Chapter 16

第16章

16.1Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them [F.43.b] upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti?”

16.1此時帝釋天,天主想道:「在長老須菩提如此宣說這般若波羅蜜多的法流時,為了禮拜這般若波羅蜜多,我何不變出花朵,對著佛陀、菩薩摩訶薩、比丘僧伽和長老須菩提撒下、散開、淋灑呢?」

16.2Then all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, [F.44.a] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm, as many as there are––also thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”

16.2那時,此三千大千世界中的一切天神——四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神,以及他化自在天的天神;梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神,以及大梵天的天神;光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神,以及淨光天的天神;淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神,以及遍淨天的天神;廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神,以及廣果天的天神;以及無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神,以及阿迦尼吒天的天神——所有這些天神都生起了念頭:「須菩提長老如此宣說這樣的法流,如果我等為了禮敬這般若波羅蜜多,變化出許多曼陀羅華花朵,向佛、菩薩摩訶薩、僧伽以及須菩提長老灑散、散撒和傾灑,這樣如何呢?」

16.3Then Śakra, mighty lord of the gods, and all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm––conjured up many divine mandārava flowers and, in order to worship this perfection of wisdom, sprinkled, scattered, and showered them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.

16.3然後帝釋天天主和三千大千世界中的所有天神──四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神;梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神、大梵天的天神;光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神、淨光天的天神;淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神、少淨天的天神;廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神、廣果天的天神;無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神、阿迦尼吒天的天神──都變現出許多天界的曼陀羅華,為了禮拜這般若波羅蜜多,將花灑落、散布並傾灑在佛、菩薩摩訶薩、僧伽和須菩提長者的身上。

16.4As soon as these flowers had been scattered, the ground of this billionfold world system was covered with flowers and a delightful and pleasing, towering mansion of flowers remained in the sky above, as large as this billionfold world system.

16.4這些花一散落,三千大千世界的地面就被花覆蓋了,空中也留下了一座令人愉悅喜悅、高聳聳立的花樓閣,其大小如同這三千大千世界一般。

16.5The elder Subhūti thought, “I have not previously seen even in all the abodes of the gods flowers like these that the gods have scattered. These flowers have been conjured up. Flowers like these that the gods have scattered do not come from trees, are not grown in water, and are not grown on the plains. Flowers like these that the gods have scattered [F.44.b] are mind-made, so these flowers do not come from trees.”

16.5尊者須菩提心想:「我在所有天神的住處中,從未見過天神散下的這樣的花。這些花是天神變化出來的。天神散下的這樣的花不是來自樹木,不是生長在水中,也不是生長在平原上。天神散下的這樣的花是意識所造的,所以這些花不是來自樹木。」

16.6Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the elder Subhūti, “Venerable monk Subhūti, these flowers have not originated, so these flowers are not mind-made and they do not come from trees.”

16.6帝釋天天主便對須菩提尊者說:「尊敬的比丘須菩提,這些花沒有生起,所以這些花不是心所造作的,也不是從樹木長出來的。」

16.7“Kauśika,” replied Subhūti, “you have said that these flowers are nonarising, so these flowers are not mind-made and they do not come from trees. Kauśika, in that way they are nonarising and are not flowers.”

16.7「瞿夷迦,你說這些花是無生的,所以這些花不是心造的,也不是從樹上長出來的。瞿夷迦,正因為如此,它們是無生的,就不是花了。」須菩提這樣回答說。

16.8Śakra then asked, “Venerable monk Subhūti, is it not only these ephemeral flowers that have not originated, but have physical forms also not originated, feelings also not originated, perceptions also not originated, formative predispositions also not originated, and consciousness also not originated?”

16.8帝釋天隨後問道:"尊者須菩提,不只這些短暫的花朵沒有生起,色也沒有生起,受也沒有生起,想也沒有生起,行也沒有生起,識也沒有生起嗎?"

16.9“Kauśika,” replied Subhūti, “it is not only these ephemeral flowers that have not originated, but, Kauśika, physical forms have also not originated, and the unoriginated is not physical forms; feelings, Kauśika, have also not originated, and the unoriginated is not feelings; perceptions, Kauśika, have also not originated, and the unoriginated is not perceptions; formative predispositions, Kauśika, have also not originated, and the unoriginated is not formative predispositions; and consciousness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not consciousness.

16.9「瞿夷迦,」須菩提回答說,「不僅這些短暫的花沒有生起,瞿夷迦,色也沒有生起,無生不是色;受也沒有生起,瞿夷迦,無生不是受;想也沒有生起,瞿夷迦,無生不是想;行也沒有生起,瞿夷迦,無生不是行;識也沒有生起,瞿夷迦,無生不是識。」

16.10“The eyes, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the eyes; the ears, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the ears; the nose, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the nose; the tongue, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the tongue; the body, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the body; and the mental faculty, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the mental faculty. Sights, Kauśika, have not originated, [F.45.a] and the unoriginated is not sights; sounds, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not sounds; odors, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not odors; tastes, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not tastes; tangibles, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not tangibles; and mental phenomena, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not mental phenomena. Visual consciousness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not visual consciousness; auditory consciousness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not auditory consciousness; olfactory consciousness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not olfactory consciousness; gustatory consciousness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not gustatory consciousness; tactile consciousness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not tactile consciousness; and mental consciousness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not mental consciousness. Visually compounded sensory contact, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not visually compounded sensory contact; aurally compounded sensory contact, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not aurally compounded sensory contact; nasally compounded sensory contact, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not nasally compounded sensory contact; lingually compounded sensory contact, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not lingually compounded sensory contact; corporeally compounded sensory contact, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not corporeally compounded sensory contact; and mentally compounded sensory contact, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded [F.45.b] sensory contact, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

16.10「瞿夷迦,眼根未曾生起,無生非眼根;耳根瞿夷迦,未曾生起,無生非耳根;鼻根瞿夷迦,未曾生起,無生非鼻根;舌根瞿夷迦,未曾生起,無生非舌根;身根瞿夷迦,未曾生起,無生非身根;意根瞿夷迦,未曾生起,無生非意根。色境瞿夷迦,未曾生起,無生非色境;聲瞿夷迦,未曾生起,無生非聲;香瞿夷迦,未曾生起,無生非香;味瞿夷迦,未曾生起,無生非味;觸瞿夷迦,未曾生起,無生非觸;法瞿夷迦,未曾生起,無生非法。眼識瞿夷迦,未曾生起,無生非眼識;耳識瞿夷迦,未曾生起,無生非耳識;鼻識瞿夷迦,未曾生起,無生非鼻識;舌識瞿夷迦,未曾生起,無生非舌識;身識瞿夷迦,未曾生起,無生非身識;意識瞿夷迦,未曾生起,無生非意識。眼觸瞿夷迦,未曾生起,無生非眼觸;耳觸瞿夷迦,未曾生起,無生非耳觸;鼻觸瞿夷迦,未曾生起,無生非鼻觸;舌觸瞿夷迦,未曾生起,無生非舌觸;身觸瞿夷迦,未曾生起,無生非身觸;意觸瞿夷迦,未曾生起,無生非意觸。眼觸所生受瞿夷迦,未曾生起,無生非眼觸所生受;耳觸所生受瞿夷迦,未曾生起,無生非耳觸所生受;鼻觸所生受瞿夷迦,未曾生起,無生非鼻觸所生受;舌觸所生受瞿夷迦,未曾生起,無生非舌觸所生受;身觸所生受瞿夷迦,未曾生起,無生非身觸所生受;意觸所生受瞿夷迦,未曾生起,無生非意觸所生受。」

16.11“The earth element, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the earth element; the water element, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the water element; the fire element, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the fire element; the wind element, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the wind element; the space element, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the space element; and the consciousness element, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the consciousness element.

16.11「瞿夷迦,地界未生,無生非地界;瞿夷迦,水界未生,無生非水界;瞿夷迦,火界未生,無生非火界;瞿夷迦,風界未生,無生非風界;瞿夷迦,空界未生,無生非空界;瞿夷迦,識界未生,無生非識界。

16.12“Ignorance, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not ignorance; formative predispositions, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not formative predispositions; consciousness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not consciousness; name and form, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not name and form; the six sense fields, [F.46.a] Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the six sense fields; sensory contact, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not sensory contact; sensation, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not sensation; craving, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not craving; grasping, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not grasping; the rebirth process, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the rebirth process; birth, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not birth; and aging and death, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not aging and death.

16.12「瞿夷迦,無明未曾產生,未曾產生者非無明;行未曾產生,未曾產生者非行;識未曾產生,未曾產生者非識;名色未曾產生,未曾產生者非名色;六入未曾產生,未曾產生者非六入;觸未曾產生,未曾產生者非觸;受未曾產生,未曾產生者非受;愛未曾產生,未曾產生者非愛;取未曾產生,未曾產生者非取;有未曾產生,未曾產生者非有;生未曾產生,未曾產生者非生;老死未曾產生,未曾產生者非老死。」

16.13“The perfection of generosity, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the perfection of generosity; the perfection of ethical discipline, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the perfection of ethical discipline; the perfection of tolerance, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the perfection of tolerance; the perfection of perseverance, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the perfection of perseverance; the perfection of meditative concentration, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the perfection of meditative concentration; and the perfection of wisdom, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the perfection of wisdom.

16.13「瞿夷迦,布施波羅蜜多未曾生起,未曾生起者亦非布施波羅蜜多;瞿夷迦,持戒波羅蜜多未曾生起,未曾生起者亦非持戒波羅蜜多;瞿夷迦,忍辱波羅蜜多未曾生起,未曾生起者亦非忍辱波羅蜜多;瞿夷迦,精進波羅蜜多未曾生起,未曾生起者亦非精進波羅蜜多;瞿夷迦,禪定波羅蜜多未曾生起,未曾生起者亦非禪定波羅蜜多;瞿夷迦,般若波羅蜜多未曾生起,未曾生起者亦非般若波羅蜜多。」

16.14“The emptiness of internal phenomena, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of internal phenomena; the emptiness of external phenomena, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of external phenomena; the emptiness of external and internal phenomena, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of external and internal phenomena; the emptiness of emptiness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of emptiness; the emptiness of great extent, [F.46.b] Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of great extent; the emptiness of ultimate reality, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of ultimate reality; the emptiness of conditioned phenomena, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of conditioned phenomena; the emptiness of unconditioned phenomena, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of unconditioned phenomena; the emptiness of the unlimited, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of the unlimited; the emptiness of that which has neither beginning nor end, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of that which has neither beginning nor end; the emptiness of nonexclusion, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of nonexclusion; the emptiness of inherent nature, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of inherent nature; the emptiness of all phenomena, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of all phenomena; the emptiness of intrinsic defining characteristics, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of intrinsic defining characteristics; the emptiness of that which cannot be apprehended, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of that which cannot be apprehended; the emptiness of nonentities, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of nonentities; the emptiness of essential nature, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of essential nature; and the emptiness of an essential nature of nonentities, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the emptiness of an essential nature of nonentities.

16.14「瞿夷迦,內空未生,未生非內空;瞿夷迦,外空未生,未生非外空;瞿夷迦,內外空未生,未生非內外空;瞿夷迦,空空未生,未生非空空;瞿夷迦,大空未生,未生非大空;瞿夷迦,勝義空未生,未生非勝義空;瞿夷迦,有為空未生,未生非有為空;瞿夷迦,無為空未生,未生非無為空;瞿夷迦,無邊空未生,未生非無邊空;瞿夷迦,無始無終空未生,未生非無始無終空;瞿夷迦,無遮空未生,未生非無遮空;瞿夷迦,自性空未生,未生非自性空;瞿夷迦,一切法空未生,未生非一切法空;瞿夷迦,自相空未生,未生非自相空;瞿夷迦,無取空未生,未生非無取空;瞿夷迦,非有空未生,未生非非有空;瞿夷迦,本質空未生,未生非本質空;瞿夷迦,無實空未生,未生非無實空。」

16.15“The applications of mindfulness, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the applications of mindfulness; the correct exertions, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not [F.47.a] the correct exertions; the supports for miraculous ability, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the supports for miraculous ability; the faculties , Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the faculties ; the powers, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the powers; the branches of enlightenment, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the branches of enlightenment; and the noble eightfold path, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the noble eightfold path. The truths of the noble ones, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the truths of the noble ones; the meditative concentrations, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the meditative concentrations; the immeasurable attitudes, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the immeasurable attitudes; the formless absorptions, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the formless absorptions; the eight liberations, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the eight liberations; the nine serial steps of meditative absorption, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the nine serial steps of meditative absorption; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the extrasensory powers, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the extrasensory powers; the meditative stabilities, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the meditative stabilities; the dhāraṇī gateways, Kauśika, have not originated, [F.47.b] and the unoriginated is not the dhāraṇī gateways; the ten powers of the tathāgatas, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the powers of the tathāgatas; the four fearlessnesses, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the fearlessnesses; the four kinds of exact knowledge, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the kinds of exact knowledge; great loving kindness, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not great loving kindness; great compassion, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not great compassion; and the eighteen distinct qualities of the buddhas, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not the distinct qualities of the buddhas.

16.15瞿夷迦,念處未曾生起,未生起者非念處;正勤未曾生起,未生起者非正勤;神足未曾生起,未生起者非神足;根未曾生起,未生起者非根;力未曾生起,未生起者非力;覺支未曾生起,未生起者非覺支;八正道未曾生起,未生起者非八正道。瞿夷迦,聖諦未曾生起,未生起者非聖諦;禪定未曾生起,未生起者非禪定;無量心未曾生起,未生起者非無量心;無色定未曾生起,未生起者非無色定;八解脫未曾生起,未生起者非八解脫;九次第定未曾生起,未生起者非九次第定;空無相無願解脫門未曾生起,未生起者非空無相無願解脫門;神通未曾生起,未生起者非神通;三摩地未曾生起,未生起者非三摩地;陀羅尼門未曾生起,未生起者非陀羅尼門;如來十力未曾生起,未生起者非如來力;四無所畏未曾生起,未生起者非無所畏;四無礙解未曾生起,未生起者非無礙解;大慈未曾生起,未生起者非大慈;大悲未曾生起,未生起者非大悲;佛十八不共法未曾生起,未生起者非不共法。

16.16“The fruit of having entered the stream, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the fruit of having entered the stream; the fruit of once-returner, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the fruit of once-returner; the fruit of non-returner, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the fruit of non-returner; arhatship, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not arhatship; individual enlightenment, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not individual enlightenment; the knowledge of the aspects of the path, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not the knowledge of the aspects of the path; and all-aspect omniscience, Kauśika, has not originated, and the unoriginated is not all-aspect omniscience.

16.16「瞿夷迦,入流果未曾生起,未曾生起者非入流果;一來果瞿夷迦,未曾生起,未曾生起者非一來果;不還果瞿夷迦,未曾生起,未曾生起者非不還果;阿羅漢果瞿夷迦,未曾生起,未曾生起者非阿羅漢果;獨覺瞿夷迦,未曾生起,未曾生起者非獨覺;道相智瞿夷迦,未曾生起,未曾生起者非道相智;一切相智瞿夷迦,未曾生起,未曾生起者非一切相智。」

16.17“Those who have entered the stream, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not those who have entered the stream; once-returners, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not once-returners; non-returners, Kauśika, have not originated, and [F.48.a] the unoriginated is not non-returners; arhats, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not arhats; pratyekabuddhas, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not pratyekabuddhas; bodhisattvas, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not bodhisattvas; and tathāgatas, Kauśika, have not originated, and the unoriginated is not tathāgatas.”

16.17「瞿夷迦,預流者未曾生起,未生起者非預流者;瞿夷迦,一來者未曾生起,未生起者非一來者;瞿夷迦,不來者未曾生起,未生起者非不來者;瞿夷迦,阿羅漢未曾生起,未生起者非阿羅漢;瞿夷迦,獨覺佛未曾生起,未生起者非獨覺佛;瞿夷迦,菩薩未曾生起,未生起者非菩薩;瞿夷迦,如來未曾生起,未生起者非如來。」

16.18Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Oh! This elder Subhūti who thus teaches the reality of phenomena without contradicting designation is profoundly wise.”

16.18隨後帝釋天、天主瞿夷迦心想:「啊!這位長老須菩提,以這樣的方式教導法性而不違背施設,實在是深有智慧啊。」

16.19The Blessed One then said to Śakra, mighty lord of the gods, “It is so, Kauśika, it is so. This elder Subhūti is endowed with profound wisdom in that he thus, without contradicting designation, teaches the reality of phenomena.”

16.19世尊對天主帝釋天說:「瞿夷迦,確實如此,確實如此。這位須菩提長老具足深智,他就是這樣,在不違背施設的情況下,宣說法性。」

16.20Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the Blessed One, “Blessed Lord, how does this elder Subhūti, without contradicting designation, teach the reality of phenomena?”

16.20當時帝釋天,天主瞿夷迦向世尊提問說:「世尊,這位長老須菩提如何在不違背施設的情況下教導法性呢?」

16.21Śakra, mighty lord of the gods, having asked that, the Blessed One replied to him, “Kauśika, physical forms are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, feelings are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, perceptions are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, formative predispositions are mere [F.48.b] designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, consciousness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it.

16.21帝釋天天主提出了那個問題後,世尊回答他說:「瞿夷迦,色是純粹的施設,而那純粹的施設就是法性,所以須菩提長老不會違背它。瞿夷迦,受是純粹的施設,而那純粹的施設就是法性,所以須菩提長老不會違背它。瞿夷迦,想是純粹的施設,而那純粹的施設就是法性,所以須菩提長老不會違背它。瞿夷迦,行是純粹的施設,而那純粹的施設就是法性,所以須菩提長老不會違背它。瞿夷迦,識是純粹的施設,而那純粹的施設就是法性,所以須菩提長老不會違背它。

16.22“Kauśika, the eyes are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the ears are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the nose is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the tongue is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the body is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the mental faculty is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.22「瞿夷迦,眼根僅是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,耳根僅是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,鼻根僅是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,舌根僅是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,身根僅是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,意根僅是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違背它。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為法性是無違無二的。須菩提長老宣說法性,不違背這無違無二的法性。」

16.23“Kauśika, sights [F.49.a] are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, sounds are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, odors are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, tastes are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, tangibles are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, mental phenomena are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.23「瞿夷迦,色境僅是施設,而那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,聲僅是施設,而那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,香僅是施設,而那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,味僅是施設,而那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,觸僅是施設,而那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,法僅是施設,而那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為法性是無違無二的。長老須菩提教導而不違背無違無二的。」

16.24“Kauśika, visual consciousness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, auditory consciousness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, olfactory consciousness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, gustatory consciousness is mere designation, and that mere [F.49.b] designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, tactile consciousness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, mental consciousness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.24瞿夷迦,眼識只是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,耳識只是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,鼻識只是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,舌識只是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,身識只是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,意識只是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為法性是無違無二的。長老須菩提教授的,就是那無違無二的,他不違背它。

16.25“Kauśika, visually compounded sensory contact is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, aurally compounded sensory contact is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, nasally compounded sensory contact is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, lingually compounded sensory contact is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, corporeally compounded sensory contact is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, mentally compounded sensory contact is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, [F.50.a] it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.25瞿夷迦,眼觸僅是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,耳觸僅是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,鼻觸僅是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,舌觸僅是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,身觸僅是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。瞿夷迦,意觸僅是施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不違背它。你要問為什麼呢,瞿夷迦,這是因為那個法性是無違無二的。長老須菩提宣說並不違背那個無違無二的。

16.26“Kauśika, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.26「瞿夷迦,眼觸所生受只是施設,那種施設就是法性,所以長老須菩提不會反對。瞿夷迦,耳觸所生受只是施設,那種施設就是法性,所以長老須菩提不會反對。瞿夷迦,鼻觸所生受只是施設,那種施設就是法性,所以長老須菩提不會反對。瞿夷迦,舌觸所生受只是施設,那種施設就是法性,所以長老須菩提不會反對。瞿夷迦,身觸所生受只是施設,那種施設就是法性,所以長老須菩提不會反對。瞿夷迦,意觸所生受只是施設,那種施設就是法性,所以長老須菩提不會反對。你若問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為法性是無違無二的。長老須菩提教導不會反對那無違無二的。」

16.27“Kauśika, the earth element is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. [F.50.b] Kauśika, the water element is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the fire element is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the wind element is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the space element is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the consciousness element is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.27瞿夷迦,地界只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老並無相違。瞿夷迦,水界只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老並無相違。瞿夷迦,火界只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老並無相違。瞿夷迦,風界只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老並無相違。瞿夷迦,空界只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老並無相違。瞿夷迦,識界只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老並無相違。瞿夷迦,你若要問為什麼,那是因為法性是無違無二的。須菩提長老宣說並不相違於無違無二之法。

16.28“Kauśika, ignorance is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, formative predispositions are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, consciousness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, name and form are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, [F.51.a] the six sense fields are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, sensory contact is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, sensation is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, craving is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, grasping is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the rebirth process is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, birth is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, aging and death are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.28瞿夷迦,無明是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,行是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,識是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,名色是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,六入是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,觸是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,受是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,愛是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,取是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,有是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,生是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,老死是施設,那個施設就是法性,所以須菩提尊者不違反它。瞿夷迦,為什麼呢?因為法性是無違無二的。須菩提尊者教導無違無二,不違反它。

16.29“Kauśika, the perfection of generosity is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the perfection of [F.51.b] ethical discipline is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the perfection of tolerance is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the perfection of perseverance is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the perfection of meditative concentration is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the perfection of wisdom is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.29「瞿夷迦,布施波羅蜜多是纯粹的施設,那纯粹的施設就是法性,所以長老須菩提不會反對它。瞿夷迦,戒波羅蜜多是纯粹的施設,那纯粹的施設就是法性,所以長老須菩提不會反對它。瞿夷迦,忍辱波羅蜜多是纯粹的施設,那纯粹的施設就是法性,所以長老須菩提不會反對它。瞿夷迦,精進波羅蜜多是纯粹的施設,那纯粹的施設就是法性,所以長老須菩提不會反對它。瞿夷迦,禪定波羅蜜多是纯粹的施設,那纯粹的施設就是法性,所以長老須菩提不會反對它。瞿夷迦,般若波羅蜜多是纯粹的施設,那纯粹的施設就是法性,所以長老須菩提不會反對它。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為法性是無違無二的。長老須菩提教導並不反對那無違無二的。」

16.30“Kauśika, the emptiness of internal phenomena is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of external phenomena is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of external and internal phenomena is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of emptiness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti [F.52.a] does not contradict it. Kauśika, the emptiness of great extent is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of ultimate reality is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of conditioned phenomena is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of unconditioned phenomena is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of the unlimited is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of that which has neither beginning nor end is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of nonexclusion is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of inherent nature is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of all phenomena is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.52.b] is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of that which cannot be apprehended is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of nonentities is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of essential nature is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the emptiness of an essential nature of nonentities is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.30「瞿夷迦,內空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,外空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,內外空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,空空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,大空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,勝義空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,有為空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,無為空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,無邊空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,無始無終空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,無遮空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,自性空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,一切法空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,自相空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,無取空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,無生空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,本性空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,無性無性空是單純的施設,那個施設就是法性,所以長老須菩提不相違。瞿夷迦,你問為什麼呢?那是因為法性是無違無二的。長老須菩提開示法教,不相違那個無違無二的。」

16.31“Kauśika, the applications of mindfulness are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the correct exertions are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the supports for miraculous ability are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the faculties are mere designation, and that mere designation [F.53.a] is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the powers are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the branches of enlightenment are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the noble eightfold path is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the truths of the noble ones are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the meditative concentrations are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the immeasurable attitudes are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the formless absorptions are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the eight liberations are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the nine serial steps of meditative absorption are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti [F.53.b] does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.31「瞿夷迦,念處是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,正勤是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,神足是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,根是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,力是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,覺支是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,八正道是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,聖諦是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,禪定是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,四無量心是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,無色定是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,八解脫是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,九次第定是但名施設,彼但名施設即是法性,所以長老須菩提不違逆。瞿夷迦,何以故?彼法性無違無二。長老須菩提宣說無違無二,不違逆。」

16.32“Kauśika, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the extrasensory powers are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the meditative stabilities are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the dhāraṇī gateways are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the ten powers of the tathāgatas are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the four fearlessnesses are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the four kinds of exact knowledge are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, great loving kindness is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, great compassion is mere [F.54.a] designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the eighteen distinct qualities of the buddhas are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.32「瞿夷迦,空無相無願解脫門僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,神通僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,三摩地僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,陀羅尼門僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,如來十力僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,四無所畏僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,四無礙解僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,大慈僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,大悲僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。瞿夷迦,佛十八不共法僅僅是施設,那樣的施設即是法性,所以須菩提長老不違背它。你若問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為法性是無違無二的。須菩提長老宣說無違無二之法,而不違背它。」

16.33“Kauśika, the fruit of having entered the stream is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the fruit of once-returner is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the fruit of non-returner is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, arhatship is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, individual enlightenment is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, the knowledge of the aspects of the path is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, all-aspect omniscience is mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti [F.54.b] does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.33「瞿夷迦,入流果僅是施設,而那個施設即是法性,所以須菩提長者不相違。瞿夷迦,一來果僅是施設,而那個施設即是法性,所以須菩提長者不相違。瞿夷迦,不還果僅是施設,而那個施設即是法性,所以須菩提長者不相違。瞿夷迦,阿羅漢果僅是施設,而那個施設即是法性,所以須菩提長者不相違。瞿夷迦,獨覺僅是施設,而那個施設即是法性,所以須菩提長者不相違。瞿夷迦,道相智僅是施設,而那個施設即是法性,所以須菩提長者不相違。瞿夷迦,一切相智僅是施設,而那個施設即是法性,所以須菩提長者不相違。若問為什麼,瞿夷迦,是因為法性本身無違無二。須菩提長者教導而不相違於無違無二的真實。」

16.34“Kauśika, those who have entered the stream are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, once-returners are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, non-returners are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, arhats are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, pratyekabuddhas are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, bodhisattvas are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. Kauśika, perfectly awakened buddhas are mere designation, and that mere designation is the reality of phenomena, so the elder Subhūti does not contradict it. If you ask why, Kauśika, it is because that which is the reality of phenomena is uncontradicted and unopposed. The elder Subhūti teaches and does not contradict the uncontradicted and unopposed.

16.34瞿夷迦,預流者只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違逆它。瞿夷迦,一來者只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違逆它。瞿夷迦,不來者只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違逆它。瞿夷迦,阿羅漢只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違逆它。瞿夷迦,獨覺佛只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違逆它。瞿夷迦,菩薩只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違逆它。瞿夷迦,圓滿覺悟的佛只是施設,那個施設就是法性,所以須菩提長老不違逆它。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為法性是無違無二的。須菩提長老教導且不違逆無違無二的真實。

16.35“So it is, Kauśika, that the elder Subhūti does not contradict designation and does indeed teach the reality of phenomena.” [F.55.a] [B5]

16.35「瞿夷迦,長老須菩提就是這樣不違反施設,而且確實宣講法性。」

16.36Subhūti then said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so, it is so! The Blessed Lord has also taught that all phenomena are mere designations. Kauśika, bodhisattva great beings should also know in that way that all phenomena are mere designations, and they should train in the perfection of wisdom.

16.36須菩提就對帝釋天天主瞿夷迦說,「瞿夷迦,正是如此,正是如此!世尊也曾教導說,一切法都只是名稱施設。瞿夷迦,菩薩摩訶薩也應當這樣認識,一切法都只是名稱施設,他們應當修學般若波羅蜜多。」

16.37“Kauśika, bodhisattva great beings training in that way do not train in physical forms. If you ask why, it is because they do not observe the physical forms in which they train. They do not train in feelings. If you ask why, it is because they do not observe the feelings in which they train. They do not train in perceptions. If you ask why, it is because they do not observe the perceptions in which they train. They do not train in formative predispositions. If you ask why, it is because they do not observe the formative predispositions in which they train. They do not train in consciousness. If you ask why, it is because they do not observe the consciousness in which they train.

16.37「瞿夷迦,菩薩摩訶薩如是修學,不修學色。何以故?以不觀察所修學色故。不修學受。何以故?以不觀察所修學受故。不修學想。何以故?以不觀察所修學想故。不修學行。何以故?以不觀察所修學行故。不修學識。何以故?以不觀察所修學識故。」

16.38“Bodhisattva great beings training in that way do not train in the eyes. If you ask why, it is because they do not observe the eyes in which they train. They do not train in the ears. If you ask why, it is because they do not observe the ears in which they train. They do not train in the nose. If you ask why, it is because they do not observe [F.55.b] the nose in which they train. They do not train in the tongue. If you ask why, it is because they do not observe the tongue in which they train. They do not train in the body. If you ask why, it is because they do not observe the body in which they train. They do not train in the mental faculty. If you ask why, it is because they do not observe the mental faculty in which they train.

16.38「菩薩摩訶薩如是修學,不修學眼。若問其故,謂彼不觀察其所修學眼。不修學耳。若問其故,謂彼不觀察其所修學耳。不修學鼻。若問其故,謂彼不觀察其所修學鼻。不修學舌。若問其故,謂彼不觀察其所修學舌。不修學身。若問其故,謂彼不觀察其所修學身。不修學意。若問其故,謂彼不觀察其所修學意。

16.39“Bodhisattva great beings training in that way do not train in sights. If you ask why, it is because they do not observe the sights in which they train. They do not train in sounds. If you ask why, it is because they do not observe the sounds in which they train. They do not train in odors. If you ask why, it is because they do not observe the odors in which they train. They do not train in tastes. If you ask why, it is because they do not observe the tastes in which they train. They do not train in tangibles. If you ask why, it is because they do not observe the tangibles in which they train. They do not train in mental phenomena. If you ask why, it is because they do not observe the mental phenomena in which they train.

16.39「菩薩摩訶薩以如是修學,不修學色境。何以故?以不觀察所修學的色境故。不修學聲。何以故?以不觀察所修學的聲故。不修學香。何以故?以不觀察所修學的香故。不修學味。何以故?以不觀察所修學的味故。不修學觸。何以故?以不觀察所修學的觸故。不修學法。何以故?以不觀察所修學的法故。」

16.40“Bodhisattva great beings training in that way do not train in visual consciousness. If you ask why, it is because they do not observe the visual consciousness in which they train. They do not train in auditory consciousness. If you ask why, it is because they do not observe the auditory consciousness in which they train. They do not train in olfactory consciousness. If you ask why, [F.56.a] it is because they do not observe the olfactory consciousness in which they train. They do not train in gustatory consciousness. If you ask why, it is because they do not observe the gustatory consciousness in which they train. They do not train in tactile consciousness. If you ask why, it is because they do not observe the tactile consciousness in which they train. They do not train in mental consciousness. If you ask why, it is because they do not observe the mental consciousness in which they train.

16.40「菩薩摩訶薩以那樣的方式修學,不修學眼識。你若問為什麼,那是因為他們不觀察他們所修學的眼識。他們不修學耳識。你若問為什麼,那是因為他們不觀察他們所修學的耳識。他們不修學鼻識。你若問為什麼,那是因為他們不觀察他們所修學的鼻識。他們不修學舌識。你若問為什麼,那是因為他們不觀察他們所修學的舌識。他們不修學身識。你若問為什麼,那是因為他們不觀察他們所修學的身識。他們不修學意識。你若問為什麼,那是因為他們不觀察他們所修學的意識。

16.41“Bodhisattva great beings training in that way do not train in visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the visually compounded sensory contact in which they train. They do not train in aurally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the aurally compounded sensory contact in which they train. They do not train in nasally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the nasally compounded sensory contact in which they train. They do not train in lingually compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the lingually compounded sensory contact in which they train. They do not train in corporeally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the corporeally compounded sensory contact in which they train. They do not train in mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the mentally compounded sensory contact in which they train.

16.41「菩薩摩訶薩如是修學,不修學眼觸。何以故?謂彼不觀眼觸是所修學。不修學耳觸。何以故?謂彼不觀耳觸是所修學。不修學鼻觸。何以故?謂彼不觀鼻觸是所修學。不修學舌觸。何以故?謂彼不觀舌觸是所修學。不修學身觸。何以故?謂彼不觀身觸是所修學。不修學意觸。何以故?謂彼不觀意觸是所修學。

16.42“Bodhisattva [F.56.b] great beings training in that way do not train in feelings conditioned by visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the feelings conditioned by visually compounded sensory contact in which they train. They do not train in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact in which they train. They do not train in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact in which they train. They do not train in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact in which they train. They do not train in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact in which they train. They do not train in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact in which they train.

16.42「菩薩摩訶薩如是修學,不修學眼觸所生受。何以故?彼不觀察所修學眼觸所生受故。不修學耳觸所生受。何以故?彼不觀察所修學耳觸所生受故。不修學鼻觸所生受。何以故?彼不觀察所修學鼻觸所生受故。不修學舌觸所生受。何以故?彼不觀察所修學舌觸所生受故。不修學身觸所生受。何以故?彼不觀察所修學身觸所生受故。不修學意觸所生受。何以故?彼不觀察所修學意觸所生受故。」

16.43“Bodhisattva great beings training in that way do not train in the earth element. If you ask why, it is because they do not observe the earth element in which they train. They do not train in the water element. If you ask why, it is because they do not observe the water element in which they train. They do not train in the fire element. If you ask why, it is because they do not [F.57.a] observe the fire element in which they train. They do not train in the wind element. If you ask why, it is because they do not observe the wind element in which they train. They do not train in the space element. If you ask why, it is because they do not observe the space element in which they train. They do not train in the consciousness element. If you ask why, it is because they do not observe the consciousness element in which they train.

16.43「菩薩摩訶薩以這樣的方式修學,不修學地界。如果你問為什麼,那是因為他們不執著於自己所修學的地界。他們不修學水界。如果你問為什麼,那是因為他們不執著於自己所修學的水界。他們不修學火界。如果你問為什麼,那是因為他們不執著於自己所修學的火界。他們不修學風界。如果你問為什麼,那是因為他們不執著於自己所修學的風界。他們不修學空界。如果你問為什麼,那是因為他們不執著於自己所修學的空界。他們不修學識界。如果你問為什麼,那是因為他們不執著於自己所修學的識界。」

16.44“Bodhisattva great beings training in that way do not train in ignorance. If you ask why, it is because they do not observe the ignorance in which they train. They do not train in formative predispositions. If you ask why, it is because they do not observe the formative predispositions in which they train. They do not train in consciousness. If you ask why, it is because they do not observe the consciousness in which they train. They do not train in name and form. If you ask why, it is because they do not observe the name and form in which they train. They do not train in the six sense fields. If you ask why, it is because they do not observe the six sense fields in which they train. They do not train in sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe the sensory contact in which they train. They do not train in sensation. If you ask why, it is because they do not observe the sensation in which they train. They do not train in craving. If you ask why, it is because they do not observe [F.57.b] the craving in which they train. They do not train in grasping. If you ask why, it is because they do not observe the grasping in which they train. They do not train in the rebirth process. If you ask why, it is because they do not observe the rebirth process in which they train. They do not train in birth. If you ask why, it is because they do not observe the birth in which they train. They do not train in aging and death. If you ask why, it is because they do not observe the aging and death in which they train.

16.44「菩薩摩訶薩以如是方式修學,不修學無明。若問其故,以其不觀察其所修學的無明故。不修學行。若問其故,以其不觀察其所修學的行故。不修學識。若問其故,以其不觀察其所修學的識故。不修學名色。若問其故,以其不觀察其所修學的名色故。不修學六入。若問其故,以其不觀察其所修學的六入故。不修學觸。若問其故,以其不觀察其所修學的觸故。不修學受。若問其故,以其不觀察其所修學的受故。不修學愛。若問其故,以其不觀察其所修學的愛故。不修學取。若問其故,以其不觀察其所修學的取故。不修學有。若問其故,以其不觀察其所修學的有故。不修學生。若問其故,以其不觀察其所修學的生故。不修學老死。若問其故,以其不觀察其所修學的老死故。」

16.45“Bodhisattva great beings training in that way do not train in the perfection of generosity. If you ask why, it is because they do not observe the perfection of generosity in which they train. They do not train in the perfection of ethical discipline. If you ask why, it is because they do not observe the perfection of ethical discipline in which they train. They do not train in the perfection of tolerance. If you ask why, it is because they do not observe the perfection of tolerance in which they train. They do not train in the perfection of perseverance. If you ask why, it is because they do not observe the perfection of perseverance in which they train. They do not train in the perfection of meditative concentration. If you ask why, it is because they do not observe the perfection of meditative concentration in which they train. They do not train in the perfection of wisdom. If you ask why, it is because they do not observe the perfection of wisdom [F.58.a] in which they train.

16.45「菩薩摩訶薩以那樣的方式修學,不修學布施波羅蜜多。你問為什麼呢?因為他們不執著所修學的布施波羅蜜多。他們不修學持戒波羅蜜多。你問為什麼呢?因為他們不執著所修學的持戒波羅蜜多。他們不修學忍辱波羅蜜多。你問為什麼呢?因為他們不執著所修學的忍辱波羅蜜多。他們不修學精進波羅蜜多。你問為什麼呢?因為他們不執著所修學的精進波羅蜜多。他們不修學禪定波羅蜜多。你問為什麼呢?因為他們不執著所修學的禪定波羅蜜多。他們不修學般若波羅蜜多。你問為什麼呢?因為他們不執著所修學的般若波羅蜜多。

16.46“Bodhisattva great beings training in that way do not train in the emptiness of internal phenomena. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of internal phenomena in which they train. They do not train in the emptiness of external phenomena. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of external phenomena in which they train. They do not train in the emptiness of external and internal phenomena. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of external and internal phenomena in which they train. They do not train in the emptiness of emptiness. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of emptiness in which they train. They do not train in the emptiness of great extent. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of great extent in which they train. They do not train in the emptiness of ultimate reality. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of ultimate reality in which they train. They do not train in the emptiness of conditioned phenomena. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of conditioned phenomena in which they train. They do not train in the emptiness of unconditioned phenomena. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of unconditioned phenomena in which they train. They do not train in the emptiness of the unlimited. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of the unlimited in which they train. They do not train in the emptiness of that which has neither beginning nor end. If you ask why, it is because they do not observe [F.58.b] the emptiness of that which has neither beginning nor end in which they train. They do not train in the emptiness of nonexclusion. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of nonexclusion in which they train. They do not train in the emptiness of inherent nature. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of inherent nature in which they train. They do not train in the emptiness of all phenomena. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of all phenomena in which they train. They do not train in the emptiness of intrinsic defining characteristics. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics in which they train. They do not train in the emptiness of that which cannot be apprehended. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of that which cannot be apprehended in which they train. They do not train in the emptiness of nonentities. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of nonentities in which they train. They do not train in the emptiness of essential nature. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of essential nature in which they train. They do not train in the emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness of an essential nature of nonentities in which they train.

16.46「菩薩摩訶薩以這樣的方式修學,不修學內空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的內空。他們不修學外空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的外空。他們不修學內外空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的內外空。他們不修學空空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的空空。他們不修學大空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的大空。他們不修學勝義空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的勝義空。他們不修學有為空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的有為空。他們不修學無為空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的無為空。他們不修學無邊空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的無邊空。他們不修學無始空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的無始空。他們不修學無遮空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的無遮空。他們不修學自性空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的自性空。他們不修學一切法空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的一切法空。他們不修學自相空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的自相空。他們不修學無取捨空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的無取捨空。他們不修學非有空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的非有空。他們不修學本質空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的本質空。他們不修學無實空。你若問為什麼,那是因為他們不執著他們所修學的無實空。」

16.47“Bodhisattva great beings training in that way do not train in the four applications of mindfulness. If you ask why, it is because they do not observe those applications of mindfulness in which they train. They do not train in the four correct [F.59.a] exertions. If you ask why, it is because they do not observe those correct exertions in which they train. They do not train in the four supports for miraculous ability. If you ask why, it is because they do not observe those supports for miraculous ability in which they train. They do not train in the five faculties. If you ask why, it is because they do not observe those faculties in which they train. They do not train in the five powers. If you ask why, it is because they do not observe those powers in which they train. They do not train in the seven branches of enlightenment. If you ask why, it is because they do not observe those branches of enlightenment in which they train. They do not train in the noble eightfold path. If you ask why, it is because they do not observe the noble eightfold path in which they train.

16.47「菩薩摩訶薩如是修學,不修學四念住。汝若問其因,是因為他們不執著他們修學中的那些念住。他們不修學四正勤。汝若問其因,是因為他們不執著他們修學中的那些正勤。他們不修學四神足。汝若問其因,是因為他們不執著他們修學中的那些神足。他們不修學五根。汝若問其因,是因為他們不執著他們修學中的那些根。他們不修學五力。汝若問其因,是因為他們不執著他們修學中的那些力。他們不修學七覺支。汝若問其因,是因為他們不執著他們修學中的那些覺支。他們不修學八正道。汝若問其因,是因為他們不執著他們修學中的八正道。」

16.48“Bodhisattva great beings training in that way do not train in the four truths of the noble ones. If you ask why, it is because they do not observe those truths of the noble ones in which they train. They do not train in the four meditative concentrations. If you ask why, it is because they do not observe those meditative concentrations in which they train. They do not train in the four immeasurable attitudes. If you ask why, it is because they do not observe those immeasurable attitudes in which they train. They do not train in the four formless absorptions. If you ask why, it is because they do not observe those formless absorptions in which they train. They do not train in the eight [F.59.b] liberations. If you ask why, it is because they do not observe those liberations in which they train. They do not train in the nine serial steps of meditative absorption. If you ask why, it is because they do not observe those serial steps of meditative absorption in which they train. They do not train in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, it is because they do not observe the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation in which they train. They do not train in the five extrasensory powers. If you ask why, it is because they do not observe those extrasensory powers in which they train. They do not train in all the meditative stabilities. If you ask why, it is because they do not observe those meditative stabilities in which they train. They do not train in all the dhāraṇī gateways. If you ask why, it is because they do not observe those dhāraṇī gateways in which they train. They do not train in the ten powers of the tathāgatas. If you ask why, it is because they do not observe those powers of the tathāgatas in which they train. They do not train in the four fearlessnesses. If you ask why, it is because they do not observe those fearlessnesses in which they train. They do not train in the four kinds of exact knowledge. If you ask why, it is because they do not observe those kinds of exact knowledge in which they train. They do not train in great loving kindness. If you ask why, it is because they do not [F.60.a] observe the great loving kindness in which they train. They do not train in great compassion. If you ask why, it is because they do not observe the great compassion in which they train. They do not train in the eighteen distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because they do not observe those distinct qualities of the buddhas in which they train.

16.48「菩薩摩訶薩以這樣的方式修學,並不修學四聖諦。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些聖諦。他們不修學四禪。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些禪定。他們不修學四無量心。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些無量心。他們不修學四無色定。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些無色定。他們不修學八解脫。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些解脫。他們不修學九次第定。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些次第定。他們不修學空無相無願解脫門。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些空無相無願解脫門。他們不修學五神通。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些神通。他們不修學一切三摩地。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些三摩地。他們不修學一切陀羅尼門。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些陀羅尼門。他們不修學如來十力。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些如來力。他們不修學四無所畏。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些無所畏。他們不修學四無礙解。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些無礙解。他們不修學大慈。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那大慈。他們不修學大悲。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那大悲。他們不修學十八不共法。為什麼呢?因為他們不執著自己所修學的那些佛的不共法。」

16.49“Bodhisattva great beings training in that way do not train in the fruit of having entered the stream. If you ask why, it is because they do not observe the fruit of having entered the stream in which they train. They do not train in the fruit of once-returner. If you ask why, it is because they do not observe the fruit of once-returner in which they train. They do not train in the fruit of non-returner. If you ask why, it is because they do not observe the fruit of non-returner in which they train. They do not train in arhatship. If you ask why, it is because they do not observe the arhatship in which they train. They do not train in individual enlightenment. If you ask why, it is because they do not observe the individual enlightenment in which they train. They do not train in the knowledge of the aspects of the path. If you ask why, it is because they do not observe the knowledge of the aspects of the path in which they train. They do not train in all-aspect omniscience. If you ask why, it is because they do not observe the all-aspect omniscience in which they train.”

16.49「菩薩摩訶薩以那樣的方式修學,不在入流果上修學。你問為什麼,那是因為他們不觀察其中所修學的入流果。他們不在一來果上修學。你問為什麼,那是因為他們不觀察其中所修學的一來果。他們不在不還果上修學。你問為什麼,那是因為他們不觀察其中所修學的不還果。他們不在阿羅漢果上修學。你問為什麼,那是因為他們不觀察其中所修學的阿羅漢果。他們不在獨覺上修學。你問為什麼,那是因為他們不觀察其中所修學的獨覺。他們不在道相智上修學。你問為什麼,那是因為他們不觀察其中所修學的道相智。他們不在一切相智上修學。你問為什麼,那是因為他們不觀察其中所修學的一切相智。」

16.50Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the elder Subhūti, [F.60.b] “Venerable monk Subhūti, why do bodhisattva great beings not observe physical forms, why do they not observe feelings, why do they not observe perceptions, why do they not observe volitional factors, and why do they not observe consciousness? Why do they not observe the eyes, why do they not observe the ears, why do they not observe the nose, why do they not observe the tongue, why do they not observe the body, and why do they not observe the mental faculty? Why do they not observe sights, why do they not observe sounds, why do they not observe odors, why do they not observe tastes, why do they not observe tangibles, and why do they not observe mental phenomena? Why do they not observe visual consciousness, why do they not observe auditory consciousness, why do they not observe olfactory consciousness, why do they not observe gustatory consciousness, why do they not observe tactile consciousness, and why do they not observe mental consciousness? Why do they not observe visually compounded sensory contact, why do they not observe aurally compounded sensory contact, why do they not observe nasally compounded sensory contact, why do they not observe lingually compounded sensory contact, [F.61.a] why do they not observe corporeally compounded sensory contact, and why do they not observe mentally compounded sensory contact? Why do they not observe feelings conditioned by visually compounded sensory contact, why do they not observe feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, why do they not observe feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, why do they not observe feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, why do they not observe feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and why do they not observe feelings conditioned by mentally compounded sensory contact? Why do they not observe the earth element, why do they not observe the water element, why do they not observe the fire element, why do they not observe the wind element, why do they not observe the space element, and why do they not observe the consciousness element? Why do they not observe ignorance, why do they not observe formative predispositions, why do they not observe consciousness, why do they not observe name and form, why do they not observe the six sense fields, why do they not observe sensory contact, why do they not observe sensation, why do they not observe craving, why do they not observe grasping, why do they not observe the rebirth process, why do they not observe birth, and why do they not observe aging and death? Why [F.61.b] do they not observe the perfection of generosity, why do they not observe the perfection of ethical discipline, why do they not observe the perfection of tolerance, why do they not observe the perfection of perseverance, why do they not observe the perfection of meditative concentration, and why do they not observe the perfection of wisdom? Why do they not observe the emptiness of internal phenomena, why do they not observe the emptiness of external phenomena, why do they not observe the emptiness of external and internal phenomena, why do they not observe the emptiness of emptiness, why do they not observe the emptiness of great extent, why do they not observe the emptiness of ultimate reality, why do they not observe the emptiness of conditioned phenomena, why do they not observe the emptiness of unconditioned phenomena, why do they not observe the emptiness of the unlimited, why do they not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end, why do they not observe the emptiness of nonexclusion, why do they not observe the emptiness of inherent nature, why do they not observe the emptiness of all phenomena, why do they not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics, why do they not observe the emptiness of that which cannot be apprehended, why do they not observe the emptiness of nonentities, why do they not observe the emptiness of essential nature, and why do they not observe the emptiness of an essential nature of nonentities? Why do they not observe [F.62.a] the applications of mindfulness, why do they not observe the correct exertions, why do they not observe the supports for miraculous ability, why do they not observe the faculties , why do they not observe the powers, why do they not observe the branches of enlightenment, and why do they not observe the noble eightfold path? Why do they not observe the truths of the noble ones, why do they not observe the meditative concentrations, why do they not observe the immeasurable attitudes, why do they not observe the formless absorptions, why do they not observe the eight liberations, why do they not observe the nine serial steps of meditative absorption, why do they not observe the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, why do they not observe the extrasensory powers, why do they not observe the meditative stabilities, and why do they not observe the dhāraṇī gateways? Why do they not observe the ten powers of the tathāgatas, why do they not observe the four fearlessnesses, why do they not observe the four kinds of exact knowledge, why do they not observe great loving kindness, why do they not observe great compassion, why do they not observe the eighteen distinct qualities [F.62.b] of the buddhas, why do they not observe omniscience, why do they not observe the knowledge of the aspects of the path, and why do they not observe all-aspect omniscience?”

16.50帝釋天問尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩為什麼不觀察色,為什麼不觀察受,為什麼不觀察想,為什麼不觀察行,為什麼不觀察識?為什麼不觀察眼根,為什麼不觀察耳根,為什麼不觀察鼻根,為什麼不觀察舌根,為什麼不觀察身根,為什麼不觀察意根?為什麼不觀察色境,為什麼不觀察聲,為什麼不觀察香,為什麼不觀察味,為什麼不觀察觸,為什麼不觀察法?為什麼不觀察眼識,為什麼不觀察耳識,為什麼不觀察鼻識,為什麼不觀察舌識,為什麼不觀察身識,為什麼不觀察意識?為什麼不觀察眼觸,為什麼不觀察耳觸,為什麼不觀察鼻觸,為什麼不觀察舌觸,為什麼不觀察身觸,為什麼不觀察意觸?為什麼不觀察眼觸所生受,為什麼不觀察耳觸所生受,為什麼不觀察鼻觸所生受,為什麼不觀察舌觸所生受,為什麼不觀察身觸所生受,為什麼不觀察意觸所生受?為什麼不觀察地界,為什麼不觀察水界,為什麼不觀察火界,為什麼不觀察風界,為什麼不觀察空界,為什麼不觀察識界?為什麼不觀察無明,為什麼不觀察行,為什麼不觀察識,為什麼不觀察名色,為什麼不觀察六入,為什麼不觀察觸,為什麼不觀察受,為什麼不觀察愛,為什麼不觀察取,為什麼不觀察有,為什麼不觀察生,為什麼不觀察老死?為什麼不觀察布施波羅蜜多,為什麼不觀察持戒波羅蜜多,為什麼不觀察忍辱波羅蜜多,為什麼不觀察精進波羅蜜多,為什麼不觀察禪定波羅蜜多,為什麼不觀察般若波羅蜜多?為什麼不觀察內空,為什麼不觀察外空,為什麼不觀察內外空,為什麼不觀察空空,為什麼不觀察大空,為什麼不觀察勝義空,為什麼不觀察有為空,為什麼不觀察無為空,為什麼不觀察無邊空,為什麼不觀察無始無終空,為什麼不觀察無遮空,為什麼不觀察自性空,為什麼不觀察一切法空,為什麼不觀察自相空,為什麼不觀察無取捨空,為什麼不觀察非有空,為什麼不觀察本質空,為什麼不觀察無實空?為什麼不觀察念處,為什麼不觀察正勤,為什麼不觀察神足,為什麼不觀察根,為什麼不觀察力,為什麼不觀察覺支,為什麼不觀察八正道?為什麼不觀察四聖諦,為什麼不觀察禪定,為什麼不觀察四無量心,為什麼不觀察無色定,為什麼不觀察八解脫,為什麼不觀察九次第定,為什麼不觀察空無相無願解脫門,為什麼不觀察神通,為什麼不觀察三摩地,為什麼不觀察陀羅尼門?為什麼不觀察如來十力,為什麼不觀察四無所畏,為什麼不觀察四無礙解,為什麼不觀察大慈,為什麼不觀察大悲,為什麼不觀察十八不共法,為什麼不觀察一切智,為什麼不觀察道相智,為什麼不觀察一切相智?」

16.51“Kauśika,” replied Subhūti, “it is because physical forms are empty of physical forms. Feelings are empty of feelings, perceptions are empty of perceptions, formative predispositions are empty of formative predispositions, and consciousness is empty of consciousness. The eyes are empty of the eyes, the ears are empty of the ears, the nose is empty of the nose, the tongue is empty of the tongue, the body is empty of the body, and the mental faculty is empty of the mental faculty. Sights are empty of sights, sounds are empty of sounds, odors are empty of odors, tastes are empty of tastes, tangibles are empty of tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena. Visual consciousness is empty of visual consciousness, auditory consciousness is empty of auditory consciousness, olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and mental consciousness is empty of mental consciousness. Visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact [F.63.a] are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. And feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

16.51須菩提回答說:「瞿夷迦,色法自身空於色法。受自身空於受,想自身空於想,行自身空於行,識自身空於識。眼自身空於眼,耳自身空於耳,鼻自身空於鼻,舌自身空於舌,身自身空於身,意自身空於意。色境自身空於色境,聲自身空於聲,香自身空於香,味自身空於味,觸自身空於觸,法自身空於法。眼識自身空於眼識,耳識自身空於耳識,鼻識自身空於鼻識,舌識自身空於舌識,身識自身空於身識,意識自身空於意識。眼觸自身空於眼觸,耳觸自身空於耳觸,鼻觸自身空於鼻觸,舌觸自身空於舌觸,身觸自身空於身觸,意觸自身空於意觸。眼觸所生受自身空於眼觸所生受,耳觸所生受自身空於耳觸所生受,鼻觸所生受自身空於鼻觸所生受,舌觸所生受自身空於舌觸所生受,身觸所生受自身空於身觸所生受,意觸所生受自身空於意觸所生受。」

16.52“The earth element is empty of the earth element, the water element is empty of the water element, the fire element is empty of the fire element, the wind element is empty of the wind element, the space element is empty of the space element, and the consciousness element is empty of the consciousness element.

16.52「地界空於地界,水界空於水界,火界空於火界,風界空於風界,空界空於空界,識界空於識界。

16.53“Ignorance is empty of ignorance, formative predispositions are empty of formative predispositions, consciousness is empty of consciousness, name and form are empty of name and form, the six sense fields are empty of the six sense fields, sensory contact is empty of sensory contact, sensation is empty of sensation, craving is empty of craving, grasping is empty of grasping, the rebirth process is empty of the rebirth process, birth is empty of birth, and aging and death are empty of aging and death.

16.53「無明空無明,行空行,識空識,名色空名色,六入空六入,觸空觸,受空受,愛空愛,取空取,有空有,生空生,老死空老死。

16.54“The perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom.

16.54「布施波羅蜜多空於布施波羅蜜多,持戒波羅蜜多空於持戒波羅蜜多,忍辱波羅蜜多空於忍辱波羅蜜多,精進波羅蜜多空於精進波羅蜜多,禪定波羅蜜多空於禪定波羅蜜多,般若波羅蜜多空於般若波羅蜜多。

16.55“The emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena [F.63.b] is empty of the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities.

16.55「內空空於內空,外空空於外空,內外空空於內外空,空空空於空空,大空空於大空,勝義空空於勝義空,有為空空於有為空,無為空空於無為空,無邊空空於無邊空,無始無終空空於無始無終空,無遮空空於無遮空,自性空空於自性空,一切法空空於一切法空,自相空空於自相空,無取捨空空於無取捨空,非有空空於非有空,本質空空於本質空,無實空空於無實空。」

16.56“The applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, the correct exertions are empty of the correct exertions, the supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, the faculties are empty of the faculties , the powers are empty of the powers, the branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and the path is empty of the path.

16.56「念處對於念處空性,正勤對於正勤空性,神足對於神足空性,根對於根空性,力對於力空性,覺支對於覺支空性,道對於道空性。」

16.57“The truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, the formless absorptions are empty of the formless absorptions, the liberations [F.64.a] are empty of the liberations, the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers, the meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways. The ten powers of the tathāgatas are empty of the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses are empty of the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge, great loving kindness is empty of great loving kindness, great compassion is empty of great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas. knowledge of all the dharmas is empty of knowledge of all the dharmas, the knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path, and all-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience.

16.57「聖諦是空的聖諦,禪定是空的禪定,無量心是空的無量心,無色定是空的無色定,解脫是空的解脫,定次第是空的定次第,空無相無願解脫門是空的空無相無願解脫門,神通是空的神通,三摩地是空的三摩地,陀羅尼門是空的陀羅尼門。如來十力是空的如來十力,無畏是空的無畏,無所畏法是空的無所畏法,大慈是空的大慈,大悲是空的大悲,佛不共法是空的佛不共法。一切智是空的一切智,道相智是空的道相智,一切相智是空的一切相智。」

16.58“Kauśika, the emptiness of physical forms does not observe the emptiness of physical forms, the emptiness of feelings does not observe the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions does not observe the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions does not observe the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness does not observe the emptiness of consciousness. The emptiness of the eyes does not observe the emptiness of the eyes, the emptiness of the ears does not observe the emptiness of the ears, the emptiness [F.64.b] of the nose does not observe the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue does not observe the emptiness of the tongue, the emptiness of the body does not observe the emptiness of the body, and the emptiness of the mental faculty does not observe the emptiness of the mental faculty. The emptiness of sights does not observe the emptiness of sights, the emptiness of sounds does not observe the emptiness of sounds, the emptiness of odors does not observe the emptiness of odors, the emptiness of tastes does not observe the emptiness of tastes, the emptiness of tangibles does not observe the emptiness of tangibles, and the emptiness of mental phenomena does not observe the emptiness of mental phenomena. The emptiness of visual consciousness does not observe the emptiness of visual consciousness, the emptiness of auditory consciousness does not observe the emptiness of auditory consciousness, the emptiness of olfactory consciousness does not observe the emptiness of olfactory consciousness, the emptiness of gustatory consciousness does not observe the emptiness of gustatory consciousness, the emptiness of tactile consciousness does not observe the emptiness of tactile consciousness, and the emptiness of mental consciousness does not observe the emptiness of mental consciousness. The emptiness of visually compounded sensory contact does not observe the emptiness of visually compounded sensory contact, the emptiness of aurally compounded sensory contact does not observe the emptiness of aurally compounded sensory contact, the emptiness of nasally compounded sensory contact does not observe the emptiness of nasally compounded sensory contact, the emptiness of lingually compounded sensory contact does not observe the emptiness [F.65.a] of lingually compounded sensory contact, the emptiness of corporeally compounded sensory contact does not observe the emptiness of corporeally compounded sensory contact, and the emptiness of mentally compounded sensory contact does not observe the emptiness of mentally compounded sensory contact. The emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact does not observe the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. The emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact does not observe the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. The emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact does not observe the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. The emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact does not observe the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. The emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact does not observe the emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. And the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact does not observe the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

16.58瞿夷迦,色的空性不觀察色的空性,受的空性不觀察受的空性,想的空性不觀察想的空性,行的空性不觀察行的空性,識的空性不觀察識的空性。眼的空性不觀察眼的空性,耳的空性不觀察耳的空性,鼻的空性不觀察鼻的空性,舌的空性不觀察舌的空性,身的空性不觀察身的空性,意的空性不觀察意的空性。色境的空性不觀察色境的空性,聲的空性不觀察聲的空性,香的空性不觀察香的空性,味的空性不觀察味的空性,觸的空性不觀察觸的空性,法的空性不觀察法的空性。眼識的空性不觀察眼識的空性,耳識的空性不觀察耳識的空性,鼻識的空性不觀察鼻識的空性,舌識的空性不觀察舌識的空性,身識的空性不觀察身識的空性,意識的空性不觀察意識的空性。眼觸的空性不觀察眼觸的空性,耳觸的空性不觀察耳觸的空性,鼻觸的空性不觀察鼻觸的空性,舌觸的空性不觀察舌觸的空性,身觸的空性不觀察身觸的空性,意觸的空性不觀察意觸的空性。眼觸所生受的空性不觀察眼觸所生受的空性。耳觸所生受的空性不觀察耳觸所生受的空性。鼻觸所生受的空性不觀察鼻觸所生受的空性。舌觸所生受的空性不觀察舌觸所生受的空性。身觸所生受的空性不觀察身觸所生受的空性。意觸所生受的空性不觀察意觸所生受的空性。

16.59“The emptiness of the earth element does not observe the emptiness of the earth element, the emptiness of the water element does not observe the emptiness of the water element, the emptiness of the fire element does not observe the emptiness of the fire element, the emptiness of the wind element does not observe the emptiness of the wind element, the emptiness of the space element does not observe the emptiness of the space element, and the emptiness of the consciousness element does not observe the emptiness [F.65.b] of the consciousness element.

16.59「地界的空性不觀察地界的空性,水界的空性不觀察水界的空性,火界的空性不觀察火界的空性,風界的空性不觀察風界的空性,空界的空性不觀察空界的空性,識界的空性不觀察識界的空性。

16.60“The emptiness of ignorance does not observe the emptiness of ignorance, the emptiness of formative predispositions does not observe the emptiness of the emptiness of formative predispositions, the emptiness of consciousness does not observe the emptiness of consciousness, the emptiness of name and form does not observe the emptiness of name and form, the emptiness of the six sense fields does not observe the emptiness of the six sense fields, the emptiness of sensory contact does not observe the emptiness of sensory contact, the emptiness of sensation does not observe the emptiness of sensation, the emptiness of craving does not observe the emptiness of craving, the emptiness of grasping does not observe the emptiness of grasping, the emptiness of the rebirth process does not observe the emptiness of the rebirth process, the emptiness of birth does not observe the emptiness of birth, and the emptiness of aging and death does not observe the emptiness of aging and death.

16.60「無明的空性不觀察無明的空性,行的空性不觀察行的空性,識的空性不觀察識的空性,名色的空性不觀察名色的空性,六入的空性不觀察六入的空性,觸的空性不觀察觸的空性,受的空性不觀察受的空性,愛的空性不觀察愛的空性,取的空性不觀察取的空性,有的空性不觀察有的空性,生的空性不觀察生的空性,老死的空性不觀察老死的空性。」

16.61“The emptiness of the perfection of generosity does not observe the emptiness of the perfection of generosity, the emptiness of the perfection of ethical discipline does not observe the emptiness of the perfection of ethical discipline, the emptiness of the perfection of tolerance does not observe the emptiness of the perfection of tolerance, the emptiness of the perfection of perseverance does not observe the emptiness of the perfection of perseverance, the emptiness of the perfection of meditative concentration does not observe the emptiness of the perfection of meditative concentration, and the emptiness of the perfection of wisdom does not observe [F.66.a] the emptiness of the perfection of wisdom.

16.61瞿夷迦,布施波羅蜜多的空性不觀察布施波羅蜜多的空性,持戒波羅蜜多的空性不觀察持戒波羅蜜多的空性,忍辱波羅蜜多的空性不觀察忍辱波羅蜜多的空性,精進波羅蜜多的空性不觀察精進波羅蜜多的空性,禪定波羅蜜多的空性不觀察禪定波羅蜜多的空性,般若波羅蜜多的空性不觀察般若波羅蜜多的空性。

16.62“The emptiness of the emptiness of internal phenomena does not observe the emptiness of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of the emptiness of external phenomena does not observe the emptiness of the emptiness of external phenomena, the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena does not observe the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of the emptiness of emptiness does not observe the emptiness of the emptiness of emptiness, the emptiness of the emptiness of great extent does not observe the emptiness of the emptiness of great extent, the emptiness of the emptiness of ultimate reality does not observe the emptiness of the emptiness of ultimate reality, the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena does not observe the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena does not observe the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the emptiness of the unlimited does not observe the emptiness of the emptiness of the unlimited, the emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end does not observe the emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of the emptiness of nonexclusion does not observe the emptiness of the emptiness of nonexclusion, the emptiness of the emptiness of inherent nature does not observe the emptiness of the emptiness of inherent nature, the emptiness of the emptiness of all phenomena does not observe the emptiness of the emptiness of all phenomena, the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics does not observe the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended does not observe the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of the emptiness of nonentities does not observe the emptiness of the emptiness of nonentities, the emptiness of the emptiness of essential nature does not observe the emptiness of the emptiness of essential nature, and [F.66.b] the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities does not observe the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities.

16.62「內法的空空不觀察內法的空空,外法的空空不觀察外法的空空,內外法的空空不觀察內外法的空空,空空不觀察空空,大空的空空不觀察大空的空空,勝義空的空空不觀察勝義空的空空,有為法的空空不觀察有為法的空空,無為法的空空不觀察無為法的空空,無邊的空空不觀察無邊的空空,無始無終的空空不觀察無始無終的空空,無遮空的空空不觀察無遮空的空空,自性空的空空不觀察自性空的空空,一切法的空空不觀察一切法的空空,自相空的空空不觀察自相空的空空,不可得的空空不觀察不可得的空空,非有空的空空不觀察非有空的空空,本質空的空空不觀察本質空的空空,以及無實空的空空不觀察無實空的空空。

16.63“The emptiness of the applications of mindfulness does not observe the emptiness of the applications of mindfulness, the emptiness of the correct exertions does not observe the emptiness of the correct exertions, the emptiness of the supports for miraculous ability does not observe the emptiness of the supports for miraculous ability, the emptiness of the faculties does not observe the emptiness of the faculties , the emptiness of the powers does not observe the emptiness of the powers, the emptiness of the branches of enlightenment does not observe the emptiness of the branches of enlightenment, and the emptiness of the path does not observe the emptiness of the path.

16.63「念處的空性不觀察念處的空性,正勤的空性不觀察正勤的空性,神足的空性不觀察神足的空性,根的空性不觀察根的空性,力的空性不觀察力的空性,覺支的空性不觀察覺支的空性,道的空性不觀察道的空性。」

16.64“The emptiness of the truths of the noble ones does not observe the emptiness of the truths of the noble ones, the emptiness of the meditative concentrations does not observe the emptiness of the meditative concentrations, the emptiness of the immeasurable attitudes does not observe the emptiness of the immeasurable attitudes, the emptiness of the formless absorptions does not observe the emptiness of the formless absorptions, the emptiness of the liberations does not observe the emptiness of the liberations, the emptiness of the serial steps of meditative absorption does not observe the emptiness of the serial steps of meditative absorption, the emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation does not observe the emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the [F.67.a] emptiness of the extrasensory powers does not observe the emptiness of the extrasensory powers, the emptiness of the meditative stabilities does not observe the emptiness of the meditative stabilities, the emptiness of the dhāraṇī gateways does not observe the emptiness of the dhāraṇī gateways, the emptiness of the powers of the tathāgatas does not observe the emptiness of the powers of the tathāgatas, the emptiness of the fearlessnesses does not observe the emptiness of the fearlessnesses, the emptiness of the kinds of exact knowledge does not observe the emptiness of the kinds of exact knowledge, the emptiness of great loving kindness does not observe the emptiness of great loving kindness, the emptiness of great compassion does not observe the emptiness of great compassion, and the emptiness of the distinct qualities of the buddhas does not observe the emptiness of the distinct qualities of the buddhas.

16.64「聖諦的空性不觀察聖諦的空性,禪定的空性不觀察禪定的空性,無量心的空性不觀察無量心的空性,無色定的空性不觀察無色定的空性,解脫的空性不觀察解脫的空性,定次第的空性不觀察定次第的空性,空無相無願解脫門的空性不觀察空無相無願解脫門的空性,神通的空性不觀察神通的空性,三摩地的空性不觀察三摩地的空性,陀羅尼門的空性不觀察陀羅尼門的空性,如來力的空性不觀察如來力的空性,無畏的空性不觀察無畏的空性,無所畏法的空性不觀察無所畏法的空性,大慈的空性不觀察大慈的空性,大悲的空性不觀察大悲的空性,以及佛不共法的空性不觀察佛不共法的空性。」

16.65“The emptiness of knowledge of all the dharmas does not observe the emptiness of knowledge of all the dharmas, the emptiness of the knowledge of the aspects of the path does not observe the emptiness of the knowledge of the aspects of the path, and the emptiness of all-aspect omniscience does not observe the emptiness of all-aspect omniscience.

16.65「一切智的空性不觀一切智的空性,道相智的空性不觀道相智的空性,一切相智的空性不觀一切相智的空性。

16.66“Kauśika, so it is that those who do not train in this emptiness train in emptiness through there not being two‍—that is to say, they train in the emptiness of physical forms without any dividing into two, they train in the emptiness of feelings without any dividing into two, they train in the emptiness of perceptions without any dividing into two, they train in the emptiness of formative predispositions without any dividing into two, and they train in the emptiness of consciousness without any dividing into two; they train in the emptiness of the eyes without any dividing into two, they train in the emptiness [F.67.b] of the ears without any dividing into two, they train in the emptiness of the nose without any dividing into two, they train in the emptiness of the tongue without any dividing into two, they train in the emptiness of the body without any dividing into two, and they train in the emptiness of the mental faculty without any dividing into two; they train in the emptiness of sights without any dividing into two, they train in the emptiness of sounds without any dividing into two, they train in the emptiness of odors without any dividing into two, they train in the emptiness of tastes without any dividing into two, they train in the emptiness of tangibles without any dividing into two, and they train in the emptiness of mental phenomena without any dividing into two; they train in the emptiness of visual consciousness without any dividing into two, they train in the emptiness of auditory consciousness without any dividing into two, they train in the emptiness of olfactory consciousness without any dividing into two, they train in the emptiness of gustatory consciousness without any dividing into two, they train in the emptiness of tactile consciousness without any dividing into two, and they train in the emptiness of mental consciousness without any dividing into two; they train in the emptiness of visually compounded sensory contact without any dividing into two, they train in the emptiness of aurally compounded sensory contact without any dividing into two, they train in the emptiness of nasally compounded sensory contact without any dividing into two, they train in the emptiness of lingually compounded sensory contact without any dividing into two, they train in the emptiness of corporeally compounded sensory contact without any dividing into two, and they train in the emptiness of mentally compounded sensory contact without any dividing into two; they train in the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact without any dividing into two, they train in the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact without any dividing into two, they train in the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.68.a] without any dividing into two, they train in the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact without any dividing into two, they train in the emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact without any dividing into two, and they train in the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact without any dividing into two; they train in the emptiness of the earth element without any dividing into two, they train in the emptiness of the water element without any dividing into two, they train in the emptiness of the fire element without any dividing into two, they train in the emptiness of the wind element without any dividing into two, they train in the emptiness of the space element without any dividing into two, and they train in the emptiness of the consciousness element without any dividing into two; they train in the emptiness of ignorance without any dividing into two, they train in the emptiness of formative predispositions without any dividing into two, they train in the emptiness of consciousness without any dividing into two, they train in the emptiness of name and form without any dividing into two, they train in the emptiness of the six sense fields without any dividing into two, they train in the emptiness of sensory contact without any dividing into two, they train in the emptiness of sensation without any dividing into two, they train in the emptiness of craving without any dividing into two, they train in the emptiness of grasping without any dividing into two, they train in the emptiness of the rebirth process without any dividing into two, they train in the emptiness of birth without any dividing into two, and they train in the emptiness of aging and death without any dividing into two; they train in the emptiness of the perfection of generosity without any dividing into two, they train in the emptiness of the perfection of ethical discipline without any dividing into two, they train in the emptiness of the perfection of tolerance without any dividing into two, they train in the emptiness of the perfection of perseverance without any dividing [F.68.b] into two, they train in the emptiness of the perfection of meditative concentration without any dividing into two, and they train in the emptiness of the perfection of wisdom without any dividing into two; they train in the emptiness of the emptiness of internal phenomena without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of external phenomena without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of emptiness without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of great extent without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of ultimate reality without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of the unlimited without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of nonexclusion without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of inherent nature without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of all phenomena without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of nonentities without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness of essential nature without any dividing into two, and they train in the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities without any dividing into two; they train in the emptiness of the applications of mindfulness without any dividing into two, they train in the emptiness of the correct exertions without any dividing into two, they train in the emptiness of the supports for miraculous ability without any dividing into two, they train in the emptiness of the faculties without any dividing into two, they train in the emptiness of the powers without any dividing into two, they train in the emptiness of the branches of enlightenment without [F.69.a] any dividing into two, and they train in the emptiness of the path without any dividing into two; they train in the emptiness of the truths of the noble ones without any dividing into two, they train in the emptiness of the meditative concentrations without any dividing into two, they train in the emptiness of the immeasurable attitudes without any dividing into two, they train in the emptiness of the formless absorptions without any dividing into two, they train in the emptiness of the liberations without any dividing into two, they train in the emptiness of the serial steps of meditative absorption without any dividing into two, they train in the emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation without any dividing into two, they train in the emptiness of the extrasensory powers without any dividing into two, they train in the emptiness of the meditative stabilities without any dividing into two, they train in the emptiness of the dhāraṇī gateways without any dividing into two, they train in the emptiness of the powers of the tathāgatas without any dividing into two, they train in the emptiness of the fearlessnesses without any dividing into two, they train in the emptiness of the kinds of exact knowledge without any dividing into two, they train in the emptiness of great loving kindness without any dividing into two, they train in the emptiness of great compassion without any dividing into two, and they train in the emptiness of the distinct qualities of the buddhas without any dividing into two; they train in the emptiness of knowledge of all the dharmas without any dividing into two, they train in the emptiness of the knowledge of the aspects of the path without any dividing into two, and they train in the emptiness of all-aspect omniscience without any dividing into two. [B6]

16.66「瞿夷迦,不修學此空性而修學空性,就是說沒有二分地修學——即就是說,他們沒有二分地修學色空,沒有二分地修學受空,沒有二分地修學想空,沒有二分地修學行空,沒有二分地修學識空;沒有二分地修學眼空,沒有二分地修學耳空,沒有二分地修學鼻空,沒有二分地修學舌空,沒有二分地修學身空,沒有二分地修學意空;沒有二分地修學色境空,沒有二分地修學聲空,沒有二分地修學香空,沒有二分地修學味空,沒有二分地修學觸空,沒有二分地修學法空;沒有二分地修學眼識空,沒有二分地修學耳識空,沒有二分地修學鼻識空,沒有二分地修學舌識空,沒有二分地修學身識空,沒有二分地修學意識空;沒有二分地修學眼觸空,沒有二分地修學耳觸空,沒有二分地修學鼻觸空,沒有二分地修學舌觸空,沒有二分地修學身觸空,沒有二分地修學意觸空;沒有二分地修學眼觸所生受空,沒有二分地修學耳觸所生受空,沒有二分地修學鼻觸所生受空,沒有二分地修學舌觸所生受空,沒有二分地修學身觸所生受空,沒有二分地修學意觸所生受空;沒有二分地修學地界空,沒有二分地修學水界空,沒有二分地修學火界空,沒有二分地修學風界空,沒有二分地修學空界空,沒有二分地修學識界空;沒有二分地修學無明空,沒有二分地修學行空,沒有二分地修學識空,沒有二分地修學名色空,沒有二分地修學六入空,沒有二分地修學觸空,沒有二分地修學受空,沒有二分地修學愛空,沒有二分地修學取空,沒有二分地修學有空,沒有二分地修學生空,沒有二分地修學老死空;沒有二分地修學布施波羅蜜多空,沒有二分地修學持戒波羅蜜多空,沒有二分地修學忍辱波羅蜜多空,沒有二分地修學精進波羅蜜多空,沒有二分地修學禪定波羅蜜多空,沒有二分地修學般若波羅蜜多空;沒有二分地修學內空之空,沒有二分地修學外空之空,沒有二分地修學內外空之空,沒有二分地修學空空之空,沒有二分地修學大空之空,沒有二分地修學勝義空之空,沒有二分地修學有為空之空,沒有二分地修學無為空之空,沒有二分地修學無邊空之空,沒有二分地修學無始無終空之空,沒有二分地修學無遮空之空,沒有二分地修學自性空之空,沒有二分地修學一切法空之空,沒有二分地修學自相空之空,沒有二分地修學無取捨空之空,沒有二分地修學非有空之空,沒有二分地修學本質空之空,沒有二分地修學無實空之空;沒有二分地修學念處空,沒有二分地修學正勤空,沒有二分地修學神足空,沒有二分地修學根空,沒有二分地修學力空,沒有二分地修學覺支空,沒有二分地修學道空;沒有二分地修學聖諦空,沒有二分地修學禪定空,沒有二分地修學無量心空,沒有二分地修學無色定空,沒有二分地修學解脫空,沒有二分地修學定次第空,沒有二分地修學空無相無願解脫門空,沒有二分地修學神通空,沒有二分地修學三摩地空,沒有二分地修學陀羅尼門空,沒有二分地修學如來力空,沒有二分地修學無畏空,沒有二分地修學無所畏法空,沒有二分地修學大慈空,沒有二分地修學大悲空,沒有二分地修學佛不共法空;沒有二分地修學一切智空,沒有二分地修學道相智空,沒有二分地修學一切相智空。」

16.67“Kauśika, in regard to those who train in the emptiness of physical forms without any dividing into two, those who train in the emptiness of feelings without any dividing into two, those who train in the emptiness of perceptions without any dividing into two, those who train in the emptiness [F.69.b] of formative predispositions without any dividing into two, and those who train in the emptiness of consciousness without any dividing into two; those who train in the emptiness of the eyes without any dividing into two, those who train in the emptiness of the ears without any dividing into two, those who train in the emptiness of the nose without any dividing into two, those who train in the emptiness of the tongue without any dividing into two, those who train in the emptiness of the body without any dividing into two, and those who train in the emptiness of the mental faculty without any dividing into two; those who train in the emptiness of sights without any dividing into two, those who train in the emptiness of sounds without any dividing into two, those who train in the emptiness of odors without any dividing into two, those who train in the emptiness of tastes without any dividing into two, those who train in the emptiness of tangibles without any dividing into two, and those who train in the emptiness of mental phenomena without any dividing into two; those who train in the emptiness of visual consciousness without any dividing into two, those who train in the emptiness of auditory consciousness without any dividing into two, those who train in the emptiness of olfactory consciousness without any dividing into two, those who train in the emptiness of gustatory consciousness without any dividing into two, those who train in the emptiness of tactile consciousness without any dividing into two, and those who train in the emptiness of mental consciousness without any dividing into two; those who train in the emptiness of visually compounded sensory contact without any dividing into two, those who train in the emptiness of aurally compounded sensory contact without any dividing into two, those who train in the emptiness of nasally compounded sensory contact without any dividing into two, those who train in the emptiness of lingually compounded sensory contact without any dividing into two, those who train in the emptiness of corporeally compounded sensory contact without any dividing into two, and those who train in the emptiness of mentally compounded sensory contact without any dividing into two; those who train in the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact without any dividing into two, [F.70.a] those who train in the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact without any dividing into two, those who train in the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact without any dividing into two, those who train in the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact without any dividing into two, those who train in the emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact without any dividing into two, and those who train in the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact without any dividing into two; those who train in the emptiness of the earth element without any dividing into two, those who train in the emptiness of the water element without any dividing into two, those who train in the emptiness of the fire element without any dividing into two, those who train in the emptiness of the wind element without any dividing into two, those who train in the emptiness of the space element without any dividing into two, and those who train in the emptiness of the consciousness element without any dividing into two; those who train in the emptiness of ignorance without any dividing into two, those who train in the emptiness of formative predispositions without any dividing into two, those who train in the emptiness of consciousness without any dividing into two, those who train in the emptiness of name and form without any dividing into two, those who train in the emptiness of the six sense fields without any dividing into two, those who train in the emptiness of sensory contact without any dividing into two, those who train in the emptiness of sensation without any dividing into two, those who train in the emptiness of craving without any dividing into two, those who train in the emptiness of grasping without any dividing into two, those who train in the emptiness of the rebirth process without any dividing into two, those who train in the emptiness of birth without any dividing into two, and those who train in the emptiness of aging and death without any dividing into two; those who train in the emptiness of the perfection of generosity without any dividing into two, those who train in the emptiness of the perfection of ethical [F.70.b] discipline without any dividing into two, those who train in the emptiness of the perfection of tolerance without any dividing into two, those who train in the emptiness of the perfection of perseverance without any dividing into two, those who train in the emptiness of the perfection of meditative concentration without any dividing into two, and those who train in the emptiness of the perfection of wisdom without any dividing into two; those who train in the emptiness of the emptiness of internal phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of external phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of emptiness without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of great extent without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of ultimate reality without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of the unlimited without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of nonexclusion without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of inherent nature without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of all phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of nonentities without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness of essential nature without any dividing into two, and those who train in the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities without any dividing into two; those who train in the emptiness of the applications of mindfulness without any dividing into two, those who train in the emptiness of the correct exertions without any dividing [F.71.a] into two, those who train in the emptiness of the supports for miraculous ability without any dividing into two, those who train in the emptiness of the faculties without any dividing into two, those who train in the emptiness of the powers without any dividing into two, those who train in the emptiness of the branches of enlightenment without any dividing into two, and those who train in the emptiness of the path without any dividing into two; those who train in the emptiness of the truths of the noble ones without any dividing into two, those who train in the emptiness of the meditative concentrations without any dividing into two, those who train in the emptiness of the immeasurable attitudes without any dividing into two, those who train in the emptiness of the formless absorptions without any dividing into two, those who train in the emptiness of the liberations without any dividing into two, those who train in the emptiness of the serial steps of meditative absorption without any dividing into two, those who train in the emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation without any dividing into two, those who train in the emptiness of the extrasensory powers without any dividing into two, those who train in the emptiness of the meditative stabilities without any dividing into two, those who train in the emptiness of the dhāraṇī gateways without any dividing into two, those who train in the emptiness of the powers of the tathāgatas without any dividing into two, those who train in the emptiness of the fearlessnesses without any dividing into two, those who train in the emptiness of the kinds of exact knowledge without any dividing into two, those who train in the emptiness of great loving kindness without any dividing into two, those who train in the emptiness of great compassion without any dividing into two, and those who train in the emptiness of the distinct qualities of the buddhas without any dividing into two; those who train in the emptiness of knowledge of all the dharmas without any dividing into two, those who train [F.71.b] in the emptiness of the knowledge of the aspects of the path without any dividing into two, and those who train in the emptiness of all-aspect omniscience without any dividing into two ––they train in the perfection of generosity without any dividing into two, train in the perfection of ethical discipline without any dividing into two, train in the perfection of tolerance without any dividing into two, train in the perfection of perseverance without any dividing into two, train in the perfection of meditative concentration without any dividing into two, and train in the perfection of wisdom without any dividing into two; train in the emptiness of internal phenomena without any dividing into two, train in the emptiness of external phenomena without any dividing into two, train in the emptiness of external and internal phenomena without any dividing into two, train in the emptiness of emptiness without any dividing into two, train in the emptiness of great extent without any dividing into two, train in the emptiness of ultimate reality without any dividing into two, train in the emptiness of conditioned phenomena without any dividing into two, train in the emptiness of unconditioned phenomena without any dividing into two, train in the emptiness of the unlimited without any dividing into two, train in the emptiness of that which has neither beginning nor end without any dividing into two, train in the emptiness of nonexclusion without any dividing into two, train in the emptiness of inherent nature without any dividing into two, train in the emptiness of all phenomena without any dividing into two, train in the emptiness of intrinsic defining characteristics without any dividing into two, train in the emptiness of that which cannot be apprehended without any dividing into two, train in the emptiness of nonentities without any dividing into two, train in the emptiness of essential nature without any dividing into two, and train in the emptiness of an essential nature of nonentities without any dividing into two; train in the applications of mindfulness without any dividing into two, train in the correct [F.72.a] exertions without any dividing into two, train in the supports for miraculous ability without any dividing into two, train in the faculties without any dividing into two, train in the powers without any dividing into two, train in the branches of enlightenment without any dividing into two, and train in the noble eightfold path without any dividing into two; train in the truths of the noble ones without any dividing into two, train in the meditative concentrations without any dividing into two, train in the immeasurable attitudes without any dividing into two, train in the formless absorptions without any dividing into two, train in the liberations without any dividing into two, train in the serial steps of meditative absorption without any dividing into two, train in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation without any dividing into two, train in the extrasensory powers without any dividing into two, train in the meditative stabilities without any dividing into two, train in the dhāraṇī gateways without any dividing into two, train in the powers of the tathāgatas without any dividing into two, train in the fearlessnesses without any dividing into two, train in the kinds of exact knowledge without any dividing into two, train in great loving kindness without any dividing into two, train in great compassion without any dividing into two, and train in the eighteen distinct qualities of the buddhas without any dividing into two; train in the fruit of having entered the stream without any dividing into two, train in the fruit of once-returner without any dividing into two, train in the fruit of non-returner without any dividing into two, train in arhatship without any [F.72.b] dividing into two, train in individual enlightenment without any dividing into two, and train in buddahood without any dividing into two; train in omniscience without any dividing into two, and train in all-aspect omniscience without any dividing into two.

16.67瞿夷迦,關於那些在修學色空而不分別二者、修學受空而不分別二者、修學想空而不分別二者、修學行空而不分別二者、修學識空而不分別二者的人;那些在修學眼空而不分別二者、修學耳空而不分別二者、修學鼻空而不分別二者、修學舌空而不分別二者、修學身空而不分別二者、修學意空而不分別二者的人;那些在修學色境空而不分別二者、修學聲空而不分別二者、修學香空而不分別二者、修學味空而不分別二者、修學觸空而不分別二者、修學法空而不分別二者的人;那些在修學眼識空而不分別二者、修學耳識空而不分別二者、修學鼻識空而不分別二者、修學舌識空而不分別二者、修學身識空而不分別二者、修學意識空而不分別二者的人;那些在修學眼觸空而不分別二者、修學耳觸空而不分別二者、修學鼻觸空而不分別二者、修學舌觸空而不分別二者、修學身觸空而不分別二者、修學意觸空而不分別二者的人;那些在修學眼觸所生受空而不分別二者、修學耳觸所生受空而不分別二者、修學鼻觸所生受空而不分別二者、修學舌觸所生受空而不分別二者、修學身觸所生受空而不分別二者、修學意觸所生受空而不分別二者的人;那些在修學地界空而不分別二者、修學水界空而不分別二者、修學火界空而不分別二者、修學風界空而不分別二者、修學空界空而不分別二者、修學識界空而不分別二者的人;那些在修學無明空而不分別二者、修學行空而不分別二者、修學識空而不分別二者、修學名色空而不分別二者、修學六入空而不分別二者、修學觸空而不分別二者、修學受空而不分別二者、修學愛空而不分別二者、修學取空而不分別二者、修學有空而不分別二者、修學生空而不分別二者、修學老死空而不分別二者的人;那些在修學布施波羅蜜多空而不分別二者、修學持戒波羅蜜多空而不分別二者、修學忍辱波羅蜜多空而不分別二者、修學精進波羅蜜多空而不分別二者、修學禪定波羅蜜多空而不分別二者、修學般若波羅蜜多空而不分別二者的人;那些在修學內空的空而不分別二者、修學外空的空而不分別二者、修學內外空的空而不分別二者、修學空空的空而不分別二者、修學大空的空而不分別二者、修學勝義空的空而不分別二者、修學有為空的空而不分別二者、修學無為空的空而不分別二者、修學無邊空的空而不分別二者、修學無始無終空的空而不分別二者、修學無遮空的空而不分別二者、修學自性空的空而不分別二者、修學一切法空的空而不分別二者、修學自相空的空而不分別二者、修學無取空的空而不分別二者、修學非有空的空而不分別二者、修學本質空的空而不分別二者、修學無實空的空而不分別二者的人;那些在修學念處空而不分別二者、修學正勤空而不分別二者、修學神足空而不分別二者、修學根空而不分別二者、修學力空而不分別二者、修學覺支空而不分別二者、修學道空而不分別二者的人;那些在修學四聖諦空而不分別二者、修學禪定空而不分別二者、修學四無量心空而不分別二者、修學無色定空而不分別二者、修學解脫空而不分別二者、修學定次第空而不分別二者、修學空無相無願解脫門空而不分別二者、修學神通空而不分別二者、修學三摩地空而不分別二者、修學陀羅尼門空而不分別二者、修學如來力空而不分別二者、修學無畏空而不分別二者、修學無所畏法空而不分別二者、修學大慈空而不分別二者、修學大悲空而不分別二者、修學佛不共法空而不分別二者的人;那些在修學一切智空而不分別二者、修學道種智空而不分別二者、修學一切相智空而不分別二者的人——他們在修學布施波羅蜜多而不分別二者,修學持戒波羅蜜多而不分別二者,修學忍辱波羅蜜多而不分別二者,修學精進波羅蜜多而不分別二者,修學禪定波羅蜜多而不分別二者,修學般若波羅蜜多而不分別二者;修學內空而不分別二者,修學外空而不分別二者,修學內外空而不分別二者,修學空空而不分別二者,修學大空而不分別二者,修學勝義空而不分別二者,修學有為空而不分別二者,修學無為空而不分別二者,修學無邊空而不分別二者,修學無始無終空而不分別二者,修學無遮空而不分別二者,修學自性空而不分別二者,修學一切法空而不分別二者,修學自相空而不分別二者,修學無取空而不分別二者,修學非有空而不分別二者,修學本質空而不分別二者,修學無實空而不分別二者;修學念處而不分別二者,修學正勤而不分別二者,修學神足而不分別二者,修學根而不分別二者,修學力而不分別二者,修學覺支而不分別二者,修學八正道而不分別二者;修學四聖諦而不分別二者,修學禪定而不分別二者,修學四無量心而不分別二者,修學無色定而不分別二者,修學解脫而不分別二者,修學定次第而不分別二者,修學空無相無願解脫門而不分別二者,修學神通而不分別二者,修學三摩地而不分別二者,修學陀羅尼門而不分別二者,修學如來力而不分別二者,修學無畏而不分別二者,修學無所畏法而不分別二者,修學大慈而不分別二者,修學大悲而不分別二者,修學十八不共法而不分別二者;修學入流果而不分別二者,修學一來果而不分別二者,修學不還果而不分別二者,修學阿羅漢果而不分別二者,修學獨覺而不分別二者,修學佛果而不分別二者;修學一切智而不分別二者,修學一切相智而不分別二者。

16.68“Those who train in the perfection of generosity without any dividing into two, those who train in the perfection of ethical discipline without any dividing into two, those who train in the perfection of tolerance without any dividing into two, those who train in the perfection of perseverance without any dividing into two, those who train in the perfection of meditative concentration without any dividing into two, and those who train in the perfection of wisdom without any dividing into two; those who train in the emptiness of internal phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of external phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of external and internal phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of emptiness without any dividing into two, those who train in the emptiness of great extent without any dividing into two, those who train in the emptiness of ultimate reality without any dividing into two, those who train in the emptiness of conditioned phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of unconditioned phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of the unlimited without any dividing into two, those who train in the emptiness of that which has neither beginning nor end without any dividing into two, those who train in the emptiness of nonexclusion without any dividing into two, those who train in the emptiness of inherent nature without any dividing into two, those who train in the emptiness of all phenomena without any dividing into two, those who train in the emptiness of intrinsic defining characteristics without any dividing into two, those who train in the emptiness of that which cannot be apprehended without any dividing into two, those who train in the emptiness of nonentities [F.73.a] without any dividing into two, those who train in the emptiness of essential nature without any dividing into two, and those who train in the emptiness of an essential nature of nonentities without any dividing into two; those who train in the applications of mindfulness without any dividing into two, those who train in the correct exertions without any dividing into two, those who train in the supports for miraculous ability without any dividing into two, those who train in the faculties without any dividing into two, those who train in the powers without any dividing into two, those who train in the branches of enlightenment without any dividing into two, and those who train in the noble eightfold path without any dividing into two; those who train in the truths of the noble ones without any dividing into two, those who train in the meditative concentrations without any dividing into two, those who train in the immeasurable attitudes without any dividing into two, those who train in the formless absorptions without any dividing into two, those who train in the liberations without any dividing into two, those who train in the serial steps of meditative absorption without any dividing into two, those who train in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation without any dividing into two, those who train in the extrasensory powers without any dividing into two, those who train in the meditative stabilities without any dividing into two, those who train in the dhāraṇī gateways without any dividing into two, those who train in the powers of the tathāgatas without any dividing into two, those who train in the fearlessnesses without any dividing into two, those who train in the kinds of exact knowledge without any dividing into two, those who train in great loving kindness without any dividing into two, those who train in great compassion without any dividing into two, and those who train in [F.73.b] the distinct qualities of the buddhas without any dividing into two; those who train in the fruit of having entered the stream without any dividing into two, those who train in the fruit of once-returner without any dividing into two, those who train in the fruit of non-returner without any dividing into two, those who train in arhatship without any dividing into two, those who train in individual enlightenment without any dividing into two, and those who train in buddhahood without any dividing into two; those who train in omniscience without any dividing into two, and those who train in all-aspect omniscience without any dividing into two––they train in the incalculable and immeasurable attributes of the buddhas, without any dividing into two.

16.68修學布施波羅蜜多而無二分別的人們、修學持戒波羅蜜多而無二分別的人們、修學忍辱波羅蜜多而無二分別的人們、修學精進波羅蜜多而無二分別的人們、修學禪定波羅蜜多而無二分別的人們、修學般若波羅蜜多而無二分別的人們;修學內空而無二分別的人們、修學外空而無二分別的人們、修學內外空而無二分別的人們、修學空空而無二分別的人們、修學大空而無二分別的人們、修學勝義空而無二分別的人們、修學有為空而無二分別的人們、修學無為空而無二分別的人們、修學無邊空而無二分別的人們、修學無始無終空而無二分別的人們、修學無遮空而無二分別的人們、修學自性空而無二分別的人們、修學一切法空而無二分別的人們、修學自相空而無二分別的人們、修學無取捨空而無二分別的人們、修學非有空而無二分別的人們、修學本質空而無二分別的人們、修學無實空而無二分別的人們;修學念處而無二分別的人們、修學正勤而無二分別的人們、修學神足而無二分別的人們、修學根而無二分別的人們、修學力而無二分別的人們、修學覺支而無二分別的人們、修學八正道而無二分別的人們;修學聖諦而無二分別的人們、修學禪定而無二分別的人們、修學四無量心而無二分別的人們、修學無色定而無二分別的人們、修學解脫而無二分別的人們、修學定次第而無二分別的人們、修學空無相無願解脫門而無二分別的人們、修學神通而無二分別的人們、修學三摩地而無二分別的人們、修學陀羅尼門而無二分別的人們、修學如來力而無二分別的人們、修學無畏而無二分別的人們、修學無所畏法而無二分別的人們、修學大慈而無二分別的人們、修學大悲而無二分別的人們、修學佛不共法而無二分別的人們;修學入流果而無二分別的人們、修學斯陀含果而無二分別的人們、修學阿那含果而無二分別的人們、修學阿羅漢果而無二分別的人們、修學獨覺而無二分別的人們、修學佛果而無二分別的人們;修學一切智而無二分別的人們、修學一切相智而無二分別的人們——他們修學無量無邊的佛功德,而無二分別。

16.69“Those who train in the incalculable and immeasurable attributes of the buddhas, without any dividing into two, do not train in order to enhance or diminish physical forms, do not train in order to enhance or diminish feelings, do not train in order to enhance or diminish perceptions, do not train in order to enhance or diminish formative predispositions, and do not train in order to enhance or diminish consciousness; do not train in order to enhance or diminish the eyes, do not train in order to enhance or diminish the ears, do not train in order to enhance or diminish the nose, do not train in order to enhance or diminish the tongue, do not train in order to enhance or diminish the body, and do not train in order to enhance or diminish the mental faculty; do not train in order to enhance or diminish sights, do not train in order to enhance or diminish sounds, do not train in order to enhance or diminish odors, do not train in order to enhance or diminish tastes, do not train in order to enhance or diminish tangibles, [F.74.a] and do not train in order to enhance or diminish mental phenomena; do not train in order to enhance or diminish visual consciousness, do not train in order to enhance or diminish auditory consciousness, do not train in order to enhance or diminish olfactory consciousness, do not train in order to enhance or diminish gustatory consciousness, do not train in order to enhance or diminish tactile consciousness, and do not train in order to enhance or diminish mental consciousness; do not train in order to enhance or diminish visually compounded sensory contact, do not train in order to enhance or diminish aurally compounded sensory contact, do not train in order to enhance or diminish nasally compounded sensory contact, do not train in order to enhance or diminish lingually compounded sensory contact, do not train in order to enhance or diminish corporeally compounded sensory contact, and do not train in order to enhance or diminish mentally compounded sensory contact; do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; do not train in order to enhance or diminish the earth element, do not train in order to enhance or [F.74.b] diminish the water element, do not train in order to enhance or diminish the fire element, do not train in order to enhance or diminish the wind element, do not train in order to enhance or diminish the space element, and do not train in order to enhance or diminish the consciousness element; do not train in order to enhance or diminish ignorance, do not train in order to enhance or diminish formative predispositions, do not train in order to enhance or diminish consciousness, do not train in order to enhance or diminish name and form, do not train in order to enhance or diminish the six sense fields, do not train in order to enhance or diminish sensory contact, do not train in order to enhance or diminish sensation, do not train in order to enhance or diminish craving, do not train in order to enhance or diminish grasping, do not train in order to enhance or diminish the rebirth process, do not train in order to enhance or diminish birth, and do not train in order to enhance or diminish aging and death; do not train in order to enhance or diminish the perfection of generosity, do not train in order to enhance or diminish the perfection of ethical discipline, do not train in order to enhance or diminish the perfection of tolerance, do not train in order to enhance or diminish the perfection of perseverance, do not train in order to enhance or diminish the perfection of meditative concentration, and do not train in order to enhance or diminish the perfection of wisdom; do not train in order to [F.75.a] enhance or diminish the emptiness of internal phenomena, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of external phenomena, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of external and internal phenomena, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of emptiness, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of great extent, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of ultimate reality, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of conditioned phenomena, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of unconditioned phenomena, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of the unlimited, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of nonexclusion, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of inherent nature, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of all phenomena, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of that which cannot be apprehended, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of nonentities, do not train in order to enhance or diminish the emptiness of essential nature, and do not train in order to enhance or diminish the emptiness of an essential nature of nonentities; do not train in order to enhance or diminish the applications of mindfulness, do not train in order to enhance or diminish the correct exertions, do not train in order to enhance or diminish the supports for miraculous ability, [F.75.b] do not train in order to enhance or diminish the faculties , do not train in order to enhance or diminish the powers, do not train in order to enhance or diminish the branches of enlightenment, and do not train in order to enhance or diminish the noble eightfold path; do not train in order to enhance or diminish the truths of the noble ones, do not train in order to enhance or diminish the meditative concentrations, do not train in order to enhance or diminish the immeasurable attitudes, do not train in order to enhance or diminish the formless absorptions, do not train in order to enhance or diminish the liberations, do not train in order to enhance or diminish the serial steps of meditative absorption, do not train in order to enhance or diminish the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not train in order to enhance or diminish the extrasensory powers, do not train in order to enhance or diminish the meditative stabilities, do not train in order to enhance or diminish the dhāraṇī gateways, do not train in order to enhance or diminish the powers of the tathāgatas, do not train in order to enhance or diminish the fearlessnesses, do not train in order to enhance or diminish the kinds of exact knowledge, do not train in order to enhance or diminish great loving kindness, do not train in order to enhance or diminish great compassion, and do not train in order to enhance or diminish [F.76.a] the distinct qualities of the buddhas; do not train in order to enhance or diminish the fruit of having entered the stream, do not train in order to enhance or diminish the fruit of once-returner, do not train in order to enhance or diminish the fruit of non-returner, do not train in order to enhance or diminish arhatship, do not train in order to enhance or diminish individual enlightenment, do not train in order to enhance or diminish the knowledge of the aspects of the path, and do not train in order to enhance or diminish all-aspect omniscience.

16.69「修學無量無邊佛功德而不分別二者,不為增進或減損色而修學,不為增進或減損受而修學,不為增進或減損想而修學,不為增進或減損行而修學,不為增進或減損識而修學;不為增進或減損眼而修學,不為增進或減損耳而修學,不為增進或減損鼻而修學,不為增進或減損舌而修學,不為增進或減損身而修學,不為增進或減損意而修學;不為增進或減損色境而修學,不為增進或減損聲而修學,不為增進或減損香而修學,不為增進或減損味而修學,不為增進或減損觸而修學,不為增進或減損法而修學;不為增進或減損眼識而修學,不為增進或減損耳識而修學,不為增進或減損鼻識而修學,不為增進或減損舌識而修學,不為增進或減損身識而修學,不為增進或減損意識而修學;不為增進或減損眼觸而修學,不為增進或減損耳觸而修學,不為增進或減損鼻觸而修學,不為增進或減損舌觸而修學,不為增進或減損身觸而修學,不為增進或減損意觸而修學;不為增進或減損眼觸所生受而修學,不為增進或減損耳觸所生受而修學,不為增進或減損鼻觸所生受而修學,不為增進或減損舌觸所生受而修學,不為增進或減損身觸所生受而修學,不為增進或減損意觸所生受而修學;不為增進或減損地界而修學,不為增進或減損水界而修學,不為增進或減損火界而修學,不為增進或減損風界而修學,不為增進或減損空界而修學,不為增進或減損識界而修學;不為增進或減損無明而修學,不為增進或減損行而修學,不為增進或減損識而修學,不為增進或減損名色而修學,不為增進或減損六入而修學,不為增進或減損觸而修學,不為增進或減損受而修學,不為增進或減損愛而修學,不為增進或減損取而修學,不為增進或減損有而修學,不為增進或減損生而修學,不為增進或減損老死而修學;不為增進或減損布施波羅蜜而修學,不為增進或減損持戒波羅蜜而修學,不為增進或減損忍辱波羅蜜而修學,不為增進或減損精進波羅蜜而修學,不為增進或減損禪定波羅蜜而修學,不為增進或減損般若波羅蜜而修學;不為增進或減損內空而修學,不為增進或減損外空而修學,不為增進或減損內外空而修學,不為增進或減損空空而修學,不為增進或減損大空而修學,不為增進或減損勝義空而修學,不為增進或減損有為空而修學,不為增進或減損無為空而修學,不為增進或減損無邊空而修學,不為增進或減損無始空而修學,不為增進或減損無遮空而修學,不為增進或減損自性空而修學,不為增進或減損一切法空而修學,不為增進或減損自相空而修學,不為增進或減損無取捨空而修學,不為增進或減損非有空而修學,不為增進或減損本質空而修學,不為增進或減損無實空而修學;不為增進或減損念處而修學,不為增進或減損正勤而修學,不為增進或減損神足而修學,不為增進或減損根而修學,不為增進或減損力而修學,不為增進或減損覺支而修學,不為增進或減損八正道而修學;不為增進或減損聖諦而修學,不為增進或減損禪定而修學,不為增進或減損四無量心而修學,不為增進或減損無色定而修學,不為增進或減損解脫而修學,不為增進或減損定次第而修學,不為增進或減損空無相無願解脫門而修學,不為增進或減損神通而修學,不為增進或減損三摩地而修學,不為增進或減損陀羅尼門而修學,不為增進或減損如來力而修學,不為增進或減損無畏而修學,不為增進或減損無所畏法而修學,不為增進或減損大慈而修學,不為增進或減損大悲而修學,不為增進或減損佛不共法而修學;不為增進或減損入流果而修學,不為增進或減損一來果而修學,不為增進或減損不還果而修學,不為增進或減損阿羅漢果而修學,不為增進或減損獨覺而修學,不為增進或減損道相智而修學,不為增進或減損一切相智而修學。」

16.70“Accordingly, those who do not train in order to enhance or diminish physical forms, those who do not train in order to enhance or diminish feelings, those who do not train in order to enhance or diminish perceptions, those who do not train in order to enhance or diminish formative predispositions, and those who do not train in order to enhance or diminish consciousness; those who do not train in order to enhance or diminish the eyes, those who do not train in order to enhance or diminish the ears, those who do not train in order to enhance or diminish the nose, those who do not train in order to enhance or diminish the tongue, those who do not train in order to enhance or diminish the body, and those who do not train in order to enhance or diminish the mental faculty; those who do not train in order to enhance or diminish sights, those who do not train in order to enhance or diminish sounds, those who do not train in order to enhance or diminish odors, those who do not train in order to enhance or diminish tastes, those who do not train in order to enhance or diminish tangibles, [F.76.b] and those who do not train in order to enhance or diminish mental phenomena; those who do not train in order to enhance or diminish visual consciousness, those who do not train in order to enhance or diminish auditory consciousness, those who do not train in order to enhance or diminish olfactory consciousness, those who do not train in order to enhance or diminish gustatory consciousness, those who do not train in order to enhance or diminish tactile consciousness, and those who do not train in order to enhance or diminish mental consciousness; those who do not train in order to enhance or diminish visually compounded sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish aurally compounded sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish nasally compounded sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish lingually compounded sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish corporeally compounded sensory contact, and those who do not train in order to enhance or diminish mentally compounded sensory contact; those who do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by visually compounded sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and those who do not train in order to enhance or diminish feelings [F.77.a] conditioned by mentally compounded sensory contact; those who do not train in order to enhance or diminish the earth element, those who do not train in order to enhance or diminish the water element, those who do not train in order to enhance or diminish the fire element, those who do not train in order to enhance or diminish the wind element, those who do not train in order to enhance or diminish the space element, and those who do not train in order to enhance or diminish the consciousness element; those who do not train in order to enhance or diminish ignorance, those who do not train in order to enhance or diminish formative predispositions, those who do not train in order to enhance or diminish consciousness, those who do not train in order to enhance or diminish name and form, those who do not train in order to enhance or diminish the six sense fields, those who do not train in order to enhance or diminish sensory contact, those who do not train in order to enhance or diminish sensation, those who do not train in order to enhance or diminish craving, those who do not train in order to enhance or diminish grasping, those who do not train in order to enhance or diminish the rebirth process, those who do not train in order to enhance or diminish birth, and those who do not train in order to enhance or diminish aging and death; those who do not train in order to enhance or diminish the perfection of generosity, those who do not train in order to enhance or diminish the perfection of ethical discipline, those who do not train in order to enhance or diminish the perfection of tolerance, those who do not train in order to enhance or [F.77.b] diminish the perfection of perseverance, those who do not train in order to enhance or diminish the perfection of meditative concentration, and those who do not train in order to enhance or diminish the perfection of wisdom; those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of internal phenomena, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of external phenomena, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of external and internal phenomena, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of emptiness, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of great extent, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of ultimate reality, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of conditioned phenomena, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of unconditioned phenomena, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of the unlimited, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of that which has neither beginning nor end, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of nonexclusion, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of inherent nature, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of all phenomena, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of intrinsic defining characteristics, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of that which cannot be apprehended, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of nonentities, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of essential nature, and those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness of an essential nature of nonentities; those who do not train in order to [F.78.a] enhance or diminish the applications of mindfulness, those who do not train in order to enhance or diminish the correct exertions, those who do not train in order to enhance or diminish the supports for miraculous ability, those who do not train in order to enhance or diminish the faculties , those who do not train in order to enhance or diminish the powers, those who do not train in order to enhance or diminish the branches of enlightenment, and those who do not train in order to enhance or diminish the noble eightfold path; those who do not train in order to enhance or diminish the truths of the noble ones, those who do not train in order to enhance or diminish the meditative concentrations, those who do not train in order to enhance or diminish the immeasurable attitudes, those who do not train in order to enhance or diminish the formless absorptions, those who do not train in order to enhance or diminish the eight liberations, those who do not train in order to enhance or diminish the serial steps of meditative absorption, those who do not train in order to enhance or diminish the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, those who do not train in order to enhance or diminish the extrasensory powers, those who do not train in order to enhance or diminish the meditative stabilities, those who do not train in order to enhance or diminish the dhāraṇī gateways, those who do not train in order to enhance or diminish the powers of the tathāgatas, those who do not train in order to enhance or diminish the fearlessnesses, those who do not train [F.78.b] in order to enhance or diminish the kinds of exact knowledge, those who do not train in order to enhance or diminish great loving kindness, those who do not train in order to enhance or diminish great compassion, and those who do not train in order to enhance or diminish the distinct qualities of the buddhas; those who do not train in order to enhance or diminish the fruit of having entered the stream, those who do not train in order to enhance or diminish the fruit of once-returner, those who do not train in order to enhance or diminish the fruit of non-returner, those who do not train in order to enhance or diminish arhatship, those who do not train in order to enhance or diminish individual enlightenment, those who do not train in order to enhance or diminish the knowledge of the aspects of the path, and those who do not train in order to enhance or diminish all-aspect omniscience––they do not train in order to accept or negate physical forms, they do not train in order to accept or negate feelings, they do not train in order to accept or negate perceptions, they do not train in order to accept or negate formative predispositions, and they do not train in order to accept or negate consciousness; they do not train in order to accept or negate the eyes, they do not train in order to accept or negate the ears, they do not train in order to accept or negate the nose, they do not train in order to accept or negate the tongue, they do not train in order to accept or negate the body, and they do not train in order to accept or negate the mental faculty; they do not train in order to accept or negate sights, they do not [F.79.a] train in order to accept or negate sounds, they do not train in order to accept or negate odors, they do not train in order to accept or negate tastes, they do not train in order to accept or negate tangibles, and they do not train in order to accept or negate mental phenomena; they do not train in order to accept or negate visual consciousness, they do not train in order to accept or negate auditory consciousness, they do not train in order to accept or negate olfactory consciousness, they do not train in order to accept or negate gustatory consciousness, they do not train in order to accept or negate tactile consciousness, and they do not train in order to accept or negate mental consciousness; they do not train in order to accept or negate visually compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate aurally compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate nasally compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate lingually compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate corporeally compounded sensory contact, and they do not train in order to accept or negate mentally compounded sensory contact; they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by visually compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, they do not train in order to [F.79.b] accept or negate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they do not train in order to accept or negate the earth element, they do not train in order to accept or negate the water element, they do not train in order to accept or negate the fire element, they do not train in order to accept or negate the wind element, they do not train in order to accept or negate the space element, and they do not train in order to accept or negate the consciousness element; they do not train in order to accept or negate ignorance, they do not train in order to accept or negate formative predispositions, they do not train in order to accept or negate consciousness, they do not train in order to accept or negate name and form, they do not train in order to accept or negate the six sense fields, they do not train in order to accept or negate sensory contact, they do not train in order to accept or negate sensation, they do not train in order to accept or negate craving, they do not train in order to accept or negate grasping, they do not train in order to accept or negate the rebirth process, they do not train in order to accept or negate birth, and they do not train in order to accept or negate aging and death; they do not train in order to accept or negate the perfection of generosity, they do not train in order to accept or negate the perfection of ethical discipline, they do not train in order to accept or negate the perfection of tolerance, they do not train in order to [F.80.a] accept or negate the perfection of perseverance, they do not train in order to accept or negate the perfection of meditative concentration, and they do not train in order to accept or negate the perfection of wisdom; they do not train in order to accept or negate the emptiness of internal phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of external phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of external and internal phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of emptiness, they do not train in order to accept or negate the emptiness of great extent, they do not train in order to accept or negate the emptiness of ultimate reality, they do not train in order to accept or negate the emptiness of conditioned phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of unconditioned phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of the unlimited, they do not train in order to accept or negate the emptiness of that which has neither beginning nor end, they do not train in order to accept or negate the emptiness of nonexclusion, they do not train in order to accept or negate the emptiness of inherent nature, they do not train in order to accept or negate the emptiness of all phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of intrinsic defining characteristics, they do not train in order to accept or negate the emptiness of that which cannot be apprehended, they do not train in order to accept or negate the emptiness of nonentities, they do not train in order to accept or negate the emptiness of essential nature, and they do not train in order to accept or negate [F.80.b] the emptiness of an essential nature of nonentities; they do not train in order to accept or negate the applications of mindfulness, they do not train in order to accept or negate the correct exertions, they do not train in order to accept or negate the supports for miraculous ability, they do not train in order to accept or negate the faculties , they do not train in order to accept or negate the powers, they do not train in order to accept or negate the branches of enlightenment, and they do not train in order to accept or negate the noble eightfold path; they do not train in order to accept or negate the truths of the noble ones, they do not train in order to accept or negate the meditative concentrations, they do not train in order to accept or negate the immeasurable attitudes, they do not train in order to accept or negate the formless absorptions, they do not train in order to accept or negate the eight liberations, they do not train in order to accept or negate the nine serial steps of meditative absorption, they do not train in order to accept or negate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, they do not train in order to accept or negate the extrasensory powers, they do not train in order to accept or negate the meditative stabilities, they do not train in order to accept or negate the dhāraṇī gateways, they do not train in order to accept or negate the powers of the tathāgatas, they do not train in order to accept or negate the fearlessnesses, they [F.81.a] do not train in order to accept or negate the kinds of exact knowledge, they do not train in order to accept or negate great loving kindness, they do not train in order to accept or negate great compassion, and they do not train in order to accept or negate the distinct qualities of the buddhas; they do not train in order to accept or negate the fruit of having entered the stream, they do not train in order to accept or negate the fruit of once-returner, they do not train in order to accept or negate the fruit of non-returner, they do not train in order to accept or negate arhatship, they do not train in order to accept or negate individual enlightenment, they do not train in order to accept or negate the knowledge of the aspects of the path, and they do not train in order to accept or negate all-aspect omniscience.”

16.70「因此,那些不為增長或減少色而修學者,那些不為增長或減少受而修學者,那些不為增長或減少想而修學者,那些不為增長或減少行而修學者,以及那些不為增長或減少識而修學者;那些不為增長或減少眼而修學者,那些不為增長或減少耳而修學者,那些不為增長或減少鼻而修學者,那些不為增長或減少舌而修學者,那些不為增長或減少身而修學者,以及那些不為增長或減少意而修學者;那些不為增長或減少色境而修學者,那些不為增長或減少聲而修學者,那些不為增長或減少香而修學者,那些不為增長或減少味而修學者,那些不為增長或減少觸而修學者,以及那些不為增長或減少法而修學者;那些不為增長或減少眼識而修學者,那些不為增長或減少耳識而修學者,那些不為增長或減少鼻識而修學者,那些不為增長或減少舌識而修學者,那些不為增長或減少身識而修學者,以及那些不為增長或減少意識而修學者;那些不為增長或減少眼觸而修學者,那些不為增長或減少耳觸而修學者,那些不為增長或減少鼻觸而修學者,那些不為增長或減少舌觸而修學者,那些不為增長或減少身觸而修學者,以及那些不為增長或減少意觸而修學者;那些不為增長或減少眼觸所生受而修學者,那些不為增長或減少耳觸所生受而修學者,那些不為增長或減少鼻觸所生受而修學者,那些不為增長或減少舌觸所生受而修學者,那些不為增長或減少身觸所生受而修學者,以及那些不為增長或減少意觸所生受而修學者;那些不為增長或減少地界而修學者,那些不為增長或減少水界而修學者,那些不為增長或減少火界而修學者,那些不為增長或減少風界而修學者,那些不為增長或減少空界而修學者,以及那些不為增長或減少識界而修學者;那些不為增長或減少無明而修學者,那些不為增長或減少行而修學者,那些不為增長或減少識而修學者,那些不為增長或減少名色而修學者,那些不為增長或減少六入而修學者,那些不為增長或減少觸而修學者,那些不為增長或減少受而修學者,那些不為增長或減少愛而修學者,那些不為增長或減少取而修學者,那些不為增長或減少有而修學者,那些不為增長或減少生而修學者,以及那些不為增長或減少老死而修學者;那些不為增長或減少布施波羅蜜多而修學者,那些不為增長或減少持戒波羅蜜多而修學者,那些不為增長或減少忍辱波羅蜜多而修學者,那些不為增長或減少精進波羅蜜多而修學者,那些不為增長或減少禪定波羅蜜多而修學者,以及那些不為增長或減少般若波羅蜜多而修學者;那些不為增長或減少內空而修學者,那些不為增長或減少外空而修學者,那些不為增長或減少內外空而修學者,那些不為增長或減少空空而修學者,那些不為增長或減少大空而修學者,那些不為增長或減少勝義空而修學者,那些不為增長或減少有為空而修學者,那些不為增長或減少無為空而修學者,那些不為增長或減少無邊空而修學者,那些不為增長或減少無始無終空而修學者,那些不為增長或減少無遮空而修學者,那些不為增長或減少自性空而修學者,那些不為增長或減少一切法空而修學者,那些不為增長或減少自相空而修學者,那些不為增長或減少無取空而修學者,那些不為增長或減少非有空而修學者,那些不為增長或減少本質空而修學者,以及那些不為增長或減少無實空而修學者;那些不為增長或減少念處而修學者,那些不為增長或減少正勤而修學者,那些不為增長或減少神足而修學者,那些不為增長或減少根而修學者,那些不為增長或減少力而修學者,那些不為增長或減少覺支而修學者,以及那些不為增長或減少八正道而修學者;那些不為增長或減少四聖諦而修學者,那些不為增長或減少禪定而修學者,那些不為增長或減少四無量心而修學者,那些不為增長或減少無色定而修學者,那些不為增長或減少八解脫而修學者,那些不為增長或減少九次第定而修學者,那些不為增長或減少空無相無願解脫門而修學者,那些不為增長或減少神通而修學者,那些不為增長或減少三摩地而修學者,那些不為增長或減少陀羅尼門而修學者,那些不為增長或減少如來力而修學者,那些不為增長或減少無畏而修學者,那些不為增長或減少無所畏法而修學者,那些不為增長或減少大慈而修學者,那些不為增長或減少大悲而修學者,以及那些不為增長或減少佛不共法而修學者;那些不為增長或減少入流果而修學者,那些不為增長或減少一來果而修學者,那些不為增長或減少不還果而修學者,那些不為增長或減少阿羅漢果而修學者,那些不為增長或減少獨覺而修學者,那些不為增長或減少道相智而修學者,以及那些不為增長或減少一切相智而修學者──他們不為受取或否定色而修學,不為受取或否定受而修學,不為受取或否定想而修學,不為受取或否定行而修學,以及不為受取或否定識而修學;不為受取或否定眼而修學,不為受取或否定耳而修學,不為受取或否定鼻而修學,不為受取或否定舌而修學,不為受取或否定身而修學,以及不為受取或否定意而修學;不為受取或否定色境而修學,不為受取或否定聲而修學,不為受取或否定香而修學,不為受取或否定味而修學,不為受取或否定觸而修學,以及不為受取或否定法而修學;不為受取或否定眼識而修學,不為受取或否定耳識而修學,不為受取或否定鼻識而修學,不為受取或否定舌識而修學,不為受取或否定身識而修學,以及不為受取或否定意識而修學;不為受取或否定眼觸而修學,不為受取或否定耳觸而修學,不為受取或否定鼻觸而修學,不為受取或否定舌觸而修學,不為受取或否定身觸而修學,以及不為受取或否定意觸而修學;不為受取或否定眼觸所生受而修學,不為受取或否定耳觸所生受而修學,不為受取或否定鼻觸所生受而修學,不為受取或否定舌觸所生受而修學,不為受取或否定身觸所生受而修學,以及不為受取或否定意觸所生受而修學;不為受取或否定地界而修學,不為受取或否定水界而修學,不為受取或否定火界而修學,不為受取或否定風界而修學,不為受取或否定空界而修學,以及不為受取或否定識界而修學;不為受取或否定無明而修學,不為受取或否定行而修學,不為受取或否定識而修學,不為受取或否定名色而修學,不為受取或否定六入而修學,不為受取或否定觸而修學,不為受取或否定受而修學,不為受取或否定愛而修學,不為受取或否定取而修學,不為受取或否定有而修學,不為受取或否定生而修學,以及不為受取或否定老死而修學;不為受取或否定布施波羅蜜多而修學,不為受取或否定持戒波羅蜜多而修學,不為受取或否定忍辱波羅蜜多而修學,不為受取或否定精進波羅蜜多而修學,不為受取或否定禪定波羅蜜多而修學,以及不為受取或否定般若波羅蜜多而修學;不為受取或否定內空而修學,不為受取或否定外空而修學,不為受取或否定內外空而修學,不為受取或否定空空而修學,不為受取或否定大空而修學,不為受取或否定勝義空而修學,不為受取或否定有為空而修學,不為受取或否定無為空而修學,不為受取或否定無邊空而修學,不為受取或否定無始無終空而修學,不為受取或否定無遮空而修學,不為受取或否定自性空而修學,不為受取或否定一切法空而修學,不為受取或否定自相空而修學,不為受取或否定無取空而修學,不為受取或否定非有空而修學,不為受取或否定本質空而修學,以及不為受取或否定無實空而修學;不為受取或否定念處而修學,不為受取或否定正勤而修學,不為受取或否定神足而修學,不為受取或否定根而修學,不為受取或否定力而修學,不為受取或否定覺支而修學,以及不為受取或否定八正道而修學;不為受取或否定四聖諦而修學,不為受取或否定禪定而修學,不為受取或否定四無量心而修學,不為受取或否定無色定而修學,不為受取或否定八解脫而修學,不為受取或否定九次第定而修學,不為受取或否定空無相無願解脫門而修學,不為受取或否定神通而修學,不為受取或否定三摩地而修學,不為受取或否定陀羅尼門而修學,不為受取或否定如來力而修學,不為受取或否定無畏而修學,不為受取或否定無所畏法而修學,不為受取或否定大慈而修學,不為受取或否定大悲而修學,以及不為受取或否定佛不共法而修學;不為受取或否定入流果而修學,不為受取或否定一來果而修學,不為受取或否定不還果而修學,不為受取或否定阿羅漢果而修學,不為受取或否定獨覺而修學,不為受取或否定道相智而修學,以及不為受取或否定一切相智而修學。」

16.71Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, do bodhisattva great beings who train like that not train in order to accept or negate physical forms, do they not train in order to accept or negate feelings, do they not train in order to accept or negate perceptions, do they not train in order to accept or negate formative predispositions, and do they not train in order to accept or negate consciousness? Do they not train in order to accept or negate the eyes, do they not train in order to accept or negate the ears, do they not train in order to accept or negate the nose, do they not train in order to accept or negate the tongue, [F.81.b] do they not train in order to accept or negate the body, and do they not train in order to accept or negate the mental faculty? Do they not train in order to accept or negate sights, they do not train in order to accept or negate sounds, do they not train in order to accept or negate odors, do they not train in order to accept or negate tastes, do they not train in order to accept or negate tangibles, and do they not train in order to accept or negate mental phenomena? Do they not train in order to accept or negate visual consciousness, do they not train in order to accept or negate auditory consciousness, do they not train in order to accept or negate olfactory consciousness, do they not train in order to accept or negate gustatory consciousness, do they not train in order to accept or negate tactile consciousness, and do they not train in order to accept or negate mental consciousness? Do they not train in order to accept or negate visually compounded sensory contact, do they not train in order to accept or negate aurally compounded sensory contact, do they not train in order to accept or negate nasally compounded sensory contact, do they not train in order to accept or negate lingually compounded sensory contact, do they not train in order to accept or negate corporeally compounded sensory contact, and do they not train in order to accept or negate mentally compounded sensory contact? Do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by visually compounded [F.82.a] sensory contact, do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact? Do they not train in order to accept or negate the earth element, do they not train in order to accept or negate the water element, do they not train in order to accept or negate the fire element, do they not train in order to accept or negate the wind element, do they not train in order to accept or negate the space element, and do they not train in order to accept or negate the consciousness element? Do they not train in order to accept or negate ignorance, do they not train in order to accept or negate formative predispositions, do they not train in order to accept or negate consciousness, do they not train in order to accept or negate name and form, do they not train in order to accept or negate the six sense fields, do they not train in order to accept or negate sensory contact, do they not train in order to accept or negate sensation, do they not train in order to accept or negate craving, do they not train in order to accept [F.82.b] or negate grasping, do they not train in order to accept or negate the rebirth process, do they not train in order to accept or negate birth, and do they not train in order to accept or negate aging and death? Do they not train in order to accept or negate the perfection of generosity, do they not train in order to accept or negate the perfection of ethical discipline, do they not train in order to accept or negate the perfection of tolerance, do they not train in order to accept or negate the perfection of perseverance, do they not train in order to accept or negate the perfection of meditative concentration, and do they not train in order to accept or negate the perfection of wisdom? Do they not train in order to accept or negate the emptiness of internal phenomena, do they not train in order to accept or negate the emptiness of external phenomena, do they not train in order to accept or negate the emptiness of external and internal phenomena, do they not train in order to accept or negate the emptiness of emptiness, do they not train in order to accept or negate the emptiness of great extent, do they not train in order to accept or negate the emptiness of ultimate reality, do they not train in order to accept or negate the emptiness of conditioned phenomena, do they not train in order to accept or negate the emptiness of unconditioned phenomena, do they not train in order to accept or negate the emptiness of the unlimited, do they not train in order to accept or negate the emptiness of that which has neither beginning nor end, do they not train in order to accept or negate [F.83.a] the emptiness of nonexclusion, do they not train in order to accept or negate the emptiness of inherent nature, do they not train in order to accept or negate the emptiness of all phenomena, do they not train in order to accept or negate the emptiness of intrinsic defining characteristics, do they not train in order to accept or negate the emptiness of that which cannot be apprehended, do they not train in order to accept or negate the emptiness of nonentities, do they not train in order to accept or negate the emptiness of essential nature, and do they not train in order to accept or negate the emptiness of an essential nature of nonentities? Do they not train in order to accept or negate the applications of mindfulness, do they not train in order to accept or negate the correct exertions, do they not train in order to accept or negate the supports for miraculous ability, do they not train in order to accept or negate the faculties , do they not train in order to accept or negate the powers, do they not train in order to accept or negate the branches of enlightenment, and do they not train in order to accept or negate the noble eightfold path? Do they not train in order to accept or negate the truths of the noble ones, do they not train in order to accept or negate the meditative concentrations, do they not train in order to accept or negate the immeasurable attitudes, do they not train in order to accept or negate the formless absorptions, [F.83.b] do they not train in order to accept or negate the liberations, do they not train in order to accept or negate the serial steps of meditative absorption, do they not train in order to accept or negate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do they not train in order to accept or negate the extrasensory powers, do they not train in order to accept or negate the meditative stabilities, do they not train in order to accept or negate the dhāraṇī gateways, do they not train in order to accept or negate the powers of the tathāgatas, do they not train in order to accept or negate the fearlessnesses, do they not train in order to accept or negate the kinds of exact knowledge, do they not train in order to accept or negate great loving kindness, do they not train in order to accept or negate great compassion, and do they not train in order to accept or negate the distinct qualities of the buddhas? Do they not train in order to accept or negate the fruit of having entered the stream, do they not train in order to accept or negate the fruit of once-returner, do they not train in order to accept or negate the fruit of non-returner, do they not train in order to accept or negate arhatship, do they not train in order to accept or negate individual enlightenment, do they not train in order to accept or negate the knowledge of the aspects of the path, and do they not train [F.84.a] in order to accept or negate all-aspect omniscience?” [B7]

16.71那時尊者舍利弗問尊者須菩提:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩如是修學,豈不是不為了接受或否定色而修學,不為了接受或否定受而修學,不為了接受或否定想而修學,不為了接受或否定行而修學,不為了接受或否定識而修學?豈不是不為了接受或否定眼而修學,不為了接受或否定耳而修學,不為了接受或否定鼻而修學,不為了接受或否定舌而修學,不為了接受或否定身而修學,不為了接受或否定意而修學?豈不是不為了接受或否定色境而修學,不為了接受或否定聲而修學,不為了接受或否定香而修學,不為了接受或否定味而修學,不為了接受或否定觸而修學,不為了接受或否定法而修學?豈不是不為了接受或否定眼識而修學,不為了接受或否定耳識而修學,不為了接受或否定鼻識而修學,不為了接受或否定舌識而修學,不為了接受或否定身識而修學,不為了接受或否定意識而修學?豈不是不為了接受或否定眼觸而修學,不為了接受或否定耳觸而修學,不為了接受或否定鼻觸而修學,不為了接受或否定舌觸而修學,不為了接受或否定身觸而修學,不為了接受或否定意觸而修學?豈不是不為了接受或否定眼觸所生受而修學,不為了接受或否定耳觸所生受而修學,不為了接受或否定鼻觸所生受而修學,不為了接受或否定舌觸所生受而修學,不為了接受或否定身觸所生受而修學,不為了接受或否定意觸所生受而修學?豈不是不為了接受或否定地界而修學,不為了接受或否定水界而修學,不為了接受或否定火界而修學,不為了接受或否定風界而修學,不為了接受或否定空界而修學,不為了接受或否定識界而修學?豈不是不為了接受或否定無明而修學,不為了接受或否定行而修學,不為了接受或否定識而修學,不為了接受或否定名色而修學,不為了接受或否定六入而修學,不為了接受或否定觸而修學,不為了接受或否定受而修學,不為了接受或否定愛而修學,不為了接受或否定取而修學,不為了接受或否定有而修學,不為了接受或否定生而修學,不為了接受或否定老死而修學?豈不是不為了接受或否定布施波羅蜜而修學,不為了接受或否定持戒波羅蜜而修學,不為了接受或否定忍辱波羅蜜而修學,不為了接受或否定精進波羅蜜而修學,不為了接受或否定禪定波羅蜜而修學,不為了接受或否定般若波羅蜜而修學?豈不是不為了接受或否定內空而修學,不為了接受或否定外空而修學,不為了接受或否定內外空而修學,不為了接受或否定空空而修學,不為了接受或否定大空而修學,不為了接受或否定勝義空而修學,不為了接受或否定有為空而修學,不為了接受或否定無為空而修學,不為了接受或否定無邊空而修學,不為了接受或否定無始空而修學,不為了接受或否定無遮空而修學,不為了接受或否定自性空而修學,不為了接受或否定一切法空而修學,不為了接受或否定自相空而修學,不為了接受或否定無取捨空而修學,不為了接受或否定非有空而修學,不為了接受或否定本質空而修學,不為了接受或否定無實空而修學?豈不是不為了接受或否定念處而修學,不為了接受或否定正勤而修學,不為了接受或否定神足而修學,不為了接受或否定根而修學,不為了接受或否定力而修學,不為了接受或否定覺支而修學,不為了接受或否定八正道而修學?豈不是不為了接受或否定聖諦而修學,不為了接受或否定禪定而修學,不為了接受或否定無量心而修學,不為了接受或否定無色定而修學,不為了接受或否定解脫而修學,不為了接受或否定定次第而修學,不為了接受或否定空無相無願解脫門而修學,不為了接受或否定神通而修學,不為了接受或否定三摩地而修學,不為了接受或否定陀羅尼門而修學,不為了接受或否定如來力而修學,不為了接受或否定無畏而修學,不為了接受或否定無所畏法而修學,不為了接受或否定大慈而修學,不為了接受或否定悲心而修學,不為了接受或否定佛不共法而修學?豈不是不為了接受或否定入流果而修學,不為了接受或否定一來果而修學,不為了接受或否定不還果而修學,不為了接受或否定阿羅漢果而修學,不為了接受或否定獨覺而修學,不為了接受或否定道種智而修學,不為了接受或否定一切相智而修學?」

16.72“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “bodhisattva great beings who train like that do not train in order to accept or negate physical forms, they do not train in order to accept or negate feelings, they do not train in order to accept or negate perceptions, they do not train in order to accept or negate formative predispositions, and they do not train in order to accept or negate consciousness. They do not train in order to accept or negate the eyes, they do not train in order to accept or negate the ears, they do not train in order to accept or negate the nose, they do not train in order to accept or negate the tongue, they do not train in order to accept or negate the body, and they do not train in order to accept or negate the mental faculty. They do not train in order to accept or negate sights, they do not train in order to accept or negate sounds, they do not train in order to accept or negate odors, they do not train in order to accept or negate tastes, they do not train in order to accept or negate tangibles, and they do not train in order to accept or negate mental phenomena. They do not train in order to accept or negate visual consciousness, they do not train in order to accept or negate auditory consciousness, they do not train in order to accept or negate olfactory consciousness, they do not train in order to accept or negate gustatory consciousness, they do not train in order to accept or negate tactile consciousness, and they do not train in order to accept or negate mental consciousness. They do not train in order to accept or negate visually compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate aurally compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate nasally compounded sensory contact, they do not [F.84.b] train in order to accept or negate lingually compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate corporeally compounded sensory contact, and they do not train in order to accept or negate mentally compounded sensory contact. They do not train in order to accept or negate feelings conditioned by visually compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and they do not train in order to accept or negate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. They do not train in order to accept or negate the earth element, they do not train in order to accept or negate the water element, they do not train in order to accept or negate the fire element, they do not train in order to accept or negate the wind element, they do not train in order to accept or negate the space element, and they do not train [F.85.a] in order to accept or negate the consciousness element. They do not train in order to accept or negate ignorance, they do not train in order to accept or negate formative predispositions, they do not train in order to accept or negate consciousness, they do not train in order to accept or negate name and form, they do not train in order to accept or negate the six sense fields, they do not train in order to accept or negate sensory contact, they do not train in order to accept or negate sensation, they do not train in order to accept or negate craving, they do not train in order to accept or negate grasping, they do not train in order to accept or negate the rebirth process, they do not train in order to accept or negate birth, and they do not train in order to accept or negate aging and death. They do not train in order to accept or negate the perfection of generosity, they do not train in order to accept or negate the perfection of ethical discipline, they do not train in order to accept or negate the perfection of tolerance, they do not train in order to accept or negate the perfection of perseverance, they do not train in order to accept or negate the perfection of meditative concentration, and they do not train in order to accept or negate the perfection of wisdom. They do not train in order to accept or negate the emptiness of internal phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of external phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of external and internal phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of emptiness, they do not train in order [F.85.b] to accept or negate the emptiness of great extent, they do not train in order to accept or negate the emptiness of ultimate reality, they do not train in order to accept or negate the emptiness of conditioned phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of unconditioned phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of the unlimited, they do not train in order to accept or negate the emptiness of that which has neither beginning nor end, they do not train in order to accept or negate the emptiness of nonexclusion, they do not train in order to accept or negate the emptiness of inherent nature, they do not train in order to accept or negate the emptiness of all phenomena, they do not train in order to accept or negate the emptiness of intrinsic defining characteristics, they do not train in order to accept or negate the emptiness of that which cannot be apprehended, they do not train in order to accept or negate the emptiness of nonentities, they do not train in order to accept or negate the emptiness of essential nature, and they do not train in order to accept or negate the emptiness of an essential nature of nonentities. They do not train in order to accept or negate the applications of mindfulness, they do not train in order to accept or negate the correct exertions, they do not train in order to accept or negate the supports for miraculous ability, they do not train in order to accept or negate the faculties , they do not train in order to accept or negate the powers, they do not train in order to accept or negate the branches of enlightenment, and they do not train in order to [F.86.a] accept or negate the noble eightfold path. They do not train in order to accept or negate the truths of the noble ones, they do not train in order to accept or negate the meditative concentrations, they do not train in order to accept or negate the immeasurable attitudes, they do not train in order to accept or negate the formless absorptions, they do not train in order to accept or negate the eight liberations, they do not train in order to accept or negate the nine serial steps of meditative absorption, they do not train in order to accept or negate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, they do not train in order to accept or negate the extrasensory powers, they do not train in order to accept or negate the meditative stabilities, they do not train in order to accept or negate the dhāraṇī gateways, they do not train in order to accept or negate the powers of the tathāgatas, they do not train in order to accept or negate the fearlessnesses, they do not train in order to accept or negate the kinds of exact knowledge, they do not train in order to accept or negate great loving kindness, they do not train in order to accept or negate great compassion, and they do not train in order to accept or negate the distinct qualities of the buddhas. They do not train in order to accept or negate the fruit of having entered the stream, they do not train in order to accept or negate the fruit of once-returner, they do not train in order [F.86.b] to accept or negate the fruit of non-returner, they do not train in order to accept or negate arhatship, they do not train in order to accept or negate individual enlightenment, they do not train in order to accept or negate the knowledge of the aspects of the path, and they do not train in order to accept or negate all-aspect omniscience.”

16.72尊者舍利弗,菩薩摩訶薩如是修學,不為受取或否定色而修學,不為受取或否定受而修學,不為受取或否定想而修學,不為受取或否定行而修學,不為受取或否定識而修學。不為受取或否定眼而修學,不為受取或否定耳而修學,不為受取或否定鼻而修學,不為受取或否定舌而修學,不為受取或否定身而修學,不為受取或否定意而修學。不為受取或否定色境而修學,不為受取或否定聲而修學,不為受取或否定香而修學,不為受取或否定味而修學,不為受取或否定觸而修學,不為受取或否定法而修學。不為受取或否定眼識而修學,不為受取或否定耳識而修學,不為受取或否定鼻識而修學,不為受取或否定舌識而修學,不為受取或否定身識而修學,不為受取或否定意識而修學。不為受取或否定眼觸而修學,不為受取或否定耳觸而修學,不為受取或否定鼻觸而修學,不為受取或否定舌觸而修學,不為受取或否定身觸而修學,不為受取或否定意觸而修學。不為受取或否定眼觸所生受而修學,不為受取或否定耳觸所生受而修學,不為受取或否定鼻觸所生受而修學,不為受取或否定舌觸所生受而修學,不為受取或否定身觸所生受而修學,不為受取或否定意觸所生受而修學。不為受取或否定地界而修學,不為受取或否定水界而修學,不為受取或否定火界而修學,不為受取或否定風界而修學,不為受取或否定空界而修學,不為受取或否定識界而修學。不為受取或否定無明而修學,不為受取或否定行而修學,不為受取或否定識而修學,不為受取或否定名色而修學,不為受取或否定六入而修學,不為受取或否定觸而修學,不為受取或否定受而修學,不為受取或否定愛而修學,不為受取或否定取而修學,不為受取或否定有而修學,不為受取或否定生而修學,不為受取或否定老死而修學。不為受取或否定布施波羅蜜多而修學,不為受取或否定持戒波羅蜜多而修學,不為受取或否定忍辱波羅蜜多而修學,不為受取或否定精進波羅蜜多而修學,不為受取或否定禪定波羅蜜多而修學,不為受取或否定般若波羅蜜多而修學。不為受取或否定內空而修學,不為受取或否定外空而修學,不為受取或否定內外空而修學,不為受取或否定空空而修學,不為受取或否定大空而修學,不為受取或否定勝義空而修學,不為受取或否定有為空而修學,不為受取或否定無為空而修學,不為受取或否定無邊空而修學,不為受取或否定無始空而修學,不為受取或否定無遮空而修學,不為受取或否定自性空而修學,不為受取或否定一切法空而修學,不為受取或否定自相空而修學,不為受取或否定無取捨空而修學,不為受取或否定非有空而修學,不為受取或否定本質空而修學,不為受取或否定無實空而修學。不為受取或否定念處而修學,不為受取或否定正勤而修學,不為受取或否定神足而修學,不為受取或否定根而修學,不為受取或否定力而修學,不為受取或否定覺支而修學,不為受取或否定八正道而修學。不為受取或否定聖諦而修學,不為受取或否定禪定而修學,不為受取或否定四無量心而修學,不為受取或否定無色定而修學,不為受取或否定八解脫而修學,不為受取或否定九次第定而修學,不為受取或否定空無相無願解脫門而修學,不為受取或否定神通而修學,不為受取或否定三摩地而修學,不為受取或否定陀羅尼門而修學,不為受取或否定如來力而修學,不為受取或否定無畏而修學,不為受取或否定無所畏法而修學,不為受取或否定大慈而修學,不為受取或否定大悲而修學,不為受取或否定佛不共法而修學。不為受取或否定入流果而修學,不為受取或否定一來果而修學,不為受取或否定不還果而修學,不為受取或否定阿羅漢果而修學,不為受取或否定獨覺而修學,不為受取或否定道種智而修學,不為受取或否定一切相智而修學。

16.73Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, why do bodhisattva great beings not train in order to accept or negate physical forms, why do they not train in order to accept or negate feelings, why do they not train in order to accept or negate perceptions, why do they not train in order to accept or negate formative predispositions, and why do they not train in order to accept or negate consciousness? Why do they not train in order to accept or negate the eyes, why do they not train in order to accept or negate the ears, why do they not train in order to accept or negate the nose, why do they not train in order to accept or negate the tongue, why do they not train in order to accept or negate the body, and why do they not train in order to accept or negate the mental faculty? Why do they not train in order to accept or negate sights, why do they not train in order to accept or negate sounds, why do they not train in order to accept or negate odors, why do they not train in order to accept or negate tastes, why do they not train in order to [F.87.a] accept or negate tangibles, and why do they not train in order to accept or negate mental phenomena? Why do they not train in order to accept or negate visual consciousness, why do they not train in order to accept or negate auditory consciousness, why do they not train in order to accept or negate olfactory consciousness, why do they not train in order to accept or negate gustatory consciousness, why do they not train in order to accept or negate tactile consciousness, and why do they not train in order to accept or negate mental consciousness? Why do they not train in order to accept or negate visually compounded sensory contact, why do they not train in order to accept or negate aurally compounded sensory contact, why do they not train in order to accept or negate nasally compounded sensory contact, why do they not train in order to accept or negate lingually compounded sensory contact, why do they not train in order to accept or negate corporeally compounded sensory contact, and why do they not train in order to accept or negate mentally compounded sensory contact? Why do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by visually compounded sensory contact, why do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, why do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, why do they not train in order to accept or negate feelings [F.87.b] conditioned by lingually compounded sensory contact, why do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and why do they not train in order to accept or negate feelings conditioned by mentally compounded sensory contact? Why do they not train in order to accept or negate the earth element, why do they not train in order to accept or negate the water element, why do they not train in order to accept or negate the fire element, why do they not train in order to accept or negate the wind element, why do they not train in order to accept or negate the space element, and why do they not train in order to accept or negate the consciousness element? Why do they not train in order to accept or negate ignorance, why do they not train in order to accept or negate formative predispositions, why do they not train in order to accept or negate consciousness, why do they not train in order to accept or negate name and form, why do they not train in order to accept or negate the six sense fields, why do they not train in order to accept or negate sensory contact, why do they not train in order to accept or negate sensation, why do they not train in order to accept or negate craving, why do they not train in order to accept or negate grasping, why do they not train in order to accept or negate the rebirth process, why [F.88.a] do they not train in order to accept or negate birth, and why do they not train in order to accept or negate aging and death? Why do they not train in order to accept or negate the perfection of generosity, why do they not train in order to accept or negate the perfection of ethical discipline, why do they not train in order to accept or negate the perfection of tolerance, why do they not train in order to accept or negate the perfection of perseverance, why do they not train in order to accept or negate the perfection of meditative concentration, and why do they not train in order to accept or negate the perfection of wisdom? Why do they not train in order to accept or negate the emptiness of internal phenomena, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of external phenomena, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of external and internal phenomena, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of emptiness, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of great extent, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of ultimate reality, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of conditioned phenomena, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of unconditioned phenomena, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of the unlimited, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of [F.88.b] that which has neither beginning nor end, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of nonexclusion, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of inherent nature, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of all phenomena, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of intrinsic defining characteristics, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of that which cannot be apprehended, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of nonentities, why do they not train in order to accept or negate the emptiness of essential nature, and why do they not train in order to accept or negate the emptiness of an essential nature of nonentities? Why do they not train in order to accept or negate the applications of mindfulness, why do they not train in order to accept or negate the correct exertions, why do they not train in order to accept or negate the supports for miraculous ability, why do they not train in order to accept or negate the faculties , why do they not train in order to accept or negate the powers, why do they not train in order to accept or negate the branches of enlightenment, and why do they not train in order to accept or negate the noble eightfold path? Why do they not train in order to accept or negate the truths of the noble ones, why do they not train in order to accept or negate the meditative concentrations, why [F.89.a] do they not train in order to accept or negate the immeasurable attitudes, why do they not train in order to accept or negate the formless absorptions, why do they not train in order to accept or negate the liberations, why do they not train in order to accept or negate the serial steps of meditative absorption, why do they not train in order to accept or negate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, why do they not train in order to accept or negate the extrasensory powers, why do they not train in order to accept or negate the meditative stabilities, why do they not train in order to accept or negate the dhāraṇī gateways, why do they not train in order to accept or negate the powers of the tathāgatas, why do they not train in order to accept or negate the fearlessnesses, why do they not train in order to accept or negate the kinds of exact knowledge, why do they not train in order to accept or negate great loving kindness, why do they not train in order to accept or negate great compassion, and why do they not train in order to accept or negate the distinct qualities of the buddhas? Why do they not train in order to accept or negate the fruit of having entered the stream, why do they not train in order to accept or negate the fruit of once-returner, [F.89.b] why do they not train in order to accept or negate the fruit of non-returner, why do they not train in order to accept or negate arhatship, why do they not train in order to accept or negate individual enlightenment, why do they not train in order to accept or negate the knowledge of the aspects of the path, and why do they not train in order to accept or negate all-aspect omniscience?”

16.73舍利弗則問道:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩為什麼不修學受持或否定色,為什麼不修學受持或否定受,為什麼不修學受持或否定想,為什麼不修學受持或否定行,為什麼不修學受持或否定識?為什麼不修學受持或否定眼,為什麼不修學受持或否定耳,為什麼不修學受持或否定鼻,為什麼不修學受持或否定舌,為什麼不修學受持或否定身,為什麼不修學受持或否定意?為什麼不修學受持或否定色境,為什麼不修學受持或否定聲,為什麼不修學受持或否定香,為什麼不修學受持或否定味,為什麼不修學受持或否定觸,為什麼不修學受持或否定法?為什麼不修學受持或否定眼識,為什麼不修學受持或否定耳識,為什麼不修學受持或否定鼻識,為什麼不修學受持或否定舌識,為什麼不修學受持或否定身識,為什麼不修學受持或否定意識?為什麼不修學受持或否定眼觸,為什麼不修學受持或否定耳觸,為什麼不修學受持或否定鼻觸,為什麼不修學受持或否定舌觸,為什麼不修學受持或否定身觸,為什麼不修學受持或否定意觸?為什麼不修學受持或否定眼觸所生受,為什麼不修學受持或否定耳觸所生受,為什麼不修學受持或否定鼻觸所生受,為什麼不修學受持或否定舌觸所生受,為什麼不修學受持或否定身觸所生受,為什麼不修學受持或否定意觸所生受?為什麼不修學受持或否定地界,為什麼不修學受持或否定水界,為什麼不修學受持或否定火界,為什麼不修學受持或否定風界,為什麼不修學受持或否定空界,為什麼不修學受持或否定識界?為什麼不修學受持或否定無明,為什麼不修學受持或否定行,為什麼不修學受持或否定識,為什麼不修學受持或否定名色,為什麼不修學受持或否定六入,為什麼不修學受持或否定觸,為什麼不修學受持或否定受,為什麼不修學受持或否定愛,為什麼不修學受持或否定取,為什麼不修學受持或否定有,為什麼不修學受持或否定生,為什麼不修學受持或否定老死?為什麼不修學受持或否定布施波羅蜜,為什麼不修學受持或否定持戒波羅蜜,為什麼不修學受持或否定忍辱波羅蜜,為什麼不修學受持或否定精進波羅蜜,為什麼不修學受持或否定禪定波羅蜜,為什麼不修學受持或否定般若波羅蜜?為什麼不修學受持或否定內空,為什麼不修學受持或否定外空,為什麼不修學受持或否定內外空,為什麼不修學受持或否定空空,為什麼不修學受持或否定大空,為什麼不修學受持或否定勝義空,為什麼不修學受持或否定有為空,為什麼不修學受持或否定無為空,為什麼不修學受持或否定無邊空,為什麼不修學受持或否定無始空,為什麼不修學受持或否定無遮空,為什麼不修學受持或否定自性空,為什麼不修學受持或否定一切法空,為什麼不修學受持或否定自相空,為什麼不修學受持或否定無取捨空,為什麼不修學受持或否定非有空,為什麼不修學受持或否定本質空,為什麼不修學受持或否定無實空?為什麼不修學受持或否定念處,為什麼不修學受持或否定正勤,為什麼不修學受持或否定神足,為什麼不修學受持或否定根,為什麼不修學受持或否定力,為什麼不修學受持或否定覺支,為什麼不修學受持或否定八正道?為什麼不修學受持或否定聖諦,為什麼不修學受持或否定禪定,為什麼不修學受持或否定四無量心,為什麼不修學受持或否定無色定,為什麼不修學受持或否定解脫,為什麼不修學受持或否定定次第,為什麼不修學受持或否定空無相無願解脫門,為什麼不修學受持或否定神通,為什麼不修學受持或否定三摩地,為什麼不修學受持或否定陀羅尼門,為什麼不修學受持或否定如來力,為什麼不修學受持或否定無畏,為什麼不修學受持或否定無所畏法,為什麼不修學受持或否定大慈,為什麼不修學受持或否定大悲,為什麼不修學受持或否定佛不共法?為什麼不修學受持或否定入流果,為什麼不修學受持或否定一來果,為什麼不修學受持或否定不還果,為什麼不修學受持或否定阿羅漢果,為什麼不修學受持或否定獨覺,為什麼不修學受持或否定道相智,為什麼不修學受持或否定一切相智?」

16.74“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is because there is no acceptance of physical forms‍—no acceptance of physical forms as physical forms, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of feelings‍—no acceptance of feelings as feelings, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of perceptions‍—no acceptance of perceptions as perceptions, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of formative predispositions‍—no acceptance of formative predispositions as formative predispositions, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of consciousness‍—no acceptance of consciousness as consciousness, owing to the emptiness of external and internal phenomena.

16.74尊者舍利弗,須菩提回答說:「因為沒有接受色法——沒有把色法當作色法來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受受——沒有把受當作受來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受想——沒有把想當作想來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受行——沒有把行當作行來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受識——沒有把識當作識來接受,由於內外空的緣故。

16.75“It is because there is no acceptance of the eyes‍—no acceptance of the eyes as the eyes, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the ears‍—no acceptance of the ears as the ears, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the nose‍—no acceptance of the nose as the nose, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the tongue‍—no acceptance of the tongue as the tongue, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the body‍—no acceptance of the body as the body, owing to the emptiness of external and internal phenomena. [F.90.a] It is because there is no acceptance of the mental faculty‍—no acceptance of the mental faculty as the mental faculty, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of sights‍—no acceptance of sights as sights, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of sounds‍—no acceptance of sounds as sounds, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of odors‍—no acceptance of odors as odors, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of tastes‍—no acceptance of tastes as tastes, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of tangibles‍—no acceptance of tangibles as tangibles, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of mental phenomena‍—no acceptance of mental phenomena as mental phenomena, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of visual consciousness‍—no acceptance of visual consciousness as visual consciousness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of auditory consciousness‍—no acceptance of auditory consciousness as auditory consciousness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of olfactory consciousness‍—no acceptance of olfactory consciousness as olfactory consciousness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of gustatory consciousness‍—no acceptance of gustatory consciousness as gustatory consciousness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of tactile consciousness‍—no acceptance of tactile consciousness as tactile consciousness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of mental consciousness‍—no acceptance of mental consciousness as mental consciousness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. [F.90.b] It is because there is no acceptance of visually compounded sensory contact‍—no acceptance of visually compounded sensory contact as visually compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of aurally compounded sensory contact‍—no acceptance of aurally compounded sensory contact as aurally compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of nasally compounded sensory contact‍—no acceptance of nasally compounded sensory contact as nasally compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of lingually compounded sensory contact‍—no acceptance of lingually compounded sensory contact as lingually compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of corporeally compounded sensory contact‍—no acceptance of corporeally compounded sensory contact as corporeally compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of mentally compounded sensory contact‍—no acceptance of mentally compounded sensory contact as mentally compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of feelings conditioned by visually compounded sensory contact‍—no acceptance of feelings conditioned by visually compounded sensory contact as feelings conditioned by visually compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact‍—no acceptance of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact‍—no acceptance of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact‍—no acceptance of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.91.a] owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact‍—no acceptance of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact‍—no acceptance of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena.

16.75「因為沒有接受眼根——沒有把眼根當作眼根來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受耳根——沒有把耳根當作耳根來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受鼻根——沒有把鼻根當作鼻根來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受舌根——沒有把舌根當作舌根來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受身根——沒有把身根當作身根來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受意根——沒有把意根當作意根來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受色境——沒有把色境當作色境來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受聲——沒有把聲當作聲來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受香——沒有把香當作香來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受味——沒有把味當作味來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受觸——沒有把觸當作觸來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受法——沒有把法當作法來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受眼識——沒有把眼識當作眼識來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受耳識——沒有把耳識當作耳識來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受鼻識——沒有把鼻識當作鼻識來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受舌識——沒有把舌識當作舌識來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受身識——沒有把身識當作身識來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受意識——沒有把意識當作意識來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受眼觸——沒有把眼觸當作眼觸來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受耳觸——沒有把耳觸當作耳觸來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受鼻觸——沒有把鼻觸當作鼻觸來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受舌觸——沒有把舌觸當作舌觸來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受身觸——沒有把身觸當作身觸來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受意觸——沒有把意觸當作意觸來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受眼觸所生受——沒有把眼觸所生受當作眼觸所生受來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受耳觸所生受——沒有把耳觸所生受當作耳觸所生受來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受鼻觸所生受——沒有把鼻觸所生受當作鼻觸所生受來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受舌觸所生受——沒有把舌觸所生受當作舌觸所生受來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受身觸所生受——沒有把身觸所生受當作身觸所生受來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受意觸所生受——沒有把意觸所生受當作意觸所生受來接受,由於內外空的緣故。」

16.76“It is because there is no acceptance of the earth element‍—no acceptance of the earth element as the earth element, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the water element‍—no acceptance of the water element as the water element, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the fire element‍—no acceptance of the fire element as the fire element, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the wind element‍—no acceptance of the wind element as the wind element, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the space element‍—no acceptance of the space element as the space element, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the consciousness element‍—no acceptance of the consciousness element as the consciousness element, owing to the emptiness of external and internal phenomena.

16.76「因為沒有接受地界——沒有把地界當作地界來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受水界——沒有把水界當作水界來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受火界——沒有把火界當作火界來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受風界——沒有把風界當作風界來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受空界——沒有把空界當作空界來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受識界——沒有把識界當作識界來接受,由於內外空的緣故。

16.77“It is because there is no acceptance of ignorance‍—no acceptance of ignorance as ignorance, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of formative predispositions‍—no acceptance of formative predispositions as formative predispositions, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of consciousness‍—no acceptance of [F.91.b] consciousness as consciousness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of name and form‍—no acceptance of name and form as name and form, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the six sense fields‍—no acceptance of the six sense fields as the six sense fields, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of sensory contact‍—no acceptance of sensory contact as sensory contact, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of sensation‍—no acceptance of sensation as sensation, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of craving‍—no acceptance of craving as craving, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of grasping‍—no acceptance of grasping as grasping, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the rebirth process‍—no acceptance of the rebirth process as the rebirth process, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of birth‍—no acceptance of birth as birth, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of aging and death‍—no acceptance of aging and death as aging and death, owing to the emptiness of external and internal phenomena.

16.77「因為沒有接受無明——沒有把無明當作無明來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受行——沒有把行當作行來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受識——沒有把識當作識來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受名色——沒有把名色當作名色來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受六入——沒有把六入當作六入來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受觸——沒有把觸當作觸來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受受——沒有把受當作受來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受愛——沒有把愛當作愛來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受取——沒有把取當作取來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受有——沒有把有當作有來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受生——沒有把生當作生來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受老死——沒有把老死當作老死來接受,由於內外空的緣故。」

16.78“It is because there is no acceptance of the perfection of generosity‍—no acceptance of the perfection of generosity as the perfection of generosity, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the perfection of ethical discipline‍—no acceptance of the perfection of ethical discipline as the perfection of ethical discipline, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the perfection of tolerance‍—no acceptance of the perfection of tolerance as the perfection of tolerance, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the perfection of perseverance‍—no acceptance of the perfection of perseverance [F.92.a] as the perfection of perseverance, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the perfection of meditative concentration‍—no acceptance of the perfection of meditative concentration as the perfection of meditative concentration, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the perfection of wisdom‍—no acceptance of the perfection of wisdom as the perfection of wisdom, owing to the emptiness of external and internal phenomena.

16.78「因為沒有接受布施波羅蜜——沒有把布施波羅蜜當作布施波羅蜜來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受持戒波羅蜜——沒有把持戒波羅蜜當作持戒波羅蜜來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受忍辱波羅蜜——沒有把忍辱波羅蜜當作忍辱波羅蜜來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受精進波羅蜜——沒有把精進波羅蜜當作精進波羅蜜來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受禪定波羅蜜——沒有把禪定波羅蜜當作禪定波羅蜜來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受般若波羅蜜——沒有把般若波羅蜜當作般若波羅蜜來接受,由於內外空的緣故。

16.79“It is because there is no acceptance of the emptiness of internal phenomena‍—no acceptance of the emptiness of internal phenomena as the emptiness of internal phenomena, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of external phenomena‍—no acceptance of the emptiness of external phenomena as the emptiness of external phenomena, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of external and internal phenomena‍—no acceptance of the emptiness of external and internal phenomena as the emptiness of external and internal phenomena, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of emptiness‍—no acceptance of the emptiness of emptiness as the emptiness of emptiness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of emptiness of great extent‍—no acceptance of the emptiness of great extent as the emptiness of great extent, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of ultimate reality‍—no acceptance of the emptiness of ultimate reality as the emptiness of ultimate reality, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of conditioned phenomena‍—no acceptance of the emptiness of conditioned phenomena as the emptiness of conditioned phenomena, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of unconditioned phenomena‍—no acceptance of the emptiness of unconditioned phenomena as the emptiness of unconditioned phenomena, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance [F.92.b] of the emptiness of the unlimited‍—no acceptance of the emptiness of the unlimited as the emptiness of the unlimited, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of that which has neither beginning nor end‍—no acceptance of the emptiness of that which has neither beginning nor end as the emptiness of that which has neither beginning nor end, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of nonexclusion‍—no acceptance of the emptiness of nonexclusion as the emptiness of nonexclusion, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of inherent nature‍—no acceptance of the emptiness of inherent nature as the emptiness of inherent nature, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of all phenomena‍—no acceptance of the emptiness of all phenomena as the emptiness of all phenomena, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of intrinsic defining characteristics‍—no acceptance of the emptiness of intrinsic defining characteristics as the emptiness of intrinsic defining characteristics, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of that which cannot be apprehended‍—no acceptance of the emptiness of that which cannot be apprehended as the emptiness of that which cannot be apprehended, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of nonentities‍—no acceptance of the emptiness of nonentities as the emptiness of nonentities, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of essential nature‍—no acceptance of the emptiness of essential nature as the emptiness of essential nature, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness of an essential nature of nonentities‍—no acceptance of the emptiness of an essential nature of nonentities as the emptiness of an essential nature of nonentities, owing to the emptiness of [F.93.a] external and internal phenomena.

16.79「因為沒有接受內空——沒有把內空當作內空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受外空——沒有把外空當作外空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受內外空——沒有把內外空當作內外空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受空空——沒有把空空當作空空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受大空——沒有把大空當作大空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受勝義空——沒有把勝義空當作勝義空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受有為空——沒有把有為空當作有為空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受無為空——沒有把無為空當作無為空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受無邊空——沒有把無邊空當作無邊空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受無始無終空——沒有把無始無終空當作無始無終空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受無遮空——沒有把無遮空當作無遮空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受自性空——沒有把自性空當作自性空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受一切法空——沒有把一切法空當作一切法空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受自相空——沒有把自相空當作自相空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受無取空——沒有把無取空當作無取空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受非有空——沒有把非有空當作非有空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受本質空——沒有把本質空當作本質空來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受無實空——沒有把無實空當作無實空來接受,由於內外空的緣故。

16.80“It is because there is no acceptance of the applications of mindfulness‍—no acceptance of the applications of mindfulness as the applications of mindfulness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the correct exertions‍—no acceptance of the correct exertions as the correct exertions, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the supports for miraculous ability‍—no acceptance of the supports for miraculous ability as the supports for miraculous ability, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the faculties ‍—no acceptance of the faculties as the faculties , owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the powers‍—no acceptance of the powers as the powers, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the branches of enlightenment‍—no acceptance of the branches of enlightenment as the branches of enlightenment, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the noble eightfold path‍—no acceptance of the noble eightfold path as the noble eightfold path, owing to the emptiness of external and internal phenomena.

16.80「因為沒有接受念處——沒有把念處當作念處來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受正勤——沒有把正勤當作正勤來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受神足——沒有把神足當作神足來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受根——沒有把根當作根來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受力——沒有把力當作力來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受覺支——沒有把覺支當作覺支來接受,由於內外空的緣故。因為沒有接受八正道——沒有把八正道當作八正道來接受,由於內外空的緣故。」

16.81“It is because there is no acceptance of the truths of the noble ones‍—no acceptance of the truths of the noble ones as the truths of the noble ones, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the meditative concentrations‍—no acceptance of the meditative concentrations as the meditative concentrations, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the immeasurable attitudes‍—no acceptance of the immeasurable attitudes as the immeasurable attitudes, owing to the emptiness of external and internal phenomena. [F.93.b] It is because there is no acceptance of the formless absorptions‍—no acceptance of the formless absorptions as the formless absorptions, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the liberations‍—no acceptance of the liberations as the liberations, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the serial steps of meditative absorption‍—no acceptance of the serial steps of meditative absorption as the serial steps of meditative absorption, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation‍—no acceptance of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation as the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the extrasensory powers‍—no acceptance of the extrasensory powers as the extrasensory powers, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the meditative stabilities‍—no acceptance of the meditative stabilities as the meditative stabilities, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the dhāraṇī gateways‍—no acceptance of the dhāraṇī gateways as the dhāraṇī gateways, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the powers of the tathāgatas‍—no acceptance of the powers of the tathāgatas as the powers of the tathāgatas, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the fearlessnesses‍—no acceptance of the fearlessnesses as the fearlessnesses, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the kinds of exact knowledge‍—no acceptance of the kinds of exact knowledge as the kinds of exact knowledge, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of great loving kindness‍—no acceptance of great loving kindness as great loving kindness, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of great compassion‍—no acceptance of [F.94.a] great compassion as great compassion, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the distinct qualities of the buddhas‍—no acceptance of the distinct qualities of the buddhas as the distinct qualities of the buddhas, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of knowledge of all the dharmas‍—no acceptance of knowledge of all the dharmas as knowledge of all the dharmas, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the knowledge of the aspects of the path‍—no acceptance of the knowledge of the aspects of the path as the knowledge of the aspects of the path, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of all-aspect omniscience‍—no acceptance of all-aspect omniscience as all-aspect omniscience, owing to the emptiness of external and internal phenomena.

16.81「這是因為不執著四聖諦──不執著四聖諦作為四聖諦,由於內外空的緣故。這是因為不執著禪定──不執著禪定作為禪定,由於內外空的緣故。這是因為不執著四無量心──不執著四無量心作為四無量心,由於內外空的緣故。這是因為不執著無色定──不執著無色定作為無色定,由於內外空的緣故。這是因為不執著解脫──不執著解脫作為解脫,由於內外空的緣故。這是因為不執著定次第──不執著定次第作為定次第,由於內外空的緣故。這是因為不執著空無相無願解脫門──不執著空無相無願解脫門作為空無相無願解脫門,由於內外空的緣故。這是因為不執著神通──不執著神通作為神通,由於內外空的緣故。這是因為不執著三摩地──不執著三摩地作為三摩地,由於內外空的緣故。這是因為不執著陀羅尼門──不執著陀羅尼門作為陀羅尼門,由於內外空的緣故。這是因為不執著如來力──不執著如來力作為如來力,由於內外空的緣故。這是因為不執著無畏──不執著無畏作為無畏,由於內外空的緣故。這是因為不執著無所畏法──不執著無所畏法作為無所畏法,由於內外空的緣故。這是因為不執著大慈──不執著大慈作為大慈,由於內外空的緣故。這是因為不執著大悲──不執著大悲作為大悲,由於內外空的緣故。這是因為不執著佛不共法──不執著佛不共法作為佛不共法,由於內外空的緣故。這是因為不執著一切智──不執著一切智作為一切智,由於內外空的緣故。這是因為不執著道相智──不執著道相智作為道相智,由於內外空的緣故。這是因為不執著一切相智──不執著一切相智作為一切相智,由於內外空的緣故。」

16.82“Venerable Śāradvatīputra, so it is that they will be emancipated in all-aspect omniscience by way of there being no acceptance of any phenomena.”

16.82「尊者舍利弗,正是如此,他們將通過對任何法都不執著而在一切相智中得到解脫。」

16.83“Venerable Subhūti, will bodhisattva great beings who train in this manner, having trained in the perfection of wisdom, be emancipated in all-aspect omniscience?” asked Śāriputra.

16.83「尊者須菩提,菩薩摩訶薩如此修學,修學般若波羅蜜多後,會在一切相智中獲得解脫嗎?」舍利子問道。

16.84“Venerable Śāradvatīputra,” replied [F.94.b] Subhūti, “bodhisattva great beings who train in this manner, having trained in the perfection of wisdom, will be emancipated in all-aspect omniscience by way of there being no acceptance of any phenomena.”

16.84「舍利弗尊者,」須菩提回答道,「菩薩摩訶薩以這種方式修學,經過般若波羅蜜多的修學,將會通過不接受任何諸法而在一切相智中獲得解脫。」

16.85“Venerable Subhūti, how will bodhisattva great beings training in this manner, having trained in order to accept or negate all phenomena, be emancipated in all-aspect omniscience?” asked Śāriputra.

16.85尊者須菩提,菩薩摩訶薩以此方式修學,為了接受或否定一切法而修學,將如何在一切相智中得以解脫?舍利子如是提問。

16.86“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of physical forms. If you ask why, it is because physical forms do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of physical forms. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of feelings. If you ask why, it is because feelings do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of feelings. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of perceptions. If you ask why, it is because perceptions do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of perceptions. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, [F.95.a] and do not observe the increase of formative predispositions. If you ask why, it is because formative predispositions do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of formative predispositions. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of consciousness. If you ask why, it is because consciousness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of consciousness.

16.86尊者舍利弗,須菩提回答說:「在這裡,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不觀察色的生,不觀察色的滅,不觀察色的執取,不觀察色的棄舍,不觀察色的染污,不觀察色的清淨,不觀察色的積集,不觀察色的減少,不觀察色的退失,也不觀察色的增長。你問為什麼呢?因為色不存在,也不能以色的體性來得到。他們不觀察受的生,不觀察受的滅,不觀察受的執取,不觀察受的棄舍,不觀察受的染污,不觀察受的清淨,不觀察受的積集,不觀察受的減少,不觀察受的退失,也不觀察受的增長。你問為什麼呢?因為受不存在,也不能以受的體性來得到。他們不觀察想的生,不觀察想的滅,不觀察想的執取,不觀察想的棄舍,不觀察想的染污,不觀察想的清淨,不觀察想的積集,不觀察想的減少,不觀察想的退失,也不觀察想的增長。你問為什麼呢?因為想不存在,也不能以想的體性來得到。他們不觀察行的生,不觀察行的滅,不觀察行的執取,不觀察行的棄舍,不觀察行的染污,不觀察行的清淨,不觀察行的積集,不觀察行的減少,不觀察行的退失,也不觀察行的增長。你問為什麼呢?因為行不存在,也不能以行的體性來得到。他們不觀察識的生,不觀察識的滅,不觀察識的執取,不觀察識的棄舍,不觀察識的染污,不觀察識的清淨,不觀察識的積集,不觀察識的減少,不觀察識的退失,也不觀察識的增長。你問為什麼呢?因為識不存在,也不能以識的體性來得到。」

16.87“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the eyes. If you ask why, it is because the eyes do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the eyes. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the ears. If you ask why, it is because the ears do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the ears. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the nose. If you ask why, it is because the nose does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the nose. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the [F.95.b] increase of the tongue. If you ask why, it is because the tongue does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the tongue. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the body. If you ask why, it is because the body does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the body. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the mental faculty. If you ask why, it is because the mental faculty does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the mental faculty.

16.87他們不觀眼根的生,不觀眼根的滅,不觀眼根的執取,不觀眼根的棄舍,不觀眼根的染污,不觀眼根的清淨,不觀眼根的積集,不觀眼根的減少,不觀眼根的退失,也不觀眼根的增長。你問為什麼呢?因為眼根不存在,也不能通過眼根的體性而被認識到。他們不觀耳根的生,不觀耳根的滅,不觀耳根的執取,不觀耳根的棄舍,不觀耳根的染污,不觀耳根的清淨,不觀耳根的積集,不觀耳根的減少,不觀耳根的退失,也不觀耳根的增長。你問為什麼呢?因為耳根不存在,也不能通過耳根的體性而被認識到。他們不觀鼻根的生,不觀鼻根的滅,不觀鼻根的執取,不觀鼻根的棄舍,不觀鼻根的染污,不觀鼻根的清淨,不觀鼻根的積集,不觀鼻根的減少,不觀鼻根的退失,也不觀鼻根的增長。你問為什麼呢?因為鼻根不存在,也不能通過鼻根的體性而被認識到。他們不觀舌根的生,不觀舌根的滅,不觀舌根的執取,不觀舌根的棄舍,不觀舌根的染污,不觀舌根的清淨,不觀舌根的積集,不觀舌根的減少,不觀舌根的退失,也不觀舌根的增長。你問為什麼呢?因為舌根不存在,也不能通過舌根的體性而被認識到。他們不觀身根的生,不觀身根的滅,不觀身根的執取,不觀身根的棄舍,不觀身根的染污,不觀身根的清淨,不觀身根的積集,不觀身根的減少,不觀身根的退失,也不觀身根的增長。你問為什麼呢?因為身根不存在,也不能通過身根的體性而被認識到。他們不觀意根的生,不觀意根的滅,不觀意根的執取,不觀意根的棄舍,不觀意根的染污,不觀意根的清淨,不觀意根的積集,不觀意根的減少,不觀意根的退失,也不觀意根的增長。你問為什麼呢?因為意根不存在,也不能通過意根的體性而被認識到。

16.88“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of sights. If you ask why, it is because sights do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of sights. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of sounds. If you ask why, it is because sounds do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of sounds. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of odors. If you ask why, it is because odors do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of odors. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe [F.96.a] the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of tastes. If you ask why, it is because tastes do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of tastes. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of tangibles. If you ask why, it is because tangibles do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of tangibles. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of mental phenomena. If you ask why, it is because mental phenomena do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of mental phenomena.

16.88「他們不觀色境的生起,不觀色境的滅,不觀色境的執取,不觀色境的棄舍,不觀色境的染污,不觀色境的清淨,不觀色境的積集,不觀色境的減少,不觀色境的退失,也不觀色境的增長。你若問為什麼,那是因為色境不存在,也不能通過色境的體性而得到。他們不觀聲的生起,不觀聲的滅,不觀聲的執取,不觀聲的棄舍,不觀聲的染污,不觀聲的清淨,不觀聲的積集,不觀聲的減少,不觀聲的退失,也不觀聲的增長。你若問為什麼,那是因為聲不存在,也不能通過聲的體性而得到。他們不觀香的生起,不觀香的滅,不觀香的執取,不觀香的棄舍,不觀香的染污,不觀香的清淨,不觀香的積集,不觀香的減少,不觀香的退失,也不觀香的增長。你若問為什麼,那是因為香不存在,也不能通過香的體性而得到。他們不觀味的生起,不觀味的滅,不觀味的執取,不觀味的棄舍,不觀味的染污,不觀味的清淨,不觀味的積集,不觀味的減少,不觀味的退失,也不觀味的增長。你若問為什麼,那是因為味不存在,也不能通過味的體性而得到。他們不觀觸的生起,不觀觸的滅,不觀觸的執取,不觀觸的棄舍,不觀觸的染污,不觀觸的清淨,不觀觸的積集,不觀觸的減少,不觀觸的退失,也不觀觸的增長。你若問為什麼,那是因為觸不存在,也不能通過觸的體性而得到。他們不觀法的生起,不觀法的滅,不觀法的執取,不觀法的棄舍,不觀法的染污,不觀法的清淨,不觀法的積集,不觀法的減少,不觀法的退失,也不觀法的增長。你若問為什麼,那是因為法不存在,也不能通過法的體性而得到。」

16.89“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of visual consciousness. If you ask why, it is because visual consciousness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of visual consciousness. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of auditory consciousness. If you ask why, it is because auditory consciousness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of auditory consciousness. They do not observe the arising, do not observe [F.96.b] the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of olfactory consciousness. If you ask why, it is because olfactory consciousness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of olfactory consciousness. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of gustatory consciousness. If you ask why, it is because gustatory consciousness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of gustatory consciousness. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of tactile consciousness. If you ask why, it is because tactile consciousness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of tactile consciousness. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of mental consciousness. If you ask why, it is because mental consciousness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of mental consciousness.

16.89「他們不觀眼識的生起,不觀眼識的滅,不觀眼識的執取,不觀眼識的棄舍,不觀眼識的染污,不觀眼識的清淨,不觀眼識的積集,不觀眼識的減少,不觀眼識的退失,也不觀眼識的增長。你若問為什麼,那是因為眼識不存在,不能以眼識的體性來得到。他們不觀耳識的生起,不觀耳識的滅,不觀耳識的執取,不觀耳識的棄舍,不觀耳識的染污,不觀耳識的清淨,不觀耳識的積集,不觀耳識的減少,不觀耳識的退失,也不觀耳識的增長。你若問為什麼,那是因為耳識不存在,不能以耳識的體性來得到。他們不觀鼻識的生起,不觀鼻識的滅,不觀鼻識的執取,不觀鼻識的棄舍,不觀鼻識的染污,不觀鼻識的清淨,不觀鼻識的積集,不觀鼻識的減少,不觀鼻識的退失,也不觀鼻識的增長。你若問為什麼,那是因為鼻識不存在,不能以鼻識的體性來得到。他們不觀舌識的生起,不觀舌識的滅,不觀舌識的執取,不觀舌識的棄舍,不觀舌識的染污,不觀舌識的清淨,不觀舌識的積集,不觀舌識的減少,不觀舌識的退失,也不觀舌識的增長。你若問為什麼,那是因為舌識不存在,不能以舌識的體性來得到。他們不觀身識的生起,不觀身識的滅,不觀身識的執取,不觀身識的棄舍,不觀身識的染污,不觀身識的清淨,不觀身識的積集,不觀身識的減少,不觀身識的退失,也不觀身識的增長。你若問為什麼,那是因為身識不存在,不能以身識的體性來得到。他們不觀意識的生起,不觀意識的滅,不觀意識的執取,不觀意識的棄舍,不觀意識的染污,不觀意識的清淨,不觀意識的積集,不觀意識的減少,不觀意識的退失,也不觀意識的增長。你若問為什麼,那是因為意識不存在,不能以意識的體性來得到。」

16.90“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because visually compounded sensory contact does not exist and is not apprehended by way of an essential nature [F.97.a] of visually compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of aurally compounded sensory contact. If you ask why, it is because aurally compounded sensory contact does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of aurally compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of nasally compounded sensory contact. If you ask why, it is because nasally compounded sensory contact does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of nasally compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of lingually compounded sensory contact. If you ask why, it is because lingually compounded sensory contact does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of lingually compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of corporeally compounded sensory contact. If you ask why, it is because corporeally compounded sensory contact does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of corporeally compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of mentally compounded sensory contact. If [F.97.b] you ask why, it is because mentally compounded sensory contact does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of mentally compounded sensory contact.

16.90「他們不觀眼觸的生,不觀眼觸的滅,不觀眼觸的執取,不觀眼觸的棄舍,不觀眼觸的染污,不觀眼觸的清淨,不觀眼觸的積集,不觀眼觸的減少,不觀眼觸的退失,也不觀眼觸的增長。如果你問為什麼,那是因為眼觸不存在,不能以眼觸的體性而被得到。他們不觀耳觸的生,不觀耳觸的滅,不觀耳觸的執取,不觀耳觸的棄舍,不觀耳觸的染污,不觀耳觸的清淨,不觀耳觸的積集,不觀耳觸的減少,不觀耳觸的退失,也不觀耳觸的增長。如果你問為什麼,那是因為耳觸不存在,不能以耳觸的體性而被得到。他們不觀鼻觸的生,不觀鼻觸的滅,不觀鼻觸的執取,不觀鼻觸的棄舍,不觀鼻觸的染污,不觀鼻觸的清淨,不觀鼻觸的積集,不觀鼻觸的減少,不觀鼻觸的退失,也不觀鼻觸的增長。如果你問為什麼,那是因為鼻觸不存在,不能以鼻觸的體性而被得到。他們不觀舌觸的生,不觀舌觸的滅,不觀舌觸的執取,不觀舌觸的棄舍,不觀舌觸的染污,不觀舌觸的清淨,不觀舌觸的積集,不觀舌觸的減少,不觀舌觸的退失,也不觀舌觸的增長。如果你問為什麼,那是因為舌觸不存在,不能以舌觸的體性而被得到。他們不觀身觸的生,不觀身觸的滅,不觀身觸的執取,不觀身觸的棄舍,不觀身觸的染污,不觀身觸的清淨,不觀身觸的積集,不觀身觸的減少,不觀身觸的退失,也不觀身觸的增長。如果你問為什麼,那是因為身觸不存在,不能以身觸的體性而被得到。他們不觀意觸的生,不觀意觸的滅,不觀意觸的執取,不觀意觸的棄舍,不觀意觸的染污,不觀意觸的清淨,不觀意觸的積集,不觀意觸的減少,不觀意觸的退失,也不觀意觸的增長。如果你問為什麼,那是因為意觸不存在,不能以意觸的體性而被得到。」

16.91“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. If you ask why, it is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. If you ask why, it is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. If you ask why, it is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.98.a] do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. If you ask why, it is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. [B8]

16.91"他們不觀察眼觸所生受的生起,不觀察眼觸所生受的滅,不觀察眼觸所生受的執取,不觀察眼觸所生受的棄舍,不觀察眼觸所生受的染污,不觀察眼觸所生受的清淨,不觀察眼觸所生受的積集,不觀察眼觸所生受的減少,不觀察眼觸所生受的退失,也不觀察眼觸所生受的增長。如果你問為什麼,那是因為眼觸所生受不存在,不能以眼觸所生受的體性而得到。他們不觀察耳觸所生受的生起,不觀察耳觸所生受的滅,不觀察耳觸所生受的執取,不觀察耳觸所生受的棄舍,不觀察耳觸所生受的染污,不觀察耳觸所生受的清淨,不觀察耳觸所生受的積集,不觀察耳觸所生受的減少,不觀察耳觸所生受的退失,也不觀察耳觸所生受的增長。如果你問為什麼,那是因為耳觸所生受不存在,不能以耳觸所生受的體性而得到。他們不觀察鼻觸所生受的生起,不觀察鼻觸所生受的滅,不觀察鼻觸所生受的執取,不觀察鼻觸所生受的棄舍,不觀察鼻觸所生受的染污,不觀察鼻觸所生受的清淨,不觀察鼻觸所生受的積集,不觀察鼻觸所生受的減少,不觀察鼻觸所生受的退失,也不觀察鼻觸所生受的增長。如果你問為什麼,那是因為鼻觸所生受不存在,不能以鼻觸所生受的體性而得到。他們不觀察舌觸所生受的生起,不觀察舌觸所生受的滅,不觀察舌觸所生受的執取,不觀察舌觸所生受的棄舍,不觀察舌觸所生受的染污,不觀察舌觸所生受的清淨,不觀察舌觸所生受的積集,不觀察舌觸所生受的減少,不觀察舌觸所生受的退失,也不觀察舌觸所生受的增長。如果你問為什麼,那是因為舌觸所生受不存在,不能以舌觸所生受的體性而得到。他們不觀察身觸所生受的生起,不觀察身觸所生受的滅,不觀察身觸所生受的執取,不觀察身觸所生受的棄舍,不觀察身觸所生受的染污,不觀察身觸所生受的清淨,不觀察身觸所生受的積集,不觀察身觸所生受的減少,不觀察身觸所生受的退失,也不觀察身觸所生受的增長。如果你問為什麼,那是因為身觸所生受不存在,不能以身觸所生受的體性而得到。他們不觀察意觸所生受的生起,不觀察意觸所生受的滅,不觀察意觸所生受的執取,不觀察意觸所生受的棄舍,不觀察意觸所生受的染污,不觀察意觸所生受的清淨,不觀察意觸所生受的積集,不觀察意觸所生受的減少,不觀察意觸所生受的退失,也不觀察意觸所生受的增長。如果你問為什麼,那是因為意觸所生受不存在,不能以意觸所生受的體性而得到。"

16.92“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the earth element. If you ask why, it is because the earth element does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the earth element. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the water element. If you ask why, it is because the water element does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the water element. They do not observe [F.98.b] the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the fire element. If you ask why, it is because the fire element does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the fire element. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the wind element. If you ask why, it is because the wind element does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the wind element. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the space element. If you ask why, it is because the space element does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the space element. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the consciousness element. If you ask why, it is because the consciousness element does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the consciousness element.

16.92「他們不觀地界的生起,不觀地界的滅,不觀地界的執取,不觀地界的棄舍,不觀地界的染污,不觀地界的清淨,不觀地界的積集,不觀地界的減少,不觀地界的退失,也不觀地界的增長。如果你問為什麼,那是因為地界不存在,也不能以地界的體性而得。他們不觀水界的生起,不觀水界的滅,不觀水界的執取,不觀水界的棄舍,不觀水界的染污,不觀水界的清淨,不觀水界的積集,不觀水界的減少,不觀水界的退失,也不觀水界的增長。如果你問為什麼,那是因為水界不存在,也不能以水界的體性而得。他們不觀火界的生起,不觀火界的滅,不觀火界的執取,不觀火界的棄舍,不觀火界的染污,不觀火界的清淨,不觀火界的積集,不觀火界的減少,不觀火界的退失,也不觀火界的增長。如果你問為什麼,那是因為火界不存在,也不能以火界的體性而得。他們不觀風界的生起,不觀風界的滅,不觀風界的執取,不觀風界的棄舍,不觀風界的染污,不觀風界的清淨,不觀風界的積集,不觀風界的減少,不觀風界的退失,也不觀風界的增長。如果你問為什麼,那是因為風界不存在,也不能以風界的體性而得。他們不觀空界的生起,不觀空界的滅,不觀空界的執取,不觀空界的棄舍,不觀空界的染污,不觀空界的清淨,不觀空界的積集,不觀空界的減少,不觀空界的退失,也不觀空界的增長。如果你問為什麼,那是因為空界不存在,也不能以空界的體性而得。他們不觀識界的生起,不觀識界的滅,不觀識界的執取,不觀識界的棄舍,不觀識界的染污,不觀識界的清淨,不觀識界的積集,不觀識界的減少,不觀識界的退失,也不觀識界的增長。如果你問為什麼,那是因為識界不存在,也不能以識界的體性而得。」

16.93“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of ignorance. If you ask why, it is because ignorance does not exist and [F.99.a] is not apprehended by way of an essential nature of ignorance. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of formative predispositions. If you ask why, it is because formative predispositions do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of formative predispositions. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of consciousness. If you ask why, it is because consciousness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of consciousness. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of name and form. If you ask why, it is because name and form do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of name and form. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the six sense fields. If you ask why, it is because the six sense fields do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the six sense fields. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of sensory contact. If you ask why, it is because sensory contact does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of sensory contact. [F.99.b] They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of sensation. If you ask why, it is because sensation does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of sensation. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of craving. If you ask why, it is because craving does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of craving. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of grasping. If you ask why, it is because grasping does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of grasping. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the rebirth process. If you ask why, it is because the rebirth process does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the rebirth process. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of birth. If you ask why, it is because birth does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of birth. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe [F.100.a] the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of aging and death. If you ask why, it is because aging and death do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of aging and death.

16.93「他們不觀無明的生起,不觀無明的滅,不觀無明的執取,不觀無明的棄舍,不觀無明的染污,不觀無明的清淨,不觀無明的積集,不觀無明的減少,不觀無明的退失,也不觀無明的增長。為什麼呢?因為無明不存在,不可以無明的體性得到。他們不觀行的生起,不觀行的滅,不觀行的執取,不觀行的棄舍,不觀行的染污,不觀行的清淨,不觀行的積集,不觀行的減少,不觀行的退失,也不觀行的增長。為什麼呢?因為行不存在,不可以行的體性得到。他們不觀識的生起,不觀識的滅,不觀識的執取,不觀識的棄舍,不觀識的染污,不觀識的清淨,不觀識的積集,不觀識的減少,不觀識的退失,也不觀識的增長。為什麼呢?因為識不存在,不可以識的體性得到。他們不觀名色的生起,不觀名色的滅,不觀名色的執取,不觀名色的棄舍,不觀名色的染污,不觀名色的清淨,不觀名色的積集,不觀名色的減少,不觀名色的退失,也不觀名色的增長。為什麼呢?因為名色不存在,不可以名色的體性得到。他們不觀六入的生起,不觀六入的滅,不觀六入的執取,不觀六入的棄舍,不觀六入的染污,不觀六入的清淨,不觀六入的積集,不觀六入的減少,不觀六入的退失,也不觀六入的增長。為什麼呢?因為六入不存在,不可以六入的體性得到。他們不觀觸的生起,不觀觸的滅,不觀觸的執取,不觀觸的棄舍,不觀觸的染污,不觀觸的清淨,不觀觸的積集,不觀觸的減少,不觀觸的退失,也不觀觸的增長。為什麼呢?因為觸不存在,不可以觸的體性得到。他們不觀受的生起,不觀受的滅,不觀受的執取,不觀受的棄舍,不觀受的染污,不觀受的清淨,不觀受的積集,不觀受的減少,不觀受的退失,也不觀受的增長。為什麼呢?因為受不存在,不可以受的體性得到。他們不觀愛的生起,不觀愛的滅,不觀愛的執取,不觀愛的棄舍,不觀愛的染污,不觀愛的清淨,不觀愛的積集,不觀愛的減少,不觀愛的退失,也不觀愛的增長。為什麼呢?因為愛不存在,不可以愛的體性得到。他們不觀取的生起,不觀取的滅,不觀取的執取,不觀取的棄舍,不觀取的染污,不觀取的清淨,不觀取的積集,不觀取的減少,不觀取的退失,也不觀取的增長。為什麼呢?因為取不存在,不可以取的體性得到。他們不觀有的生起,不觀有的滅,不觀有的執取,不觀有的棄舍,不觀有的染污,不觀有的清淨,不觀有的積集,不觀有的減少,不觀有的退失,也不觀有的增長。為什麼呢?因為有不存在,不可以有的體性得到。他們不觀生的生起,不觀生的滅,不觀生的執取,不觀生的棄舍,不觀生的染污,不觀生的清淨,不觀生的積集,不觀生的減少,不觀生的退失,也不觀生的增長。為什麼呢?因為生不存在,不可以生的體性得到。他們不觀老死的生起,不觀老死的滅,不觀老死的執取,不觀老死的棄舍,不觀老死的染污,不觀老死的清淨,不觀老死的積集,不觀老死的減少,不觀老死的退失,也不觀老死的增長。為什麼呢?因為老死不存在,不可以老死的體性得到。」

16.94“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the perfection of generosity. If you ask why, it is because the perfection of generosity does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the perfection of generosity. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the perfection of ethical discipline. If you ask why, it is because the perfection of ethical discipline does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the perfection of ethical discipline. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the perfection of tolerance. If you ask why, it is because the perfection of tolerance does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the perfection of tolerance. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the perfection of perseverance. If you ask why, it is because the perfection of perseverance does not exist [F.100.b] and is not apprehended by way of an essential nature of the perfection of perseverance. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the perfection of meditative concentration. If you ask why, it is because the perfection of meditative concentration does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the perfection of meditative concentration. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the perfection of wisdom. If you ask why, it is because the perfection of wisdom does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the perfection of wisdom.

16.94「他們不觀察布施波羅蜜多的生、不觀察滅、不觀察執取、不觀察棄舍、不觀察染污、不觀察清淨、不觀察積集、不觀察減少、不觀察退失、不觀察增長。你若問為什麼,這是因為布施波羅蜜多不存在,也不能以布施波羅蜜多的體性而被得到。他們不觀察持戒波羅蜜多的生、不觀察滅、不觀察執取、不觀察棄舍、不觀察染污、不觀察清淨、不觀察積集、不觀察減少、不觀察退失、不觀察增長。你若問為什麼,這是因為持戒波羅蜜多不存在,也不能以持戒波羅蜜多的體性而被得到。他們不觀察忍辱波羅蜜多的生、不觀察滅、不觀察執取、不觀察棄舍、不觀察染污、不觀察清淨、不觀察積集、不觀察減少、不觀察退失、不觀察增長。你若問為什麼,這是因為忍辱波羅蜜多不存在,也不能以忍辱波羅蜜多的體性而被得到。他們不觀察精進波羅蜜多的生、不觀察滅、不觀察執取、不觀察棄舍、不觀察染污、不觀察清淨、不觀察積集、不觀察減少、不觀察退失、不觀察增長。你若問為什麼,這是因為精進波羅蜜多不存在,也不能以精進波羅蜜多的體性而被得到。他們不觀察禪定波羅蜜多的生、不觀察滅、不觀察執取、不觀察棄舍、不觀察染污、不觀察清淨、不觀察積集、不觀察減少、不觀察退失、不觀察增長。你若問為什麼,這是因為禪定波羅蜜多不存在,也不能以禪定波羅蜜多的體性而被得到。他們不觀察般若波羅蜜多的生、不觀察滅、不觀察執取、不觀察棄舍、不觀察染污、不觀察清淨、不觀察積集、不觀察減少、不觀察退失、不觀察增長。你若問為什麼,這是因為般若波羅蜜多不存在,也不能以般若波羅蜜多的體性而被得到。」

16.95“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of internal phenomena. If you ask why, it is because the emptiness of internal phenomena does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of internal phenomena. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of external phenomena. If you ask why, it is because the emptiness of external phenomena does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of external phenomena. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of [F.101.a] the emptiness of external and internal phenomena. If you ask why, it is because the emptiness of external and internal phenomena does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of external and internal phenomena. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of emptiness. If you ask why, it is because the emptiness of emptiness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of emptiness. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of great extent. If you ask why, it is because the emptiness of great extent does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of great extent. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of ultimate reality. If you ask why, it is because the emptiness of ultimate reality does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of ultimate reality. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of conditioned phenomena. If you ask why, it is because the emptiness of conditioned phenomena does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of conditioned phenomena. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, [F.101.b] do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of unconditioned phenomena. If you ask why, it is because the emptiness of unconditioned phenomena does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of the unlimited. If you ask why, it is because the emptiness of the unlimited does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of the unlimited. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of that which has neither beginning nor end. If you ask why, it is because the emptiness of that which has neither beginning nor end does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of nonexclusion. If you ask why, it is because the emptiness of nonexclusion does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of nonexclusion. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of inherent nature. If you ask why, it is because [F.102.a] the emptiness of inherent nature does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of inherent nature. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of all phenomena. If you ask why, it is because the emptiness of all phenomena does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of all phenomena. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of intrinsic defining characteristics. If you ask why, it is because the emptiness of intrinsic defining characteristics does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of that which cannot be apprehended. If you ask why, it is because the emptiness of that which cannot be apprehended does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of nonentities. If you ask why, it is because the emptiness of nonentities does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of nonentities. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, [F.102.b] do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of essential nature. If you ask why, it is because the emptiness of essential nature does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of essential nature. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, it is because the emptiness of an essential nature of nonentities does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities.

16.95「他們不觀察內空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為內空不存在,不能以內空的體性而得。他們不觀察外空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為外空不存在,不能以外空的體性而得。他們不觀察內外空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為內外空不存在,不能以內外空的體性而得。他們不觀察空空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為空空不存在,不能以空空的體性而得。他們不觀察大空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為大空不存在,不能以大空的體性而得。他們不觀察勝義空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為勝義空不存在,不能以勝義空的體性而得。他們不觀察有為空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為有為空不存在,不能以有為空的體性而得。他們不觀察無為空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為無為空不存在,不能以無為空的體性而得。他們不觀察無邊空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為無邊空不存在,不能以無邊空的體性而得。他們不觀察無始空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為無始空不存在,不能以無始空的體性而得。他們不觀察無遮空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為無遮空不存在,不能以無遮空的體性而得。他們不觀察自性空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為自性空不存在,不能以自性空的體性而得。他們不觀察一切法空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為一切法空不存在,不能以一切法空的體性而得。他們不觀察自相空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為自相空不存在,不能以自相空的體性而得。他們不觀察無取捨空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為無取捨空不存在,不能以無取捨空的體性而得。他們不觀察非有空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為非有空不存在,不能以非有空的體性而得。他們不觀察本質空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為本質空不存在,不能以本質空的體性而得。他們不觀察無實空的生起,不觀察其滅,不觀察其執取,不觀察其棄舍,不觀察其染污,不觀察其清淨,不觀察其積集,不觀察其減少,不觀察其退失,也不觀察其增長。你問為什麼呢?因為無實空不存在,不能以無實空的體性而得。」

16.96“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the applications of mindfulness. If you ask why, it is because the applications of mindfulness do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the applications of mindfulness. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the correct exertions. If you ask why, it is because the correct exertions do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the correct exertions. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the supports for miraculous ability. If you ask why, it is because the supports for miraculous ability do not [F.103.a] exist and are not apprehended by way of an essential nature of the supports for miraculous ability. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the faculties . If you ask why, it is because the faculties do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the faculties . They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the powers. If you ask why, it is because the powers do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the powers. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the branches of enlightenment. If you ask why, it is because the branches of enlightenment do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the branches of enlightenment. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the noble eightfold path. If you ask why, it is because the noble eightfold path does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the noble eightfold path.

16.96「他們不觀察念處的生起,不觀察念處的滅盡,不觀察念處的執取,不觀察念處的棄舍,不觀察念處的染污,不觀察念處的清淨,不觀察念處的積集,不觀察念處的減少,不觀察念處的退失,也不觀察念處的增長。你若問為什麼,那是因為念處不存在,也不可以念處的自相而被證知。他們不觀察正勤的生起,不觀察正勤的滅盡,不觀察正勤的執取,不觀察正勤的棄舍,不觀察正勤的染污,不觀察正勤的清淨,不觀察正勤的積集,不觀察正勤的減少,不觀察正勤的退失,也不觀察正勤的增長。你若問為什麼,那是因為正勤不存在,也不可以正勤的自相而被證知。他們不觀察神足的生起,不觀察神足的滅盡,不觀察神足的執取,不觀察神足的棄舍,不觀察神足的染污,不觀察神足的清淨,不觀察神足的積集,不觀察神足的減少,不觀察神足的退失,也不觀察神足的增長。你若問為什麼,那是因為神足不存在,也不可以神足的自相而被證知。他們不觀察根的生起,不觀察根的滅盡,不觀察根的執取,不觀察根的棄舍,不觀察根的染污,不觀察根的清淨,不觀察根的積集,不觀察根的減少,不觀察根的退失,也不觀察根的增長。你若問為什麼,那是因為根不存在,也不可以根的自相而被證知。他們不觀察力的生起,不觀察力的滅盡,不觀察力的執取,不觀察力的棄舍,不觀察力的染污,不觀察力的清淨,不觀察力的積集,不觀察力的減少,不觀察力的退失,也不觀察力的增長。你若問為什麼,那是因為力不存在,也不可以力的自相而被證知。他們不觀察覺支的生起,不觀察覺支的滅盡,不觀察覺支的執取,不觀察覺支的棄舍,不觀察覺支的染污,不觀察覺支的清淨,不觀察覺支的積集,不觀察覺支的減少,不觀察覺支的退失,也不觀察覺支的增長。你若問為什麼,那是因為覺支不存在,也不可以覺支的自相而被證知。他們不觀察八正道的生起,不觀察八正道的滅盡,不觀察八正道的執取,不觀察八正道的棄舍,不觀察八正道的染污,不觀察八正道的清淨,不觀察八正道的積集,不觀察八正道的減少,不觀察八正道的退失,也不觀察八正道的增長。你若問為什麼,那是因為八正道不存在,也不可以八正道的自相而被證知。」

16.97“They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, [F.103.b] do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the truths of the noble ones. If you ask why, it is because the truths of the noble ones do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the truths of the noble ones. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the meditative concentrations. If you ask why, it is because the meditative concentrations do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the meditative concentrations. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the immeasurable attitudes. If you ask why, it is because the immeasurable attitudes do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the immeasurable attitudes. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the formless absorptions. If you ask why, it is because the formless absorptions do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the formless absorptions. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the liberations. If you ask why, it is because the liberations [F.104.a] do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the liberations. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the serial steps of meditative absorption. If you ask why, it is because the serial steps of meditative absorption do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the serial steps of meditative absorption. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, it is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the extrasensory powers. If you ask why, it is because the extrasensory powers do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the extrasensory powers. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the meditative stabilities. [F.104.b] If you ask why, it is because the meditative stabilities do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the meditative stabilities. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the dhāraṇī gateways. If you ask why, it is because the dhāraṇī gateways do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the dhāraṇī gateways. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the powers of the tathāgatas. If you ask why, it is because the powers of the tathāgatas do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the powers of the tathāgatas. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the fearlessnesses. If you ask why, it is because the fearlessnesses do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the fearlessnesses. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the kinds of exact knowledge. If you ask why, it is because the kinds of exact knowledge do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the kinds of exact knowledge. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe [F.105.a] the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of great loving kindness. If you ask why, it is because great loving kindness does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of great loving kindness. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of great compassion. If you ask why, it is because great compassion does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of great compassion. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because the distinct qualities of the buddhas do not exist and are not apprehended by way of an essential nature of the distinct qualities of the buddhas. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of knowledge of all the dharmas. If you ask why, it is because knowledge of all the dharmas does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of knowledge of all the dharmas. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of the knowledge of the aspects of the path. If you ask why, it is [F.105.b] because the knowledge of the aspects of the path does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of the knowledge of the aspects of the path. They do not observe the arising, do not observe the cessation, do not observe the appropriation, do not observe the rejection, do not observe the defilement, do not observe the purification, do not observe the accumulation, do not observe the diminishing, do not observe the decrease, and do not observe the increase of all-aspect omniscience. If you ask why, it is because all-aspect omniscience does not exist and is not apprehended by way of an essential nature of all-aspect omniscience.

16.97「他們不觀四聖諦的生起,不觀四聖諦的滅止,不觀四聖諦的執取,不觀四聖諦的棄舍,不觀四聖諦的染污,不觀四聖諦的清淨,不觀四聖諦的積集,不觀四聖諦的減少,不觀四聖諦的退失,也不觀四聖諦的增長。你若問為什麼,那是因為四聖諦不存在,也不以四聖諦的自性而被得到。他們不觀禪定的生起,不觀禪定的滅止,不觀禪定的執取,不觀禪定的棄舍,不觀禪定的染污,不觀禪定的清淨,不觀禪定的積集,不觀禪定的減少,不觀禪定的退失,也不觀禪定的增長。你若問為什麼,那是因為禪定不存在,也不以禪定的自性而被得到。他們不觀無量心的生起,不觀無量心的滅止,不觀無量心的執取,不觀無量心的棄舍,不觀無量心的染污,不觀無量心的清淨,不觀無量心的積集,不觀無量心的減少,不觀無量心的退失,也不觀無量心的增長。你若問為什麼,那是因為無量心不存在,也不以無量心的自性而被得到。他們不觀無色定的生起,不觀無色定的滅止,不觀無色定的執取,不觀無色定的棄舍,不觀無色定的染污,不觀無色定的清淨,不觀無色定的積集,不觀無色定的減少,不觀無色定的退失,也不觀無色定的增長。你若問為什麼,那是因為無色定不存在,也不以無色定的自性而被得到。他們不觀解脫的生起,不觀解脫的滅止,不觀解脫的執取,不觀解脫的棄舍,不觀解脫的染污,不觀解脫的清淨,不觀解脫的積集,不觀解脫的減少,不觀解脫的退失,也不觀解脫的增長。你若問為什麼,那是因為解脫不存在,也不以解脫的自性而被得到。他們不觀定次第的生起,不觀定次第的滅止,不觀定次第的執取,不觀定次第的棄舍,不觀定次第的染污,不觀定次第的清淨,不觀定次第的積集,不觀定次第的減少,不觀定次第的退失,也不觀定次第的增長。你若問為什麼,那是因為定次第不存在,也不以定次第的自性而被得到。他們不觀空無相無願解脫門的生起,不觀空無相無願解脫門的滅止,不觀空無相無願解脫門的執取,不觀空無相無願解脫門的棄舍,不觀空無相無願解脫門的染污,不觀空無相無願解脫門的清淨,不觀空無相無願解脫門的積集,不觀空無相無願解脫門的減少,不觀空無相無願解脫門的退失,也不觀空無相無願解脫門的增長。你若問為什麼,那是因為空無相無願解脫門不存在,也不以空無相無願解脫門的自性而被得到。他們不觀神通的生起,不觀神通的滅止,不觀神通的執取,不觀神通的棄舍,不觀神通的染污,不觀神通的清淨,不觀神通的積集,不觀神通的減少,不觀神通的退失,也不觀神通的增長。你若問為什麼,那是因為神通不存在,也不以神通的自性而被得到。他們不觀三摩地的生起,不觀三摩地的滅止,不觀三摩地的執取,不觀三摩地的棄舍,不觀三摩地的染污,不觀三摩地的清淨,不觀三摩地的積集,不觀三摩地的減少,不觀三摩地的退失,也不觀三摩地的增長。你若問為什麼,那是因為三摩地不存在,也不以三摩地的自性而被得到。他們不觀陀羅尼門的生起,不觀陀羅尼門的滅止,不觀陀羅尼門的執取,不觀陀羅尼門的棄舍,不觀陀羅尼門的染污,不觀陀羅尼門的清淨,不觀陀羅尼門的積集,不觀陀羅尼門的減少,不觀陀羅尼門的退失,也不觀陀羅尼門的增長。你若問為什麼,那是因為陀羅尼門不存在,也不以陀羅尼門的自性而被得到。他們不觀如來力的生起,不觀如來力的滅止,不觀如來力的執取,不觀如來力的棄舍,不觀如來力的染污,不觀如來力的清淨,不觀如來力的積集,不觀如來力的減少,不觀如來力的退失,也不觀如來力的增長。你若問為什麼,那是因為如來力不存在,也不以如來力的自性而被得到。他們不觀無畏的生起,不觀無畏的滅止,不觀無畏的執取,不觀無畏的棄舍,不觀無畏的染污,不觀無畏的清淨,不觀無畏的積集,不觀無畏的減少,不觀無畏的退失,也不觀無畏的增長。你若問為什麼,那是因為無畏不存在,也不以無畏的自性而被得到。他們不觀無所畏法的生起,不觀無所畏法的滅止,不觀無所畏法的執取,不觀無所畏法的棄舍,不觀無所畏法的染污,不觀無所畏法的清淨,不觀無所畏法的積集,不觀無所畏法的減少,不觀無所畏法的退失,也不觀無所畏法的增長。你若問為什麼,那是因為無所畏法不存在,也不以無所畏法的自性而被得到。他們不觀大慈的生起,不觀大慈的滅止,不觀大慈的執取,不觀大慈的棄舍,不觀大慈的染污,不觀大慈的清淨,不觀大慈的積集,不觀大慈的減少,不觀大慈的退失,也不觀大慈的增長。你若問為什麼,那是因為大慈不存在,也不以大慈的自性而被得到。他們不觀大悲的生起,不觀大悲的滅止,不觀大悲的執取,不觀大悲的棄舍,不觀大悲的染污,不觀大悲的清淨,不觀大悲的積集,不觀大悲的減少,不觀大悲的退失,也不觀大悲的增長。你若問為什麼,那是因為大悲不存在,也不以大悲的自性而被得到。他們不觀佛不共法的生起,不觀佛不共法的滅止,不觀佛不共法的執取,不觀佛不共法的棄舍,不觀佛不共法的染污,不觀佛不共法的清淨,不觀佛不共法的積集,不觀佛不共法的減少,不觀佛不共法的退失,也不觀佛不共法的增長。你若問為什麼,那是因為佛不共法不存在,也不以佛不共法的自性而被得到。他們不觀一切智的生起,不觀一切智的滅止,不觀一切智的執取,不觀一切智的棄舍,不觀一切智的染污,不觀一切智的清淨,不觀一切智的積集,不觀一切智的減少,不觀一切智的退失,也不觀一切智的增長。你若問為什麼,那是因為一切智不存在,也不以一切智的自性而被得到。他們不觀道相智的生起,不觀道相智的滅止,不觀道相智的執取,不觀道相智的棄舍,不觀道相智的染污,不觀道相智的清淨,不觀道相智的積集,不觀道相智的減少,不觀道相智的退失,也不觀道相智的增長。你若問為什麼,那是因為道相智不存在,也不以道相智的自性而被得到。他們不觀一切相智的生起,不觀一切相智的滅止,不觀一切相智的執取,不觀一切相智的棄舍,不觀一切相智的染污,不觀一切相智的清淨,不觀一切相智的積集,不觀一切相智的減少,不觀一切相智的退失,也不觀一切相智的增長。你若問為什麼,那是因為一切相智不存在,也不以一切相智的自性而被得到。」

16.98“Venerable Śāradvatīputra, so it is that bodhisattva great beings, having trained in the perfection of wisdom for the sake of the nonarising, noncessation, nonappropriation, nonrejection, nondefilement, nonpurification, nonaccumulation, nondiminishing, nondecrease, and nonincrease of all phenomena, are emancipated, by way of not training and not being emancipated, in all-aspect omniscience.”

16.98「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩為了一切法的無生、無滅、無執取、無棄舍、無染污、無清淨、無積集、無減少、無退失、無增長,而修習般若波羅蜜多,以不修習、不解脫的方式,而在一切相智中得到解脫。」

16.99Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the venerable Śāradvatīputra, “Venerable monk Śāradvatīputra, where should bodhisattva great beings search for the perfection of wisdom?”

16.99此時,帝釋天天主問尊者舍利弗說:「尊者舍利弗比丘,菩薩摩訶薩應該在何處尋求般若波羅蜜多呢?」

16.100“Mighty lord of the gods, they should search for the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom in the discourse of Subhūti,” replied Śāradvatīputra.

16.100「天主,菩薩摩訶薩應當在須菩提的論述中尋求般若波羅蜜多。」舍利弗回答說。

16.101Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the venerable Subhūti, “It is through your power, it is through your blessing, that the venerable monk Śāradvatīputra has said, ‘They should search for [F.106.a] the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom in the discourse of Subhūti.’ ”

16.101帝釋天說道:"尊者須菩提,正是由於您的力量,正是由於您的加持,尊者比丘舍利弗才說過:'應當在須菩提的言教中尋求菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。'"

“Kauśika,” replied Subhūti, “it is not through my power. It is not through my blessing.”

「瞿夷迦,」須菩提回答道,「這不是通過我的力量。這不是通過我的加持。」

16.102“Venerable monk Subhūti, in that case, whose power is it? Whose blessing is it?” asked Śakra.

16.102「尊者須菩提,那麼這是誰的力?這是誰的加持呢?」帝釋天問道。

“Kauśika,” replied Subhūti, “it is the power of the tathāgatas. It is the blessing of the tathāgatas.”

「瞿夷迦,」須菩提回答道,「這是如來的力。這是如來的祝福。」

16.103Śakra then inquired, “Venerable monk Subhūti, if all phenomena are without blessing, how can it be said that this is the power of the tathāgatas, this is the blessing of the tathāgatas? The tathāgatas cannot be apprehended as other than the reality of phenomena that is without blessing. The existence of the tathāgatas cannot be apprehended as other than the real nature.”

16.103帝釋天隨後詢問:「尊者須菩提,如果一切法都沒有祝福,那怎麼能說這是如來的力,這是如來的祝福呢?如來不能被得為異於沒有祝福的法性。如來的存在不能被得為異於真如。」

16.104“Kauśika, it is so, it is so!” replied Subhūti. “The existence of the tathāgatas cannot be apprehended as other than the reality of phenomena that is without blessing. The existence of the tathāgatas cannot be apprehended as other than the real nature.

16.104「瞿夷迦,就是這樣,就是這樣!」須菩提回答道。「如來的存在無法得到,除了無加持的法性之外。如來的存在無法得到,除了真如之外。」

16.105“The tathāgatas also cannot be apprehended in the reality of phenomena that is without blessing, nor can the reality of phenomena that is without blessing be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the real nature, nor can the real nature be apprehended in the tathāgatas.

16.105「如來也不能在無祝福的法性中得,無祝福的法性也不能在如來中得;如來不能在真如中得,真如也不能在如來中得。」

16.106“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of physical forms, nor can the real nature of physical forms be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of physical forms, nor can the reality of physical forms be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of feelings, nor can the real nature of feelings be apprehended in the tathāgatas; [F.106.b] the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of feelings, nor can the reality of feelings be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of perceptions, nor can the real nature of perceptions be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of perceptions, nor can the reality of perceptions be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of formative predispositions, nor can the real nature of formative predispositions be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of formative predispositions, nor can the reality of formative predispositions be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of consciousness, nor can the real nature of consciousness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of consciousness, nor can the reality of consciousness be apprehended in the tathāgatas.

16.106「如來不可在色的真如中得到,色的真如也不可在如來中得到;如來不可在色的法性中得到,色的法性也不可在如來中得到。如來不可在受的真如中得到,受的真如也不可在如來中得到;如來不可在受的法性中得到,受的法性也不可在如來中得到。如來不可在想的真如中得到,想的真如也不可在如來中得到;如來不可在想的法性中得到,想的法性也不可在如來中得到。如來不可在行的真如中得到,行的真如也不可在如來中得到;如來不可在行的法性中得到,行的法性也不可在如來中得到。如來不可在識的真如中得到,識的真如也不可在如來中得到;如來不可在識的法性中得到,識的法性也不可在如來中得到。」

16.107“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the eyes, nor can the real nature of the eyes be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the eyes, nor can the reality of the eyes be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the ears, nor can the real nature of the ears be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the ears, [F.107.a] nor can the reality of the ears be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the nose, nor can the real nature of the nose be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the nose, nor can the reality of the nose be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the tongue, nor can the real nature of the tongue be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the tongue, nor can the reality of the tongue be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the body, nor can the real nature of the body be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the body, nor can the reality of the body be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the mental faculty, nor can the real nature of the mental faculty be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the mental faculty, nor can the reality of the mental faculty be apprehended in the tathāgatas.

16.107「如來不能在眼根的真如中得到,眼根的真如也不能在如來中得到;如來不能在眼根的法性中得到,眼根的法性也不能在如來中得到。如來不能在耳根的真如中得到,耳根的真如也不能在如來中得到;如來不能在耳根的法性中得到,耳根的法性也不能在如來中得到。如來不能在鼻根的真如中得到,鼻根的真如也不能在如來中得到;如來不能在鼻根的法性中得到,鼻根的法性也不能在如來中得到。如來不能在舌根的真如中得到,舌根的真如也不能在如來中得到;如來不能在舌根的法性中得到,舌根的法性也不能在如來中得到。如來不能在身根的真如中得到,身根的真如也不能在如來中得到;如來不能在身根的法性中得到,身根的法性也不能在如來中得到。如來不能在意根的真如中得到,意根的真如也不能在如來中得到;如來不能在意根的法性中得到,意根的法性也不能在如來中得到。」

16.108“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of sights, nor can the real nature of sights be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of sights, nor can the reality of sights be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of sounds, nor can the real nature of sounds be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of sounds, nor can the reality of sounds be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of odors, [F.107.b] nor can the real nature of odors be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of odors, nor can the reality of odors be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of tastes, nor can the real nature of tastes be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of tastes, nor can the reality of tastes be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of tangibles, nor can the real nature of tangibles be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of tangibles, nor can the reality of tangibles be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of mental phenomena, nor can the real nature of mental phenomena be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of mental phenomena, nor can the reality of mental phenomena be apprehended in the tathāgatas.

16.108「如來不能在色境的真如中得,色境的真如也不能在如來中得;如來不能在色境的法性中得,色境的法性也不能在如來中得。如來不能在聲的真如中得,聲的真如也不能在如來中得;如來不能在聲的法性中得,聲的法性也不能在如來中得。如來不能在香的真如中得,香的真如也不能在如來中得;如來不能在香的法性中得,香的法性也不能在如來中得。如來不能在味的真如中得,味的真如也不能在如來中得;如來不能在味的法性中得,味的法性也不能在如來中得。如來不能在觸的真如中得,觸的真如也不能在如來中得;如來不能在觸的法性中得,觸的法性也不能在如來中得。如來不能在法的真如中得,法的真如也不能在如來中得;如來不能在法的法性中得,法的法性也不能在如來中得。」

16.109“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of visual consciousness, nor can the real nature of visual consciousness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of visual consciousness, nor can the reality of visual consciousness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of auditory consciousness, nor can the real nature of auditory consciousness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of auditory consciousness, nor can the reality of auditory consciousness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended [F.108.a] in the real nature of olfactory consciousness, nor can the real nature of olfactory consciousness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of olfactory consciousness, nor can the reality of olfactory consciousness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of gustatory consciousness, nor can the real nature of gustatory consciousness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of gustatory consciousness, nor can the reality of gustatory consciousness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of tactile consciousness, nor can the real nature of tactile consciousness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of tactile consciousness, nor can the reality of tactile consciousness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of mental consciousness, nor can the real nature of mental consciousness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of mental consciousness, nor can the reality of mental consciousness be apprehended in the tathāgatas.

16.109「如來無法在眼識的真如中得到,眼識的真如也無法在如來中得到;如來無法在眼識的法性中得到,眼識的法性也無法在如來中得到。如來無法在耳識的真如中得到,耳識的真如也無法在如來中得到;如來無法在耳識的法性中得到,耳識的法性也無法在如來中得到。如來無法在鼻識的真如中得到,鼻識的真如也無法在如來中得到;如來無法在鼻識的法性中得到,鼻識的法性也無法在如來中得到。如來無法在舌識的真如中得到,舌識的真如也無法在如來中得到;如來無法在舌識的法性中得到,舌識的法性也無法在如來中得到。如來無法在身識的真如中得到,身識的真如也無法在如來中得到;如來無法在身識的法性中得到,身識的法性也無法在如來中得到。如來無法在意識的真如中得到,意識的真如也無法在如來中得到;如來無法在意識的法性中得到,意識的法性也無法在如來中得到。」

16.110“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of visually compounded sensory contact, nor can the real nature of visually compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of visually compounded sensory contact, nor can the reality of visually compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of aurally compounded sensory contact, nor can the real nature of aurally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of aurally compounded sensory contact, nor can the reality of aurally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas [F.108.b] cannot be apprehended in the real nature of nasally compounded sensory contact, nor can the real nature of nasally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of nasally compounded sensory contact, nor can the reality of nasally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of lingually compounded sensory contact, nor can the real nature of lingually compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of lingually compounded sensory contact, nor can the reality of lingually compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of corporeally compounded sensory contact, nor can the real nature of corporeally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of corporeally compounded sensory contact, nor can the reality of corporeally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of mentally compounded sensory contact, nor can the real nature of mentally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of mentally compounded sensory contact, nor can the reality of mentally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas.

16.110「如來不能在眼觸的真如中得,眼觸的真如也不能在如來中得;如來不能在眼觸的法性中得,眼觸的法性也不能在如來中得。如來不能在耳觸的真如中得,耳觸的真如也不能在如來中得;如來不能在耳觸的法性中得,耳觸的法性也不能在如來中得。如來不能在鼻觸的真如中得,鼻觸的真如也不能在如來中得;如來不能在鼻觸的法性中得,鼻觸的法性也不能在如來中得。如來不能在舌觸的真如中得,舌觸的真如也不能在如來中得;如來不能在舌觸的法性中得,舌觸的法性也不能在如來中得。如來不能在身觸的真如中得,身觸的真如也不能在如來中得;如來不能在身觸的法性中得,身觸的法性也不能在如來中得。如來不能在意觸的真如中得,意觸的真如也不能在如來中得;如來不能在意觸的法性中得,意觸的法性也不能在如來中得。」

16.111“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, nor can the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, nor can the reality of feelings conditioned by visually compounded [F.109.a] sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, nor can the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, nor can the reality of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, nor can the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, nor can the reality of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, nor can the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, nor can the reality of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, nor can the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, nor can the reality of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas. [F.109.b] The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, nor can the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, nor can the reality of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact be apprehended in the tathāgatas.

16.111「如來不能在眼觸所生受的真如中得到,眼觸所生受的真如也不能在如來中得到;如來不能在眼觸所生受的法性中得到,眼觸所生受的法性也不能在如來中得到。如來不能在耳觸所生受的真如中得到,耳觸所生受的真如也不能在如來中得到;如來不能在耳觸所生受的法性中得到,耳觸所生受的法性也不能在如來中得到。如來不能在鼻觸所生受的真如中得到,鼻觸所生受的真如也不能在如來中得到;如來不能在鼻觸所生受的法性中得到,鼻觸所生受的法性也不能在如來中得到。如來不能在舌觸所生受的真如中得到,舌觸所生受的真如也不能在如來中得到;如來不能在舌觸所生受的法性中得到,舌觸所生受的法性也不能在如來中得到。如來不能在身觸所生受的真如中得到,身觸所生受的真如也不能在如來中得到;如來不能在身觸所生受的法性中得到,身觸所生受的法性也不能在如來中得到。如來不能在意觸所生受的真如中得到,意觸所生受的真如也不能在如來中得到;如來不能在意觸所生受的法性中得到,意觸所生受的法性也不能在如來中得到。」

16.112“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the earth element, nor can the real nature of the earth element be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the earth element, nor can the reality of the earth element be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the water element, nor can the real nature of the water element be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the water element, nor can the reality of the water element be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the fire element, nor can the real nature of the fire element be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the fire element, nor can the reality of the fire element be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the wind element, nor can the real nature of the wind element be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the wind element, nor can the reality of the wind element be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the space element, nor can the real nature of the space element [F.110.a] be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the space element, nor can the reality of the space element be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the consciousness element, nor can the real nature of the consciousness element be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the consciousness element, nor can the reality of the consciousness element be apprehended in the tathāgatas.

16.112「如來不能在地界的真如中被得到,地界的真如也不能在如來中被得到;如來不能在地界的法性中被得到,地界的法性也不能在如來中被得到。如來不能在水界的真如中被得到,水界的真如也不能在如來中被得到;如來不能在水界的法性中被得到,水界的法性也不能在如來中被得到。如來不能在火界的真如中被得到,火界的真如也不能在如來中被得到;如來不能在火界的法性中被得到,火界的法性也不能在如來中被得到。如來不能在風界的真如中被得到,風界的真如也不能在如來中被得到;如來不能在風界的法性中被得到,風界的法性也不能在如來中被得到。如來不能在空界的真如中被得到,空界的真如也不能在如來中被得到;如來不能在空界的法性中被得到,空界的法性也不能在如來中被得到。如來不能在識界的真如中被得到,識界的真如也不能在如來中被得到;如來不能在識界的法性中被得到,識界的法性也不能在如來中被得到。」

16.113“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of ignorance, nor can the real nature of ignorance be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of ignorance, nor can the reality of ignorance be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of formative predispositions, nor can the real nature of formative predispositions be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of formative predispositions, nor can the reality of formative predispositions be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of consciousness, nor can the real nature of consciousness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of consciousness, nor can the reality of consciousness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of name and form, nor can the real nature of name and form be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of name and form, nor can the reality of [F.110.b] name and form be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the six sense fields, nor can the real nature of the six sense fields be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the six sense fields, nor can the reality of the six sense fields be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of sensory contact, nor can the real nature of sensory contact be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of sensory contact, nor can the reality of sensory contact be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of sensation, nor can the real nature of sensation be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of sensation, nor can the reality of sensation be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of craving, nor can the real nature of craving be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of craving, nor can the reality of craving be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of grasping, nor can the real nature of grasping be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of grasping, nor can the reality of grasping be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the rebirth process, nor can the real nature of the rebirth process be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the rebirth process, nor can the reality of the rebirth process be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas [F.111.a] cannot be apprehended in the real nature of birth, nor can the real nature of birth be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of birth, nor can the reality of birth be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of aging and death, nor can the real nature of aging and death be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of aging and death, nor can the reality of aging and death be apprehended in the tathāgatas.

16.113「如來不能在無明的真如中得到,無明的真如也不能在如來中得到;如來不能在無明的法性中得到,無明的法性也不能在如來中得到。如來不能在行的真如中得到,行的真如也不能在如來中得到;如來不能在行的法性中得到,行的法性也不能在如來中得到。如來不能在識的真如中得到,識的真如也不能在如來中得到;如來不能在識的法性中得到,識的法性也不能在如來中得到。如來不能在名色的真如中得到,名色的真如也不能在如來中得到;如來不能在名色的法性中得到,名色的法性也不能在如來中得到。如來不能在六入的真如中得到,六入的真如也不能在如來中得到;如來不能在六入的法性中得到,六入的法性也不能在如來中得到。如來不能在觸的真如中得到,觸的真如也不能在如來中得到;如來不能在觸的法性中得到,觸的法性也不能在如來中得到。如來不能在受的真如中得到,受的真如也不能在如來中得到;如來不能在受的法性中得到,受的法性也不能在如來中得到。如來不能在愛的真如中得到,愛的真如也不能在如來中得到;如來不能在愛的法性中得到,愛的法性也不能在如來中得到。如來不能在取的真如中得到,取的真如也不能在如來中得到;如來不能在取的法性中得到,取的法性也不能在如來中得到。如來不能在有的真如中得到,有的真如也不能在如來中得到;如來不能在有的法性中得到,有的法性也不能在如來中得到。如來不能在生的真如中得到,生的真如也不能在如來中得到;如來不能在生的法性中得到,生的法性也不能在如來中得到。如來不能在老死的真如中得到,老死的真如也不能在如來中得到;如來不能在老死的法性中得到,老死的法性也不能在如來中得到。」

16.114“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the perfection of generosity, nor can the real nature of the perfection of generosity be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the perfection of generosity, nor can the reality of the perfection of generosity be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the perfection of ethical discipline, nor can the real nature of the perfection of ethical discipline be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the perfection of ethical discipline, nor can the reality of the perfection of ethical discipline be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the perfection of tolerance, nor can the real nature of the perfection of tolerance be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the perfection of tolerance, nor can the reality of the perfection of tolerance be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of [F.111.b] the perfection of perseverance, nor can the real nature of the perfection of perseverance be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the perfection of perseverance, nor can the reality of the perfection of perseverance be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the perfection of meditative concentration, nor can the real nature of the perfection of meditative concentration be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the perfection of meditative concentration, nor can the reality of the perfection of meditative concentration be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the perfection of wisdom, nor can the real nature of the perfection of wisdom be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the perfection of wisdom, nor can the reality of the perfection of wisdom be apprehended in the tathāgatas.

16.114「如來無法在布施波羅蜜的真如中被得到,布施波羅蜜的真如也無法在如來中被得到;如來無法在布施波羅蜜的法性中被得到,布施波羅蜜的法性也無法在如來中被得到。如來無法在持戒波羅蜜的真如中被得到,持戒波羅蜜的真如也無法在如來中被得到;如來無法在持戒波羅蜜的法性中被得到,持戒波羅蜜的法性也無法在如來中被得到。如來無法在忍辱波羅蜜的真如中被得到,忍辱波羅蜜的真如也無法在如來中被得到;如來無法在忍辱波羅蜜的法性中被得到,忍辱波羅蜜的法性也無法在如來中被得到。如來無法在精進波羅蜜的真如中被得到,精進波羅蜜的真如也無法在如來中被得到;如來無法在精進波羅蜜的法性中被得到,精進波羅蜜的法性也無法在如來中被得到。如來無法在禪定波羅蜜的真如中被得到,禪定波羅蜜的真如也無法在如來中被得到;如來無法在禪定波羅蜜的法性中被得到,禪定波羅蜜的法性也無法在如來中被得到。如來無法在般若波羅蜜的真如中被得到,般若波羅蜜的真如也無法在如來中被得到;如來無法在般若波羅蜜的法性中被得到,般若波羅蜜的法性也無法在如來中被得到。」

16.115“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of internal phenomena, nor can the real nature of the emptiness of internal phenomena be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of internal phenomena, nor can the reality of the emptiness of internal phenomena be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of external phenomena, nor can the real nature of the emptiness of external phenomena be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of external phenomena, nor can the reality of the emptiness of external phenomena be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of external and internal phenomena, nor can the real nature of the emptiness [F.112.a] of external and internal phenomena be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of external and internal phenomena, nor can the reality of the emptiness of external and internal phenomena be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of emptiness, nor can the real nature of the emptiness of emptiness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of emptiness, nor can the reality of the emptiness of emptiness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of great extent, nor can the real nature of the emptiness of great extent be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of great extent, nor can the reality of the emptiness of great extent be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of ultimate reality, nor can the real nature of the emptiness of ultimate reality be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of ultimate reality, nor can the reality of the emptiness of ultimate reality be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of conditioned phenomena, nor can the real nature of the emptiness of conditioned phenomena be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of conditioned phenomena, nor can the reality of the emptiness of conditioned phenomena [F.112.b] be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena, nor can the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of unconditioned phenomena, nor can the reality of the emptiness of unconditioned phenomena be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of the unlimited, nor can the real nature of the emptiness of the unlimited be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of the unlimited, nor can the reality of the emptiness of the unlimited be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end, nor can the real nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of that which has neither beginning nor end, nor can the reality of the emptiness of that which has neither beginning nor end be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of nonexclusion, nor can the real nature of the emptiness of nonexclusion be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of nonexclusion, nor can the reality of the emptiness of nonexclusion be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of inherent nature, nor can the real nature of the emptiness of inherent nature be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of inherent nature, nor can the reality of the emptiness of inherent nature be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of all phenomena, nor can the real nature of the emptiness of all phenomena [F.113.a] be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of all phenomena, nor can the reality of the emptiness of all phenomena be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics, nor can the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of intrinsic defining characteristics, nor can the reality of the emptiness of intrinsic defining characteristics be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended, nor can the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of that which cannot be apprehended, nor can the reality of the emptiness of that which cannot be apprehended be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of nonentities, nor can the real nature of the emptiness of nonentities be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of nonentities, nor can the reality of the emptiness of nonentities be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of essential nature, nor can the real nature of the emptiness of essential nature be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of essential nature, nor can the reality of the emptiness of essential nature be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities, [F.113.b] nor can the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness of an essential nature of nonentities, nor can the reality of the emptiness of an essential nature of nonentities be apprehended in the tathāgatas. [B9]

16.115「如來不能在內空的真如中被得到,內空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在內空的法性中被得到,內空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在外空的真如中被得到,外空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在外空的法性中被得到,外空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在內外空的真如中被得到,內外空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在內外空的法性中被得到,內外空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在空空的真如中被得到,空空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在空空的法性中被得到,空空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在大空的真如中被得到,大空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在大空的法性中被得到,大空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在勝義空的真如中被得到,勝義空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在勝義空的法性中被得到,勝義空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在有為空的真如中被得到,有為空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在有為空的法性中被得到,有為空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在無為空的真如中被得到,無為空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在無為空的法性中被得到,無為空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在無邊空的真如中被得到,無邊空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在無邊空的法性中被得到,無邊空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在無始空的真如中被得到,無始空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在無始空的法性中被得到,無始空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在無遮空的真如中被得到,無遮空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在無遮空的法性中被得到,無遮空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在自性空的真如中被得到,自性空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在自性空的法性中被得到,自性空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在一切法空的真如中被得到,一切法空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在一切法空的法性中被得到,一切法空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在自相空的真如中被得到,自相空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在自相空的法性中被得到,自相空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在無取捨空的真如中被得到,無取捨空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在無取捨空的法性中被得到,無取捨空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在非有空的真如中被得到,非有空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在非有空的法性中被得到,非有空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在本質空的真如中被得到,本質空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在本質空的法性中被得到,本質空的法性也不能在如來中被得到。如來不能在無實空的真如中被得到,無實空的真如也不能在如來中被得到;如來不能在無實空的法性中被得到,無實空的法性也不能在如來中被得到。」

16.116“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the applications of mindfulness, nor can the real nature of the applications of mindfulness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the applications of mindfulness, nor can the reality of the applications of mindfulness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the correct exertions, nor can the real nature of the correct exertions be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the correct exertions, nor can the reality of the correct exertions be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the supports for miraculous ability, nor can the real nature of the supports for miraculous ability be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the supports for miraculous ability, nor can the reality of the supports for miraculous ability be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the faculties , nor can the real nature of the faculties be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the faculties , nor can the reality of the faculties be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the powers, [F.114.a] nor can the real nature of the powers be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the powers, nor can the reality of the powers be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the branches of enlightenment, nor can the real nature of the branches of enlightenment be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the branches of enlightenment, nor can the reality of the branches of enlightenment be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the noble eightfold path, nor can the real nature of the noble eightfold path be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the noble eightfold path, nor can the reality of the noble eightfold path be apprehended in the tathāgatas.

16.116「如來無法在念處的真如中被得到,念處的真如也無法在如來中被得到;如來無法在念處的勝義中被得到,念處的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在正勤的真如中被得到,正勤的真如也無法在如來中被得到;如來無法在正勤的勝義中被得到,正勤的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在神足的真如中被得到,神足的真如也無法在如來中被得到;如來無法在神足的勝義中被得到,神足的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在根的真如中被得到,根的真如也無法在如來中被得到;如來無法在根的勝義中被得到,根的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在力的真如中被得到,力的真如也無法在如來中被得到;如來無法在力的勝義中被得到,力的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在覺支的真如中被得到,覺支的真如也無法在如來中被得到;如來無法在覺支的勝義中被得到,覺支的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在八正道的真如中被得到,八正道的真如也無法在如來中被得到;如來無法在八正道的勝義中被得到,八正道的勝義也無法在如來中被得到。」

16.117“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the truths of the noble ones, nor can the real nature of the truths of the noble ones be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the truths of the noble ones, nor can the reality of the truths of the noble ones be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the meditative concentrations, nor can the real nature of the meditative concentrations be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the meditative concentrations, nor can the reality of the meditative concentrations be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the immeasurable attitudes, nor can the real nature of [F.114.b] the immeasurable attitudes be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the immeasurable attitudes, nor can the reality of the immeasurable attitudes be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the formless absorptions, nor can the real nature of the formless absorptions be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the formless absorptions, nor can the reality of the formless absorptions be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the liberations, nor can the real nature of the liberations be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the liberations, nor can the reality of the liberations be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the serial steps of meditative absorption, nor can the real nature of the serial steps of meditative absorption be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the serial steps of meditative absorption, nor can the reality of the serial steps of meditative absorption be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, nor can the real nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the emptiness, signlessness, and wishlessness [F.115.a] gateways to liberation, nor can the reality of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the extrasensory powers, nor can the real nature of the extrasensory powers be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the extrasensory powers, nor can the reality of the extrasensory powers be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the meditative stabilities, nor can the real nature of the meditative stabilities be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the meditative stabilities, nor can the reality of the meditative stabilities be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the dhāraṇī gateways, nor can the real nature of the dhāraṇī gateways be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the dhāraṇī gateways, nor can the reality of the dhāraṇī gateways be apprehended in the tathāgatas.

16.117「如來無法在聖諦的真如中被證知,聖諦的真如也無法在如來中被證知;如來無法在聖諦的法性中被證知,聖諦的法性也無法在如來中被證知。如來無法在禪定的真如中被證知,禪定的真如也無法在如來中被證知;如來無法在禪定的法性中被證知,禪定的法性也無法在如來中被證知。如來無法在四無量心的真如中被證知,四無量心的真如也無法在如來中被證知;如來無法在四無量心的法性中被證知,四無量心的法性也無法在如來中被證知。如來無法在無色定的真如中被證知,無色定的真如也無法在如來中被證知;如來無法在無色定的法性中被證知,無色定的法性也無法在如來中被證知。如來無法在解脫的真如中被證知,解脫的真如也無法在如來中被證知;如來無法在解脫的法性中被證知,解脫的法性也無法在如來中被證知。如來無法在定次第的真如中被證知,定次第的真如也無法在如來中被證知;如來無法在定次第的法性中被證知,定次第的法性也無法在如來中被證知。如來無法在空無相無願解脫門的真如中被證知,空無相無願解脫門的真如也無法在如來中被證知;如來無法在空無相無願解脫門的法性中被證知,空無相無願解脫門的法性也無法在如來中被證知。如來無法在神通的真如中被證知,神通的真如也無法在如來中被證知;如來無法在神通的法性中被證知,神通的法性也無法在如來中被證知。如來無法在三摩地的真如中被證知,三摩地的真如也無法在如來中被證知;如來無法在三摩地的法性中被證知,三摩地的法性也無法在如來中被證知。如來無法在陀羅尼門的真如中被證知,陀羅尼門的真如也無法在如來中被證知;如來無法在陀羅尼門的法性中被證知,陀羅尼門的法性也無法在如來中被證知。」

16.118“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the powers of the tathāgatas, nor can the real nature of the powers of the tathāgatas be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the powers of the tathāgatas, nor can the reality of the powers of the tathāgatas be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the fearlessnesses, nor can the real nature of the fearlessnesses be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the fearlessnesses, nor can the reality of the fearlessnesses [F.115.b] be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the kinds of exact knowledge, nor can the real nature of the kinds of exact knowledge be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the kinds of exact knowledge, nor can the reality of the kinds of exact knowledge be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of great loving kindness, nor can the real nature of great loving kindness be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of great loving kindness, nor can the reality of great loving kindness be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of great compassion, nor can the real nature of great compassion be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of great compassion, nor can the reality of great compassion be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of the distinct qualities of the buddhas, nor can the real nature of the distinct qualities of the buddhas be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the distinct qualities of the buddhas, nor can the reality of the distinct qualities of the buddhas be apprehended in the tathāgatas.

16.118「如來無法在如來力的真如中被得到,如來力的真如也無法在如來中被得到;如來無法在如來力的勝義中被得到,如來力的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在無畏的真如中被得到,無畏的真如也無法在如來中被得到;如來無法在無畏的勝義中被得到,無畏的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在無所畏法的真如中被得到,無所畏法的真如也無法在如來中被得到;如來無法在無所畏法的勝義中被得到,無所畏法的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在大慈的真如中被得到,大慈的真如也無法在如來中被得到;如來無法在大慈的勝義中被得到,大慈的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在大悲的真如中被得到,大悲的真如也無法在如來中被得到;如來無法在大悲的勝義中被得到,大悲的勝義也無法在如來中被得到。如來無法在佛不共法的真如中被得到,佛不共法的真如也無法在如來中被得到;如來無法在佛不共法的勝義中被得到,佛不共法的勝義也無法在如來中被得到。」

16.119“The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of knowledge of all the dharmas, nor can the real nature of knowledge of all the dharmas be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of knowledge of all the dharmas, nor can the reality of knowledge of all the dharmas be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in [F.116.a] the real nature of the knowledge of the aspects of the path, nor can the real nature of the knowledge of the aspects of the path be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of the knowledge of the aspects of the path, nor can the reality of the knowledge of the aspects of the path be apprehended in the tathāgatas. The tathāgatas cannot be apprehended in the real nature of all-aspect omniscience, nor can the real nature of all-aspect omniscience be apprehended in the tathāgatas; the tathāgatas cannot be apprehended in the reality of all-aspect omniscience, nor can the reality of all-aspect omniscience be apprehended in the tathāgatas.”

16.119「如來無法在一切智的真如中被得,一切智的真如也無法在如來中被得;如來無法在一切智的法性中被得,一切智的法性也無法在如來中被得。如來無法在道相智的真如中被得,道相智的真如也無法在如來中被得;如來無法在道相智的法性中被得,道相智的法性也無法在如來中被得。如來無法在一切相智的真如中被得,一切相智的真如也無法在如來中被得;如來無法在一切相智的法性中被得,一切相智的法性也無法在如來中被得。」

16.120“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of physical forms; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of physical forms; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of physical forms; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of physical forms. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of feelings; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of feelings; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of feelings; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of feelings. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of perceptions; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of perceptions; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature [F.116.b] of perceptions; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of perceptions. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of formative predispositions; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of formative predispositions; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of formative predispositions; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of formative predispositions. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of consciousness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of consciousness.

16.120瞿夷迦,如來既不與色的真如相合,亦不與色的真如相離;既不與色的法性相合,亦不與色的法性相離;既不與色的真如之外的任何事物相合,亦不與色的真如之外的任何事物相離;既不與色的法性之外的任何事物相合,亦不與色的法性之外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與受的真如相合,亦不與受的真如相離;既不與受的法性相合,亦不與受的法性相離;既不與受的真如之外的任何事物相合,亦不與受的真如之外的任何事物相離;既不與受的法性之外的任何事物相合,亦不與受的法性之外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與想的真如相合,亦不與想的真如相離;既不與想的法性相合,亦不與想的法性相離;既不與想的真如之外的任何事物相合,亦不與想的真如之外的任何事物相離;既不與想的法性之外的任何事物相合,亦不與想的法性之外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與行的真如相合,亦不與行的真如相離;既不與行的法性相合,亦不與行的法性相離;既不與行的真如之外的任何事物相合,亦不與行的真如之外的任何事物相離;既不與行的法性之外的任何事物相合,亦不與行的法性之外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與識的真如相合,亦不與識的真如相離;既不與識的法性相合,亦不與識的法性相離;既不與識的真如之外的任何事物相合,亦不與識的真如之外的任何事物相離;既不與識的法性之外的任何事物相合,亦不與識的法性之外的任何事物相離。

16.121“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the eyes; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the eyes; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the eyes; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the eyes. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the ears; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the ears; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the ears; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the ears. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the nose; [F.117.a] is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the nose; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the nose; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the nose. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the tongue; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the tongue; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the tongue; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the tongue. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the body; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the body; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the body; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the body. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the mental faculty; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the mental faculty; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the mental faculty; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the mental faculty.

16.121「瞿夷迦,如來既不與眼根的真如相連結,也不與眼根的真如相分離;既不與眼根的法性相連結,也不與眼根的法性相分離;既不與眼根真如以外的任何事物相連結,也不與眼根真如以外的任何事物相分離;既不與眼根法性以外的任何事物相連結,也不與眼根法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與耳根的真如相連結,也不與耳根的真如相分離;既不與耳根的法性相連結,也不與耳根的法性相分離;既不與耳根真如以外的任何事物相連結,也不與耳根真如以外的任何事物相分離;既不與耳根法性以外的任何事物相連結,也不與耳根法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與鼻根的真如相連結,也不與鼻根的真如相分離;既不與鼻根的法性相連結,也不與鼻根的法性相分離;既不與鼻根真如以外的任何事物相連結,也不與鼻根真如以外的任何事物相分離;既不與鼻根法性以外的任何事物相連結,也不與鼻根法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與舌根的真如相連結,也不與舌根的真如相分離;既不與舌根的法性相連結,也不與舌根的法性相分離;既不與舌根真如以外的任何事物相連結,也不與舌根真如以外的任何事物相分離;既不與舌根法性以外的任何事物相連結,也不與舌根法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與身根的真如相連結,也不與身根的真如相分離;既不與身根的法性相連結,也不與身根的法性相分離;既不與身根真如以外的任何事物相連結,也不與身根真如以外的任何事物相分離;既不與身根法性以外的任何事物相連結,也不與身根法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與意根的真如相連結,也不與意根的真如相分離;既不與意根的法性相連結,也不與意根的法性相分離;既不與意根真如以外的任何事物相連結,也不與意根真如以外的任何事物相分離;既不與意根法性以外的任何事物相連結,也不與意根法性以外的任何事物相分離。」

16.122“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of sights; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of sights; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of sights; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of sights. Kauśika, the tathāgata [F.117.b] is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of sounds; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of sounds; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of sounds; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of sounds. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of odors; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of odors; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of odors; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of odors. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of tastes; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of tastes; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of tastes; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of tastes. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of tangibles; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of tangibles; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of tangibles; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of tangibles. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of mental phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of mental phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of mental phenomena; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of mental phenomena. [F.118.a]

16.122「瞿夷迦,如來既不與色境的真如相結合,也不與色境的真如相分離;既不與色境的法性相結合,也不與色境的法性相分離;既不與色境真如以外的事物相結合,也不與色境真如以外的事物相分離;既不與色境法性以外的事物相結合,也不與色境法性以外的事物相分離。瞿夷迦,如來既不與聲的真如相結合,也不與聲的真如相分離;既不與聲的法性相結合,也不與聲的法性相分離;既不與聲的真如以外的事物相結合,也不與聲的真如以外的事物相分離;既不與聲的法性以外的事物相結合,也不與聲的法性以外的事物相分離。瞿夷迦,如來既不與香的真如相結合,也不與香的真如相分離;既不與香的法性相結合,也不與香的法性相分離;既不與香的真如以外的事物相結合,也不與香的真如以外的事物相分離;既不與香的法性以外的事物相結合,也不與香的法性以外的事物相分離。瞿夷迦,如來既不與味的真如相結合,也不與味的真如相分離;既不與味的法性相結合,也不與味的法性相分離;既不與味的真如以外的事物相結合,也不與味的真如以外的事物相分離;既不與味的法性以外的事物相結合,也不與味的法性以外的事物相分離。瞿夷迦,如來既不與觸的真如相結合,也不與觸的真如相分離;既不與觸的法性相結合,也不與觸的法性相分離;既不與觸的真如以外的事物相結合,也不與觸的真如以外的事物相分離;既不與觸的法性以外的事物相結合,也不與觸的法性以外的事物相分離。瞿夷迦,如來既不與法的真如相結合,也不與法的真如相分離;既不與法的法性相結合,也不與法的法性相分離;既不與法的真如以外的事物相結合,也不與法的真如以外的事物相分離;既不與法的法性以外的事物相結合,也不與法的法性以外的事物相分離。」

16.123“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of visual consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of visual consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of visual consciousness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of visual consciousness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of auditory consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of auditory consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of auditory consciousness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of auditory consciousness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of olfactory consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of olfactory consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of olfactory consciousness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of olfactory consciousness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of gustatory consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of gustatory consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of gustatory consciousness; and is neither conjoined with nor [F.118.b] disjoined from anything other than the reality of gustatory consciousness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of tactile consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of tactile consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of tactile consciousness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of tactile consciousness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of mental consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of mental consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of mental consciousness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of mental consciousness.

16.123「瞿夷迦,如來既不與眼識的真如相連,也不與眼識的真如相離;既不與眼識的法性相連,也不與眼識的法性相離;既不與異於眼識真如的事物相連,也不與異於眼識真如的事物相離;既不與異於眼識法性的事物相連,也不與異於眼識法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與耳識的真如相連,也不與耳識的真如相離;既不與耳識的法性相連,也不與耳識的法性相離;既不與異於耳識真如的事物相連,也不與異於耳識真如的事物相離;既不與異於耳識法性的事物相連,也不與異於耳識法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與鼻識的真如相連,也不與鼻識的真如相離;既不與鼻識的法性相連,也不與鼻識的法性相離;既不與異於鼻識真如的事物相連,也不與異於鼻識真如的事物相離;既不與異於鼻識法性的事物相連,也不與異於鼻識法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與舌識的真如相連,也不與舌識的真如相離;既不與舌識的法性相連,也不與舌識的法性相離;既不與異於舌識真如的事物相連,也不與異於舌識真如的事物相離;既不與異於舌識法性的事物相連,也不與異於舌識法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與身識的真如相連,也不與身識的真如相離;既不與身識的法性相連,也不與身識的法性相離;既不與異於身識真如的事物相連,也不與異於身識真如的事物相離;既不與異於身識法性的事物相連,也不與異於身識法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與意識的真如相連,也不與意識的真如相離;既不與意識的法性相連,也不與意識的法性相離;既不與異於意識真如的事物相連,也不與異於意識真如的事物相離;既不與異於意識法性的事物相連,也不與異於意識法性的事物相離。」

16.124“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of visually compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of visually compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of visually compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of visually compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of aurally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of aurally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of aurally compounded sensory contact; and is neither conjoined with [F.119.a] nor disjoined from anything other than the reality of aurally compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of nasally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of nasally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of nasally compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of nasally compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of lingually compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of lingually compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of lingually compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of lingually compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of corporeally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of corporeally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of corporeally compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of corporeally compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of mentally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of mentally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of mentally compounded sensory contact; and is neither conjoined with [F.119.b] nor disjoined from anything other than the reality of mentally compounded sensory contact.

16.124瞿夷迦,如來既不與眼觸的真如相合,亦不與眼觸的真如相離;既不與眼觸的法性相合,亦不與眼觸的法性相離;既不與眼觸的真如以外之法相合,亦不與眼觸的真如以外之法相離;既不與眼觸的法性以外之法相合,亦不與眼觸的法性以外之法相離。瞿夷迦,如來既不與耳觸的真如相合,亦不與耳觸的真如相離;既不與耳觸的法性相合,亦不與耳觸的法性相離;既不與耳觸的真如以外之法相合,亦不與耳觸的真如以外之法相離;既不與耳觸的法性以外之法相合,亦不與耳觸的法性以外之法相離。瞿夷迦,如來既不與鼻觸的真如相合,亦不與鼻觸的真如相離;既不與鼻觸的法性相合,亦不與鼻觸的法性相離;既不與鼻觸的真如以外之法相合,亦不與鼻觸的真如以外之法相離;既不與鼻觸的法性以外之法相合,亦不與鼻觸的法性以外之法相離。瞿夷迦,如來既不與舌觸的真如相合,亦不與舌觸的真如相離;既不與舌觸的法性相合,亦不與舌觸的法性相離;既不與舌觸的真如以外之法相合,亦不與舌觸的真如以外之法相離;既不與舌觸的法性以外之法相合,亦不與舌觸的法性以外之法相離。瞿夷迦,如來既不與身觸的真如相合,亦不與身觸的真如相離;既不與身觸的法性相合,亦不與身觸的法性相離;既不與身觸的真如以外之法相合,亦不與身觸的真如以外之法相離;既不與身觸的法性以外之法相合,亦不與身觸的法性以外之法相離。瞿夷迦,如來既不與意觸的真如相合,亦不與意觸的真如相離;既不與意觸的法性相合,亦不與意觸的法性相離;既不與意觸的真如以外之法相合,亦不與意觸的真如以外之法相離;既不與意觸的法性以外之法相合,亦不與意觸的法性以外之法相離。

16.125“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of feelings conditioned by visually compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined [F.120.a] from the reality of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

16.125瞿夷迦,如來既不與眼觸所生受的真如相連,也不與眼觸所生受的真如相離;既不與眼觸所生受的法性相連,也不與眼觸所生受的法性相離;既不與眼觸所生受的真如以外的任何事物相連,也不與眼觸所生受的真如以外的任何事物相離;既不與眼觸所生受的法性以外的任何事物相連,也不與眼觸所生受的法性以外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與耳觸所生受的真如相連,也不與耳觸所生受的真如相離;既不與耳觸所生受的法性相連,也不與耳觸所生受的法性相離;既不與耳觸所生受的真如以外的任何事物相連,也不與耳觸所生受的真如以外的任何事物相離;既不與耳觸所生受的法性以外的任何事物相連,也不與耳觸所生受的法性以外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與鼻觸所生受的真如相連,也不與鼻觸所生受的真如相離;既不與鼻觸所生受的法性相連,也不與鼻觸所生受的法性相離;既不與鼻觸所生受的真如以外的任何事物相連,也不與鼻觸所生受的真如以外的任何事物相離;既不與鼻觸所生受的法性以外的任何事物相連,也不與鼻觸所生受的法性以外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與舌觸所生受的真如相連,也不與舌觸所生受的真如相離;既不與舌觸所生受的法性相連,也不與舌觸所生受的法性相離;既不與舌觸所生受的真如以外的任何事物相連,也不與舌觸所生受的真如以外的任何事物相離;既不與舌觸所生受的法性以外的任何事物相連,也不與舌觸所生受的法性以外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與身觸所生受的真如相連,也不與身觸所生受的真如相離;既不與身觸所生受的法性相連,也不與身觸所生受的法性相離;既不與身觸所生受的真如以外的任何事物相連,也不與身觸所生受的真如以外的任何事物相離;既不與身觸所生受的法性以外的任何事物相連,也不與身觸所生受的法性以外的任何事物相離。瞿夷迦,如來既不與意觸所生受的真如相連,也不與意觸所生受的真如相離;既不與意觸所生受的法性相連,也不與意觸所生受的法性相離;既不與意觸所生受的真如以外的任何事物相連,也不與意觸所生受的真如以外的任何事物相離;既不與意觸所生受的法性以外的任何事物相連,也不與意觸所生受的法性以外的任何事物相離。

16.126“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the earth element; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the earth element; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the earth element; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than [F.120.b] the reality of the earth element. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the water element; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the water element; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the water element; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the water element. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the fire element; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the fire element; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the fire element; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the fire element. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the wind element; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the wind element; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the wind element; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the wind element. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the space element; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the space element; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the space element; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the space element. Kauśika, the tathāgata is neither [F.121.a] conjoined with nor disjoined from the real nature of the consciousness element; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the consciousness element; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the consciousness element; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the consciousness element.

16.126「瞿夷迦,如來既不與地界的真如相合,也不與地界的真如相離;既不與地界的法性相合,也不與地界的法性相離;既不與異於地界真如的事物相合,也不與異於地界真如的事物相離;既不與異於地界法性的事物相合,也不與異於地界法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與水界的真如相合,也不與水界的真如相離;既不與水界的法性相合,也不與水界的法性相離;既不與異於水界真如的事物相合,也不與異於水界真如的事物相離;既不與異於水界法性的事物相合,也不與異於水界法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與火界的真如相合,也不與火界的真如相離;既不與火界的法性相合,也不與火界的法性相離;既不與異於火界真如的事物相合,也不與異於火界真如的事物相離;既不與異於火界法性的事物相合,也不與異於火界法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與風界的真如相合,也不與風界的真如相離;既不與風界的法性相合,也不與風界的法性相離;既不與異於風界真如的事物相合,也不與異於風界真如的事物相離;既不與異於風界法性的事物相合,也不與異於風界法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與空界的真如相合,也不與空界的真如相離;既不與空界的法性相合,也不與空界的法性相離;既不與異於空界真如的事物相合,也不與異於空界真如的事物相離;既不與異於空界法性的事物相合,也不與異於空界法性的事物相離。瞿夷迦,如來既不與識界的真如相合,也不與識界的真如相離;既不與識界的法性相合,也不與識界的法性相離;既不與異於識界真如的事物相合,也不與異於識界真如的事物相離;既不與異於識界法性的事物相合,也不與異於識界法性的事物相離。」

16.127“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of ignorance; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of ignorance; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of ignorance; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of ignorance. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of formative predispositions; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of formative predispositions; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of formative predispositions; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of formative predispositions. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of consciousness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of consciousness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of consciousness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature [F.121.b] of name and form; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of name and form; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of name and form; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of name and form. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the six sense fields; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the six sense fields; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the six sense fields; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the six sense fields. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of sensory contact; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of sensory contact; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of sensory contact. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of sensation; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of sensation; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of sensation; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of sensation. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of craving; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of craving; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than [F.122.a] the real nature of craving; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of craving. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of grasping; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of grasping; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of grasping; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of grasping. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the rebirth process; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the rebirth process; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the rebirth process; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the rebirth process. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of birth; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of birth; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of birth; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of birth. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of aging and death; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of aging and death; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of aging and death; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of aging and death.

16.127瞿夷迦,如來既不與無明的真如相聯合,也不與無明的真如相分離;既不與無明的法性相聯合,也不與無明的法性相分離;既不與無明的真如以外的任何事物相聯合,也不與無明的真如以外的任何事物相分離;既不與無明的法性以外的任何事物相聯合,也不與無明的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與行的真如相聯合,也不與行的真如相分離;既不與行的法性相聯合,也不與行的法性相分離;既不與行的真如以外的任何事物相聯合,也不與行的真如以外的任何事物相分離;既不與行的法性以外的任何事物相聯合,也不與行的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與識的真如相聯合,也不與識的真如相分離;既不與識的法性相聯合,也不與識的法性相分離;既不與識的真如以外的任何事物相聯合,也不與識的真如以外的任何事物相分離;既不與識的法性以外的任何事物相聯合,也不與識的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與名色的真如相聯合,也不與名色的真如相分離;既不與名色的法性相聯合,也不與名色的法性相分離;既不與名色的真如以外的任何事物相聯合,也不與名色的真如以外的任何事物相分離;既不與名色的法性以外的任何事物相聯合,也不與名色的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與六入的真如相聯合,也不與六入的真如相分離;既不與六入的法性相聯合,也不與六入的法性相分離;既不與六入的真如以外的任何事物相聯合,也不與六入的真如以外的任何事物相分離;既不與六入的法性以外的任何事物相聯合,也不與六入的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與觸的真如相聯合,也不與觸的真如相分離;既不與觸的法性相聯合,也不與觸的法性相分離;既不與觸的真如以外的任何事物相聯合,也不與觸的真如以外的任何事物相分離;既不與觸的法性以外的任何事物相聯合,也不與觸的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與受的真如相聯合,也不與受的真如相分離;既不與受的法性相聯合,也不與受的法性相分離;既不與受的真如以外的任何事物相聯合,也不與受的真如以外的任何事物相分離;既不與受的法性以外的任何事物相聯合,也不與受的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與愛的真如相聯合,也不與愛的真如相分離;既不與愛的法性相聯合,也不與愛的法性相分離;既不與愛的真如以外的任何事物相聯合,也不與愛的真如以外的任何事物相分離;既不與愛的法性以外的任何事物相聯合,也不與愛的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與取的真如相聯合,也不與取的真如相分離;既不與取的法性相聯合,也不與取的法性相分離;既不與取的真如以外的任何事物相聯合,也不與取的真如以外的任何事物相分離;既不與取的法性以外的任何事物相聯合,也不與取的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與有的真如相聯合,也不與有的真如相分離;既不與有的法性相聯合,也不與有的法性相分離;既不與有的真如以外的任何事物相聯合,也不與有的真如以外的任何事物相分離;既不與有的法性以外的任何事物相聯合,也不與有的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與生的真如相聯合,也不與生的真如相分離;既不與生的法性相聯合,也不與生的法性相分離;既不與生的真如以外的任何事物相聯合,也不與生的真如以外的任何事物相分離;既不與生的法性以外的任何事物相聯合,也不與生的法性以外的任何事物相分離。瞿夷迦,如來既不與老死的真如相聯合,也不與老死的真如相分離;既不與老死的法性相聯合,也不與老死的法性相分離;既不與老死的真如以外的任何事物相聯合,也不與老死的真如以外的任何事物相分離;既不與老死的法性以外的任何事物相聯合,也不與老死的法性以外的任何事物相分離。

16.128“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of [F.122.b] the perfection of generosity; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the perfection of generosity; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the perfection of generosity; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the perfection of generosity. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the perfection of ethical conduct; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the perfection of ethical conduct; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the perfection of ethical conduct; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the perfection of ethical conduct. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the perfection of tolerance; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the perfection of tolerance; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the perfection of tolerance; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the perfection of tolerance. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the perfection of perseverance; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the perfection of perseverance; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the perfection of perseverance; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the perfection of [F.123.a] perseverance. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the perfection of meditative concentration; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the perfection of meditative concentration; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the perfection of meditative concentration; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the perfection of meditative concentration. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the perfection of wisdom; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the perfection of wisdom; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the perfection of wisdom; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the perfection of wisdom.

16.128「瞿夷迦,如來既不與布施波羅蜜多的真如相合,也不與之相離;既不與布施波羅蜜多的法性相合,也不與之相離;既不與布施波羅蜜多的真如以外的事物相合,也不與之相離;亦既不與布施波羅蜜多的法性以外的事物相合,也不與之相離。瞿夷迦,如來既不與持戒波羅蜜多的真如相合,也不與之相離;既不與持戒波羅蜜多的法性相合,也不與之相離;既不與持戒波羅蜜多的真如以外的事物相合,也不與之相離;亦既不與持戒波羅蜜多的法性以外的事物相合,也不與之相離。瞿夷迦,如來既不與忍辱波羅蜜多的真如相合,也不與之相離;既不與忍辱波羅蜜多的法性相合,也不與之相離;既不與忍辱波羅蜜多的真如以外的事物相合,也不與之相離;亦既不與忍辱波羅蜜多的法性以外的事物相合,也不與之相離。瞿夷迦,如來既不與精進波羅蜜多的真如相合,也不與之相離;既不與精進波羅蜜多的法性相合,也不與之相離;既不與精進波羅蜜多的真如以外的事物相合,也不與之相離;亦既不與精進波羅蜜多的法性以外的事物相合,也不與之相離。瞿夷迦,如來既不與禪定波羅蜜多的真如相合,也不與之相離;既不與禪定波羅蜜多的法性相合,也不與之相離;既不與禪定波羅蜜多的真如以外的事物相合,也不與之相離;亦既不與禪定波羅蜜多的法性以外的事物相合,也不與之相離。瞿夷迦,如來既不與般若波羅蜜多的真如相合,也不與之相離;既不與般若波羅蜜多的法性相合,也不與之相離;既不與般若波羅蜜多的真如以外的事物相合,也不與之相離;亦既不與般若波羅蜜多的法性以外的事物相合,也不與之相離。」

16.129“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of internal phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of internal phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of internal phenomena; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of internal phenomena. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of external phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of external phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of external phenomena; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of [F.123.b] external phenomena. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of external and internal phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of external and internal phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of external and internal phenomena; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of external and internal phenomena. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of emptiness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of emptiness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of emptiness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of emptiness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of great extent; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of great extent; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of great extent; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of great extent. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of ultimate reality; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of ultimate reality; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of ultimate reality; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of ultimate reality. [F.124.a] Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of conditioned phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of conditioned phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of conditioned phenomena; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of conditioned phenomena. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of unconditioned phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of unconditioned phenomena. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of the unlimited; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of the unlimited; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of the unlimited; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of the unlimited. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of that which has neither beginning nor end; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of that which has [F.124.b] neither beginning nor end; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of that which has neither beginning nor end. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of nonexclusion; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of nonexclusion; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of nonexclusion; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of nonexclusion. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of inherent nature; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of inherent nature; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of inherent nature; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of inherent nature. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of all phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of all phenomena; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of all phenomena; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of all phenomena. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of intrinsic defining characteristics; is neither conjoined with nor disjoined [F.125.a] from anything other than the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of intrinsic defining characteristics. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of that which cannot be apprehended; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of that which cannot be apprehended. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of nonentities; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of nonentities; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of nonentities; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of nonentities. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of essential nature; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness of essential nature; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of essential nature; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of essential nature. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities; is neither conjoined with nor disjoined from [F.125.b] the reality of the emptiness of an essential nature of nonentities; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness of an essential nature of nonentities.

16.129瞿夷迦,如來既不與內空的真如相連,也不與內空的真如相離;既不與內空的勝義相連,也不與內空的勝義相離;既不與非內空的真如相連,也不與非內空的真如相離;既不與非內空的勝義相連,也不與非內空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與外空的真如相連,也不與外空的真如相離;既不與外空的勝義相連,也不與外空的勝義相離;既不與非外空的真如相連,也不與非外空的真如相離;既不與非外空的勝義相連,也不與非外空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與內外空的真如相連,也不與內外空的真如相離;既不與內外空的勝義相連,也不與內外空的勝義相離;既不與非內外空的真如相連,也不與非內外空的真如相離;既不與非內外空的勝義相連,也不與非內外空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與空空的真如相連,也不與空空的真如相離;既不與空空的勝義相連,也不與空空的勝義相離;既不與非空空的真如相連,也不與非空空的真如相離;既不與非空空的勝義相連,也不與非空空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與大空的真如相連,也不與大空的真如相離;既不與大空的勝義相連,也不與大空的勝義相離;既不與非大空的真如相連,也不與非大空的真如相離;既不與非大空的勝義相連,也不與非大空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與勝義空的真如相連,也不與勝義空的真如相離;既不與勝義空的勝義相連,也不與勝義空的勝義相離;既不與非勝義空的真如相連,也不與非勝義空的真如相離;既不與非勝義空的勝義相連,也不與非勝義空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與有為空的真如相連,也不與有為空的真如相離;既不與有為空的勝義相連,也不與有為空的勝義相離;既不與非有為空的真如相連,也不與非有為空的真如相離;既不與非有為空的勝義相連,也不與非有為空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與無為空的真如相連,也不與無為空的真如相離;既不與無為空的勝義相連,也不與無為空的勝義相離;既不與非無為空的真如相連,也不與非無為空的真如相離;既不與非無為空的勝義相連,也不與非無為空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與無邊空的真如相連,也不與無邊空的真如相離;既不與無邊空的勝義相連,也不與無邊空的勝義相離;既不與非無邊空的真如相連,也不與非無邊空的真如相離;既不與非無邊空的勝義相連,也不與非無邊空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與無始空的真如相連,也不與無始空的真如相離;既不與無始空的勝義相連,也不與無始空的勝義相離;既不與非無始空的真如相連,也不與非無始空的真如相離;既不與非無始空的勝義相連,也不與非無始空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與無遮空的真如相連,也不與無遮空的真如相離;既不與無遮空的勝義相連,也不與無遮空的勝義相離;既不與非無遮空的真如相連,也不與非無遮空的真如相離;既不與非無遮空的勝義相連,也不與非無遮空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與自性空的真如相連,也不與自性空的真如相離;既不與自性空的勝義相連,也不與自性空的勝義相離;既不與非自性空的真如相連,也不與非自性空的真如相離;既不與非自性空的勝義相連,也不與非自性空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與一切法空的真如相連,也不與一切法空的真如相離;既不與一切法空的勝義相連,也不與一切法空的勝義相離;既不與非一切法空的真如相連,也不與非一切法空的真如相離;既不與非一切法空的勝義相連,也不與非一切法空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與自相空的真如相連,也不與自相空的真如相離;既不與自相空的勝義相連,也不與自相空的勝義相離;既不與非自相空的真如相連,也不與非自相空的真如相離;既不與非自相空的勝義相連,也不與非自相空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與無取空的真如相連,也不與無取空的真如相離;既不與無取空的勝義相連,也不與無取空的勝義相離;既不與非無取空的真如相連,也不與非無取空的真如相離;既不與非無取空的勝義相連,也不與非無取空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與非有空的真如相連,也不與非有空的真如相離;既不與非有空的勝義相連,也不與非有空的勝義相離;既不與非非有空的真如相連,也不與非非有空的真如相離;既不與非非有空的勝義相連,也不與非非有空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與本質空的真如相連,也不與本質空的真如相離;既不與本質空的勝義相連,也不與本質空的勝義相離;既不與非本質空的真如相連,也不與非本質空的真如相離;既不與非本質空的勝義相連,也不與非本質空的勝義相離。瞿夷迦,如來既不與無實空的真如相連,也不與無實空的真如相離;既不與無實空的勝義相連,也不與無實空的勝義相離;既不與非無實空的真如相連,也不與非無實空的真如相離;既不與非無實空的勝義相連,也不與非無實空的勝義相離。

16.130“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the applications of mindfulness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the applications of mindfulness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the applications of mindfulness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the applications of mindfulness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the correct exertions; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the correct exertions; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the correct exertions; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the correct exertions. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the supports for miraculous ability; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the supports for miraculous ability; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the supports for miraculous ability; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the supports for miraculous ability. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from [F.126.a] the real nature of the faculties ; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the faculties ; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the faculties ; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the faculties . Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the powers; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the powers; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the powers; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the powers. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the branches of enlightenment; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the branches of enlightenment; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the branches of enlightenment; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the branches of enlightenment. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the noble eightfold path; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the noble eightfold path; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the noble eightfold path; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the noble eightfold path.

16.130「瞿夷迦,如來既不與念處的真如相合,也不與念處的真如相離;既不與念處的法性相合,也不與念處的法性相離;既不與念處的真如以外的事物相合,也不與念處的真如以外的事物相離;既不與念處的法性以外的事物相合,也不與念處的法性以外的事物相離。瞿夷迦,如來既不與正勤的真如相合,也不與正勤的真如相離;既不與正勤的法性相合,也不與正勤的法性相離;既不與正勤的真如以外的事物相合,也不與正勤的真如以外的事物相離;既不與正勤的法性以外的事物相合,也不與正勤的法性以外的事物相離。瞿夷迦,如來既不與神足的真如相合,也不與神足的真如相離;既不與神足的法性相合,也不與神足的法性相離;既不與神足的真如以外的事物相合,也不與神足的真如以外的事物相離;既不與神足的法性以外的事物相合,也不與神足的法性以外的事物相離。瞿夷迦,如來既不與根的真如相合,也不與根的真如相離;既不與根的法性相合,也不與根的法性相離;既不與根的真如以外的事物相合,也不與根的真如以外的事物相離;既不與根的法性以外的事物相合,也不與根的法性以外的事物相離。瞿夷迦,如來既不與力的真如相合,也不與力的真如相離;既不與力的法性相合,也不與力的法性相離;既不與力的真如以外的事物相合,也不與力的真如以外的事物相離;既不與力的法性以外的事物相合,也不與力的法性以外的事物相離。瞿夷迦,如來既不與覺支的真如相合,也不與覺支的真如相離;既不與覺支的法性相合,也不與覺支的法性相離;既不與覺支的真如以外的事物相合,也不與覺支的真如以外的事物相離;既不與覺支的法性以外的事物相合,也不與覺支的法性以外的事物相離。瞿夷迦,如來既不與八正道的真如相合,也不與八正道的真如相離;既不與八正道的法性相合,也不與八正道的法性相離;既不與八正道的真如以外的事物相合,也不與八正道的真如以外的事物相離;既不與八正道的法性以外的事物相合,也不與八正道的法性以外的事物相離。」

16.131“Kauśika, the tathāgata is neither [F.126.b] conjoined with nor disjoined from the real nature of the truths of the noble ones; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the truths of the noble ones; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the truths of the noble ones; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the truths of the noble ones. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the meditative concentrations; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the meditative concentrations; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the meditative concentrations; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the meditative concentrations. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the immeasurable attitudes; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the immeasurable attitudes; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the immeasurable attitudes; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the immeasurable attitudes. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the formless absorptions; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the formless absorptions; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the formless absorptions; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the formless absorptions. Kauśika, the [F.127.a] tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the liberations; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the liberations; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the liberations; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the liberations. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the serial steps of meditative absorption; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the serial steps of meditative absorption; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the serial steps of meditative absorption; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the serial steps of meditative absorption. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from [F.127.b] the real nature of the extrasensory powers; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the extrasensory powers; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the extrasensory powers; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the extrasensory powers. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the meditative stabilities; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the meditative stabilities; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the meditative stabilities; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the meditative stabilities. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the dhāraṇī gateways; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the dhāraṇī gateways; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the dhāraṇī gateways; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the dhāraṇī gateways. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the powers of the tathāgatas; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the powers of the tathāgatas; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the powers of the tathāgatas; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the powers of the tathāgatas. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature [F.128.a] of the fearlessnesses; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the fearlessnesses; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the fearlessnesses; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the fearlessnesses. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the kinds of exact knowledge; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the kinds of exact knowledge; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the kinds of exact knowledge; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the kinds of exact knowledge. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of great loving kindness; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of great loving kindness; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of great loving kindness; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of great loving kindness. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of great compassion; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of great compassion; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of great compassion; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of great compassion. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the distinct [F.128.b] qualities of the buddhas; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the distinct qualities of the buddhas; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the distinct qualities of the buddhas; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the distinct qualities of the buddhas.

16.131「瞿夷迦,如來既不相應於聖諦的真如,亦不不相應於聖諦的真如;既不相應於聖諦之外的任何事物的真如,亦不不相應於聖諦之外的任何事物的真如。既不相應於聖諦的法性,亦不不相應於聖諦的法性;既不相應於聖諦之外的任何事物的法性,亦不不相應於聖諦之外的任何事物的法性。

16.132“Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of knowledge of all the dharmas; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of knowledge of all the dharmas; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of knowledge of all the dharmas; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of knowledge of all the dharmas. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of the knowledge of the aspects of the path; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of the knowledge of the aspects of the path; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of the knowledge of the aspects of the path; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of the knowledge of the aspects of the path. Kauśika, the tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of all-aspect omniscience; is neither conjoined with nor disjoined from the reality of all-aspect omniscience; is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of all-aspect omniscience; and is neither conjoined with nor disjoined from anything other than [F.129.a] the reality of all-aspect omniscience.

16.132瞿夷迦,如來既不相應也不相離一切法智的真如,也不相應也不相離一切法智的法性,也不相應也不相離除了一切法智真如以外的任何事物,也不相應也不相離除了一切法智法性以外的任何事物。瞿夷迦,如來既不相應也不相離道相智的真如,也不相應也不相離道相智的法性,也不相應也不相離除了道相智真如以外的任何事物,也不相應也不相離除了道相智法性以外的任何事物。瞿夷迦,如來既不相應也不相離一切相智的真如,也不相應也不相離一切相智的法性,也不相應也不相離除了一切相智真如以外的任何事物,也不相應也不相離除了一切相智法性以外的任何事物。

16.133“Kauśika, the power of that which is not conjoined with and not disjoined from all those phenomena––this, by way of being devoid of a blessing, is its blessing. [B10]

16.133「瞿夷迦,那既不相合亦不相離於所有這些諸法的力,以遠離加持的方式,就是它的加持。」

16.134“Kauśika, you asked, ‘Where should bodhisattva great beings search for the perfection of wisdom?’ Kauśika, they should not search for it in physical forms, nor should they search for it in anything other than physical forms; they should not search for it in feelings, nor should they search for it in anything other than feelings; they should not search for it in perceptions, nor should they search for it in anything other than perceptions; they should not search for it in formative predispositions, nor should they search for it in anything other than formative predispositions; and they should not search for it in consciousness, nor should they search for it in anything other than consciousness. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of searching‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.134瞿夷迦,你問道:「菩薩摩訶薩應當在哪裡尋求般若波羅蜜多?」瞿夷迦,他們不應當在色中尋求它,也不應當在色之外尋求它;不應當在受中尋求它,也不應當在受之外尋求它;不應當在想中尋求它,也不應當在想之外尋求它;不應當在行中尋求它,也不應當在行之外尋求它;不應當在識中尋求它,也不應當在識之外尋求它。為什麼呢?瞿夷迦,因為那些諸法——色、受、想、行、識、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相合也不相離,無質無礙,無法指示,沒有障礙,只有一個特徵,就是說沒有特徵。

16.135“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the eyes, nor should they search for it in anything other than the eyes; they should not search for it in the ears, [F.129.b] nor should they search for it in anything other than the ears; they should not search for it in the nose, nor should they search for it in anything other than the nose; they should not search for it in the tongue, nor should they search for it in anything other than the tongue; they should not search for it in the body, nor should they search for it in anything other than the body; and they should not search for it in the mental faculty, nor should they search for it in anything other than the mental faculty. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in sights, nor should they search for it in anything other than sights; they should not search for it in sounds, nor should they search for it in anything other than sounds; they should not search for it in odors, nor should they search for it in anything other than odors; they should not search for it in tastes, nor should they search for it in anything other than tastes; they should not search for it in tangibles, nor should they search for it in anything other than tangibles; and they should not search for it in mental phenomena, nor should they search for it in anything other than phenomena. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—sights, sounds, odors, tastes, tangibles, mental phenomena, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of [F.130.a] seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in visual consciousness, nor should they search for it in anything other than visual consciousness; they should not search for it in auditory consciousness, nor should they search for it in anything other than auditory consciousness; they should not search for it in olfactory consciousness, nor should they search for it in anything other than olfactory consciousness; they should not search for it in gustatory consciousness, nor should they search for it in anything other than gustatory consciousness; they should not search for it in tactile consciousness, nor should they search for it in anything other than tactile consciousness; and they should not search for it in mental consciousness, nor should they search for it in anything other than mental consciousness. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, mental consciousness, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for [F.130.b] the perfection of wisdom in visually compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than visually compounded sensory contact; they should not search for it in aurally compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than aurally compounded sensory contact; they should not search for it in nasally compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than nasally compounded sensory contact; they should not search for it in lingually compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than lingually compounded sensory contact; they should not search for it in corporeally compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than corporeally compounded sensory contact; and they should not search for it in mentally compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than mentally compounded sensory contact. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than feelings conditioned by visually compounded sensory contact; they should not search for it in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; [F.131.a] they should not search for it in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; they should not search for it in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; they should not search for it in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and they should not search for it in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, nor should they search for it in anything other than feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.135「復次,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在眼根中求般若波羅蜜多,亦不應在眼根以外求般若波羅蜜多;不應在耳根中求般若波羅蜜多,亦不應在耳根以外求般若波羅蜜多;不應在鼻根中求般若波羅蜜多,亦不應在鼻根以外求般若波羅蜜多;不應在舌根中求般若波羅蜜多,亦不應在舌根以外求般若波羅蜜多;不應在身根中求般若波羅蜜多,亦不應在身根以外求般若波羅蜜多;不應在意根中求般若波羅蜜多,亦不應在意根以外求般若波羅蜜多。瞿夷迦,若問其故,乃因眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根、菩薩、般若波羅蜜多及求的行為,這一切諸法既無相合亦無相離,無有質礙,無法指示,無障礙,唯有一種特徵,即是無有特徵。

16.136“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the earth element, nor should they search for it in anything other than the earth element; they should not search for it in the water element, nor should they search for it in anything other than the water element; they should not search for it in the fire element, [F.131.b] nor should they search for it in anything other than the fire element; they should not search for it in the wind element, nor should they search for it in anything other than the wind element; they should not search for it in the space element, nor should they search for it in anything other than the space element; and they should not search for it in the consciousness element, nor should they search for it in anything other than the consciousness element. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, the consciousness element, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.136「瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在地界中尋求般若波羅蜜多,也不應在地界之外尋求;不應在水界中尋求,也不應在水界之外尋求;不應在火界中尋求,也不應在火界之外尋求;不應在風界中尋求,也不應在風界之外尋求;不應在空界中尋求,也不應在空界之外尋求;不應在識界中尋求,也不應在識界之外尋求。瞿夷迦,你問為什麼?因為地界、水界、火界、風界、空界、識界、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——這一切現象既不相連也不相離,無有體質,無法指示,無有障礙,只有一種特徵,即無有特徵。」

16.137“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in ignorance, nor should they search for it in anything other than ignorance; they should not search for it in formative predispositions, nor should they search for it in anything other than formative predispositions; they should not search for it in consciousness, nor should they search for it in anything other than consciousness; they should not search for it in name and form, nor should they search for it in anything other than name and form; they should not search for it in the six sense fields, nor should they search for it in anything other than the six sense fields; they should not search for it in sensory contact, nor should they search for it in anything other than sensory contact; they should not search for it in sensation, nor should they search for it in anything other than sensation; [F.132.a] they should not search for it in craving, nor should they search for it in anything other than craving; they should not search for it in grasping, nor should they search for it in anything other than grasping; they should not search for it in the rebirth process, nor should they search for it in anything other than the rebirth process; they should not search for it in birth, nor should they search for it in anything other than birth; and they should not search for it in aging and death, nor should they search for it in anything other than aging and death. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, birth, aging and death, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.137「瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在無明中尋求般若波羅蜜多,也不應在無明以外尋求它;不應在行中尋求它,也不應在行以外尋求它;不應在識中尋求它,也不應在識以外尋求它;不應在名色中尋求它,也不應在名色以外尋求它;不應在六入中尋求它,也不應在六入以外尋求它;不應在觸中尋求它,也不應在觸以外尋求它;不應在受中尋求它,也不應在受以外尋求它;不應在愛中尋求它,也不應在愛以外尋求它;不應在取中尋求它,也不應在取以外尋求它;不應在有中尋求它,也不應在有以外尋求它;不應在生中尋求它,也不應在生以外尋求它;不應在老死中尋求它,也不應在老死以外尋求它。瞿夷迦,你若問其中緣由,這是因為無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死、菩薩、般若波羅蜜多和尋求的行為,這一切現象既不相合也不相離,無有實質,無法指示,無所障礙,只有一個特徵,即是無有特徵。」

16.138“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the perfection of generosity, nor should they search for it in anything other than the perfection of generosity; they should not search for it in the perfection of ethical discipline, nor should they search for it in anything other than the perfection of ethical discipline; they should not search for it in the perfection of tolerance, nor should they search for it in anything other than the perfection of tolerance; they should not search for it in the perfection of perseverance, nor should they search [F.132.b] for it in anything other than the perfection of perseverance; they should not search for it in the perfection of meditative concentration, nor should they search for it in anything other than the perfection of meditative concentration; and they should not search for it in the perfection of wisdom, nor should they search for it in anything other than the perfection of wisdom. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.138「此外,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在布施波羅蜜多中尋求般若波羅蜜多,也不應在布施波羅蜜多以外的任何事物中尋求;不應在持戒波羅蜜多中尋求,也不應在持戒波羅蜜多以外的任何事物中尋求;不應在忍辱波羅蜜多中尋求,也不應在忍辱波羅蜜多以外的任何事物中尋求;不應在精進波羅蜜多中尋求,也不應在精進波羅蜜多以外的任何事物中尋求;不應在禪定波羅蜜多中尋求,也不應在禪定波羅蜜多以外的任何事物中尋求;也不應在般若波羅蜜多中尋求,也不應在般若波羅蜜多以外的任何事物中尋求。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為這一切現象——布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相連,也不相離,並且是無形的、無法指示的、無障礙的,只有一個特徵,即沒有特徵。」

16.139“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the emptiness of internal phenomena, nor should they search for it in anything other than the emptiness of internal phenomena; they should not search for it in the emptiness of external phenomena, nor should they search for it in anything other than the emptiness of external phenomena; they should not search for it in the emptiness of external and internal phenomena, nor should they search for it in anything other than the emptiness of external and internal phenomena; they should not search for it in the emptiness of emptiness, nor should they search for it in anything other than the emptiness of emptiness; they should not search for it in the emptiness of great extent, nor should they search for it in anything other than the emptiness of great extent; they should not search for it in the emptiness of ultimate reality, nor should they search for it in anything other than the emptiness of ultimate reality; they should not search [F.133.a] for it in the emptiness of conditioned phenomena, nor should they search for it in anything other than the emptiness of conditioned phenomena; they should not search for it in the emptiness of unconditioned phenomena, nor should they search for it in anything other than the emptiness of unconditioned phenomena; they should not search for it in the emptiness of the unlimited, nor should they search for it in anything other than the emptiness of the unlimited; they should not search for it in the emptiness of that which has neither beginning nor end, nor should they search for it in anything other than the emptiness of that which has neither beginning nor end; they should not search for it in the emptiness of nonexclusion, nor should they search for it in anything other than the emptiness of nonexclusion; they should not search for it in the emptiness of inherent nature, nor should they search for it in anything other than the emptiness of inherent nature; they should not search for it in the emptiness of all phenomena, nor should they search for it in anything other than the emptiness of all phenomena; they should not search for it in the emptiness of intrinsic defining characteristics, nor should they search for it in anything other than the emptiness of intrinsic defining characteristics; they should not search for it in the emptiness of that which cannot be apprehended, nor should they search for it in anything other than the emptiness of that which cannot be apprehended; they should not search for it in the emptiness of nonentities, nor should they search for it in anything other than the emptiness of nonentities; they should not search for it in the emptiness of essential nature, nor should they search for it in anything other than the emptiness of essential nature; and they should not search for it in the emptiness of an essential nature of nonentities, nor should they search for it in anything other than the emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of [F.133.b] emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, the emptiness of an essential nature of nonentities, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.139「瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在內空中尋求般若波羅蜜多,也不應在內空以外的任何事物中尋求它;不應在外空中尋求它,也不應在外空以外的任何事物中尋求它;不應在內外空中尋求它,也不應在內外空以外的任何事物中尋求它;不應在空空中尋求它,也不應在空空以外的任何事物中尋求它;不應在大空中尋求它,也不應在大空以外的任何事物中尋求它;不應在勝義空中尋求它,也不應在勝義空以外的任何事物中尋求它;不應在有為空中尋求它,也不應在有為空以外的任何事物中尋求它;不應在無為空中尋求它,也不應在無為空以外的任何事物中尋求它;不應在無邊空中尋求它,也不應在無邊空以外的任何事物中尋求它;不應在無始空中尋求它,也不應在無始空以外的任何事物中尋求它;不應在無遮空中尋求它,也不應在無遮空以外的任何事物中尋求它;不應在自性空中尋求它,也不應在自性空以外的任何事物中尋求它;不應在一切法空中尋求它,也不應在一切法空以外的任何事物中尋求它;不應在自相空中尋求它,也不應在自相空以外的任何事物中尋求它;不應在無取空中尋求它,也不應在無取空以外的任何事物中尋求它;不應在非有空中尋求它,也不應在非有空以外的任何事物中尋求它;不應在本質空中尋求它,也不應在本質空以外的任何事物中尋求它;不應在無實空中尋求它,也不應在無實空以外的任何事物中尋求它。瞿夷迦,為什麼呢?因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無實空、菩薩、般若波羅蜜多和尋求的行為,這一切現象既不相合也不相離,無有實體,無法指示,無所障礙,只有一個特徵,即它們本身無有特徵。」

16.140“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the applications of mindfulness, nor should they search for it in anything other than the applications of mindfulness. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the applications of mindfulness, the bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the correct exertions, [F.134.a] nor should they search for it in anything other than the correct exertions. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the correct exertions, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the supports for miraculous ability, nor should they search for it in anything other than the supports for miraculous ability. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the supports for miraculous ability, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the faculties , nor should they search for it in anything other than the faculties . If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the faculties , bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings [F.134.b] should not search for the perfection of wisdom in the powers, nor should they search for it in anything other than the powers. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the powers, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the branches of enlightenment, nor should they search for it in anything other than the branches of enlightenment. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the branches of enlightenment, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the noble eightfold path, nor should they search for it in anything other than the noble eightfold path. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the noble eightfold path, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, [F.135.a] unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.140「而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應該在念處中尋求般若波羅蜜多,也不應該在念處之外尋求它。你問為什麼呢,瞿夷迦?因為一切諸法——念處、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相合也不相離,無有物質性,不可表示,無障礙,唯有一個特徵,即沒有特徵。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應該在正勤中尋求般若波羅蜜多,也不應該在正勤之外尋求它。你問為什麼呢,瞿夷迦?因為一切諸法——正勤、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相合也不相離,無有物質性,不可表示,無障礙,唯有一個特徵,即沒有特徵。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應該在神足中尋求般若波羅蜜多,也不應該在神足之外尋求它。你問為什麼呢,瞿夷迦?因為一切諸法——神足、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相合也不相離,無有物質性,不可表示,無障礙,唯有一個特徵,即沒有特徵。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應該在根中尋求般若波羅蜜多,也不應該在根之外尋求它。你問為什麼呢,瞿夷迦?因為一切諸法——根、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相合也不相離,無有物質性,不可表示,無障礙,唯有一個特徵,即沒有特徵。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應該在力中尋求般若波羅蜜多,也不應該在力之外尋求它。你問為什麼呢,瞿夷迦?因為一切諸法——力、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相合也不相離,無有物質性,不可表示,無障礙,唯有一個特徵,即沒有特徵。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應該在覺支中尋求般若波羅蜜多,也不應該在覺支之外尋求它。你問為什麼呢,瞿夷迦?因為一切諸法——覺支、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相合也不相離,無有物質性,不可表示,無障礙,唯有一個特徵,即沒有特徵。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應該在八正道中尋求般若波羅蜜多,也不應該在八正道之外尋求它。你問為什麼呢,瞿夷迦?因為一切諸法——八正道、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為——既不相合也不相離,無有物質性,不可表示,無障礙,唯有一個特徵,即沒有特徵。」

16.141“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the truths of the noble ones, nor should they search for it in anything other than the truths of the noble ones. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the truths of the noble ones, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the meditative concentrations, nor should they search for it in anything other than the meditative concentrations. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the meditative concentrations, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the immeasurable attitudes, nor should they search for it in anything other than the immeasurable attitudes. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the immeasurable attitudes, bodhisattvas, the perfection of wisdom, [F.135.b] and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the formless absorptions, nor should they search for it in anything other than the formless absorptions. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the formless absorptions, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the liberations, nor should they search for it in anything other than the liberations. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the liberations, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the serial steps of meditative absorption, nor should they search [F.136.a] for it in anything other than the serial steps of meditative absorption. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the serial steps of meditative absorption, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, nor should they search for it in anything other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the extrasensory powers, nor should they search for it in anything other than the extrasensory powers. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the extrasensory powers, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking [F.136.b]‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the meditative stabilities, nor should they search for it in anything other than the meditative stabilities. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the meditative stabilities, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the dhāraṇī gateways, nor should they search for it in anything other than the dhāraṇī gateways. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the dhāraṇī gateways, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.141「而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應該在四聖諦中尋求般若波羅蜜多,也不應該在四聖諦以外的地方尋求它。你要問為什麼呢,瞿夷迦,這是因為所有那些現象——四聖諦、菩薩、般若波羅蜜多和尋求的行為——既不相合,也不相離,且是無實的、無法指示的、無礙的,並且只有一個特徵,也就是說,它們是無相的。

16.142“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the powers of the tathāgatas, nor should they search for it in anything other than the powers of the tathāgatas. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the powers [F.137.a] of the tathāgatas, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the fearlessnesses, nor should they search for it in anything other than the fearlessnesses. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the fearlessnesses, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the kinds of exact knowledge, nor should they search for it in anything other than the kinds of exact knowledge. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the kinds of exact knowledge, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom [F.137.b] in great loving kindness, nor should they search for it in anything other than great loving kindness. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—great loving kindness, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in great compassion, nor should they search for it in anything other than great compassion. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—great compassion, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the distinct qualities of the buddhas, nor should they search for it in anything other than the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the distinct qualities of the buddhas, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.142「而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在如來力中尋求般若波羅蜜多,也不應在如來力以外的任何地方尋求它。你若問何故,瞿夷迦,那是因為所有這些現象—如來力、菩薩、般若波羅蜜多以及尋求的行為—既不相聯繫也不相分離,沒有物質形相,無法指示,無所障礙,只有一種特徵,即它們沒有特徵。

16.143“Moreover, [F.138.a] Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in knowledge of all the dharmas, nor should they search for it in anything other than knowledge of all the dharmas. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—knowledge of all the dharmas, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in the knowledge of the aspects of the path, nor should they search for it in anything other than the knowledge of the aspects of the path. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—the knowledge of the aspects of the path, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not search for the perfection of wisdom in all-aspect omniscience, nor should they search for it in anything other than all-aspect omniscience. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena‍—all-aspect omniscience, bodhisattvas, the perfection of wisdom, and the act of seeking‍—are neither [F.138.b] conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unimpeded, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

16.143「而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在一切智中尋求般若波羅蜜多,也不應在一切智以外的任何地方尋求般若波羅蜜多。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為所有這些諸法——一切智、菩薩、般若波羅蜜多和尋求的行為——既不相合也不相離,是無形的、無法指示的、無障礙的,只具有一種特徵,也就是說,它們沒有特徵。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在道種智中尋求般若波羅蜜多,也不應在道種智以外的任何地方尋求般若波羅蜜多。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為所有這些諸法——道種智、菩薩、般若波羅蜜多和尋求的行為——既不相合也不相離,是無形的、無法指示的、無障礙的,只具有一種特徵,也就是說,它們沒有特徵。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應在一切相智中尋求般若波羅蜜多,也不應在一切相智以外的任何地方尋求般若波羅蜜多。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為所有這些諸法——一切相智、菩薩、般若波羅蜜多和尋求的行為——既不相合也不相離,是無形的、無法指示的、無障礙的,只具有一種特徵,也就是說,它們沒有特徵。」

16.144“If you ask why, Kauśika, it is because physical forms are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than physical forms; the real nature of physical forms is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of physical forms; and the reality of physical forms is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of physical forms. Feelings are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings; the real nature of feelings is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings; and the reality of feelings is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings. Perceptions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than perceptions; the real nature of perceptions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of perceptions; and the reality of perceptions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of perceptions. Formative predispositions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than formative predispositions; the real nature of formative predispositions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of formative predispositions; and the reality of formative predispositions [F.139.a] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of formative predispositions. Consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than consciousness; the real nature of consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of consciousness; and the reality of consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of consciousness.

16.144「瞿夷迦,若問其故,以色非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於色;色之真如非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於色之真如;色之法性非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於色之法性。受非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於受;受之真如非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於受之真如;受之法性非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於受之法性。想非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於想;想之真如非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於想之真如;想之法性非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於想之法性。行非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於行;行之真如非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於行之真如;行之法性非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於行之法性。識非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於識;識之真如非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於識之真如;識之法性非般若波羅蜜多,般若波羅蜜多亦非異於識之法性。」

16.145“The eyes are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the eyes; the real nature of the eyes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the eyes; and the reality of the eyes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the eyes. The ears are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the ears; the real nature of the ears is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the ears; and the reality of the ears is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the ears. The nose is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the nose; the real nature of the nose is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the nose; and the reality of the nose is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the nose. [F.139.b] The tongue is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the tongue; the real nature of the tongue is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the tongue; and the reality of the tongue is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the tongue. The body is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the body; the real nature of the body is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the body; and the reality of the body is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the body. The mental faculty is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the mental faculty; the real nature of the mental faculty is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the mental faculty; and the reality of the mental faculty is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the mental faculty.

16.145「眼根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼根;眼根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼根的真如;眼根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼根的法性。耳根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳根;耳根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳根的真如;耳根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳根的法性。鼻根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻根;鼻根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻根的真如;鼻根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻根的法性。舌根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌根;舌根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌根的真如;舌根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌根的法性。身根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身根;身根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身根的真如;身根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身根的法性。意根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意根;意根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意根的真如;意根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意根的法性。」

16.146“Sights are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than sights; the real nature of sights is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of sights; and the reality of sights is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of sights. Sounds are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than sounds; the real nature of sounds is not the perfection of wisdom, nor is the perfection [F.140.a] of wisdom other than the real nature of sounds; and the reality of sounds is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of sounds. Odors are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than odors; the real nature of odors is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of odors; and the reality of odors is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of odors. Tastes are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than tastes; the real nature of tastes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of tastes; and the reality of tastes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of tastes. Tangibles are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than tangibles; the real nature of tangibles is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of tangibles; and the reality of tangibles is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of tangibles. Mental phenomena are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than mental phenomena; the real nature of mental phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of mental phenomena; and the reality of mental phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom [F.140.b] other than the reality of mental phenomena.

16.146「色境不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於色境;色境的真如不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於色境的真如;色境的法性不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於色境的法性。聲不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於聲;聲的真如不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於聲的真如;聲的法性不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於聲的法性。香不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於香;香的真如不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於香的真如;香的法性不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於香的法性。味不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於味;味的真如不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於味的真如;味的法性不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於味的法性。觸不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於觸;觸的真如不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於觸的真如;觸的法性不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於觸的法性。法不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於法;法的真如不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於法的真如;法的法性不是般若波羅蜜,般若波羅蜜也不異於法的法性。」

16.147“Visual consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than visual consciousness; the real nature of visual consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of visual consciousness; and the reality of visual consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of visual consciousness. Auditory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than auditory consciousness; the real nature of auditory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of auditory consciousness; and the reality of auditory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of auditory consciousness. Olfactory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than olfactory consciousness; the real nature of olfactory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of olfactory consciousness; and the reality of olfactory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of olfactory consciousness. Gustatory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than gustatory consciousness; the real nature of gustatory consciousness [F.141.a] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of gustatory consciousness; and the reality of gustatory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of gustatory consciousness. Tactile consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than tactile consciousness; the real nature of tactile consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of tactile consciousness; and the reality of tactile consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of tactile consciousness. Mental consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than mental consciousness; the real nature of mental consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of mental consciousness; and the reality of mental consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of mental consciousness.

16.147「眼識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是眼識以外的東西;眼識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是眼識真如以外的東西;眼識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是眼識法性以外的東西。耳識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是耳識以外的東西;耳識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是耳識真如以外的東西;耳識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是耳識法性以外的東西。鼻識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是鼻識以外的東西;鼻識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是鼻識真如以外的東西;鼻識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是鼻識法性以外的東西。舌識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是舌識以外的東西;舌識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是舌識真如以外的東西;舌識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是舌識法性以外的東西。身識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是身識以外的東西;身識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是身識真如以外的東西;身識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是身識法性以外的東西。意識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是意識以外的東西;意識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是意識真如以外的東西;意識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是意識法性以外的東西。」

16.148“Visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than visually compounded sensory contact; the real nature of visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of visually compounded sensory contact; and the reality of visually compounded sensory contact is not the perfection [F.141.b] of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than aurally compounded sensory contact; the real nature of aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of aurally compounded sensory contact; and the reality of aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of aurally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than nasally compounded sensory contact; the real nature of nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of nasally compounded sensory contact; and the reality of nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of nasally compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than lingually compounded sensory contact; the real nature of lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of lingually compounded sensory contact; and the reality of lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of lingually compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than corporeally compounded sensory contact; the real nature of corporeally compounded sensory contact [F.142.a] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of corporeally compounded sensory contact; and the reality of corporeally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of corporeally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than mentally compounded sensory contact; the real nature of mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of mentally compounded sensory contact; and the reality of mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of mentally compounded sensory contact.

16.148眼觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸;眼觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸的真如;眼觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸的法性。耳觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸;耳觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸的真如;耳觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸的法性。鼻觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸;鼻觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸的真如;鼻觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸的法性。舌觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸;舌觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸的真如;舌觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸的法性。身觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸;身觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸的真如;身觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸的法性。意觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸;意觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸的真如;意觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸的法性。

16.149“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by visually compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact [F.142.b] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than [F.143.a] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. [B11]

16.149眼觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是眼觸所生受以外的東西;眼觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是眼觸所生受的真如以外的東西;眼觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是眼觸所生受的法性以外的東西。耳觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是耳觸所生受以外的東西;耳觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是耳觸所生受的真如以外的東西;耳觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是耳觸所生受的法性以外的東西。鼻觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是鼻觸所生受以外的東西;鼻觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是鼻觸所生受的真如以外的東西;鼻觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是鼻觸所生受的法性以外的東西。舌觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是舌觸所生受以外的東西;舌觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是舌觸所生受的真如以外的東西;舌觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是舌觸所生受的法性以外的東西。身觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是身觸所生受以外的東西;身觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是身觸所生受的真如以外的東西;身觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是身觸所生受的法性以外的東西。意觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是意觸所生受以外的東西;意觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是意觸所生受的真如以外的東西;意觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是意觸所生受的法性以外的東西。

16.150“The earth element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the earth element; the real nature of the earth element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the earth element; and the reality of the earth element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the earth element. The water element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom [F.143.b] other than the water element; the real nature of the water element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the water element; and the reality of the water element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the water element. The fire element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the fire element; the real nature of the fire element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the fire element; and the reality of the fire element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the fire element. The wind element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the wind element; the real nature of the wind element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the wind element; and the reality of the wind element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the wind element. The space element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the space element; the real nature of the space element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the space element; and the reality of the space element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the space element. The consciousness element [F.144.a] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the consciousness element; the real nature of the consciousness element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the consciousness element; and the reality of the consciousness element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the consciousness element.

16.150地界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是地界以外的其他東西;地界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是地界真如以外的其他東西;地界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是地界法性以外的其他東西。水界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是水界以外的其他東西;水界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是水界真如以外的其他東西;水界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是水界法性以外的其他東西。火界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是火界以外的其他東西;火界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是火界真如以外的其他東西;火界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是火界法性以外的其他東西。風界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是風界以外的其他東西;風界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是風界真如以外的其他東西;風界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是風界法性以外的其他東西。空界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是空界以外的其他東西;空界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是空界真如以外的其他東西;空界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是空界法性以外的其他東西。識界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是識界以外的其他東西;識界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是識界真如以外的其他東西;識界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是識界法性以外的其他東西。

16.151“Ignorance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than ignorance; the real nature of ignorance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of ignorance; and the reality of ignorance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of ignorance. Formative predispositions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than formative predispositions; the real nature of formative predispositions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of formative predispositions; and the reality of formative predispositions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of formative predispositions. Consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than consciousness; the real nature of consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of consciousness; and the reality of consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom [F.144.b] other than the reality of consciousness. Name and form are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than name and form; the real nature of name and form is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of name and form; and the reality of name and form is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of name and form. The six sense fields are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the six sense fields; the real nature of the six sense fields is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the six sense fields; and the reality of the six sense fields is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the six sense fields. Sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than sensory contact; the real nature of sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of sensory contact; and the reality of sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of sensory contact. Sensation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than sensation; the real nature of sensation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of sensation; and the reality of sensation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of [F.145.a] sensation. Craving is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than craving; the real nature of craving is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of craving; and the reality of craving is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of craving. Grasping is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than grasping; the real nature of grasping is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of grasping; and the reality of grasping is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of grasping. The rebirth process is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the rebirth process; the real nature of the rebirth process is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the rebirth process; and the reality of the rebirth process is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the rebirth process. Birth is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than birth; the real nature of birth is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of birth; and the reality of birth is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of birth. Aging and death are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than [F.145.b] aging and death; the real nature of aging and death is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of aging and death; and the reality of aging and death is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of aging and death.

16.151無明不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無明;無明的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無明的真如;無明的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無明的法性。行不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行;行的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行的真如;行的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行的法性。識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識;識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識的真如;識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識的法性。名色不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於名色;名色的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於名色的真如;名色的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於名色的法性。六入不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於六入;六入的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於六入的真如;六入的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於六入的法性。觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於觸;觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於觸的真如;觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於觸的法性。受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受;受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受的真如;受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受的法性。愛不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於愛;愛的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於愛的真如;愛的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於愛的法性。取不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於取;取的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於取的真如;取的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於取的法性。有不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有;有的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有的真如;有的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有的法性。生不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於生;生的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於生的真如;生的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於生的法性。老死不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於老死;老死的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於老死的真如;老死的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於老死的法性。

16.152“The perfection of generosity is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of generosity; the real nature of the perfection of generosity is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of generosity; and the reality of the perfection of generosity is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of ethical discipline; the real nature of the perfection of ethical discipline is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of ethical discipline; and the reality of the perfection of ethical discipline is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of ethical discipline. The perfection of tolerance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of tolerance; the real nature of the perfection of tolerance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of tolerance; and the reality of the perfection of tolerance [F.146.a] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of tolerance. The perfection of perseverance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of perseverance; the real nature of the perfection of perseverance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of perseverance; and the reality of the perfection of perseverance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of perseverance. The perfection of meditative concentration is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of meditative concentration; the real nature of the perfection of meditative concentration is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of meditative concentration; and the reality of the perfection of meditative concentration is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of wisdom; the real nature of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of wisdom; and the reality of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than [F.146.b] the reality of the perfection of wisdom.

16.152「布施波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於布施波羅蜜多;布施波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於布施波羅蜜多的真如;布施波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於布施波羅蜜多的法性。持戒波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於持戒波羅蜜多;持戒波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於持戒波羅蜜多的真如;持戒波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於持戒波羅蜜多的法性。忍辱波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於忍辱波羅蜜多;忍辱波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於忍辱波羅蜜多的真如;忍辱波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於忍辱波羅蜜多的法性。精進波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於精進波羅蜜多;精進波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於精進波羅蜜多的真如;精進波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於精進波羅蜜多的法性。禪定波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定波羅蜜多;禪定波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定波羅蜜多的真如;禪定波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定波羅蜜多的法性。般若波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於般若波羅蜜多;般若波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於般若波羅蜜多的真如;般若波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於般若波羅蜜多的法性。」

16.153“The emptiness of internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of internal phenomena; the real nature of the emptiness of internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of internal phenomena; and the reality of the emptiness of internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of external phenomena; the real nature of the emptiness of external phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of external phenomena; and the reality of the emptiness of external phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of external phenomena. The emptiness of external and internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of external and internal phenomena; the real nature of the emptiness of external and internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of external and internal phenomena; and the reality of the emptiness of external and internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of external and internal phenomena. The emptiness of emptiness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of emptiness; the real nature of the emptiness of emptiness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of emptiness; and the reality of the emptiness [F.147.a] of emptiness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of emptiness. The emptiness of great extent is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of great extent; the real nature of the emptiness of great extent is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of great extent; and the reality of the emptiness of great extent is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of great extent. The emptiness of ultimate reality is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of ultimate reality; the real nature of the emptiness of ultimate reality is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of ultimate reality; and the reality of the emptiness of ultimate reality is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of ultimate reality. The emptiness of conditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of conditioned phenomena; the real nature of the emptiness of conditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of conditioned phenomena; and the reality of the emptiness of conditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of conditioned phenomena. The emptiness of unconditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom [F.147.b] other than the emptiness of unconditioned phenomena; the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena; and the reality of the emptiness of unconditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of unconditioned phenomena. The emptiness of the unlimited is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of the unlimited; the real nature of the emptiness of the unlimited is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of the unlimited; and the reality of the emptiness of the unlimited is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of the unlimited. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of that which has neither beginning nor end; the real nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end; and the reality of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The emptiness of nonexclusion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of nonexclusion; the real nature of the emptiness of nonexclusion is not the perfection of [F.148.a] wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of nonexclusion; and the reality of the emptiness of nonexclusion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of nonexclusion. The emptiness of inherent nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of inherent nature; the real nature of the emptiness of inherent nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of inherent nature; and the reality of the emptiness of inherent nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of inherent nature. The emptiness of all phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of all phenomena; the real nature of the emptiness of all phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of all phenomena; and the reality of the emptiness of all phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of all phenomena. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of intrinsic defining characteristics; the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics; and the reality of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the perfection of wisdom, [F.148.b] nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The emptiness of that which cannot be apprehended is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of that which cannot be apprehended; the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended; and the reality of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of that which cannot be apprehended. The emptiness of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of nonentities; the real nature of the emptiness of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of nonentities; and the reality of the emptiness of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of nonentities. The emptiness of essential nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of essential nature; the real nature of the emptiness of essential nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of essential nature; and the reality of the emptiness of essential nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of essential nature. The emptiness of an essential nature of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom [F.149.a] other than the emptiness of an essential nature of nonentities; the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities; and the reality of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of an essential nature of nonentities.

16.153「內空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內空;內空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內空的真如;內空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內空的法性。外空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於外空;外空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於外空的真如;外空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於外空的法性。內外空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內外空;內外空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內外空的真如;內外空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內外空的法性。空空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空空;空空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空空的真如;空空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空空的法性。大空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大空;大空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大空的真如;大空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大空的法性。勝義空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於勝義空;勝義空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於勝義空的真如;勝義空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於勝義空的法性。有為空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有為空;有為空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有為空的真如;有為空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有為空的法性。無為空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無為空;無為空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無為空的真如;無為空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無為空的法性。無邊空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無邊空;無邊空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無邊空的真如;無邊空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無邊空的法性。無始無終空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無始無終空;無始無終空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無始無終空的真如;無始無終空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無始無終空的法性。無遮空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無遮空;無遮空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無遮空的真如;無遮空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無遮空的法性。自性空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自性空;自性空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自性空的真如;自性空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自性空的法性。一切法空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切法空;一切法空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切法空的真如;一切法空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切法空的法性。自相空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自相空;自相空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自相空的真如;自相空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自相空的法性。無取空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無取空;無取空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無取空的真如;無取空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無取空的法性。無生空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無生空;無生空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無生空的真如;無生空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無生空的法性。本性空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於本性空;本性空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於本性空的真如;本性空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於本性空的法性。無性無性空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無性無性空;無性無性空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無性無性空的真如;無性無性空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無性無性空的法性。」

16.154“The applications of mindfulness are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the applications of mindfulness; the real nature of the applications of mindfulness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the applications of mindfulness; and the reality of the applications of mindfulness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the applications of mindfulness. The correct exertions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the correct exertions; the real nature of the correct exertions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the correct exertions; and the reality of the correct exertions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the correct exertions. The supports for miraculous ability are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the supports for miraculous ability; the real nature of the supports for miraculous ability is not the perfection of wisdom, [F.149.b] nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the supports for miraculous ability; and the reality of the supports for miraculous ability is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the supports for miraculous ability. The faculties are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the faculties ; the real nature of the faculties is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the faculties ; and the reality of the faculties is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the faculties . The powers are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the powers; the real nature of the powers is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the powers; and the reality of the powers is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the powers. The branches of enlightenment are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the branches of enlightenment; the real nature of the branches of enlightenment is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the branches of enlightenment; and the reality of the branches of enlightenment is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the branches of enlightenment. The noble eightfold path is not the perfection of wisdom, [F.150.a] nor is the perfection of wisdom other than the noble eightfold path; the real nature of the noble eightfold path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the noble eightfold path; and the reality of the noble eightfold path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the noble eightfold path.

16.154「念處不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於念處;念處的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於念處的真如;念處的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於念處的法性。正勤不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於正勤;正勤的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於正勤的真如;正勤的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於正勤的法性。神足不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神足;神足的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神足的真如;神足的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神足的法性。根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於根;根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於根的真如;根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於根的法性。力不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於力;力的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於力的真如;力的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於力的法性。覺支不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於覺支;覺支的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於覺支的真如;覺支的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於覺支的法性。八正道不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於八正道;八正道的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於八正道的真如;八正道的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於八正道的法性。」

16.155“The truths of the noble ones are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the truths of the noble ones; the real nature of the truths of the noble ones is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the truths of the noble ones; and the reality of the truths of the noble ones is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the truths of the noble ones. The meditative concentrations are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the meditative concentrations; the real nature of the meditative concentrations is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the meditative concentrations; and the reality of the meditative concentrations is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the meditative concentrations. The immeasurable attitudes are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the immeasurable attitudes; the real nature of the immeasurable [F.150.b] attitudes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the immeasurable attitudes; and the reality of the immeasurable attitudes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the immeasurable attitudes. The formless absorptions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the formless absorptions; the real nature of the formless absorptions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the formless absorptions; and the reality of the formless absorptions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the formless absorptions. The liberations are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the liberations; the real nature of the liberations is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the liberations; and the reality of the liberations is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the liberations. The serial steps of meditative absorption are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the serial steps of meditative absorption; the real nature of the serial steps of meditative absorption is not the perfection of wisdom, [F.151.a] nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the serial steps of meditative absorption; and the reality of the serial steps of meditative absorption is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the serial steps of meditative absorption. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the real nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; and the reality of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The extrasensory powers are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the extrasensory powers; the real nature of the extrasensory powers is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the extrasensory powers; and the reality of the extrasensory powers is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the extrasensory powers. The meditative stabilities are not [F.151.b] the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the meditative stabilities; the real nature of the meditative stabilities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the meditative stabilities; and the reality of the meditative stabilities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the meditative stabilities. The dhāraṇī gateways are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the dhāraṇī gateways; the real nature of the dhāraṇī gateways is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the dhāraṇī gateways; and the reality of the dhāraṇī gateways is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the dhāraṇī gateways. The powers of the tathāgatas are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the powers of the tathāgatas; the real nature of the powers of the tathāgatas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the powers of the tathāgatas; and the reality of the powers of the tathāgatas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the powers of the tathāgatas. The fearlessnesses are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the fearlessnesses; the real nature of the fearlessnesses is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than [F.152.a] the real nature of the fearlessnesses; and the reality of the fearlessnesses is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the fearlessnesses. The kinds of exact knowledge are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the kinds of exact knowledge; the real nature of the kinds of exact knowledge is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the kinds of exact knowledge; and the reality of the kinds of exact knowledge is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the kinds of exact knowledge. Great loving kindness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than great loving kindness; the real nature of great loving kindness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of great loving kindness; and the reality of great loving kindness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of great loving kindness. Great compassion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than great compassion; the real nature of great compassion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of great compassion; and the reality of great compassion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of great compassion. The distinct qualities of the buddhas are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the distinct qualities of the buddhas; the real nature of the distinct qualities of the buddhas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the distinct qualities of the buddhas; and the reality of the distinct qualities of the buddhas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom [F.152.b] other than the reality of the distinct qualities of the buddhas.

16.155「四聖諦不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四聖諦;四聖諦的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四聖諦的真如;四聖諦的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四聖諦的法性。禪定不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定;禪定的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定的真如;禪定的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定的法性。四無量心不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四無量心;四無量心的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四無量心的真如;四無量心的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四無量心的法性。無色定不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無色定;無色定的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無色定的真如;無色定的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無色定的法性。解脫不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於解脫;解脫的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於解脫的真如;解脫的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於解脫的法性。定次第不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於定次第;定次第的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於定次第的真如;定次第的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於定次第的法性。空無相無願解脫門不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空無相無願解脫門;空無相無願解脫門的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空無相無願解脫門的真如;空無相無願解脫門的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空無相無願解脫門的法性。神通不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神通;神通的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神通的真如;神通的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神通的法性。三摩地不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於三摩地;三摩地的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於三摩地的真如;三摩地的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於三摩地的法性。陀羅尼門不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於陀羅尼門;陀羅尼門的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於陀羅尼門的真如;陀羅尼門的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於陀羅尼門的法性。如來力不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於如來力;如來力的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於如來力的真如;如來力的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於如來力的法性。無畏不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無畏;無畏的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無畏的真如;無畏的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無畏的法性。無所畏法不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無所畏法;無所畏法的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無所畏法的真如;無所畏法的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無所畏法的法性。大慈不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大慈;大慈的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大慈的真如;大慈的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大慈的法性。大悲不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大悲;大悲的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大悲的真如;大悲的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大悲的法性。佛不共法不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於佛不共法;佛不共法的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於佛不共法的真如;佛不共法的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於佛不共法的法性。」

16.156“knowledge of all the dharmas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than knowledge of all the dharmas; the real nature of knowledge of all the dharmas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of knowledge of all the dharmas; and the reality of knowledge of all the dharmas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of knowledge of all the dharmas. The knowledge of the aspects of the path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the knowledge of the aspects of the path; the real nature of the knowledge of the aspects of the path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the knowledge of the aspects of the path; and the reality of the knowledge of the aspects of the path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the knowledge of the aspects of the path. All-aspect omniscience is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than all-aspect omniscience; the real nature of all-aspect omniscience is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of all-aspect omniscience; and the reality of all-aspect omniscience is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of all-aspect omniscience. [B12] [F.153.a]

16.156「一切智不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切智;一切智的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切智的真如;一切智的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切智的法性。道相智不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於道相智;道相智的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於道相智的真如;道相智的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於道相智的法性。一切相智不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切相智;一切相智的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切相智的真如;一切相智的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切相智的法性。」

16.157“If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena do not exist and cannot be apprehended. Since all phenomena do not exist and cannot be apprehended, physical forms are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than physical forms; the real nature of physical forms is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of physical forms; and the reality of physical forms is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of physical forms. Feelings are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings; the real nature of feelings is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings; and the reality of feelings is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings. Perceptions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than perceptions; the real nature of perceptions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of perceptions; and the reality of perceptions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of perceptions. Formative predispositions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than formative predispositions; the real nature of formative predispositions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of formative predispositions; and the reality of formative predispositions is not the perfection of [F.153.b] wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of formative predispositions. Consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than consciousness; the real nature of consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of conciousness; and the reality of consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of consciousness.

16.157「瞿夷迦,為什麼呢?因為一切諸法都不存在,無法得證。既然一切諸法都不存在,無法得證,色不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於色;色的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於色的真如;色的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於色的法性。受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受;受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受的真如;受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受的法性。想不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於想;想的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於想的真如;想的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於想的法性。行不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行;行的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行的真如;行的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行的法性。識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識;識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識的真如;識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識的法性。」

16.158“The eyes are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the eyes; the real nature of the eyes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the eyes; and the reality of the eyes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the eyes. The ears are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the ears; the real nature of the ears is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the ears; and the reality of the ears is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the ears. The nose is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the nose; the real nature of the nose is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the nose; and the reality of the nose is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the nose. The tongue [F.154.a] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the tongue; the real nature of the tongue is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the tongue; and the reality of the tongue is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the tongue. The body is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the body; the real nature of the body is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the body; and the reality of the body is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the body. The mental faculty is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the mental faculty; the real nature of the mental faculty is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the mental faculty; and the reality of the mental faculty is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the mental faculty.

16.158「眼根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼根;眼根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼根的真如;眼根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼根的法性。耳根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳根;耳根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳根的真如;耳根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳根的法性。鼻根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻根;鼻根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻根的真如;鼻根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻根的法性。舌根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌根;舌根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌根的真如;舌根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌根的法性。身根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身根;身根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身根的真如;身根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身根的法性。意根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意根;意根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意根的真如;意根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意根的法性。」

16.159“Sights are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than sights; the real nature of sights is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of sights; and the reality of sights is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of sights. Sounds are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than sounds; the real nature of sounds is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other [F.154.b] than the real nature of sounds; and the reality of sounds is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of sounds. Odors are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than odors; the real nature of odors is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of odors; and the reality of odors is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of odors. Tastes are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than tastes; the real nature of tastes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of tastes; and the reality of tastes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of tastes. Tangibles are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than tangibles; the real nature of tangibles is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of tangibles; and the reality of tangibles is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of tangibles. Mental phenomena are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than mental phenomena; the real nature of mental phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of mental phenomena; and the reality of mental phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of mental phenomena.

16.159「色境不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是色境之外的東西;色境的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是色境真如之外的東西;色境的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是色境法性之外的東西。聲不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是聲之外的東西;聲的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是聲真如之外的東西;聲的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是聲法性之外的東西。香不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是香之外的東西;香的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是香真如之外的東西;香的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是香法性之外的東西。味不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是味之外的東西;味的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是味真如之外的東西;味的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是味法性之外的東西。觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是觸之外的東西;觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是觸真如之外的東西;觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是觸法性之外的東西。法不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是法之外的東西;法的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是法真如之外的東西;法的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是法法性之外的東西。」

16.160“Visual consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection [F.155.a] of wisdom other than visual consciousness; the real nature of visual consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of visual consciousness; and the reality of visual consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of visual consciousness. Auditory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than auditory consciousness; the real nature of auditory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of auditory consciousness; and the reality of auditory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of auditory consciousness. Olfactory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than olfactory consciousness; the real nature of olfactory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of olfactory consciousness; and the reality of olfactory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of olfactory consciousness. Gustatory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than gustatory consciousness; the real nature of gustatory consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of gustatory consciousness; and the reality of gustatory [F.155.b] consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of gustatory consciousness. Tactile consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than tactile consciousness; the real nature of tactile consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of tactile consciousness; and the reality of tactile consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of tactile consciousness. Mental consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than mental consciousness; the real nature of mental consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of mental consciousness; and the reality of mental consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of mental consciousness.

16.160「眼識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼識;眼識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼識的真如;眼識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼識的法性。耳識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳識;耳識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳識的真如;耳識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳識的法性。鼻識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻識;鼻識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻識的真如;鼻識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻識的法性。舌識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌識;舌識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌識的真如;舌識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌識的法性。身識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身識;身識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身識的真如;身識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身識的法性。意識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意識;意識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意識的真如;意識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意識的法性。」

16.161“Visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than visually compounded sensory contact; the real nature of visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of visually compounded sensory contact; and the reality of visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom [F.156.a] other than aurally compounded sensory contact; the real nature of aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of aurally compounded sensory contact; and the reality of aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of aurally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than nasally compounded sensory contact; the real nature of nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of nasally compounded sensory contact; and the reality of nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of nasally compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than lingually compounded sensory contact; the real nature of lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of lingually compounded sensory contact; and the reality of lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of lingually compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than corporeally compounded sensory contact; the real nature of corporeally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of corporeally compounded sensory contact; and the reality of corporeally compounded [F.156.b] sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of corporeally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than mentally compounded sensory contact; the real nature of mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of mentally compounded sensory contact; and the reality of mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of mentally compounded sensory contact.

16.161眼觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸;眼觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸的真如;眼觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸的法性。耳觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸;耳觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸的真如;耳觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸的法性。鼻觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸;鼻觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸的真如;鼻觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸的法性。舌觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸;舌觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸的真如;舌觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸的法性。身觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸;身觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸的真如;身觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸的法性。意觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸;意觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸的真如;意觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸的法性。

16.162“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by visually compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is [F.157.a] the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.157.b] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; and the reality of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

16.162眼觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸所生受;眼觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸所生受的真如;眼觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於眼觸所生受的法性。耳觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸所生受;耳觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸所生受的真如;耳觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於耳觸所生受的法性。鼻觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸所生受;鼻觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸所生受的真如;鼻觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於鼻觸所生受的法性。舌觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸所生受;舌觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸所生受的真如;舌觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於舌觸所生受的法性。身觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸所生受;身觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸所生受的真如;身觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於身觸所生受的法性。意觸所生受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸所生受;意觸所生受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸所生受的真如;意觸所生受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於意觸所生受的法性。

16.163“The earth element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the earth element; the real nature of the earth element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the earth element; and the reality of the earth element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the earth element. The water element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the water element; the real nature of the water element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the water element; and the reality of the water element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the water element. The fire element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the fire element; the real nature of the fire element [F.158.a] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the fire element; and the reality of the fire element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the fire element. The wind element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the wind element; the real nature of the wind element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the wind element; and the reality of the wind element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the wind element. The space element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the space element; the real nature of the space element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the space element; and the reality of the space element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the space element. The consciousness element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the consciousness element; the real nature of the consciousness element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the consciousness element; and the reality of the consciousness element is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the consciousness element. [F.158.b]

16.163「地界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於地界;地界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於地界的真如;地界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於地界的法性。水界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於水界;水界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於水界的真如;水界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於水界的法性。火界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於火界;火界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於火界的真如;火界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於火界的法性。風界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於風界;風界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於風界的真如;風界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於風界的法性。空界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空界;空界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空界的真如;空界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空界的法性。識界不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識界;識界的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識界的真如;識界的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識界的法性。」

16.164“Ignorance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than ignorance; the real nature of ignorance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of ignorance; and the reality of ignorance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of ignorance. Formative predispositions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than formative predispositions; the real nature of formative predispositions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of formative predispositions; and the reality of formative predispositions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of formative predispositions. Consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than consciousness; the real nature of consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of consciousness; and the reality of consciousness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of consciousness. Name and form are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than name and form; the real nature of name and form is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of name and form; and the reality of name and form is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of name and form. [F.159.a] The six sense fields are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the six sense fields; the real nature of the six sense fields is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the six sense fields; and the reality of the six sense fields is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the six sense fields. Sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than sensory contact; the real nature of sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of sensory contact; and the reality of sensory contact is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of sensory contact. Sensation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than sensation; the real nature of sensation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of sensation; and the reality of sensation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of sensation. Craving is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than craving; the real nature of craving is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of craving; and the reality of craving is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of craving. Grasping is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than grasping; the real nature of grasping [F.159.b] is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of grasping; and the reality of grasping is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of grasping. The rebirth process is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the rebirth process; the real nature of the rebirth process is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the rebirth process; and the reality of the rebirth process is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the rebirth process. Birth is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than birth; the real nature of birth is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of birth; and the reality of birth is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of birth. Aging and death are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than aging and death; the real nature of aging and death is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of aging and death; and the reality of aging and death is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of aging and death.

16.164無明不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無明;無明的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無明的真如;無明的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無明的法性。行不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行;行的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行的真如;行的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於行的法性。識不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識;識的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識的真如;識的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於識的法性。名色不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於名色;名色的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於名色的真如;名色的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於名色的法性。六入不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於六入;六入的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於六入的真如;六入的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於六入的法性。觸不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於觸;觸的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於觸的真如;觸的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於觸的法性。受不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受;受的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受的真如;受的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於受的法性。愛不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於愛;愛的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於愛的真如;愛的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於愛的法性。取不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於取;取的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於取的真如;取的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於取的法性。有不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有;有的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有的真如;有的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有的法性。生不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於生;生的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於生的真如;生的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於生的法性。老死不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於老死;老死的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於老死的真如;老死的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於老死的法性。

16.165“The perfection of generosity is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of generosity; the real nature of the perfection of generosity is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of generosity; and the reality [F.160.a] of the perfection of generosity is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of ethical discipline; the real nature of the perfection of ethical discipline is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of ethical discipline; and the reality of the perfection of ethical discipline is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of ethical discipline. The perfection of tolerance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of tolerance; the real nature of the perfection of tolerance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of tolerance; and the reality of the perfection of tolerance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of tolerance. The perfection of perseverance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of perseverance; the real nature of the perfection of perseverance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of perseverance; and the reality of the perfection of perseverance is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of [F.160.b] the perfection of perseverance. The perfection of meditative concentration is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of meditative concentration; the real nature of the perfection of meditative concentration is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of meditative concentration; and the reality of the perfection of meditative concentration is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the perfection of wisdom; the real nature of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the perfection of wisdom; and the reality of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the perfection of wisdom.

16.165「布施波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於布施波羅蜜多;布施波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於布施波羅蜜多的真如;布施波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於布施波羅蜜多的法性。持戒波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於持戒波羅蜜多;持戒波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於持戒波羅蜜多的真如;持戒波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於持戒波羅蜜多的法性。忍辱波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於忍辱波羅蜜多;忍辱波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於忍辱波羅蜜多的真如;忍辱波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於忍辱波羅蜜多的法性。精進波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於精進波羅蜜多;精進波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於精進波羅蜜多的真如;精進波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於精進波羅蜜多的法性。禪定波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定波羅蜜多;禪定波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定波羅蜜多的真如;禪定波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定波羅蜜多的法性。般若波羅蜜多不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於般若波羅蜜多;般若波羅蜜多的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於般若波羅蜜多的真如;般若波羅蜜多的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於般若波羅蜜多的法性。」

16.166“The emptiness of internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of internal phenomena; the real nature of the emptiness of internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of internal phenomena; and the reality of the emptiness of internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of external phenomena; the real nature of the emptiness of external phenomena is not the perfection of wisdom, [F.161.a] nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of external phenomena; and the reality of the emptiness of external phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of external phenomena. The emptiness of external and internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of external and internal phenomena; the real nature of the emptiness of external and internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of external and internal phenomena; and the reality of the emptiness of external and internal phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of external and internal phenomena. The emptiness of emptiness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of emptiness; the real nature of the emptiness of emptiness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of emptiness; and the reality of the emptiness of emptiness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of emptiness. The emptiness of great extent is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of great extent; the real nature of the emptiness of great extent is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of great extent; and the reality of the emptiness of great extent is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of great extent. The emptiness of ultimate reality is not the perfection of wisdom, [F.161.b] nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of ultimate reality; the real nature of the emptiness of ultimate reality is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of ultimate reality; and the reality of the emptiness of ultimate reality is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of ultimate reality. The emptiness of conditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of conditioned phenomena; the real nature of the emptiness of conditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of conditioned phenomena; and the reality of the emptiness of conditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of conditioned phenomena. The emptiness of unconditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of unconditioned phenomena; the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena; and the reality of the emptiness of unconditioned phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of unconditioned phenomena. The emptiness of the unlimited is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of the unlimited; the real nature of the emptiness of the unlimited is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of [F.162.a] the emptiness of the unlimited; and the reality of the emptiness of the unlimited is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of the unlimited. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of that which has neither beginning nor end; the real nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end; and the reality of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The emptiness of nonexclusion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of nonexclusion; the real nature of the emptiness of nonexclusion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of nonexclusion; and the reality of the emptiness of nonexclusion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of nonexclusion. The emptiness of inherent nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of inherent nature; the real nature of the emptiness of inherent nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of inherent nature; and the reality of the emptiness of inherent nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness [F.162.b] of inherent nature. The emptiness of all phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of all phenomena; the real nature of the emptiness of all phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of all phenomena; and the reality of the emptiness of all phenomena is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of all phenomena. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of intrinsic defining characteristics; the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics; and the reality of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The emptiness of that which cannot be apprehended is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of that which cannot be apprehended; the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended; and the reality of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of that which cannot be apprehended. The emptiness of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of nonentities; the real nature of [F.163.a] the emptiness of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of nonentities; and the reality of the emptiness of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of nonentities. The emptiness of essential nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of essential nature; the real nature of the emptiness of essential nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of essential nature; and the reality of the emptiness of essential nature is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of essential nature. The emptiness of an essential nature of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness of an essential nature of nonentities; the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities; and the reality of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness of an essential nature of nonentities.

16.166內空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內空;內空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內空的真如;內空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內空的法性。外空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於外空;外空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於外空的真如;外空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於外空的法性。內外空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內外空;內外空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內外空的真如;內外空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於內外空的法性。空空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空空;空空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空空的真如;空空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空空的法性。大空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大空;大空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大空的真如;大空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大空的法性。勝義空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於勝義空;勝義空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於勝義空的真如;勝義空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於勝義空的法性。有為空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有為空;有為空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有為空的真如;有為空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於有為空的法性。無為空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無為空;無為空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無為空的真如;無為空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無為空的法性。無邊空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無邊空;無邊空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無邊空的真如;無邊空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無邊空的法性。無始無終空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無始無終空;無始無終空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無始無終空的真如;無始無終空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無始無終空的法性。無遮空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無遮空;無遮空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無遮空的真如;無遮空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無遮空的法性。自性空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自性空;自性空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自性空的真如;自性空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自性空的法性。一切法空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切法空;一切法空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切法空的真如;一切法空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於一切法空的法性。自相空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自相空;自相空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自相空的真如;自相空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於自相空的法性。無取空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無取空;無取空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無取空的真如;無取空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無取空的法性。無有空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無有空;無有空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無有空的真如;無有空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無有空的法性。本性空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於本性空;本性空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於本性空的真如;本性空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於本性空的法性。無性無性空不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無性無性空;無性無性空的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無性無性空的真如;無性無性空的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無性無性空的法性。

16.167“The applications of mindfulness are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the applications of mindfulness; the real nature of the applications of mindfulness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than [F.163.b] the real nature of the applications of mindfulness; and the reality of the applications of mindfulness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the applications of mindfulness. The correct exertions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the correct exertions; the real nature of the correct exertions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the correct exertions; and the reality of the correct exertions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the correct exertions. The supports for miraculous ability are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the supports for miraculous ability; the real nature of the supports for miraculous ability is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the supports for miraculous ability; and the reality of the supports for miraculous ability is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the supports for miraculous ability. The faculties are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the faculties ; the real nature of the faculties is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the faculties ; and the reality of the faculties is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the faculties . The powers are not the perfection [F.164.a] of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the powers; the real nature of the powers is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the powers; and the reality of the powers is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the powers. The branches of enlightenment are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the branches of enlightenment; the real nature of the branches of enlightenment is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the branches of enlightenment; and the reality of the branches of enlightenment is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the branches of enlightenment. The noble eightfold path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the noble eightfold path; the real nature of the noble eightfold path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the noble eightfold path; and the reality of the noble eightfold path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the noble eightfold path.

16.167「念處不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於念處;念處的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於念處的真如;念處的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於念處的法性。正勤不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於正勤;正勤的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於正勤的真如;正勤的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於正勤的法性。神足不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神足;神足的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神足的真如;神足的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神足的法性。根不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於根;根的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於根的真如;根的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於根的法性。力不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於力;力的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於力的真如;力的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於力的法性。覺支不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於覺支;覺支的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於覺支的真如;覺支的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於覺支的法性。八正道不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於八正道;八正道的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於八正道的真如;八正道的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於八正道的法性。」

16.168“The truths of the noble ones are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the truths of the noble ones; the real nature of the truths of the noble ones is not the perfection of wisdom, nor is the perfection [F.164.b] of wisdom other than the real nature of the truths of the noble ones; and the reality of the truths of the noble ones is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the truths of the noble ones. The meditative concentrations are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the meditative concentrations; the real nature of the meditative concentrations is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the meditative concentrations; and the reality of the meditative concentrations is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the meditative concentrations. The immeasurable attitudes are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the immeasurable attitudes; the real nature of the immeasurable attitudes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the immeasurable attitudes; and the reality of the immeasurable attitudes is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the immeasurable attitudes. The formless absorptions are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the formless absorptions; the real nature of the formless absorptions is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the formless absorptions; and the reality of the formless absorptions is not the perfection of wisdom, [F.165.a] nor is the perfection of wisdom other than the reality of the formless absorptions. The liberations are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the liberations; the real nature of the liberations is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the liberations; and the reality of the liberations is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the liberations. The serial steps of meditative absorption are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the serial steps of meditative absorption; the real nature of the serial steps of meditative absorption is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the serial steps of meditative absorption; and the reality of the serial steps of meditative absorption is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the serial steps of meditative absorption. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the real nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the emptiness, [F.165.b] signlessness, and wishlessness gateways to liberation; and the reality of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The extrasensory powers are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the extrasensory powers; the real nature of the extrasensory powers is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the extrasensory powers; and the reality of the extrasensory powers is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the extrasensory powers. The meditative stabilities are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the meditative stabilities; the real nature of the meditative stabilities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the meditative stabilities; and the reality of the meditative stabilities is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the meditative stabilities. The dhāraṇī gateways are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the dhāraṇī gateways; the real nature of the dhāraṇī gateways is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the dhāraṇī gateways; and the reality of the dhāraṇī gateways is not the perfection [F.166.a] of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the dhāraṇī gateways. The powers of the tathāgatas are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the powers of the tathāgatas; the real nature of the powers of the tathāgatas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the powers of the tathāgatas; and the reality of the powers of the tathāgatas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the powers of the tathāgatas. The fearlessnesses are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the fearlessnesses; the real nature of the fearlessnesses is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the fearlessnesses; and the reality of the fearlessnesses is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the fearlessnesses. The kinds of exact knowledge are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the kinds of exact knowledge; the real nature of the kinds of exact knowledge is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the kinds of exact knowledge; and the reality of the kinds of exact knowledge is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the kinds of [F.166.b] exact knowledge. Great loving kindness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than great loving kindness; the real nature of great loving kindness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of great loving kindness; and the reality of great loving kindness is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of great loving kindness. Great compassion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than great compassion; the real nature of great compassion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of great compassion; and the reality of great compassion is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of great compassion. The distinct qualities of the buddhas are not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the distinct qualities of the buddhas; the real nature of the distinct qualities of the buddhas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the distinct qualities of the buddhas; and the reality of the distinct qualities of the buddhas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the distinct qualities of the buddhas.

16.168「聖諦不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於聖諦;聖諦的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於聖諦的真如;聖諦的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於聖諦的法性。禪定不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定;禪定的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定的真如;禪定的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於禪定的法性。四無量心不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四無量心;四無量心的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四無量心的真如;四無量心的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於四無量心的法性。無色定不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無色定;無色定的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無色定的真如;無色定的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無色定的法性。解脫不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於解脫;解脫的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於解脫的真如;解脫的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於解脫的法性。定次第不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於定次第;定次第的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於定次第的真如;定次第的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於定次第的法性。空無相無願解脫門不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空無相無願解脫門;空無相無願解脫門的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空無相無願解脫門的真如;空無相無願解脫門的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於空無相無願解脫門的法性。神通不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神通;神通的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神通的真如;神通的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於神通的法性。三摩地不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於三摩地;三摩地的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於三摩地的真如;三摩地的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於三摩地的法性。陀羅尼門不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於陀羅尼門;陀羅尼門的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於陀羅尼門的真如;陀羅尼門的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於陀羅尼門的法性。如來力不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於如來力;如來力的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於如來力的真如;如來力的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於如來力的法性。無畏不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無畏;無畏的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無畏的真如;無畏的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無畏的法性。無所畏法不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無所畏法;無所畏法的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無所畏法的真如;無所畏法的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於無所畏法的法性。大慈不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大慈;大慈的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大慈的真如;大慈的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大慈的法性。大悲不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大悲;大悲的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大悲的真如;大悲的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於大悲的法性。佛不共法不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於佛不共法;佛不共法的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於佛不共法的真如;佛不共法的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不異於佛不共法的法性。」

16.169“Knowledge of all the dharmas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than knowledge of all the dharmas; the real nature of knowledge of all the dharmas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than [F.167.a] the real nature of knowledge of all the dharmas; and the reality of knowledge of all the dharmas is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of knowledge of all the dharmas. The knowledge of the aspects of the path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the knowledge of the aspects of the path; the real nature of the knowledge of the aspects of the path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of the knowledge of the aspects of the path; and the reality of the knowledge of the aspects of the path is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of the knowledge of the aspects of the path. All-aspect omniscience is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than all-aspect omniscience; the real nature of all-aspect omniscience is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the real nature of all-aspect omniscience; and the reality of all-aspect omniscience is not the perfection of wisdom, nor is the perfection of wisdom other than the reality of all-aspect omniscience.” [B13]

16.169「一切智不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是一切智以外的東西;一切智的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是一切智的真如以外的東西;一切智的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是一切智的法性以外的東西。道種智不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是道種智以外的東西;道種智的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是道種智的真如以外的東西;道種智的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是道種智的法性以外的東西。一切相智不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是一切相智以外的東西;一切相智的真如不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是一切相智的真如以外的東西;一切相智的法性不是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多也不是一切相智的法性以外的東西。」

16.170Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the elder Subhūti, “Venerable monk Subhūti, this perfection of the bodhisattva great beings is great. Such is the perfection of wisdom. Venerable monk Subhūti, this perfection of bodhisattva [F.167.b] great beings is immeasurable. Such is the perfection of wisdom. Venerable monk Subhūti, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. Such is the perfection of wisdom. Venerable monk Subhūti, this perfection of bodhisattva great beings is limitless. Such is the perfection of wisdom.

16.170那時帝釋天、天主對尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是偉大的。這就是般若波羅蜜多。尊者須菩提,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。這就是般若波羅蜜多。尊者須菩提,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。這就是般若波羅蜜多。尊者須菩提,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。這就是般若波羅蜜多。

16.171“Training in it, those who have entered the stream have attained, will attain, and are attaining the fruit of having entered the stream; once-returners have attained, will attain, and are attaining the fruit of once-returner; non-returners have attained, will attain, and are attaining the fruit of non-returner; arhats have attained, will attain, and are attaining arhatship; and pratyekabuddhas have awakened, will awaken, and are awakening to individual enlightenment. Training in it, bodhisattva great beings, having brought beings to maturity and refined the buddhafields, have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”

16.171「在其中修學,預流者已經證得、將要證得、正在證得入流果;一來者已經證得、將要證得、正在證得一來果;不還者已經證得、將要證得、正在證得不還果;阿羅漢已經證得、將要證得、正在證得阿羅漢果;獨覺佛已經覺悟、將要覺悟、正在覺悟獨覺菩提。在其中修學,菩薩摩訶薩已經成熟有情、莊嚴佛土並已證悟、將要證悟、正在證悟無上正等正覺。」

16.172“Kauśika, it is so, it is so!” replied Subhūti. “This perfection of bodhisattva great beings is great. Such is the perfection of wisdom. This perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. Such is the perfection of wisdom. This perfection of bodhisattva great beings is unbounded. Such is the [F.168.a] perfection of wisdom. This perfection of bodhisattva great beings is limitless. Such is the perfection of wisdom.

16.172「瞿夷迦,誠如所言,誠如所言!」須菩提答道,「菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是偉大的。這就是般若波羅蜜。菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是無量的。這就是般若波羅蜜。菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是無邊的。這就是般若波羅蜜。菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是無限的。這就是般若波羅蜜。

16.173“Training in it, those who have entered the stream have attained, will attain, and are attaining the fruit of having entered the stream; once-returners have attained, will attain, and are attaining the fruit of once-returner; non-returners have attained, will attain, and are attaining the fruit of non-returner; arhats have attained, will attain, and are attaining arhatship; and pratyekabuddhas have awakened, will awaken, and are awakening to individual enlightenment. Training in it, bodhisattva great beings, having brought beings to maturity and refined the buddhafields, have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

16.173「修習它,預流者已經證得、將證得、正在證得入流果;一來者已經證得、將證得、正在證得一來果;不來者已經證得、將證得、正在證得不來果;阿羅漢已經證得、將證得、正在證得阿羅漢果;獨覺佛已經成就、將成就、正在成就獨覺。修習它,菩薩摩訶薩已經成熟眾生、莊嚴佛剎、證得無上正等正覺,將證得無上正等正覺、正在證得無上正等正覺。」

16.174“Kauśika, since physical forms are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of physical forms cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since feelings are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of feelings cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since perceptions are great in extent, this perfection of [F.168.b] bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of perceptions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since formative predispositions are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of formative predispositions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since consciousness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.174「瞿夷迦,由於色廣大,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是廣大的。若問何故,瞿夷迦,是因為色的過去邊際不可得,未來邊際不可得,中間也不可得。瞿夷迦,由於受廣大,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是廣大的。若問何故,瞿夷迦,是因為受的過去邊際不可得,未來邊際不可得,中間也不可得。瞿夷迦,由於想廣大,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是廣大的。若問何故,瞿夷迦,是因為想的過去邊際不可得,未來邊際不可得,中間也不可得。瞿夷迦,由於行廣大,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是廣大的。若問何故,瞿夷迦,是因為行的過去邊際不可得,未來邊際不可得,中間也不可得。瞿夷迦,由於識廣大,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是廣大的。若問何故,瞿夷迦,是因為識的過去邊際不可得,未來邊際不可得,中間也不可得。」

16.175“Kauśika, since the eyes are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the eyes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the ears are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the ears cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the nose is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the nose cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the tongue is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the tongue cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the body is great in extent, [F.169.a] this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the body cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the mental faculty is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the mental faculty cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.175「瞿夷迦,因為眼根廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是廣大無邊的。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為眼根的過去邊界不可得,未來邊界不可得,中間也不可得。瞿夷迦,因為耳根廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是廣大無邊的。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為耳根的過去邊界不可得,未來邊界不可得,中間也不可得。瞿夷迦,因為鼻根廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是廣大無邊的。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為鼻根的過去邊界不可得,未來邊界不可得,中間也不可得。瞿夷迦,因為舌根廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是廣大無邊的。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為舌根的過去邊界不可得,未來邊界不可得,中間也不可得。瞿夷迦,因為身根廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是廣大無邊的。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為身根的過去邊界不可得,未來邊界不可得,中間也不可得。瞿夷迦,因為意根廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多是廣大無邊的。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為意根的過去邊界不可得,未來邊界不可得,中間也不可得。」

16.176“Kauśika, since sights are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of sights cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since sounds are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of sounds cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since odors are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of odors cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since tastes are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of tastes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since tangibles are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of tangibles cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. [F.169.b] Kauśika, since mental phenomena are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of mental phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.176「瞿夷迦,由於色境範圍廣大,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多也範圍廣大。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為色境的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於聲範圍廣大,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多也範圍廣大。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為聲的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於香範圍廣大,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多也範圍廣大。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為香的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於味範圍廣大,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多也範圍廣大。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為味的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於觸範圍廣大,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多也範圍廣大。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為觸的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於法範圍廣大,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多也範圍廣大。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為法的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。」

16.177“Kauśika, since visual consciousness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of visual consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since auditory consciousness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of auditory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since olfactory consciousness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of olfactory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since gustatory consciousness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of gustatory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since tactile consciousness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of tactile consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle [F.170.a] cannot be apprehended. Kauśika, since mental consciousness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of mental consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.177「瞿夷迦,因為眼識廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。如果你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為眼識的過去邊無法得到,未來邊無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為耳識廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。如果你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為耳識的過去邊無法得到,未來邊無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為鼻識廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。如果你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為鼻識的過去邊無法得到,未來邊無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為舌識廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。如果你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為舌識的過去邊無法得到,未來邊無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為身識廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。如果你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為身識的過去邊無法得到,未來邊無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為意識廣大無邊,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。如果你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為意識的過去邊無法得到,未來邊無法得到,中間也無法得到。」

16.178“Kauśika, since visually compounded sensory contact is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of visually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since aurally compounded sensory contact is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since nasally compounded sensory contact is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since lingually compounded sensory contact is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since corporeally compounded sensory contact is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of corporeally compounded sensory contact [F.170.b] cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since mentally compounded sensory contact is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of mentally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.178「瞿夷迦,因為眼觸廣大,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多廣大。你問為什麼呢?瞿夷迦,因為眼觸的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為耳觸廣大,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多廣大。你問為什麼呢?瞿夷迦,因為耳觸的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為鼻觸廣大,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多廣大。你問為什麼呢?瞿夷迦,因為鼻觸的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為舌觸廣大,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多廣大。你問為什麼呢?瞿夷迦,因為舌觸的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為身觸廣大,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多廣大。你問為什麼呢?瞿夷迦,因為身觸的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為意觸廣大,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多廣大。你問為什麼呢?瞿夷迦,因為意觸的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。」

16.179“Kauśika, since feelings conditioned by visually compounded sensory contact are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by corporeally compounded [F.171.a] sensory contact are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.179「瞿夷迦,由於眼觸所生受具有廣大的範圍,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有廣大的範圍。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為眼觸所生受的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於耳觸所生受具有廣大的範圍,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有廣大的範圍。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為耳觸所生受的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於鼻觸所生受具有廣大的範圍,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有廣大的範圍。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為鼻觸所生受的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於舌觸所生受具有廣大的範圍,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有廣大的範圍。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為舌觸所生受的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於身觸所生受具有廣大的範圍,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有廣大的範圍。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為身觸所生受的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於意觸所生受具有廣大的範圍,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有廣大的範圍。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為意觸所生受的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。」

16.180“Kauśika, since the earth element is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the earth element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the water element is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the water element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the fire element is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the fire element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the wind element is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the wind element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be [F.171.b] apprehended. Kauśika, since the space element is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the space element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the consciousness element is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the consciousness element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.180「瞿夷迦,由於地界廣大無邊,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,這是因為地界的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於水界廣大無邊,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,這是因為水界的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於火界廣大無邊,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,這是因為火界的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於風界廣大無邊,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,這是因為風界的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於空界廣大無邊,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,這是因為空界的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於識界廣大無邊,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多也廣大無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,這是因為識界的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。」

16.181“Kauśika, since ignorance is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of ignorance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since formative predispositions are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of formative predispositions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since consciousness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since name and form are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of name and form cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the six sense fields [F.172.a] are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the six sense fields cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since sensory contact is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since sensation is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of sensation cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since craving is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of craving cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since grasping is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of grasping cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the rebirth process is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the rebirth process cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle [F.172.b] cannot be apprehended. Kauśika, since birth is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of birth cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since aging and death are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of aging and death cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.181瞿夷迦,由於無明廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無明的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於行廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為行的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於識廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為識的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於名色廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為名色的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於六入廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為六入的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於觸廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為觸的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於受廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為受的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於愛廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為愛的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於取廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為取的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於有廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為有的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於生廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為生的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,由於老死廣大無邊,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為老死的過去邊際無法得到,未來邊際無法得到,中間也無法得到。

16.182“Kauśika, since the perfection of generosity is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the perfection of generosity cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of ethical discipline is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of tolerance is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the perfection of tolerance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of perseverance is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the perfection of perseverance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of meditative concentration is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, the future [F.173.a] limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of wisdom is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the perfection of wisdom cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.182"瞿夷迦,因為布施波羅蜜多廣大無邊,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多也是廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為布施波羅蜜多的過去邊界無法得到,未來邊界無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為持戒波羅蜜多廣大無邊,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多也是廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為持戒波羅蜜多的過去邊界無法得到,未來邊界無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為忍辱波羅蜜多廣大無邊,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多也是廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為忍辱波羅蜜多的過去邊界無法得到,未來邊界無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為精進波羅蜜多廣大無邊,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多也是廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為精進波羅蜜多的過去邊界無法得到,未來邊界無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為禪定波羅蜜多廣大無邊,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多也是廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為禪定波羅蜜多的過去邊界無法得到,未來邊界無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為般若波羅蜜多廣大無邊,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多也是廣大無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為般若波羅蜜多的過去邊界無法得到,未來邊界無法得到,中間也無法得到。"

16.183“Kauśika, since the emptiness of internal phenomena is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of external phenomena is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of external and internal phenomena is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of emptiness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If [F.173.b] you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of great extent is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of great extent cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of ultimate reality is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of conditioned phenomena is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of unconditioned phenomena is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of the unlimited is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of that which has neither beginning nor end is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings [F.174.a] is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of nonexclusion is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of inherent nature is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of all phenomena is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of intrinsic defining characteristics is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of that which cannot be apprehended is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. [F.174.b] Kauśika, since the emptiness of nonentities is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of essential nature is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of essential nature cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of an essential nature of nonentities is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.183瞿夷迦,由於內空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為內空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於外空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為外空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於內外空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為內外空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於空空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為空空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於大空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為大空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於勝義空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為勝義空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於有為空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為有為空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於無為空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無為空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於無邊空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無邊空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於無始無終空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無始無終空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於無遮空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無遮空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於自性空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為自性空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於一切法空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為一切法空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於自相空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為自相空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於無取空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無取空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於無生空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無生空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於本性空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為本性空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。瞿夷迦,由於無性無性空具有大性,此菩薩摩訶薩的波羅蜜多具有大性。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無性無性空的過去極限無法得著,未來極限無法得著,中間無法得著。

16.184“Kauśika, since the applications of mindfulness are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the applications of mindfulness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the correct exertions are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the correct exertions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the supports for miraculous ability are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the supports for miraculous ability [F.175.a] cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the faculties are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the faculties cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the powers are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the powers cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the branches of enlightenment are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the branches of enlightenment cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the noble path is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the noble path cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.184「瞿夷迦,因為念處的大性是廣大的,所以菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,你若問其中原因,那是因為念處的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為正勤的大性是廣大的,所以菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,你若問其中原因,那是因為正勤的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為神足的大性是廣大的,所以菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,你若問其中原因,那是因為神足的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為根的大性是廣大的,所以菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,你若問其中原因,那是因為根的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為力的大性是廣大的,所以菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,你若問其中原因,那是因為力的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為覺支的大性是廣大的,所以菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,你若問其中原因,那是因為覺支的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為聖道的大性是廣大的,所以菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,你若問其中原因,那是因為聖道的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。」

16.185“Kauśika, since the truths of the noble ones are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the truths of the noble ones cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the meditative concentrations are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the meditative [F.175.b] concentrations cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the immeasurable attitudes are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the formless absorptions are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the formless absorptions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the liberations are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the liberations cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the serial steps of meditative absorption are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the extrasensory powers [F.176.a] are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the extrasensory powers cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the meditative stabilities are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the meditative stabilities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the dhāraṇī gateways are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the powers of the tathāgatas are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the fearlessnesses are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the fearlessnesses cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the kinds of exact knowledge are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since great loving kindness is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of great loving kindness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since great [F.176.b] compassion is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of great compassion cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the distinct qualities of the buddhas are great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.185「瞿夷迦,因為四聖諦極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為四聖諦的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為禪定極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為禪定的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為無量心極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為無量心的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為無色定極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為無色定的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為解脫極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為解脫的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為禪定的次第極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為禪定次第的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為空無相無願解脫門極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為空無相無願解脫門的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為神通極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為神通的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為三摩地極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為三摩地的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為陀羅尼門極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為陀羅尼門的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為如來力極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為如來力的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為無畏極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為無畏的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為無所畏法極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為無所畏法的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為大慈極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為大慈的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為大悲心極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為大悲心的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。瞿夷迦,因為佛不共法極為廣大,所以菩薩摩訶薩的這種功德也極為廣大。你問為什麼呢,瞿夷迦,那是因為佛不共法的過去邊際無法證知,未來邊際無法證知,中間也無法證知。」

16.186“Kauśika, since knowledge of all the dharmas is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of knowledge of all the dharmas cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since the knowledge of the aspects of the path is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of the knowledge of the aspects of the path cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. Kauśika, since all-aspect omniscience is great in extent, this perfection of bodhisattva great beings is great in extent. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of all-aspect omniscience cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended.

16.186瞿夷迦,因為一切智是廣大的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為一切智的過去極限無法得到,未來極限無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為道相智是廣大的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為道相智的過去極限無法得到,未來極限無法得到,中間也無法得到。瞿夷迦,因為一切相智是廣大的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是廣大的。瞿夷迦,如果你問為什麼,那是因為一切相智的過去極限無法得到,未來極限無法得到,中間也無法得到。

16.187“Therefore, Kauśika, the perfection of bodhisattva great beings is great in extent. Such is the perfection of wisdom.

16.187「因此,瞿夷迦,菩薩摩訶薩的波羅蜜多是廣大無邊的。這就是般若波羅蜜。

16.188“Kauśika, since physical forms are immeasurable, this perfection of bodhisattva [F.177.a] great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of physical forms cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of physical forms cannot be apprehended. Since space is immeasurable, physical forms are immeasurable, and since physical forms are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since feelings are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of feelings cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of feelings cannot be apprehended. Since space is immeasurable, feelings are immeasurable, and since feelings are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since perceptions are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of perceptions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of perceptions cannot be apprehended. Since space is immeasurable, perceptions are immeasurable, and since perceptions are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since formative predispositions are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of formative predispositions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of formative predispositions cannot be apprehended. Since space is immeasurable, [F.177.b] formative predispositions are immeasurable, and since formative predispositions are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since consciousness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of consciousness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, consciousness is immeasurable, and since consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.188「瞿夷迦,由於色是無量的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為色的量度無法得到。打個比喻,瞿夷迦,就如同虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,色的量度無法得到。因為虛空是無量的,色是無量的;因為色是無量的,般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,由於受是無量的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為受的量度無法得到。打個比喻,瞿夷迦,就如同虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,受的量度無法得到。因為虛空是無量的,受是無量的;因為受是無量的,般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,由於想是無量的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為想的量度無法得到。打個比喻,瞿夷迦,就如同虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,想的量度無法得到。因為虛空是無量的,想是無量的;因為想是無量的,般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,由於行是無量的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為行的量度無法得到。打個比喻,瞿夷迦,就如同虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,行的量度無法得到。因為虛空是無量的,行是無量的;因為行是無量的,般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,由於識是無量的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為識的量度無法得到。打個比喻,瞿夷迦,就如同虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,識的量度無法得到。因為虛空是無量的,識是無量的;因為識是無量的,般若波羅蜜多是無量的。」

16.189“Kauśika, since the eyes are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the eyes cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the eyes cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the eyes are immeasurable, and since the eyes are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the ears are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the ears cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the ears cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the ears are immeasurable, and since the ears are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the nose is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the nose [F.178.a] cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the nose cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the nose is immeasurable, and since the nose is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the tongue is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the tongue cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the tongue cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the tongue is immeasurable, and since the tongue is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the body is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the body cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the body cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the body is immeasurable, and since the body is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the mental faculty is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the mental faculty cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the mental faculty cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the mental faculty is immeasurable, and since the mental faculty is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.189「瞿夷迦,由於眼根無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為眼根的量無法得著。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的量無法得著一樣,同樣地,瞿夷迦,眼根的量也無法得著。由於虛空無量,眼根無量,由於眼根無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,由於耳根無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為耳根的量無法得著。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的量無法得著一樣,同樣地,瞿夷迦,耳根的量也無法得著。由於虛空無量,耳根無量,由於耳根無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,由於鼻根無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為鼻根的量無法得著。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的量無法得著一樣,同樣地,瞿夷迦,鼻根的量也無法得著。由於虛空無量,鼻根無量,由於鼻根無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,由於舌根無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為舌根的量無法得著。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的量無法得著一樣,同樣地,瞿夷迦,舌根的量也無法得著。由於虛空無量,舌根無量,由於舌根無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,由於身根無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為身根的量無法得著。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的量無法得著一樣,同樣地,瞿夷迦,身根的量也無法得著。由於虛空無量,身根無量,由於身根無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,由於意根無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為意根的量無法得著。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的量無法得著一樣,同樣地,瞿夷迦,意根的量也無法得著。由於虛空無量,意根無量,由於意根無量,般若波羅蜜多就無量。」

16.190“Kauśika, since sights are immeasurable, this perfection of [F.178.b] bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of sights cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of sights cannot be apprehended. Since space is immeasurable, sights are immeasurable, and since sights are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since sounds are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of sounds cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of sounds cannot be apprehended. Since space is immeasurable, sounds are immeasurable, and since sounds are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since odors are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of odors cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of odors cannot be apprehended. Since space is immeasurable, odors are immeasurable, and since odors are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since tastes are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of tastes cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of tastes cannot be apprehended. Since space is immeasurable, tastes are immeasurable, and since tastes are immeasurable, [F.179.a] the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since tangibles are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of tangibles cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of tangibles cannot be apprehended. Since space is immeasurable, tangibles are immeasurable, and since tangibles are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since mental phenomena are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of mental phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of mental phenomena cannot be apprehended. Since space is immeasurable, mental phenomena are immeasurable, and since mental phenomena are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.190「瞿夷迦,因為色境無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為色境的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,色境的量也無法得到。既然虛空無量,色境就無量;既然色境無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,因為聲無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為聲的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,聲的量也無法得到。既然虛空無量,聲就無量;既然聲無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,因為香無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為香的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,香的量也無法得到。既然虛空無量,香就無量;既然香無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,因為味無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為味的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,味的量也無法得到。既然虛空無量,味就無量;既然味無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,因為觸無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為觸的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,觸的量也無法得到。既然虛空無量,觸就無量;既然觸無量,般若波羅蜜多就無量。瞿夷迦,因為法無量,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為法的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,法的量也無法得到。既然虛空無量,法就無量;既然法無量,般若波羅蜜多就無量。」

16.191“Kauśika, since visual consciousness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of visual consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of visual consciousness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, visual consciousness is immeasurable, and since visual consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since auditory consciousness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of auditory consciousness [F.179.b] cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of auditory consciousness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, auditory consciousness is immeasurable, and since auditory consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since olfactory consciousness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of olfactory consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of olfactory consciousness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, olfactory consciousness is immeasurable, and since olfactory consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since gustatory consciousness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of gustatory consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of gustatory consciousness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, gustatory consciousness is immeasurable, and since gustatory consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since tactile consciousness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of tactile consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be [F.180.a] apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of tactile consciousness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, tactile consciousness is immeasurable, and since tactile consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since mental consciousness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of mental consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of mental consciousness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, mental consciousness is immeasurable, and since mental consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.191「瞿夷迦,由於眼識無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為眼識的量度無法得到。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,眼識的量度無法得到。既然虛空無量,眼識無量,既然眼識無量,般若波羅蜜就無量。瞿夷迦,由於耳識無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為耳識的量度無法得到。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,耳識的量度無法得到。既然虛空無量,耳識無量,既然耳識無量,般若波羅蜜就無量。瞿夷迦,由於鼻識無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為鼻識的量度無法得到。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,鼻識的量度無法得到。既然虛空無量,鼻識無量,既然鼻識無量,般若波羅蜜就無量。瞿夷迦,由於舌識無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為舌識的量度無法得到。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,舌識的量度無法得到。既然虛空無量,舌識無量,既然舌識無量,般若波羅蜜就無量。瞿夷迦,由於身識無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為身識的量度無法得到。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,身識的量度無法得到。既然虛空無量,身識無量,既然身識無量,般若波羅蜜就無量。瞿夷迦,由於意識無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為意識的量度無法得到。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,意識的量度無法得到。既然虛空無量,意識無量,既然意識無量,般若波羅蜜就無量。」

16.192“Kauśika, since visually compounded sensory contact is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of visually compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of visually compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, visually compounded sensory contact is immeasurable, and since visually compounded sensory contact is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since aurally compounded sensory contact is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of [F.180.b] aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, aurally compounded sensory contact is immeasurable, and since aurally compounded sensory contact is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since nasally compounded sensory contact is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, nasally compounded sensory contact is immeasurable, and since nasally compounded sensory contact is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since lingually compounded sensory contact is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, lingually compounded sensory contact is immeasurable, and since lingually compounded sensory contact is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since corporeally compounded sensory contact is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, corporeally compounded sensory contact is immeasurable, and since corporeally compounded sensory contact [F.181.a] is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since mentally compounded sensory contact is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, mentally compounded sensory contact is immeasurable, and since mentally compounded sensory contact is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.192「瞿夷迦,由於眼觸無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。若汝問其故,瞿夷迦,乃因眼觸的量不能得。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量不能得,同樣地,瞿夷迦,眼觸的量不能得。由於虛空無量,眼觸無量;由於眼觸無量,般若波羅蜜是無量的。瞿夷迦,由於耳觸無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。若汝問其故,瞿夷迦,乃因耳觸的量不能得。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量不能得,同樣地,瞿夷迦,耳觸的量不能得。由於虛空無量,耳觸無量;由於耳觸無量,般若波羅蜜是無量的。瞿夷迦,由於鼻觸無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。若汝問其故,瞿夷迦,乃因鼻觸的量不能得。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量不能得,同樣地,瞿夷迦,鼻觸的量不能得。由於虛空無量,鼻觸無量;由於鼻觸無量,般若波羅蜜是無量的。瞿夷迦,由於舌觸無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。若汝問其故,瞿夷迦,乃因舌觸的量不能得。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量不能得,同樣地,瞿夷迦,舌觸的量不能得。由於虛空無量,舌觸無量;由於舌觸無量,般若波羅蜜是無量的。瞿夷迦,由於身觸無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。若汝問其故,瞿夷迦,乃因身觸的量不能得。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量不能得,同樣地,瞿夷迦,身觸的量不能得。由於虛空無量,身觸無量;由於身觸無量,般若波羅蜜是無量的。瞿夷迦,由於意觸無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。若汝問其故,瞿夷迦,乃因意觸的量不能得。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量不能得,同樣地,瞿夷迦,意觸的量不能得。由於虛空無量,意觸無量;由於意觸無量,般若波羅蜜是無量的。」

16.193“Kauśika, since feelings conditioned by visually compounded sensory contact are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are immeasurable, and since feelings conditioned by visually compounded sensory contact are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot [F.181.b] be apprehended. Since space is immeasurable, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are immeasurable, and since feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are immeasurable, and since feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are immeasurable, and since feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of feelings conditioned by corporeally compounded sensory [F.182.a] contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are immeasurable, and since feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are immeasurable, and since feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. [B14]

16.193「瞿夷迦,由於眼觸所生受無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。若汝問何故,瞿夷迦,乃因眼觸所生受的量無法得知。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量無法得知,同樣地,瞿夷迦,眼觸所生受的量無法得知。由於虛空無量,眼觸所生受無量,且由於眼觸所生受無量,般若波羅蜜多無量。瞿夷迦,由於耳觸所生受無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。若汝問何故,瞿夷迦,乃因耳觸所生受的量無法得知。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量無法得知,同樣地,瞿夷迦,耳觸所生受的量無法得知。由於虛空無量,耳觸所生受無量,且由於耳觸所生受無量,般若波羅蜜多無量。瞿夷迦,由於鼻觸所生受無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。若汝問何故,瞿夷迦,乃因鼻觸所生受的量無法得知。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量無法得知,同樣地,瞿夷迦,鼻觸所生受的量無法得知。由於虛空無量,鼻觸所生受無量,且由於鼻觸所生受無量,般若波羅蜜多無量。瞿夷迦,由於舌觸所生受無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。若汝問何故,瞿夷迦,乃因舌觸所生受的量無法得知。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量無法得知,同樣地,瞿夷迦,舌觸所生受的量無法得知。由於虛空無量,舌觸所生受無量,且由於舌觸所生受無量,般若波羅蜜多無量。瞿夷迦,由於身觸所生受無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。若汝問何故,瞿夷迦,乃因身觸所生受的量無法得知。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量無法得知,同樣地,瞿夷迦,身觸所生受的量無法得知。由於虛空無量,身觸所生受無量,且由於身觸所生受無量,般若波羅蜜多無量。瞿夷迦,由於意觸所生受無量,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無量。若汝問何故,瞿夷迦,乃因意觸所生受的量無法得知。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量無法得知,同樣地,瞿夷迦,意觸所生受的量無法得知。由於虛空無量,意觸所生受無量,且由於意觸所生受無量,般若波羅蜜多無量。」

16.194“Kauśika, since the earth element is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the earth element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the earth element cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the earth element is immeasurable, and since the earth element is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the water [F.182.b] element is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the water element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the water element cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the water element is immeasurable, and since the water element is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the fire element is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the fire element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the fire element cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the fire element is immeasurable, and since the fire element is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the wind element is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the wind element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the wind element cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the wind element is immeasurable, and since the wind element is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the space element is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the space element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space [F.183.a] cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the space element cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the space element is immeasurable, and since the space element is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the consciousness element is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the consciousness element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the consciousness element cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the consciousness element is immeasurable, and since the consciousness element is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.194瞿夷迦,由於地界是無量的,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為地界的量不能被得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量不能被得,同樣地,瞿夷迦,地界的量也不能被得。既然虛空是無量的,地界就是無量的,既然地界是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於水界是無量的,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為水界的量不能被得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量不能被得,同樣地,瞿夷迦,水界的量也不能被得。既然虛空是無量的,水界就是無量的,既然水界是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於火界是無量的,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為火界的量不能被得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量不能被得,同樣地,瞿夷迦,火界的量也不能被得。既然虛空是無量的,火界就是無量的,既然火界是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於風界是無量的,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為風界的量不能被得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量不能被得,同樣地,瞿夷迦,風界的量也不能被得。既然虛空是無量的,風界就是無量的,既然風界是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於空界是無量的,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為空界的量不能被得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量不能被得,同樣地,瞿夷迦,空界的量也不能被得。既然虛空是無量的,空界就是無量的,既然空界是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於識界是無量的,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為識界的量不能被得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量不能被得,同樣地,瞿夷迦,識界的量也不能被得。既然虛空是無量的,識界就是無量的,既然識界是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。

16.195“Kauśika, since ignorance is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of ignorance cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of ignorance cannot be apprehended. Since space is immeasurable, ignorance is immeasurable, and since ignorance is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since formative predispositions are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of formative predispositions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of formative predispositions cannot be apprehended. Since space is immeasurable, formative [F.183.b] predispositions are immeasurable, and since formative predispositions are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since consciousness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of consciousness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, consciousness is immeasurable, and since consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since name and form are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of name and form cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of name and form cannot be apprehended. Since space is immeasurable, name and form are immeasurable, and since name and form are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the six sense fields are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the six sense fields cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the six sense fields cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the six sense fields are immeasurable, and since the six sense fields are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since sensory contact is immeasurable, this perfection of bodhisattva [F.184.a] great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of sensory contact cannot be apprehended. Since space is immeasurable, sensory contact is immeasurable, and since sensory contact is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since sensation is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of sensation cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of sensation cannot be apprehended. Since space is immeasurable, sensation is immeasurable, and since sensation is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since craving is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of craving cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of craving cannot be apprehended. Since space is immeasurable, craving is immeasurable, and since craving is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since grasping is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of grasping cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of grasping cannot be apprehended. Since space is immeasurable, grasping is [F.184.b] immeasurable, and since grasping is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the rebirth process is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the rebirth process cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the rebirth process cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the rebirth process is immeasurable, and since the rebirth process is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since birth is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of birth cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of birth cannot be apprehended. Since space is immeasurable, birth is immeasurable, and since birth is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since aging and death are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of aging and death cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of aging and death cannot be apprehended. Since space is immeasurable, aging and death are immeasurable, and since aging and death are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.195瞿夷迦,因為無明是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無明的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,無明的量也無法得到。既然虛空是無量的,無明就是無量的,既然無明是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為行是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為行的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,行的量也無法得到。既然虛空是無量的,行就是無量的,既然行是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為識是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為識的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,識的量也無法得到。既然虛空是無量的,識就是無量的,既然識是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為名色是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為名色的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,名色的量也無法得到。既然虛空是無量的,名色就是無量的,既然名色是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為六入是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為六入的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,六入的量也無法得到。既然虛空是無量的,六入就是無量的,既然六入是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為觸是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為觸的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,觸的量也無法得到。既然虛空是無量的,觸就是無量的,既然觸是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為受是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為受的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,受的量也無法得到。既然虛空是無量的,受就是無量的,既然受是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為愛是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為愛的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,愛的量也無法得到。既然虛空是無量的,愛就是無量的,既然愛是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為取是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為取的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,取的量也無法得到。既然虛空是無量的,取就是無量的,既然取是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為有是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為有的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,有的量也無法得到。既然虛空是無量的,有就是無量的,既然有是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為生是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為生的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,生的量也無法得到。既然虛空是無量的,生就是無量的,既然生是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為老死是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為老死的量無法得到。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,老死的量也無法得到。既然虛空是無量的,老死就是無量的,既然老死是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。

16.196“Kauśika, since the perfection of generosity is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the perfection of generosity cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure [F.185.a] of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the perfection of generosity cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the perfection of generosity is immeasurable, and since the perfection of generosity is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the perfection of ethical discipline is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the perfection of ethical discipline cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the perfection of ethical discipline cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the perfection of ethical discipline is immeasurable, and since the perfection of ethical discipline is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the perfection of tolerance is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the perfection of tolerance cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the perfection of tolerance cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the perfection of tolerance is immeasurable, and since the perfection of tolerance is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the perfection of perseverance is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the perfection of perseverance cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, [F.185.b] just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the perfection of perseverance cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the perfection of perseverance is immeasurable, and since the perfection of perseverance is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the perfection of meditative concentration is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the perfection of meditative concentration cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the perfection of meditative concentration cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the perfection of meditative concentration is immeasurable, and since the perfection of meditative concentration is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the perfection of wisdom is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the perfection of wisdom cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the perfection of wisdom cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable, and since the perfection of wisdom is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.196「瞿夷迦,由於布施波羅蜜多是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為布施波羅蜜多的量度無法得到。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,布施波羅蜜多的量度也無法得到。由於虛空是無量的,布施波羅蜜多是無量的,既然布施波羅蜜多是無量的,那麼般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於持戒波羅蜜多是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為持戒波羅蜜多的量度無法得到。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,持戒波羅蜜多的量度也無法得到。由於虛空是無量的,持戒波羅蜜多是無量的,既然持戒波羅蜜多是無量的,那麼般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於忍辱波羅蜜多是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為忍辱波羅蜜多的量度無法得到。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,忍辱波羅蜜多的量度也無法得到。由於虛空是無量的,忍辱波羅蜜多是無量的,既然忍辱波羅蜜多是無量的,那麼般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於精進波羅蜜多是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為精進波羅蜜多的量度無法得到。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,精進波羅蜜多的量度也無法得到。由於虛空是無量的,精進波羅蜜多是無量的,既然精進波羅蜜多是無量的,那麼般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於禪定波羅蜜多是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為禪定波羅蜜多的量度無法得到。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,禪定波羅蜜多的量度也無法得到。由於虛空是無量的,禪定波羅蜜多是無量的,既然禪定波羅蜜多是無量的,那麼般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,由於般若波羅蜜多是無量的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為般若波羅蜜多的量度無法得到。為了說明,瞿夷迦,正如虛空的量度無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,般若波羅蜜多的量度也無法得到。由於虛空是無量的,般若波羅蜜多是無量的,既然般若波羅蜜多是無量的,那麼般若波羅蜜多就是無量的。」

16.197“Kauśika, since the emptiness of internal phenomena is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, [F.186.a] just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of internal phenomena is immeasurable, and since the emptiness of internal phenomena is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of external phenomena is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of external phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of external phenomena cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of external phenomena is immeasurable, and since the emptiness of external phenomena is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of external and internal phenomena is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of external and internal phenomena is immeasurable, and since the emptiness of external and internal phenomena is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of emptiness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of emptiness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of emptiness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, [F.186.b] the emptiness of emptiness is immeasurable, and since the emptiness of emptiness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of great extent is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of great extent cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of great extent cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of great extent is immeasurable, and since the emptiness of great extent is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of ultimate reality is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of ultimate reality is immeasurable, and since the emptiness of ultimate reality is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of conditioned phenomena is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of conditioned phenomena is immeasurable, and since the emptiness of conditioned phenomena is immeasurable, [F.187.a] the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of unconditioned phenomena is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of unconditioned phenomena is immeasurable, and since the emptiness of unconditioned phenomena is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of the unlimited is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of the unlimited cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of the unlimited cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of the unlimited is immeasurable, and since the emptiness of the unlimited is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of that which has neither beginning nor end is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness [F.187.b] of that which has neither beginning nor end is immeasurable, and since the emptiness of that which has neither beginning nor end is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of nonexclusion is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of nonexclusion is immeasurable, and since the emptiness of nonexclusion is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of inherent nature is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of inherent nature cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of inherent nature cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of inherent nature is immeasurable, and since the emptiness of inherent nature is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of all phenomena is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of all phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of all phenomena cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of all phenomena is immeasurable, [F.188.a] and since the emptiness of all phenomena is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of intrinsic defining characteristics is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of intrinsic defining characteristics is immeasurable, and since the emptiness of intrinsic defining characteristics is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of that which cannot be apprehended is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of that which cannot be apprehended is immeasurable, and since the emptiness of that which cannot be apprehended is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of nonentities is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of nonentities cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of nonentities cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of nonentities is immeasurable, [F.188.b] and since the emptiness of nonentities is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of essential nature is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of essential nature cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of essential nature cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of essential nature is immeasurable, and since the emptiness of essential nature is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness of an essential nature of nonentities is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness of an essential nature of nonentities is immeasurable, and since the emptiness of an essential nature of nonentities is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.197「瞿夷迦,因為內空是無量的,所以菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為內空的量是無法得到的。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,內空的量也無法得到。因為虛空是無量的,所以內空是無量的,因為內空是無量的,所以般若波羅蜜多是無量的。

16.198“Kauśika, since the applications of mindfulness are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the applications of mindfulness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the applications of mindfulness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the applications of mindfulness [F.189.a] are immeasurable, and since the applications of mindfulness are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the correct exertions are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the correct exertions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the correct exertions cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the correct exertions are immeasurable, and since the correct exertions are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the supports for miraculous ability are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the supports for miraculous ability cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the supports for miraculous ability cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the supports for miraculous ability are immeasurable, and since the supports for miraculous ability are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the faculties are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the faculties cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the faculties cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the faculties are immeasurable, and since the faculties are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the powers are immeasurable, [F.189.b] this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the powers cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the powers cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the powers are immeasurable, and since the powers are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the branches of enlightenment are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the branches of enlightenment cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the branches of enlightenment cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the branches of enlightenment are immeasurable, and since the branches of enlightenment are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the noble eightfold path is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the noble eightfold path cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the noble eightfold path cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the noble eightfold path is immeasurable, and since the noble eightfold path is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.198「瞿夷迦,因為念處是無量的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為念處的量無法被證知。以此為例,瞿夷迦,就如同虛空的量無法被證知,同樣地,瞿夷迦,念處的量無法被證知。因為虛空是無量的,念處是無量的,而因為念處是無量的,所以般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,因為正勤是無量的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為正勤的量無法被證知。以此為例,瞿夷迦,就如同虛空的量無法被證知,同樣地,瞿夷迦,正勤的量無法被證知。因為虛空是無量的,正勤是無量的,而因為正勤是無量的,所以般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,因為神足是無量的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為神足的量無法被證知。以此為例,瞿夷迦,就如同虛空的量無法被證知,同樣地,瞿夷迦,神足的量無法被證知。因為虛空是無量的,神足是無量的,而因為神足是無量的,所以般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,因為根是無量的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為根的量無法被證知。以此為例,瞿夷迦,就如同虛空的量無法被證知,同樣地,瞿夷迦,根的量無法被證知。因為虛空是無量的,根是無量的,而因為根是無量的,所以般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,因為力是無量的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為力的量無法被證知。以此為例,瞿夷迦,就如同虛空的量無法被證知,同樣地,瞿夷迦,力的量無法被證知。因為虛空是無量的,力是無量的,而因為力是無量的,所以般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,因為覺支是無量的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為覺支的量無法被證知。以此為例,瞿夷迦,就如同虛空的量無法被證知,同樣地,瞿夷迦,覺支的量無法被證知。因為虛空是無量的,覺支是無量的,而因為覺支是無量的,所以般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,因為八正道是無量的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為八正道的量無法被證知。以此為例,瞿夷迦,就如同虛空的量無法被證知,同樣地,瞿夷迦,八正道的量無法被證知。因為虛空是無量的,八正道是無量的,而因為八正道是無量的,所以般若波羅蜜多是無量的。」

16.199“Kauśika, since the truths [F.190.a] of the noble ones are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the truths of the noble ones cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the truths of the noble ones cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the truths of the noble ones are immeasurable, and since the truths of the noble ones are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the meditative concentrations are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the meditative concentrations cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the meditative concentrations cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the meditative concentrations are immeasurable, and since the meditative concentrations are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since loving kindness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of loving kindness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of loving kindness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, loving kindness is immeasurable, and since loving kindness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since compassion is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If [F.190.b] you ask why, Kauśika, it is because the measure of compassion cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of compassion cannot be apprehended. Since space is immeasurable, compassion is immeasurable, and since compassion is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since empathetic joy is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of empathetic joy cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of empathetic joy cannot be apprehended. Since space is immeasurable, empathetic joy is immeasurable, and since empathetic joy is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since equanimity is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of equanimity cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of equanimity cannot be apprehended. Since space is immeasurable, equanimity is immeasurable, and since equanimity is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the formless absorptions are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the formless absorptions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure [F.191.a] of the formless absorptions cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the formless absorptions are immeasurable, and since the formless absorptions are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the liberations are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the liberations cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the liberations cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the liberations are immeasurable, and since the liberations are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the serial steps of meditative absorption are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the serial steps of meditative absorption are immeasurable, and since the serial steps of meditative absorption are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, [F.191.b] Kauśika, it is because the measure of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are immeasurable, and since the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the extrasensory powers are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the extrasensory powers cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the extrasensory powers cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the extrasensory powers are immeasurable, and since the extrasensory powers are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the meditative stabilities are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the meditative stabilities cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the meditative stabilities cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the meditative stabilities are immeasurable, and since the meditative stabilities are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the dhāraṇī gateways are immeasurable, this perfection of [F.192.a] bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the dhāraṇī gateways cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the dhāraṇī gateways cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the dhāraṇī gateways are immeasurable, and since the dhāraṇī gateways are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the powers of the tathāgatas are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the powers of the tathāgatas cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the powers of the tathāgatas cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the powers of the tathāgatas are immeasurable, and since the powers of the tathāgatas are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the fearlessnesses are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the fearlessnesses cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the fearlessnesses cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the fearlessnesses are immeasurable, and since the fearlessnesses are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the kinds of exact knowledge are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of [F.192.b] the kinds of exact knowledge cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the kinds of exact knowledge cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the kinds of exact knowledge are immeasurable, and since the kinds of exact knowledge are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since great loving kindness is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of great loving kindness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of great loving kindness cannot be apprehended. Since space is immeasurable, great loving kindness is immeasurable, and since great loving kindness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since great compassion is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of great compassion cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of great compassion cannot be apprehended. Since space is immeasurable, great compassion is immeasurable, and since great compassion is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the distinct qualities of the buddhas are immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the distinct qualities of the buddhas are immeasurable, and since the distinct qualities of the buddhas are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

16.199「瞿夷迦,因為聖諦無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為聖諦的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,聖諦的量也無法得到。既然虛空是無量的,聖諦就是無量的,既然聖諦是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為禪定無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為禪定的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,禪定的量也無法得到。既然虛空是無量的,禪定就是無量的,既然禪定是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為慈悲無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為慈悲的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,慈悲的量也無法得到。既然虛空是無量的,慈悲就是無量的,既然慈悲是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為悲心無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為悲心的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,悲心的量也無法得到。既然虛空是無量的,悲心就是無量的,既然悲心是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為喜無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為喜的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,喜的量也無法得到。既然虛空是無量的,喜就是無量的,既然喜是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為捨無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為捨的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,捨的量也無法得到。既然虛空是無量的,捨就是無量的,既然捨是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為無色定無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無色定的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,無色定的量也無法得到。既然虛空是無量的,無色定就是無量的,既然無色定是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為解脫無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為解脫的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,解脫的量也無法得到。既然虛空是無量的,解脫就是無量的,既然解脫是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為定次第無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為定次第的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,定次第的量也無法得到。既然虛空是無量的,定次第就是無量的,既然定次第是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為空無相無願解脫門無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為空無相無願解脫門的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,空無相無願解脫門的量也無法得到。既然虛空是無量的,空無相無願解脫門就是無量的,既然空無相無願解脫門是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為神通無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為神通的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,神通的量也無法得到。既然虛空是無量的,神通就是無量的,既然神通是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為三摩地無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為三摩地的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,三摩地的量也無法得到。既然虛空是無量的,三摩地就是無量的,既然三摩地是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為陀羅尼門無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為陀羅尼門的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,陀羅尼門的量也無法得到。既然虛空是無量的,陀羅尼門就是無量的,既然陀羅尼門是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為如來力無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為如來力的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,如來力的量也無法得到。既然虛空是無量的,如來力就是無量的,既然如來力是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為無畏無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無畏的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,無畏的量也無法得到。既然虛空是無量的,無畏就是無量的,既然無畏是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為無所畏法無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無所畏法的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,無所畏法的量也無法得到。既然虛空是無量的,無所畏法就是無量的,既然無所畏法是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為大慈無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為大慈的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,大慈的量也無法得到。既然虛空是無量的,大慈就是無量的,既然大慈是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為大悲無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為大悲的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,大悲的量也無法得到。既然虛空是無量的,大悲就是無量的,既然大悲是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。瞿夷迦,因為佛不共法無量,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為佛不共法的量是無法得到的。舉例說,瞿夷迦,就像虛空的量無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,佛不共法的量也無法得到。既然虛空是無量的,佛不共法就是無量的,既然佛不共法是無量的,般若波羅蜜多也就是無量的。」

16.200“Kauśika, since knowledge of all the dharmas is immeasurable, this perfection of [F.193.a] bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of knowledge of all the dharmas cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of knowledge of all the dharmas cannot be apprehended. Since space is immeasurable, knowledge of all the dharmas is immeasurable, and since knowledge of all the dharmas is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the knowledge of the aspects of the path is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of the knowledge of the aspects of the path cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of the knowledge of the aspects of the path cannot be apprehended. Since space is immeasurable, the knowledge of the aspects of the path is immeasurable, and since the knowledge of the aspects of the path is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since all-aspect omniscience is immeasurable, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the measure of all-aspect omniscience cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the measure of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the measure of all-aspect omniscience cannot be apprehended. Since space is immeasurable, all-aspect omniscience is immeasurable, and since all-aspect omniscience is immeasurable, the perfection of [F.193.b] wisdom is immeasurable.

16.200「瞿夷迦,由於一切智是無量的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為一切智的量度無法證知。例如,瞿夷迦,正如虛空的量度無法證知一樣,同樣地,瞿夷迦,一切智的量度無法證知。由於虛空是無量的,一切智是無量的,由於一切智是無量的,般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,由於道相智是無量的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為道相智的量度無法證知。例如,瞿夷迦,正如虛空的量度無法證知一樣,同樣地,瞿夷迦,道相智的量度無法證知。由於虛空是無量的,道相智是無量的,由於道相智是無量的,般若波羅蜜多是無量的。瞿夷迦,由於一切相智是無量的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為一切相智的量度無法證知。例如,瞿夷迦,正如虛空的量度無法證知一樣,同樣地,瞿夷迦,一切相智的量度無法證知。由於虛空是無量的,一切相智是無量的,由於一切相智是無量的,般若波羅蜜多是無量的。」

16.201“Therefore, Kauśika, the perfection of bodhisattva great beings is immeasurable. Such is the perfection of wisdom. [B15]

16.201「因此,瞿夷迦,菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。這就是般若波羅蜜多。

16.202“Kauśika, since physical forms are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of physical forms cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of physical forms cannot be apprehended. Since space is unbounded, physical forms are unbounded, and since physical forms are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since feelings are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of feelings cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of feelings cannot be apprehended. Since space is unbounded, feelings are unbounded, and since feelings are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since perceptions are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of perceptions cannot be apprehended. To illustrate, [F.194.a] Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of perceptions cannot be apprehended. Since space is unbounded, perceptions are unbounded, and since perceptions are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since formative predispositions are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of formative predispositions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of formative predispositions cannot be apprehended. Since space is unbounded, formative predispositions are unbounded, and since formative predispositions are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since consciousness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of consciousness cannot be apprehended. Since space is unbounded, consciousness is unbounded, and since consciousness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.202瞿夷迦,因為色是無邊的,所以菩薩摩訶薩這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為色的邊界無法得到。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,色的邊界無法得到。因為虛空是無邊的,所以色是無邊的,因為色是無邊的,所以般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為受是無邊的,所以菩薩摩訶薩這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為受的邊界無法得到。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,受的邊界無法得到。因為虛空是無邊的,所以受是無邊的,因為受是無邊的,所以般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為想是無邊的,所以菩薩摩訶薩這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為想的邊界無法得到。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,想的邊界無法得到。因為虛空是無邊的,所以想是無邊的,因為想是無邊的,所以般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為行是無邊的,所以菩薩摩訶薩這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為行的邊界無法得到。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,行的邊界無法得到。因為虛空是無邊的,所以行是無邊的,因為行是無邊的,所以般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為識是無邊的,所以菩薩摩訶薩這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為識的邊界無法得到。為了說明,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,識的邊界無法得到。因為虛空是無邊的,所以識是無邊的,因為識是無邊的,所以般若波羅蜜多是無邊的。

16.203“Kauśika, since the eyes are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the eyes cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as [F.194.b] the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the eyes cannot be apprehended. Since space is unbounded, the eyes are unbounded, and since the eyes are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the ears are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the ears cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the ears cannot be apprehended. Since space is unbounded, the ears are unbounded, and since the ears are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the nose is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the nose cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the nose cannot be apprehended. Since space is unbounded, the nose is unbounded, and since the nose is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the tongue is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the tongue cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the tongue cannot be apprehended. Since space is unbounded, the tongue is unbounded, and since [F.195.a] the tongue is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the body is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the body cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the body cannot be apprehended. Since space is unbounded, the body is unbounded, and since the body is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the mental faculty is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the mental faculty cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the mental faculty cannot be apprehended. Since space is unbounded, the mental faculty is unbounded, and since the mental faculty is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.203「瞿夷迦,因為眼根無邊,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為眼根的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,眼根的邊界無法得到。因為虛空無邊,眼根無邊,而因為眼根無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為耳根無邊,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為耳根的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,耳根的邊界無法得到。因為虛空無邊,耳根無邊,而因為耳根無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為鼻根無邊,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為鼻根的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,鼻根的邊界無法得到。因為虛空無邊,鼻根無邊,而因為鼻根無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為舌根無邊,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為舌根的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,舌根的邊界無法得到。因為虛空無邊,舌根無邊,而因為舌根無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為身根無邊,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為身根的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,身根的邊界無法得到。因為虛空無邊,身根無邊,而因為身根無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為意根無邊,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,這是因為意根的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,意根的邊界無法得到。因為虛空無邊,意根無邊,而因為意根無邊,般若波羅蜜多無邊。」

16.204“Kauśika, since sights are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of sights cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of sights cannot be apprehended. Since space is unbounded, sights are unbounded, and since sights are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since sounds [F.195.b] are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of sounds cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of sounds cannot be apprehended. Since space is unbounded, sounds are unbounded, and since sounds are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since odors are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of odors cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of odors cannot be apprehended. Since space is unbounded, odors are unbounded, and since odors are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since tastes are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of tastes cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of tastes cannot be apprehended. Since space is unbounded, tastes are unbounded, and since tastes are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since tangibles are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of tangibles cannot be apprehended. To illustrate, [F.196.a] Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of tangibles cannot be apprehended. Since space is unbounded, tangibles are unbounded, and since tangibles are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since mental phenomena are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of mental phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of mental phenomena cannot be apprehended. Since space is unbounded, mental phenomena are unbounded, and since mental phenomena are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.204「瞿夷迦,因為色境是無量的,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為色境的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,色境的邊界無法得到。既然虛空是無量的,色境就是無量的;既然色境是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為聲是無量的,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為聲的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,聲的邊界無法得到。既然虛空是無量的,聲就是無量的;既然聲是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為香是無量的,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為香的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,香的邊界無法得到。既然虛空是無量的,香就是無量的;既然香是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為味是無量的,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為味的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,味的邊界無法得到。既然虛空是無量的,味就是無量的;既然味是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為觸是無量的,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為觸的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,觸的邊界無法得到。既然虛空是無量的,觸就是無量的;既然觸是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。瞿夷迦,因為法是無量的,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為法的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,法的邊界無法得到。既然虛空是無量的,法就是無量的;既然法是無量的,般若波羅蜜多就是無量的。」

16.205“Kauśika, since visual consciousness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of visual consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of visual consciousness cannot be apprehended. Since space is unbounded, visual consciousness is unbounded, and since visual consciousness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since auditory consciousness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of auditory consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary [F.196.b] of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of auditory consciousness cannot be apprehended. Since space is unbounded, auditory consciousness is unbounded, and since auditory consciousness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since olfactory consciousness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of olfactory consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of olfactory consciousness cannot be apprehended. Since space is unbounded, olfactory consciousness is unbounded, and since olfactory consciousness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since gustatory consciousness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of gustatory consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of gustatory consciousness cannot be apprehended. Since space is unbounded, gustatory consciousness is unbounded, and since gustatory consciousness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since tactile consciousness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, [F.197.a] it is because the boundary of tactile consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of tactile consciousness cannot be apprehended. Since space is unbounded, tactile consciousness is unbounded, and since tactile consciousness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since mental consciousness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of mental consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of mental consciousness cannot be apprehended. Since space is unbounded, mental consciousness is unbounded, and since mental consciousness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.205「瞿夷迦,由於眼識無邊,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為眼識的邊界無法獲得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,眼識的邊界無法獲得。因為虛空無邊,眼識就無邊,因為眼識無邊,般若波羅蜜就無邊。瞿夷迦,由於耳識無邊,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為耳識的邊界無法獲得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,耳識的邊界無法獲得。因為虛空無邊,耳識就無邊,因為耳識無邊,般若波羅蜜就無邊。瞿夷迦,由於鼻識無邊,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為鼻識的邊界無法獲得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,鼻識的邊界無法獲得。因為虛空無邊,鼻識就無邊,因為鼻識無邊,般若波羅蜜就無邊。瞿夷迦,由於舌識無邊,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為舌識的邊界無法獲得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,舌識的邊界無法獲得。因為虛空無邊,舌識就無邊,因為舌識無邊,般若波羅蜜就無邊。瞿夷迦,由於身識無邊,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為身識的邊界無法獲得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,身識的邊界無法獲得。因為虛空無邊,身識就無邊,因為身識無邊,般若波羅蜜就無邊。瞿夷迦,由於意識無邊,這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為意識的邊界無法獲得。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,意識的邊界無法獲得。因為虛空無邊,意識就無邊,因為意識無邊,般若波羅蜜就無邊。」

16.206“Kauśika, since visually compounded sensory contact is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of visually compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of visually compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, visually compounded sensory contact is unbounded, and since visually compounded sensory contact is unbounded, the perfection of wisdom [F.197.b] is unbounded. Kauśika, since aurally compounded sensory contact is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, aurally compounded sensory contact is unbounded, and since aurally compounded sensory contact is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since nasally compounded sensory contact is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, nasally compounded sensory contact is unbounded, and since nasally compounded sensory contact is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since lingually compounded sensory contact is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, lingually compounded [F.198.a] sensory contact is unbounded, and since lingually compounded sensory contact is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since corporeally compounded sensory contact is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, corporeally compounded sensory contact is unbounded, and since corporeally compounded sensory contact is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since mentally compounded sensory contact is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, mentally compounded sensory contact is unbounded, and since mentally compounded sensory contact is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.206「瞿夷迦,由於眼觸無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為眼觸的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,眼觸的邊界無法得到。由於虛空無邊,眼觸無邊,由於眼觸無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,由於耳觸無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為耳觸的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,耳觸的邊界無法得到。由於虛空無邊,耳觸無邊,由於耳觸無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,由於鼻觸無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為鼻觸的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,鼻觸的邊界無法得到。由於虛空無邊,鼻觸無邊,由於鼻觸無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,由於舌觸無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為舌觸的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,舌觸的邊界無法得到。由於虛空無邊,舌觸無邊,由於舌觸無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,由於身觸無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為身觸的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,身觸的邊界無法得到。由於虛空無邊,身觸無邊,由於身觸無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,由於意觸無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為意觸的邊界無法得到。比如,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,意觸的邊界無法得到。由於虛空無邊,意觸無邊,由於意觸無邊,般若波羅蜜多無邊。」

16.207“Kauśika, since feelings conditioned by visually compounded sensory contact are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.198.b] cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are unbounded, and since feelings conditioned by visually compounded sensory contact are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are unbounded, and since feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, feelings conditioned by nasally compounded [F.199.a] sensory contact are unbounded, and since feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are unbounded, and since feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are unbounded, and since feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are unbounded, [F.199.b] this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are unbounded, and since feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.207「瞿夷迦,因為眼觸所生受無邊,所以這菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為眼觸所生受的邊界無法獲得。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,眼觸所生受的邊界也無法獲得。因為虛空無邊,眼觸所生受無邊,因為眼觸所生受無邊,所以般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為耳觸所生受無邊,所以這菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為耳觸所生受的邊界無法獲得。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,耳觸所生受的邊界也無法獲得。因為虛空無邊,耳觸所生受無邊,因為耳觸所生受無邊,所以般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為鼻觸所生受無邊,所以這菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為鼻觸所生受的邊界無法獲得。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,鼻觸所生受的邊界也無法獲得。因為虛空無邊,鼻觸所生受無邊,因為鼻觸所生受無邊,所以般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為舌觸所生受無邊,所以這菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為舌觸所生受的邊界無法獲得。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,舌觸所生受的邊界也無法獲得。因為虛空無邊,舌觸所生受無邊,因為舌觸所生受無邊,所以般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為身觸所生受無邊,所以這菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為身觸所生受的邊界無法獲得。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,身觸所生受的邊界也無法獲得。因為虛空無邊,身觸所生受無邊,因為身觸所生受無邊,所以般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,因為意觸所生受無邊,所以這菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為意觸所生受的邊界無法獲得。比如,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法獲得一樣,同樣地,瞿夷迦,意觸所生受的邊界也無法獲得。因為虛空無邊,意觸所生受無邊,因為意觸所生受無邊,所以般若波羅蜜多無邊。」

16.208“Kauśika, since the earth element is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the earth element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the earth element cannot be apprehended. Since space is unbounded, the earth element is unbounded, and since the earth element is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the water element is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the water element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the water element cannot be apprehended. Since space is unbounded, the water element is unbounded, and since the water element is unbounded, [F.200.a] the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the fire element is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the fire element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the fire element cannot be apprehended. Since space is unbounded, the fire element is unbounded, and since the fire element is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the wind element is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the wind element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the wind element cannot be apprehended. Since space is unbounded, the wind element is unbounded, and since the wind element is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the space element is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the space element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the space element cannot be apprehended. Since space is unbounded, the space element is unbounded, [F.200.b] and since the space element is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the consciousness element is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the consciousness element cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the consciousness element cannot be apprehended. Since space is unbounded, the consciousness element is unbounded, and since the consciousness element is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.208瞿夷迦,因為地界無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。你若問其故,瞿夷迦,乃因地界的邊界不可得。比如說,瞿夷迦,譬如虛空的邊界不可得,同樣地,瞿夷迦,地界的邊界不可得。因為虛空無邊,地界無邊,因為地界無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,因為水界無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。你若問其故,瞿夷迦,乃因水界的邊界不可得。比如說,瞿夷迦,譬如虛空的邊界不可得,同樣地,瞿夷迦,水界的邊界不可得。因為虛空無邊,水界無邊,因為水界無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,因為火界無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。你若問其故,瞿夷迦,乃因火界的邊界不可得。比如說,瞿夷迦,譬如虛空的邊界不可得,同樣地,瞿夷迦,火界的邊界不可得。因為虛空無邊,火界無邊,因為火界無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,因為風界無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。你若問其故,瞿夷迦,乃因風界的邊界不可得。比如說,瞿夷迦,譬如虛空的邊界不可得,同樣地,瞿夷迦,風界的邊界不可得。因為虛空無邊,風界無邊,因為風界無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,因為空界無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。你若問其故,瞿夷迦,乃因空界的邊界不可得。比如說,瞿夷迦,譬如虛空的邊界不可得,同樣地,瞿夷迦,空界的邊界不可得。因為虛空無邊,空界無邊,因為空界無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,因為識界無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多就無邊。你若問其故,瞿夷迦,乃因識界的邊界不可得。比如說,瞿夷迦,譬如虛空的邊界不可得,同樣地,瞿夷迦,識界的邊界不可得。因為虛空無邊,識界無邊,因為識界無邊,般若波羅蜜多就無邊。

16.209“Kauśika, since ignorance is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of ignorance cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of ignorance cannot be apprehended. Since space is unbounded, ignorance is unbounded, and since ignorance is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since formative predispositions are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of formative predispositions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of formative predispositions cannot be apprehended. Since space is [F.201.a] unbounded, formative predispositions are unbounded, and since formative predispositions are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since consciousness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of consciousness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of consciousness cannot be apprehended. Since space is unbounded, consciousness is unbounded, and since consciousness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since name and form are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of name and form cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of name and form cannot be apprehended. Since space is unbounded, name and form are unbounded, and since name and form are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the six sense fields are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the six sense fields cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of [F.201.b] the six sense fields cannot be apprehended. Since space is unbounded, the six sense fields are unbounded, and since the six sense fields are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since sensory contact is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of sensory contact cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of sensory contact cannot be apprehended. Since space is unbounded, sensory contact is unbounded, and since sensory contact is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since sensation is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of sensation cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of sensation cannot be apprehended. Since space is unbounded, sensation is unbounded, and since sensation is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since craving is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of craving cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of craving cannot be apprehended. Since space is unbounded, craving is [F.202.a] unbounded, and since craving is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since grasping is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of grasping cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of grasping cannot be apprehended. Since space is unbounded, grasping is unbounded, and since grasping is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the rebirth process is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the rebirth process cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the rebirth process cannot be apprehended. Since space is unbounded, the rebirth process is unbounded, and since the rebirth process is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since birth is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of birth cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of birth cannot be apprehended. Since space is unbounded, birth is unbounded, and since birth is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since aging and death are unbounded, [F.202.b] this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of aging and death cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of aging and death cannot be apprehended. Since space is unbounded, aging and death are unbounded, and since aging and death are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.209瞿夷迦,由於無明無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無明的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,無明的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,無明是無邊界的,而由於無明是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於行無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為行的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,行的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,行是無邊界的,而由於行是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於識無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為識的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,識的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,識是無邊界的,而由於識是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於名色無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為名色的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,名色的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,名色是無邊界的,而由於名色是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於六入無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為六入的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,六入的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,六入是無邊界的,而由於六入是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於觸無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為觸的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,觸的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,觸是無邊界的,而由於觸是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於受無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為受的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,受的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,受是無邊界的,而由於受是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於愛無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為愛的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,愛的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,愛是無邊界的,而由於愛是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於取無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為取的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,取的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,取是無邊界的,而由於取是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於有無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為有的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,有的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,有是無邊界的,而由於有是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於生無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為生的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,生的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,生是無邊界的,而由於生是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。瞿夷迦,由於老死無邊界,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊界的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為老死的邊界無法被得到。例如說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被得到一樣,同樣地,瞿夷迦,老死的邊界無法被得到。由於虛空是無邊界的,老死是無邊界的,而由於老死是無邊界的,般若波羅蜜多是無邊界的。

16.210“Kauśika, since the perfection of generosity is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the perfection of generosity cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the perfection of generosity cannot be apprehended. Since space is unbounded, the perfection of generosity is unbounded, and since the perfection of generosity is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the perfection of ethical discipline is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the perfection of ethical discipline cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the perfection of ethical discipline cannot be apprehended. Since space is unbounded, the perfection of ethical discipline is unbounded, and since the perfection of ethical discipline [F.203.a] is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the perfection of tolerance is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the perfection of tolerance cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the perfection of tolerance cannot be apprehended. Since space is unbounded, the perfection of tolerance is unbounded, and since the perfection of tolerance is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the perfection of perseverance is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the perfection of perseverance cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the perfection of perseverance cannot be apprehended. Since space is unbounded, the perfection of perseverance is unbounded, and since the perfection of perseverance is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the perfection of meditative concentration is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the perfection of meditative concentration cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, [F.203.b] just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the perfection of meditative concentration cannot be apprehended. Since space is unbounded, the perfection of meditative concentration is unbounded, and since the perfection of meditative concentration is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the perfection of wisdom is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the perfection of wisdom cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the perfection of wisdom cannot be apprehended. Since space is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded, and since the perfection of wisdom is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.210「瞿夷迦,因為布施波羅蜜多無邊無際,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊無際的。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為布施波羅蜜多的邊界無法被把握。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法被把握一樣,同樣地,瞿夷迦,布施波羅蜜多的邊界也無法被把握。既然虛空是無邊無際的,布施波羅蜜多就是無邊無際的,而既然布施波羅蜜多是無邊無際的,般若波羅蜜多就是無邊無際的。瞿夷迦,因為持戒波羅蜜多無邊無際,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊無際的。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為持戒波羅蜜多的邊界無法被把握。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法被把握一樣,同樣地,瞿夷迦,持戒波羅蜜多的邊界也無法被把握。既然虛空是無邊無際的,持戒波羅蜜多就是無邊無際的,而既然持戒波羅蜜多是無邊無際的,般若波羅蜜多就是無邊無際的。瞿夷迦,因為忍辱波羅蜜多無邊無際,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊無際的。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為忍辱波羅蜜多的邊界無法被把握。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法被把握一樣,同樣地,瞿夷迦,忍辱波羅蜜多的邊界也無法被把握。既然虛空是無邊無際的,忍辱波羅蜜多就是無邊無際的,而既然忍辱波羅蜜多是無邊無際的,般若波羅蜜多就是無邊無際的。瞿夷迦,因為精進波羅蜜多無邊無際,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊無際的。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為精進波羅蜜多的邊界無法被把握。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法被把握一樣,同樣地,瞿夷迦,精進波羅蜜多的邊界也無法被把握。既然虛空是無邊無際的,精進波羅蜜多就是無邊無際的,而既然精進波羅蜜多是無邊無際的,般若波羅蜜多就是無邊無際的。瞿夷迦,因為禪定波羅蜜多無邊無際,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊無際的。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為禪定波羅蜜多的邊界無法被把握。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法被把握一樣,同樣地,瞿夷迦,禪定波羅蜜多的邊界也無法被把握。既然虛空是無邊無際的,禪定波羅蜜多就是無邊無際的,而既然禪定波羅蜜多是無邊無際的,般若波羅蜜多就是無邊無際的。瞿夷迦,因為般若波羅蜜多無邊無際,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊無際的。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為般若波羅蜜多的邊界無法被把握。舉例來說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法被把握一樣,同樣地,瞿夷迦,般若波羅蜜多的邊界也無法被把握。既然虛空是無邊無際的,般若波羅蜜多就是無邊無際的,而既然般若波羅蜜多是無邊無際的,般若波羅蜜多就是無邊無際的。」

16.211“Kauśika, since the emptiness of internal phenomena is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of internal phenomena is unbounded, and since the emptiness of internal phenomena is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of external phenomena is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings [F.204.a] is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of external phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of external phenomena cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of external phenomena is unbounded, and since the emptiness of external phenomena is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of external and internal phenomena is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of external and internal phenomena is unbounded, and since the emptiness of external and internal phenomena is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of emptiness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of emptiness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of emptiness cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of emptiness is unbounded, and since the emptiness of emptiness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of great extent is unbounded, this perfection of bodhisattva [F.204.b] great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of great extent cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of great extent cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of great extent is unbounded, and since the emptiness of great extent is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of ultimate reality is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of ultimate reality is unbounded, and since the emptiness of ultimate reality is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of conditioned phenomena is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of conditioned phenomena is unbounded, and since the emptiness of conditioned phenomena is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of unconditioned phenomena is unbounded, this perfection of bodhisattva [F.205.a] great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of unconditioned phenomena is unbounded, and since the emptiness of unconditioned phenomena is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of the unlimited is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of the unlimited cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of the unlimited cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of the unlimited is unbounded, and since the emptiness of the unlimited is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of that which has neither beginning nor end is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of that which has neither beginning nor end is unbounded, and since the emptiness of that which has neither beginning nor end is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, [F.205.b] since the emptiness of nonexclusion is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of nonexclusion is unbounded, and since the emptiness of nonexclusion is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of inherent nature is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of inherent nature cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of inherent nature cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of inherent nature is unbounded, and since the emptiness of inherent nature is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of all phenomena is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of all phenomena cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of all phenomena cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of all phenomena is unbounded, and since the emptiness of all phenomena is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of intrinsic defining characteristics is [F.206.a] unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of intrinsic defining characteristics is unbounded, and since the emptiness of intrinsic defining characteristics is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of that which cannot be apprehended is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of that which cannot be apprehended is unbounded, and since the emptiness of that which cannot be apprehended is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of nonentities is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of nonentities cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of nonentities cannot be apprehended. Since space is unbounded, [F.206.b] the emptiness of nonentities is unbounded, and since the emptiness of nonentities is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of essential nature is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of essential nature cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of essential nature cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of essential nature is unbounded, and since the emptiness of essential nature is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the emptiness of an essential nature of nonentities is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness of an essential nature of nonentities is unbounded, and since the emptiness of an essential nature of nonentities is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.211「瞿夷迦,由於內空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為內空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,內空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,內空就無邊,既然內空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於外空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為外空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,外空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,外空就無邊,既然外空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於內外空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為內外空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,內外空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,內外空就無邊,既然內外空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於空空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為空空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,空空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,空空就無邊,既然空空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於大空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為大空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,大空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,大空就無邊,既然大空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於勝義空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為勝義空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,勝義空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,勝義空就無邊,既然勝義空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於有為空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為有為空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,有為空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,有為空就無邊,既然有為空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於無為空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無為空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,無為空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,無為空就無邊,既然無為空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於無邊空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無邊空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,無邊空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,無邊空就無邊,既然無邊空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於無始無終空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無始無終空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,無始無終空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,無始無終空就無邊,既然無始無終空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於無遮空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無遮空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,無遮空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,無遮空就無邊,既然無遮空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於自性空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為自性空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,自性空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,自性空就無邊,既然自性空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於一切法空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為一切法空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,一切法空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,一切法空就無邊,既然一切法空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於自相空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為自相空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,自相空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,自相空就無邊,既然自相空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於無取空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無取空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,無取空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,無取空就無邊,既然無取空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於非有空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為非有空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,非有空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,非有空就無邊,既然非有空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於本質空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為本質空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,本質空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,本質空就無邊,既然本質空無邊,般若波羅蜜多就無邊。瞿夷迦,由於無實空無邊,此菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無實空的邊界無法領悟。舉例來說,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法領悟一樣,同樣地,瞿夷迦,無實空的邊界也無法領悟。既然虛空無邊,無實空就無邊,既然無實空無邊,般若波羅蜜多就無邊。」

16.212“Kauśika, since the applications of mindfulness are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the applications of mindfulness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary [F.207.a] of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the applications of mindfulness cannot be apprehended. Since space is unbounded, the applications of mindfulness are unbounded, and since the applications of mindfulness are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the correct exertions are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the correct exertions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the correct exertions cannot be apprehended. Since space is unbounded, the correct exertions are unbounded, and since the correct exertions are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the supports for miraculous ability are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the supports for miraculous ability cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the supports for miraculous ability cannot be apprehended. Since space is unbounded, the supports for miraculous ability are unbounded, and since the supports for miraculous ability are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the faculties are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the faculties cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as [F.207.b] the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the faculties cannot be apprehended. Since space is unbounded, the faculties are unbounded, and since the faculties are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the powers are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the powers cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the powers cannot be apprehended. Since space is unbounded, the powers are unbounded, and since the powers are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the branches of enlightenment are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the branches of enlightenment cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the branches of enlightenment cannot be apprehended. Since space is unbounded, the branches of enlightenment are unbounded, and since the branches of enlightenment are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the noble eightfold path is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the noble eightfold path cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, [F.208.a] in the same way, Kauśika, the boundary of the noble eightfold path cannot be apprehended. Since space is unbounded, the noble eightfold path is unbounded, and since the noble eightfold path is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.212「瞿夷迦,因為念處是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為念處的邊界無法把握。比如說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法把握一樣,同樣地,瞿夷迦,念處的邊界也無法把握。因為虛空是無邊的,所以念處是無邊的,既然念處是無邊的,般若波羅蜜多就是無邊的。瞿夷迦,因為正勤是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為正勤的邊界無法把握。比如說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法把握一樣,同樣地,瞿夷迦,正勤的邊界也無法把握。因為虛空是無邊的,所以正勤是無邊的,既然正勤是無邊的,般若波羅蜜多就是無邊的。瞿夷迦,因為神足是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為神足的邊界無法把握。比如說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法把握一樣,同樣地,瞿夷迦,神足的邊界也無法把握。因為虛空是無邊的,所以神足是無邊的,既然神足是無邊的,般若波羅蜜多就是無邊的。瞿夷迦,因為根是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為根的邊界無法把握。比如說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法把握一樣,同樣地,瞿夷迦,根的邊界也無法把握。因為虛空是無邊的,所以根是無邊的,既然根是無邊的,般若波羅蜜多就是無邊的。瞿夷迦,因為力是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為力的邊界無法把握。比如說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法把握一樣,同樣地,瞿夷迦,力的邊界也無法把握。因為虛空是無邊的,所以力是無邊的,既然力是無邊的,般若波羅蜜多就是無邊的。瞿夷迦,因為覺支是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為覺支的邊界無法把握。比如說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法把握一樣,同樣地,瞿夷迦,覺支的邊界也無法把握。因為虛空是無邊的,所以覺支是無邊的,既然覺支是無邊的,般若波羅蜜多就是無邊的。瞿夷迦,因為八正道是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為八正道的邊界無法把握。比如說,瞿夷迦,正如虛空的邊界無法把握一樣,同樣地,瞿夷迦,八正道的邊界也無法把握。因為虛空是無邊的,所以八正道是無邊的,既然八正道是無邊的,般若波羅蜜多就是無邊的。」

16.213“Kauśika, since the truths of the noble ones are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the truths of the noble ones cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the truths of the noble ones cannot be apprehended. Since space is unbounded, the truths of the noble ones are unbounded, and since the truths of the noble ones are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the meditative concentrations are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the meditative concentrations cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the meditative concentrations cannot be apprehended. Since space is unbounded, the meditative concentrations are unbounded, and since the meditative concentrations are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since loving kindness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of loving kindness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, [F.208.b] the boundary of loving kindness cannot be apprehended. Since space is unbounded, loving kindness is unbounded, and since loving kindness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since compassion is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of compassion cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of compassion cannot be apprehended. Since space is unbounded, compassion is unbounded, and since compassion is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since empathetic joy is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of empathetic joy cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of empathetic joy cannot be apprehended. Since space is unbounded, empathetic joy is unbounded, and since empathetic joy is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since equanimity is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of equanimity cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of equanimity cannot be apprehended. Since space is unbounded, equanimity is unbounded, and since equanimity is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the formless absorptions are unbounded, this perfection of bodhisattva [F.209.a] great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the formless absorptions cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the formless absorptions cannot be apprehended. Since space is unbounded, the formless absorptions are unbounded, and since the formless absorptions are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the liberations are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the liberations cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the liberations cannot be apprehended. Since space is unbounded, the liberations are unbounded, and since the liberations are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the serial steps of meditative absorption are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended. Since space is unbounded, the serial steps of meditative absorption are unbounded, and since the serial steps of meditative absorption are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. [F.209.b] Kauśika, since the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended. Since space is unbounded, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unbounded, and since the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the extrasensory powers are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the extrasensory powers cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the extrasensory powers cannot be apprehended. Since space is unbounded, the extrasensory powers are unbounded, and since the extrasensory powers are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the meditative stabilities are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the meditative stabilities cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the meditative stabilities cannot be apprehended. [F.210.a] Since space is unbounded, the meditative stabilities are unbounded, and since the meditative stabilities are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the dhāraṇī gateways are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the dhāraṇī gateways cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the dhāraṇī gateways cannot be apprehended. Since space is unbounded, the dhāraṇī gateways are unbounded, and since the dhāraṇī gateways are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the powers of the tathāgatas are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the powers of the tathāgatas cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the powers of the tathāgatas cannot be apprehended. Since space is unbounded, the powers of the tathāgatas are unbounded, and since the powers of the tathāgatas are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the fearlessnesses are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the fearlessnesses cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the fearlessnesses cannot [F.210.b] be apprehended. Since space is unbounded, the fearlessnesses are unbounded, and since the fearlessnesses are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the kinds of exact knowledge are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the kinds of exact knowledge cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the kinds of exact knowledge cannot be apprehended. Since space is unbounded, the kinds of exact knowledge are unbounded, and since the kinds of exact knowledge are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since great loving kindness is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of great loving kindness cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of great loving kindness cannot be apprehended. Since space is unbounded, great loving kindness is unbounded, and since great loving kindness is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since great compassion is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of great compassion cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of great compassion cannot be apprehended. Since space is unbounded, great compassion is unbounded, and since great compassion is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the distinct qualities of the buddhas are unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the distinct qualities of the buddhas cannot [F.211.a] be apprehended. Since space is unbounded, the distinct qualities of the buddhas are unbounded, and since the distinct qualities of the buddhas are unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.213瞿夷迦,因為聖諦是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為聖諦的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,聖諦的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,聖諦是無邊的,因為聖諦是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為禪定是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為禪定的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,禪定的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,禪定是無邊的,因為禪定是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為慈悲是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為慈悲的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,慈悲的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,慈悲是無邊的,因為慈悲是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為悲心是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為悲心的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,悲心的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,悲心是無邊的,因為悲心是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為喜是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為喜的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,喜的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,喜是無邊的,因為喜是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為捨是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為捨的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,捨的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,捨是無邊的,因為捨是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為無色定是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無色定的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,無色定的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,無色定是無邊的,因為無色定是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為解脫是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為解脫的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,解脫的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,解脫是無邊的,因為解脫是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為禪定次第是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為禪定次第的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,禪定次第的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,禪定次第是無邊的,因為禪定次第是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為空無相無願解脫門是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為空無相無願解脫門的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,空無相無願解脫門的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,空無相無願解脫門是無邊的,因為空無相無願解脫門是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為神通是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為神通的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,神通的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,神通是無邊的,因為神通是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為三摩地是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為三摩地的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,三摩地的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,三摩地是無邊的,因為三摩地是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為陀羅尼門是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為陀羅尼門的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,陀羅尼門的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,陀羅尼門是無邊的,因為陀羅尼門是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為如來力是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為如來力的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,如來力的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,如來力是無邊的,因為如來力是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為無畏是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無畏的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,無畏的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,無畏是無邊的,因為無畏是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為無所畏法是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無所畏法的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,無所畏法的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,無所畏法是無邊的,因為無所畏法是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為大慈是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為大慈的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,大慈的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,大慈是無邊的,因為大慈是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為大悲是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為大悲的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,大悲的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,大悲是無邊的,因為大悲是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,因為佛不共法是無邊的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為佛不共法的邊界無法被認知。舉例來說,瞿夷迦,就像虛空的邊界無法被認知一樣,瞿夷迦,佛不共法的邊界也無法被認知。因為虛空是無邊的,佛不共法是無邊的,因為佛不共法是無邊的,般若波羅蜜多是無邊的。

16.214“Kauśika, since knowledge of all the dharmas is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of knowledge of all the dharmas cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of knowledge of all the dharmas cannot be apprehended. Since space is unbounded, knowledge of all the dharmas is unbounded, and since knowledge of all the dharmas is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since the knowledge of the aspects of the path is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of the knowledge of the aspects of the path cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of the knowledge of the aspects of the path cannot be apprehended. Since space is unbounded, the knowledge of the aspects of the path is unbounded, and since the knowledge of the aspects of the path is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded. Kauśika, since all-aspect omniscience is unbounded, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. If you ask why, Kauśika, it is because the boundary of all-aspect omniscience cannot be apprehended. To illustrate, Kauśika, just as the boundary of space cannot be apprehended, in the same way, Kauśika, the boundary of all-aspect omniscience [F.211.b] cannot be apprehended. Since space is unbounded, all-aspect omniscience is unbounded, and since all-aspect omniscience is unbounded, the perfection of wisdom is unbounded.

16.214「瞿夷迦,由於一切智無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你要問為什麼?瞿夷迦,這是因為一切智的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,一切智的邊界無法得到。由於虛空無邊,一切智無邊,由於一切智無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,由於道相智無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你要問為什麼?瞿夷迦,這是因為道相智的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,道相智的邊界無法得到。由於虛空無邊,道相智無邊,由於道相智無邊,般若波羅蜜多無邊。瞿夷迦,由於一切相智無邊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無邊。你要問為什麼?瞿夷迦,這是因為一切相智的邊界無法得到。為了說明這一點,瞿夷迦,就如同虛空的邊界無法得到一樣,同樣地,瞿夷迦,一切相智的邊界無法得到。由於虛空無邊,一切相智無邊,由於一切相智無邊,般若波羅蜜多無邊。」

16.215“Therefore, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is unbounded. Such is the perfection of wisdom. [B16]

16.215「因此,瞿夷迦,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。這就是般若波羅蜜。」

16.216“Kauśika, since physical forms are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of physical forms cannot be apprehended. Kauśika, since feelings are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of feelings cannot be apprehended. Kauśika, since perceptions are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of perceptions cannot be apprehended. Kauśika, since formative predispositions are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of formative predispositions cannot be apprehended. Kauśika, since consciousness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of consciousness cannot be apprehended.

16.216瞿夷迦,由於色無限,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無限。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為色的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,由於受無限,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無限。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為受的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,由於想無限,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無限。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為想的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,由於行無限,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無限。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為行的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,由於識無限,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無限。你若問何以故,瞿夷迦,那是因為識的邊界和中間無法得著。

16.217“Kauśika, [F.212.a] since the eyes are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the eyes cannot be apprehended. Kauśika, since the ears are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the ears cannot be apprehended. Kauśika, since the nose is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the nose cannot be apprehended. Kauśika, since the tongue is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the tongue cannot be apprehended. Kauśika, since the body is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the body cannot be apprehended. Kauśika, since the mental faculty is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the mental faculty cannot be apprehended.

16.217「瞿夷迦,由於眼根是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為眼根的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於耳根是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為耳根的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於鼻根是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為鼻根的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於舌根是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為舌根的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於身根是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為身根的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於意根是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為意根的邊界和中間無法得到。

16.218“Kauśika, since sights are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, [F.212.b] it is because a limit and middle of sights cannot be apprehended. Kauśika, since sounds are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of sounds cannot be apprehended. Kauśika, since odors are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of odors cannot be apprehended. Kauśika, since tastes are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of tastes cannot be apprehended. Kauśika, since tangibles are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of tangibles cannot be apprehended. Kauśika, since mental phenomena are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of mental phenomena cannot be apprehended.

16.218「瞿夷迦,由於色境是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為色境的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於聲是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為聲的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於香是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為香的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於味是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為味的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於觸是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為觸的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於法是無限的,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為法的邊界和中間無法得到。」

16.219“Kauśika, since visual consciousness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of visual consciousness cannot be apprehended. Kauśika, since auditory consciousness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of auditory consciousness cannot be apprehended. Kauśika, since olfactory consciousness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of olfactory consciousness cannot be apprehended. Kauśika, since gustatory consciousness is infinite, [F.213.a] this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of gustatory consciousness cannot be apprehended. Kauśika, since tactile consciousness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of tactile consciousness cannot be apprehended. Kauśika, since mental consciousness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of mental consciousness cannot be apprehended.

16.219「瞿夷迦,因為眼識無邊無際,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就無邊無際。你為什麼問呢?瞿夷迦,那是因為眼識的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為耳識無邊無際,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就無邊無際。你為什麼問呢?瞿夷迦,那是因為耳識的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為鼻識無邊無際,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就無邊無際。你為什麼問呢?瞿夷迦,那是因為鼻識的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為舌識無邊無際,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就無邊無際。你為什麼問呢?瞿夷迦,那是因為舌識的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為身識無邊無際,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就無邊無際。你為什麼問呢?瞿夷迦,那是因為身識的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為意識無邊無際,菩薩摩訶薩的波羅蜜多就無邊無際。你為什麼問呢?瞿夷迦,那是因為意識的邊界和中間無法得到。」

16.220“Kauśika, since visually compounded sensory contact is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of visually compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since aurally compounded sensory contact is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since nasally compounded sensory contact is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since lingually compounded sensory contact is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and [F.213.b] middle of lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since corporeally compounded sensory contact is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since mentally compounded sensory contact is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of mentally compounded sensory contact cannot be apprehended.

16.220瞿夷迦,因為眼觸無邊無際,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也無邊無際。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為眼觸的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為耳觸無邊無際,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也無邊無際。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為耳觸的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為鼻觸無邊無際,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也無邊無際。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為鼻觸的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為舌觸無邊無際,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也無邊無際。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為舌觸的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為身觸無邊無際,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也無邊無際。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為身觸的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,因為意觸無邊無際,所以菩薩摩訶薩的波羅蜜多也無邊無際。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為意觸的邊界和中間無法得到。

16.221“Kauśika, since feelings conditioned by visually compounded sensory contact are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by corporeally [F.214.a] compounded sensory contact are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended.

16.221「瞿夷迦,由於眼觸所生受是無量的,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為眼觸所生受的邊界和中間都得不到。瞿夷迦,由於耳觸所生受是無量的,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為耳觸所生受的邊界和中間都得不到。瞿夷迦,由於鼻觸所生受是無量的,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為鼻觸所生受的邊界和中間都得不到。瞿夷迦,由於舌觸所生受是無量的,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為舌觸所生受的邊界和中間都得不到。瞿夷迦,由於身觸所生受是無量的,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為身觸所生受的邊界和中間都得不到。瞿夷迦,由於意觸所生受是無量的,菩薩摩訶薩的此波羅蜜多就是無量的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為意觸所生受的邊界和中間都得不到。」

16.222“Kauśika, since the earth element is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the earth element cannot be apprehended. Kauśika, since the water element is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the water element cannot be apprehended. Kauśika, since the fire element is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the fire element cannot be apprehended. Kauśika, since the wind element is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the wind element cannot be apprehended. Kauśika, since the space element is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and [F.214.b] middle of the space element cannot be apprehended. Kauśika, since the consciousness element is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the consciousness element cannot be apprehended.

16.222瞿夷迦,地界無限,故此菩薩摩訶薩之波羅蜜多無限。若汝問其所以然者,瞿夷迦,乃因地界之邊際與中間無法得到。瞿夷迦,水界無限,故此菩薩摩訶薩之波羅蜜多無限。若汝問其所以然者,瞿夷迦,乃因水界之邊際與中間無法得到。瞿夷迦,火界無限,故此菩薩摩訶薩之波羅蜜多無限。若汝問其所以然者,瞿夷迦,乃因火界之邊際與中間無法得到。瞿夷迦,風界無限,故此菩薩摩訶薩之波羅蜜多無限。若汝問其所以然者,瞿夷迦,乃因風界之邊際與中間無法得到。瞿夷迦,空界無限,故此菩薩摩訶薩之波羅蜜多無限。若汝問其所以然者,瞿夷迦,乃因空界之邊際與中間無法得到。瞿夷迦,識界無限,故此菩薩摩訶薩之波羅蜜多無限。若汝問其所以然者,瞿夷迦,乃因識界之邊際與中間無法得到。

16.223“Kauśika, since ignorance is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of ignorance cannot be apprehended. Kauśika, since formative predispositions are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of formative predispositions cannot be apprehended. Kauśika, since consciousness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of consciousness cannot be apprehended. Kauśika, since name and form are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of name and form cannot be apprehended. Kauśika, since the six sense fields are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the six sense fields cannot be apprehended. Kauśika, since sensory contact is infinite, [F.215.a] this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of sensory contact cannot be apprehended. Kauśika, since sensation is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of sensation cannot be apprehended. Kauśika, since craving is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of craving cannot be apprehended. Kauśika, since grasping is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of grasping cannot be apprehended. Kauśika, since the rebirth process is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the rebirth process cannot be apprehended. Kauśika, since birth is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of birth cannot be apprehended. Kauśika, since aging and death are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of aging and death cannot be apprehended.

16.223「瞿夷迦,由於無明是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為無明的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於行是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為行的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於識是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為識的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於名色是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為名色的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於六入是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為六入的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於觸是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為觸的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於受是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為受的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於愛是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為愛的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於取是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為取的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於有是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為有的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於生是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為生的邊界和中間無法得到。瞿夷迦,由於老死是無限的,所以這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的。瞿夷迦,你若問為什麼,那是因為老死的邊界和中間無法得到。」

16.224“Kauśika, since the perfection of generosity is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the perfection of generosity cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of ethical discipline is infinite, this perfection of bodhisattva [F.215.b] great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the perfection of ethical discipline cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of tolerance is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the perfection of tolerance cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of perseverance is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the perfection of perseverance cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of meditative concentration is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the perfection of meditative concentration cannot be apprehended. Kauśika, since the perfection of wisdom is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the perfection of wisdom cannot be apprehended.

16.224瞿夷迦,由於布施波羅蜜多無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多即是無邊。瞿夷迦,若你問何故,乃因布施波羅蜜多的邊際和中間不可得。瞿夷迦,由於持戒波羅蜜多無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多即是無邊。瞿夷迦,若你問何故,乃因持戒波羅蜜多的邊際和中間不可得。瞿夷迦,由於忍辱波羅蜜多無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多即是無邊。瞿夷迦,若你問何故,乃因忍辱波羅蜜多的邊際和中間不可得。瞿夷迦,由於精進波羅蜜多無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多即是無邊。瞿夷迦,若你問何故,乃因精進波羅蜜多的邊際和中間不可得。瞿夷迦,由於禪定波羅蜜多無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多即是無邊。瞿夷迦,若你問何故,乃因禪定波羅蜜多的邊際和中間不可得。瞿夷迦,由於般若波羅蜜多無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多即是無邊。瞿夷迦,若你問何故,乃因般若波羅蜜多的邊際和中間不可得。

16.225“Kauśika, since the emptiness of internal phenomena is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of external phenomena is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of external phenomena cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of external and internal [F.216.a] phenomena is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of emptiness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of emptiness cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of great extent is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of great extent cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of ultimate reality is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of conditioned phenomena is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of unconditioned phenomena is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of the unlimited is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, [F.216.b] Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of the unlimited cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of that which has neither beginning nor end is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of nonexclusion is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of inherent nature is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of inherent nature cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of all phenomena is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of all phenomena cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of intrinsic defining characteristics is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of that which cannot be apprehended is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of nonentities is infinite, [F.217.a] this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of nonentities cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of essential nature is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of essential nature cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness of an essential nature of nonentities is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended.

16.225「瞿夷迦,因為內空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為內空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為外空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為外空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為內外空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為內外空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為空空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為空空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為大空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為大空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為勝義空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為勝義空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為有為空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為有為空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為無為空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無為空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為無邊空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無邊空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為無始空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無始空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為無遮空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無遮空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為自性空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為自性空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為一切法空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為一切法空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為自相空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為自相空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為無取捨空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無取捨空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為非有空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為非有空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為本質空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為本質空的邊際和中間無法得到。瞿夷迦,因為無實空是無邊的,所以這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的。如果你問為什麼,瞿夷迦,那是因為無實空的邊際和中間無法得到。」

16.226“Kauśika, since the applications of mindfulness are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the applications of mindfulness cannot be apprehended. Kauśika, since the correct exertions are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the correct exertions cannot be apprehended. Kauśika, since the supports for miraculous ability are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the supports for miraculous ability cannot be apprehended. Kauśika, since the faculties are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle [F.217.b] of the faculties cannot be apprehended. Kauśika, since the powers are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the powers cannot be apprehended. Kauśika, since the branches of enlightenment are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the branches of enlightenment cannot be apprehended. Kauśika, since the noble eightfold path is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the noble eightfold path cannot be apprehended.

16.226「瞿夷迦,因為念處是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為念處的極限和中間不能被證知。瞿夷迦,因為正勤是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為正勤的極限和中間不能被證知。瞿夷迦,因為神足是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為神足的極限和中間不能被證知。瞿夷迦,因為根是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為根的極限和中間不能被證知。瞿夷迦,因為力是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為力的極限和中間不能被證知。瞿夷迦,因為覺支是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為覺支的極限和中間不能被證知。瞿夷迦,因為八正道是無邊的,所以菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的。若你問為什麼,瞿夷迦,那是因為八正道的極限和中間不能被證知。」

16.227“Kauśika, since the truths of the noble ones are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the truths of the noble ones cannot be apprehended. Kauśika, since the meditative concentrations are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the meditative concentrations cannot be apprehended. Kauśika, since the immeasurable attitudes are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the immeasurable attitudes cannot be apprehended. Kauśika, since the formless absorptions are infinite, this perfection of bodhisattva great beings [F.218.a] is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the formless absorptions cannot be apprehended. Kauśika, since the liberations are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the liberations cannot be apprehended. Kauśika, since the serial steps of meditative absorption are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended. Kauśika, since the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended. Kauśika, since the extrasensory powers are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the extrasensory powers cannot be apprehended. Kauśika, since the meditative stabilities are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the meditative stabilities cannot be apprehended. Kauśika, since the dhāraṇī gateways are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If [F.218.b] you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the dhāraṇī gateways cannot be apprehended. Kauśika, since the powers of the tathāgatas are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the powers of the tathāgatas cannot be apprehended. Kauśika, since the fearlessnesses are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the fearlessnesses cannot be apprehended. Kauśika, since the kinds of exact knowledge are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the kinds of exact knowledge cannot be apprehended. Kauśika, since great loving kindness is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of great loving kindness cannot be apprehended. Kauśika, since great compassion is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of great compassion cannot be apprehended. Kauśika, since the distinct qualities of the buddhas are infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended.

16.227「瞿夷迦,因為四聖諦無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為四聖諦的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為禪定無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為禪定的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為四無量心無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為四無量心的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為無色定無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無色定的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為解脫無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為解脫的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為定次第無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為定次第的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為空無相無願解脫門無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為空無相無願解脫門的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為神通無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為神通的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為三摩地無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為三摩地的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為陀羅尼門無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為陀羅尼門的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為如來力無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為如來力的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為無畏無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無畏的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為無所畏法無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為無所畏法的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為大慈無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為大慈的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為大悲無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為大悲的邊界和中間無法得著。瞿夷迦,因為佛不共法無邊,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多也就無邊。你若問為什麼,瞿夷迦,那是因為佛不共法的邊界和中間無法得著。」

16.228“Kauśika, since knowledge of all the dharmas [F.219.a] is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of knowledge of all the dharmas cannot be apprehended. Kauśika, since the knowledge of the aspects of the path is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of the knowledge of the aspects of the path cannot be apprehended. Kauśika, since all-aspect omniscience is infinite, this perfection of bodhisattva great beings is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because a limit and middle of all-aspect omniscience cannot be apprehended.

16.228「瞿夷迦,由於一切智是無邊的,所以菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,你若問其中的原因,那是因為對於一切智的邊界和中間無法證知。瞿夷迦,由於道相智是無邊的,所以菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,你若問其中的原因,那是因為對於道相智的邊界和中間無法證知。瞿夷迦,由於一切相智是無邊的,所以菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無邊的。瞿夷迦,你若問其中的原因,那是因為對於一切相智的邊界和中間無法證知。」

16.229“Therefore, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is infinite because physical forms are infinite, feelings are infinite, perceptions are infinite, formative predispositions are infinite, and consciousness is infinite; the eyes are infinite, the ears are infinite, the nose is infinite, the tongue is infinite, the body is infinite, and the mental faculty is infinite; sights are infinite, sounds are infinite, odors are infinite, tastes are infinite, tangibles are infinite, and mental phenomena are infinite; visual consciousness is infinite, auditory consciousness is infinite, olfactory consciousness is infinite, gustatory consciousness is infinite, tactile consciousness is infinite, and mental consciousness is infinite; visually compounded sensory contact is infinite, aurally compounded [F.219.b] sensory contact is infinite, nasally compounded sensory contact is infinite, lingually compounded sensory contact is infinite, corporeally compounded sensory contact is infinite, and mentally compounded sensory contact is infinite; feelings conditioned by visually compounded sensory contact are infinite, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are infinite, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are infinite, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are infinite, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are infinite, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are infinite; the earth element is infinite, the water element is infinite, the fire element is infinite, the wind element is infinite, the space element is infinite, and the consciousness element is infinite; ignorance is infinite, formative predispositions are infinite, consciousness is infinite, name and form are infinite, the six sense fields are infinite, sensory contact is infinite, sensation is infinite, craving is infinite, grasping is infinite, the rebirth process is infinite, birth is infinite, and aging and death are infinite; the perfection of generosity is infinite, the perfection of ethical discipline is infinite, the perfection of tolerance is infinite, the perfection of perseverance is infinite, the perfection of meditative concentration is infinite, and the perfection of wisdom is infinite; the emptiness of internal phenomena is infinite, the emptiness of external phenomena is infinite, the emptiness of external and internal phenomena is infinite, the emptiness of emptiness is infinite, the emptiness of great extent is infinite, the emptiness of ultimate reality is infinite, [F.220.a] the emptiness of conditioned phenomena is infinite, the emptiness of unconditioned phenomena is infinite, the emptiness of the unlimited is infinite, the emptiness of that which has neither beginning nor end is infinite, the emptiness of nonexclusion is infinite, the emptiness of inherent nature is infinite, the emptiness of all phenomena is infinite, the emptiness of intrinsic defining characteristics is infinite, the emptiness of that which cannot be apprehended is infinite, the emptiness of nonentities is infinite, the emptiness of essential nature is infinite, and the emptiness of an essential nature of nonentities is infinite; the applications of mindfulness are infinite, the correct exertions are infinite, the supports for miraculous ability are infinite, the faculties are infinite, the powers are infinite, the branches of enlightenment are infinite, and the noble eightfold path is infinite; the truths of the noble ones are infinite, the meditative concentrations are infinite, the immeasurable attitudes are infinite, the formless absorptions are infinite, the eight liberations are infinite, the nine serial steps of meditative absorption are infinite, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are infinite, the extrasensory powers are infinite, the meditative stabilities are infinite, the dhāraṇī gateways are infinite, the powers of the tathāgatas are infinite, the four fearlessnesses are infinite, the four kinds of exact knowledge are infinite, great loving kindness is infinite, great compassion is infinite, [F.220.b] the eighteen distinct qualities of the buddhas are infinite, the fruit of having entered the stream is infinite, the fruit of once-returner is infinite, the fruit of non-returner is infinite, arhatship is infinite, individual enlightenment is infinite, the knowledge of the aspects of the path is infinite, and all-aspect omniscience is infinite. Such is this––the perfection of wisdom.

16.229「因此,瞿夷迦,這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的,因為色是無邊的,受是無邊的,想是無邊的,行是無邊的,識是無邊的;眼是無邊的,耳是無邊的,鼻是無邊的,舌是無邊的,身是無邊的,意是無邊的;色境是無邊的,聲是無邊的,香是無邊的,味是無邊的,觸是無邊的,法是無邊的;眼識是無邊的,耳識是無邊的,鼻識是無邊的,舌識是無邊的,身識是無邊的,意識是無邊的;眼觸是無邊的,耳觸是無邊的,鼻觸是無邊的,舌觸是無邊的,身觸是無邊的,意觸是無邊的;眼觸所生受是無邊的,耳觸所生受是無邊的,鼻觸所生受是無邊的,舌觸所生受是無邊的,身觸所生受是無邊的,意觸所生受是無邊的;地界是無邊的,水界是無邊的,火界是無邊的,風界是無邊的,空界是無邊的,識界是無邊的;無明是無邊的,行是無邊的,識是無邊的,名色是無邊的,六入是無邊的,觸是無邊的,受是無邊的,愛是無邊的,取是無邊的,有是無邊的,生是無邊的,老死是無邊的;布施波羅蜜是無邊的,持戒波羅蜜是無邊的,忍辱波羅蜜是無邊的,精進波羅蜜是無邊的,禪定波羅蜜是無邊的,般若波羅蜜是無邊的;內空是無邊的,外空是無邊的,內外空是無邊的,空空是無邊的,大空是無邊的,勝義空是無邊的,有為空是無邊的,無為空是無邊的,無邊空是無邊的,無始無終空是無邊的,無遮空是無邊的,自性空是無邊的,一切法空是無邊的,自相空是無邊的,無取捨空是無邊的,非有空是無邊的,本質空是無邊的,無實空是無邊的;念處是無邊的,正勤是無邊的,神足是無邊的,根是無邊的,力是無邊的,覺支是無邊的,八正道是無邊的;聖諦是無邊的,禪定是無邊的,四無量心是無邊的,無色定是無邊的,八解脫是無邊的,九次第定是無邊的,空無相無願解脫門是無邊的,神通是無邊的,三昧是無邊的,陀羅尼門是無邊的,如來力是無邊的,四無所畏是無邊的,四無礙解是無邊的,大慈是無邊的,大悲是無邊的,十八不共法是無邊的,入流果是無邊的,一來果是無邊的,不還果是無邊的,阿羅漢果是無邊的,獨覺是無邊的,道相智是無邊的,一切相智是無邊的。這就是般若波羅蜜多。」

16.230“Moreover, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is infinite because the objective referent is infinite. Such is the perfection of wisdom.”

16.230「況且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多無限無邊,因為所緣無限無邊。這就是般若波羅蜜多。」

16.231Śakra then asked, “Venerable monk Subhūti, why do you say, ‘This perfection of bodhisattva great beings is infinite because the objective referent is infinite. Such is the perfection of wisdom’?”

16.231帝釋天隨後問道:「尊者須菩提,您為什麼說『這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的,因為所緣是無邊的。這就是般若波羅蜜多』呢?」

“Kauśika,” replied Subhūti, “this perfection of bodhisattva great beings is infinite because the objective referent of all-aspect omniscience is infinite. Such is the perfection of wisdom. Moreover, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is infinite because the objective referent of a phenomenon is infinite. Such is the perfection of wisdom.”

須菩提答道:「瞿夷迦,菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多無限無邊,因為一切相智的所緣無限無邊。這就是般若波羅蜜多。況且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多無限無邊,因為法的所緣無限無邊。這就是般若波羅蜜多。」

16.232Śakra asked, “Venerable monk Subhūti, why do you say, ‘This perfection of bodhisattva great beings is infinite because the objective referent of a phenomenon is infinite. Such is the perfection of wisdom’?”

16.232帝釋天問道:「尊者須菩提,您為什麼說『菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多無限無邊,因為法的所緣無限無邊。這就是般若波羅蜜多』?」

“Kauśika,” replied Subhūti, “this perfection of bodhisattva great beings is [F.221.a] infinite because the realm of phenomena is infinite. Such is the perfection of wisdom. Moreover, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is infinite because the real nature and the objective referent are infinite. Such is the perfection of wisdom.”

「瞿夷迦,」須菩提回答說,「菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊無際的,因為法界是無邊無際的。這就是般若波羅蜜。而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊無際的,因為真如和所緣是無邊無際的。這就是般若波羅蜜。」

16.233Śakra then asked, “Venerable monk Subhūti, why do you say, ‘This perfection of bodhisattva great beings is infinite because the objective referent is infinite. Such is the perfection of wisdom’?”

16.233帝釋天隨後問道:「尊者須菩提,為什麼您說『菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的,因為所緣是無限的。這就是般若波羅蜜多』呢?」

“Kauśika,” replied Subhūti, “the objective referent is infinite because the real nature is infinite. The real nature is infinite because the objective referent is infinite. Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is infinite because the real nature and the objective referent are infinite.

「瞿夷迦,」須菩提回答說,「所緣是無限的,因為真如是無限的。真如是無限的,因為所緣是無限的。瞿夷迦,這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的,因為真如和所緣是無限的。」

16.234“Moreover, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is infinite because a being is infinite.”

16.234「而且,瞿夷迦,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的,因為有情是無邊的。」

Śakra asked, “Venerable monk Subhūti, why do you say, ‘This perfection of bodhisattva great beings is infinite because a being is infinite’?”

帝釋天問道:「尊者須菩提,您為什麼說『這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的,因為有情是無限的』呢?」

16.235Subhūti replied, “Kauśika, of what phenomenon do you think this ‘being’ is the term?”

16.235須菩提回答說:「瞿夷迦,你認為這個『有情』是什麼法的名稱呢?」

“Venerable monk Subhūti,” replied Śakra, “it is neither the term for a phenomenon nor is it the term for something that is not a phenomenon. This being the case, this ‘being’ is designated as a name adventitiously, designated as a name in the absence of an entity, [F.221.b] and designated as a name without an objective referent.”

帝釋天回答道:「尊者須菩提,它既不是法的名稱,也不是非法的名稱。既然如此,這個『有情』是暫時性地被施設為一個名稱,在沒有實體的情況下被施設為一個名稱,以及在沒有所緣的情況下被施設為一個名稱。」

16.236Subhūti then asked, “Kauśika, do you think that in this perfection of wisdom there is anything that is explained as a ‘being’?”

16.236須菩提又問:「瞿夷迦,你認為在這般若波羅蜜多中,有任何被解釋為『有情』的東西嗎?」

“No, venerable monk Subhūti,” replied Śakra.

「尊者須菩提,沒有,」帝釋天回答道。

16.237“Kauśika,” said Subhūti, “that being about which nothing at all has been explained is the being that is infinite. Kauśika, if a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, residing for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were to speak the words ‘a being,’ do you think, Kauśika, that any being would arise or cease there?”

16.237須菩提說道:「瞿夷迦,沒有任何解說過的那個有情,就是無邊的有情。瞿夷迦,如果一位如來、阿羅漢、正遍知,住世的劫數如同恆河沙粒那樣眾多,說出『有情』這樣的言詞,你認為瞿夷迦,會有任何有情在那裡生起或滅除嗎?」

16.238“No, venerable monk Subhūti,” replied Śakra. “If you ask why, it is because beings are pure from the beginning.”

16.238「不是,尊者須菩提,」帝釋天回答說,「如果您問為什麼,那是因為眾生從始以來就是淨的。」

16.239“Kauśika,” said Subhūti, “this being the case, one should know that the perfection of wisdom is infinite because a being is infinite.”

16.239「瞿夷迦」須菩提說,「既然如此,就應當知道,般若波羅蜜多是無邊無際的,因為有情是無邊無際的。」

16.240Then the gods together with Indra, the gods together with Brahmā, and the gods together with Prajāpati, along with many men and women, made the following pronouncement three times: “Ah! This Dharma that the elder Subhūti has explained, expressed, and revealed like that through the blessing of the tathāgatas and through the power of the tathāgatas, in order that the tathāgatas might emerge, has been eloquently explained! Ah! This Dharma has been eloquently explained. Ah! This reality of the Dharma has been eloquently explained!

16.240於是,帝釋天及其眷屬、梵天及其眷屬、眾生之主及其眷屬,與許多男性和女性信眾一起,三次做出如下讚頌:"啊!尊者須菩提所闡述、表達和揭示的這個法,借著如來的加持和如來的力量而顯現,為了使如來能夠證得菩提而宣說,已經得到了最好的闡述!啊!這個法已經得到了最好的闡述。啊!這個法的真實本性已經得到了最好的闡述!"

16.241“Blessed Lord, we shall hold that bodhisattva great being who is not separated from this perfection of wisdom to be the tathāgata himself. No Dharma at all can be apprehended, whether it be physical forms, or feelings, [F.222.a] or perceptions, or formative predispositions, or consciousness; whether it be the eyes, or the ears, or the nose, or the tongue, or the body, or the mental faculty; whether it be sights, or sounds, or odors, or tastes, or tangibles, or mental phenomena; whether it be visual consciousness, or auditory consciousness, or olfactory consciousness, or gustatory consciousness, or tactile consciousness, or mental consciousness; whether it be visually compounded sensory contact, or aurally compounded sensory contact, or nasally compounded sensory contact, or lingually compounded sensory contact, or corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact; whether it be feelings conditioned by visually compounded sensory contact, or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; whether it be the earth element, or the water element, or the fire element, or the wind element, or the space element, or the consciousness element; whether it be ignorance, or formative predispositions, or consciousness, or name and form, or the six sense fields, or sensory contact, or sensation, or craving, or grasping, or the rebirth process, or birth, or aging and death; whether it be the perfection of generosity, or the perfection of ethical discipline, or the perfection of tolerance, or the perfection of perseverance, or the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; whether it be the emptiness of internal phenomena, or the emptiness of external phenomena, or the emptiness of external and internal phenomena, or the emptiness of emptiness, or the emptiness of great extent, or the emptiness of ultimate reality, or the emptiness of conditioned phenomena, or the emptiness of unconditioned phenomena, or the emptiness of the unlimited, or the emptiness of that which has neither beginning nor end, or [F.222.b] the emptiness of nonexclusion, or the emptiness of inherent nature, or the emptiness of all phenomena, or the emptiness of intrinsic defining characteristics, or the emptiness of that which cannot be apprehended, or the emptiness of nonentities, or the emptiness of essential nature, or the emptiness of an essential nature of nonentities; whether it be the applications of mindfulness, or the correct exertions, or the supports for miraculous ability, or the faculties , or the powers, or the branches of enlightenment, or the noble eightfold path; or whether it be the truths of the noble ones, or the meditative concentrations, or the immeasurable attitudes, or the formless absorptions, or the liberations, or the serial steps of meditative absorption, or the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, or the extrasensory powers, or the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways, or the powers of the tathāgatas, or the fearlessnesses, or the kinds of exact knowledge, or great loving kindness, or great compassion, or the distinct qualities of the buddhas, or the fruit of having entered the stream, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or arhatship, or individual enlightenment, or knowledge of all the dharmas, or the knowledge of the aspects of the path, or all-aspect omniscience. No Dharma at all can be apprehended, nonetheless there has been a presentation of the three vehicles. If you ask what the three are, they are the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the perfectly complete buddhas.”

16.241「世尊,我們應當認為與此般若波羅蜜多不相分離的菩薩摩訶薩就是如來本身。沒有任何法可以被證得,無論是色、受、想、行、識;無論是眼、耳、鼻、舌、身、意;無論是色境、聲、香、味、觸、法;無論是眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識;無論是眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸;無論是眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受;無論是地界、水界、火界、風界、空界、識界;無論是無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死;無論是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜;無論是內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空、本質空、無實空;無論是念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道;或無論是四聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫、定次第、空無相無願解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無所畏法、大慈、大悲、佛不共法、入流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、一切智、道相智、一切相智。沒有任何法可以被證得,然而卻有三乘的宣說。若問那三乘是什麼,就是聲聞乘、獨覺乘,以及正遍知佛乘。」

16.242Then the Blessed One said to the gods together with Indra, “Gods, it is so, [F.223.a] it is just as you have said. No Dharma at all can be apprehended, whether it be physical forms, or feelings, or perceptions, or formative predispositions, or consciousness; whether it be the eyes, or the ears, or the nose, or the tongue, or the body, or the mental faculty; whether it be sights, or sounds, or odors, or tastes, or tangibles, or mental phenomena; whether it be visual consciousness, or auditory consciousness, or olfactory consciousness, or gustatory consciousness, or tactile consciousness, or mental consciousness; whether it be visually compounded sensory contact, or aurally compounded sensory contact, or nasally compounded sensory contact, or lingually compounded sensory contact, or corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact; whether it be feelings conditioned by visually compounded sensory contact, or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; whether it be the earth element, or the water element, or the fire element, or the wind element, or the space element, or the consciousness element; whether it be ignorance, or formative predispositions, or consciousness, or name and form, or the six sense fields, or sensory contact, or sensation, or craving, or grasping, or the rebirth process, or birth, or aging and death; whether it be the perfection of generosity, or the perfection of ethical discipline, or the perfection of tolerance, or the perfection of perseverance, or the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; whether it be the emptiness of internal phenomena, or the emptiness of external phenomena, or the emptiness of external and internal phenomena, or the emptiness of emptiness, or the emptiness of great extent, or the emptiness of ultimate reality, or the emptiness of conditioned phenomena, or the emptiness [F.223.b] of unconditioned phenomena, or the emptiness of the unlimited, or the emptiness of that which has neither beginning nor end, or the emptiness of nonexclusion, or the emptiness of inherent nature, or the emptiness of all phenomena, or the emptiness of intrinsic defining characteristics, or the emptiness of that which cannot be apprehended, or the emptiness of nonentities, or the emptiness of essential nature, or the emptiness of an essential nature of nonentities; whether it be the applications of mindfulness, or the correct exertions, or the supports for miraculous ability, or the faculties , or the powers, or the branches of enlightenment, or the noble eightfold path; or whether it be the truths of the noble ones, or the meditative concentrations, or the immeasurable attitudes, or the formless absorptions, or the liberations, or the serial steps of meditative absorption, or the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, or the extrasensory powers, or the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways, or the powers of the tathāgatas, or the fearlessnesses, or the kinds of exact knowledge, or great loving kindness, or great compassion, or the distinct qualities of the buddhas, or the fruit of having entered the stream, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or arhatship, or individual enlightenment, or the knowledge of the aspects of the path, or all-aspect omniscience. No Dharma at all can be apprehended, nonetheless there has been a presentation of the three vehicles. If you ask what the three are, they are the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the perfectly complete buddhas. [F.224.a]

16.242世尊接著對帝釋和眾天神說:「天神們,正是如此,完全如你們所說的一樣。沒有任何法可以得到,無論是色、受、想、行、識;無論是眼、耳、鼻、舌、身、意;無論是色境、聲、香、味、觸、法;無論是眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識;無論是眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸;無論是眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受;無論是地界、水界、火界、風界、空界、識界;無論是無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死;無論是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜;無論是內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空;無論是念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道;或無論是聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫、定次第、空無相無願解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無所畏法、大慈、大悲、佛不共法、入流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、道相智、一切相智。沒有任何法可以得到,然而三乘已經得到闡述。如果你們問那三乘是什麼,它們就是聲聞乘、獨覺乘和正遍知乘。」

16.243“Gods, you should hold that bodhisattva great being who, by way of not apprehending anything, is not separated from this perfection of wisdom to be the tathāgata himself. If you ask why, it is because the three vehicles are taught extensively in this perfection of wisdom. If you ask what the three are, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the perfectly complete buddhas are explained.

16.243「天神們,你們應當把那位菩薩摩訶薩視為如來本身,這位菩薩摩訶薩以不執著任何法的方式而與這部般若波羅蜜多不相分離。你們如果問為什麼,那是因為三乘在這部般若波羅蜜多中被廣泛闡述。如果你們問那三乘是什麼,聲聞乘、獨覺乘和正遍知佛乘被解釋說明了。」

16.244“The tathāgata cannot be apprehended as other than the perfection of generosity, nor can the tathāgata be apprehended as other than the perfection of ethical discipline, nor can the tathāgata be apprehended as other than the perfection of tolerance, nor can the tathāgata be apprehended as other than the perfection of perseverance, nor can the tathāgata be apprehended as other than the perfection of meditative concentration, nor can the tathāgata be apprehended as other than the perfection of wisdom; nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of internal phenomena, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of external phenomena, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of external and internal phenomena, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of emptiness, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of great extent, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of ultimate reality, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of conditioned phenomena, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of unconditioned phenomena, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of the unlimited, [F.224.b] nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of that which has neither beginning nor end, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of nonexclusion, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of inherent nature, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of all phenomena, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of intrinsic defining characteristics, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of that which cannot be apprehended, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of nonentities, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of essential nature, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness of an essential nature of nonentities; nor can the tathāgata be apprehended as other than the applications of mindfulness, nor can the tathāgata be apprehended as other than the correct exertions, nor can the tathāgata be apprehended as other than the supports for miraculous ability, nor can the tathāgata be apprehended as other than the faculties , nor can the tathāgata be apprehended as other than the powers, nor can the tathāgata be apprehended as other than the branches of enlightenment, nor can the tathāgata be apprehended as other than the noble eightfold path; nor can the tathāgata be apprehended as other than the truths of the noble ones, nor can the tathāgata be apprehended as other than the meditative concentrations, nor can the tathāgata be apprehended as other than the immeasurable attitudes, nor can the tathāgata be apprehended as other than the formless absorptions, nor can [F.225.a] the tathāgata be apprehended as other than the liberations, nor can the tathāgata be apprehended as other than the serial steps of meditative absorption, nor can the tathāgata be apprehended as other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, nor can the tathāgata be apprehended as other than the extrasensory powers, nor can the tathāgata be apprehended as other than the meditative stabilities, nor can the tathāgata be apprehended as other than the dhāraṇī gateways, nor can the tathāgata be apprehended as other than the powers of the tathāgatas, nor can the tathāgata be apprehended as other than the fearlessnesses, nor can the tathāgata be apprehended as other than the kinds of exact knowledge, nor can the tathāgata be apprehended as other than great loving kindness, nor can the tathāgata be apprehended as other than great compassion, nor can the tathāgata be apprehended as other than the distinct qualities of the buddhas, nor can the tathāgata be apprehended as other than knowledge of all the dharmas, nor can the tathāgata be apprehended as other than the knowledge of the aspects of the path, nor can the tathāgata be apprehended as other than all-aspect omniscience. [B17]

16.244「如來不可得異於布施波羅蜜多,如來不可得異於持戒波羅蜜多,如來不可得異於忍辱波羅蜜多,如來不可得異於精進波羅蜜多,如來不可得異於禪定波羅蜜多,如來不可得異於般若波羅蜜多;如來不可得異於內空,如來不可得異於外空,如來不可得異於內外空,如來不可得異於空空,如來不可得異於大空,如來不可得異於勝義空,如來不可得異於有為空,如來不可得異於無為空,如來不可得異於無邊空,如來不可得異於無始無終空,如來不可得異於無遮空,如來不可得異於自性空,如來不可得異於一切法空,如來不可得異於自相空,如來不可得異於無取空,如來不可得異於非有空,如來不可得異於本質空,如來不可得異於無實空;如來不可得異於念處,如來不可得異於正勤,如來不可得異於神足,如來不可得異於根,如來不可得異於力,如來不可得異於覺支,如來不可得異於八正道;如來不可得異於聖諦,如來不可得異於禪定,如來不可得異於四無量心,如來不可得異於無色定,如來不可得異於解脫,如來不可得異於定次第,如來不可得異於空無相無願解脫門,如來不可得異於神通,如來不可得異於三摩地,如來不可得異於陀羅尼門,如來不可得異於如來力,如來不可得異於無畏,如來不可得異於無所畏法,如來不可得異於大慈,如來不可得異於大悲,如來不可得異於佛不共法,如來不可得異於一切智,如來不可得異於道相智,如來不可得異於一切相智。」

16.245“Gods, bodhisattva great beings train in all these attributes: They train in the perfection of generosity, train in the perfection of ethical [F.225.b] discipline, train in the perfection of tolerance, train in the perfection of perseverance, train in the perfection of meditative concentration, and train in the perfection of wisdom; they train in the emptiness of internal phenomena, train in the emptiness of external phenomena, train in the emptiness of external and internal phenomena, train in the emptiness of emptiness, train in the emptiness of great extent, train in the emptiness of ultimate reality, train in the emptiness of conditioned phenomena, train in the emptiness of unconditioned phenomena, train in the emptiness of the unlimited, train in the emptiness of that which has neither beginning nor end, train in the emptiness of nonexclusion, train in the emptiness of inherent nature, train in the emptiness of all phenomena, train in the emptiness of intrinsic defining characteristics, train in the emptiness of that which cannot be apprehended, train in the emptiness of nonentities, train in the emptiness of essential nature, and train in the emptiness of an essential nature of nonentities; they train in the applications of mindfulness, train in the correct exertions, train in the supports for miraculous ability, train in the faculties , train in the powers, train in the branches of enlightenment, and train in the noble eightfold path; and they train in the truths of the noble ones, train in the meditative concentrations, train in the immeasurable attitudes, train in the formless absorptions, train in the liberations, train in the serial steps of meditative absorption, train in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, train in the extrasensory powers, train in the meditative stabilities, train in the dhāraṇī gateways, train in the powers of [F.226.a] the tathāgatas, train in the fearlessnesses, train in the kinds of exact knowledge, train in great loving kindness, train in great compassion, train in the distinct qualities of the buddhas, train in the fruit of having entered the stream, train in the fruit of once-returner, train in the fruit of non-returner, train in arhatship, train in individual enlightenment, train in the knowledge of the aspects of the path, and train in all-aspect omniscience. Gods, it is for that reason that a bodhisattva great being who practices without becoming separated from this perfection of wisdom is said to be the tathāgata himself.

16.245「天神們,菩薩摩訶薩修學所有這些功德:修學布施波羅蜜多、修學持戒波羅蜜多、修學忍辱波羅蜜多、修學精進波羅蜜多、修學禪定波羅蜜多,以及修學般若波羅蜜多;修學內空、修學外空、修學內外空、修學空空、修學大空、修學勝義空、修學有為空、修學無為空、修學無邊空、修學無始無終空、修學無遮空、修學自性空、修學一切法空、修學自相空、修學無取空、修學非有空、修學本質空,以及修學無實空;修學念處、修學正勤、修學神足、修學根、修學力、修學覺支,以及修學八正道;並且修學聖諦、修學禪定、修學四無量心、修學無色定、修學解脫、修學定次第、修學空無相無願解脫門、修學神通、修學三摩地、修學陀羅尼門、修學如來力、修學無畏、修學無所畏法、修學大慈、修學大悲、修學佛不共法、修學入流果、修學一來果、修學不還果、修學阿羅漢果、修學獨覺、修學道相智,以及修學一切相智。天神們,正因為如此,不與此般若波羅蜜多分離而修行的菩薩摩訶薩,被稱為如來本人。」

16.246“Gods, when I attended upon the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Dīpaṃkara, and was in the middle of the market in the capital city Padmāvatī, I was not separated from the perfection of generosity, was not separated from the perfection of ethical discipline, was not separated from the perfection of tolerance, was not separated from the perfection of perseverance, was not separated from the perfection of meditative concentration, and was not separated from the perfection of wisdom; I was not separated from the emptiness of internal phenomena, was not separated from the emptiness of external phenomena, was not separated from the emptiness of external and internal phenomena, was not separated from the emptiness of emptiness, was not separated from the emptiness of great extent, was not separated from the emptiness of ultimate reality, was not separated from the emptiness of conditioned phenomena, was not separated from the emptiness of unconditioned phenomena, was not separated from the emptiness of the unlimited, was not separated [F.226.b] from the emptiness of that which has neither beginning nor end, was not separated from the emptiness of nonexclusion, was not separated from the emptiness of inherent nature, was not separated from the emptiness of all phenomena, was not separated from the emptiness of intrinsic defining characteristics, was not separated from the emptiness of that which cannot be apprehended, was not separated from the emptiness of nonentities, was not separated from the emptiness of essential nature, and was not separated from the emptiness of an essential nature of nonentities; I was not separated from the applications of mindfulness, was not separated from the correct exertions, was not separated from the supports for miraculous ability, was not separated from the faculties , was not separated from the powers, was not separated from the branches of enlightenment, and was not separated from the noble eightfold path; and I was not separated from the truths of the noble ones, was not separated from the meditative concentrations, was not separated from the immeasurable attitudes, was not separated from the formless absorptions, was not separated from the liberations, was not separated from the serial steps of meditative absorption, was not separated from the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, was not separated from the extrasensory powers, was not separated from the meditative stabilities, was not separated from the dhāraṇī gateways, was not separated from the powers of the tathāgatas, was not separated from the fearlessnesses, was not separated from the kinds of exact knowledge, was not separated from great loving kindness, was not separated from great compassion, and was not separated from the distinct qualities [F.227.a] of the buddhas. Through not apprehending them, I was also not separated from the other immeasurable attributes of the buddhas.

16.246「天神們,當我侍奉如來、阿羅漢、正遍知佛燃燈佛,並在蓮花城這個首都的市場中心時,我沒有遠離布施波羅蜜多,沒有遠離持戒波羅蜜多,沒有遠離忍辱波羅蜜多,沒有遠離精進波羅蜜多,沒有遠離禪定波羅蜜多,也沒有遠離般若波羅蜜多;我沒有遠離內空,沒有遠離外空,沒有遠離內外空,沒有遠離空空,沒有遠離大空,沒有遠離勝義空,沒有遠離有為空,沒有遠離無為空,沒有遠離無邊空,沒有遠離無始無終空,沒有遠離無遮空,沒有遠離自性空,沒有遠離一切法空,沒有遠離自相空,沒有遠離無取空,沒有遠離非有空,沒有遠離本質空,也沒有遠離非有本質空;我沒有遠離念處,沒有遠離正勤,沒有遠離神足,沒有遠離根,沒有遠離力,沒有遠離覺支,也沒有遠離八正道;而且我沒有遠離聖諦,沒有遠離禪定,沒有遠離四無量心,沒有遠離無色定,沒有遠離解脫,沒有遠離定次第,沒有遠離空無相無願解脫門,沒有遠離神通,沒有遠離三摩地,沒有遠離陀羅尼門,沒有遠離如來力,沒有遠離無畏,沒有遠離無所畏法,沒有遠離大慈,沒有遠離大悲,也沒有遠離佛不共法。透過不執著這些,我也沒有遠離諸佛無量的功德。」

16.247“Gods, at that time, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Dīpaṃkara prophesied that I would attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment, saying, ‘Young man, in the future, after countless eons, during the Auspicious Eon in this very world system you will become Śākyamuni, a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, perfect in wisdom and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed steersman for individuals who are to be trained, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one.’ ”

16.247「諸天,當時如來、阿羅漢、正遍知燃燈佛為我授記,說:'少年,未來經過無數劫,在此世界賢劫之中,汝當成為釋迦牟尼如來、阿羅漢、正遍知,圓滿智慧和行為,善逝,世間解,無上調御士,調馭應被調伏的有情者,天人師,佛,世尊。'」

16.248Those gods then said to the Blessed One, “Blessed Lord, it is wonderful how the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom favorably sustains the bodhisattva great beings’ all-aspect omniscience through not acquiring or relinquishing physical forms, through not acquiring or relinquishing feelings, through not acquiring or relinquishing perceptions, through not acquiring or relinquishing formative predispositions, and through not acquiring or relinquishing consciousness; through not acquiring or relinquishing the eyes, through not acquiring or relinquishing the ears, through not acquiring or relinquishing the nose, through not acquiring or relinquishing the tongue, through not acquiring or relinquishing the body, and through not acquiring or relinquishing the mental faculty; through not acquiring or relinquishing sights, through not acquiring or relinquishing sounds, through not acquiring or relinquishing odors, through not acquiring or relinquishing tastes, through not acquiring or relinquishing tangibles, and through not acquiring or relinquishing mental phenomena; through not acquiring or relinquishing visual consciousness, through not acquiring or relinquishing [F.227.b] auditory consciousness, through not acquiring or relinquishing olfactory consciousness, through not acquiring or relinquishing gustatory consciousness, through not acquiring or relinquishing tactile consciousness, and through not acquiring or relinquishing mental consciousness; through not acquiring or relinquishing visually compounded sensory contact, through not acquiring or relinquishing aurally compounded sensory contact, through not acquiring or relinquishing nasally compounded sensory contact, through not acquiring or relinquishing lingually compounded sensory contact, through not acquiring or relinquishing corporeally compounded sensory contact, and through not acquiring or relinquishing mentally compounded sensory contact; through not acquiring or relinquishing feelings conditioned by visually compounded sensory contact, through not acquiring or relinquishing feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, through not acquiring or relinquishing feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, through not acquiring or relinquishing feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, through not acquiring or relinquishing feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and through not acquiring or relinquishing feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; through not acquiring or relinquishing the earth element, through not acquiring or relinquishing the water element, through not acquiring or relinquishing the fire element, through not acquiring or relinquishing the wind element, through not acquiring or relinquishing the space element, and through not acquiring or relinquishing the consciousness element; through not acquiring or relinquishing ignorance, through not acquiring or relinquishing formative predispositions, through not acquiring or relinquishing consciousness, through not acquiring or relinquishing name and form, through not acquiring or relinquishing the six sense fields, through not acquiring or relinquishing sensory contact, through not acquiring or relinquishing sensation, through not acquiring or relinquishing craving, through not acquiring [F.228.a] or relinquishing grasping, through not acquiring or relinquishing the rebirth process, through not acquiring or relinquishing birth, and through not acquiring or relinquishing aging and death; through not acquiring or relinquishing the perfection of generosity, through not acquiring or relinquishing the perfection of ethical discipline, through not acquiring or relinquishing the perfection of tolerance, through not acquiring or relinquishing the perfection of perseverance, through not acquiring or relinquishing the perfection of meditative concentration, and through not acquiring or relinquishing the perfection of wisdom; through not acquiring or relinquishing the emptiness of internal phenomena, through not acquiring or relinquishing the emptiness of external phenomena, through not acquiring or relinquishing the emptiness of external and internal phenomena, through not acquiring or relinquishing the emptiness of emptiness, through not acquiring or relinquishing the emptiness of great extent, through not acquiring or relinquishing the emptiness of ultimate reality, through not acquiring or relinquishing the emptiness of conditioned phenomena, through not acquiring or relinquishing the emptiness of unconditioned phenomena, through not acquiring or relinquishing the emptiness of the unlimited, through not acquiring or relinquishing the emptiness of that which has neither beginning nor end, through not acquiring or relinquishing the emptiness of nonexclusion, through not acquiring or relinquishing the emptiness of inherent nature, through not acquiring or relinquishing the emptiness of all phenomena, through not acquiring or relinquishing the emptiness of intrinsic defining characteristics, through not acquiring or relinquishing the emptiness of that which cannot be apprehended, through not acquiring or relinquishing the emptiness of nonentities, through not acquiring or relinquishing the emptiness of essential nature, and through not acquiring or relinquishing the emptiness of an essential nature of nonentities; through not acquiring or relinquishing the applications of mindfulness, through not acquiring or relinquishing the correct exertions, through not acquiring or [F.228.b] relinquishing the supports for miraculous ability, through not acquiring or relinquishing the faculties , through not acquiring or relinquishing the powers, through not acquiring or relinquishing the branches of enlightenment, and through not acquiring or relinquishing the noble eightfold path; and through not acquiring or relinquishing the truths of the noble ones, through not acquiring or relinquishing the meditative concentrations, through not acquiring or relinquishing the immeasurable attitudes, through not acquiring or relinquishing the formless absorptions, through not acquiring or relinquishing the liberations, through not acquiring or relinquishing the serial steps of meditative absorption, through not acquiring or relinquishing the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, through not acquiring or relinquishing the extrasensory powers, through not acquiring or relinquishing the meditative stabilities, through not acquiring or relinquishing the dhāraṇī gateways, through not acquiring or relinquishing the powers of the tathāgatas, through not acquiring or relinquishing the fearlessnesses, through not acquiring or relinquishing the kinds of exact knowledge, through not acquiring or relinquishing great loving kindness, through not acquiring or relinquishing great compassion, through not acquiring or relinquishing the distinct qualities of the buddhas, through not acquiring or relinquishing knowledge of all the dharmas, through not acquiring or relinquishing the knowledge of the aspects of the path, and through not acquiring or relinquishing all-aspect omniscience.”

16.248諸天神就對世尊說:「世尊,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多以不取不捨色,以不取不捨受,以不取不捨想,以不取不捨行,以不取不捨識;以不取不捨眼,以不取不捨耳,以不取不捨鼻,以不取不捨舌,以不取不捨身,以不取不捨意;以不取不捨色境,以不取不捨聲,以不取不捨香,以不取不捨味,以不取不捨觸,以不取不捨法;以不取不捨眼識,以不取不捨耳識,以不取不捨鼻識,以不取不捨舌識,以不取不捨身識,以不取不捨意識;以不取不捨眼觸,以不取不捨耳觸,以不取不捨鼻觸,以不取不捨舌觸,以不取不捨身觸,以不取不捨意觸;以不取不捨眼觸所生受,以不取不捨耳觸所生受,以不取不捨鼻觸所生受,以不取不捨舌觸所生受,以不取不捨身觸所生受,以不取不捨意觸所生受;以不取不捨地界,以不取不捨水界,以不取不捨火界,以不取不捨風界,以不取不捨空界,以不取不捨識界;以不取不捨無明,以不取不捨行,以不取不捨識,以不取不捨名色,以不取不捨六入,以不取不捨觸,以不取不捨受,以不取不捨愛,以不取不捨取,以不取不捨有,以不取不捨生,以不取不捨老死;以不取不捨布施波羅蜜多,以不取不捨持戒波羅蜜多,以不取不捨忍辱波羅蜜多,以不取不捨精進波羅蜜多,以不取不捨禪定波羅蜜多,以不取不捨般若波羅蜜多;以不取不捨內空,以不取不捨外空,以不取不捨內外空,以不取不捨空空,以不取不捨大空,以不取不捨勝義空,以不取不捨有為空,以不取不捨無為空,以不取不捨無邊空,以不取不捨無始無終空,以不取不捨無遮空,以不取不捨自性空,以不取不捨一切法空,以不取不捨自相空,以不取不捨無取空,以不取不捨非有空,以不取不捨本質空,以不取不捨無實空;以不取不捨念處,以不取不捨正勤,以不取不捨神足,以不取不捨根,以不取不捨力,以不取不捨覺支,以不取不捨八正道;以不取不捨聖諦,以不取不捨禪定,以不取不捨四無量心,以不取不捨無色定,以不取不捨解脫,以不取不捨定次第,以不取不捨空無相無願解脫門,以不取不捨神通,以不取不捨三昧,以不取不捨陀羅尼門,以不取不捨如來力,以不取不捨無畏,以不取不捨無所畏法,以不取不捨大慈,以不取不捨大悲,以不取不捨佛不共法,以不取不捨一切法智,以不取不捨道相智,以不取不捨一切相智,真實不可思議地支持菩薩摩訶薩的一切相智。」

16.249Then the Blessed One, knowing that the four assemblies of monks, nuns, laymen, [F.229.a] and laywomen, the bodhisattva great beings, and the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm were gathered and assembled, established them all as witnesses, and said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, evil Māra and the gods of the māra class will find no opportunity to inflict harm on those bodhisattva great beings, or the monks, or the nuns, or the laymen, or the laywomen, or the sons of good families, or the daughters of good families, or the gods, or the goddesses who will take up, uphold, recite, master, cultivate, extensively explain to others, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom without being separated from the mind of all-aspect omniscience.

16.249那時世尊知道四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及菩薩摩訶薩和四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神;梵眾天的天神、梵輔天的天神、梵迦葉天的天神、大梵天的天神;光天的天神、少光天的天神、無量光天的天神、淨光天的天神;淨天的天神、少淨天的天神、無量淨天的天神、遍淨天的天神;廣天的天神、少廣天的天神、無量廣天的天神、廣果天的天神;以及無想天的天神、無煩天的天神、無熱天的天神、善見天的天神、阿迦尼吒天的天神都已聚集在一起,就把他們都立為證人,並對帝釋天天主瞿夷迦說:「瞿夷迦,惡魔和魔眾天神將找不到任何機會去傷害那些菩薩摩訶薩,或比丘,或比丘尼,或優婆塞,或優婆夷,或善男子,或善女人,或天神,或天女,他們將受持、奉持、讀誦、通達、修習、廣為他人宣說這般若波羅蜜多,並以不離一切相智的心來正確專注於它。」

16.250“If you ask why, it is because these sons and daughters of good families [F.229.b] will be totally blessed with the emptiness of physical forms, will be totally blessed with the emptiness of feelings, will be totally blessed with the emptiness of perceptions, will be totally blessed with the emptiness of formative predispositions, and will be totally blessed with the emptiness of consciousness. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.250「為什麼呢?因為這些善男子善女人將圓滿具足色空,將圓滿具足受空,將圓滿具足想空,將圓滿具足行空,並將圓滿具足識空。為什麼呢?因為空性無有機會對空性造成傷害,無相無有機會對無相造成傷害,無願無有機會對無願造成傷害。」

16.251“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of the eyes, will be totally blessed with the emptiness of the ears, will be totally blessed with the emptiness of the nose, will be totally blessed with the emptiness of the tongue, will be totally blessed with the emptiness of the body, and will be totally blessed with the emptiness of the mental faculty. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness. It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of sights, will be totally blessed with the emptiness of sounds, will be totally blessed with the emptiness of odors, will be totally blessed with the emptiness of tastes, will be totally blessed with the emptiness of tangibles, and will be totally blessed with the emptiness of mental phenomena. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness. [F.230.a] It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of visual consciousness, will be totally blessed with the emptiness of auditory consciousness, will be totally blessed with the emptiness of olfactory consciousness, will be totally blessed with the emptiness of gustatory consciousness, will be totally blessed with the emptiness of tactile consciousness, and will be totally blessed with the emptiness of mental consciousness. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness. It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of visually compounded sensory contact, will be totally blessed with the emptiness of aurally compounded sensory contact, will be totally blessed with the emptiness of nasally compounded sensory contact, will be totally blessed with the emptiness of lingually compounded sensory contact, will be totally blessed with the emptiness of corporeally compounded sensory contact, and will be totally blessed with mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness. It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, will be totally blessed with the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, [F.230.b] will be totally blessed with the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, will be totally blessed with the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, will be totally blessed with the emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and will be totally blessed with the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.251「這是因為這些善男子善女人將完全獲得眼的空性祝福,將完全獲得耳的空性祝福,將完全獲得鼻的空性祝福,將完全獲得舌的空性祝福,將完全獲得身的空性祝福,將完全獲得意根的空性祝福。你若問為什麼,這是因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。這是因為這些善男子善女人將完全獲得色境的空性祝福,將完全獲得聲的空性祝福,將完全獲得香的空性祝福,將完全獲得味的空性祝福,將完全獲得觸的空性祝福,將完全獲得法的空性祝福。你若問為什麼,這是因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。這是因為這些善男子善女人將完全獲得眼識的空性祝福,將完全獲得耳識的空性祝福,將完全獲得鼻識的空性祝福,將完全獲得舌識的空性祝福,將完全獲得身識的空性祝福,將完全獲得意識的空性祝福。你若問為什麼,這是因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。這是因為這些善男子善女人將完全獲得眼觸的空性祝福,將完全獲得耳觸的空性祝福,將完全獲得鼻觸的空性祝福,將完全獲得舌觸的空性祝福,將完全獲得身觸的空性祝福,將完全獲得意觸的空性祝福。你若問為什麼,這是因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。這是因為這些善男子善女人將完全獲得眼觸所生受的空性祝福,將完全獲得耳觸所生受的空性祝福,將完全獲得鼻觸所生受的空性祝福,將完全獲得舌觸所生受的空性祝福,將完全獲得身觸所生受的空性祝福,將完全獲得意觸所生受的空性祝福。你若問為什麼,這是因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。」

16.252“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of the earth element, will be totally blessed with the emptiness of the water element, will be totally blessed with the emptiness of the fire element, will be totally blessed with the emptiness of the wind element, will be totally blessed with the emptiness of the space element, and will be totally blessed with the emptiness of the consciousness element. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.252"這是因為這些善男子善女人將完全獲得地界空性的加持,將完全獲得水界空性的加持,將完全獲得火界空性的加持,將完全獲得風界空性的加持,將完全獲得空界空性的加持,以及將完全獲得識界空性的加持。如果你問為什麼,那是因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。

16.253“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of ignorance, will be totally blessed with the emptiness of formative predispositions, will be totally blessed with the emptiness of consciousness, will be totally blessed with the emptiness of name and form, will be totally blessed with the emptiness of the six sense fields, will be totally blessed with the emptiness of sensory contact, will be totally blessed with the emptiness of [F.231.a] sensation, will be totally blessed with the emptiness of craving, will be totally blessed with the emptiness of grasping, will be totally blessed with the emptiness of the rebirth process, will be totally blessed with the emptiness of birth, and will be totally blessed with the emptiness of aging and death. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.253「因為這些善男子善女人將圓滿具足無明空,將圓滿具足行空,將圓滿具足識空,將圓滿具足名色空,將圓滿具足六入空,將圓滿具足觸空,將圓滿具足受空,將圓滿具足愛空,將圓滿具足取空,將圓滿具足有空,將圓滿具足生空,並將圓滿具足老死空。為什麼呢?因為空性無有機會對空性造成傷害,無相無有機會對無相造成傷害,無願無有機會對無願造成傷害。」

16.254“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of the perfection of generosity, will be totally blessed with the emptiness of the perfection of ethical discipline, will be totally blessed with the emptiness of the perfection of tolerance, will be totally blessed with the emptiness of the perfection of perseverance, will be totally blessed with the emptiness of the perfection of meditative concentration, and will be totally blessed with the emptiness of the perfection of wisdom. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.254「這是因為這些善男子善女人將被布施波羅蜜的空性所完全庇佑,將被持戒波羅蜜的空性所完全庇佑,將被忍辱波羅蜜的空性所完全庇佑,將被精進波羅蜜的空性所完全庇佑,將被禪定波羅蜜的空性所完全庇佑,也將被般若波羅蜜的空性所完全庇佑。如果你問為什麼,這是因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。」

16.255“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of internal phenomena, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of external phenomena, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of emptiness, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of great extent, [F.231.b] will be totally blessed with the emptiness of ultimate reality, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of the unlimited, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of nonexclusion, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of inherent nature, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of all phenomena, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of nonentities, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of essential nature, and will be totally blessed with the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.255「這是因為這些善男子善女人將圓滿具足內空的空性,將圓滿具足外空的空性,將圓滿具足內外空的空性,將圓滿具足空空的空性,將圓滿具足大空的空性,將圓滿具足勝義空的空性,將圓滿具足有為空的空性,將圓滿具足無為空的空性,將圓滿具足無邊空的空性,將圓滿具足無始空的空性,將圓滿具足無遮空的空性,將圓滿具足自性空的空性,將圓滿具足一切法空的空性,將圓滿具足自相空的空性,將圓滿具足無取捨空的空性,將圓滿具足非有空的空性,將圓滿具足本質空的空性,將圓滿具足無實空的空性。你問為什麼呢?因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。」

16.256“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of the applications of mindfulness, will be totally blessed with the emptiness of the correct exertions, will be totally blessed with the emptiness of the supports for miraculous ability, will be totally blessed with the emptiness of the faculties , will be totally blessed with the emptiness of the powers, [F.232.a] will be totally blessed with the emptiness of the branches of enlightenment, and will be totally blessed with the emptiness of the noble eightfold path. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.256「這些善男子善女人將會完全得到念處的空性的祝福,將會完全得到正勤的空性的祝福,將會完全得到神足的空性的祝福,將會完全得到根的空性的祝福,將會完全得到力的空性的祝福,將會完全得到覺支的空性的祝福,也將會完全得到八正道的空性的祝福。你問為什麼呢?這是因為空性不會傷害空性,無相不會傷害無相,無願不會傷害無願。」

16.257“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of the truths of the noble ones, will be totally blessed with the emptiness of the meditative concentrations, will be totally blessed with the emptiness of the immeasurable attitudes, will be totally blessed with the emptiness of the formless absorptions, will be totally blessed with the emptiness of the liberations, will be totally blessed with the emptiness of the serial steps of meditative absorption, will be totally blessed with the emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, will be totally blessed with the emptiness of the extrasensory powers, will be totally blessed with the emptiness of the meditative stabilities, and will be totally blessed with the emptiness of the dhāraṇī gateways. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.257「這是因為這些善男子善女人將完全獲得四聖諦的空性祝福,將完全獲得禪定的空性祝福,將完全獲得四無量心的空性祝福,將完全獲得無色定的空性祝福,將完全獲得解脫的空性祝福,將完全獲得定次第的空性祝福,將完全獲得空無相無願解脫門的空性祝福,將完全獲得神通的空性祝福,將完全獲得三摩地的空性祝福,將完全獲得陀羅尼門的空性祝福。如果你問為什麼,那是因為空性無機會傷害空性,無相無機會傷害無相,無願無機會傷害無願。」

16.258“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of the powers of the tathāgatas, will be totally blessed with the emptiness of [F.232.b] the fearlessnesses, will be totally blessed with the emptiness of the kinds of exact knowledge, will be totally blessed with the emptiness of great loving kindness, will be totally blessed with the emptiness of great compassion, and will be totally blessed with the emptiness of the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.258「善男子善女人,之所以能夠完全被如來力的空性所加持,能夠完全被無畏的空性所加持,能夠完全被無所畏法的空性所加持,能夠完全被大慈的空性所加持,能夠完全被大悲的空性所加持,以及能夠完全被佛不共法的空性所加持,其原因在於空性對空性無有傷害的機會,無相對無相無有傷害的機會,無願對無願無有傷害的機會。」

16.259“It is because these sons and daughters of good families will be totally blessed with the emptiness of knowledge of all the dharmas, will be totally blessed with the emptiness of the knowledge of the aspects of the path, and will be totally blessed with the emptiness of all-aspect omniscience. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to inflict harm on emptiness, no opportunity for signlessness to inflict harm on signlessness, and no opportunity for wishlessness to inflict harm on wishlessness.

16.259「這是因為這些善男子善女人將完全被一切智的空性所加持,將完全被道相智的空性所加持,將完全被一切相智的空性所加持。如果你問為什麼,那是因為空性沒有機會對空性造成傷害,無相沒有機會對無相造成傷害,無願沒有機會對無願造成傷害。」

16.260“If you ask why, it is because the essential nature of those things through which they might find an opportunity to inflict harm, of those situations where they might find an opportunity to inflict harm, and of those upon whom they might find an opportunity to inflict harm does not exist.

16.260「如果你問為什麼,那是因為他們可能找到機會傷害的那些事物的體性不存在,他們可能找到機會傷害的那些情況的體性不存在,以及他們可能找到機會傷害的那些人的體性不存在。」

16.261“Kauśika, humans or nonhumans who would look for and seek an opportunity to inflict harm upon those sons or daughters of good families will not find an opportunity to inflict harm on them. If you ask why, Kauśika, it is because those sons and daughters of good families totally cultivate loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity toward all beings, by way of not apprehending anything. It will not happen that those sons or daughters of good families fail to avoid misfortunes that might have caused [F.233.a] death. If you ask why, it is because those sons and daughters of good families who practice the perfection of generosity serve all beings through perfect avoidance.

16.261「瞿夷迦,人或非人若想尋求機會傷害那些善男子善女人,將找不到傷害他們的機會。為什麼呢?瞿夷迦,因為那些善男子善女人以無取的方式,對一切眾生完全修習慈悲、悲心、喜和捨。那些善男子善女人不會發生未能避免本可導致死亡的不幸的情況。為什麼呢?因為修習布施波羅蜜多的那些善男子善女人通過圓滿的遠離而供養一切眾生。」

16.262“Kauśika, those gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm, and the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Ābhāsvara realm, the gods of the Śubhakṛtsna realm, and the gods of the Vṛhatphala realm––as many as there are who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and also those gods who have not heard, not taken up, not borne in mind, not mastered, and not focused their attention correctly on this perfection of wisdom should listen to, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom. They should not be separated from the mind of all-aspect omniscience.

16.262瞿夷迦,這三千大千世界中的天神——四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神,以及梵眾天的天神、淨光天的天神、少淨天的天神和廣果天的天神——凡是已經趣向無上正等正覺的天神,以及那些還沒有聽聞、未曾受持、未曾憶念、未曾掌握、未曾正確專注於這部般若波羅蜜多的天神,都應當聽聞、受持、奉持、讀誦、掌握,並且正確專注於這部般若波羅蜜多。他們不應該遠離一切相智的心意。

16.263“Moreover, Kauśika, these sons or daughters of good families who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom without being separated from the mind of all-aspect omniscience will not be afraid or frightened, whether they are staying in an empty hut, whether they are staying in an exposed place, or whether they have lost their way. If you ask why, it is because these sons or daughters of good families have totally cultivated the emptiness of internal phenomena without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of external phenomena without apprehending it, have totally [F.233.b] cultivated the emptiness of external and internal phenomena without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of emptiness without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of great extent without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of ultimate reality without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of conditioned phenomena without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of unconditioned phenomena without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of the unlimited without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of that which has neither beginning nor end without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of nonexclusion without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of inherent nature without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of all phenomena without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of intrinsic defining characteristics without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of that which cannot be apprehended without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of nonentities without apprehending it, have totally cultivated the emptiness of essential nature without apprehending it, and have totally cultivated the emptiness of an essential nature of nonentities without apprehending it.”

16.263「此外,瞿夷迦,這些善男子善女人受持、執守、讀誦、通曉這般若波羅蜜多,不執著於一切相智的意念,他們不會感到害怕或驚恐,無論他們是住在空房裡,無論他們是住在空曠的地方,或無論他們迷路了。如果你問為什麼,那是因為這些善男子善女人已經完全修習內空而不執著,已經完全修習外空而不執著,已經完全修習內外空而不執著,已經完全修習空空而不執著,已經完全修習大空而不執著,已經完全修習勝義空而不執著,已經完全修習有為空而不執著,已經完全修習無為空而不執著,已經完全修習無邊空而不執著,已經完全修習無始空而不執著,已經完全修習無遮空而不執著,已經完全修習自性空而不執著,已經完全修習一切法空而不執著,已經完全修習自相空而不執著,已經完全修習無取空而不執著,已經完全修習非有空而不執著,已經完全修習本質空而不執著,以及已經完全修習無實空而不執著。」

16.264Then, at that time, all those gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm, and the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Ābhāsvara realm, the gods of the Śubhakṛtsna realm, the gods of the Vṛhatphala realm, and the gods in the Śuddhāvāsa realms––as many as there are, [F.234.a] said to the Blessed One, “Blessed Lord, we shall always guard, protect, and defend, without interruption, those sons or daughters of good families who are intent on, take up, uphold, recite, master, correctly focus their attention on, and teach this perfection of wisdom extensively to others without being separated from focusing their attention on all-aspect omniscience.

16.264爾時,三千大千世界中一切天眾,即四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、化樂天的天神、他化自在天的天神,以及梵眾天的天神、光音天的天神、少淨天的天神、廣果天的天神,和淨居天的天神,所有這些天神都一起對世尊說:「世尊,我們將始終不斷地守護、保護和維持那些樂意受持、讀誦、掌握,正確專注於一般若波羅蜜多,並廣泛為他人講述這一般若波羅蜜多,而不離開對一切相智的專注的善男子善女人。」

16.265“If you ask why, Blessed Lord, it is because, when bodhisattva great beings exist, the hells, the animal realm, and the world of Yama are cut off; the inadequacies of gods are cut off; poverty among humans is cut off; all epidemics, misfortunes, and contagious diseases are cut off, vanish, and do not occur; and all the sorrows due to famine are cut off too. When bodhisattva great beings exist, the paths of the ten virtuous actions will emerge in the world, the four meditative concentrations will emerge in the world, the four immeasurable attitudes will emerge in the world, the four formless absorptions will emerge in the world, and the five extrasensory powers will emerge in the world; the perfection of generosity will emerge in the world, the perfection of ethical discipline will emerge in the world, the perfection of tolerance will emerge in the world, the perfection of perseverance will emerge in the world, the perfection of meditative concentration [F.234.b] will emerge in the world, and the perfection of wisdom will emerge in the world; the emptiness of internal phenomena will emerge in the world, the emptiness of external phenomena will emerge in the world, the emptiness of external and internal phenomena will emerge in the world, the emptiness of emptiness will emerge in the world, the emptiness of great extent will emerge in the world, the emptiness of ultimate reality will emerge in the world, the emptiness of conditioned phenomena will emerge in the world, the emptiness of unconditioned phenomena will emerge in the world, the emptiness of the unlimited will emerge in the world, the emptiness of that which has neither beginning nor end will emerge in the world, the emptiness of nonexclusion will emerge in the world, the emptiness of inherent nature will emerge in the world, the emptiness of all phenomena will emerge in the world, the emptiness of intrinsic defining characteristics will emerge in the world, the emptiness of that which cannot be apprehended will emerge in the world, the emptiness of nonentities will emerge in the world, the emptiness of essential nature will emerge in the world, and the emptiness of an essential nature of nonentities will emerge in the world; the four applications of mindfulness will emerge in the world, the four correct exertions will emerge in the world, the four supports for miraculous ability will emerge in the world, the five faculties will emerge in the world, the five powers will emerge in the world, the seven branches of enlightenment will emerge in the world, and the noble eightfold path will emerge in the world; and the four truths of the noble ones will emerge in the world, the eight liberations will [F.235.a] emerge in the world, the nine serial steps of meditative absorption will emerge in the world, the three gateways to liberation will emerge in the world, all the meditative stabilities will emerge in the world, all the dhāraṇī gateways will emerge in the world, the ten powers of the tathāgatas will emerge in the world, the four fearlessnesses will emerge in the world, the four kinds of exact knowledge will emerge in the world, great loving kindness will emerge in the world, great compassion will emerge in the world, the eighteen distinct qualities of the buddhas will emerge in the world, knowledge of all the dharmas will emerge in the world, the knowledge of the aspects of the path will emerge in the world, and all-aspect omniscience will emerge in the world.

16.265「如果你問為什麼呢,世尊,這是因為當菩薩摩訶薩存在時,地獄、畜生和餓鬼道被斷除;天神的不足被斷除;人類中的貧困被斷除;所有的瘟疫、災難和傳染病被斷除、消失,不再出現;所有因饑荒導致的悲苦也被斷除了。當菩薩摩訶薩存在時,十善業道將在世界中出現,四禪定將在世界中出現,四無量心將在世界中出現,四無色定將在世界中出現,五神通將在世界中出現;布施波羅蜜多將在世界中出現,持戒波羅蜜多將在世界中出現,忍辱波羅蜜多將在世界中出現,精進波羅蜜多將在世界中出現,禪定波羅蜜多將在世界中出現,般若波羅蜜多將在世界中出現;內空將在世界中出現,外空將在世界中出現,內外空將在世界中出現,空空將在世界中出現,大空將在世界中出現,勝義空將在世界中出現,有為空將在世界中出現,無為空將在世界中出現,無邊空將在世界中出現,無始無終空將在世界中出現,無遮空將在世界中出現,自性空將在世界中出現,一切法空將在世界中出現,自相空將在世界中出現,無取空將在世界中出現,非有空將在世界中出現,本性空將在世界中出現,無實空將在世界中出現;四念住將在世界中出現,四正勤將在世界中出現,四神足將在世界中出現,五根將在世界中出現,五力將在世界中出現,七覺支將在世界中出現,八正道將在世界中出現;四聖諦將在世界中出現,八解脫將在世界中出現,九次第定將在世界中出現,三解脫門將在世界中出現,所有的三昧將在世界中出現,所有的陀羅尼門將在世界中出現,如來十力將在世界中出現,四無所畏將在世界中出現,四無礙解將在世界中出現,大慈將在世界中出現,大悲將在世界中出現,佛十八不共法將在世界中出現,一切法智將在世界中出現,道相智將在世界中出現,一切相智將在世界中出現。」

16.266“When bodhisattva great beings exist, great and lofty royal families will exist, great and lofty priestly families will exist, great and lofty householder families will exist, wheel-turning emperors will exist, the gods of the Cāturmahārājika realm will exist, the gods of the Trayastriṃśa realm will exist, the gods of the Yāma realm will exist, the gods of the Tuṣita realm will exist, the gods of the Nirmāṇarati realm will exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm will exist; the gods of the Brahmakāyika realm will exist, the gods of the Brahmapurohita realm will exist, the gods of the Brahma­pārṣadya realm will exist, and the gods of the Mahābrahmā [F.235.b] realm will exist; the gods of the Ābha realm will exist, the gods of the Parīttābha realm will exist, the gods of the Apramāṇābha realm will exist, and the gods of the Ābhāsvara realm will exist; the gods of the Śubha realm will exist, the gods of the Parīttaśubha realm will exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm will exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm will exist; the gods of the Vṛha realm will exist, the gods of the Parīttavṛha realm will exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm will exist, and the gods of the Vṛhatphala realm will exist; and the gods of the Avṛha realm will exist, the gods of the Atapa realm will exist, the gods of the Sudṛśa realm will exist, the gods of the Sudarśana realm will exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm will exist.

16.266「菩薩摩訶薩存在時,偉大崇高的王家將存在,偉大崇高的婆羅門家將存在,偉大崇高的長者家將存在,轉輪聖王將存在,四大天王天的天神將存在,三十三天的天神將存在,夜摩天的天神將存在,兜率天的天神將存在,樂變化天的天神將存在,他化自在天的天神將存在;梵眾天的天神將存在,梵輔天的天神將存在,梵迦葉天的天神將存在,大梵天的天神將存在;光天的天神將存在,少光天的天神將存在,無量光天的天神將存在,淨光天的天神將存在;淨天的天神將存在,少淨天的天神將存在,無量淨天的天神將存在,少淨天的天神將存在;廣天的天神將存在,少廣天的天神將存在,無量廣天的天神將存在,廣果天的天神將存在;無想天的天神將存在,無煩天的天神將存在,無熱天的天神將存在,善見天的天神將存在,阿迦尼吒天的天神將存在。」

16.267“When bodhisattva great beings exist, the fruit of having entered the stream will exist and those who have entered the stream will exist, the fruit of once-returner will exist and once-returners will exist, the fruit of non-returner will exist and non-returners will exist, arhatship will exist and arhats will exist, and individual enlightenment will exist and pratyekabuddhas will exist.

16.267「當菩薩摩訶薩存在時,入流果將存在,入流者將存在;一來果將存在,一來者將存在;不還果將存在,不還者將存在;阿羅漢果將存在,阿羅漢將存在;獨覺也將存在,獨覺佛將存在。

16.268“When bodhisattva great beings exist, the maturation of beings will exist, the refinement of the buddhafields will exist, and tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas will emerge in the world; the turning of the wheel of the Dharma will exist; and the precious jewel [F.236.a] of the Buddha will exist, the precious jewel of the Dharma will exist, and the precious jewel of the Saṅgha will exist.

16.268「當菩薩摩訶薩存在時,有情的成熟將存在,佛土的淨化將存在,如來、阿羅漢、正遍知的佛將在世間出現;法輪的轉動將存在;以及佛寶將存在,法寶將存在,僧伽寶將存在。

16.269“Therefore, Blessed Lord, the world with its gods, humans, and asuras should guard, protect, and defend the bodhisattva great beings.”

16.269「因此,世尊,具有天神、人類和阿修羅的世間應當守護、保護和擁護菩薩摩訶薩。」

16.270Śakra, mighty lord of the gods, having said that, the Blessed One then said to him, “Kauśika, it is so, it is so! When bodhisattva great beings exist, the hells, the animal realm, and the world of Yama are cut off; the inadequacies of gods are cut off; poverty among humans is cut off; all epidemics, misfortunes, and contagious diseases are cut off, vanish, and do not occur; and all the sorrows due to famine are cut off too. When bodhisattva great beings exist, the paths of the ten virtuous actions will emerge in the world, the four meditative concentrations will emerge in the world, the four immeasurable attitudes will emerge in the world, the four formless absorptions will emerge in the world, and the five extrasensory powers will emerge in the world; the perfection of generosity will emerge in the world, the perfection of ethical discipline will emerge in the world, the perfection of tolerance will emerge in the world, the perfection of perseverance will emerge in the world, the perfection of meditative concentration [F.236.b] will emerge in the world, and the perfection of wisdom will emerge in the world; the emptiness of internal phenomena will emerge in the world, the emptiness of external phenomena will emerge in the world, the emptiness of external and internal phenomena will emerge in the world, the emptiness of emptiness will emerge in the world, the emptiness of great extent will emerge in the world, the emptiness of ultimate reality will emerge in the world, the emptiness of conditioned phenomena will emerge in the world, the emptiness of unconditioned phenomena will emerge in the world, the emptiness of the unlimited will emerge in the world, the emptiness of that which has neither beginning nor end will emerge in the world, the emptiness of nonexclusion will emerge in the world, the emptiness of inherent nature will emerge in the world, the emptiness of all phenomena will emerge in the world, the emptiness of intrinsic defining characteristics will emerge in the world, the emptiness of that which cannot be apprehended will emerge in the world, the emptiness of nonentities will emerge in the world, the emptiness of essential nature will emerge in the world, and the emptiness of an essential nature of nonentities will emerge in the world; the four applications of mindfulness will emerge in the world, the four correct exertions will emerge in the world, the four supports for miraculous ability will emerge in the world, the five faculties will emerge in the world, the five powers will emerge in the world, the seven branches of enlightenment will emerge in the world, and the noble eightfold path will emerge in the world; and the four [F.237.a] truths of the noble ones will emerge in the world, the eight liberations will emerge in the world, the nine serial steps of meditative absorption will emerge in the world, the three gateways to liberation will emerge in the world, all the meditative stabilities will emerge in the world, all the dhāraṇī gateways will emerge in the world, the ten powers of the tathāgatas will emerge in the world, the four fearlessnesses will emerge in the world, the four kinds of exact knowledge will emerge in the world, great loving kindness will emerge in the world, great compassion will emerge in the world, the eighteen distinct qualities of the buddhas will emerge in the world, knowledge of all the dharmas will emerge in the world, the knowledge of the aspects of the path will emerge in the world, and all-aspect omniscience will emerge in the world.

16.270帝釋天瞿夷迦說了之後,世尊就對他說:「瞿夷迦,正是如此,正是如此!當菩薩摩訶薩存在時,地獄、畜生和餓鬼道就會被斷除;天神的缺陷就會被斷除;人類中的貧窮就會被斷除;所有的瘟疫、災禍和傳染病都會被斷除、消滅並且不會發生;由於飢荒引起的所有憂苦也都會被斷除。當菩薩摩訶薩存在時,十善業道就會在世間出現,四禪就會在世間出現,四無量心就會在世間出現,四無色定就會在世間出現,五神通就會在世間出現;布施波羅蜜多就會在世間出現,持戒波羅蜜多就會在世間出現,忍辱波羅蜜多就會在世間出現,精進波羅蜜多就會在世間出現,禪定波羅蜜多就會在世間出現,般若波羅蜜多就會在世間出現;內空就會在世間出現,外空就會在世間出現,內外空就會在世間出現,空空就會在世間出現,大空就會在世間出現,勝義空就會在世間出現,有為空就會在世間出現,無為空就會在世間出現,無邊空就會在世間出現,無始無終空就會在世間出現,無遮空就會在世間出現,自性空就會在世間出現,一切法空就會在世間出現,自相空就會在世間出現,無取捨空就會在世間出現,非有空就會在世間出現,本質空就會在世間出現,無實空就會在世間出現;四念住就會在世間出現,四正勤就會在世間出現,四神足就會在世間出現,五根就會在世間出現,五力就會在世間出現,七覺支就會在世間出現,八正道就會在世間出現;四聖諦就會在世間出現,八解脫就會在世間出現,九次第定就會在世間出現,三解脫門就會在世間出現,所有的禪定就會在世間出現,所有的陀羅尼門就會在世間出現,如來十力就會在世間出現,四無所畏就會在世間出現,四無礙解就會在世間出現,大慈就會在世間出現,大悲就會在世間出現,佛十八不共法就會在世間出現,一切智就會在世間出現,道相智就會在世間出現,一切相智就會在世間出現。」

16.271“When bodhisattva great beings exist, great and lofty royal families will exist, great and lofty priestly families will exist, great and lofty householder families will exist, wheel-turning emperors will exist, the gods of the Cāturmahārājika realm will exist, the gods of the Trayastriṃśa realm will exist, the gods of the Yāma realm will exist, the gods of the Tuṣita realm will exist, the gods of the Nirmāṇarati realm will exist, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm will exist; the gods of the Brahmakāyika realm will exist, the gods of the Brahmapurohita [F.237.b] realm will exist, the gods of the Brahma­pārṣadya realm will exist, and the gods of the Mahābrahmā realm will exist; the gods of the Ābha realm will exist, the gods of the Parīttābha realm will exist, the gods of the Apramāṇābha realm will exist, and the gods of the Ābhāsvara realm will exist; the gods of the Śubha realm will exist, the gods of the Parīttaśubha realm will exist, the gods of the Apramāṇaśubha realm will exist, and the gods of the Śubhakṛtsna realm will exist; the gods of the Vṛha realm will exist, the gods of the Parīttavṛha realm will exist, the gods of the Apramāṇavṛha realm will exist, and the gods of the Vṛhatphala realm will exist; and the gods of the Avṛha realm will exist, the gods of the Atapa realm will exist, the gods of the Sudṛśa realm will exist, the gods of the Sudarśana realm will exist, and the gods of the Akaniṣṭha realm will exist.

16.271「當菩薩摩訶薩存在時,偉大高貴的王家將存在,偉大高貴的婆羅門家將存在,偉大高貴的長者家將存在,轉輪聖王將存在,四大天王天的天神將存在,三十三天的天神將存在,夜摩天的天神將存在,兜率天的天神將存在,樂變化天的天神將存在,他化自在天的天神將存在;梵眾天的天神將存在,梵輔天的天神將存在,梵迦葉天的天神將存在,大梵天的天神將存在;淨光天的天神將存在,少光天的天神將存在,無量光天的天神將存在,光音天的天神將存在;淨天的天神將存在,少淨天的天神將存在,無量淨天的天神將存在,遍淨天的天神將存在;廣天的天神將存在,少廣天的天神將存在,無量廣天的天神將存在,廣果天的天神將存在;無想天的天神將存在,無煩天的天神將存在,無熱天的天神將存在,善見天的天神將存在,阿迦膩吒天的天神將存在。」

16.272“When bodhisattva great beings exist, the fruit of having entered the stream will exist and those who have entered the stream will exist, the fruit of once-returner will exist and once-returners will exist, the fruit of non-returner will exist and non-returners will exist, arhatship will exist and arhats will exist, and individual enlightenment will exist and pratyekabuddhas will exist.

16.272「菩薩摩訶薩存在時,入流果將存在,入流者將存在,一來果將存在,一來者將存在,不還果將存在,不還者將存在,阿羅漢果將存在,阿羅漢將存在,獨覺將存在,獨覺佛將存在。

16.273“When bodhisattva great beings exist, the maturation of beings will exist, the refinement of the buddhafields will exist, and tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas will emerge [F.238.a] in the world; the turning of the wheel of the Dharma will exist; and the precious jewel of the Buddha will exist, the precious jewel of the Dharma will exist, and the precious jewel of the Saṅgha will exist.

16.273「菩薩摩訶薩存在時,有情的成熟會存在,佛土的淨化會存在,如來、阿羅漢、正遍知在世間出現;法輪轉動會存在;佛寶會存在、法寶會存在、僧寶會存在。

16.274“So it is that the world with its gods, humans, and asuras should serve, respect, honor, and worship the bodhisattva great beings and should always guard, protect, and defend them without interruption.

16.274「是故世間天人阿修羅應當供養、尊重、恭敬、禮拜菩薩摩訶薩,應當恆常守護、保護、防衛他們而無有間斷。

16.275“Kauśika, those who think that I should be served, respected, honored, and worshiped think that bodhisattva great beings should be served, respected, honored, and worshiped. And so it is that the world with its gods, humans, and asuras should serve, respect, honor, and worship the bodhisattva great beings and should always guard, protect, and defend them without interruption.

16.275「瞿夷迦,那些認為應當供養、尊重、恭敬和禮拜我的人,他們認為應當供養、尊重、恭敬和禮拜菩薩摩訶薩。因此世間天人阿修羅應當供養、尊重、恭敬和禮拜菩薩摩訶薩,應當時時護持、保護和守護他們,無有間斷。」

16.276“To illustrate, Kauśika, if this billionfold world system were filled entirely with śrāvakas and pratyekabuddhas––like a thicket of naḍa reeds, or a thicket of bamboo, or a grove of sugarcane, or a thicket of rushes, or a thicket of vetiver, or a paddy field of rice, or a field of sesame‍—and if some sons or daughters of good families were to serve, respect, honor, and worship them, with all the necessities, for as long as they lived, still, were someone to serve, respect, honor, and worship a single bodhisattva great being who has first set the mind on enlightenment and is not [F.238.b] separated from the six perfections, that would be an increase in merit much greater than that. If you ask why, Kauśika, it is because it is not on account of the existence of those śrāvakas or pratyekabuddhas that the bodhisattva great beings emerge in the world, and that the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas emerge in the world. Rather, Kauśika, it is when bodhisattva great beings exist that all the śrāvakas and pratyekabuddhas will exist in the world, and the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas will emerge in the world. So it is, Kauśika, that the world with its gods, humans, and asuras should serve, respect, honor, and worship the bodhisattva great beings and should always guard, protect, and defend them without interruption.”

16.276「瞿夷迦,比如說,如果這個三千大千世界完全充滿了聲聞和獨覺佛——像蘆葦叢、竹林、甘蔗園、荻草叢、香茅叢、稻田或芝麻田一樣——如果某些善男子善女人用各種必需品供養、恭敬、尊重和禮拜他們,直到他們壽終,但是,如果有人供養、恭敬、尊重和禮拜一位已經發起菩提心且未曾遠離六波羅蜜多的菩薩摩訶薩,那產生的福德增長會遠遠更大。瞿夷迦,你問為什麼呢?因為並非因為那些聲聞或獨覺佛的存在,菩薩摩訶薩才在世界中出現,如來、阿羅漢、正遍知佛才在世界中出現。反而,瞿夷迦,正是因為菩薩摩訶薩的存在,所有聲聞和獨覺佛才會在世界中存在,如來、阿羅漢、正遍知佛才會在世界中出現。因此,瞿夷迦,世間的天神、人和阿修羅應當供養、恭敬、尊重和禮拜菩薩摩訶薩,並應當時刻護持、保護和守護他們,毫不間斷。」

16.277This completes the sixteenth chapter from “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.” [B18]

16.277(結尾)