saṅgha. There are even fewer of the sort that are utterly convinced about the Buddha, utterly convinced about the Dharma, and utterly convinced about the Saṅgha than them. There are even fewer of the sort that have attained the thirty-seven factors conducive to enlightenment than them. There are even fewer of the sort that have entered the stream than them. There are even fewer of the sort that have become once-returners than them. There are even fewer of the sort that have become non-returners than them. [F.271.a] There are even fewer of the sort that have become arhats than them. There are even fewer of the sort that have actually set out for individual enlightenment than them. And there are even fewer of the sort that have actually set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment than them.

18.23世尊說道:「瞿夷迦,確實如此,確實如此!在贍部洲的人類中,對佛有堅定不動的信心、對法有堅定不動的信心、對僧伽有堅定不動的信心,對佛沒有懷疑、對法沒有懷疑、對僧伽沒有懷疑的人很少。其中對佛完全相信、對法完全相信、對僧伽完全相信的人更加稀少。其中已經證得三十七菩提分法的人更加稀少。其中已經入流的人更加稀少。其中已經成為斯陀含的人更加稀少。其中已經成為阿那含的人更加稀少。其中已經成為阿羅漢的人更加稀少。其中真正踏上獨覺之道的人更加稀少。其中真正踏上無上正等正覺之道的人更加稀少。」

18.24“If you ask why, it is because formerly when they roamed through cycles of existence, they did not see the Buddha, they did not listen to the Dharma, they did not venerate the Saṅgha; they did not undertake acts of generosity, did not maintain ethical discipline, did not cultivate tolerance, did not undertake perseverance, did not cultivate meditative concentration, and did not cultivate wisdom; and they did not hear of and did not cultivate the perfection of generosity, did not hear of and did not cultivate the perfection of ethical discipline, did not hear of and did not cultivate the perfection of tolerance, did not hear of and did not cultivate the perfection of perseverance, did not hear of and did not cultivate the perfection of meditative concentration, and did not hear of and did not cultivate the perfection of wisdom. They did not hear of and did not cultivate the emptiness of internal phenomena, did not hear of and did not cultivate the emptiness of external phenomena, did not hear of and did not cultivate the emptiness of external and internal phenomena, did not hear of and did not cultivate the emptiness of emptiness, did not hear of and did not cultivate the emptiness of great extent, did not hear of and did not cultivate the emptiness of ultimate reality, did not hear of and did not cultivate the emptiness of conditioned phenomena, did not hear of and did not cultivate the emptiness of unconditioned phenomena, did not hear of and did not cultivate the emptiness of the unlimited, did not hear of and did not cultivate the emptiness of that which has neither beginning nor end, did not hear of and did not cultivate the emptiness of nonexclusion, [F.271.b] did not hear of and did not cultivate the emptiness of inherent nature, did not hear of and did not cultivate the emptiness of all phenomena, did not hear of and did not cultivate the emptiness of intrinsic defining characteristics, did not hear of and did not cultivate the emptiness of that which cannot be apprehended, did not hear of and did not cultivate the emptiness of nonentities, did not hear of and did not cultivate the emptiness of essential nature, and did not hear of and did not cultivate the emptiness of an essential nature of nonentities. They did not hear of and did not cultivate the applications of mindfulness, did not hear of and did not cultivate the correct exertions, did not hear of and did not cultivate the supports for miraculous ability, did not hear of and did not cultivate the faculties , did not hear of and did not cultivate the powers, did not hear of and did not cultivate the branches of enlightenment, and did not hear of and did not cultivate the noble eightfold path. They did not hear of and did not cultivate the truths of the noble ones, did not hear of and did not cultivate the meditative concentrations, did not hear of and did not cultivate the immeasurable attitudes, did not hear of and did not cultivate the formless absorptions, did not hear of and did not cultivate the eight liberations, did not hear of and did not cultivate the nine serial steps of meditative absorption, did not hear of and did not cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, did not hear of and did not cultivate the extrasensory powers, did not hear of and did not cultivate the meditative stabilities, did not hear of and did not cultivate the dhāraṇī gateways, did not hear of and did not cultivate the powers of the tathāgatas, did not hear of and did not cultivate the fearlessnesses, did not hear of and did not cultivate the kinds of exact knowledge, did not hear of and did not cultivate [F.272.a] great loving kindness, did not hear of and did not cultivate great compassion, and did not hear of and did not cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas. And they did not hear of and did not cultivate knowledge of all the dharmas, did not hear of and did not cultivate the knowledge of the aspects of the path, and did not hear of and did not cultivate all-aspect omniscience.

18.24"之所以如此,是因為他們往昔在輪迴中流轉時,沒有見到佛,沒有聽聞法,沒有恭敬僧伽;沒有修習布施,沒有守持戒律,沒有修習忍辱,沒有修習精進,沒有修習禪定,沒有修習智慧;沒有聽聞也沒有修習布施波羅蜜多,沒有聽聞也沒有修習持戒波羅蜜多,沒有聽聞也沒有修習忍辱波羅蜜多,沒有聽聞也沒有修習精進波羅蜜多,沒有聽聞也沒有修習禪定波羅蜜多,沒有聽聞也沒有修習般若波羅蜜多。沒有聽聞也沒有修習內空,沒有聽聞也沒有修習外空,沒有聽聞也沒有修習內外空,沒有聽聞也沒有修習空空,沒有聽聞也沒有修習大空,沒有聽聞也沒有修習勝義空,沒有聽聞也沒有修習有為空,沒有聽聞也沒有修習無為空,沒有聽聞也沒有修習無邊空,沒有聽聞也沒有修習無始空,沒有聽聞也沒有修習無遮空,沒有聽聞也沒有修習自性空,沒有聽聞也沒有修習一切法空,沒有聽聞也沒有修習自相空,沒有聽聞也沒有修習無取空,沒有聽聞也沒有修習非有空,沒有聽聞也沒有修習本質空,沒有聽聞也沒有修習無實空。沒有聽聞也沒有修習念處,沒有聽聞也沒有修習正勤,沒有聽聞也沒有修習神足,沒有聽聞也沒有修習根,沒有聽聞也沒有修習力,沒有聽聞也沒有修習覺支,沒有聽聞也沒有修習八正道。沒有聽聞也沒有修習聖諦,沒有聽聞也沒有修習禪定,沒有聽聞也沒有修習四無量心,沒有聽聞也沒有修習無色定,沒有聽聞也沒有修習八解脫,沒有聽聞也沒有修習九次第定,沒有聽聞也沒有修習空無相無願解脫門,沒有聽聞也沒有修習神通,沒有聽聞也沒有修習三摩地,沒有聽聞也沒有修習陀羅尼門,沒有聽聞也沒有修習如來力,沒有聽聞也沒有修習無畏,沒有聽聞也沒有修習無所畏法,沒有聽聞也沒有修習大慈,沒有聽聞也沒有修習大悲,沒有聽聞也沒有修習十八不共法。他們沒有聽聞也沒有修習一切智,沒有聽聞也沒有修習道相智,沒有聽聞也沒有修習一切相智。"

18.25“Therefore, Kauśika, there are few human beings of Jambudvīpa of the sort that have unbroken devotion to the Buddha, have unbroken devotion to the Dharma, and have unbroken devotion to the Saṅgha. There are even fewer that have attained the three gateways to liberation than them. There are even fewer that have attained the eight liberations than them. There are even fewer that have attained the nine serial steps of meditative absorption than them. There are even fewer that have attained the four kinds of exact knowledge than them. There are even fewer that have attained the six extrasensory powers than them. There are even fewer human beings of Jambudvīpa that have entered the stream in order to abandon the three fetters than them. There are even fewer that have become once-returners in order to attenuate desire, hatred, and delusion than them. There are even fewer that have become non-returners in order to abandon the five fetters associated with the inferior than them. There are even fewer that have become arhats in order to abandon the five fetters associated with the higher than them. There are even fewer human beings of Jambudvīpa that have actually set out for individual enlightenment than them. There are even fewer that have actually set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment than them. And you should know that there are even fewer who are practicing [F.272.b] with a purified aspiration for enlightenment than them.

18.25「因此,瞿夷迦,贍部洲人類中,對佛具有不動搖的信心、對法具有不動搖的信心、對僧伽具有不動搖的信心的人很少。其中已證得三解脫門的人更少。其中已證得八解脫的人更少。其中已證得九次第定的人更少。其中已證得四無礙解的人更少。其中已證得六通的人更少。贍部洲人類中,為了舍除三結而入流的人更少。其中為了減弱貪、瞋、癡而成為一來者的人更少。其中為了舍除下分五結而成為不來者的人更少。其中為了舍除上分五結而成為阿羅漢的人更少。贍部洲人類中,真正為獨覺菩提而發心的人更少。其中真正為無上正等正覺而發心的人更少。你應當知道,其中以清淨的菩提心而修行的人更少。」

18.26“Kauśika, leave aside human beings. How many living creatures of Jambudvīpa do you think are of the sort that have attained the thirty-seven factors conducive to enlightenment, have attained the three gateways to liberation, have attained the eight liberations, have attained the nine serial steps of meditative absorption, have attained the four kinds of exact knowledge, or have attained the six extrasensory powers? How many living creatures of Jambudvīpa are of the sort that have entered the stream in order to abandon the three fetters, have become once-returners in order to attenuate desire, hatred, and delusion, have become non-returners in order to abandon the five fetters associated with the inferior, have become arhats in order to abandon the five fetters associated with the higher, or have actually set out for individual enlightenment? How many living creatures of Jambudvīpa are of the sort that are without hesitation concerning unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and without hesitation concerning the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha? How many living creatures of Jambudvīpa have respect for their mother, respect for their father, respect for a virtuous ascetic, respect for those born as priests, undertake acts of service on behalf of senior family members, undertake acts of generosity, protect ethical discipline, maintain the restoration and purification ceremony, dwell with the perception of sense pleasures as a basic transgression, and, similarly, with the perception of impermanence, the perception of nonself, the perception of uncleanliness, and the perception that there is nothing delightful in [F.273.a] the entire world? How many living creatures of Jambudvīpa have actually set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment?”

18.26「瞿夷迦,暫且不論人類。你認為贍部洲有多少眾生已經證得三十七菩提分法,已經證得三解脫門,已經證得八解脫,已經證得九次第定,已經證得四無礙解,或已經證得六通?贍部洲有多少眾生入流以斷除三結,成為斯陀含以減弱貪、瞋、癡,成為阿那含以斷除下分五結,成為阿羅漢以斷除上分五結,或已經發心趣向獨覺菩提?贍部洲有多少眾生對無上正等正覺無有疑惑,對佛、法、僧伽也無有疑惑?贍部洲有多少眾生尊敬自己的母親,尊敬自己的父親,尊敬沙門,尊敬婆羅門,對長輩進行侍奉,進行布施,守護戒律,維持淨化儀式,以感受欲樂為根本罪過,同時也以無常想、無我想、不淨想,以及認為整個世間沒有可喜樂之處而安住?贍部洲有多少眾生已經發心趣向無上正等正覺?」

18.27“Blessed Lord,” replied Śakra, “there are indeed extremely few living creatures of Jambudvīpa of the sort that have attained the thirty-seven factors conducive to enlightenment, have attained the three gateways to liberation, have attained the eight liberations, have attained the nine serial steps of meditative absorption, have attained the four kinds of exact knowledge, have attained the six extrasensory powers, have entered the stream in order to abandon the three fetters, have become once-returners in order to attenuate desire, hatred, and delusion, have become non-returners in order to abandon the five fetters associated with the inferior, have become arhats in order to abandon the five fetters associated with the higher, or have actually set out for individual enlightenment. Blessed Lord, there are indeed extremely few of the living creatures of Jambudvīpa of the sort that have actually set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”

18.27帝釋天回答說:「世尊,贍部洲的眾生中,確實極少有已獲得三十七菩提分法、已獲得三解脫門、已獲得八解脫、已獲得九次第定、已獲得四無礙解、已獲得六通、已入流以斷三結、已成為斯陀含以減輕貪、瞋、癡、已成為阿那含以斷下分五結、已成為阿羅漢以斷上分五結,或已實際踏上獨覺之道的眾生。世尊,贍部洲中,確實極少有已實際踏上無上正等正覺之道的眾生。」

18.28“Kauśika, it is so, it is so! It is just as you have said,” replied the Blessed One. “Kauśika, there are indeed extremely few living creatures of Jambudvīpa of the sort that have attained the thirty-seven factors conducive to enlightenment, have attained the three gateways to liberation, have attained the eight liberations, have attained the nine serial steps of meditative absorption, have attained the four kinds of exact knowledge, have attained the six extrasensory powers, have entered the stream in order to abandon the three fetters, have become [F.273.b] once-returners in order to attenuate desire, hatred, and delusion, have become non-returners in order to abandon the five fetters associated with the inferior, have become arhats in order to abandon the five fetters associated with the higher, have actually set out for individual enlightenment, or have actually set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment. But there are even fewer of the sort that practice for unsurpassed, perfect, complete enlightenment than them. And there are even fewer that want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment than them.

18.28「瞿夷迦,如是,如是!正如你所說的。」世尊回答道:「瞿夷迦,贍部洲的眾生中,確實極少有人獲得了三十七菩提分法,獲得了三解脫門,獲得了八解脫,獲得了九次第定,獲得了四無所畏法,獲得了六通,為了放棄三結而入流,為了減輕貪、瞋、癡而成為一來者,為了放棄下分五結而成為不來者,為了放棄上分五結而成為阿羅漢,真正為獨覺佛而開始修行,或真正為無上正等正覺而開始修行的。但其中,真正為無上正等正覺而修習的人更少。而其中,想要証悟無上正等正覺的人更是少之又少。

18.29“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.29「瞿夷迦,我用無障礙的佛眼看東方的所有世界,有無量無數如恆河沙般眾多的有情在執著無上正等正覺,然而由於他們缺乏般若波羅蜜多的方便,只有一個或兩個會住於不退轉地,而大多數會住於聲聞和獨覺的境地。瞿夷迦,你若問其原因,那是因為懈怠者、無精進波羅蜜多者、意志薄弱者、志向低劣者以及智慧愚鈍者難以成就無上正等正覺。」

18.30“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide [F.274.a] on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.30「瞿夷迦,從這裡我用清淨無礙的佛眼觀看南方所有的世界,見到無量無數如恆河沙粒般眾多的眾生在修習無上正等正覺。然而,因為他們缺乏般若波羅蜜多的方便,其中只有一二眾生能住於不退轉地,大多數眾生都只能住於聲聞地和獨覺佛地。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為對於那些懈怠的人、沒有精進的人、意志薄弱的人、決心低劣的人、以及智慧遲鈍的人來說,要成就無上正等正覺是很困難的。」

18.31“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.31「瞿夷迦,我從這裡用無障礙的佛眼,在西方所有的世界中,看到無量無數的眾生,如同恆河沙粒那麼多,都在追求無上正等正覺,但是因為他們缺乏般若波羅蜜多的方便,只有一兩個人會安住在不退轉地,而大多數人都會安住在聲聞和辟支佛的地位。瞿夷迦,你要問為什麼呢?因為對於那些懈怠的、沒有精進的、意願微弱的、志向低劣的,以及智慧遲鈍的人來說,要成就無上正等正覺是很困難的。」

18.32“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish [F.274.b] unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.32「瞿夷迦,我從這裡用無礙的佛眼看北方的一切世界,眾生之多如恆河的沙粒一樣,無量無數,他們都在追求無上正等正覺,但因為他們缺乏般若波羅蜜多的方便,只有一兩個會住在不退轉地,大多數的眾生會住在聲聞地和獨覺佛地。瞿夷迦,你想知道原因嗎?那是因為懈怠的人、沒有精進的人、心力薄弱的人、決心下劣的人,以及智慧遲鈍的人,很難成就無上正等正覺。」

18.33“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.33「瞿夷迦,從這裡我用我無障礙的佛眼在東北隅方所有的世界中看到無數無量的眾生,就像恆河的沙粒那麼多,他們都在修行無上正等正覺,但是因為他們缺少般若波羅蜜多的方便,其中只有一、兩個能安住在不退轉地上,而大多數的他們都安住在聲聞地和獨覺佛地上。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為那些懈怠的人、沒有精進的人、心意微弱的人、志向低劣的人,以及智慧遲鈍的人很難成就無上正等正覺。」

18.34“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.34「瞿夷迦,從這裡我用不被遮蔽的佛眼,看見東南隅方所有的世界中,眾多如恆河沙粒般、無量無數的眾生,正在追求無上正等正覺,但是,因為他們缺乏般若波羅蜜多的方便,只有一、二個眾生能夠安住在不退轉地,而大多數眾生將安住在聲聞地和獨覺佛地。瞿夷迦,你若問為什麼呢?那是因為對於那些懈怠的人、沒有精進的人、心志微弱的人、志願下劣的人,以及智慧愚鈍的人來說,成就無上正等正覺是困難的。」

18.35“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in [F.275.a] unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.35「瞿夷迦,從這裡我用無礙的佛眼看向西南隅方的所有世界,其中有無量無數的眾生,數量如同恆河的沙粒一樣,都在執著於無上正等正覺,但是因為他們缺乏般若波羅蜜多的方便,所以只有一兩個會安住在不退轉地,而大多數將安住在聲聞地和獨覺佛地。瞿夷迦,你問這是為什麼呢?這是因為那些懈怠的人、那些沒有精進的人、那些意志薄弱的人、那些志向低下的人,以及那些智力愚鈍的人很難成就無上正等正覺。」

18.36“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.36「瞿夷迦,從這裡我用無障礙的佛眼在西北隅方所有的世界中看到無數眾生,如恆河沙粒那樣無量無數,他們都在追求無上正等正覺。然而,因為他們缺少般若波羅蜜多的方便,只有一兩個會住於不退轉地,大多數會住於聲聞地和獨覺佛地。瞿夷迦,你問為什麼呢?這是因為那些懈怠的人、沒有精進的人、意志薄弱的人、志向低劣的人,以及智慧遲鈍的人,難以成就無上正等正覺。」

18.37“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the direction below, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas [F.275.b] and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.37「瞿夷迦,從此處我以無礙的佛眼在下方所有的世界中看到,無數如恆河沙粒般眾多的眾生正在追求無上正等正覺,但是因為他們缺乏般若波羅蜜多的方便,其中只有一、兩個眾生能夠安住在不退轉地,而大多數眾生仍然安住在聲聞地和獨覺佛地。瞿夷迦,你若問其因,那是因為那些懈怠的人、沒有精進的人、意志薄弱的人、志向低劣的人,以及智慧愚鈍的人很難成就無上正等正覺。」

18.38“Kauśika, from here I see with my unobscured buddha eyes in all the world systems of the direction above, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, immeasurable, countless beings who engage in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but still, because they lack the skillful means of the perfection of wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible level while most of them will abide on the level of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Kauśika, it is because it is hard for those who are indolent, those who are without perseverance, those who are of feeble intent, those who are of inferior resolve, and those who are intellectually stupid to accomplish unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

18.38「瞿夷迦,從這裡我用清淨無礙的佛眼看上方的所有世界,那裡有如恆河沙粒那樣眾多、無量無數的眾生,在追求無上正等正覺。然而儘管如此,因為他們缺少般若波羅蜜多的方便,其中只有一、二個眾生能安住於不退轉地,而大多數眾生仍然安住於聲聞和獨覺佛的境界。瞿夷迦,你想問為什麼呢?那是因為懈怠的人、沒有精進心的人、心志薄弱的人、志向低劣的人,以及智慧愚鈍的人,很難成就無上正等正覺。」

18.39“Kauśika, so it is that if those sons or daughters of good family who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment want to fully awaken swiftly and easily to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, they should repeatedly listen to, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom. While listening to, taking up, upholding, reciting, mastering, and focusing their attention correctly on this perfection of wisdom they should commit it to writing and serve, respect, honor, and worship it with many flowers, incense, garlands, perfume, unguents, powders, [F.276.a] robes, parasols, victory banners, and flags. In addition, they should also take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on those other virtuous phenomena that are included within this perfection of wisdom, as many as there are. That is to say, they should take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the three emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers [F.276.b] of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and also those many immeasurable attributes of the buddhas included within this perfection of wisdom, as many as there are.

18.39瞿夷迦,如此,那些為了無上正等正覺而發心的善男子善女人,如果想要快速容易地證悟無上正等正覺,就應該反覆地聽聞、受持、奉行、讀誦、通達,並專心注意這個般若波羅蜜多。在聽聞、受持、奉行、讀誦、通達,並專心注意這個般若波羅蜜多的時候,他們應該把它書寫下來,並用許多花朵、香、花鬘、香油、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝利幢幡和旗幟來供養、尊重、恭敬和禮拜它。此外,他們也應該受持、奉行、讀誦、通達,並專心注意那些包含在這個般若波羅蜜多中的其他善法,無論有多少。也就是說,他們應該受持、奉行、讀誦、通達,並專心注意布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空無相無願解脫門、五神通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、大慈、大悲、佛十八不共法,以及那許多包含在這個般若波羅蜜多中的無量佛功德,無論有多少。

18.40“If you ask why, Kauśika, it is because those sons or daughters of good families will know as follows: When in the past the Tathāgata was practicing the conduct of a bodhisattva he also trained like that, in the perfection of wisdom, and in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four [F.277.a] immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the three emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and also those immeasurable attributes of the buddhas, and that they themselves should also train in his wake. This‍—that is to say, the perfection of wisdom‍—is our teacher. The other attributes of the buddhas, up to the immeasurable ones, are our teacher as well. This is the teaching of the lord buddhas, and this, the perfection of wisdom, is the teaching of the pratyekabuddhas, the arhats, the non-returners, the once-returners, and those who have entered the stream as well. Training in this perfection of wisdom, and training in the perfection of meditative concentration, training in the perfection of perseverance, training in the perfection of tolerance, training in the perfection of ethical discipline, and training in the perfection of generosity; training in the emptiness of internal phenomena, training in the emptiness of external phenomena, training in the emptiness of external and internal phenomena, training in the emptiness of emptiness, training in the emptiness of great extent, training in the emptiness of ultimate reality, [F.277.b] training in the emptiness of conditioned phenomena, training in the emptiness of unconditioned phenomena, training in the emptiness of the unlimited, training in the emptiness of that which has neither beginning nor end, training in the emptiness of nonexclusion, training in the emptiness of inherent nature, training in the emptiness of all phenomena, training in the emptiness of intrinsic defining characteristics, training in the emptiness of that which cannot be apprehended, training in the emptiness of nonentities, training in the emptiness of essential nature, and training in the emptiness of an essential nature of nonentities; training in the applications of mindfulness, training in the correct exertions, training in the supports for miraculous ability, training in the faculties , training in the powers, training in the branches of enlightenment, and training in the noble eightfold path; training in the truths of the noble ones, training in the meditative concentrations, training in the immeasurable attitudes, training in the formless absorptions, training in the liberations, training in the serial steps of meditative absorption, training in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, training in the extrasensory powers, training in the meditative stabilities, training in the dhāraṇī gateways, training in the powers of the tathāgatas, training in the fearlessnesses, training in the kinds of exact knowledge, training in great [F.278.a] loving kindness, training in great compassion, and training in the distinct qualities of the buddhas; and training in knowledge of all the dharmas, training in the knowledge of the aspects of the path, and training in all-aspect omniscience, those lord buddhas, pratyekabuddhas, arhats, non-returners, once-returners, and those who have entered the stream have gone beyond, are going beyond, and will go beyond. They will know that.

18.40「瞿夷迦,你之所以要這樣做,原因是這樣的:善男子善女人將會了知,過去如來在修習菩薩行的時候,也同樣地修習般若波羅蜜多,以及禪定波羅蜜多、精進波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、持戒波羅蜜多和布施波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空和無實空;四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空無相無願三解脫門、五神通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共法,以及諸佛的無量功德,他們自己也應當這樣修習。這就是說,般若波羅蜜多是我們的師友。其他諸佛的功德,直至無量的功德,也都是我們的師友。這是諸佛的教法,般若波羅蜜多也是獨覺佛、阿羅漢、不來者、一來者和預流者的教法。修習般若波羅蜜多,以及修習禪定波羅蜜多、修習精進波羅蜜多、修習忍辱波羅蜜多、修習持戒波羅蜜多和修習布施波羅蜜多;修習內空、修習外空、修習內外空、修習空空、修習大空、修習勝義空、修習有為空、修習無為空、修習無邊空、修習無始空、修習無遮空、修習自性空、修習一切法空、修習自相空、修習無取空、修習非有空、修習本質空和修習無實空;修習念處、修習正勤、修習神足、修習根、修習力、修習覺支和修習八正道;修習聖諦、修習禪定、修習無量心、修習無色定、修習解脫、修習定次第、修習空無相無願解脫門、修習神通、修習三摩地、修習陀羅尼門、修習如來力、修習無所畏、修習無礙解、修習大慈、修習大悲和修習不共法;以及修習一切智、修習道種智和修習一切相智,這些諸佛、獨覺佛、阿羅漢、不來者、一來者和預流者已經超越、正在超越並將要超越。他們將會了知這一點。」

18.41“So it is, Kauśika, that whether the Tathāgata is present or whether the Tathāgata has passed into final nirvāṇa those sons or daughters of good families should rely on this very perfection of wisdom. If you ask why, Kauśika, it is because this very perfection of wisdom is the support of all śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very perfection of meditative concentration. If you ask why, Kauśika, it is because the perfection of meditative concentration is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very perfection of perseverance. If you ask why, Kauśika, it is because the perfection of perseverance is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, [F.278.b] and asuras. They should rely on this very perfection of tolerance. If you ask why, Kauśika, it is because the perfection of tolerance is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very perfection of ethical discipline. If you ask why, Kauśika, it is because the perfection of ethical discipline is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very perfection of generosity. If you ask why, Kauśika, it is because the perfection of generosity is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras.

18.41「瞿夷迦,如是善男子善女人,無論如來現在或如來入究竟涅槃,都應當依止此般若波羅蜜多。瞿夷迦,若你問為什麼,這是因為此般若波羅蜜多乃是一切聲聞、獨覺佛及菩薩摩訶薩的依止,乃至是天、人及阿修羅等眾生的依止。他們應當依止此禪定波羅蜜多。瞿夷迦,若你問為什麼,這是因為禪定波羅蜜多乃是聲聞、獨覺佛及菩薩摩訶薩的依止,乃至是天、人及阿修羅等眾生的依止。他們應當依止此精進波羅蜜多。瞿夷迦,若你問為什麼,這是因為精進波羅蜜多乃是聲聞、獨覺佛及菩薩摩訶薩的依止,乃至是天、人及阿修羅等眾生的依止。他們應當依止此忍辱波羅蜜多。瞿夷迦,若你問為什麼,這是因為忍辱波羅蜜多乃是聲聞、獨覺佛及菩薩摩訶薩的依止,乃至是天、人及阿修羅等眾生的依止。他們應當依止此持戒波羅蜜多。瞿夷迦,若你問為什麼,這是因為持戒波羅蜜多乃是聲聞、獨覺佛及菩薩摩訶薩的依止,乃至是天、人及阿修羅等眾生的依止。他們應當依止此布施波羅蜜多。瞿夷迦,若你問為什麼,這是因為布施波羅蜜多乃是聲聞、獨覺佛及菩薩摩訶薩的依止,乃至是天、人及阿修羅等眾生的依止。」

18.42“They should rely on this very emptiness of internal phenomena. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of internal phenomena is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of external phenomena. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of external phenomena is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of external and internal phenomena. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of external and internal phenomena is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings [F.279.a] who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of emptiness. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of emptiness is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of great extent. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of great extent is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of ultimate reality. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of ultimate reality is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of conditioned phenomena. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of conditioned phenomena is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of unconditioned phenomena. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of unconditioned phenomena is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of the unlimited. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of the unlimited is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, [F.279.b] and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of that which has neither beginning nor end. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of nonexclusion. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of nonexclusion is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of inherent nature. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of inherent nature is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of all phenomena. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of all phenomena is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of intrinsic defining characteristics. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of that which cannot be apprehended. If you ask why, Kauśika, [F.280.a] it is because the emptiness of that which cannot be apprehended is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of nonentities. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of nonentities is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of essential nature. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of essential nature is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on this very emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, Kauśika, it is because the emptiness of an essential nature of nonentities is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras.

18.42「他們應該信依這內空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為內空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這外空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為外空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這內外空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為內外空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這空空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為空空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這大空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為大空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這勝義空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為勝義空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這有為空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為有為空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這無為空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為無為空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這無邊空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為無邊空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這無始無終空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為無始無終空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這無遮空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為無遮空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這自性空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為自性空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這一切法空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為一切法空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這自相空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為自相空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這無取空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為無取空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這非有空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為非有空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這本性空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為本性空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該信依這無實空。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為無實空是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。」

18.43“They should rely on the applications of mindfulness. If you ask why, Kauśika, it is because these applications of mindfulness are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the correct exertions. If you ask why, Kauśika, it is because these correct exertions are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, [F.280.b] are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the supports for miraculous ability. If you ask why, Kauśika, it is because these supports for miraculous ability are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the faculties . If you ask why, Kauśika, it is because these faculties are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the powers. If you ask why, Kauśika, it is because these powers are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the branches of enlightenment. If you ask why, Kauśika, it is because these branches of enlightenment are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the noble eightfold path. If you ask why, Kauśika, it is because this noble eightfold path is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras.

18.43「善男子善女人應當依止念處。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為這些念處是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依止,直到是天神、人和阿修羅等有情的依止。善男子善女人應當依止正勤。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為這些正勤是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依止,直到是天神、人和阿修羅等有情的依止。善男子善女人應當依止神足。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為這些神足是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依止,直到是天神、人和阿修羅等有情的依止。善男子善女人應當依止根。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為這些根是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依止,直到是天神、人和阿修羅等有情的依止。善男子善女人應當依止力。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為這些力是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依止,直到是天神、人和阿修羅等有情的依止。善男子善女人應當依止覺支。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為這些覺支是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依止,直到是天神、人和阿修羅等有情的依止。善男子善女人應當依止八正道。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為這八正道是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依止,直到是天神、人和阿修羅等有情的依止。」

18.44“They should rely on the truths of the noble ones. If you ask why, Kauśika, it is because these noble truths are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva [F.281.a] great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the meditative concentrations. If you ask why, Kauśika, it is because these meditative concentrations are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the immeasurable attitudes. If you ask why, Kauśika, it is because these immeasurable attitudes are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the formless absorptions. If you ask why, Kauśika, it is because these formless absorptions are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the liberations. If you ask why, Kauśika, it is because these liberations are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the serial steps of meditative absorption. If you ask why, Kauśika, it is because these serial steps of meditative absorption are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the emptiness, signlessness, [F.281.b] and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, Kauśika, it is because these emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the meditative stabilities. If you ask why, Kauśika, it is because these meditative stabilities are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the dhāraṇī gateways. If you ask why, Kauśika, it is because these dhāraṇī gateways are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the powers of the tathāgatas. If you ask why, Kauśika, it is because these powers of the tathāgatas are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the fearlessnesses. If you ask why, Kauśika, it is because these fearlessnesses are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva [F.282.a] great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the kinds of exact knowledge. If you ask why, Kauśika, it is because these kinds of exact knowledge are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on great loving kindness. If you ask why, Kauśika, it is because great loving kindness is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on great compassion. If you ask why, Kauśika, it is because great compassion is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, Kauśika, it is because these distinct qualities of the buddhas are the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, are the support of the beings who are gods, humans, and asuras.

18.44「善男子善女人應當依靠聖諦。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些聖諦是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠禪定。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些禪定是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠無量心。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些無量心是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠無色定。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些無色定是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠解脫。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些解脫是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠定次第。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些定次第是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠空無相無願解脫門。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些空無相無願解脫門是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠三摩地。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些三摩地是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠陀羅尼門。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些陀羅尼門是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠如來力。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些如來力是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠無畏。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些無畏是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠無所畏法。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些無所畏法是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠大慈。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為大慈是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠大悲。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為大悲是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應當依靠佛不共法。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這些佛不共法是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。」

18.45“They should rely on knowledge of all the dharmas. If you ask why, Kauśika, it is because knowledge of all the dharmas is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on the knowledge of the aspects of the path. If you ask why, Kauśika, it is because the knowledge of the aspects of the path is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras. They should rely on all-aspect omniscience. If you ask [F.282.b] why, Kauśika, it is because all-aspect omniscience is the support of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattva great beings, up to, is the support of the beings who are gods, humans, and asuras.” [B21]

18.45「他們應該依靠一切智。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為一切智是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該依靠道相智。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為道相智是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。他們應該依靠一切相智。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為一切相智是聲聞、獨覺佛和菩薩摩訶薩的依靠,乃至是天神、人和阿修羅眾生的依靠。」

18.46“Kauśika, if any son or daughter of good family were to have made a stūpa of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and were they to have served, respected, honored, and worshiped it for the duration of their lives with many divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and divine musical instruments, do you think, Kauśika, the merit of that son or daughter of a good family for that reason would have increased greatly?”

18.46「瞿夷迦,假設有善男子或善女人為了禮拜已經進入涅槃的如來,建造了一座由七寶所構成的塔,高度約為一由旬,寬度約為半由旬,並且在他們的整個人生中用許多天界的花朵、天界的花鬘、天界的香、天界的塗香、天界的粉末、天界的外衣、天界的內衣、天界的傘蓋、天界的旌幡、天界的旗幟和天界的樂器來供養、尊重、恭敬和禮拜它。瞿夷迦,你認為那個善男子或善女人因此所累積的福德會大幅增長嗎?」

“It would, Blessed Lord! It would, Well-Gone One!” Śakra replied.

「世尊啊,會的!善逝啊,會的!」帝釋天回答說。

18.47“Kauśika,” continued the Blessed One, “if any son or daughter of good family were to write out, take up, uphold, recite, master, focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and teach it extensively to others, without being separated from the mind of all-aspect omniscience, and, in addition, were to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, [F.283.a] the merit would increase even more than that.

18.47「瞿夷迦,如果有善男子或善女人能夠書寫、受持、讀誦、通曉這般若波羅蜜多,正確地專注意念於此,並廣泛地為他人講授,不離開一切相智的心意,同時還能以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、旌幡和各種樂器供養、尊重、恭敬和禮拜,那麼他們的福德增長會遠遠超過前面所說的。」

18.48“Kauśika, leaving aside that one stūpa, if, Kauśika, any son or daughter of good family were to have filled this Jambudvīpa with stūpas made of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and were they to have served, respected, honored, and worshiped it for the duration of their lives with many divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and divine musical instruments, do you think, Kauśika, the merit of that son or daughter of good family for that reason would have increased greatly?”

18.48「瞿夷迦,撇開那一座塔不說,瞿夷迦,假如有善男子或善女人用七寶填滿了贍部洲,製作成約一由旬高、半由旬寬的塔,用來禮拜已入涅槃的如來,並且在他們的整個人生中,用許多天界的花、天界的花鬘、天界的香、天界的塗香、天界的粉末、天界的外衣、天界的內衣、天界的傘蓋、天界的旌幡、天界的旗幟和天界的各種樂器來供養、尊重、恭敬和禮拜它,你認為瞿夷迦,那位善男子或善女人因此而積累的福德會大大增長嗎?」

“It would, Blessed Lord! It would, Well-Gone One!” Śakra replied.

「世尊啊,會的!善逝啊,會的!」帝釋天回答說。

18.49“Kauśika,” continued the Blessed One, “if any son or daughter of good family were to commit to writing, take up, uphold, recite, master, focus their attention correctly on this perfection of wisdom, without being separated from the mind of all-aspect omniscience, and, in addition, were to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, [F.283.b] the merit would increase even more than that.

18.49世尊繼續說道:「瞿夷迦,如果有任何善男子或善女人能夠書寫、受持、守護、讀誦、領悟這般若波羅蜜多,正確地將意念專注於此,不遠離一切相智的心念,並且用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種樂器來供養、恭敬、尊重和禮拜它,那麼其所獲得的福德會比那更多。」

18.50“Kauśika, leaving aside this Jambudvīpa filled with stūpas of the tathāgata, if, Kauśika, any son or daughter of a good family were to have filled this world system with its four continents with stūpas made of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and were they to have served, respected, honored, and worshiped it for the duration of their lives with many divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and divine musical instruments, do you think, Kauśika, the merit of that son or daughter of a good family for that reason would have increased greatly?”

18.50「瞿夷迦,置此贍部洲的如來塔不論,瞿夷迦,若有善男子或善女人,以七寶所造之塔充滿此四洲世界,高約一由旬,寬約半由旬,為了禮拜已入涅槃之如來,並以許多天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天外衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旗幡及天樂器等供養、尊重、恭敬、禮拜此塔,終其一生不斷,瞿夷迦,你認為此善男子或善女人因此所增長之福德,會否大為增長呢?」

“It would, Blessed Lord! It would, Well-Gone One!” Śakra replied.

「世尊啊,會的!善逝啊,會的!」帝釋天回答說。

18.51“Kauśika,” continued the Blessed One, “if any son or daughter of good family were to make this perfection of wisdom into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and, having committed it to writing, were to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, the merit would increase even more than that.

18.51「瞿夷迦,如果有善男子或善女人,將此般若波羅蜜多寫成書本,受持、奉持、讀誦、通曉,並正確地將意念專注於它,把它寫下來後,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種樂器來供養、尊重、恭敬和禮拜它,那麼所獲得的福德還要更加增長。

18.52“Kauśika, leaving aside this world system [F.284.a] with its four continents filled with stūpas of the tathāgata, if, Kauśika, any son or daughter of good family were to have filled this thousandfold world system to the brim with stūpas made of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and were they to have served, respected, honored, and worshiped it for the duration of their lives with many divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and divine musical instruments, do you think, Kauśika, the merit of that son or daughter of good family for that reason would have increased greatly?”

18.52「瞿夷迦,撇開這個四洲世界不論,假如有善男子或善女人將小千世界充滿了如來的塔,每座塔由七寶構成,高約一由旬,寬約半由旬,為了禮拜已入涅槃的如來,並且在其有生之年以許多天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天外衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和天樂器來供養、恭敬、尊重和禮拜它,瞿夷迦,你認為這位善男子或善女人因此所獲得的福德會大大增長嗎?」

“It would, Blessed Lord! It would, Well-Gone One!” Śakra replied.

「世尊啊,會的!善逝啊,會的!」帝釋天回答說。

18.53“Kauśika,” continued the Blessed One, “if any son or daughter of good family were to make this perfection of wisdom into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and, having committed it to writing, were to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, the merit would increase even more than that.

18.53世尊繼續說道:"瞿夷迦,如果任何善男子或善女人將這部般若波羅蜜多製成書籍,受持它、誦讀它、掌握它,並正確地將意念專注於它,將其書寫下來,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種樂器來供養、尊重、恭敬和禮拜它,那麼他或她的福德會增長得更多。"

18.54“Kauśika, leaving aside this thousandfold world system filled to the brim with [F.284.b] stūpas of the tathāgata, if, Kauśika, any son or daughter of good family were to have filled this medium millionfold world system with stūpas made of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and were they to have served, respected, honored, and worshiped it for the duration of their lives with many divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and divine musical instruments, do you think, Kauśika, the merit of that son or daughter of good family for that reason would have increased greatly?”

18.54「瞿夷迦,不用說這個充滿了如來塔的小千世界,如果瞿夷迦,有善男子或善女人用七寶建造的塔充滿了這個中百萬界世界系統,每座塔高約一由旬,寬約半由旬,為了禮拜已經涅槃的如來,並且在他們的一生中用許多天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天外衣、天內衣、天傘蓋、天勝幡、天旗幟和天樂器來供養、恭敬、尊重和禮拜它,你認為瞿夷迦,那個善男子或善女人因此所獲得的福德會大大增長嗎?」

“It would, Blessed Lord! It would, Well-Gone One!” Śakra replied.

「世尊!是的,善逝!」帝釋天回答。

18.55“Kauśika,” continued the Blessed One, “if any son or daughter of good family were to commit to writing, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and were to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, the merit would increase even more than that.

18.55「瞿夷迦,」世尊繼續說道,「如果有善男子或善女人,將這般若波羅蜜多寫成文字,受持、讀誦、領悟,並正確地將意念專注於此,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種樂器來供養、尊重、恭敬和禮拜它,其福德增長會更加廣大。

18.56“Kauśika, leaving aside this medium millionfold world system filled with stūpas of the tathāgata, if, Kauśika, [F.285.a] any son or daughter of good family were to have filled this great billionfold world system with stūpas made of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and were they to have served, respected, honored, and worshiped it for the duration of their lives with many divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and divine musical instruments, do you think, Kauśika, the merit of that son or daughter of good family for that reason would have increased greatly?”

18.56「瞿夷迦,暫且放在一邊這個充滿如來塔廟的中百萬界世界系統,瞿夷迦,如果任何善男子或善女人用七寶造塔,高約一由旬、寬約半由旬,充滿這個大千世界,為了禮拜已經涅槃的如來,並且在他們的一生中用許多天上的花、天上的花鬘、天上的香、天上的塗香、天上的粉末、天上的外衣、天上的內衣、天上的傘蓋、天上的勝幢、天上的旌幡和天上的樂器,對其進行供養、尊重、恭敬和禮拜,你認為瞿夷迦,那個善男子或善女人因此所獲得的福德會大大增長嗎?」

“It would, Blessed Lord! It would, Well-Gone One!” Śakra replied.

「確實會的,世尊!確實會的,善逝!」帝釋天如此回答。

18.57“Kauśika,” continued the Blessed One, “if any son or daughter of good family were to take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and were to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, the merit would increase even more than that.

18.57「瞿夷迦,」世尊繼續說,「如果有善男子或善女人能夠受持、保持、讀誦、精通這般若波羅蜜多,並且用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡和各種樂器來供養、尊重、恭敬和禮拜它,那麼所獲得的福德將遠超於此。」

18.58“Kauśika, leaving aside this great billionfold world system filled with stūpas of the tathāgata, Kauśika, even if, from the beings in this great billionfold world system, as many as there are, [F.285.b] each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for the duration of their lives with many divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and divine musical instruments, still, if any son or daughter of good family were to have written out, taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this perfection of wisdom, and, without being separated from the mind of all-aspect omniscience, served, respected, honored, and worshiped it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, just that would increase the merit even more.”

18.58「瞿夷迦,姑且不論這個充滿如來塔的大千世界,瞿夷迦,即使這個大千世界中的眾生,有多少就有多少,他們每一個都造作由七寶製成的塔,高約一由旬,寬約半由旬,為了禮拜已經涅槃的如來,並且用許多天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天外衣、天內衣、天傘蓋、天勝幡、天旌旗和天樂器,在他們一生中供養、尊重、恭敬和禮拜這些塔,但是,如果有善男子或善女人抄寫、受持、奉持、讀誦、通達這般若波羅蜜,並且不離開一切相智的意念,用花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、旌旗和各種樂器供養、尊重、恭敬和禮拜它,就連這樣也會增長更多的福德。」

18.59Śakra said, “That is so, Blessed Lord! That is so, Well-Gone One! Blessed Lord, those who have served, respected, honored, and worshiped the perfection of wisdom will have served, respected, honored, and worshiped the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, [F.286.a] future, and present.

18.59帝釋天說:「世尊,確實如此!善逝,確實如此!世尊,那些供養、尊重、恭敬和禮拜般若波羅蜜多的人,就是供養、尊重、恭敬和禮拜過去、未來和現在的如來、阿羅漢、正遍知的佛。」

18.60“If, from as many beings as there are in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them [F.286.b] were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have honored, [F.287.a] venerated, respected, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, [F.287.b] divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the direction below, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, [F.288.a] divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments; and if, from as many beings as there are in the world systems of the direction above, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, each among them were to have made stūpas of the seven precious materials, about one yojana in height and half a yojana in width, in order to worship a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and to have served, respected, honored, and worshiped them for an eon or for longer than an eon with divine flowers, divine garlands, divine perfumes, divine unguents, divine powders, divine outer robes, divine inner robes, divine parasols, divine victory banners, divine flags, and various divine musical instruments––do you think, Blessed Lord, the merit of those sons or daughters of good families for that reason would have increased greatly?”

18.60「世尊,如果東方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;南方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;西方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;北方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;東北方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;東南方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;西南方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;西北方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;下方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔;上方世界中的有情眾生,數量如恆河沙粒那樣眾多,他們每一個都為了供養已經入涅槃的如來,各自造作七寶的塔,高約一由旬,寬約半由旬,並在一劫或更長的時間內,用天花、天花鬘、天香、天塗香、天粉末、天上衣、天內衣、天傘蓋、天勝幢、天旌幡和各種天樂器來供養、尊重、恭敬、禮拜這些塔──世尊,您認為,善男子和善女人因此而獲得的福德會增長很多嗎?」

“It would, Kauśika,” said the Blessed One.

「瞿夷迦,是的。」世尊說。

18.61Śakra then said, “Still, Blessed Lord, if any son or daughter of good family were to have written out, taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this perfection of wisdom, and served, respected, honored, and worshiped it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, it would increase the merit even more. If you were to ask why, Blessed Lord, [F.288.b] it is because all virtuous phenomena are included within this perfection of wisdom. That is to say, the path of the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless absorptions; the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the three emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the noble ones’ four truths of suffering, cause, cessation, and path, the six extrasensory powers, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four [F.289.a] fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and knowledge of all the dharmas, the knowledge of the aspects of the path, and all-aspect omniscience are included within it.

18.61帝釋天隨後說道:「世尊啊,若有善男子或善女人,若能抄寫、受持、讀誦、精進修學此般若波羅蜜多,並以花、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、旌幡及各種樂器供養禮拜恭敬,所增長的福德會更加廣大。世尊啊,為什麼這樣說呢?因為一切善法都包含在此般若波羅蜜多之中。也就是說,十善業道、四禪定、四無量心、四無色定;布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空;念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道;空無相無願三解脫門、聖者的苦、集、滅、道四聖諦、六通、八解脫、九次第定、一切禪定、一切陀羅尼門、如來十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲、佛十八不共法,以及一切智、道種智、一切相智都包含在其中。」

18.62“This is the teaching of the lord buddhas, and having trained in it, all the śrāvakas, pratyekabuddhas, and lord buddhas of the past, future, and present have gone beyond, are going beyond, and will go beyond all phenomena.

18.62「這是諸佛的教導,經過訓練學習後,過去、未來、現在的所有聲聞、獨覺佛和諸佛都已經超越、正在超越、將要超越一切法。

18.63This completes the eighteenth chapter from “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.”

18.63(結尾)