Chapter 13
第十三章
13.1Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great [F.173.b] beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is investigation?”
13.1於是,尊者舍利弗向尊者須菩提請問:「尊者須菩提,當菩薩大有情修習般若波羅蜜多時,他們如何調查這些法?尊者須菩提,什麼是菩薩?什麼是般若波羅蜜多?什麼是調查?」
13.2The venerable Śāradvatīputra having asked this, the venerable Subhūti then replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is a bodhisattva?’ A being (sattva) is enlightenment (bodhi), and therefore is called a bodhisattva . With that enlightenment they know the aspects of all phenomena, but they are not attached to those phenomena. If you ask which phenomena they know the aspects of, they know the aspects of physical forms, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings, but they are not attached to them; they know the aspects of perceptions, but they are not attached to them; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; and they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it.
13.2尊者舍利弗問此事後,尊者須菩提回覆他說:「尊者舍利弗,你說『什麼是菩薩?』有情是菩提,所以稱為菩薩。用那個菩提,他們認識一切法的相,但不執著於那些法。如果你問他們認識哪些法的相,他們認識色的相,但不執著於它;他們認識受的相,但不執著於它;他們認識想的相,但不執著於它;他們認識行的相,但不執著於它;他們認識識的相,但不執著於它。
13.3“They know the aspects of the eyes, but they are not attached to them; they know the aspects of the ears, but they are not attached to them; they know the aspects of the nose, but they are not attached to it; they know the aspects of the tongue, but they are not attached to it; they know the aspects of the body, but they are not attached to it; and they know the aspects of the mental faculty, but they are not attached to it. They know the aspects of sights, but they are not attached to them; they know the aspects of sounds, but they are not attached to them; they know the aspects of odors, but they are not attached to them; they know the aspects of tastes, but they are not attached to them; they know the aspects of tangibles, but they are not attached to them; and they know the aspects of mental phenomena, but they are not attached to them. They know the aspects of visual consciousness, but they are not attached to it; they [F.174.a] know the aspects of auditory consciousness, but they are not attached to it; they know the aspects of olfactory consciousness, but they are not attached to it; they know the aspects of gustatory consciousness, but they are not attached to it; they know the aspects of tactile consciousness, but they are not attached to it; and they know the aspects of mental consciousness, but they are not attached to it. They know the aspects of visually compounded sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of aurally compounded sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of nasally compounded sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of lingually compounded sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of corporeally compounded sensory contact, but they are not attached to it; and they know the aspects of mentally compounded sensory contact, but they are not attached to it. They know the aspects of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, but they are not attached to them; and they know the aspects of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but they are not attached to them.
13.3他們知道眼根的相,但對眼根不執著;他們知道耳根的相,但對耳根不執著;他們知道鼻根的相,但對鼻根不執著;他們知道舌根的相,但對舌根不執著;他們知道身根的相,但對身根不執著;他們知道意根的相,但對意根不執著。他們知道色境的相,但對色境不執著;他們知道聲的相,但對聲不執著;他們知道香的相,但對香不執著;他們知道味的相,但對味不執著;他們知道觸的相,但對觸不執著;他們知道法的相,但對法不執著。他們知道眼識的相,但對眼識不執著;他們知道耳識的相,但對耳識不執著;他們知道鼻識的相,但對鼻識不執著;他們知道舌識的相,但對舌識不執著;他們知道身識的相,但對身識不執著;他們知道意識的相,但對意識不執著。他們知道眼觸的相,但對眼觸不執著;他們知道耳觸的相,但對耳觸不執著;他們知道鼻觸的相,但對鼻觸不執著;他們知道舌觸的相,但對舌觸不執著;他們知道身觸的相,但對身觸不執著;他們知道意觸的相,但對意觸不執著。他們知道眼觸所生受的相,但對眼觸所生受不執著;他們知道耳觸所生受的相,但對耳觸所生受不執著;他們知道鼻觸所生受的相,但對鼻觸所生受不執著;他們知道舌觸所生受的相,但對舌觸所生受不執著;他們知道身觸所生受的相,但對身觸所生受不執著;他們知道意觸所生受的相,但對意觸所生受不執著。
13.4“They know the aspects of the earth element, but they are not attached to it; they know the aspects of the water element, but they are not attached to it; they know the aspects of the fire element, but they are not attached to it; they know the aspects of the wind element, but they are not attached to it; they know the aspects of the space element, but they [F.174.b] are not attached to it; and they know the aspects of the consciousness element, but they are not attached to it.
13.4「他們知曉地界的相,但不執著於它;知曉水界的相,但不執著於它;知曉火界的相,但不執著於它;知曉風界的相,但不執著於它;知曉空界的相,但不執著於它;以及知曉識界的相,但不執著於它。」
13.5“They know the aspects of ignorance, but they are not attached to it; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it; they know the aspects of name and form, but they are not attached to them; they know the aspects of the six sense fields, but they are not attached to them; they know the aspects of sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of sensation, but they are not attached to it; they know the aspects of craving, but they are not attached to it; they know the aspects of grasping, but they are not attached to it; they know the aspects of the rebirth process, but they are not attached to it; they know the aspects of birth , but they are not attached to it; and they know the aspects of aging and death, but they are not attached to them.
13.5「他們知曉無明的相,但不執著於它;他們知曉行的相,但不執著於它們;他們知曉識的相,但不執著於它;他們知曉名色的相,但不執著於它們;他們知曉六入的相,但不執著於它們;他們知曉觸的相,但不執著於它;他們知曉受的相,但不執著於它;他們知曉愛的相,但不執著於它;他們知曉取的相,但不執著於它;他們知曉有的相,但不執著於它;他們知曉生的相,但不執著於它;他們知曉老死的相,但不執著於它們。」
13.6“They know the aspects of the perfection of generosity, but they are not attached to it; they know the aspects of the perfection of ethical discipline, but they are not attached to it; they know the aspects of the perfection of tolerance, but they are not attached to it; they know the aspects of the perfection of perseverance, but they are not attached to it; they know the aspects of the perfection of meditative concentration, but they are not attached to it; and they know the aspects of the perfection of wisdom, but they are not attached to it.
13.6他們知道布施波羅蜜的相,但對它不執著;他們知道持戒波羅蜜的相,但對它不執著;他們知道忍辱波羅蜜的相,但對它不執著;他們知道精進波羅蜜的相,但對它不執著;他們知道禪定波羅蜜的相,但對它不執著;他們知道般若波羅蜜的相,但對它不執著。
13.7“They know the aspects of the emptiness of internal phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of external phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of external and internal phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of emptiness, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of great extent, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of ultimate reality, but they are not attached to it; [F.175.a] they know the aspects of the emptiness of conditioned phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of unconditioned phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of the unlimited, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of that which has neither beginning nor end, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of nonexclusion, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of inherent nature, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of all phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of intrinsic defining characteristics, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of that which cannot be apprehended, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of nonentities, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of essential nature, but they are not attached to it; and they know the aspects of the emptiness of an essential nature of nonentities, but they are not attached to it.
13.7「他們了知內空的相,但不執著於它;他們了知外空的相,但不執著於它;他們了知內外空的相,但不執著於它;他們了知空空的相,但不執著於它;他們了知大空的相,但不執著於它;他們了知勝義空的相,但不執著於它;他們了知有為空的相,但不執著於它;他們了知無為空的相,但不執著於它;他們了知無邊空的相,但不執著於它;他們了知無始無終空的相,但不執著於它;他們了知無遮空的相,但不執著於它;他們了知自性空的相,但不執著於它;他們了知一切法空的相,但不執著於它;他們了知自相空的相,但不執著於它;他們了知無取捨空的相,但不執著於它;他們了知非有空的相,但不執著於它;他們了知本質空的相,但不執著於它;他們了知無實空的相,但不執著於它。」
13.8“They know the aspects of the applications of mindfulness, but they are not attached to them; they know the aspects of the correct exertions, but they are not attached to them; they know the aspects of the supports for miraculous ability, but they are not attached to them; they know the aspects of the faculties , but they are not attached to them; they know the aspects of the powers, but they are not attached to them; they know the aspects of the branches of enlightenment, but they are not attached to them; and they know the aspects of the noble eightfold path, but they are not attached to it.
13.8「他們了知念處的諸般相,但不執著於它;了知正勤的諸般相,但不執著於它;了知神足的諸般相,但不執著於它;了知根的諸般相,但不執著於它;了知力的諸般相,但不執著於它;了知覺支的諸般相,但不執著於它;以及了知八正道的諸般相,但不執著於它。」
13.9“They know the aspects of the truths of the noble ones, but they are not attached to them; they know the aspects of the meditative concentrations, but they are not attached to them; they know the aspects of the immeasurable attitudes, but they are not attached to them; [F.175.b] they know the aspects of the formless absorptions, but they are not attached to them; they know the aspects of the liberations, but they are not attached to them; they know the aspects of the nine serial steps of meditative absorption, but they are not attached to them; they know the aspects of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, but they are not attached to them; they know the aspects of the extrasensory powers, but they are not attached to them; they know the aspects of the meditative stabilities, but they are not attached to them; they know the aspects of the dhāraṇī gateways, but they are not attached to them; they know the aspects of the powers of the tathāgatas, but they are not attached to them; they know the aspects of the fearlessnesses, but they are not attached to them; they know the aspects of the kinds of exact knowledge, but they are not attached to them; they know the aspects of great loving kindness, but they are not attached to it; they know the aspects of great compassion, but they are not attached to it; and they know the aspects of the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they are not attached to them.”
13.9「他們了知聖諦的相,但不執著於它;了知禪定的相,但不執著於它;了知四無量心的相,但不執著於它;了知無色定的相,但不執著於它;了知解脫的相,但不執著於它;了知九次第定的相,但不執著於它;了知空無相無願解脫門的相,但不執著於它;了知神通的相,但不執著於它;了知三摩地的相,但不執著於它;了知陀羅尼門的相,但不執著於它;了知如來力的相,但不執著於它;了知無畏的相,但不執著於它;了知無所畏法的相,但不執著於它;了知大慈的相,但不執著於它;了知大悲的相,但不執著於它;了知佛十八不共法的相,但不執著於它。」
13.10Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what aspects do all phenomena come in?”
13.10舍利弗問道:「尊者須菩提,一切法有什麼樣的相呢?」
“Venerable Śāradvatīputra,” replied the venerable Subhūti, “the aspects, modes, and signs through which phenomena are shaped, namely, the conditioned and unconditioned phenomena, or sights, sounds, odors, tastes, and tangibles, or external and internal phenomena through which they are known––those, the aspects, modes, and signs through which they are shaped, are called ‘the aspects all phenomena come in.’
尊者舍利弗,須菩提尊者回答說:「尊者舍利弗,諸法所呈現的相、樣態和標誌,即有為法和無為法,或色境、聲、香、味、觸,或外法和內法,藉由這些而使諸法被認知——那些諸法所呈現的相、樣態和標誌,就被稱為『一切法所具有的相』。」
13.11“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is the perfection of wisdom?’ Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘wisdom gone to the other side’ is the far removed. [F.176.a] If you ask from what it is far removed, Venerable Śāradvatīputra, it is far removed from the aggregates. That is why it is said to be far removed. It is far removed from the sensory elements. That is why it is said to be far removed. It is far removed from the sense fields. That is why it is said to be far removed. It is far removed from all afflicted mental states. That is why it is said to be far removed. It is far removed from all sorts of opinions. That is why it is said to be far removed. It is far removed from the six classes of living beings. That is why it is said to be far removed.
13.11「尊者舍利弗,你說『什麼是般若波羅蜜多?』尊者舍利弗,所謂『智慧到達彼岸』就是遠離。如果你問它遠離了什麼,尊者舍利弗,它遠離了五蘊。因此說它是遠離。它遠離了十八界。因此說它是遠離。它遠離了十二處。因此說它是遠離。它遠離了所有的煩惱。因此說它是遠離。它遠離了所有的見。因此說它是遠離。它遠離了六趣。因此說它是遠離。」
13.12“It is far removed from the perfection of generosity, so it is said to be far removed; far removed from the perfection of ethical discipline, so it is said to be far removed; far removed from the perfection of tolerance, so it is said to be far removed; far removed from the perfection of perseverance, so it is said to be far removed; far removed from the perfection of meditative concentration, so it is said to be far removed; and far removed from the perfection of wisdom so it is said to be far removed.
13.12「它遠離布施波羅蜜多,所以說它是遠離;遠離持戒波羅蜜多,所以說它是遠離;遠離忍辱波羅蜜多,所以說它是遠離;遠離精進波羅蜜多,所以說它是遠離;遠離禪定波羅蜜多,所以說它是遠離;遠離般若波羅蜜多,所以說它是遠離。
13.13“It is far removed from the emptiness of internal phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of external phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of external and internal phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of emptiness, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of great extent, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of ultimate reality, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of conditioned phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of unconditioned phenomena, so it is said to be far removed; far removed from [F.176.b] the emptiness of the unlimited, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of that which has neither beginning nor end, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of nonexclusion, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of inherent nature, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of all phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of intrinsic defining characteristics, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of that which cannot be apprehended, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of nonentities, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of essential nature, so it is said to be far removed; and far removed from the emptiness of an essential nature of nonentities, so it is said to be far removed.
13.13「遠離內空,故說遠離;遠離外空,故說遠離;遠離內外空,故說遠離;遠離空空,故說遠離;遠離大空,故說遠離;遠離勝義空,故說遠離;遠離有為空,故說遠離;遠離無為空,故說遠離;遠離無邊空,故說遠離;遠離無始無終空,故說遠離;遠離無遮空,故說遠離;遠離自性空,故說遠離;遠離一切法空,故說遠離;遠離自相空,故說遠離;遠離無取空,故說遠離;遠離非有空,故說遠離;遠離本質空,故說遠離;遠離無實空,故說遠離。」
13.14“It is far removed from the applications of mindfulness, so it is said to be far removed; far removed from the correct exertions, so it is said to be far removed; far removed from the supports for miraculous ability, so it is said to be far removed; far removed from the faculties , so it is said to be far removed; far removed from the powers, so it is said to be far removed; far removed from the branches of enlightenment, so it is said to be far removed; and far removed from the noble eightfold path, so it is said to be far removed.
13.14「般若波羅蜜多遠離念處,因此說為遠離;遠離正勤,因此說為遠離;遠離神足,因此說為遠離;遠離根,因此說為遠離;遠離力,因此說為遠離;遠離覺支,因此說為遠離;遠離八正道,因此說為遠離。」
13.15“It is far removed from the truths of the noble ones, so it is said to be far removed; far removed from the meditative concentrations, so it is said to be far removed; far removed from the immeasurable attitudes, so it is said to be far removed; far removed from the formless [F.177.a] absorptions, so it is said to be far removed; far removed from the liberations, so it is said to be far removed; far removed from the serial steps of meditative absorption, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so it is said to be far removed; far removed from the extrasensory powers, so it is said to be far removed; far removed from the meditative stabilities, so it is said to be far removed; and far removed from the dhāraṇī gateways, so it is said to be far removed.
13.15「遠離聖諦,故說遠離;遠離禪定,故說遠離;遠離四無量心,故說遠離;遠離無色界定,故說遠離;遠離解脫,故說遠離;遠離定次第,故說遠離;遠離空無相無願解脫門,故說遠離;遠離神通,故說遠離;遠離三摩地,故說遠離;遠離陀羅尼門,故說遠離。」
13.16“It is far removed from the powers of the tathāgatas, so it is said to be far removed; far removed from the fearlessnesses, so it is said to be far removed; far removed from the kinds of exact knowledge, so it is said to be far removed; far removed from great loving kindness, so it is said to be far removed; far removed from great compassion, so it is said to be far removed; and far removed from the distinct qualities of the buddhas, so it is said to be far removed.
13.16「它遠離如來力,所以說是遠離;遠離無畏,所以說是遠離;遠離無所畏法,所以說是遠離;遠離大慈,所以說是遠離;遠離大悲,所以說是遠離;遠離佛不共法,所以說是遠離。
13.17“It is far removed from knowledge of all the dharmas, so it is said to be far removed; far removed from the knowledge of the aspects of the path, so it is said to be far removed; and far removed from all-aspect omniscience, so it is said to be far removed. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is far removed.
13.17「它遠離一切智,所以說是遠離;遠離道相智,所以說是遠離;遠離一切相智,所以說是遠離。因此,尊者舍利弗,般若波羅蜜多是遠離的。」
13.18“Venerable Śāradvatīputra you also said, ‘What is investigation?’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.177.b] they do not investigate whether physical forms are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether physical forms are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether physical forms are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether physical forms are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether physical forms are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether physical forms are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether physical forms are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether physical forms are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether physical forms are ‘void’ or are ‘not void.’
13.18「尊者舍利弗,你又說:『什麼是觀察?』尊者舍利弗,在此,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不觀察色是『常』或是『無常』;不觀察色是『樂』或是『苦』;不觀察色是『我』或是『無我』;不觀察色是『淨』或是『不淨』;不觀察色是『空』或是『不空』;不觀察色是『有相』或是『無相』;不觀察色是『有願』或是『無願』;不觀察色是『寂靜』或是『不寂靜』;也不觀察色是『空』或是『不遠離』。」
13.19“They do not investigate whether feelings are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings are ‘void’ or are ‘not void.’
13.19「他們不分別受是『常』還是『無常』;不分別受是『樂』還是『苦』;不分別受是『我』還是『無我』;不分別受是『淨』還是『不淨』;不分別受是『空』還是『不空』;不分別受是『有相』還是『無相』;不分別受是『有願』還是『無願』;不分別受是『寂靜』還是『不寂靜』;也不分別受是『空』還是『不遠離』。」
13.20“They do not investigate whether perceptions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether perceptions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether perceptions are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether perceptions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether perceptions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether perceptions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether perceptions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether perceptions are ‘at peace’ or are [F.178.a] ‘not at peace’; and do not investigate whether perceptions are ‘void’ or are ‘not void.’
13.20「他們不審查想是否『常』或『無常』;不審查想是否『樂』或『苦』;不審查想是否『我』或『無我』;不審查想是否『淨』或『不淨』;不審查想是否『空』或『不空』;不審查想是否『有相』或『無相』;不審查想是否『有願』或『無願』;不審查想是否『寂靜』或『不寂靜』;也不審查想是否『空』或『不遠離』。」
13.21“They do not investigate whether formative predispositions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether formative predispositions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether formative predispositions are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether formative predispositions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether formative predispositions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether formative predispositions are ‘void’ or are ‘not void.’
13.21「他們不觀察行是『常』還是『無常』;不觀察行是『樂』還是『苦』;不觀察行是『我』還是『無我』;不觀察行是『淨』還是『不淨』;不觀察行是『空』還是『不空』;不觀察行是『有相』還是『無相』;不觀察行是『有願』還是『無願』;不觀察行是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察行是『空』還是『不遠離』。」
13.22“They do not investigate whether formative predispositions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether formative predispositions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether formative predispositions are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether formative predispositions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether formative predispositions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether formative predispositions are ‘void’ or are ‘not void.’
13.22他們不觀察行是「常」或是「無常」;不觀察行是「樂」或是「苦」;不觀察行是「我」或是「無我」;不觀察行是「淨」或是「不淨」;不觀察行是「空」或是「不空」;不觀察行是「有相」或是「無相」;不觀察行是「有願」或是「無願」;不觀察行是「寂靜」或是「不寂靜」;也不觀察行是「空」或是「不遠離」。
13.23“They do not investigate whether consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.23「他們不審查識是『常』還是『無常』;不審查識是『樂』還是『苦』;不審查識是『我』還是『無我』;不審查識是『淨』還是『不淨』;不審查識是『空』還是『不空』;不審查識是『有相』還是『無相』;不審查識是『有願』還是『無願』;不審查識是『寂靜』還是『不寂靜』;也不審查識是『空』還是『不遠離』。」
13.24“They do not investigate whether the eyes are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the eyes are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the eyes are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the eyes are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether [F.178.b] the eyes are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the eyes are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the eyes are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the eyes are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the eyes are ‘void’ or are ‘not void.’
13.24「他們不探究眼根是『常』還是『無常』;不探究眼根是『樂』還是『苦』;不探究眼根是『我』還是『無我』;不探究眼根是『淨』還是『不淨』;不探究眼根是『空』還是『不空』;不探究眼根是『有相』還是『無相』;不探究眼根是『有願』還是『無願』;不探究眼根是『寂靜』還是『不寂靜』;以及不探究眼根是『空』還是『不遠離』。」
13.25“They do not investigate whether the ears are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the ears are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the ears are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the ears are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the ears are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the ears are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the ears are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the ears are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the ears are ‘void’ or are ‘not void.’
13.25「他們不分別耳根是『常』還是『無常』;不分別耳根是『樂』還是『苦』;不分別耳根是『我』還是『無我』;不分別耳根是『淨』還是『不淨』;不分別耳根是『空』還是『不空』;不分別耳根是『有相』還是『無相』;不分別耳根是『有願』還是『無願』;不分別耳根是『寂靜』還是『不寂靜』;並且不分別耳根是『空』還是『不遠離』。」
13.26“They do not investigate whether the nose is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the nose is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the nose is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the nose is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the nose is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the nose is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the nose is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the nose is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the nose is ‘void’ or is ‘not void.’
13.26「他們不觀察鼻根是『常』還是『無常』;不觀察鼻根是『樂』還是『苦』;不觀察鼻根是『我』還是『無我』;不觀察鼻根是『淨』還是『不淨』;不觀察鼻根是『空』還是『不空』;不觀察鼻根是『有相』還是『無相』;不觀察鼻根是『有願』還是『無願』;不觀察鼻根是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察鼻根是『空』還是『不遠離』。」
13.27“They do not investigate whether the tongue is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the tongue is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the tongue is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the tongue is ‘pleasant’ or is [F.179.a] ‘unpleasant’; do not investigate whether the tongue is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the tongue is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the tongue is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the tongue is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the tongue is ‘void’ or is ‘not void.’
13.27「他們不去觀察舌是常還是無常;不去觀察舌是樂還是苦;不去觀察舌是我還是無我;不去觀察舌是淨還是不淨;不去觀察舌是空還是不空;不去觀察舌是有相還是無相;不去觀察舌是有願還是無願;不去觀察舌是寂靜還是不寂靜;也不去觀察舌是空還是不遠離。」
13.28“They do not investigate whether the body is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the body is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the body is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the body is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the body is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the body is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the body is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the body is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the body is ‘void’ or is ‘not void.’
13.28「他們不觀察身是常還是無常;不觀察身是樂還是苦;不觀察身是我還是無我;不觀察身是淨還是不淨;不觀察身是空還是不空;不觀察身是有相還是無相;不觀察身是有願還是無願;不觀察身是寂靜還是不寂靜;也不觀察身是遠離還是不遠離。」
13.29“They do not investigate whether the mental faculty is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the mental faculty is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the mental faculty is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the mental faculty is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the mental faculty is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the mental faculty is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the mental faculty is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the mental faculty is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the mental faculty is ‘void’ or is ‘not void.’
13.29「他們不觀察意根是否常或無常;不觀察意根是否樂或苦;不觀察意根是否我或無我;不觀察意根是否淨或不淨;不觀察意根是否空或不空;不觀察意根是否有相或無相;不觀察意根是否有願或無願;不觀察意根是否寂靜或不寂靜;也不觀察意根是否遠離或不遠離。」
13.30“They do not investigate whether sights are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether sights are ‘happiness’ or are ‘suffering’; [F.179.b] do not investigate whether sights are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether sights are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether sights are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether sights are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether sights are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether sights are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether sights are ‘void’ or are ‘not void.’
13.30「他們不觀察色境是常還是無常;不觀察色境是樂還是苦;不觀察色境是我還是無我;不觀察色境是淨還是不淨;不觀察色境是空還是不空;不觀察色境是有相還是無相;不觀察色境是有願還是無願;不觀察色境是寂靜還是不寂靜;也不觀察色境是空還是不遠離。」
13.31“They do not investigate whether sounds are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether sounds are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether sounds are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether sounds are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether sounds are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether sounds are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether sounds are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether sounds are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether sounds are ‘void’ or are ‘not void.’
13.31「他們不探究聲是『常』或是『無常』;不探究聲是『樂』或是『苦』;不探究聲是『我』或是『無我』;不探究聲是『淨』或是『不淨』;不探究聲是『空』或是『不空』;不探究聲是『有相』或是『無相』;不探究聲是『有願』或是『無願』;不探究聲是『寂靜』或是『不寂靜』;以及不探究聲是『空』或是『不遠離』。」
13.32“They do not investigate whether odors are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether odors are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether odors are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether odors are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether odors are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether odors are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether odors are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether odors are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether odors are ‘void’ or are ‘not void.’
13.32「他們不觀察香是『常』還是『無常』;不觀察香是『樂』還是『苦』;不觀察香是『我』還是『無我』;不觀察香是『淨』還是『不淨』;不觀察香是『空』還是『不空』;不觀察香是『有相』還是『無相』;不觀察香是『有願』還是『無願』;不觀察香是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察香是『空』還是『不遠離』。」
13.33“They do not investigate whether tastes are ‘permanent’ [F.180.a] or are ‘impermanent’; do not investigate whether tastes are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether tastes are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether tastes are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether tastes are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether tastes are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether tastes are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether tastes are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether tastes are ‘void’ or are ‘not void.’
13.33「他們不審視味是『常』還是『無常』;不審視味是『樂』還是『苦』;不審視味是『我』還是『無我』;不審視味是『淨』還是『不淨』;不審視味是『空』還是『不空』;不審視味是『有相』還是『無相』;不審視味是『有願』還是『無願』;不審視味是『寂靜』還是『不寂靜』;也不審視味是『空』還是『不遠離』。」
13.34“They do not investigate whether tangibles are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether tangibles are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether tangibles are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether tangibles are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether tangibles are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether tangibles are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether tangibles are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether tangibles are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether tangibles are ‘void’ or are ‘not void.’
13.34「他們不去審察觸是『常』還是『無常』;不去審察觸是『樂』還是『苦』;不去審察觸是『我』還是『無我』;不去審察觸是『淨』還是『不淨』;不去審察觸是『空』還是『不空』;不去審察觸是『有相』還是『無相』;不去審察觸是『有願』還是『無願』;不去審察觸是『寂靜』還是『不寂靜』;也不去審察觸是『空』還是『不遠離』。」
13.35“They do not investigate whether mental phenomena are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether mental phenomena are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether mental phenomena are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether mental phenomena are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether mental phenomena are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether mental phenomena are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether mental phenomena are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether mental phenomena are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether mental phenomena are ‘void’ [F.180.b] or are ‘not void.’
13.35「他們不觀察法是『常』或是『無常』;不觀察法是『樂』或是『苦』;不觀察法是『我』或是『無我』;不觀察法是『淨』或是『不淨』;不觀察法是『空』或是『不空』;不觀察法是『有相』或是『無相』;不觀察法是『有願』或是『無願』;不觀察法是『寂靜』或是『不寂靜』;也不觀察法是『空』或是『不遠離』。」
13.36“They do not investigate whether visual consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether visual consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether visual consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether visual consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether visual consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether visual consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether visual consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether visual consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether visual consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.36「他們不觀察眼識是『常』還是『無常』;不觀察眼識是『樂』還是『苦』;不觀察眼識是『我』還是『無我』;不觀察眼識是『淨』還是『不淨』;不觀察眼識是『空』還是『不空』;不觀察眼識是『有相』還是『無相』;不觀察眼識是『有願』還是『無願』;不觀察眼識是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察眼識是『空』還是『不遠離』。」
13.37“They do not investigate whether auditory consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether auditory consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.37「他們不觀察耳識是『常』還是『無常』;不觀察耳識是『樂』還是『苦』;不觀察耳識是『我』還是『無我』;不觀察耳識是『淨』還是『不淨』;不觀察耳識是『空』還是『不空』;不觀察耳識是『有相』還是『無相』;不觀察耳識是『有願』還是『無願』;不觀察耳識是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察耳識是『空』還是『不遠離』。」
13.38“They do not investigate whether olfactory consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not [F.181.a] investigate whether olfactory consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether olfactory consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.38「他們不觀察鼻識是『常』還是『無常』;不觀察鼻識是『樂』還是『苦』;不觀察鼻識是『我』還是『無我』;不觀察鼻識是『淨』還是『不淨』;不觀察鼻識是『空』還是『不空』;不觀察鼻識是『有相』還是『無相』;不觀察鼻識是『有願』還是『無願』;不觀察鼻識是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察鼻識是『空』還是『不遠離』。」
13.39“They do not investigate whether gustatory consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether gustatory consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.39「他們不去觀察舌識是『常』還是『無常』;不去觀察舌識是『樂』還是『苦』;不去觀察舌識是『我』還是『無我』;不去觀察舌識是『淨』還是『不淨』;不去觀察舌識是『空』還是『不空』;不去觀察舌識是『有相』還是『無相』;不去觀察舌識是『有願』還是『無願』;不去觀察舌識是『寂靜』還是『不寂靜』;也不去觀察舌識是『空』還是『不遠離』。」
13.40“They do not investigate whether tactile consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether tactile consciousness [F.181.b] is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether tactile consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.40「他們不調查身識是『常』還是『無常』;不調查身識是『樂』還是『苦』;不調查身識是『我』還是『無我』;不調查身識是『淨』還是『不淨』;不調查身識是『空』還是『不空』;不調查身識是『有相』還是『無相』;不調查身識是『有願』還是『無願』;不調查身識是『寂靜』還是『不寂靜』;也不調查身識是『空』還是『不遠離』。」
13.41“They do not investigate whether mental consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether mental consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether mental consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether mental consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether mental consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether mental consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether mental consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether mental consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether mental consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.41「他們不觀察意識是『常』還是『無常』;不觀察意識是『樂』還是『苦』;不觀察意識是『我』還是『無我』;不觀察意識是『淨』還是『不淨』;不觀察意識是『空』還是『不空』;不觀察意識是『有相』還是『無相』;不觀察意識是『有願』還是『無願』;不觀察意識是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察意識是『遠離』還是『不遠離』。」
13.42“They do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘pleasant’ [F.182.a] or is ‘unpleasant’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’
13.42「他們不觀察眼觸是『常』還是『無常』;不觀察眼觸是『樂』還是『苦』;不觀察眼觸是『我』還是『無我』;不觀察眼觸是『淨』還是『不淨』;不觀察眼觸是『空』還是『不空』;不觀察眼觸是『有相』還是『無相』;不觀察眼觸是『有願』還是『無願』;不觀察眼觸是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察眼觸是『空』還是『不遠離』。」
13.43“They do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’
13.43「他們不觀察耳觸是『常』還是『無常』;不觀察耳觸是『樂』還是『苦』;不觀察耳觸是『我』還是『無我』;不觀察耳觸是『淨』還是『不淨』;不觀察耳觸是『空』還是『不空』;不觀察耳觸是『有相』還是『無相』;不觀察耳觸是『有願』還是『無願』;不觀察耳觸是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察耳觸是『空』還是『不遠離』。」
13.44“They do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is [F.182.b] ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’
13.44「他們不去觀察鼻觸是『常』還是『無常』;不去觀察鼻觸是『樂』還是『苦』;不去觀察鼻觸是『我』還是『無我』;不去觀察鼻觸是『淨』還是『不淨』;不去觀察鼻觸是『空』還是『不空』;不去觀察鼻觸是『有相』還是『無相』;不去觀察鼻觸是『有願』還是『無願』;不去觀察鼻觸是『寂靜』還是『不寂靜』;以及不去觀察鼻觸是『空』還是『不遠離』。」
13.45“They do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’
13.45「他們不觀察舌觸是『常』還是『無常』;不觀察舌觸是『樂』還是『苦』;不觀察舌觸是『我』還是『無我』;不觀察舌觸是『淨』還是『不淨』;不觀察舌觸是『空』還是『不空』;不觀察舌觸是『有相』還是『無相』;不觀察舌觸是『有願』還是『無願』;不觀察舌觸是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察舌觸是『空』還是『不遠離』。」
13.46“They do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is [F.183.a] ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’
13.46「他們不觀察身觸是『常』或是『無常』;不觀察身觸是『樂』或是『苦』;不觀察身觸是『我』或是『無我』;不觀察身觸是『淨』或是『不淨』;不觀察身觸是『空』或是『不空』;不觀察身觸是『有相』或是『無相』;不觀察身觸是『有願』或是『無願』;不觀察身觸是『寂靜』或是『不寂靜』;也不觀察身觸是『空』或是『不遠離』。」
13.47“They do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’
13.47「他們不觀察意觸是『常』還是『無常』;不觀察意觸是『樂』還是『苦』;不觀察意觸是『我』還是『無我』;不觀察意觸是『淨』還是『不淨』;不觀察意觸是『空』還是『不空』;不觀察意觸是『有相』還是『無相』;不觀察意觸是『有願』還是『無願』;不觀察意觸是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察意觸是『空』還是『不遠離』。」
13.48“They do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are [F.183.b] ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’
13.48「他們不調查眼觸所生受是『常』還是『無常』;不調查眼觸所生受是『樂』還是『苦』;不調查眼觸所生受是『我』還是『無我』;不調查眼觸所生受是『淨』還是『不淨』;不調查眼觸所生受是『空』還是『不空』;不調查眼觸所生受是『有相』還是『無相』;不調查眼觸所生受是『有願』還是『無願』;不調查眼觸所生受是『寂靜』還是『不寂靜』;不調查眼觸所生受是『空』還是『不遠離』。」
13.49“They do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’
13.49「他們不觀察耳觸所生受是『常』還是『無常』;不觀察耳觸所生受是『樂』還是『苦』;不觀察耳觸所生受是『我』還是『無我』;不觀察耳觸所生受是『淨』還是『不淨』;不觀察耳觸所生受是『空』還是『不空』;不觀察耳觸所生受是『有相』還是『無相』;不觀察耳觸所生受是『有願』還是『無願』;不觀察耳觸所生受是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察耳觸所生受是『遠離』還是『不遠離』。」
13.50“They do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate [F.184.a] whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’
13.50「他們不觀察鼻觸所生受是『常』還是『無常』;不觀察鼻觸所生受是『樂』還是『苦』;不觀察鼻觸所生受是『我』還是『無我』;不觀察鼻觸所生受是『淨』還是『不淨』;不觀察鼻觸所生受是『空』還是『不空』;不觀察鼻觸所生受是『有相』還是『無相』;不觀察鼻觸所生受是『有願』還是『無願』;不觀察鼻觸所生受是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察鼻觸所生受是『空』還是『不遠離』。」
13.51“They do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’
13.51「他們不究竟舌觸所生受是『常』還是『無常』;不究竟舌觸所生受是『樂』還是『苦』;不究竟舌觸所生受是『我』還是『無我』;不究竟舌觸所生受是『淨』還是『不淨』;不究竟舌觸所生受是『空』還是『不空』;不究竟舌觸所生受是『有相』還是『無相』;不究竟舌觸所生受是『有願』還是『無願』;不究竟舌觸所生受是『寂靜』還是『不寂靜』;也不究竟舌觸所生受是『遠離』還是『不遠離』。」
13.52“They do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.184.b] are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’
13.52「他們不考察身觸所生受是『常』還是『無常』;不考察身觸所生受是『樂』還是『苦』;不考察身觸所生受是『我』還是『無我』;不考察身觸所生受是『淨』還是『不淨』;不考察身觸所生受是『空』還是『不空』;不考察身觸所生受是『有相』還是『無相』;不考察身觸所生受是『有願』還是『無願』;不考察身觸所生受是『寂靜』還是『不寂靜』;也不考察身觸所生受是『遠離』還是『不遠離』。」
13.53“They do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’
13.53「他們不探究意觸所生受是『常』還是『無常』;不探究意觸所生受是『樂』還是『苦』;不探究意觸所生受是『我』還是『無我』;不探究意觸所生受是『淨』還是『不淨』;不探究意觸所生受是『空』還是『不空』;不探究意觸所生受是『有相』還是『無相』;不探究意觸所生受是『有願』還是『無願』;不探究意觸所生受是『寂靜』還是『不寂靜』;也不探究意觸所生受是『遠離』還是『不遠離』。」
13.54“They do not investigate whether the earth element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the earth element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the earth element [F.185.a] is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the earth element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the earth element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the earth element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the earth element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the earth element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the earth element is ‘void’ or is ‘not void.’
13.54「他們不探究地界是『常』還是『無常』;不探究地界是『樂』還是『苦』;不探究地界是『我』還是『無我』;不探究地界是『淨』還是『不淨』;不探究地界是『空』還是『不空』;不探究地界是『有相』還是『無相』;不探究地界是『有願』還是『無願』;不探究地界是『寂靜』還是『不寂靜』;也不探究地界是『空』還是『不遠離』。」
13.55“They do not investigate whether the water element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the water element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the water element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the water element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the water element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the water element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the water element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the water element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the water element is ‘void’ or is ‘not void.’
13.55「他們不觀察水界是『常』或是『無常』;不觀察水界是『樂』或是『苦』;不觀察水界是『我』或是『無我』;不觀察水界是『淨』或是『不淨』;不觀察水界是『空』或是『不空』;不觀察水界是『有相』或是『無相』;不觀察水界是『有願』或是『無願』;不觀察水界是『寂靜』或是『不寂靜』;也不觀察水界是『遠離』或是『不遠離』。」
13.56“They do not investigate whether the fire element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the fire element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the fire element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the fire element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the fire element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the fire element is ‘with signs’ or is [F.185.b] ‘signless’; do not investigate whether the fire element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the fire element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the fire element is ‘void’ or is ‘not void.’
13.56「他們不去探究火界是『常』還是『無常』;不去探究火界是『樂』還是『苦』;不去探究火界是『我』還是『無我』;不去探究火界是『淨』還是『不淨』;不去探究火界是『空』還是『不空』;不去探究火界是『有相』還是『無相』;不去探究火界是『有願』還是『無願』;不去探究火界是『寂靜』還是『不寂靜』;以及不去探究火界是『空』還是『不遠離』。」
13.57“They do not investigate whether the wind element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the wind element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the wind element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the wind element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the wind element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the wind element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the wind element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the wind element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the wind element is ‘void’ or is ‘not void.’
13.57「他們不觀察風界是『常』還是『無常』;不觀察風界是『樂』還是『苦』;不觀察風界是『我』還是『無我』;不觀察風界是『淨』還是『不淨』;不觀察風界是『空』還是『不空』;不觀察風界是『有相』還是『無相』;不觀察風界是『有願』還是『無願』;不觀察風界是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察風界是『空』還是『不遠離』。」
13.58“They do not investigate whether the space element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the space element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the space element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the space element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the space element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the space element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the space element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the space element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the space element is ‘void’ or is ‘not void.’
13.58「他們不審查空界是『常』還是『無常』;不審查空界是『樂』還是『苦』;不審查空界是『我』還是『無我』;不審查空界是『淨』還是『不淨』;不審查空界是『空』還是『不空』;不審查空界是『有相』還是『無相』;不審查空界是『有願』還是『無願』;不審查空界是『寂靜』還是『不寂靜』;不審查空界是『空』還是『不遠離』。」
13.59“They do not investigate whether the consciousness element [F.186.a] is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the consciousness element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the consciousness element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the consciousness element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the consciousness element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the consciousness element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the consciousness element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the consciousness element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the consciousness element is ‘void’ or is ‘not void.’
13.59「他們不觀察識界是『常』還是『無常』;不觀察識界是『樂』還是『苦』;不觀察識界是『我』還是『無我』;不觀察識界是『淨』還是『不淨』;不觀察識界是『空』還是『不空』;不觀察識界是『有相』還是『無相』;不觀察識界是『有願』還是『無願』;不觀察識界是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察識界是『空』還是『不遠離』。」
13.60“They do not investigate whether ignorance is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether ignorance is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether ignorance is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether ignorance is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether ignorance is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether ignorance is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether ignorance is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether ignorance is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether ignorance is ‘void’ or is ‘not void.’
13.60「他們不觀察無明是常或是無常;不觀察無明是樂或是苦;不觀察無明是我或是無我;不觀察無明是淨或是不淨;不觀察無明是空或是不空;不觀察無明是有相或是無相;不觀察無明是有願或是無願;不觀察無明是寂靜或是不寂靜;以及不觀察無明是空或是不遠離。」
13.61“They do not investigate whether formative predispositions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether formative predispositions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether formative predispositions are ‘self’ or are ‘selfless’; [F.186.b] do not investigate whether formative predispositions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether formative predispositions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether formative predispositions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether formative predispositions are ‘void’ or are ‘not void.’
13.61「他們不觀察行是常還是無常;不觀察行是樂還是苦;不觀察行是我還是無我;不觀察行是淨還是不淨;不觀察行是空還是不空;不觀察行是有相還是無相;不觀察行是有願還是無願;不觀察行是寂靜還是不寂靜;也不觀察行是空還是不遠離。」
13.62“They do not investigate whether consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.62他們不調查識是「常」還是「無常」;不調查識是「樂」還是「苦」;不調查識是「我」還是「無我」;不調查識是「淨」還是「不淨」;不調查識是「空」還是「不空」;不調查識是「有相」還是「無相」;不調查識是「有願」還是「無願」;不調查識是「寂靜」還是「不寂靜」;也不調查識是「空」還是「不遠離」。
13.63“They do not investigate whether name and form are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether name and form are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether name and form are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether name and form are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether name and form are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether name and form are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether name and form are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether name and form [F.187.a] are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether name and form are ‘void’ or are ‘not void.’
13.63"他們不去探究名色是『常』還是『無常』;不去探究名色是『樂』還是『苦』;不去探究名色是『我』還是『無我』;不去探究名色是『淨』還是『不淨』;不去探究名色是『空』還是『不空』;不去探究名色是『有相』還是『無相』;不去探究名色是『有願』還是『無願』;不去探究名色是『寂靜』還是『不寂靜』;也不去探究名色是『空』還是『不遠離』。"
13.64“They do not investigate whether the six sense fields are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the six sense fields are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the six sense fields are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the six sense fields are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the six sense fields are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the six sense fields are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the six sense fields are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the six sense fields are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the six sense fields are ‘void’ or are ‘not void.’
13.64「他們不分別六塵是『常』還是『無常』;不分別六塵是『樂』還是『苦』;不分別六塵是『我』還是『無我』;不分別六塵是『淨』還是『不淨』;不分別六塵是『空』還是『不空』;不分別六塵是『有相』還是『無相』;不分別六塵是『有願』還是『無願』;不分別六塵是『寂靜』還是『不寂靜』;也不分別六塵是『空』還是『不遠離』。」
13.65“They do not investigate whether sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’
13.65「他們不研究觸是『常』還是『無常』;不研究觸是『樂』還是『苦』;不研究觸是『我』還是『無我』;不研究觸是『淨』還是『不淨』;不研究觸是『空』還是『不空』;不研究觸是『有相』還是『無相』;不研究觸是『有願』還是『無願』;不研究觸是『寂靜』還是『不寂靜』;也不研究觸是『空』還是『不遠離』。」
13.66“They do not investigate whether sensation is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether sensation is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether sensation is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether sensation is ‘pleasant’ [F.187.b] or is ‘unpleasant’; do not investigate whether sensation is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether sensation is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether sensation is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether sensation is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether sensation is ‘void’ or is ‘not void.’
13.66「他們不觀察受是『常』或『無常』;不觀察受是『樂』或『苦』;不觀察受是『我』或『無我』;不觀察受是『淨』或『不淨』;不觀察受是『空』或『不空』;不觀察受是『有相』或『無相』;不觀察受是『有願』或『無願』;不觀察受是『寂靜』或『不寂靜』;也不觀察受是『空』或『不遠離』。」
13.67“They do not investigate whether craving is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether craving is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether craving is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether craving is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether craving is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether craving is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether craving is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether craving is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether craving is ‘void’ or is ‘not void.’
13.67「他們不去觀察愛是『常』還是『無常』;不去觀察愛是『樂』還是『苦』;不去觀察愛是『我』還是『無我』;不去觀察愛是『淨』還是『不淨』;不去觀察愛是『空』還是『不空』;不去觀察愛是『有相』還是『無相』;不去觀察愛是『有願』還是『無願』;不去觀察愛是『寂靜』還是『不寂靜』;也不去觀察愛是『遠離』還是『不遠離』。」
13.68“They do not investigate whether grasping is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether grasping is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether grasping is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether grasping is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether grasping is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether grasping is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether grasping is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether grasping is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether grasping is ‘void’ or is ‘not void.’
13.68「他們不去思考取是『常』還是『無常』;不去思考取是『樂』還是『苦』;不去思考取是『我』還是『無我』;不去思考取是『淨』還是『不淨』;不去思考取是『空』還是『不空』;不去思考取是『有相』還是『無相』;不去思考取是『有願』還是『無願』;不去思考取是『寂靜』還是『不寂靜』;也不去思考取是『空』還是『不遠離』。」
13.69“They do not investigate whether the rebirth process is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the rebirth process [F.188.a] is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the rebirth process is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the rebirth process is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the rebirth process is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the rebirth process is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the rebirth process is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the rebirth process is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the rebirth process is ‘void’ or is ‘not void.’
13.69「他們不觀察有是『常』還是『無常』;不觀察有是『樂』還是『苦』;不觀察有是『我』還是『無我』;不觀察有是『淨』還是『不淨』;不觀察有是『空』還是『不空』;不觀察有是『有相』還是『無相』;不觀察有是『有願』還是『無願』;不觀察有是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察有是『空』還是『不遠離』。」
13.70“They do not investigate whether birth is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether birth is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether birth is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether birth is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether birth is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether birth is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether birth is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether birth is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether birth is ‘void’ or is ‘not void.’
13.70「他們不究竟生是常還是無常;不究竟生是樂還是苦;不究竟生是我還是無我;不究竟生是淨還是不淨;不究竟生是空還是不空;不究竟生是有相還是無相;不究竟生是有願還是無願;不究竟生是寂靜還是不寂靜;也不究竟生是遠離還是不遠離。」
13.71“They do not investigate whether aging and death are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether aging and death are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether aging and death are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether aging and death are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether aging and death are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether aging and death are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether aging and death are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether aging and death are [F.188.b] ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether aging and death are ‘void’ or are ‘not void.’ [B12]
13.71「他們不調查老死是『常』還是『無常』;不調查老死是『樂』還是『苦』;不調查老死是『我』還是『無我』;不調查老死是『淨』還是『不淨』;不調查老死是『空』還是『不空』;不調查老死是『有相』還是『無相』;不調查老死是『有願』還是『無願』;不調查老死是『寂靜』還是『不寂靜』;也不調查老死是『空』還是『不遠離』。」
13.72“They do not investigate whether the perfection of generosity is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of generosity is ‘void’ or is ‘not void.’
13.72「他們不觀察布施波羅蜜多是『常』還是『無常』;不觀察布施波羅蜜多是『樂』還是『苦』;不觀察布施波羅蜜多是『我』還是『無我』;不觀察布施波羅蜜多是『淨』還是『不淨』;不觀察布施波羅蜜多是『空』還是『不空』;不觀察布施波羅蜜多是『有相』還是『無相』;不觀察布施波羅蜜多是『有願』還是『無願』;不觀察布施波羅蜜多是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察布施波羅蜜多是『空』還是『不遠離』。」
13.73“They do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether [F.189.a] the perfection of ethical discipline is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘void’ or is ‘not void.’
13.73"他們不審察持戒波羅蜜多是『常』還是『無常』;不審察持戒波羅蜜多是『樂』還是『苦』;不審察持戒波羅蜜多是『我』還是『無我』;不審察持戒波羅蜜多是『淨』還是『不淨』;不審察持戒波羅蜜多是『空』還是『不空』;不審察持戒波羅蜜多是『有相』還是『無相』;不審察持戒波羅蜜多是『有願』還是『無願』;不審察持戒波羅蜜多是『寂靜』還是『不寂靜』;也不審察持戒波羅蜜多是『空』還是『不遠離』。"
13.74“They do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘void’ or is ‘not void.’
13.74"他們不探究忍辱波羅蜜多是『常』或是『無常』;不探究忍辱波羅蜜多是『樂』或是『苦』;不探究忍辱波羅蜜多是『我』或是『無我』;不探究忍辱波羅蜜多是『淨』或是『不淨』;不探究忍辱波羅蜜多是『空』或是『不空』;不探究忍辱波羅蜜多是『有相』或是『無相』;不探究忍辱波羅蜜多是『有願』或是『無願』;不探究忍辱波羅蜜多是『寂靜』或是『不寂靜』;並且不探究忍辱波羅蜜多是『遠離』或是『不遠離』。"
13.75“They do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of perseverance is [F.189.b] ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘void’ or is ‘not void.’
13.75他們不觀察精進波羅蜜多是「常」還是「無常」;不觀察精進波羅蜜多是「樂」還是「苦」;不觀察精進波羅蜜多是「我」還是「無我」;不觀察精進波羅蜜多是「淨」還是「不淨」;不觀察精進波羅蜜多是「空」還是「不空」;不觀察精進波羅蜜多是「有相」還是「無相」;不觀察精進波羅蜜多是「有願」還是「無願」;不觀察精進波羅蜜多是「寂靜」還是「不寂靜」;也不觀察精進波羅蜜多是「空」還是「不遠離」。
13.76“They do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘void’ or is ‘not void.’
13.76「他們不觀察禪定波羅蜜多是『常』還是『無常』;不觀察禪定波羅蜜多是『樂』還是『苦』;不觀察禪定波羅蜜多是『我』還是『無我』;不觀察禪定波羅蜜多是『淨』還是『不淨』;不觀察禪定波羅蜜多是『空』還是『不空』;不觀察禪定波羅蜜多是『有相』還是『無相』;不觀察禪定波羅蜜多是『有願』還是『無願』;不觀察禪定波羅蜜多是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察禪定波羅蜜多是『空』還是『不遠離』。」
13.77“They do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate [F.190.a] whether the perfection of wisdom is ‘void’ or is ‘not void.’
13.77「他們不分別般若波羅蜜多是『常』還是『無常』;不分別般若波羅蜜多是『樂』還是『苦』;不分別般若波羅蜜多是『我』還是『無我』;不分別般若波羅蜜多是『淨』還是『不淨』;不分別般若波羅蜜多是『空』還是『不空』;不分別般若波羅蜜多是『有相』還是『無相』;不分別般若波羅蜜多是『有願』還是『無願』;不分別般若波羅蜜多是『寂靜』還是『不寂靜』;也不分別般若波羅蜜多是『空』還是『不遠離』。」
13.78“They do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’
13.78「他們不觀察內空是『常』還是『無常』;不觀察內空是『樂』還是『苦』;不觀察內空是『我』還是『無我』;不觀察內空是『淨』還是『不淨』;不觀察內空是『空』還是『不空』;不觀察內空是『有相』還是『無相』;不觀察內空是『有願』還是『無願』;不觀察內空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察內空是『遠離』還是『不遠離』。」
13.79“They do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’
13.79「他們不觀察外空是『常』還是『無常』;不觀察外空是『樂』還是『苦』;不觀察外空是『我』還是『無我』;不觀察外空是『淨』還是『不淨』;不觀察外空是『空』還是『不空』;不觀察外空是『有相』還是『無相』;不觀察外空是『有願』還是『無願』;不觀察外空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察外空是『空』還是『不遠離』。」
13.80“They do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘self’ [F.190.b] or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’
13.80他們不究竟內外空是「常」還是「無常」;不究竟內外空是「樂」還是「苦」;不究竟內外空是「我」還是「無我」;不究竟內外空是「淨」還是「不淨」;不究竟內外空是「空」還是「不空」;不究竟內外空是「有相」還是「無相」;不究竟內外空是「有願」還是「無願」;不究竟內外空是「寂靜」還是「不寂靜」;也不究竟內外空是「遠離」還是「不遠離」。
13.81“They do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.81「他們不觀察空空是『常』還是『無常』;不觀察空空是『樂』還是『苦』;不觀察空空是『我』還是『無我』;不觀察空空是『淨』還是『不淨』;不觀察空空是『空』還是『不空』;不觀察空空是『有相』還是『無相』;不觀察空空是『有願』還是『無願』;不觀察空空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察空空是『空』還是『不遠離』。」
13.82“They do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate [F.191.a] whether the emptiness of great extent is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘void’ or is ‘not void.’
13.82他們不觀察大空是「常」還是「無常」;不觀察大空是「樂」還是「苦」;不觀察大空是「我」還是「無我」;不觀察大空是「淨」還是「不淨」;不觀察大空是「空」還是「不空」;不觀察大空是「有相」還是「無相」;不觀察大空是「有願」還是「無願」;不觀察大空是「寂靜」還是「不寂靜」;也不觀察大空是「空」還是「不遠離」。
13.83“They do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘void’ or is ‘not void.’
13.83「他們不思考勝義空是『常』還是『無常』;不思考勝義空是『樂』還是『苦』;不思考勝義空是『我』還是『無我』;不思考勝義空是『淨』還是『不淨』;不思考勝義空是『空』還是『不空』;不思考勝義空是『有相』還是『無相』;不思考勝義空是『有願』還是『無願』;不思考勝義空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不思考勝義空是『空』還是『不遠離』。」
13.84“They do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether [F.191.b] the emptiness of conditioned phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’
13.84「他們不審視有為空是『常』還是『無常』;不審視有為空是『樂』還是『苦』;不審視有為空是『我』還是『無我』;不審視有為空是『淨』還是『不淨』;不審視有為空是『空』還是『不空』;不審視有為空是『有相』還是『無相』;不審視有為空是『有願』還是『無願』;不審視有為空是『寂靜』還是『不寂靜』;以及不審視有為空是『空』還是『不遠離』。」
13.85“They do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’
13.85「他們不察究無為空是『常』還是『無常』;不察究無為空是『樂』還是『苦』;不察究無為空是『我』還是『無我』;不察究無為空是『淨』還是『不淨』;不察究無為空是『空』還是『不空』;不察究無為空是『有相』還是『無相』;不察究無為空是『有願』還是『無願』;不察究無為空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不察究無為空是『空』還是『不遠離』。」
13.86“They do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘void’ [F.192.a] or is ‘not void.’
13.86「他們不觀察無邊空是『常』還是『無常』;不觀察無邊空是『樂』還是『苦』;不觀察無邊空是『我』還是『無我』;不觀察無邊空是『淨』還是『不淨』;不觀察無邊空是『空』還是『不空』;不觀察無邊空是『有相』還是『無相』;不觀察無邊空是『有願』還是『無願』;不觀察無邊空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察無邊空是『空』還是『不遠離』。」
13.87“They do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘void’ or is ‘not void.’
13.87「他們不分別無始無終空是『常』還是『無常』;不分別無始無終空是『樂』還是『苦』;不分別無始無終空是『我』還是『無我』;不分別無始無終空是『淨』還是『不淨』;不分別無始無終空是『空』還是『不空』;不分別無始無終空是『有相』還是『無相』;不分別無始無終空是『有願』還是『無願』;不分別無始無終空是『寂靜』還是『不寂靜』;以及不分別無始無終空是『空』還是『不遠離』。」
13.88“They do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘void’ or [F.192.b] is ‘not void.’
13.88「他們不探究散空是『常』還是『無常』;不探究散空是『樂』還是『苦』;不探究散空是『我』還是『無我』;不探究散空是『淨』還是『不淨』;不探究散空是『空』還是『不空』;不探究散空是『有相』還是『無相』;不探究散空是『有願』還是『無願』;不探究散空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不探究散空是『空』還是『不遠離』。」
13.89“They do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘void’ or is ‘not void.’
13.89「他們不觀察自性空是『常』還是『無常』;不觀察自性空是『樂』還是『苦』;不觀察自性空是『我』還是『無我』;不觀察自性空是『淨』還是『不淨』;不觀察自性空是『空』還是『不空』;不觀察自性空是『有相』還是『無相』;不觀察自性空是『有願』還是『無願』;不觀察自性空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察自性空是『空』還是『不遠離』。」
13.90“They do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’
13.90「他們不去察究一切法空是『常』還是『無常』;不去察究一切法空是『樂』還是『苦』;不去察究一切法空是『我』還是『無我』;不去察究一切法空是『淨』還是『不淨』;不去察究一切法空是『空』還是『不空』;不去察究一切法空是『有相』還是『無相』;不去察究一切法空是『有願』還是『無願』;不去察究一切法空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不去察究一切法空是『空』還是『不遠離』。」
13.91“They do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not [F.193.a] investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘void’ or is ‘not void.’
13.91「他們不觀察自相空是『常』還是『無常』;不觀察自相空是『樂』還是『苦』;不觀察自相空是『我』還是『無我』;不觀察自相空是『淨』還是『不淨』;不觀察自相空是『空』還是『不空』;不觀察自相空是『有相』還是『無相』;不觀察自相空是『有願』還是『無願』;不觀察自相空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察自相空是『空』還是『不遠離』。」
13.92“They do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘void’ or is ‘not void.’
13.92「他們不調查無取空是『常』還是『無常』;不調查無取空是『樂』還是『苦』;不調查無取空是『我』還是『無我』;不調查無取空是『淨』還是『不淨』;不調查無取空是『空』還是『不空』;不調查無取空是『有相』還是『無相』;不調查無取空是『有願』還是『無願』;不調查無取空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不調查無取空是『遠離』還是『不遠離』。」
13.93“They do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘happiness’ [F.193.b] or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘void’ or is ‘not void.’
13.93「他們不觀察無有的空性是『常』還是『無常』;不觀察無有的空性是『樂』還是『苦』;不觀察無有的空性是『我』還是『無我』;不觀察無有的空性是『淨』還是『不淨』;不觀察無有的空性是『空』還是『不空』;不觀察無有的空性是『有相』還是『無相』;不觀察無有的空性是『有願』還是『無願』;不觀察無有的空性是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察無有的空性是『空』還是『不遠離』。」
13.94“They do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘void’ or is ‘not void.’
13.94「他們不去探究本性空是『常』還是『無常』;不去探究本性空是『樂』還是『苦』;不去探究本性空是『我』還是『無我』;不去探究本性空是『淨』還是『不淨』;不去探究本性空是『空』還是『不空』;不去探究本性空是『有相』還是『無相』;不去探究本性空是『有願』還是『無願』;不去探究本性空是『寂靜』還是『不寂靜』;也不去探究本性空是『遠離』還是『不遠離』。」
13.95“They do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities [F.194.a] is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘void’ or is ‘not void.’
13.95「他們不究竟無實空是『常』還是『無常』;不究竟無實空是『樂』還是『苦』;不究竟無實空是『我』還是『無我』;不究竟無實空是『淨』還是『不淨』;不究竟無實空是『空』還是『不空』;不究竟無實空是『有相』還是『無相』;不究竟無實空是『有願』還是『無願』;不究竟無實空是『寂靜』還是『不寂靜』;不究竟無實空是『空』還是『不遠離』。」
13.96“They do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘void’ or are ‘not void.’
13.96「他們不調查念處是『常』還是『無常』;不調查念處是『樂』還是『苦』;不調查念處是『我』還是『無我』;不調查念處是『淨』還是『不淨』;不調查念處是『空』還是『不空』;不調查念處是『有相』還是『無相』;不調查念處是『有願』還是『無願』;不調查念處是『寂靜』還是『不寂靜』;以及不調查念處是『空』還是『不遠離』。」
13.97“They do not investigate whether the correct exertions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the correct exertions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the correct exertions are ‘self’ or are ‘selfless’; [F.194.b] do not investigate whether the correct exertions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the correct exertions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the correct exertions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the correct exertions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the correct exertions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the correct exertions are ‘void’ or are ‘not void.’
13.97「他們不觀察正勤是『常』還是『無常』;不觀察正勤是『樂』還是『苦』;不觀察正勤是『我』還是『無我』;不觀察正勤是『淨』還是『不淨』;不觀察正勤是『空』還是『不空』;不觀察正勤是『有相』還是『無相』;不觀察正勤是『有願』還是『無願』;不觀察正勤是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察正勤是『空』還是『不遠離』。」
13.98“They do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘void’ or are ‘not void.’
13.98「他們不調查神足是『常』還是『無常』;不調查神足是『樂』還是『苦』;不調查神足是『我』還是『無我』;不調查神足是『淨』還是『不淨』;不調查神足是『空』還是『不空』;不調查神足是『有相』還是『無相』;不調查神足是『有願』還是『無願』;不調查神足是『寂靜』還是『不寂靜』;也不調查神足是『空』還是『不遠離』。」
13.99“They do not investigate whether the faculties are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the faculties are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the faculties are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the faculties are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the faculties are [F.195.a] ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the faculties are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the faculties are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the faculties are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the faculties are ‘void’ or are ‘not void.’
13.99「他們不察根是常還是無常;不察根是樂還是苦;不察根是我還是無我;不察根是淨還是不淨;不察根是空還是不空;不察根是有相還是無相;不察根是有願還是無願;不察根是寂靜還是不寂靜;也不察根是遠離還是不遠離。」
13.100“They do not investigate whether the powers are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the powers are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the powers are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the powers are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the powers are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the powers are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the powers are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the powers are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the powers are ‘void’ or are ‘not void.’
13.100"他們不探究力是'常'還是'無常';不探究力是'樂'還是'苦';不探究力是'我'還是'無我';不探究力是'淨'還是'不淨';不探究力是'空'還是'不空';不探究力是'有相'還是'無相';不探究力是'有願'還是'無願';不探究力是'寂靜'還是'不寂靜';也不探究力是'空'還是'不遠離'。"
13.101“They do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the branches of enlightenment are [F.195.b] ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘void’ or are ‘not void.’
13.101"他們不觀察覺支是'常'還是'無常';不觀察覺支是'樂'還是'苦';不觀察覺支是'我'還是'無我';不觀察覺支是'淨'還是'不淨';不觀察覺支是'空'還是'不空';不觀察覺支是'有相'還是'無相';不觀察覺支是'有願'還是'無願';不觀察覺支是'寂靜'還是'不寂靜';也不觀察覺支是'空'還是'不遠離'。"
13.102“They do not investigate whether the noble eightfold path is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the noble eightfold path is ‘void’ or is ‘not void.’
13.102「他們不調查八正道是『常』還是『無常』;不調查八正道是『樂』還是『苦』;不調查八正道是『我』還是『無我』;不調查八正道是『淨』還是『不淨』;不調查八正道是『空』還是『不空』;不調查八正道是『有相』還是『無相』;不調查八正道是『有願』還是『無願』;不調查八正道是『寂靜』還是『不寂靜』;不調查八正道是『遠離』還是『不遠離』。」
13.103“They do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether [F.196.a] the truths of the noble ones are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘void’ or are ‘not void.’
13.103「他們不思辨聖諦是『常』還是『無常』;不思辨聖諦是『樂』還是『苦』;不思辨聖諦是『我』還是『無我』;不思辨聖諦是『淨』還是『不淨』;不思辨聖諦是『空』還是『不空』;不思辨聖諦是『有相』還是『無相』;不思辨聖諦是『有願』還是『無願』;不思辨聖諦是『寂靜』還是『不寂靜』;不思辨聖諦是『空』還是『不遠離』。」
13.104“They do not investigate whether the meditative concentrations are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the meditative concentrations are ‘void’ or are ‘not void.’
13.104「他們不調查禪定是『常』還是『無常』;不調查禪定是『樂』還是『苦』;不調查禪定是『我』還是『無我』;不調查禪定是『淨』還是『不淨』;不調查禪定是『空』還是『不空』;不調查禪定是『有相』還是『無相』;不調查禪定是『有願』還是『無願』;不調查禪定是『寂靜』還是『不寂靜』;也不調查禪定是『空』還是『不遠離』。」
13.105“They do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘with signs’ or are [F.196.b] ‘signless’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘void’ or are ‘not void.’
13.105「他們不觀察四無量心是『常』或是『無常』;不觀察四無量心是『樂』或是『苦』;不觀察四無量心是『我』或是『無我』;不觀察四無量心是『淨』或是『不淨』;不觀察四無量心是『空』或是『不空』;不觀察四無量心是『有相』或是『無相』;不觀察四無量心是『有願』或是『無願』;不觀察四無量心是『寂靜』或是『不寂靜』;以及不觀察四無量心是『空』或是『不遠離』。」
13.106“They do not investigate whether the formless absorptions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the formless absorptions are ‘void’ or are ‘not void.’
13.106他們不審視無色定是「常」還是「無常」;不審視無色定是「樂」還是「苦」;不審視無色定是「我」還是「無我」;不審視無色定是「淨」還是「不淨」;不審視無色定是「空」還是「不空」;不審視無色定是「有相」還是「無相」;不審視無色定是「有願」還是「無願」;不審視無色定是「寂靜」還是「不寂靜」;也不審視無色定是「空」還是「不遠離」。
13.107“They do not investigate whether the liberations are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the liberations are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the liberations are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the liberations are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the liberations are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the liberations [F.197.a] are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the liberations are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the liberations are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the liberations are ‘void’ or are ‘not void.’
13.107「他們不觀察解脫是『常』還是『無常』;不觀察解脫是『樂』還是『苦』;不觀察解脫是『我』還是『無我』;不觀察解脫是『淨』還是『不淨』;不觀察解脫是『空』還是『不空』;不觀察解脫是『有相』還是『無相』;不觀察解脫是『有願』還是『無願』;不觀察解脫是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察解脫是『空』還是『不遠離』。」
13.108“They do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘void’ or are ‘not void.’
13.108「他們不調查定次第是『常』還是『無常』;不調查定次第是『樂』還是『苦』;不調查定次第是『我』還是『無我』;不調查定次第是『淨』還是『不淨』;不調查定次第是『空』還是『不空』;不調查定次第是『有相』還是『無相』;不調查定次第是『有願』還是『無願』;不調查定次第是『寂靜』還是『不寂靜』;也不調查定次第是『空』還是『不遠離』。」
13.109“They do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness, [F.197.b] signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘void’ or are ‘not void.’
13.109"他們不審查空無相無願解脫門是『常』還是『無常』;不審查空無相無願解脫門是『樂』還是『苦』;不審查空無相無願解脫門是『我』還是『無我』;不審查空無相無願解脫門是『淨』還是『不淨』;不審查空無相無願解脫門是『空』還是『不空』;不審查空無相無願解脫門是『有相』還是『無相』;不審查空無相無願解脫門是『有願』還是『無願』;不審查空無相無願解脫門是『寂靜』還是『不寂靜』;也不審查空無相無願解脫門是『空』還是『不遠離』。"
13.110“They do not investigate whether the extrasensory powers are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not [F.198.a] investigate whether the extrasensory powers are ‘void’ or are ‘not void.’
13.110「他們不探究神通是『常』還是『無常』;不探究神通是『樂』還是『苦』;不探究神通是『我』還是『無我』;不探究神通是『淨』還是『不淨』;不探究神通是『空』還是『不空』;不探究神通是『有相』還是『無相』;不探究神通是『有願』還是『無願』;不探究神通是『寂靜』還是『不寂靜』;也不探究神通是『空』還是『不遠離』。」
13.111“They do not investigate whether the meditative stabilities are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the meditative stabilities are ‘void’ or are ‘not void.’
13.111「他們不觀察三摩地是『常』還是『無常』;不觀察三摩地是『樂』還是『苦』;不觀察三摩地是『我』還是『無我』;不觀察三摩地是『淨』還是『不淨』;不觀察三摩地是『空』還是『不空』;不觀察三摩地是『有相』還是『無相』;不觀察三摩地是『有願』還是『無願』;不觀察三摩地是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察三摩地是『空』還是『不遠離』。」
13.112“They do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘void’ or are ‘not void.’
13.112「他們不觀察陀羅尼門是『常』還是『無常』;不觀察陀羅尼門是『樂』還是『苦』;不觀察陀羅尼門是『我』還是『無我』;不觀察陀羅尼門是『淨』還是『不淨』;不觀察陀羅尼門是『空』還是『不空』;不觀察陀羅尼門是『有相』還是『無相』;不觀察陀羅尼門是『有願』還是『無願』;不觀察陀羅尼門是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察陀羅尼門是『空』還是『不遠離』。」
13.113“They do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether [F.198.b] the powers of the tathāgatas are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘void’ or are ‘not void.’
13.113「他們不調查如來力是『常』還是『無常』;不調查如來力是『樂』還是『苦』;不調查如來力是『我』還是『無我』;不調查如來力是『淨』還是『不淨』;不調查如來力是『空』還是『不空』;不調查如來力是『有相』還是『無相』;不調查如來力是『有願』還是『無願』;不調查如來力是『寂靜』還是『不寂靜』;也不調查如來力是『空』還是『不遠離』。」
13.114“They do not investigate whether the fearlessnesses are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the fearlessnesses are ‘void’ or are ‘not void.’
13.114「他們不審察無畏是『常』還是『無常』;不審察無畏是『樂』還是『苦』;不審察無畏是『我』還是『無我』;不審察無畏是『淨』還是『不淨』;不審察無畏是『空』還是『不空』;不審察無畏是『有相』還是『無相』;不審察無畏是『有願』還是『無願』;不審察無畏是『寂靜』還是『不寂靜』;不審察無畏是『空』還是『不遠離』。」
13.115“They do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘happiness’ [F.199.a] or are ‘suffering’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘void’ or are ‘not void.’
13.115「他們不探究無所畏法是『常』還是『無常』;不探究無所畏法是『樂』還是『苦』;不探究無所畏法是『我』還是『無我』;不探究無所畏法是『淨』還是『不淨』;不探究無所畏法是『空』還是『不空』;不探究無所畏法是『有相』還是『無相』;不探究無所畏法是『有願』還是『無願』;不探究無所畏法是『寂靜』還是『不寂靜』;也不探究無所畏法是『空』還是『不遠離』。」
13.116“They do not investigate whether great loving kindness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether great loving kindness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether great loving kindness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether great loving kindness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether great loving kindness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether great loving kindness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether great loving kindness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether great loving kindness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether great loving kindness is ‘void’ or is ‘not void.’
13.116"他們不觀察大慈是『常』還是『無常』;不觀察大慈是『樂』還是『苦』;不觀察大慈是『我』還是『無我』;不觀察大慈是『淨』還是『不淨』;不觀察大慈是『空』還是『不空』;不觀察大慈是『有相』還是『無相』;不觀察大慈是『有願』還是『無願』;不觀察大慈是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察大慈是『空』還是『不遠離』。"
13.117“They do not investigate whether great compassion is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether great compassion is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether great compassion is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether great compassion is [F.199.b] ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether great compassion is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether great compassion is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether great compassion is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether great compassion is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether great compassion is ‘void’ or is ‘not void.’
13.117「他們不分別大悲是『常』還是『無常』;不分別大悲是『樂』還是『苦』;不分別大悲是『我』還是『無我』;不分別大悲是『淨』還是『不淨』;不分別大悲是『空』還是『不空』;不分別大悲是『有相』還是『無相』;不分別大悲是『有願』還是『無願』;不分別大悲是『寂靜』還是『不寂靜』;不分別大悲是『遠離』還是『不遠離』。」
13.118“They do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘void’ or are ‘not void.’
13.118「他們不考察佛不共法是『常』還是『無常』;不考察佛不共法是『樂』還是『苦』;不考察佛不共法是『我』還是『無我』;不考察佛不共法是『淨』還是『不淨』;不考察佛不共法是『空』還是『不空』;不考察佛不共法是『有相』還是『無相』;不考察佛不共法是『有願』還是『無願』;不考察佛不共法是『寂靜』還是『不寂靜』;也不考察佛不共法是『空』還是『不遠離』。」
13.119“They do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is [F.200.a] ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘void’ or is ‘not void.’
13.119「他們不調查一切智是『常』還是『無常』;不調查一切智是『樂』還是『苦』;不調查一切智是『我』還是『無我』;不調查一切智是『淨』還是『不淨』;不調查一切智是『空』還是『不空』;不調查一切智是『有相』還是『無相』;不調查一切智是『有願』還是『無願』;不調查一切智是『寂靜』還是『不寂靜』;也不調查一切智是『空』還是『不遠離』。」
13.120“They do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘void’ or is ‘not void.’
13.120「他們不觀察道種智是『常』還是『無常』;不觀察道種智是『樂』還是『苦』;不觀察道種智是『我』還是『無我』;不觀察道種智是『淨』還是『不淨』;不觀察道種智是『空』還是『不空』;不觀察道種智是『有相』還是『無相』;不觀察道種智是『有願』還是『無願』;不觀察道種智是『寂靜』還是『不寂靜』;也不觀察道種智是『空』還是『不遠離』。」
13.121“They do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘empty’ or is ‘not empty’; [F.200.b] do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘void’ or is ‘not void.’ ” [B13]
13.121「他們不探究一切相智是『常』還是『無常』;不探究一切相智是『樂』還是『苦』;不探究一切相智是『我』還是『無我』;不探究一切相智是『淨』還是『不淨』;不探究一切相智是『空』還是『不空』;不探究一切相智是『有相』還是『無相』;不探究一切相智是『有願』還是『無願』;不探究一切相智是『寂靜』還是『不寂靜』;也不探究一切相智是『空』還是『不遠離』。」
13.122Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of physical forms is not physical forms, the nonarising of feelings is not feelings, the nonarising of perceptions is not perceptions, the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions, and the nonarising of consciousness is not consciousness?’
13.122舍利弗隨後問道:「尊者須菩提,您為什麼說『色的無生不是色,受的無生不是受,想的無生不是想,行的無生不是行,識的無生不是識呢?』」
13.123“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the eyes is not the eyes, the nonarising of the ears is not the ears, the nonarising of the nose is not the nose, the nonarising of the tongue is not the tongue, that nonarising of the body is not the body, and the nonarising of the mental faculty is not the mental faculty?’
13.123「尊者須菩提,為什麼你說『眼根的無生不是眼根,耳根的無生不是耳根,鼻根的無生不是鼻根,舌根的無生不是舌根,身根的無生不是身根,意根的無生不是意根』呢?」
13.124“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of sights is not sights, the nonarising of sounds is not sounds, the nonarising of odors is not odors, the nonarising of tastes is not tastes, the nonarising of tangibles is not tangibles, and the nonarising of mental phenomena [F.201.a] is not mental phenomena?’
13.124「尊者須菩提,你為什麼說『色境的無生不是色境,聲的無生不是聲,香的無生不是香,味的無生不是味,觸的無生不是觸,法的無生不是法』呢?」
13.125“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of visual consciousness is not visual consciousness, the nonarising of auditory consciousness is not auditory consciousness, the nonarising of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, the nonarising of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, the nonarising of tactile consciousness is not tactile consciousness, and the nonarising of mental consciousness is not mental consciousness?’
13.125「尊者須菩提,為什麼您說『眼識的無生不是眼識,耳識的無生不是耳識,鼻識的無生不是鼻識,舌識的無生不是舌識,身識的無生不是身識,意識的無生不是意識』?」
13.126“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, the nonarising of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, the nonarising of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, the nonarising of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, the nonarising of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, and the nonarising of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact?’
13.126「尊者須菩提,你為什麼說『眼觸的無生不是眼觸,耳觸的無生不是耳觸,鼻觸的無生不是鼻觸,舌觸的無生不是舌觸,身觸的無生不是身觸,意觸的無生不是意觸』?」
13.127“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.201.b] is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact?’
13.127「尊者須菩提,你為什麼說『眼觸所生受的無生不是眼觸所生受,耳觸所生受的無生不是耳觸所生受,鼻觸所生受的無生不是鼻觸所生受,舌觸所生受的無生不是舌觸所生受,身觸所生受的無生不是身觸所生受,意觸所生受的無生不是意觸所生受』呢?」
13.128“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the earth element is not the earth element, the nonarising of the water element is not the water element, the nonarising of the fire element is not the fire element, the nonarising of the wind element is not the wind element, the nonarising of the space element is not the space element, and the nonarising of the consciousness element is not the consciousness element?’
13.128「尊者須菩提,你為什麼說『地界的無生不是地界,水界的無生不是水界,火界的無生不是火界,風界的無生不是風界,空界的無生不是空界,識界的無生不是識界』呢?」
13.129“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of ignorance is not ignorance, the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions, the nonarising of consciousness is not consciousness, the nonarising of name and form is not name and form, the nonarising of the six sense fields is not the six sense fields, the nonarising of sensory contact is not sensory contact, the nonarising of sensation is not sensation, the nonarising of craving is not craving, the nonarising of grasping is not grasping, the nonarising of the rebirth process is not the rebirth process, the nonarising of birth is not birth , and the nonarising of aging and death is not aging and death?’
13.129「尊者須菩提,為什麼你說『無明的無生不是無明,行的無生不是行,識的無生不是識,名色的無生不是名色,六入的無生不是六入,觸的無生不是觸,受的無生不是受,愛的無生不是愛,取的無生不是取,有的無生不是有,生的無生不是生,老死的無生不是老死』呢?」
13.130“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, the nonarising of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, [F.202.a] the nonarising of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, the nonarising of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, the nonarising of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, and the nonarising of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom?’
13.130「尊者須菩提,你為什麼說『布施波羅蜜多的無生不是布施波羅蜜多,持戒波羅蜜多的無生不是持戒波羅蜜多,忍辱波羅蜜多的無生不是忍辱波羅蜜多,精進波羅蜜多的無生不是精進波羅蜜多,禪定波羅蜜多的無生不是禪定波羅蜜多,般若波羅蜜多的無生不是般若波羅蜜多?』」
13.131“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, the nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena, the nonarising of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, the nonarising of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, the nonarising of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality, the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, the nonarising of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, the nonarising of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, the nonarising of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, the nonarising of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of [F.202.b] that which cannot be apprehended, the nonarising of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, the nonarising of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, and the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities?’
13.131「尊者須菩提,為什麼你說『內空的無生不是內空,外空的無生不是外空,內外空的無生不是內外空,空空的無生不是空空,大空的無生不是大空,勝義空的無生不是勝義空,有為空的無生不是有為空,無為空的無生不是無為空,無邊空的無生不是無邊空,無始空的無生不是無始空,無遮空的無生不是無遮空,自性空的無生不是自性空,一切法空的無生不是一切法空,自相空的無生不是自相空,無取捨空的無生不是無取捨空,非有空的無生不是非有空,本質空的無生不是本質空,無實空的無生不是無實空?』」
13.132“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, the nonarising of the correct exertions is not the correct exertions, the nonarising of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, the nonarising of the faculties is not the faculties , the nonarising of the powers is not the powers, the nonarising of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, the nonarising of the noble eightfold path is not the noble eightfold path, the nonarising of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, the nonarising of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, the nonarising of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, the nonarising of the formless absorptions is not the formless absorptions, the nonarising of the liberations is not the liberations, the nonarising of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness [F.203.a] gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the nonarising of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, the nonarising of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, the nonarising of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, the nonarising of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, the nonarising of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, the nonarising of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, the nonarising of great loving kindness is not great loving kindness, the nonarising of great compassion is not great compassion, and the nonarising of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas?’
13.132「尊者須菩提,為什麼你說『念處不生起就不是念處,正勤不生起就不是正勤,神足不生起就不是神足,根不生起就不是根,力不生起就不是力,覺支不生起就不是覺支,八正道不生起就不是八正道,聖諦不生起就不是聖諦,禪定不生起就不是禪定,四無量心不生起就不是四無量心,無色定不生起就不是無色定,解脫不生起就不是解脫,定次第不生起就不是定次第,空無相無願解脫門不生起就不是空無相無願解脫門,神通不生起就不是神通,三摩地不生起就不是三摩地,陀羅尼門不生起就不是陀羅尼門,如來力不生起就不是如來力,無畏不生起就不是無畏,無所畏法不生起就不是無所畏法,大慈不生起就不是大慈,大悲不生起就不是大悲,佛不共法不生起就不是佛不共法』?」
13.133“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas, the nonarising of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, and the nonarising of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience’?”
13.133「尊者須菩提,你為什麼說『一切智的無生不是一切智,道相智的無生不是道相智,一切相智的無生不是一切相智』呢?」
13.134“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty of physical forms, and that which is empty is not physical forms, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of physical forms is not physical forms. Venerable Śāradvatīputra, feelings are empty of feelings, and that which is empty is not feelings, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings is not feelings. Venerable [F.203.b] Śāradvatīputra, perceptions are empty of perceptions, and that which is empty is not perceptions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of perceptions is not perceptions. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are empty of formative predispositions, and that which is empty is not formative predispositions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions. Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of consciousness, and that which is empty is not consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of consciousness is not consciousness.
13.134須菩提回答說:「舍利弗尊者,色蘊空於色蘊,空性本身既不是色蘊,也不產生。舍利弗尊者,正因為如此,色蘊的無生既不是色蘊。舍利弗尊者,受蘊空於受蘊,空性本身既不是受蘊,也不產生。舍利弗尊者,正因為如此,受蘊的無生既不是受蘊。舍利弗尊者,想蘊空於想蘊,空性本身既不是想蘊,也不產生。舍利弗尊者,正因為如此,想蘊的無生既不是想蘊。舍利弗尊者,行蘊空於行蘊,空性本身既不是行蘊,也不產生。舍利弗尊者,正因為如此,行蘊的無生既不是行蘊。舍利弗尊者,識蘊空於識蘊,空性本身既不是識蘊,也不產生。舍利弗尊者,正因為如此,識蘊的無生既不是識蘊。」
13.135“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty of the eyes, and that which is empty is not the eyes, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the eyes is not the eyes. Venerable Śāradvatīputra, the ears are empty of the ears, and that which is empty is not the ears, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the ears is not the ears. Venerable Śāradvatīputra, the nose is empty of the nose, and that which is empty is not the nose, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the nose is not the nose. Venerable Śāradvatīputra, the tongue is empty of the tongue, and that which is empty is not the tongue, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the tongue is not the tongue. Venerable Śāradvatīputra, the body is empty of the body, and that which is empty is not the body, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the body is not the body. Venerable Śāradvatīputra, the mental faculty is empty of the mental faculty, and that which is empty is not the mental faculty, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason [F.204.a] the nonarising of the mental faculty is not the mental faculty.
13.135「尊者舍利弗,眼根自性空,空性非眼根,亦不生起。尊者舍利弗,是故眼根無生非眼根。尊者舍利弗,耳根自性空,空性非耳根,亦不生起。尊者舍利弗,是故耳根無生非耳根。尊者舍利弗,鼻根自性空,空性非鼻根,亦不生起。尊者舍利弗,是故鼻根無生非鼻根。尊者舍利弗,舌根自性空,空性非舌根,亦不生起。尊者舍利弗,是故舌根無生非舌根。尊者舍利弗,身根自性空,空性非身根,亦不生起。尊者舍利弗,是故身根無生非身根。尊者舍利弗,意根自性空,空性非意根,亦不生起。尊者舍利弗,是故意根無生非意根。」
13.136“Venerable Śāradvatīputra, sights are empty of sights, and that which is empty is not sights, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of sights is not sights. Venerable Śāradvatīputra, sounds are empty of sounds, and that which is empty is not sounds, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of sounds is not sounds. Venerable Śāradvatīputra, odors are empty of odors, and that which is empty is not odors, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of odors is not odors. Venerable Śāradvatīputra, tastes are empty of tastes, and that which is empty is not tastes, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of tastes is not tastes. Venerable Śāradvatīputra, tangibles are empty of tangibles, and that which is empty is not tangibles, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of tangibles is not tangibles. Venerable Śāradvatīputra, mental phenomena are empty of mental phenomena, and that which is empty is not mental phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of mental phenomena is not mental phenomena.
13.136尊者舍利弗,色境是空的,空性不是色境,也不生起。尊者舍利弗,為此理由,色境的無生不是色境。尊者舍利弗,聲是空的,空性不是聲,也不生起。尊者舍利弗,為此理由,聲的無生不是聲。尊者舍利弗,香是空的,空性不是香,也不生起。尊者舍利弗,為此理由,香的無生不是香。尊者舍利弗,味是空的,空性不是味,也不生起。尊者舍利弗,為此理由,味的無生不是味。尊者舍利弗,觸是空的,空性不是觸,也不生起。尊者舍利弗,為此理由,觸的無生不是觸。尊者舍利弗,法是空的,空性不是法,也不生起。尊者舍利弗,為此理由,法的無生不是法。
13.137“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty of visual consciousness, and that which is empty is not visual consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of visual consciousness is not visual consciousness. Venerable Śāradvatīputra, auditory consciousness is empty of auditory consciousness, and that which is empty is not auditory consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of auditory consciousness [F.204.b] is not auditory consciousness. Venerable Śāradvatīputra, olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, and that which is empty is not olfactory consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of olfactory consciousness is not olfactory consciousness. Venerable Śāradvatīputra, gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, and that which is empty is not gustatory consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of gustatory consciousness is not gustatory consciousness. Venerable Śāradvatīputra, tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and that which is empty is not tactile consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of tactile consciousness is not tactile consciousness. Venerable Śāradvatīputra, mental consciousness is empty of mental consciousness, and that which is empty is not mental consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of mental consciousness is not mental consciousness.
13.137「尊者舍利弗,眼識空於眼識,空者非眼識,亦不生。尊者舍利弗,是故眼識無生非眼識。尊者舍利弗,耳識空於耳識,空者非耳識,亦不生。尊者舍利弗,是故耳識無生非耳識。尊者舍利弗,鼻識空於鼻識,空者非鼻識,亦不生。尊者舍利弗,是故鼻識無生非鼻識。尊者舍利弗,舌識空於舌識,空者非舌識,亦不生。尊者舍利弗,是故舌識無生非舌識。尊者舍利弗,身識空於身識,空者非身識,亦不生。尊者舍利弗,是故身識無生非身識。尊者舍利弗,意識空於意識,空者非意識,亦不生。尊者舍利弗,是故意識無生非意識。」
13.138“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, and that which is empty is not visually compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact, and that which is empty is not aurally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, [F.205.a] nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, and that which is empty is not nasally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, and that which is empty is not lingually compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and that which is empty is not corporeally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact, and that which is empty is not mentally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact.
13.138「尊者舍利弗,眼觸自身是空的,那個空性不是眼觸,也不生起。尊者舍利弗,為此之故,眼觸的無生不是眼觸。尊者舍利弗,耳觸自身是空的,那個空性不是耳觸,也不生起。尊者舍利弗,為此之故,耳觸的無生不是耳觸。尊者舍利弗,鼻觸自身是空的,那個空性不是鼻觸,也不生起。尊者舍利弗,為此之故,鼻觸的無生不是鼻觸。尊者舍利弗,舌觸自身是空的,那個空性不是舌觸,也不生起。尊者舍利弗,為此之故,舌觸的無生不是舌觸。尊者舍利弗,身觸自身是空的,那個空性不是身觸,也不生起。尊者舍利弗,為此之故,身觸的無生不是身觸。尊者舍利弗,意觸自身是空的,那個空性不是意觸,也不生起。尊者舍利弗,為此之故,意觸的無生不是意觸。」
13.139“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason [F.205.b] the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.
13.139「尊者舍利弗,眼觸所生受自性空,空非眼觸所生受,亦無生。尊者舍利弗,以此故眼觸所生受之無生非眼觸所生受。尊者舍利弗,耳觸所生受自性空,空非耳觸所生受,亦無生。尊者舍利弗,以此故耳觸所生受之無生非耳觸所生受。尊者舍利弗,鼻觸所生受自性空,空非鼻觸所生受,亦無生。尊者舍利弗,以此故鼻觸所生受之無生非鼻觸所生受。尊者舍利弗,舌觸所生受自性空,空非舌觸所生受,亦無生。尊者舍利弗,以此故舌觸所生受之無生非舌觸所生受。尊者舍利弗,身觸所生受自性空,空非身觸所生受,亦無生。尊者舍利弗,以此故身觸所生受之無生非身觸所生受。尊者舍利弗,意觸所生受自性空,空非意觸所生受,亦無生。尊者舍利弗,以此故意觸所生受之無生非意觸所生受。」
13.140“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is empty of the earth element, and that which is empty is not the earth element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising [F.206.a] of the earth element is not the earth element. Venerable Śāradvatīputra, the water element is empty of the water element, and that which is empty is not the water element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the water element is not the water element. Venerable Śāradvatīputra, the fire element is empty of the fire element, and that which is empty is not the fire element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the fire element is not the fire element. Venerable Śāradvatīputra, the wind element is empty of the wind element, and that which is empty is not the wind element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the wind element is not the wind element. Venerable Śāradvatīputra, the space element is empty of the space element, and that which is empty is not the space element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the space element is not the space element. Venerable Śāradvatīputra, the consciousness element is empty of the consciousness element, and that which is empty is not the consciousness element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the consciousness element is not the consciousness element.
13.140尊者舍利弗,地界是空,空不是地界,也不生起地界。尊者舍利弗,因此地界的無生不是地界。尊者舍利弗,水界是空,空不是水界,也不生起水界。尊者舍利弗,因此水界的無生不是水界。尊者舍利弗,火界是空,空不是火界,也不生起火界。尊者舍利弗,因此火界的無生不是火界。尊者舍利弗,風界是空,空不是風界,也不生起風界。尊者舍利弗,因此風界的無生不是風界。尊者舍利弗,空界是空,空不是空界,也不生起空界。尊者舍利弗,因此空界的無生不是空界。尊者舍利弗,識界是空,空不是識界,也不生起識界。尊者舍利弗,因此識界的無生不是識界。
13.141“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty of ignorance, and that which is empty is not ignorance, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of ignorance is not ignorance. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are empty of formative predispositions, and that which is empty is not formative predispositions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason [F.206.b] the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions. Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of consciousness, and that which is empty is not consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of consciousness is not consciousness. Venerable Śāradvatīputra, name and form are empty of name and form, and that which is empty is not name and form, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of name and form is not name and form. Venerable Śāradvatīputra, the six sense fields are empty of the six sense fields, and that which is empty is not the six sense fields, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the six sense fields is not the six sense fields. Venerable Śāradvatīputra, sensory contact is empty of sensory contact, and that which is empty is not sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of sensory contact is not sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, sensation is empty of sensation, and that which is empty is not sensation, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of sensation is not sensation. Venerable Śāradvatīputra, craving is empty of craving, and that which is empty [F.207.a] is not craving, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of craving is not craving. Venerable Śāradvatīputra, grasping is empty of grasping, and that which is empty is not grasping, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of grasping is not grasping. Venerable Śāradvatīputra, the rebirth process is empty of the rebirth process, and that which is empty is not the rebirth process, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the rebirth process is not the rebirth process. Venerable Śāradvatīputra, birth is empty of birth , and that which is empty is not birth , nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of birth is not birth . Venerable Śāradvatīputra, aging and death are empty of aging and death, and that which is empty is not aging and death, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of aging and death is not aging and death.
13.141尊者舍利弗,無明自性空,空非無明,亦不生起。尊者舍利弗,是故無明無生非無明。尊者舍利弗,行自性空,空非行,亦不生起。尊者舍利弗,是故行無生非行。尊者舍利弗,識自性空,空非識,亦不生起。尊者舍利弗,是故識無生非識。尊者舍利弗,名色自性空,空非名色,亦不生起。尊者舍利弗,是故名色無生非名色。尊者舍利弗,六入自性空,空非六入,亦不生起。尊者舍利弗,是故六入無生非六入。尊者舍利弗,觸自性空,空非觸,亦不生起。尊者舍利弗,是故觸無生非觸。尊者舍利弗,受自性空,空非受,亦不生起。尊者舍利弗,是故受無生非受。尊者舍利弗,愛自性空,空非愛,亦不生起。尊者舍利弗,是故愛無生非愛。尊者舍利弗,取自性空,空非取,亦不生起。尊者舍利弗,是故取無生非取。尊者舍利弗,有自性空,空非有,亦不生起。尊者舍利弗,是故有無生非有。尊者舍利弗,生自性空,空非生,亦不生起。尊者舍利弗,是故生無生非生。尊者舍利弗,老死自性空,空非老死,亦不生起。尊者舍利弗,是故老死無生非老死。
13.142“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, and that which is empty is not the perfection of generosity, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of generosity is not the perfection of generosity. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, and that which is empty is not the perfection of ethical discipline, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, and that which is empty is not the perfection of tolerance, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, and that which is empty is not the perfection of perseverance, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of perseverance is [F.207.b] not the perfection of perseverance. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and that which is empty is not the perfection of meditative concentration, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom, and that which is empty is not the perfection of wisdom, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.
13.142尊者舍利弗,布施波羅蜜多空於布施波羅蜜多,空性本身不是布施波羅蜜多,也不生起。尊者舍利弗,因此布施波羅蜜多的無生不是布施波羅蜜多。尊者舍利弗,持戒波羅蜜多空於持戒波羅蜜多,空性本身不是持戒波羅蜜多,也不生起。尊者舍利弗,因此持戒波羅蜜多的無生不是持戒波羅蜜多。尊者舍利弗,忍辱波羅蜜多空於忍辱波羅蜜多,空性本身不是忍辱波羅蜜多,也不生起。尊者舍利弗,因此忍辱波羅蜜多的無生不是忍辱波羅蜜多。尊者舍利弗,精進波羅蜜多空於精進波羅蜜多,空性本身不是精進波羅蜜多,也不生起。尊者舍利弗,因此精進波羅蜜多的無生不是精進波羅蜜多。尊者舍利弗,禪定波羅蜜多空於禪定波羅蜜多,空性本身不是禪定波羅蜜多,也不生起。尊者舍利弗,因此禪定波羅蜜多的無生不是禪定波羅蜜多。尊者舍利弗,般若波羅蜜多空於般若波羅蜜多,空性本身不是般若波羅蜜多,也不生起。尊者舍利弗,因此般若波羅蜜多的無生不是般若波羅蜜多。
13.143“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, and that which is empty is not the emptiness of internal phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, and that which is empty is not the emptiness of external phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, and that which is empty is not the emptiness of external and internal phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness, and that which is empty is not the emptiness of emptiness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness. Venerable [F.208.a] Śāradvatīputra, the emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent, and that which is empty is not the emptiness of great extent, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, and that which is empty is not the emptiness of ultimate reality, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, and that which is empty is not the emptiness of conditioned phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, and that which is empty is not the emptiness of unconditioned phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, and that which is empty is not the emptiness of the unlimited, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and that which is empty is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising [F.208.b] of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, and that which is empty is not the emptiness of nonexclusion, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, and that which is empty is not the emptiness of inherent nature, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, and that which is empty is not the emptiness of all phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and that which is empty is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, and that which is empty is not the emptiness of that which cannot be apprehended, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, and that which is empty is not the emptiness of nonentities, nor does it arise. Venerable [F.209.a] Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature, and that which is empty is not the emptiness of essential nature, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities, and that which is empty is not the emptiness of an essential nature of nonentities, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities.
13.143尊者舍利弗,內空對內空是空的,空者不是內空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,內空的無生不是內空。尊者舍利弗,外空對外空是空的,空者不是外空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,外空的無生不是外空。尊者舍利弗,內外空對內外空是空的,空者不是內外空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,內外空的無生不是內外空。尊者舍利弗,空空對空空是空的,空者不是空空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,空空的無生不是空空。尊者舍利弗,大空對大空是空的,空者不是大空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,大空的無生不是大空。尊者舍利弗,勝義空對勝義空是空的,空者不是勝義空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,勝義空的無生不是勝義空。尊者舍利弗,有為空對有為空是空的,空者不是有為空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,有為空的無生不是有為空。尊者舍利弗,無為空對無為空是空的,空者不是無為空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,無為空的無生不是無為空。尊者舍利弗,無邊空對無邊空是空的,空者不是無邊空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,無邊空的無生不是無邊空。尊者舍利弗,無始空對無始空是空的,空者不是無始空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,無始空的無生不是無始空。尊者舍利弗,無遮空對無遮空是空的,空者不是無遮空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,無遮空的無生不是無遮空。尊者舍利弗,自性空對自性空是空的,空者不是自性空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,自性空的無生不是自性空。尊者舍利弗,一切法空對一切法空是空的,空者不是一切法空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,一切法空的無生不是一切法空。尊者舍利弗,自相空對自相空是空的,空者不是自相空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,自相空的無生不是自相空。尊者舍利弗,無取空對無取空是空的,空者不是無取空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,無取空的無生不是無取空。尊者舍利弗,無生空對無生空是空的,空者不是無生空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,無生空的無生不是無生空。尊者舍利弗,本性空對本性空是空的,空者不是本性空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,本性空的無生不是本性空。尊者舍利弗,無性無性空對無性無性空是空的,空者不是無性無性空,也不生起。尊者舍利弗,為此故,無性無性空的無生不是無性無性空。
13.144“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and that which is empty is not the applications of mindfulness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions are empty of the correct exertions, and that which is empty is not the correct exertions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the correct exertions is not the correct exertions. Venerable Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, and that which is empty is not the supports for miraculous ability, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability. Venerable [F.209.b] Śāradvatīputra, the faculties are empty of the faculties , and that which is empty is not the faculties , nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the faculties is not the faculties . Venerable Śāradvatīputra, the powers are empty of the powers, and that which is empty is not the powers, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the powers is not the powers. Venerable Śāradvatīputra, the branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and that which is empty is not the branches of enlightenment, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment. Venerable Śāradvatīputra, the noble eightfold path is empty of the noble eightfold path, and that which is empty is not the noble eightfold path, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the noble eightfold path is not the noble eightfold path.
13.144「尊者舍利弗,念處空於念處,空者非念處,亦不生起。尊者舍利弗,是故念處無生非念處。尊者舍利弗,正勤空於正勤,空者非正勤,亦不生起。尊者舍利弗,是故正勤無生非正勤。尊者舍利弗,神足空於神足,空者非神足,亦不生起。尊者舍利弗,是故神足無生非神足。尊者舍利弗,根空於根,空者非根,亦不生起。尊者舍利弗,是故根無生非根。尊者舍利弗,力空於力,空者非力,亦不生起。尊者舍利弗,是故力無生非力。尊者舍利弗,覺支空於覺支,空者非覺支,亦不生起。尊者舍利弗,是故覺支無生非覺支。尊者舍利弗,八正道空於八正道,空者非八正道,亦不生起。尊者舍利弗,是故八正道無生非八正道。」
13.145“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, and that which is empty is not the truths of the noble ones, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones. Venerable Śāradvatīputra, the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, and that which is empty is not the meditative concentrations, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising [F.210.a] of the meditative concentrations is not the meditative concentrations. Venerable Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, and that which is empty is not the immeasurable attitudes, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes. Venerable Śāradvatīputra, the formless absorptions are empty of the formless absorptions, and that which is empty is not the formless absorptions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the formless absorptions is not the formless absorptions. Venerable Śāradvatīputra, the liberations are empty of the liberations, and that which is empty is not the liberations, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the liberations is not the liberations. Venerable Śāradvatīputra, the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption, and that which is empty is not the serial steps of meditative absorption, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and that which is empty is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, nor does it arise. [F.210.b] Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Venerable Śāradvatīputra, the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers, and that which is empty is not the extrasensory powers, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the extrasensory powers is not the extrasensory powers. Venerable Śāradvatīputra, the meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, and that which is empty is not the meditative stabilities, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the meditative stabilities is not the meditative stabilities. Venerable Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways, and that which is empty is not the dhāraṇī gateways, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways. Venerable Śāradvatīputra, the powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas, and that which is empty is not the powers of the tathāgatas, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas. Venerable Śāradvatīputra, the fearlessnesses are empty of the fearlessnesses, and that which is empty is not the fearlessnesses, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the fearlessnesses is not the fearlessnesses. [F.211.a] Venerable Śāradvatīputra, the kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge, and that which is empty is not the kinds of exact knowledge, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge. Venerable Śāradvatīputra, great loving kindness is empty of great loving kindness, and that which is empty is not great loving kindness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of great loving kindness is not great loving kindness. Venerable Śāradvatīputra, great compassion is empty of great compassion, and that which is empty is not great compassion, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of great compassion is not great compassion. Venerable Śāradvatīputra, the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas, and that which is empty is not the distinct qualities of the buddhas, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas.
13.145尊者舍利弗,聖諦空於聖諦,空者非聖諦,亦不生。尊者舍利弗,以是故聖諦無生非聖諦。尊者舍利弗,禪定空於禪定,空者非禪定,亦不生。尊者舍利弗,以是故禪定無生非禪定。尊者舍利弗,四無量心空於四無量心,空者非四無量心,亦不生。尊者舍利弗,以是故四無量心無生非四無量心。尊者舍利弗,無色定空於無色定,空者非無色定,亦不生。尊者舍利弗,以是故無色定無生非無色定。尊者舍利弗,解脫空於解脫,空者非解脫,亦不生。尊者舍利弗,以是故解脫無生非解脫。尊者舍利弗,定次第空於定次第,空者非定次第,亦不生。尊者舍利弗,以是故定次第無生非定次第。尊者舍利弗,空無相無願解脫門空於空無相無願解脫門,空者非空無相無願解脫門,亦不生。尊者舍利弗,以是故空無相無願解脫門無生非空無相無願解脫門。尊者舍利弗,神通空於神通,空者非神通,亦不生。尊者舍利弗,以是故神通無生非神通。尊者舍利弗,三摩地空於三摩地,空者非三摩地,亦不生。尊者舍利弗,以是故三摩地無生非三摩地。尊者舍利弗,陀羅尼門空於陀羅尼門,空者非陀羅尼門,亦不生。尊者舍利弗,以是故陀羅尼門無生非陀羅尼門。尊者舍利弗,如來力空於如來力,空者非如來力,亦不生。尊者舍利弗,以是故如來力無生非如來力。尊者舍利弗,無畏空於無畏,空者非無畏,亦不生。尊者舍利弗,以是故無畏無生非無畏。尊者舍利弗,無所畏法空於無所畏法,空者非無所畏法,亦不生。尊者舍利弗,以是故無所畏法無生非無所畏法。尊者舍利弗,大慈空於大慈,空者非大慈,亦不生。尊者舍利弗,以是故大慈無生非大慈。尊者舍利弗,大悲空於大悲,空者非大悲,亦不生。尊者舍利弗,以是故大悲無生非大悲。尊者舍利弗,佛不共法空於佛不共法,空者非佛不共法,亦不生。尊者舍利弗,以是故佛不共法無生非佛不共法。
13.146“Venerable Śāradvatīputra, knowledge of all the dharmas is empty of knowledge of all the dharmas, and that which is empty is not knowledge of all the dharmas, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas. Venerable Śāradvatīputra, the knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path, and that which is empty is not the knowledge of the aspects of the path, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason [F.211.b] the nonarising of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path. Venerable Śāradvatīputra, all-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience, and that which is empty is not all-aspect omniscience, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience.”
13.146尊者舍利弗,一切智知是空的,一切智知的空性不是一切智知,也不生起。尊者舍利弗,因此一切智知的無生不是一切智知。尊者舍利弗,道相智是空的,道相智的空性不是道相智,也不生起。尊者舍利弗,因此道相智的無生不是道相智。尊者舍利弗,一切相智是空的,一切相智的空性不是一切相智,也不生起。尊者舍利弗,因此一切相智的無生不是一切相智。
13.147Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, why do you say, ‘The perishing of physical forms is not physical forms, the perishing of feelings is not feelings, the perishing of perceptions is not perceptions, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions, and the perishing of consciousness is not consciousness?’
13.147舍利弗然後問道:「尊者須菩提,您為什麼說,『色的滅不是色,受的滅不是受,想的滅不是想,行的滅不是行,識的滅不是識?』」
13.148“ ‘The perishing of the eyes is not the eyes, the perishing of the ears is not the ears, the perishing of the nose is not the nose, the perishing of the tongue is not the tongue, the perishing of the body is not the body, and the perishing of the mental faculty is not the mental faculty?’
13.148「『眼根的滅亡不是眼根,耳根的滅亡不是耳根,鼻根的滅亡不是鼻根,舌根的滅亡不是舌根,身根的滅亡不是身根,意根的滅亡不是意根?』
13.149“ ‘The perishing of sights is not sights, the perishing of sounds is not sounds, the perishing of odors is not odors, the perishing of tastes is not tastes, the perishing of tangibles is not tangibles, and the perishing of mental phenomena is not mental phenomena?’
13.149「色境的滅不是色境,聲的滅不是聲,香的滅不是香,味的滅不是味,觸的滅不是觸,法的滅不是法?」
13.150“ ‘The perishing of visual consciousness is not visual consciousness, the perishing of auditory consciousness is not auditory consciousness, the perishing of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, the perishing of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, the perishing of tactile consciousness is not tactile consciousness, [F.212.a] and the perishing of mental consciousness is not mental consciousness?’
13.150「眼識的滅不是眼識,耳識的滅不是耳識,鼻識的滅不是鼻識,舌識的滅不是舌識,身識的滅不是身識,意識的滅不是意識?」
13.151“ ‘The perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, the perishing of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, the perishing of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, the perishing of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, the perishing of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, and the perishing of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact?’
13.151「眼觸的滅不是眼觸,耳觸的滅不是耳觸,鼻觸的滅不是鼻觸,舌觸的滅不是舌觸,身觸的滅不是身觸,意觸的滅不是意觸?」
13.152“ ‘The perishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the perishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact?’
13.152「眼觸所生受的滅不是眼觸所生受,耳觸所生受的滅不是耳觸所生受,鼻觸所生受的滅不是鼻觸所生受,舌觸所生受的滅不是舌觸所生受,身觸所生受的滅不是身觸所生受,意觸所生受的滅不是意觸所生受?」
13.153“ ‘The perishing of the earth element is not the earth element, the perishing of the water element is not the water element, the perishing of the fire element is not the fire element, the perishing of the wind element is not the wind element, the perishing of the space element is not the space element, and the perishing of the consciousness element is not the consciousness element?’
13.153「地界的滅不是地界,水界的滅不是水界,火界的滅不是火界,風界的滅不是風界,空界的滅不是空界,識界的滅不是識界?」
13.154“ ‘The perishing of ignorance [F.212.b] is not ignorance, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions, the perishing of consciousness is not consciousness, the perishing of name and form is not name and form, the perishing of the six sense fields is not the six sense fields, the perishing of sensory contact is not sensory contact, the perishing of sensation is not sensation, the perishing of craving is not craving, the perishing of grasping is not grasping, the perishing of the rebirth process is not the rebirth process, the perishing of birth is not birth , and the perishing of aging and death is not aging and death?’
13.154「無明的滅並非無明,行的滅並非行,識的滅並非識,名色的滅並非名色,六入的滅並非六入,觸的滅並非觸,受的滅並非受,愛的滅並非愛,取的滅並非取,有的滅並非有,生的滅並非生,老死的滅並非老死。」
13.155“ ‘The perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, the perishing of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, the perishing of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, the perishing of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, the perishing of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, and the perishing of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom?’
13.155" '布施波羅蜜多的滅不是布施波羅蜜多,持戒波羅蜜多的滅不是持戒波羅蜜多,忍辱波羅蜜多的滅不是忍辱波羅蜜多,精進波羅蜜多的滅不是精進波羅蜜多,禪定波羅蜜多的滅不是禪定波羅蜜多,般若波羅蜜多的滅不是般若波羅蜜多嗎?'
13.156“ ‘The perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, the perishing of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, the perishing of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena, the perishing of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, the perishing of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, the perishing of the [F.213.a] emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality, the perishing of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, the perishing of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, the perishing of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, the perishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, the perishing of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, the perishing of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, the perishing of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, the perishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, the perishing of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended, the perishing of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, the perishing of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, and the perishing of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities?’
13.156「內空的滅是不是內空,外空的滅是不是外空,內外空的滅是不是內外空,空空的滅是不是空空,大空的滅是不是大空,勝義空的滅是不是勝義空,有為空的滅是不是有為空,無為空的滅是不是無為空,無邊空的滅是不是無邊空,無始空的滅是不是無始空,無遮空的滅是不是無遮空,自性空的滅是不是自性空,一切法空的滅是不是一切法空,自相空的滅是不是自相空,無取捨空的滅是不是無取捨空,非有空的滅是不是非有空,本質空的滅是不是本質空,無實空的滅是不是無實空?」
13.157“ ‘The perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, the perishing of the correct exertions is not the correct exertions, the perishing of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, the perishing of the faculties is not the faculties , the perishing of the powers is not the powers, the perishing of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, the perishing of the noble eightfold path is not [F.213.b] the noble eightfold path, the perishing of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, the perishing of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, the perishing of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, the perishing of the formless absorptions is not the formless absorptions, the perishing of the liberations is not the liberations, the perishing of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, the perishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the perishing of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, the perishing of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, the perishing of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, the perishing of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, the perishing of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, the perishing of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, the perishing of great loving kindness is not great loving kindness, the perishing of great compassion is not great compassion, and the perishing of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas?’
13.157" '念處的滅不是念處,正勤的滅不是正勤,神足的滅不是神足,根的滅不是根,力的滅不是力,覺支的滅不是覺支,八正道的滅不是八正道,聖諦的滅不是聖諦,禪定的滅不是禪定,無量心的滅不是無量心,無色定的滅不是無色定,解脫的滅不是解脫,定次第的滅不是定次第,空無相無願解脫門的滅不是空無相無願解脫門,神通的滅不是神通,三摩地的滅不是三摩地,陀羅尼門的滅不是陀羅尼門,如來力的滅不是如來力,無畏的滅不是無畏,無所畏法的滅不是無所畏法,大慈的滅不是大慈,大悲的滅不是大悲,佛不共法的滅不是佛不共法?'"
13.158“ ‘The perishing of knowledge of all the dharmas is not [F.214.a] knowledge of all the dharmas, the perishing of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, and the perishing of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience’?” [B14]
13.158「『諸法的滅盡不是一切智,道相智的滅盡不是道相智,一切相智的滅盡不是一切相智』?」
13.159“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is because all those phenomena—the perishing, the physical forms, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perceptions, and that which cannot be divided into two; the perishing, the formative predispositions, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the consciousness, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.159「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「正是因為所有這些法——滅、色,以及不可分二者;滅、受,以及不可分二者;滅、想,以及不可分二者;滅、行,以及不可分二者;以及滅、識,以及不可分二者——既不相合也不相離,都是無質礙的、難以指示的、無障礙的,只具有一種特徵,也就是說,它們是無特徵的。
13.160“All those phenomena—the perishing, the eyes, and that which cannot be divided into two; the perishing the ears, and that which cannot be divided into two; the perishing, the nose, and that which cannot be divided into two; the perishing, the tongue, and that which cannot be divided into two; the perishing, the body, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the mental faculty, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only [F.214.b] one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. All those phenomena—the perishing, the sights, and that which cannot be divided into two; the perishing, the sounds, and that which cannot be divided into two; the perishing, the odors, and that which cannot be divided into two; the perishing, the tastes, and that which cannot be divided into two; the perishing, the tangibles, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the mental phenomena, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. All those phenomena—the perishing, the visual consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the auditory consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the olfactory consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the gustatory consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the tactile consciousness, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the mental consciousness, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. All those phenomena—the perishing, the visually compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the aurally compounded sensory contact, [F.215.a] and that which cannot be divided into two; the perishing, the nasally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the lingually compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the corporeally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the mentally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. All those phenomena—the perishing, the feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.160"一切諸法——滅、眼根及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、耳根及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、鼻根及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、舌根及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、身根及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、意根及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、色境及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、聲及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、香及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、味及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、觸及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、法及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、眼識及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、耳識及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、鼻識及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、舌識及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、身識及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、意識及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、眼觸及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、耳觸及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、鼻觸及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、舌觸及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、身觸及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、意觸及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、眼觸所生受及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、耳觸所生受及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、鼻觸所生受及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、舌觸所生受及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、身觸所生受及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。一切諸法——滅、意觸所生受及其不可分為二者,不相合亦不相離,無質礙、無法指示、暢通無阻,唯具一種特徵,即是無有特徵。"
13.161“All those phenomena—the perishing, the earth element, and that which cannot be divided into two; the perishing, [F.215.b] the water element, and that which cannot be divided into two; the perishing, the fire element, and that which cannot be divided into two; the perishing, the wind element, and that which cannot be divided into two; the perishing, the space element, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the consciousness element, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.161「那些現象——滅、地界以及不可分二;滅、水界以及不可分二;滅、火界以及不可分二;滅、風界以及不可分二;滅、空界以及不可分二;以及滅、識界以及不可分二——這些都既不相合也不相離,無質無形,無法指示,無所障礙,只有一個特徵,也就是說它們沒有特徵。」
13.162“All those phenomena—the perishing, the ignorance, and that which cannot be divided into two; the perishing, the formative predispositions, and that which cannot be divided into two; the perishing, the consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the name and form, and that which cannot be divided into two; the perishing, the six sense fields, and that which cannot be divided into two; the perishing, the sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the sensation, and that which cannot be divided into two; the perishing, the craving, and that which cannot be divided into two; the perishing, the grasping, and that which cannot be divided into two; the perishing, the rebirth process, and that which cannot be divided into two; the perishing, the birth , and that which cannot be divided into two; and the perishing, [F.216.a] the aging and death, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.162「尊者舍利弗,所有這些現象——滅、無明和不可分二;滅、行和不可分二;滅、識和不可分二;滅、名色和不可分二;滅、六入和不可分二;滅、觸和不可分二;滅、受和不可分二;滅、愛和不可分二;滅、取和不可分二;滅、有和不可分二;滅、生和不可分二;以及滅、老死和不可分二——都既不相合也不相離,都無有形質,無法指示,無有障礙,只有一個特徵,也就是說它們沒有特徵。」
13.163“All those phenomena—the perishing, the perfection of generosity, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perfection of ethical discipline, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perfection of tolerance, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perfection of perseverance, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perfection of meditative concentration, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the perfection of wisdom, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, are immaterial, and impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.163「所有這些現象——滅、布施波羅蜜多及不可分為二者;滅、持戒波羅蜜多及不可分為二者;滅、忍辱波羅蜜多及不可分為二者;滅、精進波羅蜜多及不可分為二者;滅、禪定波羅蜜多及不可分為二者;以及滅、般若波羅蜜多及不可分為二者——既不相連亦不相離,無有實質,無法指示,無礙,只有一個特徵,即是無有特徵。」
13.164“All those phenomena—the perishing, the emptiness of internal phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of external phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of external and internal phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of emptiness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of great extent, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of ultimate reality, and that which cannot be divided into two; the perishing, [F.216.b] the emptiness of conditioned phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of unconditioned phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of the unlimited, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of that which has neither beginning nor end, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of nonexclusion, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of inherent nature, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of all phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of intrinsic defining characteristics, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of that which cannot be apprehended, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of nonentities, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of essential nature, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the emptiness of an essential nature of nonentities, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.164「所有那些現象——滅、內空、不可分二者;滅、外空、不可分二者;滅、內外空、不可分二者;滅、空空、不可分二者;滅、大空、不可分二者;滅、勝義空、不可分二者;滅、有為空、不可分二者;滅、無為空、不可分二者;滅、無邊空、不可分二者;滅、無始空、不可分二者;滅、無遮空、不可分二者;滅、自性空、不可分二者;滅、一切法空、不可分二者;滅、自相空、不可分二者;滅、無取捨空、不可分二者;滅、非有空、不可分二者;滅、本質空、不可分二者;以及滅、無實空、不可分二者——既不相合也不相離,無有質礙,無法指示,通達無礙,只有一種特徵,即是無有特徵。」
13.165“All those phenomena—the perishing, the applications of mindfulness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the correct exertions, and that which cannot be divided into two; [F.217.a] the perishing, the supports for miraculous ability, and that which cannot be divided into two; the perishing, the faculties , and that which cannot be divided into two; the perishing, the powers, and that which cannot be divided into two; the perishing, the branches of enlightenment, and that which cannot be divided into two; the perishing, the noble eightfold path, and that which cannot be divided into two; the perishing, the truths of the noble ones, and that which cannot be divided into two; the perishing, the meditative concentrations, and that which cannot be divided into two; the perishing, the immeasurable attitudes, and that which cannot be divided into two; the perishing, the formless absorptions, and that which cannot be divided into two; the perishing, the liberations, and that which cannot be divided into two; the perishing, the serial steps of meditative absorption, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and that which cannot be divided into two; the perishing, the extrasensory powers, and that which cannot be divided into two; the perishing, the meditative stabilities, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the dhāraṇī gateways, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor [F.217.b] disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.165「所有那些現象——滅、念處和不可分為二者;滅、正勤和不可分為二者;滅、神足和不可分為二者;滅、根和不可分為二者;滅、力和不可分為二者;滅、覺支和不可分為二者;滋、八正道和不可分為二者;滅、聖諦和不可分為二者;滅、禪定和不可分為二者;滅、四無量心和不可分為二者;滅、無色定和不可分為二者;滅、解脫和不可分為二者;滅、定次第和不可分為二者;滅、空無相無願解脫門和不可分為二者;滅、神通和不可分為二者;滅、三摩地和不可分為二者;以及滅、陀羅尼門和不可分為二者——既不結合也不分離,是無質的、無法指示的、無礙的,且只有一個特徵,即是說,它們是無特徵的。」
13.166“All those phenomena—the perishing, the powers of the tathāgatas, and that which cannot be divided into two; the perishing, the fearlessnesses, and that which cannot be divided into two; the perishing, the kinds of exact knowledge, and that which cannot be divided into two; the perishing, the great loving kindness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the great compassion, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.166「凡諸般若波羅蜜多者,滅盡、如來力、不可分二;滅盡、無畏、不可分二;滅盡、無所畏法、不可分二;滅盡、大慈、不可分二;滅盡、大悲、不可分二;滅盡、佛十八不共法、不可分二——如是諸法,既不相合亦不相離,無有質礙,不可標示,無有障礙,唯有一相,謂無有相。」
13.167“All those phenomena––the perishing, the fruit of having entered the stream, and that which cannot be divided into two; the perishing, the fruit of once-returner, and that which cannot be divided into two; the perishing, the fruit of non-returner, and that which cannot be divided into two; the perishing, the arhatship, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the individual enlightenment, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.167「所有那些法──滅、入流果以及不可分為二;滅、一來果以及不可分為二;滅、不還果以及不可分為二;滅、阿羅漢果以及不可分為二;以及滅、獨覺以及不可分為二──既不相連也不分離,是無形的、無法指示的、無礙的,並且只有一個特徵,即說沒有特徵。」
13.168“All those phenomena—the perishing, [F.218.a] the knowledge of the aspects of the path, and that which cannot be divided into two, and the perishing, the all-aspect omniscience, and that which cannot be divided into two—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.
13.168「尊者舍利弗,所有這些法——滅、道相智和不可分二,以及滅、一切相智和不可分二——既不相合也不相離,是無色法,不可指示,無礙,只有一個特徵,即是說,它們無有特徵。」
13.169“Venerable Śāradvatīputra, for that reason the perishing of physical forms is not physical forms, the perishing of feelings is not feelings, the perishing of perceptions is not perceptions, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions, and the perishing of consciousness is not consciousness.
13.169「尊者舍利弗,為此緣故,色的滅是不是色,受的滅是不是受,想的滅是不是想,行的滅是不是行,識的滅是不是識。
13.170“The perishing of the eyes is not the eyes, the perishing of the ears is not the ears, the perishing of the nose is not the nose, the perishing of the tongue is not the tongue, the perishing of the body is not the body, and the perishing of the mental faculty is not the mental faculty. The perishing of sights is not sights, the perishing of sounds is not sounds, the perishing of odors is not odors, the perishing of tastes is not tastes, the perishing of tangibles is not tangibles, and the perishing of mental phenomena is not mental phenomena. The perishing of visual consciousness is not visual consciousness, the perishing of auditory consciousness is not auditory consciousness, the perishing of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, the perishing of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, the perishing of tactile consciousness is not tactile [F.218.b] consciousness, and the perishing of mental consciousness is not mental consciousness. The perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, the perishing of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, the perishing of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, the perishing of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, the perishing of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, and the perishing of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact. The perishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the perishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.
13.170眼根的滅不是眼根,耳根的滅不是耳根,鼻根的滅不是鼻根,舌根的滅不是舌根,身根的滅不是身根,意根的滅不是意根。色境的滅不是色境,聲的滅不是聲,香的滅不是香,味的滅不是味,觸的滅不是觸,法的滅不是法。眼識的滅不是眼識,耳識的滅不是耳識,鼻識的滅不是鼻識,舌識的滅不是舌識,身識的滅不是身識,意識的滅不是意識。眼觸的滅不是眼觸,耳觸的滅不是耳觸,鼻觸的滅不是鼻觸,舌觸的滅不是舌觸,身觸的滅不是身觸,意觸的滅不是意觸。眼觸所生受的滅不是眼觸所生受,耳觸所生受的滅不是耳觸所生受,鼻觸所生受的滅不是鼻觸所生受,舌觸所生受的滅不是舌觸所生受,身觸所生受的滅不是身觸所生受,意觸所生受的滅不是意觸所生受。
13.171“The perishing of the earth element is not the earth element, the perishing of the water element is not the water element, the perishing of the fire element is not the fire element, the perishing of the wind element is not the wind element, the perishing of the space element is not the space element, and the perishing of the consciousness element is not the consciousness element.
13.171「地界的滅不是地界,水界的滅不是水界,火界的滅不是火界,風界的滅不是風界,空界的滅不是空界,識界的滅不是識界。
13.172“The perishing [F.219.a] of ignorance is not ignorance, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions, the perishing of consciousness is not consciousness, the perishing of name and form is not name and form, the perishing of the six sense fields is not the six sense fields, the perishing of sensory contact is not sensory contact, the perishing of sensation is not sensation, the perishing of craving is not craving, the perishing of grasping is not grasping, the perishing of the rebirth process is not the rebirth process, the perishing of birth is not birth , and the perishing of aging and death is not aging and death.
13.172「無明的滅亡不是無明,行的滅亡不是行,識的滅亡不是識,名色的滅亡不是名色,六入的滅亡不是六入,觸的滅亡不是觸,受的滅亡不是受,愛的滅亡不是愛,取的滅亡不是取,有的滅亡不是有,生的滅亡不是生,老死的滅亡不是老死。
13.173“The perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, the perishing of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, the perishing of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, the perishing of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, the perishing of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, and the perishing of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.
13.173「布施波羅蜜多的滅不是布施波羅蜜多,持戒波羅蜜的滅不是持戒波羅蜜,忍辱波羅蜜的滅不是忍辱波羅蜜,精進波羅蜜多的滅不是精進波羅蜜多,禪定波羅蜜的滅不是禪定波羅蜜,般若波羅蜜多的滅不是般若波羅蜜多。
13.174“The perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, the perishing of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, the perishing of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena, the perishing of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, the perishing of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, the perishing of the emptiness of ultimate [F.219.b] reality is not the emptiness of ultimate reality, the perishing of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, the perishing of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, the perishing of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, the perishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, the perishing of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, the perishing of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, the perishing of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, the perishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, the perishing of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended, the perishing of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, the perishing of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, and the perishing of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities.
13.174「內空的滅不是內空,外空的滅不是外空,內外空的滅不是內外空,空空的滅不是空空,大空的滅不是大空,勝義空的滅不是勝義空,有為空的滅不是有為空,無為空的滅不是無為空,無邊空的滅不是無邊空,無始空的滅不是無始空,無遮空的滅不是無遮空,自性空的滅不是自性空,一切法空的滅不是一切法空,自相空的滅不是自相空,無取捨空的滅不是無取捨空,非有空的滅不是非有空,本質空的滅不是本質空,無實空的滅不是無實空。」
13.175“The perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, the perishing of the correct exertions is not the correct exertions, the perishing of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, the perishing of the faculties is not the faculties , the perishing of the powers is not the powers, the perishing of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, the perishing of the noble eightfold path is not the [F.220.a] noble eightfold path, the perishing of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, the perishing of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, the perishing of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, the perishing of the formless absorptions is not the formless absorptions, the perishing of the liberations is not the liberations, the perishing of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, the perishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the perishing of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, the perishing of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, the perishing of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, the perishing of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, the perishing of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, the perishing of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, the perishing of great loving kindness is not great loving kindness, the perishing of great compassion is not great compassion, and the perishing of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas.
13.175「念處的滅沒不是念處,正勤的滅沒不是正勤,神足的滅沒不是神足,根的滅沒不是根,力的滅沒不是力,覺支的滅沒不是覺支,八正道的滅沒不是八正道,聖諦的滅沒不是聖諦,禪定的滅沒不是禪定,無量心的滅沒不是無量心,無色定的滅沒不是無色定,解脫的滅沒不是解脫,定次第的滅沒不是定次第,空無相無願解脫門的滅沒不是空無相無願解脫門,神通的滅沒不是神通,三摩地的滅沒不是三摩地,陀羅尼門的滅沒不是陀羅尼門,如來力的滅沒不是如來力,無畏的滅沒不是無畏,無所畏法的滅沒不是無所畏法,大慈的滅沒不是大慈,大悲的滅沒不是大悲,以及佛不共法的滅沒不是佛不共法。」
13.176“The perishing of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas, the perishing of the knowledge [F.220.b] of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, and the perishing of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience.”
13.176「諸法滅盡不是一切智,道相滅盡不是道相智,一切相智滅盡不是一切相智。」
13.177Śāradvatīputra then asked, “Subhūti, why do you say, ‘That which is called “physical forms” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings” is counted a phenomenon without duality. That which is called “perceptions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “formative predispositions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “consciousness” is counted a phenomenon without duality.
13.177舍利弗隨後問道:「須菩提,你為什麼說『所謂色是計為無二之法。所謂受是計為無二之法。所謂想是計為無二之法。所謂行是計為無二之法。所謂識是計為無二之法。』呢?」
13.178“ ‘That which is called “the eyes” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the ears” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the nose” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the tongue” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the body” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the mental faculty” is counted a phenomenon without duality. That which is called “sights” is counted a phenomenon without duality. That which is called “sounds” is counted a phenomenon without duality. That which is called “odors” is counted a phenomenon without duality. That which is called “tastes” is counted a phenomenon without duality. That which is called “tangibles” is counted a phenomenon without duality. That which is called “mental phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “visual consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “auditory consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “olfactory consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “gustatory consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “tactile [F.221.a] consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “mental consciousness is counted a phenomenon without duality. That which is called “visually compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “aurally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “nasally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “lingually compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “corporeally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “mentally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by visually compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by aurally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by nasally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by lingually compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by mentally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality.
13.178"所謂『眼根』被計算為無二現象。所謂『耳根』被計算為無二現象。所謂『鼻根』被計算為無二現象。所謂『舌根』被計算為無二現象。所謂『身根』被計算為無二現象。所謂『意根』被計算為無二現象。所謂『色境』被計算為無二現象。所謂『聲』被計算為無二現象。所謂『香』被計算為無二現象。所謂『味』被計算為無二現象。所謂『觸』被計算為無二現象。所謂『法』被計算為無二現象。所謂『眼識』被計算為無二現象。所謂『耳識』被計算為無二現象。所謂『鼻識』被計算為無二現象。所謂『舌識』被計算為無二現象。所謂『身識』被計算為無二現象。所謂『意識』被計算為無二現象。所謂『眼觸』被計算為無二現象。所謂『耳觸』被計算為無二現象。所謂『鼻觸』被計算為無二現象。所謂『舌觸』被計算為無二現象。所謂『身觸』被計算為無二現象。所謂『意觸』被計算為無二現象。所謂『眼觸所生受』被計算為無二現象。所謂『耳觸所生受』被計算為無二現象。所謂『鼻觸所生受』被計算為無二現象。所謂『舌觸所生受』被計算為無二現象。所謂『身觸所生受』被計算為無二現象。所謂『意觸所生受』被計算為無二現象。
13.179“ ‘That which is called “the earth element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the water element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the fire element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the wind element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the space element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the consciousness element” [F.221.b] is counted a phenomenon without duality.
13.179「所謂『地界』是計為無二法。所謂『水界』是計為無二法。所謂『火界』是計為無二法。所謂『風界』是計為無二法。所謂『空界』是計為無二法。所謂『識界』是計為無二法。
13.180“ ‘That which is called “ignorance” is counted a phenomenon without duality. That which is called “formative predispositions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “name and form” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the six sense fields” is counted a phenomenon without duality. That which is called “sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “sensation” is counted a phenomenon without duality. That which is called “craving” is counted a phenomenon without duality. That which is called “grasping” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the rebirth process” is counted a phenomenon without duality. That which is called “ birth ” is counted a phenomenon without duality. That which is called “aging and death” is counted a phenomenon without duality.
13.180「所謂『無明』計為無二之法。所謂『行』計為無二之法。所謂『識』計為無二之法。所謂『名色』計為無二之法。所謂『六入』計為無二之法。所謂『觸』計為無二之法。所謂『受』計為無二之法。所謂『愛』計為無二之法。所謂『取』計為無二之法。所謂『有』計為無二之法。所謂『生』計為無二之法。所謂『老死』計為無二之法。
13.181“ ‘That which is called “the perfection of generosity” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of ethical discipline” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of tolerance” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of perseverance” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of meditative concentration” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of wisdom” is counted a phenomenon without duality.
13.181'所謂「布施波羅蜜多」被計為無二現象。所謂「持戒波羅蜜多」被計為無二現象。所謂「忍辱波羅蜜多」被計為無二現象。所謂「精進波羅蜜多」被計為無二現象。所謂「禪定波羅蜜多」被計為無二現象。所謂「般若波羅蜜多」被計為無二現象。
13.182“ ‘That which is called “the emptiness of internal phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of external phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of external and internal phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of emptiness” [F.222.a] is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of great extent” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of ultimate reality” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of conditioned phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of unconditioned phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of the unlimited” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of that which has neither beginning nor end” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of nonexclusion” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of inherent nature” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of all phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of intrinsic defining characteristics” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of that which cannot be apprehended” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of nonentities” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of essential nature” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of an essential nature of nonentities” is counted a phenomenon without duality.
13.182「所謂『內空』被計為無二之法。所謂『外空』被計為無二之法。所謂『內外空』被計為無二之法。所謂『空空』被計為無二之法。所謂『大空』被計為無二之法。所謂『勝義空』被計為無二之法。所謂『有為空』被計為無二之法。所謂『無為空』被計為無二之法。所謂『無邊空』被計為無二之法。所謂『無始無終空』被計為無二之法。所謂『無遮空』被計為無二之法。所謂『自性空』被計為無二之法。所謂『一切法空』被計為無二之法。所謂『自相空』被計為無二之法。所謂『無取捨空』被計為無二之法。所謂『非有空』被計為無二之法。所謂『本質空』被計為無二之法。所謂『無實空』被計為無二之法。
13.183“ ‘That which is called “the applications of mindfulness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the correct exertions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the supports for miraculous ability” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the faculties ” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the powers” [F.222.b] is counted a phenomenon without duality. That which is called “the branches of enlightenment” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the noble eightfold path” is counted a phenomenon without duality.
13.183「所謂『念處』被認為是無二的法。所謂『正勤』被認為是無二的法。所謂『神足』被認為是無二的法。所謂『根』被認為是無二的法。所謂『力』被認為是無二的法。所謂『覺支』被認為是無二的法。所謂『八正道』被認為是無二的法。」
13.184“ ‘That which is called “the truths of the noble ones” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the meditative concentrations” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the immeasurable attitudes” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the formless absorptions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the liberations” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the serial steps of meditative absorption” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the extrasensory powers” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the meditative stabilities” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the dhāraṇī gateways” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the ten powers of the tathāgatas” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the four fearlessnesses” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the four kinds of exact knowledge” is counted a phenomenon without duality. That which is called “great compassion” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the eighteen distinct qualities of the buddhas” is counted a phenomenon without duality.
13.184「所謂『聖諦』被計為無二之法。所謂『禪定』被計為無二之法。所謂『四無量心』被計為無二之法。所謂『無色定』被計為無二之法。所謂『解脫』被計為無二之法。所謂『定次第』被計為無二之法。所謂『空無相無願解脫門』被計為無二之法。所謂『神通』被計為無二之法。所謂『三摩地』被計為無二之法。所謂『陀羅尼門』被計為無二之法。所謂『如來十力』被計為無二之法。所謂『四無所畏』被計為無二之法。所謂『四無礙解』被計為無二之法。所謂『大悲』被計為無二之法。所謂『佛十八不共法』被計為無二之法。」
13.185“ ‘That which is called [F.223.a] “knowledge of all the dharmas” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the knowledge of the aspects of the path” is counted a phenomenon without duality. And that which is called “all-aspect omniscience” is counted a phenomenon without duality’?”
13.185「尊者舍利弗,那被稱為『一切智』的,被計算為無二的法。那被稱為『道相智』的,被計算為無二的法。那被稱為『一切相智』的,被計算為無二的法。」
13.186“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is because physical forms are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is physical forms, and physical forms themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘physical forms’ is counted as without duality. It is because feelings are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings, and feelings themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings’ is counted as without duality. It is because perceptions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is perceptions, and perceptions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘perceptions’ is counted as without duality. It is because formative predispositions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is formative predispositions, and formative predispositions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘formative predispositions’ is counted as without duality. It is because consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is consciousness, and consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘consciousness’ is counted as without duality.
13.186須菩提回答說:「尊者舍利弗,因為色法並非一物,無生是另一物。無生本身就是色法,色法本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『色法』被計為無二性。因為受並非一物,無生是另一物。無生本身就是受,受本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『受』被計為無二性。因為想並非一物,無生是另一物。無生本身就是想,想本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『想』被計為無二性。因為行並非一物,無生是另一物。無生本身就是行,行本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『行』被計為無二性。因為識並非一物,無生是另一物。無生本身就是識,識本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『識』被計為無二性。」
13.187“It is because the eyes are not one thing and nonarising another. Nonarising itself [F.223.b] is the eyes, and the eyes themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the eyes’ is counted as without duality. It is because the ears are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the ears, and the ears themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the ears’ is counted as without duality. It is because the nose is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the nose, and the nose itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the nose’ is counted as without duality. It is because the tongue is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the tongue, and the tongue itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the tongue’ is counted as without duality. It is because the body is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the body, and the body itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the body’ is counted as without duality. It is because the mental faculty is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the mental faculty, and the mental faculty itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the mental faculty’ is counted as without duality.
13.187「眼根不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是眼根,眼根本身就是無生。因此,舍利弗尊者,稱為『眼根』的東西被計算為無二。耳根不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是耳根,耳根本身就是無生。因此,舍利弗尊者,稱為『耳根』的東西被計算為無二。鼻根不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是鼻根,鼻根本身就是無生。因此,舍利弗尊者,稱為『鼻根』的東西被計算為無二。舌根不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是舌根,舌根本身就是無生。因此,舍利弗尊者,稱為『舌根』的東西被計算為無二。身根不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是身根,身根本身就是無生。因此,舍利弗尊者,稱為『身根』的東西被計算為無二。意根不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是意根,意根本身就是無生。因此,舍利弗尊者,稱為『意根』的東西被計算為無二。」
13.188“It is because sights are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is sights, and sights themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘sights’ is counted as without duality. It is because sounds are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is sounds, and sounds themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘sounds’ [F.224.a] is counted as without duality. It is because odors are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is odors, and odors themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘odors’ is counted as without duality. It is because tastes are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is tastes, and tastes themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘tastes’ is counted as without duality. It is because tangibles are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is tangibles, and tangibles themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘tangibles’ is counted as without duality. It is because mental phenomena are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is mental phenomena, and mental phenomena themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘mental phenomena’ is counted as without duality.
13.188"尊者舍利弗,色境不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是色境,色境本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的'色境'被認為是無二的。尊者舍利弗,聲不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是聲,聲本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的'聲'被認為是無二的。尊者舍利弗,香不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是香,香本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的'香'被認為是無二的。尊者舍利弗,味不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是味,味本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的'味'被認為是無二的。尊者舍利弗,觸不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是觸,觸本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的'觸'被認為是無二的。尊者舍利弗,法不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是法,法本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的'法'被認為是無二的。"
13.189“It is because visual consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is visual consciousness, and visual consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘visual consciousness’ is counted as without duality. It is because auditory consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is auditory consciousness, and auditory consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘auditory consciousness’ is counted as without duality. It is because olfactory consciousness is not one thing and [F.224.b] nonarising another. Nonarising itself is olfactory consciousness, and olfactory consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘olfactory consciousness’ is counted as without duality. It is because gustatory consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is gustatory consciousness, and gustatory consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘gustatory consciousness’ is counted as without duality. It is because tactile consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is tactile consciousness, and tactile consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘tactile consciousness’ is counted as without duality. It is because mental consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is mental consciousness, and mental consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘mental consciousness’ is counted as without duality.
13.189「尊者舍利弗,眼識不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是眼識,眼識本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『眼識』被視為無二。耳識不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是耳識,耳識本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『耳識』被視為無二。鼻識不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是鼻識,鼻識本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『鼻識』被視為無二。舌識不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是舌識,舌識本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『舌識』被視為無二。身識不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是身識,身識本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『身識』被視為無二。意識不是一種東西,無生是另一種東西。無生本身就是意識,意識本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『意識』被視為無二。」
13.190“It is because visually compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is visually compounded sensory contact, and visually compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘visually compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because aurally compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is aurally compounded sensory contact, and aurally compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘aurally compounded sensory contact’ [F.225.a] is counted as without duality. It is because nasally compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is nasally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘nasally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because lingually compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is lingually compounded sensory contact, and lingually compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘lingually compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because corporeally compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is corporeally compounded sensory contact, and corporeally compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘corporeally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because mentally compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is mentally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘mentally compounded sensory contact’ is counted as without duality.
13.190「眼觸不是一件事,無生是另一件事。無生本身就是眼觸,眼觸本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『眼觸』被計為無二。耳觸不是一件事,無生是另一件事。無生本身就是耳觸,耳觸本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『耳觸』被計為無二。鼻觸不是一件事,無生是另一件事。無生本身就是鼻觸,鼻觸本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『鼻觸』被計為無二。舌觸不是一件事,無生是另一件事。無生本身就是舌觸,舌觸本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『舌觸』被計為無二。身觸不是一件事,無生是另一件事。無生本身就是身觸,身觸本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『身觸』被計為無二。意觸不是一件事,無生是另一件事。無生本身就是意觸,意觸本身就是無生。為此,尊者舍利弗,所謂『意觸』被計為無二。」
13.191“It is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and feelings conditioned by visually compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. [F.225.b] Nonarising itself is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact’ is counted as without duality.
13.191「因為眼觸所生受不是一物,無生又是另一物。無生本身就是眼觸所生受,眼觸所生受本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『眼觸所生受』被認為是無二。因為耳觸所生受不是一物,無生又是另一物。無生本身就是耳觸所生受,耳觸所生受本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『耳觸所生受』被認為是無二。因為鼻觸所生受不是一物,無生又是另一物。無生本身就是鼻觸所生受,鼻觸所生受本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『鼻觸所生受』被認為是無二。因為舌觸所生受不是一物,無生又是另一物。無生本身就是舌觸所生受,舌觸所生受本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『舌觸所生受』被認為是無二。因為身觸所生受不是一物,無生又是另一物。無生本身就是身觸所生受,身觸所生受本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『身觸所生受』被認為是無二。因為意觸所生受不是一物,無生又是另一物。無生本身就是意觸所生受,意觸所生受本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『意觸所生受』被認為是無二。」
13.192“It is because the earth element [F.226.a] is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the earth element, and the earth element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the earth element’ is counted as without duality. It is because the water element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the water element, and the water element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the water element’ is counted as without duality. It is because the fire element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fire element, and the fire element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fire element’ is counted as without duality. It is because the wind element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the wind element, and the wind element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the wind element’ is counted as without duality. It is because the space element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the space element, and the space element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the space element’ is counted as without duality. It is because the consciousness element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the consciousness element, and the consciousness element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the consciousness element’ is counted as without duality.
13.192「尊者舍利弗,地界不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是地界,地界本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『地界』被稱為無二。尊者舍利弗,水界不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是水界,水界本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『水界』被稱為無二。尊者舍利弗,火界不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是火界,火界本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『火界』被稱為無二。尊者舍利弗,風界不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是風界,風界本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『風界』被稱為無二。尊者舍利弗,空界不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是空界,空界本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『空界』被稱為無二。尊者舍利弗,識界不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是識界,識界本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『識界』被稱為無二。」
13.193“It is because ignorance is not one thing [F.226.b] and nonarising another. Nonarising itself is ignorance, and ignorance itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘ignorance’ is counted as without duality. It is because formative predispositions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is formative predispositions, and formative predispositions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘formative predispositions’ is counted as without duality. It is because consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is consciousness, and consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘consciousness’ is counted as without duality. It is because name and form are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is name and form, and name and form themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘name and form’ is counted as without duality. It is because the six sense fields are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the six sense fields, and the six sense fields themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the six sense fields’ is counted as without duality. It is because sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is sensory contact, and sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘sensory contact’ is counted as without duality. It is because sensation is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is sensation, and sensation itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘sensation’ is counted as without duality. It is because craving is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is craving, and craving itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, [F.227.a] that which is called ‘craving’ is counted as without duality. It is because grasping is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is grasping, and grasping itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘grasping’ is counted as without duality. It is because the rebirth process is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the rebirth process, and the rebirth process itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the rebirth process’ is counted as without duality. It is because birth is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is birth , and birth itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘birth’ is counted as without duality. It is because aging and death are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is aging and death, and aging and death themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘aging and death’ is counted as without duality.
13.193"之所以無明不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是無明,無明本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『無明』被視為無二。之所以行不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是行,行本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『行』被視為無二。之所以識不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是識,識本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『識』被視為無二。之所以名色不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是名色,名色本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『名色』被視為無二。之所以六入不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是六入,六入本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『六入』被視為無二。之所以觸不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是觸,觸本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『觸』被視為無二。之所以受不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是受,受本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『受』被視為無二。之所以愛不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是愛,愛本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『愛』被視為無二。之所以取不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是取,取本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『取』被視為無二。之所以有不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是有,有本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『有』被視為無二。之所以生不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是生,生本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『生』被視為無二。之所以老死不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是老死,老死本身就是無生。因此,尊者舍利弗,這所謂的『老死』被視為無二。"
13.194“It is because the perfection of generosity is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of generosity, and the perfection of generosity itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of generosity’ is counted as without duality. It is because the perfection of ethical discipline [F.227.b] is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of ethical discipline, and the perfection of ethical discipline itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of ethical discipline’ is counted as without duality. It is because the perfection of tolerance is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of tolerance, and the perfection of tolerance itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of tolerance’ is counted as without duality. It is because the perfection of perseverance is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of perseverance, and the perfection of perseverance itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of perseverance’ is counted as without duality. It is because the perfection of meditative concentration is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of meditative concentration, and the perfection of meditative concentration itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of meditative concentration’ is counted as without duality. It is because the perfection of wisdom is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of wisdom, and the perfection of wisdom itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of wisdom’ is counted as without duality. [F.228.a] [B15]
13.194「這是因為布施波羅蜜多不是一物,無生是另一物。無生本身就是布施波羅蜜多,布施波羅蜜多本身就是無生。因此,尊者舍利弗,那被稱為『布施波羅蜜多』的,被計為無二。這是因為持戒波羅蜜多不是一物,無生是另一物。無生本身就是持戒波羅蜜多,持戒波羅蜜多本身就是無生。因此,尊者舍利弗,那被稱為『持戒波羅蜜多』的,被計為無二。這是因為忍辱波羅蜜多不是一物,無生是另一物。無生本身就是忍辱波羅蜜多,忍辱波羅蜜多本身就是無生。因此,尊者舍利弗,那被稱為『忍辱波羅蜜多』的,被計為無二。這是因為精進波羅蜜多不是一物,無生是另一物。無生本身就是精進波羅蜜多,精進波羅蜜多本身就是無生。因此,尊者舍利弗,那被稱為『精進波羅蜜多』的,被計為無二。這是因為禪定波羅蜜多不是一物,無生是另一物。無生本身就是禪定波羅蜜多,禪定波羅蜜多本身就是無生。因此,尊者舍利弗,那被稱為『禪定波羅蜜多』的,被計為無二。這是因為般若波羅蜜多不是一物,無生是另一物。無生本身就是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多本身就是無生。因此,尊者舍利弗,那被稱為『般若波羅蜜多』的,被計為無二。」
13.195“It is because the emptiness of internal phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of internal phenomena, and the emptiness of internal phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of internal phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of external phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of external phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of external and internal phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of external and internal phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of emptiness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of emptiness, and the emptiness of emptiness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of emptiness’ is counted as without duality. It is because the emptiness of great extent is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of great extent, and the emptiness of great extent itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of great extent’ is counted as without duality. It is because the emptiness of ultimate reality is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of ultimate reality, and the emptiness of ultimate reality itself is nonarising. For that reason, [F.228.b] Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of ultimate reality’ is counted as without duality. It is because the emptiness of conditioned phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of conditioned phenomena, and the emptiness of conditioned phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of conditioned phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of unconditioned phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of unconditioned phenomena, and the emptiness of unconditioned phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of unconditioned phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of the unlimited is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of the unlimited, and the emptiness of the unlimited itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of the unlimited’ is counted as without duality. It is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the emptiness of that which has neither beginning nor end itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end’ is counted as without duality. It is because the emptiness of nonexclusion is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of nonexclusion, and the emptiness of nonexclusion itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of nonexclusion’ [F.229.a] is counted as without duality. It is because the emptiness of inherent nature is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of inherent nature, and the emptiness of inherent nature itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of inherent nature’ is counted as without duality. It is because the emptiness of all phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of all phenomena, and the emptiness of all phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of all phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the emptiness of intrinsic defining characteristics itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics’ is counted as without duality. It is because the emptiness of that which cannot be apprehended is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of that which cannot be apprehended, and the emptiness of that which cannot be apprehended itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of that which cannot be apprehended’ is counted as without duality. It is because the emptiness of nonentities is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of nonentities, and the emptiness of nonentities itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of nonentities’ is counted as without duality. It is because the emptiness of essential nature is not one thing [F.229.b] and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of essential nature, and the emptiness of essential nature itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of essential nature’ is counted as without duality. It is because the emptiness of an essential nature of nonentities is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of an essential nature of nonentities, and the emptiness of an essential nature of nonentities itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of an essential nature of nonentities’ is counted as without duality.
13.195「尊者舍利弗,正因為內空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是內空,內空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『內空』被認為是無二的。正因為外空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是外空,外空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『外空』被認為是無二的。正因為內外空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是內外空,內外空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『內外空』被認為是無二的。正因為空空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是空空,空空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『空空』被認為是無二的。正因為大空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是大空,大空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『大空』被認為是無二的。正因為勝義空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是勝義空,勝義空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『勝義空』被認為是無二的。正因為有為空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是有為空,有為空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『有為空』被認為是無二的。正因為無為空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是無為空,無為空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『無為空』被認為是無二的。正因為無邊空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是無邊空,無邊空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『無邊空』被認為是無二的。正因為無始無終空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是無始無終空,無始無終空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『無始無終空』被認為是無二的。正因為無遮空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是無遮空,無遮空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『無遮空』被認為是無二的。正因為自性空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是自性空,自性空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『自性空』被認為是無二的。正因為一切法空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是一切法空,一切法空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『一切法空』被認為是無二的。正因為自相空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是自相空,自相空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『自相空』被認為是無二的。正因為無取空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是無取空,無取空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『無取空』被認為是無二的。正因為非有空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是非有空,非有空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『非有空』被認為是無二的。正因為本質空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是本質空,本質空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『本質空』被認為是無二的。正因為無實空不是一回事,無生是另一回事。無生本身就是無實空,無實空本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂『無實空』被認為是無二的。」
13.196“It is because the applications of mindfulness are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the applications of mindfulness, and the applications of mindfulness themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the applications of mindfulness’ is counted as without duality. It is because the correct exertions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the correct exertions, and the correct exertions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the correct exertions’ is counted as without duality. It is because the supports for miraculous ability are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the supports for miraculous ability, and the supports for miraculous ability themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the supports for miraculous ability’ is counted as without duality. It is because the faculties are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is [F.230.a] the faculties , and the faculties themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the faculties ’ is counted as without duality. It is because the powers are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the powers, and the powers themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the powers’ is counted as without duality. It is because the branches of enlightenment are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the branches of enlightenment. and the branches of enlightenment themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the branches of enlightenment’ is counted as without duality. It is because the noble eightfold path is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the noble eightfold path, and the noble eightfold path itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the noble eightfold path’ is counted as without duality.
13.196「因為念處不是一種事物,無生又是另一種事物。無生本身就是念處,念處本身就是無生。因為這個原因,尊者舍利弗,所謂『念處』被算作無二。因為正勤不是一種事物,無生又是另一種事物。無生本身就是正勤,正勤本身就是無生。因為這個原因,尊者舍利弗,所謂『正勤』被算作無二。因為神足不是一種事物,無生又是另一種事物。無生本身就是神足,神足本身就是無生。因為這個原因,尊者舍利弗,所謂『神足』被算作無二。因為根不是一種事物,無生又是另一種事物。無生本身就是根,根本身就是無生。因為這個原因,尊者舍利弗,所謂『根』被算作無二。因為力不是一種事物,無生又是另一種事物。無生本身就是力,力本身就是無生。因為這個原因,尊者舍利弗,所謂『力』被算作無二。因為覺支不是一種事物,無生又是另一種事物。無生本身就是覺支,覺支本身就是無生。因為這個原因,尊者舍利弗,所謂『覺支』被算作無二。因為八正道不是一種事物,無生又是另一種事物。無生本身就是八正道,八正道本身就是無生。因為這個原因,尊者舍利弗,所謂『八正道』被算作無二。」
13.197“It is because the truths of the noble ones are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the truths of the noble ones, and the truths of the noble ones themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the truths of the noble ones’ is counted as without duality. It is because the meditative concentrations are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the meditative concentrations, and the meditative concentrations themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the meditative [F.230.b] concentrations’ is counted as without duality. It is because the immeasurable attitudes are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the immeasurable attitudes, and the immeasurable attitudes themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the immeasurable attitudes’ is counted as without duality. It is because the formless absorptions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the formless absorptions, and the formless absorptions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the formless absorptions’ is counted as without duality. It is because the liberations are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the liberations, and the liberations themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the liberations’ is counted as without duality. It is because the serial steps of meditative absorption are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the serial steps of meditative absorption, and the serial steps of meditative absorption themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the serial steps of meditative absorption’ is counted as without duality. It is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness, signlessness, [F.231.a] and wishlessness gateways to liberation, and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation’ is counted as without duality. It is because the extrasensory powers are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the extrasensory powers, and the extrasensory powers themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the extrasensory powers’ is counted as without duality. It is because the meditative stabilities are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the meditative stabilities, and the meditative stabilities themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the meditative stabilities’ is counted as without duality. It is because the dhāraṇī gateways are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the dhāraṇī gateways, and the dhāraṇī gateways themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the dhāraṇī gateways’ is counted as without duality.
13.197「聖諦之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是聖諦,聖諦本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『聖諦』被計為無二。禪定之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是禪定,禪定本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『禪定』被計為無二。四無量心之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是四無量心,四無量心本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『四無量心』被計為無二。無色定之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是無色定,無色定本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『無色定』被計為無二。解脫之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是解脫,解脫本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『解脫』被計為無二。定次第之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是定次第,定次第本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『定次第』被計為無二。空無相無願解脫門之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是空無相無願解脫門,空無相無願解脫門本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『空無相無願解脫門』被計為無二。神通之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是神通,神通本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『神通』被計為無二。三摩地之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是三摩地,三摩地本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『三摩地』被計為無二。陀羅尼門之所以不是一個東西,無生又是另一個東西。無生本身就是陀羅尼門,陀羅尼門本身就是無生。因此,尊者舍利弗,所謂的『陀羅尼門』被計為無二。」
13.198“It is because the powers of the tathāgatas are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the powers of the tathāgatas, and the powers of the tathāgatas themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the powers of the tathāgatas’ is counted as without duality. It is because the fearlessnesses are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fearlessnesses, [F.231.b] and the fearlessnesses themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fearlessnesses’ is counted as without duality. It is because the kinds of exact knowledge are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the kinds of exact knowledge, and the kinds of exact knowledge themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the kinds of exact knowledge’ is counted as without duality. It is because great loving kindness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is great loving kindness, and great loving kindness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘great loving kindness’ is counted as without duality. It is because great compassion is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is great compassion, and great compassion itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘great compassion’ is counted as without duality. It is because the distinct qualities of the buddhas are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the distinct qualities of the buddhas, and the distinct qualities of the buddhas themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the distinct qualities of the buddhas’ is counted as without duality.
13.198「因為如來力不是一樣東西,無生是另一樣東西。無生本身就是如來力,如來力本身就是無生。為了這個原因,尊者舍利弗,那被稱為『如來力』的東西被計數為無二。因為無畏不是一樣東西,無生是另一樣東西。無生本身就是無畏,無畏本身就是無生。為了這個原因,尊者舍利弗,那被稱為『無畏』的東西被計數為無二。因為證知不是一樣東西,無生是另一樣東西。無生本身就是證知,證知本身就是無生。為了這個原因,尊者舍利弗,那被稱為『證知』的東西被計數為無二。因為大慈不是一樣東西,無生是另一樣東西。無生本身就是大慈,大慈本身就是無生。為了這個原因,尊者舍利弗,那被稱為『大慈』的東西被計數為無二。因為大悲不是一樣東西,無生是另一樣東西。無生本身就是大悲,大悲本身就是無生。為了這個原因,尊者舍利弗,那被稱為『大悲』的東西被計數為無二。因為佛不共法不是一樣東西,無生是另一樣東西。無生本身就是佛不共法,佛不共法本身就是無生。為了這個原因,尊者舍利弗,那被稱為『佛不共法』的東西被計數為無二。」
13.199“It is because the fruit of having entered the stream is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fruit of having entered the stream, and the fruit of having entered the stream itself is nonarising. For that reason, [F.232.a] Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fruit of having entered the stream’ is counted as without duality. It is because the fruit of once-returner is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fruit of once-returner, and the fruit of once-returner itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fruit of once-returner’ is counted as without duality. It is because the fruit of non-returner is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fruit of non-returner, and the fruit of non-returner itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fruit of non-returner’ is counted as without duality. It is because arhatship is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is arhatship, and arhatship itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘arhatship’ is counted as without duality. It is because individual enlightenment is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is individual enlightenment, and individual enlightenment itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘individual enlightenment’ is counted as without duality. It is because the knowledge of the aspects of the path is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of the aspects of the path itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the knowledge of the aspects of the path’ is counted as without duality. [F.232.b] It is because all-aspect omniscience is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘all-aspect omniscience’ is counted as without duality.”
13.199「因為入流果不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是入流果,入流果本身就是無生。因此,舍利弗尊者,那被稱為『入流果』的東西被計為無二。因為一來果不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是一來果,一來果本身就是無生。因此,舍利弗尊者,那被稱為『一來果』的東西被計為無二。因為不還果不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是不還果,不還果本身就是無生。因此,舍利弗尊者,那被稱為『不還果』的東西被計為無二。因為阿羅漢果不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是阿羅漢果,阿羅漢果本身就是無生。因此,舍利弗尊者,那被稱為『阿羅漢果』的東西被計為無二。因為獨覺不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是獨覺,獨覺本身就是無生。因此,舍利弗尊者,那被稱為『獨覺』的東西被計為無二。因為道相智不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是道相智,道相智本身就是無生。因此,舍利弗尊者,那被稱為『道相智』的東西被計為無二。因為一切相智不是一回事,無生又是另一回事。無生本身就是一切相智,一切相智本身就是無生。因此,舍利弗尊者,那被稱為『一切相智』的東西被計為無二。」
13.200Venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, then, because of utter purity, they see the nonarising of physical forms, because of utter purity they see the nonarising of feelings, because of utter purity they see the nonarising of perceptions,, because of utter purity they see the nonarising of formative predispositions,, and because of utter purity they see the nonarising of consciousness.
13.200尊者須菩提對世尊說:「世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多並相應地觀察那些法時,因為究竟清淨,他們見色的無生;因為究竟清淨,他們見受的無生;因為究竟清淨,他們見想的無生;因為究竟清淨,他們見行的無生;因為究竟清淨,他們見識的無生。」
13.201“Because of utter purity they see the nonarising of the eyes, because of utter purity they see the nonarising of the ears, because of utter purity they see the nonarising of the nose, because of utter purity they see the nonarising of the tongue, because of utter purity they see the nonarising of the body, and because of utter purity they see the nonarising of the mental faculty. Because of utter purity they see the nonarising of sights, because of utter purity they see the nonarising of sounds, because of utter purity they see the nonarising of odors, because of utter purity they see the nonarising of tastes, because of utter purity [F.233.a] they see the nonarising of tangibles, and because of utter purity they see the nonarising of mental phenomena. Because of utter purity they see the nonarising of visual consciousness, because of utter purity they see the nonarising of auditory consciousness, because of utter purity they see the nonarising of olfactory consciousness, because of utter purity they see the nonarising of gustatory consciousness, because of utter purity they see the nonarising of tactile consciousness, and because of utter purity they see the nonarising of mental consciousness. Because of utter purity they see the nonarising of visually compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of aurally compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of nasally compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of lingually compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of corporeally compounded sensory contact, and because of utter purity they see the nonarising of mentally compounded sensory contact. Because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, [F.233.b] and because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.
13.201「由究竟清淨故,彼見眼無生;由究竟清淨故,彼見耳無生;由究竟清淨故,彼見鼻無生;由究竟清淨故,彼見舌無生;由究竟清淨故,彼見身無生;由究竟清淨故,彼見意無生。由究竟清淨故,彼見色境無生;由究竟清淨故,彼見聲無生;由究竟清淨故,彼見香無生;由究竟清淨故,彼見味無生;由究竟清淨故,彼見觸無生;由究竟清淨故,彼見法無生。由究竟清淨故,彼見眼識無生;由究竟清淨故,彼見耳識無生;由究竟清淨故,彼見鼻識無生;由究竟清淨故,彼見舌識無生;由究竟清淨故,彼見身識無生;由究竟清淨故,彼見意識無生。由究竟清淨故,彼見眼觸無生;由究竟清淨故,彼見耳觸無生;由究竟清淨故,彼見鼻觸無生;由究竟清淨故,彼見舌觸無生;由究竟清淨故,彼見身觸無生;由究竟清淨故,彼見意觸無生。由究竟清淨故,彼見眼觸所生受無生;由究竟清淨故,彼見耳觸所生受無生;由究竟清淨故,彼見鼻觸所生受無生;由究竟清淨故,彼見舌觸所生受無生;由究竟清淨故,彼見身觸所生受無生;由究竟清淨故,彼見意觸所生受無生。」
13.202“Because of utter purity they see the nonarising of the earth element, because of utter purity they see the nonarising of the water element, because of utter purity they see the nonarising of the fire element, because of utter purity they see the nonarising of the wind element, because of utter purity they see the nonarising of the space element, and because of utter purity they see the nonarising of the consciousness element.
13.202「因為究竟清淨,他們看到地界的無生,因為究竟清淨,他們看到水界的無生,因為究竟清淨,他們看到火界的無生,因為究竟清淨,他們看到風界的無生,因為究竟清淨,他們看到空界的無生,也因為究竟清淨,他們看到識界的無生。
13.203“Because of utter purity they see the nonarising of ignorance, because of utter purity they see the nonarising of formative predispositions, because of utter purity they see the nonarising of consciousness, because of utter purity they see the nonarising of name and form, because of utter purity they see the nonarising of the six sense fields, because of utter purity they see the nonarising of sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of sensation, because of utter purity they see the nonarising of craving, because of utter purity they see the nonarising of grasping, because of utter purity they see the nonarising of the rebirth process, because of utter purity they see the nonarising of birth , and because of utter purity they see the nonarising of aging and death.
13.203「菩薩摩訶薩因為究竟清淨,看到無明無生;因為究竟清淨,看到行無生;因為究竟清淨,看到識無生;因為究竟清淨,看到名色無生;因為究竟清淨,看到六入無生;因為究竟清淨,看到觸無生;因為究竟清淨,看到受無生;因為究竟清淨,看到愛無生;因為究竟清淨,看到取無生;因為究竟清淨,看到有無生;因為究竟清淨,看到生無生;因為究竟清淨,看到老死無生。
13.204“Because of utter purity they see the nonarising of the perfection of generosity, because of utter purity they see the nonarising of the perfection of ethical discipline, [F.234.a] because of utter purity they see the nonarising of the perfection of tolerance, because of utter purity they see the nonarising of the perfection of perseverance, because of utter purity they see the nonarising of the perfection of meditative concentration, and because of utter purity they see the nonarising of the perfection of wisdom.
13.204「因為究竟清淨,他們看到布施波羅蜜多無生,因為究竟清淨,他們看到持戒波羅蜜多無生,因為究竟清淨,他們看到忍辱波羅蜜多無生,因為究竟清淨,他們看到精進波羅蜜多無生,因為究竟清淨,他們看到禪定波羅蜜多無生,因為究竟清淨,他們看到般若波羅蜜多無生。」
13.205“Because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of internal phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of external phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of emptiness, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of great extent, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of ultimate reality, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of the unlimited, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of nonexclusion, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of inherent nature, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of all phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics, [F.234.b] because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of nonentities, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of essential nature, and because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities.
13.205"因為究竟清淨,他們看到內空的無生,因為究竟清淨,他們看到外空的無生,因為究竟清淨,他們看到內外空的無生,因為究竟清淨,他們看到空空的無生,因為究竟清淨,他們看到大空的無生,因為究竟清淨,他們看到勝義空的無生,因為究竟清淨,他們看到有為空的無生,因為究竟清淨,他們看到無為空的無生,因為究竟清淨,他們看到無邊空的無生,因為究竟清淨,他們看到無始空的無生,因為究竟清淨,他們看到無遮空的無生,因為究竟清淨,他們看到自性空的無生,因為究竟清淨,他們看到一切法空的無生,因為究竟清淨,他們看到自相空的無生,因為究竟清淨,他們看到無取捨空的無生,因為究竟清淨,他們看到非有空的無生,因為究竟清淨,他們看到本質空的無生,以及因為究竟清淨,他們看到無實空的無生。"
13.206“Because of utter purity they see the nonarising of the applications of mindfulness, because of utter purity they see the nonarising of the correct exertions, because of utter purity they see the nonarising of the supports for miraculous ability, because of utter purity they see the nonarising of the faculties , because of utter purity they see the nonarising of the powers, because of utter purity they see the nonarising of the branches of enlightenment, and because of utter purity they see the nonarising of the noble eightfold path.
13.206「以究竟清淨故,見念處無生;以究竟清淨故,見正勤無生;以究竟清淨故,見神足無生;以究竟清淨故,見根無生;以究竟清淨故,見力無生;以究竟清淨故,見覺支無生;以究竟清淨故,見八正道無生。」
13.207“Because of utter purity they see the nonarising of the truths of the noble ones, because of utter purity they see the nonarising of the meditative concentrations, because of utter purity they see the nonarising of the immeasurable attitudes, because of utter purity they see the nonarising of the formless absorptions, because of utter purity they see the nonarising of the liberations, because of utter purity they see the nonarising of the serial steps of meditative absorption, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness, [F.235.a] signlessness, and wishlessness gateways to liberation, because of utter purity they see the nonarising of the extrasensory powers, because of utter purity they see the nonarising of the meditative stabilities, because of utter purity they see the nonarising of the dhāraṇī gateways, because of utter purity they see the nonarising of the powers of the tathāgatas, because of utter purity they see the nonarising of the fearlessnesses, because of utter purity they see the nonarising of the kinds of exact knowledge, because of utter purity they see the nonarising of great loving kindness, because of utter purity they see the nonarising of great compassion, and because of utter purity they see the nonarising of the eighteen distinct qualities of the buddhas.
13.207「以究竟清淨故,見四聖諦無生;以究竟清淨故,見禪定無生;以究竟清淨故,見四無量心無生;以究竟清淨故,見無色定無生;以究竟清淨故,見解脫無生;以究竟清淨故,見定次第無生;以究竟清淨故,見空性、無相、無願解脫門無生;以究竟清淨故,見神通無生;以究竟清淨故,見三摩地無生;以究竟清淨故,見陀羅尼門無生;以究竟清淨故,見如來力無生;以究竟清淨故,見無畏無生;以究竟清淨故,見證知無生;以究竟清淨故,見大慈無生;以究竟清淨故,見大悲無生;以究竟清淨故,見佛十八不共法無生。」
13.208“Because of utter purity they see the nonarising of knowledge of all the dharmas, because of utter purity they see the nonarising of the knowledge of the aspects of the path, and because of utter purity they see the nonarising of all-aspect omniscience.
13.208「由於究竟清淨,他們見到一切智的無生,由於究竟清淨,他們見到道相智的無生,由於究竟清淨,他們見到一切相智的無生。」
13.209“Because of utter purity they see the nonarising of ordinary persons, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of ordinary persons. Because of utter purity they see the nonarising of those who have entered the stream, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of those who have entered the stream. Because of utter purity they see the nonarising of the once-returners, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the once-returners. Because of utter purity [F.235.b] they see the nonarising of the non-returners, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the non-returners. Because of utter purity they see the nonarising of the arhats, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the arhats. Because of utter purity they see the nonarising of the pratyekabuddhas, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the pratyekabuddhas. Because of utter purity they see the nonarising of the bodhisattvas, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the bodhisattvas. And because of utter purity they see the nonarising of the buddhas, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the buddhas.”
13.209「由於究竟清淨,他們見到凡夫無生,由於究竟清淨,他們見到凡夫的屬性無生。由於究竟清淨,他們見到預流者無生,由於究竟清淨,他們見到預流者的屬性無生。由於究竟清淨,他們見到一來者無生,由於究竟清淨,他們見到一來者的屬性無生。由於究竟清淨,他們見到不來者無生,由於究竟清淨,他們見到不來者的屬性無生。由於究竟清淨,他們見到阿羅漢無生,由於究竟清淨,他們見到阿羅漢的屬性無生。由於究竟清淨,他們見到獨覺佛無生,由於究竟清淨,他們見到獨覺佛的屬性無生。由於究竟清淨,他們見到菩薩無生,由於究竟清淨,他們見到菩薩的屬性無生。由於究竟清淨,他們見到佛無生,由於究竟清淨,他們見到佛的屬性無生。」
13.210Venerable Śāradvatīputra then said to Venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, as I understand the meaning of your words, physical forms are nonarising, feelings are nonarising, perceptions are nonarising, formative predispositions are nonarising, and consciousness is nonarising.
13.210尊者舍利弗隨即對尊者須菩提說:「尊者須菩提,按照我對你所說意思的理解,色是無生的,受是無生的,想是無生的,行是無生的,識是無生的。
13.211“The eyes are nonarising, the ears are nonarising, the nose is nonarising, the tongue is nonarising, the body is nonarising, and the mental faculty is nonarising; sights are nonarising, sounds are nonarising, odors are nonarising, tastes are nonarising, tangibles are nonarising, and mental phenomena are nonarising; visual consciousness is nonarising, auditory consciousness is nonarising, olfactory consciousness is nonarising, gustatory consciousness is nonarising, tactile consciousness is nonarising, and mental consciousness is nonarising; visually compounded sensory contact [F.236.a] is nonarising, aurally compounded sensory contact is nonarising, nasally compounded sensory contact is nonarising, lingually compounded sensory contact is nonarising, corporeally compounded sensory contact is nonarising, and mentally compounded sensory contact is nonarising; and feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonarising, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonarising.
13.211「眼根無生,耳根無生,鼻根無生,舌根無生,身根無生,意根無生;色境無生,聲無生,香無生,味無生,觸無生,法無生;眼識無生,耳識無生,鼻識無生,舌識無生,身識無生,意識無生;眼觸無生,耳觸無生,鼻觸無生,舌觸無生,身觸無生,意觸無生;眼觸所生受無生,耳觸所生受無生,鼻觸所生受無生,舌觸所生受無生,身觸所生受無生,意觸所生受無生。」
13.212“The earth element is nonarising, the water element is nonarising, the fire element is nonarising, the wind element is nonarising, the space element is nonarising, and the consciousness element is nonarising.
13.212「地界無生,水界無生,火界無生,風界無生,空界無生,識界無生。
13.213“Ignorance is nonarising, formative predispositions are nonarising, consciousness is nonarising, name and form are nonarising, the six sense fields are nonarising, sensory contact is nonarising, sensation is nonarising, craving is nonarising, grasping is nonarising, the rebirth process is nonarising, birth is nonarising, and aging and death are nonarising.
13.213「無明無生,行無生,識無生,名色無生,六入無生,觸無生,受無生,愛無生,取無生,有無生,生無生,老死無生。」
13.214“The perfection of generosity is nonarising, the perfection of ethical discipline is nonarising, the perfection of tolerance is nonarising, the perfection of perseverance is nonarising, the perfection of meditative concentration is nonarising, and the perfection of wisdom is nonarising.
13.214「布施波羅蜜是無生,持戒波羅蜜是無生,忍辱波羅蜜是無生,精進波羅蜜是無生,禪定波羅蜜是無生,般若波羅蜜是無生。
13.215“The emptiness of internal phenomena is nonarising, the emptiness of external phenomena is nonarising, the emptiness of external and internal phenomena is nonarising, the emptiness of emptiness is nonarising, the emptiness of great extent is nonarising, the emptiness of ultimate reality is nonarising, the emptiness of [F.236.b] conditioned phenomena is nonarising, the emptiness of unconditioned phenomena is nonarising, the emptiness of the unlimited is nonarising, the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonarising, the emptiness of nonexclusion is nonarising, the emptiness of inherent nature is nonarising, the emptiness of all phenomena is nonarising, the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonarising, the emptiness of that which cannot be apprehended is nonarising, the emptiness of nonentities is nonarising, the emptiness of essential nature is nonarising, and the emptiness of an essential nature of nonentities is nonarising.
13.215「內空無生,外空無生,內外空無生,空空無生,大空無生,勝義空無生,有為空無生,無為空無生,無邊空無生,無始無終空無生,無遮空無生,自性空無生,一切法空無生,自相空無生,無取捨空無生,非有空無生,本質空無生,無實空無生。」
13.216“The applications of mindfulness are nonarising, the correct exertions are nonarising, the supports for miraculous ability are nonarising, the faculties are nonarising, the powers are nonarising, the branches of enlightenment are nonarising, and the noble eightfold path is nonarising.
13.216「念處是無生,正勤是無生,神足是無生,根是無生,力是無生,覺支是無生,八正道是無生。
13.217“The truths of the noble ones are nonarising, the four meditative concentrations are nonarising, the four immeasurable attitudes are nonarising, the four formless absorptions are nonarising, the eight liberations are nonarising, the nine serial steps of meditative absorption are nonarising, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonarising, the extrasensory powers are nonarising, the meditative stabilities are nonarising, the dhāraṇī gateways are nonarising, the ten powers of the tathāgatas are nonarising, the four fearlessnesses are nonarising, the four kinds of exact knowledge are nonarising, great loving kindness is nonarising, great compassion is nonarising, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonarising.
13.217「聖諦是無生,四禪是無生,四無量心是無生,四無色定是無生,八解脫是無生,九次第定是無生,空無相無願解脫門是無生,神通是無生,三摩地是無生,陀羅尼門是無生,如來十力是無生,四無所畏是無生,四一切種智是無生,大慈是無生,大悲是無生,佛十八不共法是無生。
13.218“knowledge of all the dharmas is nonarising, the knowledge of the aspects of the path is nonarising, and all-aspect omniscience is nonarising. [F.237.a]
13.218「一切智是無生的,道相智是無生的,一切相智是無生的。
13.219“Ordinary persons are nonarising, and the attributes of ordinary persons are nonarising; those who have entered the stream are nonarising, and the attributes of those who have entered the stream are nonarising; the once-returners are nonarising, and the attributes of the once-returners are nonarising; the non-returners are nonarising, and the attributes of the non-returners are nonarising; the arhats are nonarising, and the attributes of the arhats are nonarising; the pratyekabuddhas are nonarising, and the attributes of the pratyekabuddhas are nonarising; the bodhisattvas are nonarising, and the attributes of the bodhisattvas are nonarising; and the buddhas are nonarising, and the attributes of the buddhas are nonarising.
13.219凡夫無生,凡夫的屬性無生;預流者無生,預流者的屬性無生;一來者無生,一來者的屬性無生;不來者無生,不來者的屬性無生;阿羅漢無生,阿羅漢的屬性無生;獨覺佛無生,獨覺佛的屬性無生;菩薩無生,菩薩的屬性無生;佛無生,佛的屬性無生。
13.220“If that is so, Venerable Subhūti—if physical forms do not arise, feelings do not arise, perceptions do not arise, formative predispositions do not arise, and consciousness does not arise; the eyes do not arise, the ears do not arise, the nose does not arise, the tongue does not arise, the body does not arise, and the mental faculty does not arise; sights do not arise, sounds do not arise, odors do not arise, tastes do not arise, tangibles do not arise, and mental phenomena do not arise; visual consciousness does not arise, auditory consciousness does not arise, olfactory consciousness does not arise, gustatory consciousness does not arise, tactile consciousness does not arise, and mental consciousness does not arise; visually compounded sensory contact does not arise, aurally compounded sensory contact does not arise, nasally compounded sensory contact does not arise, lingually compounded sensory contact does not arise, corporeally compounded sensory contact does not arise, and mentally compounded sensory contact does not arise; feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not arise, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not arise, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.237.b] do not arise, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not arise, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not arise, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not arise; the earth element does not arise, the water element does not arise, the fire element does not arise, the wind element does not arise, the space element does not arise, and the consciousness element does not arise; ignorance does not arise, formative predispositions do not arise, consciousness does not arise, name and form do not arise, the six sense fields do not arise, sensory contact does not arise, sensation does not arise, craving does not arise, grasping does not arise, the rebirth process does not arise, birth does not arise, and aging and death do not arise; the perfection of generosity does not arise, the perfection of ethical discipline does not arise, the perfection of tolerance does not arise, the perfection of perseverance does not arise, the perfection of meditative concentration does not arise, and the perfection of wisdom does not arise; the emptiness of internal phenomena does not arise, the emptiness of external phenomena does not arise, the emptiness of external and internal phenomena does not arise, the emptiness of emptiness does not arise, the emptiness of great extent does not arise, the emptiness of ultimate reality does not arise, the emptiness of conditioned phenomena does not arise, the emptiness of unconditioned phenomena does not arise, the emptiness of the unlimited does not arise, the emptiness of that which has neither beginning nor end does not arise, the emptiness of nonexclusion does not arise, the emptiness of inherent nature does not arise, the emptiness of all phenomena does not arise, the emptiness of intrinsic defining characteristics does not arise, the emptiness of that which cannot be apprehended does not arise, the emptiness of nonentities does not arise, the emptiness of essential nature does not arise, and the emptiness of an essential nature of nonentities does not arise; the applications of mindfulness do not arise, [F.238.a] the correct exertions do not arise, the supports for miraculous ability do not arise, the faculties do not arise, the powers do not arise, the branches of enlightenment do not arise, and the noble eightfold path does not arise; the truths of the noble ones do not arise, the meditative concentrations do not arise, the immeasurable attitudes do not arise, the formless absorptions do not arise, the eight liberations do not arise, the nine serial steps of meditative absorption do not arise, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not arise, the extrasensory powers do not arise, the meditative stabilities do not arise, the dhāraṇī gateways do not arise, the ten powers of the tathāgatas do not arise, the four fearlessnesses do not arise, the four kinds of exact knowledge do not arise, great loving kindness does not arise, great compassion does not arise, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not arise; knowledge of all the dharmas does not arise, the knowledge of the aspects of the path does not arise, and all-aspect omniscience does not arise; ordinary persons do not arise and the attributes of ordinary persons do not arise; those who have entered the stream do not arise and the attributes of those who have entered the stream do not arise; the once-returners do not arise and the attributes of the once-returners do not arise; the non-returners do not arise and the attributes of the once-returners do not arise; the arhats do not arise and the attributes of the arhats do not arise; the pratyekabuddhas do not arise and the attributes of the pratyekabuddhas do not arise; the bodhisattvas do not arise and the attributes of the bodhisattvas do not arise; and the buddhas do not arise and the attributes of the buddhas [F.238.b] do not arise—then indeed those in the vehicle of the śrāvakas would have already attained the fruit of having entered the stream, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and arhatship. Those in the vehicle of the pratyekabuddhas, too, would have already attained their individual enlightenment, and the bodhisattva great beings would have already attained all-aspect omniscience. The five classes of beings would not be differentiated. And bodhisattva great beings would have already attained the fivefold enlightenment.
13.220「尊者須菩提,如果色不生、受不生、想不生、行不生、識不生;眼不生、耳不生、鼻不生、舌不生、身不生、意不生;色境不生、聲不生、香不生、味不生、觸不生、法不生;眼識不生、耳識不生、鼻識不生、舌識不生、身識不生、意識不生;眼觸不生、耳觸不生、鼻觸不生、舌觸不生、身觸不生、意觸不生;眼觸所生受不生、耳觸所生受不生、鼻觸所生受不生、舌觸所生受不生、身觸所生受不生、意觸所生受不生;地界不生、水界不生、火界不生、風界不生、空界不生、識界不生;無明不生、行不生、識不生、名色不生、六入不生、觸不生、受不生、愛不生、取不生、有不生、生不生、老死不生;布施波羅蜜多不生、持戒波羅蜜多不生、忍辱波羅蜜多不生、精進波羅蜜多不生、禪定波羅蜜多不生、般若波羅蜜多不生;內空不生、外空不生、內外空不生、空空不生、大空不生、勝義空不生、有為空不生、無為空不生、無邊空不生、無始空不生、無遮空不生、自性空不生、一切法空不生、自相空不生、無取捨空不生、非有空不生、本質空不生、無實空不生;念處不生、正勤不生、神足不生、根不生、力不生、覺支不生、八正道不生;聖諦不生、禪定不生、無量心不生、無色定不生、八解脫不生、九次第定不生、空無相無願解脫門不生、神通不生、三摩地不生、陀羅尼門不生、如來十力不生、四無所畏不生、四一切種智不生、大慈不生、大悲不生、十八不共法不生;一切智不生、道相智不生、一切相智不生;凡夫不生、凡夫之法不生;入流者不生、入流者之法不生;一來者不生、一來者之法不生;不來者不生、一來者之法不生;阿羅漢不生、阿羅漢之法不生;獨覺佛不生、獨覺佛之法不生;菩薩不生、菩薩之法不生;佛不生、佛之法不生—那麼聲聞乘的人就已經獲得入流果、一來果、不還果和阿羅漢果了。獨覺乘的人也已經獲得獨覺了,菩薩摩訶薩就已經獲得一切相智了。五趣就不會有區別了。菩薩摩訶薩也就已經獲得五菩提了。
13.221“Venerable Subhūti, if all phenomena are nonarising, why should those who have entered the stream cultivate the path in order to abandon the three fetters? Why should the once-returners cultivate the path in order to attenuate desire, hatred, and delusion? Why should the non-returners cultivate the path in order to abandon the five fetters associated with the inferior? Why should arhats cultivate the path in order to abandon the five fetters associated with the superior? Why should followers of the vehicle of the pratyekabuddhas cultivate the path for the sake of individual enlightenment? Why should bodhisattva great beings undergo sufferings and practice the difficult practices for the sake of beings? Why should the tathāgatas fully awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment? Why should the tathāgatas turn the wheel of the Dharma?”
13.221「尊者須菩提,如果一切法都是無生的,那麼為什麼已經入流的人要修習道來斷除三結呢?為什麼一來者要修習道來減輕貪、瞋、癡呢?為什麼不還者要修習道來斷除下分五結呢?為什麼阿羅漢要修習道來斷除上分五結呢?為什麼獨覺乘的追隨者要為了獨覺而修習道呢?為什麼菩薩摩訶薩要經歷苦難並實踐困難的修行為了眾生呢?為什麼如來要證悟無上正等菩提呢?為什麼如來要轉法輪呢?」
13.222Venerable Subhūti then said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that a nonarising phenomenon has an attainment, or a realization. I do not hold that in nonarising there are those [F.239.a] who have entered the stream, nor do I hold that there is the fruit of having entered the stream. I do not hold that in nonarising there are once-returners, nor do I hold that there is the fruit of once-returners. I do not hold that in nonarising there are non-returners, nor do I hold that there is the fruit of non-returners. I do not hold that in nonarising there are arhats, nor do I hold that there is arhatship. I do not hold that in nonarising there are pratyekabuddhas, nor do I hold that there is individual enlightenment.
13.222尊者須菩提對尊者舍利弗說道:「尊者舍利弗,我不認為無生之法有所成就,也不認為有所證悟。我不認為在無生之中有預流者,也不認為有入流果。我不認為在無生之中有一來者,也不認為有一來果。我不認為在無生之中有不來者,也不認為有不來果。我不認為在無生之中有阿羅漢,也不認為有阿羅漢果。我不認為在無生之中有獨覺佛,也不認為有獨覺之果。
13.223“Venerable Śāradvatīputra, I do not accept that bodhisattvas are undertaking difficult practices, or that bodhisattva great beings practice with the idea of difficulty. And why? Because it is not possible, Venerable Śāradvatīputra, for bodhisattva great beings who entertain the idea of difficulty to work for the welfare of infinite, countless beings. Rather, Venerable Śāradvatīputra, it is by developing the perception that they are their father, developing the perception that they are their mother, developing the perception that they are their child, and developing the perception that they are themselves that they can work for the welfare of infinite, countless beings. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings must produce this thought: ‘Just as “the self, the self” is said but is nonexistent and cannot be apprehended at all in any way at all, I must produce that thought in just such a way about all inner and outer phenomena as well.’
13.223「舍利弗尊者,我不承認菩薩在進行困難的修行,也不承認菩薩摩訶薩以困難的觀念來修行。這是為什麼呢?舍利弗尊者,因為對於懷著困難觀念的菩薩摩訶薩來說,不可能為無限無數眾生的福祉而工作。相反地,舍利弗尊者,正是通過培育眾生是他們的父親的認知,培育眾生是他們的母親的認知,培育眾生是他們的孩子的認知,以及培育眾生是他們自己的認知,他們才能為無限無數眾生的福祉而工作。舍利弗尊者,菩薩摩訶薩必須產生這樣的思想:『就像「自我、自我」雖然被說出來,但實際上是不存在的,在任何方面都完全無法被認知,我也必須以同樣的方式對所有內法和外法產生那樣的思想。』」
13.224“If they produce such an idea, the idea of difficulty does not arise. And why? Because bodhisattva great beings do not appropriate and do not apprehend any phenomenon as anything at all in any way at all.
13.224「如果他們生起這樣的想法,難行的想法就不會生起。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩不執著任何法,也不以任何方式執著任何法為任何東西。」
13.225“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that in nonarising there are tathāgatas, nor do I hold that there is unsurpassed, perfectly complete enlightenment. There is no attainment [F.239.b] or being attained by a nonarising phenomenon in accordance with the tathāgatas having turned the wheel of the Dharma.”
13.225「尊者舍利弗,我不認為無生中有如來,也不認為有無上正等菩提。無生的法沒有所得,也沒有得者,這是如來轉動法輪的方式。」
13.226Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, do you hold that a nonarising attainment is attained by an arising phenomenon, or do you hold that an arising attainment is attained by a nonarising phenomenon?”
13.226舍利弗隨後問道:「尊者須菩提,你認為無生的成就被生起的法所得,還是認為生起的成就被無生的法所得?」
13.227“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that a nonarising attainment is being attained by an arising phenomenon, nor do I hold that an arising attainment is attained by a nonarising phenomenon.”
13.227「尊者舍利弗,我不認為無生的證悟是由生的法而得的,也不認為生的證悟是由無生的法而得的。」須菩提回答。
13.228“Well then, Venerable Subhūti, is there no attainment? Is there no clear realization?” asked Śāradvatīputra.
13.228舍利弗問道:"那麼尊者須菩提,是沒有所得嗎?是沒有現證嗎?"
13.229“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “there is indeed an attainment and there is a clear realization, but not as those two. Venerable Śāradvatīputra, an attainment or a clear realization is designated by worldly convention. Those who have entered the stream, or once-returners, or non-returners, or arhats, or pratyekabuddhas, or bodhisattvas, or buddhas are also designated by worldly convention. Ultimately, however, an attainment, or a clear realization, or those who have entered the stream, or once-returners, or non-returners, or arhats, or pratyekabuddhas, or bodhisattvas, or buddhas are not designated.”
13.229須菩提回答說:「舍利弗尊者,確實有成就,也確實有現觀,但不是那兩種方式。舍利弗尊者,成就或現觀是以世俗諦來安立的。預流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛、菩薩或佛也是以世俗諦來安立的。然而從勝義來說,成就、現觀、預流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛、菩薩或佛都不是被安立的。」
13.230“Venerable Subhūti, just as an attainment and a clear realization exist as worldly conventions, similarly, are the five classes of beings also different as worldly conventions, but not ultimately?” asked Śāradvatīputra.
13.230「尊者須菩提,正如證悟和清晰的現證作為世俗諦而存在一樣,那麼五趣眾生也是作為世俗諦而有差別,但在勝義上沒有差別嗎?」舍利弗問道。
13.231“Venerable Śāradvatīputra, that is so!” replied Subhūti. “Just as attainment and clear realization exist as worldly conventions, similarly, the five classes of beings also are differentiated as worldly conventions, but not ultimately. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, [F.240.a] it is because, ultimately, there is no action and no maturation of an action, no arising and no ceasing, and no defilement and no purification.”
13.231尊者舍利弗問道:「尊者須菩提,就像成就和現證作為世俗諦而存在一樣,五趣眾生也是作為世俗諦而有所區分,但在勝義上卻沒有區分,是這樣嗎?」
13.232“Venerable Subhūti, does a phenomenon that has not arisen arise, or does a phenomenon that has arisen arise?” asked Śāradvatīputra.
13.232「尊者須菩提,未生的法生起,還是已生的法生起?」舍利弗問道。
13.233“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that phenomena that have not arisen arise, nor do I hold that phenomena that have arisen arise.”
13.233「尊者舍利弗,我不認為未生的法會生,也不認為已生的法會生。」須菩提回答道。
13.234“Venerable Subhūti, what phenomena that have not arisen do you hold not to arise?” asked Śāradvatīputra. [B16]
13.234「尊者須菩提,你說未曾生起的法不生起,那麼你所說的未曾生起的法是指什麼?」舍利弗問道。
13.235“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that physical forms that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that perceptions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that formative predispositions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.235尊者舍利弗,須菩提回答說:「我不認為未曾生起的色,其空性生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的受,其空性生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的想,其空性生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的行,其空性生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的識,其空性生起。」
13.236“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the eyes that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the ears that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the nose that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the tongue that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the body that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the mental faculty that has not arisen, [F.240.b] which is empty of essential nature, arises.
13.236「尊者舍利弗,我不認為未生的眼根,空性之法會生。尊者舍利弗,我不認為未生的耳根,空性之法會生。尊者舍利弗,我不認為未生的鼻根,空性之法會生。尊者舍利弗,我不認為未生的舌根,空性之法會生。尊者舍利弗,我不認為未生的身根,空性之法會生。尊者舍利弗,我不認為未生的意根,空性之法會生。」
13.237“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sights that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sounds that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that odors that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tastes that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tangibles that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mental phenomena that have not arisen, which are empty of essential nature, arise.
13.237「尊者舍利弗,我不認為未曾生起的色境是空性的而會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的聲是空性的而會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的香是空性的而會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的味是空性的而會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的觸是空性的而會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的法是空性的而會生起。
13.238“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that visual consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that auditory consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that olfactory consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that gustatory consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tactile consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mental consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.238「舍利弗尊者,我不認為未曾生起、體性空的眼識會生起。舍利弗尊者,我不認為未曾生起、體性空的耳識會生起。舍利弗尊者,我不認為未曾生起、體性空的鼻識會生起。舍利弗尊者,我不認為未曾生起、體性空的舌識會生起。舍利弗尊者,我不認為未曾生起、體性空的身識會生起。舍利弗尊者,我不認為未曾生起、體性空的意識會生起。
13.239“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that visually compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that aurally compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that nasally compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that lingually compounded [F.241.a] sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that corporeally compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mentally compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.239「尊者舍利弗,未生的眼觸,具有空性,我不認為它會生起。尊者舍利弗,未生的耳觸,具有空性,我不認為它會生起。尊者舍利弗,未生的鼻觸,具有空性,我不認為它會生起。尊者舍利弗,未生的舌觸,具有空性,我不認為它會生起。尊者舍利弗,未生的身觸,具有空性,我不認為它會生起。尊者舍利弗,未生的意觸,具有空性,我不認為它會生起。」
13.240“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by visually compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise.
13.240「尊者舍利弗,我不認為眼觸所生受未曾生起而空性者會生起。尊者舍利弗,我不認為耳觸所生受未曾生起而空性者會生起。尊者舍利弗,我不認為鼻觸所生受未曾生起而空性者會生起。尊者舍利弗,我不認為舌觸所生受未曾生起而空性者會生起。尊者舍利弗,我不認為身觸所生受未曾生起而空性者會生起。尊者舍利弗,我不認為意觸所生受未曾生起而空性者會生起。」
13.241“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold the earth element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the water element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fire element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the wind element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the space element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the consciousness element that has not arisen, which is empty [F.241.b] of essential nature, arises.
13.241「尊者舍利弗,未曾生起且空性的地界,我不認為它生起。尊者舍利弗,未曾生起且空性的水界,我不認為它生起。尊者舍利弗,未曾生起且空性的火界,我不認為它生起。尊者舍利弗,未曾生起且空性的風界,我不認為它生起。尊者舍利弗,未曾生起且空性的空界,我不認為它生起。尊者舍利弗,未曾生起且空性的識界,我不認為它生起。」
13.242“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that ignorance that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that formative predispositions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that name and form that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the six sense fields that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sensation that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that craving that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that grasping that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the rebirth process that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that birth that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that aging and death that have not arisen, which are empty of essential nature, arise.
13.242「尊者舍利弗,我不認為未曾生起的無明,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的行,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的識,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的名色,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的六入,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的觸,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的受,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的愛,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的取,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的有,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的生,其體性空,會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起的老死,其體性空,會生起。」
13.243“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of generosity that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of ethical discipline that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of tolerance that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of perseverance that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable [F.242.a] Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of meditative concentration that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of wisdom that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.243「尊者舍利弗,未曾生起、本質空的布施波羅蜜多,我不執著它生起。尊者舍利弗,未曾生起、本質空的持戒波羅蜜多,我不執著它生起。尊者舍利弗,未曾生起、本質空的忍辱波羅蜜多,我不執著它生起。尊者舍利弗,未曾生起、本質空的精進波羅蜜多,我不執著它生起。尊者舍利弗,未曾生起、本質空的禪定波羅蜜多,我不執著它生起。尊者舍利弗,未曾生起、本質空的般若波羅蜜多,我不執著它生起。」
13.244“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of internal phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of external phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of external and internal phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of emptiness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of great extent that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of ultimate reality that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of conditioned phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of unconditioned phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of the unlimited that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of that which has neither beginning nor end that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of nonexclusion that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of inherent nature that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of all phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, [F.242.b] I do not hold that the emptiness of intrinsic defining characteristics that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of that which cannot be apprehended that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of nonentities that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of essential nature that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of an essential nature of nonentities that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.244「尊者舍利弗,我不認為未曾產生的內空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的外空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的內外空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的空空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的大空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的勝義空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的有為空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的無為空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的無邊空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的無始無終空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的無遮空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的自性空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的一切法空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的自相空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的無取空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的非有空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的本質空,雖然空性本身是空,會產生。尊者舍利弗,我不認為未曾產生的無實空,雖然空性本身是空,會產生。」
13.245“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the applications of mindfulness that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the correct exertions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the supports for miraculous ability that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the faculties that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the powers that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the branches of enlightenment that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the noble eightfold path that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.245「尊者舍利弗,我不主張未曾生起的念處,其自性空,會生起。尊者舍利弗,我不主張未曾生起的正勤,其自性空,會生起。尊者舍利弗,我不主張未曾生起的神足,其自性空,會生起。尊者舍利弗,我不主張未曾生起的根,其自性空,會生起。尊者舍利弗,我不主張未曾生起的力,其自性空,會生起。尊者舍利弗,我不主張未曾生起的覺支,其自性空,會生起。尊者舍利弗,我不主張未曾生起的八正道,其自性空,會生起。
13.246“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the truths of the noble ones that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the meditative concentrations that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the immeasurable attitudes that have not arisen, which are empty [F.243.a] of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the formless absorptions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the liberations that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the serial steps of meditative absorption that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the extrasensory powers that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the meditative stabilities that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the dhāraṇī gateways that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the powers of the tathāgatas that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fearlessnesses that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the kinds of exact knowledge that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that great loving kindness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that great compassion that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the distinct qualities of the buddhas that have not arisen, which are empty of essential nature, arise.
13.246「尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的四聖諦而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的禪定而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的四無量心而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的無色定而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的解脫而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的定次第而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的空無相無願解脫門而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的神通而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的三摩地而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的陀羅尼門而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的如來力而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的無畏而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的無所畏法而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的大慈而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的大悲而生起。尊者舍利弗,我不執著未曾生起、本性空的佛不共法而生起。」
13.247“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold [F.243.b] that the fruit of having entered the stream that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fruit of once-returner that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fruit of non-returner that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that arhatship that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that individual enlightenment that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the knowledge of the aspects of the path that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that all-aspect omniscience that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.”
13.247「尊者舍利弗,我不認為未曾生起、空性本質的入流果會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起、空性本質的一來果會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起、空性本質的不還果會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起、空性本質的阿羅漢果會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起、空性本質的獨覺會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起、空性本質的道種智會生起。尊者舍利弗,我不認為未曾生起、空性本質的一切相智會生起。」
13.248Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what phenomena that have arisen do you hold not to arise?”
13.248舍利弗問道:"尊者須菩提,您認為哪些已經生起的法不生起?"
13.249“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that physical forms that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that perceptions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that formative predispositions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that consciousness that has arisen, which is empty of essential nature arises.
13.249須菩提回答說:「舍利弗尊者,我不認為已生起的色,其空性能夠生起。舍利弗尊者,我不認為已生起的受,其空性能夠生起。舍利弗尊者,我不認為已生起的想,其空性能夠生起。舍利弗尊者,我不認為已生起的行,其空性能夠生起。舍利弗尊者,我不認為已生起的識,其空性能夠生起。」
13.250“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the eyes that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the ears that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the nose that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the tongue that has arisen, which is empty of essential nature, arises. [F.244.a] Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the body that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the mental faculty that has arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.250「尊者舍利弗,我不認為已經生起的眼根,其空性存在,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的耳根,其空性存在,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的鼻根,其空性存在,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的舌根,其空性存在,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的身根,其空性存在,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的意根,其空性存在,會生起。
13.251“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sights that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sounds that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that odors that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tastes that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tangibles that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mental phenomena that have arisen, which are empty of essential nature, arise.
13.251「尊者舍利弗,我不認為已經生起的色境具有空性而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的聲具有空性而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的香具有空性而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的味具有空性而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的觸具有空性而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的法具有空性而生起。」
13.252“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that visual consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that auditory consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that olfactory consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that gustatory consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tactile consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mental consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.252「尊者舍利弗,我不執著眼識已經生起、具有空性的眼識再生起。尊者舍利弗,我不執著耳識已經生起、具有空性的耳識再生起。尊者舍利弗,我不執著鼻識已經生起、具有空性的鼻識再生起。尊者舍利弗,我不執著舌識已經生起、具有空性的舌識再生起。尊者舍利弗,我不執著身識已經生起、具有空性的身識再生起。尊者舍利弗,我不執著意識已經生起、具有空性的意識再生起。」
13.253“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that visually compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that aurally compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that nasally compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, [F.244.b] arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that lingually compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that corporeally compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mentally compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.253「尊者舍利弗,已經生起、空性的眼觸,我不認為它生起。尊者舍利弗,已經生起、空性的耳觸,我不認為它生起。尊者舍利弗,已經生起、空性的鼻觸,我不認為它生起。尊者舍利弗,已經生起、空性的舌觸,我不認為它生起。尊者舍利弗,已經生起、空性的身觸,我不認為它生起。尊者舍利弗,已經生起、空性的意觸,我不認為它生起。」
13.254“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by visually compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise.
13.254「尊者舍利弗,我不認為眼觸所生受已經生起,而且是空性的,這樣的受會生起。尊者舍利弗,我不認為耳觸所生受已經生起,而且是空性的,這樣的受會生起。尊者舍利弗,我不認為鼻觸所生受已經生起,而且是空性的,這樣的受會生起。尊者舍利弗,我不認為舌觸所生受已經生起,而且是空性的,這樣的受會生起。尊者舍利弗,我不認為身觸所生受已經生起,而且是空性的,這樣的受會生起。尊者舍利弗,我不認為意觸所生受已經生起,而且是空性的,這樣的受會生起。」
13.255“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold the earth element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the water element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fire element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the wind element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the space element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the consciousness element that has arisen, [F.245.a] which is empty of essential nature, arises.
13.255尊者舍利弗,我不認為已經生起的地界是空性的而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的水界是空性的而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的火界是空性的而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的風界是空性的而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的空界是空性的而生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的識界是空性的而生起。
13.256“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that ignorance that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that formative predispositions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that name and form that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the six sense fields that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sensation that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that craving that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that grasping that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the rebirth process that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that birth that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that and aging and death that have arisen, which are empty of essential nature, arise.
13.256尊者舍利弗,我不認為無明已經生起、其體性空的無明會生起。尊者舍利弗,我不認為行已經生起、其體性空的行會生起。尊者舍利弗,我不認為識已經生起、其體性空的識會生起。尊者舍利弗,我不認為名色已經生起、其體性空的名色會生起。尊者舍利弗,我不認為六入已經生起、其體性空的六入會生起。尊者舍利弗,我不認為觸已經生起、其體性空的觸會生起。尊者舍利弗,我不認為受已經生起、其體性空的受會生起。尊者舍利弗,我不認為愛已經生起、其體性空的愛會生起。尊者舍利弗,我不認為取已經生起、其體性空的取會生起。尊者舍利弗,我不認為有已經生起、其體性空的有會生起。尊者舍利弗,我不認為生已經生起、其體性空的生會生起。尊者舍利弗,我不認為老死已經生起、其體性空的老死會生起。
13.257“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of generosity that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of ethical discipline that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of tolerance that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of perseverance that has arisen, which is empty of essential [F.245.b] existence, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of meditative concentration that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that and the perfection of wisdom that has arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.257「尊者舍利弗,我不認為布施波羅蜜多已生起、空性者生起。尊者舍利弗,我不認為持戒波羅蜜多已生起、空性者生起。尊者舍利弗,我不認為忍辱波羅蜜多已生起、空性者生起。尊者舍利弗,我不認為精進波羅蜜多已生起、空性者生起。尊者舍利弗,我不認為禪定波羅蜜多已生起、空性者生起。尊者舍利弗,我不認為般若波羅蜜多已生起、空性者生起。」
13.258“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of internal phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of external phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of external and internal phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of emptiness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of great extent that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of ultimate reality that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of conditioned phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of unconditioned phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of the unlimited that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of that which has neither beginning nor end that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of nonexclusion that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of inherent nature that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of all phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable [F.246.a] Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of intrinsic defining characteristics that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of that which cannot be apprehended that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of nonentities that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of essential nature that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of an essential nature of nonentities that has arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.258「尊者舍利弗,我不執著已生起的內空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的外空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的內外空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的空空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的大空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的勝義空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的有為空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的無為空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的無邊空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的無始無終空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的無遮空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的自性空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的一切法空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的自相空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的無取空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的非有空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的本性空,其本性空,而生起。尊者舍利弗,我不執著已生起的無性無性空,其本性空,而生起。」
13.259“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the applications of mindfulness that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the correct exertions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the supports for miraculous ability that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the faculties that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the powers that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the branches of enlightenment that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the noble eightfold path that has arisen, which is empty of essential nature, arises.
13.259「尊者舍利弗,我不認為已經產生的念處,其本質空性,會產生。尊者舍利弗,我不認為已經產生的正勤,其本質空性,會產生。尊者舍利弗,我不認為已經產生的神足,其本質空性,會產生。尊者舍利弗,我不認為已經產生的根,其本質空性,會產生。尊者舍利弗,我不認為已經產生的力,其本質空性,會產生。尊者舍利弗,我不認為已經產生的覺支,其本質空性,會產生。尊者舍利弗,我不認為已經產生的八正道,其本質空性,會產生。」
13.260“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the truths of the noble ones that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the meditative concentrations that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the immeasurable attitudes that have arisen, which are empty of [F.246.b] essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the formless absorptions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the liberations that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the serial steps of meditative absorption that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the extrasensory powers that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the meditative stabilities that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the dhāraṇī gateways that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the powers of the tathāgatas that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fearlessnesses that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the kinds of exact knowledge that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that great loving kindness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that great compassion that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the distinct qualities of the buddhas that have arisen, which are empty of essential nature, arise.
13.260「尊者舍利弗,我不認為已經生起的聖諦,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的禪定,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的四無量心,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的無色定,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的解脫,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的定次第,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的空無相無願解脫門,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的神通,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的三摩地,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的陀羅尼門,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的如來力,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的無畏,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的無所畏法,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的大慈,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的大悲,空性空的,會生起。尊者舍利弗,我不認為已經生起的佛不共法,空性空的,會生起。」
13.261“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fruit of having entered the stream that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, [F.247.a] I do not hold that the fruit of once-returner that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fruit of non-returner that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that arhatship that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that individual enlightenment that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the knowledge of the aspects of the path that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that all-aspect omniscience that has arisen, which is empty of essential nature, arises.”
13.261「尊者舍利弗,我不執著入流果雖然已經生起,但其空性而言會生起。尊者舍利弗,我不執著一來果雖然已經生起,但其空性而言會生起。尊者舍利弗,我不執著不還果雖然已經生起,但其空性而言會生起。尊者舍利弗,我不執著阿羅漢果雖然已經生起,但其空性而言會生起。尊者舍利弗,我不執著獨覺雖然已經生起,但其空性而言會生起。尊者舍利弗,我不執著道種智雖然已經生起,但其空性而言會生起。尊者舍利弗,我不執著一切相智雖然已經生起,但其空性而言會生起。」
13.262Venerable Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, does arising arise? Or else, does nonarising arise?”
13.262舍利弗尊者問道:「須菩提尊者,生是生起呢?還是無生是生起呢?」
13.263“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “arising does not arise, nor does nonarising arise. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because both phenomena that arise and phenomena that are nonarising are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, arising does not arise, nor does nonarising arise.”
13.263「尊者舍利弗,生不生,無生亦不生。為何?尊者舍利弗,生起之法與無生之法,既非相合亦非相離,無有質礙,不可指示,無所障礙,唯具一種特徵,即是無有特徵。以此故,尊者舍利弗,生不生,無生亦不生。」須菩提如是答曰。
13.264Venerable Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, if you have the confidence that inspires you to say ‘phenomena that have not arisen, phenomena that have not arisen,’ well then, Venerable Subhūti, do you also have the confidence that inspires you to say there is no arising of phenomena that have not arisen?”
13.264舍利弗尊者問道:「須菩提尊者,如果你有信心使你說『未生的法,未生的法』,那麼,須菩提尊者,你是否也有信心使你說未生的法沒有生起呢?」
13.265“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “you say, ‘You have the confidence that inspires you to say “phenomena that have not arisen, phenomena that have not arisen.” ’ Venerable Śāradvatīputra, I do not have the confidence that inspires me to say ‘phenomena that have not arisen, phenomena that [F.247.b] have not arisen.’ Venerable Śāradvatīputra, I also do not have the confidence that inspires me to say there is no arising of phenomena that have not arisen. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because all the phenomena––the phenomenon that has not arisen, the nonarising, the confidence that inspires speech, the sayings, and the failure to arise–– are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.”
13.265「尊者舍利弗,」須菩提回答道,「你說『你有信心說"未生的法,未生的法。"』尊者舍利弗,我沒有信心說『未生的法,未生的法。』尊者舍利弗,我也沒有信心說未生的法沒有生起。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為所有的法——未生的法、無生、激發說話的信心、言說和未生起——既不相連也不分離,是無質無礙的、無法指示的、無障礙的,並且只有一個特徵,也就是說,它們沒有特徵。」
13.266Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, is a statement a nonarising, is a confidence that inspires the statement also a nonarising, and is a phenomenon also a nonarising? Are those phenomena about which there is a confidence that inspires speaking also a nonarising?”
13.266舍利弗問道:「尊者須菩提,陳述是無生嗎?激發陳述的信心也是無生嗎?法是無生嗎?那些有激發說話的信心的法,也是無生嗎?」
13.267“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” replied Subhūti. “The statement has not arisen. The confidence that inspires speaking has not arisen. The phenomenon has not arisen. Those phenomena about which there is a confidence that inspires speaking also have not arisen. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are nonarising, feelings are nonarising, perceptions are nonarising, formative predispositions are nonarising, and consciousness is nonarising.
13.267須菩提回答說:「尊者舍利弗,確實如此!言說未曾生起。激發言說的信心未曾生起。法未曾生起。那些激發言說信心的法也未曾生起。為什麼呢?尊者舍利弗,因為色無生,受無生,想無生,行無生,識無生。
13.268“The eyes are nonarising, the ears are nonarising, the nose is nonarising, the tongue is nonarising, the body is nonarising, and the mental faculty is nonarising; sights are nonarising, sounds are nonarising, odors are nonarising, tastes are nonarising, tangibles are nonarising, and mental phenomena is nonarising; visual consciousness is nonarising, auditory consciousness is nonarising, olfactory consciousness is nonarising, gustatory consciousness is nonarising, tactile consciousness is nonarising, and mental consciousness is nonarising; visually compounded sensory contact is nonarising, aurally compounded sensory contact is nonarising, nasally compounded sensory contact is [F.248.a] nonarising, lingually compounded sensory contact is nonarising, corporeally compounded sensory contact is nonarising, and mentally compounded sensory contact is nonarising; and feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonarising, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonarising.
13.268「眼無生,耳無生,鼻無生,舌無生,身無生,意無生;色境無生,聲無生,香無生,味無生,觸無生,法無生;眼識無生,耳識無生,鼻識無生,舌識無生,身識無生,意識無生;眼觸無生,耳觸無生,鼻觸無生,舌觸無生,身觸無生,意觸無生;眼觸所生受無生,耳觸所生受無生,鼻觸所生受無生,舌觸所生受無生,身觸所生受無生,意觸所生受無生。」
13.269“The earth element is nonarising, the water element is nonarising, the fire element is nonarising, the wind element is nonarising, the space element is nonarising, and the consciousness element is nonarising.
13.269「地界無生,水界無生,火界無生,風界無生,空界無生,識界無生。
13.270“Ignorance is nonarising, formative predispositions are nonarising, consciousness is nonarising, name and form are nonarising, the six sense fields are nonarising, sensory contact is nonarising, sensation is nonarising, craving is nonarising, grasping is nonarising, the rebirth process is nonarising, birth is nonarising, and aging and death are nonarising.
13.270「無明無生,行無生,識無生,名色無生,六入無生,觸無生,受無生,愛無生,取無生,有無生,生無生,老死無生。
13.271“The perfection of generosity is nonarising, the perfection of ethical discipline is nonarising, the perfection of tolerance is nonarising, the perfection of perseverance is nonarising, the perfection of meditative concentration is nonarising, and the perfection of wisdom is nonarising.
13.271「布施波羅蜜多無生,持戒波羅蜜多無生,忍辱波羅蜜多無生,精進波羅蜜多無生,禪定波羅蜜多無生,般若波羅蜜多無生。
13.272“The emptiness of internal phenomena is nonarising, the emptiness of external phenomena is nonarising, the emptiness of external and internal phenomena is nonarising, the emptiness of emptiness is nonarising, the emptiness of great extent is nonarising, the emptiness of ultimate reality is nonarising, the emptiness of conditioned phenomena is nonarising, the emptiness of unconditioned phenomena is nonarising, the emptiness of the unlimited is nonarising, the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonarising, the emptiness of nonexclusion is nonarising, the emptiness of inherent nature is nonarising, the emptiness of all phenomena is nonarising, the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonarising, the [F.248.b] emptiness of that which cannot be apprehended is nonarising, the emptiness of nonentities is nonarising, the emptiness of essential nature is nonarising, and the emptiness of an essential nature of nonentities is nonarising.
13.272「內空無生,外空無生,內外空無生,空空無生,大空無生,勝義空無生,有為空無生,無為空無生,無邊空無生,無始無終空無生,無遮空無生,自性空無生,一切法空無生,自相空無生,不可得空無生,非有空無生,本質空無生,無實空無生。」
13.273“The applications of mindfulness are nonarising, the correct exertions are nonarising, the supports for miraculous ability are nonarising, the faculties are nonarising, the powers are nonarising, the branches of enlightenment are nonarising, and the noble eightfold path is nonarising.
13.273「念處無生,正勤無生,神足無生,根無生,力無生,覺支無生,八正道無生。」
13.274“The truths of the noble ones are nonarising, the meditative concentrations are nonarising, the immeasurable attitudes are nonarising, the formless absorptions are nonarising, the liberations are nonarising, the serial steps of meditative absorption are nonarising, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonarising, the extrasensory powers are nonarising, the meditative stabilities are nonarising, the dhāraṇī gateways are nonarising, the powers of the tathāgatas are nonarising, the fearlessnesses are nonarising, the kinds of exact knowledge are nonarising, great loving kindness is nonarising, great compassion is nonarising, and the distinct qualities of the buddhas are nonarising.
13.274「聖諦是無生的,禪定是無生的,無量心是無生的,無色定是無生的,解脫是無生的,定次第是無生的,空無相無願解脫門是無生的,神通是無生的,三摩地是無生的,陀羅尼門是無生的,如來力是無生的,無畏是無生的,無所畏法是無生的,大慈是無生的,大悲是無生的,佛不共法是無生的。」
13.275“And the fruit of having entered the stream is nonarising, the fruit of once-returner is nonarising, the fruit of non-returner is nonarising, arhatship is nonarising, individual enlightenment is nonarising, the knowledge of the aspects of the path is nonarising, and all-aspect omniscience is nonarising.
13.275「入流果是無生,一來果是無生,不還果是無生,阿羅漢果是無生,獨覺是無生,道相智是無生,一切相智是無生。
13.276“Venerable Śāradvatīputra, for this reason the statement is nonarising, the confidence that inspires speaking is nonarising, and the phenomenon is nonarising. Those phenomena about which there is a confidence that inspires speaking are also nonarisings.”
13.276「尊者舍利弗,為此之故,言說無生,激發言說的信心無生,法無生。那些激發言說信心的諸法,也都是無生的。」
13.277Śāradvatīputra said, “Venerable Subhūti, you should rightly be established as supreme among those who teach the Dharma! If you ask [F.249.a] why, it is because however the elder Subhūti is questioned, he is not impeded by it.”
13.277舍利弗說:「尊者須菩提,你實在應該被確立為教導佛法者中最殊勝的!如果問為什麼,那是因為無論長老須菩提如何被提問,他都不會被它所阻礙。」
13.278“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is the reality of things that however those śrāvakas of the Blessed One, who have not taken any phenomenon as a support, are questioned, they are not impeded by it. If you ask why, it is because all phenomena are without any support.”
13.278「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「正是因為諸法的法性,世尊的那些聲聞,未曾以任何法作為支撑,無論如何被提問,都不會受到妨礙。如果你問為什麼,那是因為一切法都是無有支撑的。」
13.279Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, how is it that all phenomena are without any support?”
13.279舍利弗問,「尊者須菩提,一切法為什麼沒有任何支撐?」
13.280“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, perceptions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.
13.280須菩提答道:「尊者舍利弗,色空無自性,故無內法支,無外法支,亦不可在二者俱無時得。尊者舍利弗,受空無自性,故無內法支,無外法支,亦不可在二者俱無時得。尊者舍利弗,想空無自性,故無內法支,無外法支,亦不可在二者俱無時得。尊者舍利弗,行空無自性,故無內法支,無外法支,亦不可在二者俱無時得。尊者舍利弗,識空無自性,故無內法支,無外法支,亦不可在二者俱無時得。」
13.281“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the ears are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the nose is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable [F.249.b] Śāradvatīputra, the tongue is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the body is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the mental faculty is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.
13.281「尊者舍利弗,眼根空於自性,故無支於內法,無支於外法,亦不得於兩者皆無之時。尊者舍利弗,耳根空於自性,故無支於內法,無支於外法,亦不得於兩者皆無之時。尊者舍利弗,鼻根空於自性,故無支於內法,無支於外法,亦不得於兩者皆無之時。尊者舍利弗,舌根空於自性,故無支於內法,無支於外法,亦不得於兩者皆無之時。尊者舍利弗,身根空於自性,故無支於內法,無支於外法,亦不得於兩者皆無之時。尊者舍利弗,意根空於自性,故無支於內法,無支於外法,亦不得於兩者皆無之時。」
13.282“Venerable Śāradvatīputra, sights are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, sounds are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, odors are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, tastes are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, tangibles are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, mental phenomena are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both.
13.282「尊者舍利弗,色境空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦不可於二俱無時得之。尊者舍利弗,聲空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦不可於二俱無時得之。尊者舍利弗,香空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦不可於二俱無時得之。尊者舍利弗,味空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦不可於二俱無時得之。尊者舍利弗,觸空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦不可於二俱無時得之。尊者舍利弗,法空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦不可於二俱無時得之。
13.283“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, auditory consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. [F.250.a] Venerable Śāradvatīputra, olfactory consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, gustatory consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, tactile consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, mental consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.
13.283「尊者舍利弗,眼識是空的,沒有自性,所以它在內法中沒有依處,在外法中沒有依處,在二者都沒有的情況下也無法被得。尊者舍利弗,耳識是空的,沒有自性,所以它在內法中沒有依處,在外法中沒有依處,在二者都沒有的情況下也無法被得。尊者舍利弗,鼻識是空的,沒有自性,所以它在內法中沒有依處,在外法中沒有依處,在二者都沒有的情況下也無法被得。尊者舍利弗,舌識是空的,沒有自性,所以它在內法中沒有依處,在外法中沒有依處,在二者都沒有的情況下也無法被得。尊者舍利弗,身識是空的,沒有自性,所以它在內法中沒有依處,在外法中沒有依處,在二者都沒有的情況下也無法被得。尊者舍利弗,意識是空的,沒有自性,所以它在內法中沒有依處,在外法中沒有依處,在二者都沒有的情況下也無法被得。」
13.284“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, aurally compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, nasally compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, lingually compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, corporeally compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, mentally compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended [F.250.b] in the absence of both.
13.284「尊者舍利弗,眼觸自性空,不得內法,不得外法,亦不得內外俱離。尊者舍利弗,耳觸自性空,不得內法,不得外法,亦不得內外俱離。尊者舍利弗,鼻觸自性空,不得內法,不得外法,亦不得內外俱離。尊者舍利弗,舌觸自性空,不得內法,不得外法,亦不得內外俱離。尊者舍利弗,身觸自性空,不得內法,不得外法,亦不得內外俱離。尊者舍利弗,意觸自性空,不得內法,不得外法,亦不得內外俱離。
13.285“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both.
13.285「尊者舍利弗,眼觸所生受空無自性,故無有內法支持,無有外法支持,亦不得離二者而得。尊者舍利弗,耳觸所生受空無自性,故無有內法支持,無有外法支持,亦不得離二者而得。尊者舍利弗,鼻觸所生受空無自性,故無有內法支持,無有外法支持,亦不得離二者而得。尊者舍利弗,舌觸所生受空無自性,故無有內法支持,無有外法支持,亦不得離二者而得。尊者舍利弗,身觸所生受空無自性,故無有內法支持,無有外法支持,亦不得離二者而得。尊者舍利弗,意觸所生受空無自性,故無有內法支持,無有外法支持,亦不得離二者而得。」
13.286“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the water element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the fire element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the wind element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, [F.251.a] and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the space element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the consciousness element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.
13.286尊者舍利弗,地界沒有自性,因此在內法中沒有依託,在外法中沒有依託,在兩者都不存在時也無法得到。尊者舍利弗,水界沒有自性,因此在內法中沒有依託,在外法中沒有依託,在兩者都不存在時也無法得到。尊者舍利弗,火界沒有自性,因此在內法中沒有依託,在外法中沒有依託,在兩者都不存在時也無法得到。尊者舍利弗,風界沒有自性,因此在內法中沒有依託,在外法中沒有依託,在兩者都不存在時也無法得到。尊者舍利弗,空界沒有自性,因此在內法中沒有依託,在外法中沒有依託,在兩者都不存在時也無法得到。尊者舍利弗,識界沒有自性,因此在內法中沒有依託,在外法中沒有依託,在兩者都不存在時也無法得到。
13.287“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, name and form are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the six sense fields are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, sensation is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, craving is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, grasping [F.251.b] is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the rebirth process is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, birth is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, aging and death are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both.
13.287「尊者舍利弗,無明空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,行空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,識空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,名色空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,六入空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,觸空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,受空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,愛空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,取空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,有空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,生空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。尊者舍利弗,老死空無自性,故無內法所依,無外法所依,亦無於二俱無所依而得之。」
13.288“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of perseverance is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.
13.288「尊者舍利弗,布施波羅蜜多缺乏自性而處於空性,因此在內法中無所依止,在外法中無所依止,在內外法俱無時亦無法得到。尊者舍利弗,持戒波羅蜜多缺乏自性而處於空性,因此在內法中無所依止,在外法中無所依止,在內外法俱無時亦無法得到。尊者舍利弗,忍辱波羅蜜多缺乏自性而處於空性,因此在內法中無所依止,在外法中無所依止,在內外法俱無時亦無法得到。尊者舍利弗,精進波羅蜜多缺乏自性而處於空性,因此在內法中無所依止,在外法中無所依止,在內外法俱無時亦無法得到。尊者舍利弗,禪定波羅蜜多缺乏自性而處於空性,因此在內法中無所依止,在外法中無所依止,在內外法俱無時亦無法得到。尊者舍利弗,般若波羅蜜多缺乏自性而處於空性,因此在內法中無所依止,在外法中無所依止,在內外法俱無時亦無法得到。」
13.289“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of an inherent nature, so it [F.252.a] has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external and internal phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of emptiness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of great extent is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of ultimate reality is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of conditioned phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of unconditioned phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of the unlimited is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, [F.252.b] the emptiness of nonexclusion is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of inherent nature is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of all phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonentities is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of essential nature is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.
13.289尊者舍利弗,內空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,外空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,內外空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,空空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,大空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,勝義空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,有為空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,無為空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,無邊空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,無始空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,無遮空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,自性空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,一切法空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,自相空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,無取空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,非有空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,本質空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。尊者舍利弗,無實空具有自性空,所以它在內法中沒有支持,在外法中沒有支持,在內外法俱無中也不能被獲得。
13.290“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. [F.253.a] Venerable Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the faculties are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the powers are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the branches of enlightenment are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the noble eightfold path is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.
13.290尊者舍利弗,念處自性空,故無支於內法,無支於外法,內外法俱無,亦不可得。尊者舍利弗,正勤自性空,故無支於內法,無支於外法,內外法俱無,亦不可得。尊者舍利弗,神足自性空,故無支於內法,無支於外法,內外法俱無,亦不可得。尊者舍利弗,根自性空,故無支於內法,無支於外法,內外法俱無,亦不可得。尊者舍利弗,力自性空,故無支於內法,無支於外法,內外法俱無,亦不可得。尊者舍利弗,覺支自性空,故無支於內法,無支於外法,內外法俱無,亦不可得。尊者舍利弗,八正道自性空,故無支於內法,無支於外法,內外法俱無,亦不可得。
13.291“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the meditative concentrations are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the formless absorptions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the liberations are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended [F.253.b] in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the serial steps of meditative absorption are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the extrasensory powers are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the meditative stabilities are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the powers of the tathāgatas are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the fearlessnesses are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the kinds of exact knowledge are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, great loving kindness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, great [F.254.a] compassion is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the distinct qualities of the buddhas are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both.
13.291「尊者舍利弗,聖諦自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,禪定自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,四無量心自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,無色定自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,解脫自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,定次第自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,空無相無願解脫門自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,神通自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,三摩地自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,陀羅尼門自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,如來力自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,無畏自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,無所畏法自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,大慈自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,大悲心自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。尊者舍利弗,佛不共法自性空,於內法無所依,於外法無所依,於內外法俱無所依而無法可得。」
13.292“Venerable Śāradvatīputra, the fruit of having entered the stream is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the fruit of once-returner is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the fruit of non-returner is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, arhatship is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, individual enlightenment is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the knowledge of the aspects of the path is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, all-aspect omniscience is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.
13.292尊者舍利弗,入流果自性空,故無內法支所,無外法支所,不可得於內外法都無處。尊者舍利弗,一來果自性空,故無內法支所,無外法支所,不可得於內外法都無處。尊者舍利弗,不還果自性空,故無內法支所,無外法支所,不可得於內外法都無處。尊者舍利弗,阿羅漢果自性空,故無內法支所,無外法支所,不可得於內外法都無處。尊者舍利弗,獨覺自性空,故無內法支所,無外法支所,不可得於內外法都無處。尊者舍利弗,道相智自性空,故無內法支所,無外法支所,不可得於內外法都無處。尊者舍利弗,一切相智自性空,故無內法支所,無外法支所,不可得於內外法都無處。
13.293“Venerable Śāradvatīputra, that is the reason that all phenomena have no supports because they are empty of an inherent nature. [F.254.b] [B17]
13.293「尊者舍利弗,這就是所有法都沒有依託的原因,因為它們是自性空的。」
13.294“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the six perfections should refine physical forms in that manner; they should refine feelings, should refine perceptions, should refine formative predispositions, and should refine consciousness; they should refine the eyes, should refine the ears, should refine the nose, should refine the tongue, should refine the body, and should refine the mental faculty; they should refine sights, should refine sounds, should refine odors, should refine tastes, should refine tangibles, and should refine mental phenomena; they should refine visual consciousness, should refine auditory consciousness, should refine olfactory consciousness, should refine gustatory consciousness, should refine tactile consciousness, and should refine mental consciousness; they should refine visually compounded sensory contact, should refine aurally compounded sensory contact, should refine nasally compounded sensory contact, should refine lingually compounded sensory contact, should refine corporeally compounded sensory contact, and should refine mentally compounded sensory contact; they should refine feelings conditioned by visually compounded sensory contact, should refine feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, should refine feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, should refine feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, should refine feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and should refine feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they should [F.255.a] refine the earth element, should refine the water element, should refine the fire element, should refine the wind element, should refine the space element, and should refine the consciousness element; they should refine ignorance, should refine formative predispositions, should refine consciousness, should refine name and form, should refine the six sense fields, should refine sensory contact, should refine sensation, should refine craving, should refine grasping, should refine the rebirth process, should refine birth , and should refine aging and death; they should refine the perfection of generosity, should refine the perfection of ethical discipline, should refine the perfection of tolerance, should refine the perfection of perseverance, should refine the perfection of meditative concentration, and should refine the perfection of wisdom; they should refine the emptiness of internal phenomena, should refine the emptiness of external phenomena, should refine the emptiness of external and internal phenomena, should refine the emptiness of emptiness, should refine the emptiness of great extent, should refine the emptiness of ultimate reality, should refine the emptiness of conditioned phenomena, should refine the emptiness of unconditioned phenomena, should refine the emptiness of the unlimited, should refine the emptiness of that which has neither beginning nor end, should refine the emptiness of nonexclusion, should refine the emptiness of inherent nature, should refine the emptiness of all phenomena, should refine [F.255.b] the emptiness of intrinsic defining characteristics, should refine the emptiness of that which cannot be apprehended, should refine the emptiness of nonentities, should refine the emptiness of essential nature, and should refine the emptiness of an essential nature of nonentities; they should refine the applications of mindfulness, should refine the correct exertions, should refine the supports for miraculous ability, should refine the faculties , should refine the powers, should refine the branches of enlightenment, and should refine the noble eightfold path; they should refine the truths of the noble ones, should refine the meditative concentrations, should refine the immeasurable attitudes, should refine the formless absorptions, should refine the liberations, should refine the serial steps of meditative absorption, should refine the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, should refine the extrasensory powers, should refine the meditative stabilities, should refine the dhāraṇī gateways, should refine the powers of the tathāgatas, should refine the fearlessnesses, should refine the kinds of exact knowledge, should refine great loving kindness, should refine great compassion, and should refine the distinct qualities of the buddhas; and they should refine knowledge of all the dharmas, should refine the knowledge of the aspects of the path, and they should refine all-aspect omniscience.”
13.294「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,應當以如是之方式修鍊色;應當修鍊受,應當修鍊想,應當修鍊行,應當修鍊識;應當修鍊眼,應當修鍊耳,應當修鍊鼻,應當修鍊舌,應當修鍊身,應當修鍊意;應當修鍊色境,應當修鍊聲,應當修鍊香,應當修鍊味,應當修鍊觸,應當修鍊法;應當修鍊眼識,應當修鍊耳識,應當修鍊鼻識,應當修鍊舌識,應當修鍊身識,應當修鍊意識;應當修鍊眼觸,應當修鍊耳觸,應當修鍊鼻觸,應當修鍊舌觸,應當修鍊身觸,應當修鍊意觸;應當修鍊眼觸所生受,應當修鍊耳觸所生受,應當修鍊鼻觸所生受,應當修鍊舌觸所生受,應當修鍊身觸所生受,應當修鍊意觸所生受;應當修鍊地界,應當修鍊水界,應當修鍊火界,應當修鍊風界,應當修鍊空界,應當修鍊識界;應當修鍊無明,應當修鍊行,應當修鍊識,應當修鍊名色,應當修鍊六入,應當修鍊觸,應當修鍊受,應當修鍊愛,應當修鍊取,應當修鍊有,應當修鍊生,應當修鍊老死;應當修鍊布施波羅蜜多,應當修鍊持戒波羅蜜多,應當修鍊忍辱波羅蜜多,應當修鍊精進波羅蜜多,應當修鍊禪定波羅蜜多,應當修鍊般若波羅蜜多;應當修鍊內空,應當修鍊外空,應當修鍊內外空,應當修鍊空空,應當修鍊大空,應當修鍊勝義空,應當修鍊有為空,應當修鍊無為空,應當修鍊無邊空,應當修鍊無始空,應當修鍊無遮空,應當修鍊自性空,應當修鍊一切法空,應當修鍊自相空,應當修鍊無取捨空,應當修鍊非有空,應當修鍊本質空,應當修鍊無實空;應當修鍊念處,應當修鍊正勤,應當修鍊神足,應當修鍊根,應當修鍊力,應當修鍊覺支,應當修鍊八正道;應當修鍊聖諦,應當修鍊禪定,應當修鍊四無量心,應當修鍊無色定,應當修鍊解脫,應當修鍊定次第,應當修鍊空無相無願解脫門,應當修鍊神通,應當修鍊三摩地,應當修鍊陀羅尼門,應當修鍊如來力,應當修鍊無畏,應當修鍊無所畏法,應當修鍊大慈,應當修鍊悲心,應當修鍊佛不共法;應當修鍊一切智,應當修鍊道相智,應當修鍊一切相智。」
13.295Venerable Śāradvatīputra then asked Venerable [F.256.a] Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, how do they refine the path to enlightenment?”
13.295尊者舍利弗隨後問尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩在修習六波羅蜜多時,他們如何修煉菩提之道?」
13.296“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the perfection of generosity is mundane and it is supramundane. The perfection of ethical discipline is mundane and is supramundane. The perfection of tolerance is mundane and is supramundane. The perfection of perseverance is mundane and is supramundane. The perfection of meditative concentration is mundane and is supramundane. And the perfection of wisdom is mundane and is supramundane.”
13.296須菩提回答說:「舍利弗尊者,布施波羅蜜多既是世間的,也是出世間的。持戒波羅蜜多既是世間的,也是出世間的。忍辱波羅蜜多既是世間的,也是出世間的。精進波羅蜜多既是世間的,也是出世間的。禪定波羅蜜多既是世間的,也是出世間的。般若波羅蜜多既是世間的,也是出世間的。」
13.297Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what is the mundane perfection of generosity? What is the supramundane perfection of generosity?”
13.297舍利弗問道:「尊者須菩提,什麼是世間布施波羅蜜多?什麼是出世間布施波羅蜜多?」
13.298“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “here bodhisattva great beings are givers and, having become liberal donors, they offer food to virtuous ascetics, brahmin priests, the destitute, the starving, travelers, and beggars who are in need of food. They offer drink to those in need of drink, vehicles to those in need of vehicles, clothing to those in need of clothing, flowers to those in need of flowers, garlands to those in need of garlands, incense to those in need of incense, unguents to those in need of unguents, lodgings to those in need of lodgings, bedding and mats to those in need of bedding and mats, resources to those in need of resources, medications to those in need of medications, up to they offer whatever other resources humans might need. They offer a son to those in need of a son. They offer a daughter to those in need of a daughter. They offer a wife to those in need of a wife. [F.256.b] They offer a kingdom to those in need of a kingdom. They offer their head to those in need of a head. They offer a limb and a vital organ to those in need of a limb and a vital organ. They offer flesh, blood, and marrow to those in need of flesh, blood, and marrow. While taking things as a support, they practice liberality, thinking, ‘I am giving. They are receiving. This is generosity. I am without miserliness. I am a liberal donor. I give away everything. I am doing as the lord buddhas command. I am practicing the perfection of generosity.’ Having given these gifts, making common cause with all beings, by way of apprehending something they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my gift may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’
13.298「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「這裡菩薩摩訶薩是施主,已經成為慷慨的布施者,他們將食物供養給有德的修行者、婆羅門祭司、貧困的人、挨餓的人、旅行者和乞丐,他們都需要食物。他們向需要飲料的人提供飲料,向需要車乘的人提供車乘,向需要衣服的人提供衣服,向需要花朵的人提供花朵,向需要花鬘的人提供花鬘,向需要香氣的人提供香氣,向需要塗香的人提供塗香,向需要住所的人提供住所,向需要床鋪和墊子的人提供床鋪和墊子,向需要資源的人提供資源,向需要藥物的人提供藥物,乃至他們提供人類可能需要的所有其他資源。他們向需要兒子的人提供兒子。他們向需要女兒的人提供女兒。他們向需要妻子的人提供妻子。他們向需要國家的人提供國家。他們向需要頭顱的人提供頭顱。他們向需要四肢和重要器官的人提供四肢和重要器官。他們向需要肉體、血液和骨髓的人提供肉體、血液和骨髓。他們執著於事物作為支撐,修習布施,心想:『我在布施。他們在接受。這是布施。我沒有慳貪。我是慷慨的布施者。我舍棄一切。我遵行諸佛的教導。我在修習布施波羅蜜多。』在給予這些禮物之後,與所有眾生共同參與,他們執著於某物而迴向福德獲得無上正等菩提,並且用這樣的念頭迴向:『願通過我布施的果報,這些眾生在今生就獲得快樂,並且不執著任何事物,證得究竟涅槃。』」
13.299“They give gifts while attached by three attachments. If you ask what these three are, they are the perception of self, the perception of others, and the perception of giving. Attached by these three attachments they give gifts.
13.299「他們在三種執著中給予禮物。如果你問這三種是什麼,它們是我想、他人想和給予想。在這三種執著中,他們給予禮物。」
13.300“This is called the mundane perfection of generosity. If you ask why it is called the mundane perfection of generosity, it is because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called the mundane perfection of generosity.
13.300「這被稱為世間布施波羅蜜多。如果你問為什麼被稱為世間布施波羅蜜多,那是因為它不超越世間,不優越於世間,也不超越世間。因此它被稱為世間布施波羅蜜多。」
13.301“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of generosity, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings offer gifts, they do not apprehend a self, they do not apprehend [F.257.a] a recipient, they do not apprehend giving, and they do not delight in the maturation. Venerable Śāradvatīputra, this is the purity of the three spheres of bodhisattva great beings.
13.301「若問此中何是出世間布施波羅蜜多,由三輪體空故名出世間布施波羅蜜多。若問何是三輪體空,尊者舍利弗,此處菩薩摩訶薩布施時,不得我,不得受者,不得布施,亦不喜樂其果報。尊者舍利弗,此是菩薩摩訶薩三輪體空。」
13.302“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings giving gifts bestow the giving on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the ‘supramundane perfection of generosity.’ If you ask why it is called the mundane perfection of generosity, it is because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called the supramundane perfection of generosity.
13.302「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩布施時,將布施普遍施予所有眾生,但卻不執著這些眾生。他們迴向福德於無上正等菩提,不執著任何微細的相。尊者舍利弗,這就被稱為'出世間布施波羅蜜多'。如果你問為什麼它被稱為出世間布施波羅蜜多,那是因為它超越、超勝並超越世間。因此它被稱為出世間布施波羅蜜多。」
13.303“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane perfection of ethical discipline, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings maintain ethical discipline, maintaining it while taking things as a support, thinking, ‘I maintain ethical discipline for the sake of all beings. This is ethical discipline. I am doing as the lord buddhas command.’ Maintaining ethical discipline in this manner, making common cause with all beings, by way of apprehending something they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my ethical discipline may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’
13.303尊者舍利弗,持戒波羅蜜多既是世間的,也是出世間的。如果你問其中什麼是世間的持戒波羅蜜多,尊者舍利弗,這裡菩薩摩訶薩們持守戒律,他們持守戒律時以事物為所緣,心想:「我為了一切眾生的緣故而持守戒律。這就是戒律。我在遵從諸佛的教敕。」以這樣的方式持守戒律,與一切眾生共同成就,通過執著某種事物而將福德迴向給無上正等菩提,帶著這樣的思念來迴向:「願通過我持守戒律的這個果報,這些眾生在今生就能夠快樂,而且沒有執取任何東西,證得究竟涅槃。」
13.304“They maintain ethical discipline while attached by the three attachments of the perception of self, [F.257.b] the perception of others, and the perception of ethical discipline. This is called the mundane perfection of ethical discipline. If you ask why it is called the mundane perfection of ethical discipline, it is because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.
13.304「他們在持守戒律時,被我想、他想和戒律想這三種執著所束縛。這被稱為世間持戒波羅蜜多。如果你問為什麼被稱為世間持戒波羅蜜多,那是因為它並未超越世間、並非優於世間,也並未超出世間。因此它被稱為世間的。
13.305“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of ethical discipline, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings maintain ethical discipline, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend ethical discipline, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow ethical discipline on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the supramundane perfection of ethical discipline because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called supramundane.
13.305尊者舍利弗,如果你問出世間的持戒波羅蜜多是什麼,它之所以被稱為出世間,是因為三輪體空的清淨。如果你問什麼是三輪體空的清淨,尊者舍利弗,這裡菩薩摩訶薩修持戒律時,不取著於我,不取著於有情,不取著於戒律,也不對業果成熟而感到歡喜。此外,菩薩摩訶薩把戒律布施給一切眾生,但他們不取著於那些眾生。他們把福德迴向於無上正等菩提,沒有絲毫執著於任何相。尊者舍利弗,這就叫做出世間的持戒波羅蜜多,因為它超越世間,勝於世間,超出世間。因此它被稱為出世間。
13.306“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane perfection of tolerance, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings cultivate tolerance, cultivating it while taking things as a support, thinking, ‘I cultivate tolerance for the sake of all beings. This is tolerance. I am doing as the lord buddhas command.’ Making common cause with all beings, by way of apprehending that tolerance, they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly [F.258.a] complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my tolerance may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’
13.306「尊者舍利弗,忍辱波羅蜜多是世間的,也是出世間的。如果你問什麼是其中的世間忍辱波羅蜜多,尊者舍利弗,這裡的菩薩摩訶薩修行忍辱,以執取境界的方式修行,心想:'我為了一切眾生而修行忍辱。這是忍。我在按照諸佛的教導行動。'與一切眾生同心,通過執著那個忍辱,他們將福德迴向無上正等菩提,以這樣的思想迴向:'通過我修行忍辱的果報,願這些眾生在此生即刻獲得安樂,並且不執著任何東西,證得究竟涅槃。'」
13.307“They cultivate tolerance while attached by the three attachments of the perception of self, the perception of others, and the perception of tolerance. This is called the mundane perfection of tolerance because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.
13.307「他們在執著於我想、他想和忍想這三種執著的情況下修習忍辱。這稱為世間忍辱波羅蜜多,因為它不超越世間,不優於世間,也不超越世間。因此稱為世間。
13.308“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of tolerance, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings cultivate tolerance, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend tolerance, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow tolerance on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This is the supramundane perfection of tolerance because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called supramundane.
13.308「尊者舍利弗,如果你問其中什麼是出世間的忍辱波羅蜜多,它這樣被稱呼是因為三輪體空的清淨。如果你問什麼是三輪體空的清淨,尊者舍利弗,這裡當菩薩摩訶薩修習忍辱時,他們不執著於我,不執著於有情,不執著於忍辱,也不貪著於成熟。此外,菩薩摩訶薩對一切有情施予忍辱,但他們不執著於那些有情。他們將福德迴向於無上正等菩提,甚至不執著於絲毫的相。這就是出世間的忍辱波羅蜜多,因為它超越了、高於了、超越了世間。因此它被稱為出世間。」
13.309“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of perseverance is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane perfection of perseverance, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings undertake perseverance, undertaking it while taking things as a support, thinking, ‘I undertake perseverance for the sake of all beings. This is the body. This is the mind. This is perseverance. I am doing [F.258.b] as the lord buddhas command. I am practicing the perfection of perseverance.’ Making common cause with all beings, by way of apprehending that perseverance, they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my perseverance may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’
13.309「尊者舍利弗,精進波羅蜜多既是世間,也是出世間。若你問其中何者是世間精進波羅蜜多,尊者舍利弗,此處菩薩摩訶薩承事精進,以事物為支持而承事,思維道:『我為了一切眾生而承事精進。這是身。這是心。這是精進。我按照諸佛的教導而行。我在修習精進波羅蜜多。』與一切眾生共同承擔,通過執著於精進,他們將福德迴向無上正等菩提,以此思維而迴向:『願通過我的精進之果,這些眾生在此生此世就得到快樂,且未曾執著任何東西,就證得究竟涅槃。』」
13.310“They undertake perseverance while attached by the three attachments of the perception of self, the perception of others, and the perception of perseverance. This is called the mundane perfection of perseverance because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.
13.310「菩薩摩訶薩執著於我想、有情想和精進波羅蜜多想的三種執著而修習精進波羅蜜多。這稱為世間精進波羅蜜多,因為它不超越、不高於且不超出世間。因此稱為世間。
13.311“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of perseverance, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings undertake perseverance, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend perseverance, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow perseverance on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This is called the supramundane perfection of perseverance because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called supramundane.
13.311「尊者舍利弗,什麼是出世間的精進波羅蜜多呢?因為具足三輪體空的清淨而得名。什麼是三輪體空的清淨呢?尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習精進時,不執著我,不執著有情,不執著精進,也不貪著果報成熟。而且菩薩摩訶薩將精進施予一切有情,但不執著那些有情。他們將福德迴向無上正等菩提,而不執著絲毫的相。這稱為出世間的精進波羅蜜多,因為它超越了、優勝於、並超越了世間。所以稱為出世間。」
13.312“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane [F.259.a] perfection of meditative concentration, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings enter into absorption in meditative concentration, entering into absorption while taking things as a support, thinking, ‘I enter into absorption in meditative concentration for the sake of all beings. This is meditative concentration. I am doing as the lord buddhas command.’ Making common cause with all beings, by way of apprehending entry into absorption in that meditative concentration, they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my meditative concentration may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’
13.312「尊者舍利弗,禪定波羅蜜多既是世間,也是出世間。若問其中什麼是世間禪定波羅蜜多,尊者舍利弗,此處菩薩摩訶薩進入禪定三昧,進入三昧時以事物作為所依,心想『我為了所有眾生而進入禪定三昧。這是禪定。我按照諸佛的吩咐而行。』與所有眾生共同發心,通過執著進入那禪定三昧,他們將福德迴向於無上正等菩提,以這樣的想法迴向『願通過我禪定的果實,這些眾生在這一生中變得快樂,且不執著任何東西,而證得究竟涅槃。』」
13.313“They enter into absorption in meditative concentration while attached by the three attachments of the perception of self, the perception of others, and the perception of meditative concentration. This is called the mundane perfection of perseverance because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.
13.313「他們進入禪定三昧時,執著於我想、他想和禪定想這三種執著。這被稱為世間的精進波羅蜜多,因為它不超越世間、不高於世間,也不超越世間。因此它被稱為世間的。
13.314“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of perseverance, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings enter into absorption in meditative concentration, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend meditative concentration, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow meditative concentration on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This is called the supramundane perfection [F.259.b] of meditative concentration because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called supramundane.
13.314「尊者舍利弗,如果您問什麼是其中的出世間精進波羅蜜多,它之所以這樣稱呼,是因為三輪體空的清淨。如果您問什麼是三輪體空的清淨,這裡,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩進入禪定三昧時,他們不執著我,不執著有情,不執著禪定,也不歡喜於果報。而且,菩薩摩訶薩將禪定施予一切眾生,但他們不執著那些眾生。他們將功德迴向於無上正等菩提,不著任何相。這被稱為出世間禪定波羅蜜多,因為它超越、優於並超越了世間。因此它被稱為出世間。」
13.315“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane perfection of wisdom, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings cultivate wisdom, cultivating it while taking things as a support. By way of apprehending something, for the sake of self and others they confess all wrongdoing, rejoice in all merits, and request all the buddhas to teach. Without skillful means they dedicate all those roots of virtue to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, thinking, ‘I cultivate wisdom for the sake of all beings. This is wisdom. I am doing as the lord buddhas command.’ Making common cause with all beings, by way of apprehending that cultivation of wisdom, they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my wisdom may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’
13.315尊者舍利弗,般若波羅蜜多有世間的和出世間的。如果你問其中什麼是世間的般若波羅蜜多,尊者舍利弗,這裡菩薩摩訶薩修習智慧,以諸法為所緣而修習。通過執著某事物,為了自己和他人的緣故,他們懺悔一切過失,歡喜一切福德,並請求諸佛教導。他們沒有運用方便,就將所有善根迴向無上正等菩提,心想「我為了所有眾生的緣故修習智慧。這是智慧。我在按照諸佛的教導而行。」與所有眾生一起同心協力,通過執著那個智慧的修習,他們將福德迴向無上正等菩提,心想「通過我這個智慧的果報,願這些眾生在今生就獲得快樂,並且不執著任何東西,證得究竟涅槃。」
13.316“They cultivate wisdom while attached by the three attachments of the perception of self, the perception of others, and the perception of wisdom. This is called the mundane perfection of wisdom because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.
13.316「他們在我想、有情想和慧想三種執著的牽纏下修習慧。這被稱為世間般若波羅蜜多,因為它不超越、不勝於、不超過世間。因此被稱為世間。」
13.317“If you ask what, among them, is the supramundane perfection of wisdom, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, [F.260.a] when bodhisattva great beings cultivate wisdom, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend wisdom, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow wisdom on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This is called the supramundane perfection of wisdom because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called the supramundane perfection of wisdom.
13.317「尊者舍利弗,如果你問什麼是出世間的般若波羅蜜多,之所以這樣稱呼,是因為三輪體空的清淨。如果你問什麼是三輪體空的清淨,尊者舍利弗,當菩薩摩訶薩修習慧時,他們不執著我,不執著有情,不執著慧,並且不執著於果報的成熟。而且,菩薩摩訶薩將慧施予一切眾生,但他們不執著那些眾生。他們將福德迴向無上正等菩提,並且不執著哪怕最細微的相。這稱為出世間的般若波羅蜜多,因為它超越、優於、並超越了世間。因此稱為出世間的般若波羅蜜多。」
13.318“So it is, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings practice the six perfections and refine the path to enlightenment.”
13.318「是的,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,圓滿菩提之道。」
13.319Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment?”
13.319舍利弗問道:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩的菩提道是什麼?」
13.320“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the perfection of generosity is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the perfection of ethical discipline is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the perfection of tolerance is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the perfection of perseverance is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the perfection of meditative concentration is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, and the perfection of wisdom is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.
13.320「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「布施波羅蜜多是菩薩摩訶薩的菩提道,持戒波羅蜜多是菩薩摩訶薩的菩提道,忍辱波羅蜜多是菩薩摩訶薩的菩提道,精進波羅蜜多是菩薩摩訶薩的菩提道,禪定波羅蜜多是菩薩摩訶薩的菩提道,般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的菩提道。」
13.321“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of external phenomena is the bodhisattva [F.260.b] great beings’ path to enlightenment, the emptiness of external and internal phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of emptiness is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of great extent is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of ultimate reality is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of conditioned phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of unconditioned phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of the unlimited is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of that which has neither beginning nor end is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of nonexclusion is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of inherent nature is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of all phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of intrinsic defining characteristics is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of that which cannot be apprehended is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of nonentities is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of essential nature is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, and the emptiness of an essential nature of nonentities is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.
13.321「尊者舍利弗,內空是菩薩摩訶薩的菩提道,外空是菩薩摩訶薩的菩提道,內外空是菩薩摩訶薩的菩提道,空空是菩薩摩訶薩的菩提道,大空是菩薩摩訶薩的菩提道,勝義空是菩薩摩訶薩的菩提道,有為空是菩薩摩訶薩的菩提道,無為空是菩薩摩訶薩的菩提道,無邊空是菩薩摩訶薩的菩提道,無始無終空是菩薩摩訶薩的菩提道,無遮空是菩薩摩訶薩的菩提道,自性空是菩薩摩訶薩的菩提道,一切法空是菩薩摩訶薩的菩提道,自相空是菩薩摩訶薩的菩提道,無取捨空是菩薩摩訶薩的菩提道,非有空是菩薩摩訶薩的菩提道,本質空是菩薩摩訶薩的菩提道,無實空是菩薩摩訶薩的菩提道。」
13.322“Venerable Śāradvatīputra, the four applications of mindfulness are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four correct exertions [F.261.a] are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four supports for miraculous ability are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the five faculties are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the five powers are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the seven branches of enlightenment are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, and the noble eightfold path is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.
13.322「舍利弗尊者,四念住是菩薩摩訶薩的菩提道,四正勤是菩薩摩訶薩的菩提道,四神足是菩薩摩訶薩的菩提道,五根是菩薩摩訶薩的菩提道,五力是菩薩摩訶薩的菩提道,七覺支是菩薩摩訶薩的菩提道,八正道是菩薩摩訶薩的菩提道。」
13.323“Venerable Śāradvatīputra, the four truths of the noble ones are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four meditative concentrations are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four immeasurable attitudes are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four formless absorptions are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the eight liberations are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the nine serial steps of meditative absorption are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the five extrasensory powers are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, all the meditative stabilities are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, all the dhāraṇī gateways are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the ten powers of the tathāgatas are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four fearlessnesses are the bodhisattva [F.261.b] great beings’ path to enlightenment, the four kinds of exact knowledge are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, great loving kindness is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, great compassion is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, and, Venerable Śāradvatīputra, the eighteen distinct qualities of the buddhas are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.”
13.323尊者舍利弗,四聖諦是菩薩摩訶薩的菩提道,四禪是菩薩摩訶薩的菩提道,四無量心是菩薩摩訶薩的菩提道,四無色定是菩薩摩訶薩的菩提道,八解脫是菩薩摩訶薩的菩提道,九次第定是菩薩摩訶薩的菩提道,空無相無願解脫門是菩薩摩訶薩的菩提道,五神通是菩薩摩訶薩的菩提道,一切三摩地是菩薩摩訶薩的菩提道,一切陀羅尼門是菩薩摩訶薩的菩提道,如來十力是菩薩摩訶薩的菩提道,四無所畏是菩薩摩訶薩的菩提道,四無礙解是菩薩摩訶薩的菩提道,大慈是菩薩摩訶薩的菩提道,大悲是菩薩摩訶薩的菩提道,尊者舍利弗,佛的十八不共法是菩薩摩訶薩的菩提道。
13.324“Excellent, excellent, Subhūti!” said Śāradvatīputra. “Of which perfection is this the power?”
13.324舍利弗說:「善哉,善哉,須菩提!這是哪一種波羅蜜多的威力呢?」
13.325“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “this is the power of the perfection of wisdom. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of wisdom is the generator of all virtuous attributes—the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is the one that fully incorporates and perfectly incorporates all virtuous attributes—the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas. Venerable Śāradvatīputra, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past fully awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment having practiced just this perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the future will fully awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment having practiced just this perfection of wisdom. And, Venerable Śāradvatīputra, all the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas who are residing and maintaining themselves at the present time, [F.262.a] in the world systems of the ten directions, are also fully awakening to unsurpassed, perfectly complete enlightenment having practiced just this perfection of wisdom.
13.325須菩提回答說:「尊者舍利弗,這是般若波羅蜜多的力量。為什麼呢?尊者舍利弗,因為般若波羅蜜多是一切善法的生成者——聲聞的功德、獨覺佛的功德、菩薩的功德和佛的功德。尊者舍利弗,般若波羅蜜多是那個圓滿攝取和完美攝取一切善法的——聲聞的功德、獨覺佛的功德、菩薩的功德和佛的功德。尊者舍利弗,過去的如來、阿羅漢、正遍知,都是修習恰好這個般若波羅蜜多而證悟到無上正等菩提。尊者舍利弗,未來的如來、阿羅漢、正遍知,將會修習恰好這個般若波羅蜜多而証悟到無上正等菩提。而且,尊者舍利弗,所有現在住於十方世界中維持著自己的如來、阿羅漢、正遍知,也都是修習恰好這個般若波羅蜜多而證悟到無上正等菩提。」
13.326“Venerable Śāradvatīputra, if, when this perfection of wisdom is explained, bodhisattva great beings do not become unsure and do not become perplexed, then, Venerable Śāradvatīputra, one should know that these bodhisattva great beings, without apprehending anything, thus practice this practice in order to offer sanctuary to all beings and in order not to forsake any beings, and one should know that these bodhisattva great beings are inseparable from the attention that pays attention to great compassion.”
13.326「尊者舍利弗,若此般若波羅蜜多被演說時,菩薩摩訶薩不生疑惑,不生困惑,則尊者舍利弗,應當了知此諸菩薩摩訶薩,無有執著,如是修習此法,為了給予一切眾生庇護,為了不捨棄任何眾生,應當了知此諸菩薩摩訶薩,與注視大悲的意念相不分離。」
13.327Śāradvatīputra said, “Venerable Subhūti, if you hold that those who practice this practice—that is to say, those who are inseparable from the attention that pays attention to great compassion—are bodhisattva great beings, in that case, Venerable Subhūti, all beings would be bodhisattvas. If you ask why, Venerable Subhūti, it is because all beings are inseparable from attention.”
13.327舍利弗說:「尊者須菩提,如果你認為修習此修習的人——即是說,與專注大悲的意念不分離的人——是菩薩摩訶薩,那麼,尊者須菩提,一切眾生都應該是菩薩了。如果你問為什麼,尊者須菩提,那是因為一切眾生都與意念不分離。」
13.328“Excellent, excellent, Venerable Śāradvatīputra!” replied Subhūti. “Venerable Śāradvatīputra, just that reality you had in mind when you thought, ‘I will question this, I will question this,’ you have expressed in a true statement and have fully grasped. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because one should know that that attention is nonexistent because beings are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because beings are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because beings are without an essential nature, [F.262.b] one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of beings, one should know that that attention is void because beings are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because beings will not fully awaken.
13.328「尊者舍利弗,好極了,好極了!」須菩提回答道,「尊者舍利弗,你當時想著『我要提出這個問題,我要提出這個問題』時所領悟的那個法性,你已經用真實的言語表達出來,並且完全領會了。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為應當知道,由於有情是無有的,所以那個意念也是無有的;應當知道,由於有情是非有的,所以那個意念也是非有的;應當知道,由於有情是無自性的,所以那個意念也是無自性的;應當知道那個意念的空性,是因為有情的空性;應當知道那個意念是空的,因為有情是空的;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為有情不會成就佛道。
13.329“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because physical forms are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because physical forms are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because physical forms are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of physical forms, one should know that that attention is void because physical forms are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because physical forms will not fully awaken.
13.329「尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為色是非有;應當知道那個意念是無有,因為色是無有;應當知道那個意念是無自性,因為色是無自性;應當知道那個意念的空性,因為色的空性;應當知道那個意念是空,因為色是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為色不會成就佛道。
13.330“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings, one should know that that attention is void because feelings are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because perceptions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because perceptions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because perceptions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of perceptions, one should know that that attention is void [F.263.a] because perceptions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because perceptions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because formative predispositions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because formative predispositions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because formative predispositions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of formative predispositions, one should know that that attention is void because formative predispositions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because formative predispositions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of consciousness, one should know that that attention is void because consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because consciousness will not fully awaken.
13.330「尊者舍利弗,一應知那意念非有,因為受非有;一應知那意念無有,因為受無有;一應知那意念無自性,因為受無自性;一應知那意念之空性,因為受之空性;一應知那意念為空,因為受為空;一應知那意念不能成就佛道,因為受不能證悟。尊者舍利弗,一應知那意念非有,因為想非有;一應知那意念無有,因為想無有;一應知那意念無自性,因為想無自性;一應知那意念之空性,因為想之空性;一應知那意念為空,因為想為空;一應知那意念不能成就佛道,因為想不能證悟。尊者舍利弗,一應知那意念非有,因為行非有;一應知那意念無有,因為行無有;一應知那意念無自性,因為行無自性;一應知那意念之空性,因為行之空性;一應知那意念為空,因為行為空;一應知那意念不能成就佛道,因為行不能證悟。尊者舍利弗,一應知那意念非有,因為識非有;一應知那意念無有,因為識無有;一應知那意念無自性,因為識無自性;一應知那意念之空性,因為識之空性;一應知那意念為空,因為識為空;一應知那意念不能成就佛道,因為識不能證悟。」
13.331“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the eyes are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the eyes are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the eyes are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the eyes, one should know that that attention is void because the eyes are void, and one should know that that attention [F.263.b] will not cause full awakening because the eyes will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the ears are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the ears are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the ears are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the ears, one should know that that attention is void because the ears are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the ears will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the nose is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the nose is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the nose is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the nose, one should know that that attention is void because the nose is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the nose will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the tongue is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the tongue is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the tongue is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the tongue, one should know that that attention is void because the tongue is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the tongue will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the body [F.264.a] is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the body is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the body is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the body, one should know that that attention is void because the body is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the body will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the mental faculty is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the mental faculty is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the mental faculty is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the mental faculty, one should know that that attention is void because the mental faculty is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the mental faculty will not fully awaken.
13.331「尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為眼根是非有;應當知道那個意念是無有,因為眼根是無有;應當知道那個意念無自性,因為眼根無自性;應當知道那個意念的空性,因為眼根的空性;應當知道那個意念是空,因為眼根是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為眼根不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為耳根是非有;應當知道那個意念是無有,因為耳根是無有;應當知道那個意念無自性,因為耳根無自性;應當知道那個意念的空性,因為耳根的空性;應當知道那個意念是空,因為耳根是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為耳根不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為鼻根是非有;應當知道那個意念是無有,因為鼻根是無有;應當知道那個意念無自性,因為鼻根無自性;應當知道那個意念的空性,因為鼻根的空性;應當知道那個意念是空,因為鼻根是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為鼻根不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為舌根是非有;應當知道那個意念是無有,因為舌根是無有;應當知道那個意念無自性,因為舌根無自性;應當知道那個意念的空性,因為舌根的空性;應當知道那個意念是空,因為舌根是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為舌根不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為身根是非有;應當知道那個意念是無有,因為身根是無有;應當知道那個意念無自性,因為身根無自性;應當知道那個意念的空性,因為身根的空性;應當知道那個意念是空,因為身根是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為身根不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為意根是非有;應當知道那個意念是無有,因為意根是無有;應當知道那個意念無自性,因為意根無自性;應當知道那個意念的空性,因為意根的空性;應當知道那個意念是空,因為意根是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為意根不會證悟。」
13.332“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because sights are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because sights are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because sights are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of sights, one should know that that attention is void because sights are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because sights will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, [F.264.b] one should know that that attention is nonexistent because sounds are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because sounds are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because sounds are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of sounds, one should know that that attention is void because sounds are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because sounds will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because odors are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because odors are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because odors are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of odors, one should know that that attention is void because odors are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because odors will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because tastes are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because tastes are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because tastes are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of tastes, one should know that that attention is void because tastes are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because tastes will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because tangibles are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because tangibles are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because tangibles are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention [F.265.a] because of the emptiness of tangibles, one should know that that attention is void because tangibles are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because tangibles will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because mental phenomena are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because mental phenomena are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because mental phenomena are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of mental phenomena, one should know that that attention is void because mental phenomena are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because mental phenomena will not fully awaken.
13.332「尊者舍利弗,應當知道,由於色境非有,那意念也非有;由於色境是無有,那意念也是無有;由於色境無自性,那意念也無自性;由於色境空,那意念的空性也應當知道;由於色境是空,那意念也是空;由於色境不能成就佛道,那意念也不能成就佛道。尊者舍利弗,應當知道,由於聲非有,那意念也非有;由於聲是無有,那意念也是無有;由於聲無自性,那意念也無自性;由於聲空,那意念的空性也應當知道;由於聲是空,那意念也是空;由於聲不能成就佛道,那意念也不能成就佛道。尊者舍利弗,應當知道,由於香非有,那意念也非有;由於香是無有,那意念也是無有;由於香無自性,那意念也無自性;由於香空,那意念的空性也應當知道;由於香是空,那意念也是空;由於香不能成就佛道,那意念也不能成就佛道。尊者舍利弗,應當知道,由於味非有,那意念也非有;由於味是無有,那意念也是無有;由於味無自性,那意念也無自性;由於味空,那意念的空性也應當知道;由於味是空,那意念也是空;由於味不能成就佛道,那意念也不能成就佛道。尊者舍利弗,應當知道,由於觸非有,那意念也非有;由於觸是無有,那意念也是無有;由於觸無自性,那意念也無自性;由於觸空,那意念的空性也應當知道;由於觸是空,那意念也是空;由於觸不能成就佛道,那意念也不能成就佛道。尊者舍利弗,應當知道,由於法非有,那意念也非有;由於法是無有,那意念也是無有;由於法無自性,那意念也無自性;由於法空,那意念的空性也應當知道;由於法是空,那意念也是空;由於法不能成就佛道,那意念也不能成就佛道。」
13.333“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because visual consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because visual consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because visual consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of visual consciousness, one should know that that attention is void because visual consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because visual consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because auditory consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because auditory consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because auditory consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness [F.265.b] of that attention because of the emptiness of auditory consciousness, one should know that that attention is void because auditory consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because auditory consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because olfactory consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because olfactory consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because olfactory consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of olfactory consciousness, one should know that that attention is void because olfactory consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because olfactory consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because gustatory consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because gustatory consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because gustatory consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of gustatory consciousness, one should know that that attention is void because gustatory consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because gustatory consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because tactile consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because tactile consciousness is a nonentity, one should know that that attention [F.266.a] is without an essential nature because tactile consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of tactile consciousness, one should know that that attention is void because tactile consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because tactile consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because mental consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because mental consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because mental consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of mental consciousness, one should know that that attention is void because mental consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because mental consciousness will not fully awaken.
13.333尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為眼識是非有;應當知道那種意念是無有,因為眼識是無有;應當知道那種意念是無自性,因為眼識是無自性;應當知道那種意念的空性,因為眼識的空性;應當知道那種意念是空,因為眼識是空;應當知道那種意念不會成就佛道,因為眼識不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為耳識是非有;應當知道那種意念是無有,因為耳識是無有;應當知道那種意念是無自性,因為耳識是無自性;應當知道那種意念的空性,因為耳識的空性;應當知道那種意念是空,因為耳識是空;應當知道那種意念不會成就佛道,因為耳識不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為鼻識是非有;應當知道那種意念是無有,因為鼻識是無有;應當知道那種意念是無自性,因為鼻識是無自性;應當知道那種意念的空性,因為鼻識的空性;應當知道那種意念是空,因為鼻識是空;應當知道那種意念不會成就佛道,因為鼻識不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為舌識是非有;應當知道那種意念是無有,因為舌識是無有;應當知道那種意念是無自性,因為舌識是無自性;應當知道那種意念的空性,因為舌識的空性;應當知道那種意念是空,因為舌識是空;應當知道那種意念不會成就佛道,因為舌識不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為身識是非有;應當知道那種意念是無有,因為身識是無有;應當知道那種意念是無自性,因為身識是無自性;應當知道那種意念的空性,因為身識的空性;應當知道那種意念是空,因為身識是空;應當知道那種意念不會成就佛道,因為身識不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為意識是非有;應當知道那種意念是無有,因為意識是無有;應當知道那種意念是無自性,因為意識是無自性;應當知道那種意念的空性,因為意識的空性;應當知道那種意念是空,因為意識是空;應當知道那種意念不會成就佛道,因為意識不會證悟。
13.334“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because visually compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because visually compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because visually compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of visually compounded sensory contact, one should know that that attention is void because visually compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because visually compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.266.b] because aurally compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because aurally compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because aurally compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of aurally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because aurally compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because aurally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because nasally compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because nasally compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because nasally compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of nasally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because nasally compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because nasally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because lingually compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because lingually compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because lingually compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of lingually compounded sensory contact, one should know that that attention is void because lingually compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because lingually compounded sensory contact [F.267.a] will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because corporeally compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because corporeally compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because corporeally compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of corporeally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because corporeally compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because corporeally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because mentally compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because mentally compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because mentally compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of mentally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because mentally compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because mentally compounded sensory contact will not fully awaken.
13.334「尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有的,因為眼觸是非有的;應當知道那個意念是無有的,因為眼觸是無有的;應當知道那個意念是無自性的,因為眼觸是無自性的;應當知道那個意念的空性,因為眼觸的空性;應當知道那個意念是空的,因為眼觸是空的;應當知道那個意念不會成就佛道,因為眼觸不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有的,因為耳觸是非有的;應當知道那個意念是無有的,因為耳觸是無有的;應當知道那個意念是無自性的,因為耳觸是無自性的;應當知道那個意念的空性,因為耳觸的空性;應當知道那個意念是空的,因為耳觸是空的;應當知道那個意念不會成就佛道,因為耳觸不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有的,因為鼻觸是非有的;應當知道那個意念是無有的,因為鼻觸是無有的;應當知道那個意念是無自性的,因為鼻觸是無自性的;應當知道那個意念的空性,因為鼻觸的空性;應當知道那個意念是空的,因為鼻觸是空的;應當知道那個意念不會成就佛道,因為鼻觸不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有的,因為舌觸是非有的;應當知道那個意念是無有的,因為舌觸是無有的;應當知道那個意念是無自性的,因為舌觸是無自性的;應當知道那個意念的空性,因為舌觸的空性;應當知道那個意念是空的,因為舌觸是空的;應當知道那個意念不會成就佛道,因為舌觸不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有的,因為身觸是非有的;應當知道那個意念是無有的,因為身觸是無有的;應當知道那個意念是無自性的,因為身觸是無自性的;應當知道那個意念的空性,因為身觸的空性;應當知道那個意念是空的,因為身觸是空的;應當知道那個意念不會成就佛道,因為身觸不會證悟。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有的,因為意觸是非有的;應當知道那個意念是無有的,因為意觸是無有的;應當知道那個意念是無自性的,因為意觸是無自性的;應當知道那個意念的空性,因為意觸的空性;應當知道那個意念是空的,因為意觸是空的;應當知道那個意念不會成就佛道,因為意觸不會證悟。」
13.335“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of [F.267.b] feelings conditioned by visually compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by visually compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact will not fully awaken. [F.268.a] Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because [F.268.b] feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact will not fully awaken. [B18]
13.335「尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為眼觸所生受是非有;應當知道那個意念是無有,因為眼觸所生受是無有;應當知道那個意念無自性,因為眼觸所生受無自性;應當知道那個意念的空性,因為眼觸所生受的空性;應當知道那個意念是空,因為眼觸所生受是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為眼觸所生受不會證悟成佛。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為耳觸所生受是非有;應當知道那個意念是無有,因為耳觸所生受是無有;應當知道那個意念無自性,因為耳觸所生受無自性;應當知道那個意念的空性,因為耳觸所生受的空性;應當知道那個意念是空,因為耳觸所生受是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為耳觸所生受不會證悟成佛。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為鼻觸所生受是非有;應當知道那個意念是無有,因為鼻觸所生受是無有;應當知道那個意念無自性,因為鼻觸所生受無自性;應當知道那個意念的空性,因為鼻觸所生受的空性;應當知道那個意念是空,因為鼻觸所生受是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為鼻觸所生受不會證悟成佛。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為舌觸所生受是非有;應當知道那個意念是無有,因為舌觸所生受是無有;應當知道那個意念無自性,因為舌觸所生受無自性;應當知道那個意念的空性,因為舌觸所生受的空性;應當知道那個意念是空,因為舌觸所生受是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為舌觸所生受不會證悟成佛。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為身觸所生受是非有;應當知道那個意念是無有,因為身觸所生受是無有;應當知道那個意念無自性,因為身觸所生受無自性;應當知道那個意念的空性,因為身觸所生受的空性;應當知道那個意念是空,因為身觸所生受是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為身觸所生受不會證悟成佛。尊者舍利弗,應當知道那個意念是非有,因為意觸所生受是非有;應當知道那個意念是無有,因為意觸所生受是無有;應當知道那個意念無自性,因為意觸所生受無自性;應當知道那個意念的空性,因為意觸所生受的空性;應當知道那個意念是空,因為意觸所生受是空;應當知道那個意念不會導致成就佛道,因為意觸所生受不會證悟成佛。」
13.336“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the earth element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the earth element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the earth element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the earth element, one should know that that attention is void because the earth element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the earth element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the water element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the water element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the water element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the water element, one should know that that attention is void because the water element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the water element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, [F.269.a] one should know that that attention is nonexistent because the fire element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the fire element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the fire element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the fire element, one should know that that attention is void because the fire element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the fire element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the wind element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the wind element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the wind element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the wind element, one should know that that attention is void because the wind element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the wind element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the space element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the space element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the space element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the space element, one should know that that attention is void because the space element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the space element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.269.b] because the consciousness element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the consciousness element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the consciousness element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the consciousness element, one should know that that attention is void because the consciousness element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the consciousness element will not fully awaken.
13.336尊者舍利弗,應該知道那個意念是非有的,因為地界是非有的;應該知道那個意念是無有的,因為地界是無有的;應該知道那個意念是無自性的,因為地界是無自性的;應該因為地界的空性而知道那個意念的空性;應該知道那個意念是空的,因為地界是空的;應該知道那個意念不會導致成就佛道,因為地界不會證悟。尊者舍利弗,應該知道那個意念是非有的,因為水界是非有的;應該知道那個意念是無有的,因為水界是無有的;應該知道那個意念是無自性的,因為水界是無自性的;應該因為水界的空性而知道那個意念的空性;應該知道那個意念是空的,因為水界是空的;應該知道那個意念不會導致成就佛道,因為水界不會證悟。尊者舍利弗,應該知道那個意念是非有的,因為火界是非有的;應該知道那個意念是無有的,因為火界是無有的;應該知道那個意念是無自性的,因為火界是無自性的;應該因為火界的空性而知道那個意念的空性;應該知道那個意念是空的,因為火界是空的;應該知道那個意念不會導致成就佛道,因為火界不會證悟。尊者舍利弗,應該知道那個意念是非有的,因為風界是非有的;應該知道那個意念是無有的,因為風界是無有的;應該知道那個意念是無自性的,因為風界是無自性的;應該因為風界的空性而知道那個意念的空性;應該知道那個意念是空的,因為風界是空的;應該知道那個意念不會導致成就佛道,因為風界不會證悟。尊者舍利弗,應該知道那個意念是非有的,因為空界是非有的;應該知道那個意念是無有的,因為空界是無有的;應該知道那個意念是無自性的,因為空界是無自性的;應該因為空界的空性而知道那個意念的空性;應該知道那個意念是空的,因為空界是空的;應該知道那個意念不會導致成就佛道,因為空界不會證悟。尊者舍利弗,應該知道那個意念是非有的,因為識界是非有的;應該知道那個意念是無有的,因為識界是無有的;應該知道那個意念是無自性的,因為識界是無自性的;應該因為識界的空性而知道那個意念的空性;應該知道那個意念是空的,因為識界是空的;應該知道那個意念不會導致成就佛道,因為識界不會證悟。
13.337“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because ignorance is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because ignorance is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because ignorance is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of ignorance, one should know that that attention is void because ignorance is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because ignorance will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because formative predispositions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because formative predispositions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because formative predispositions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of formative predispositions, one should know that that attention is void because formative predispositions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because formative predispositions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity [F.270.a] because consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of consciousness, one should know that that attention is void because consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because name and form are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because name and form are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because name and form are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of name and form, one should know that that attention is void because name and form are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because name and form will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the six sense fields are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the six sense fields are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the six sense fields are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the six sense fields, one should know that that attention is void because the six sense fields are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the six sense fields will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity [F.270.b] because sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of sensory contact, one should know that that attention is void because sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because sensation is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because sensation is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because sensation is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of sensation, one should know that that attention is void because sensation is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because sensation will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because craving is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because craving is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because craving is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of craving, one should know that that attention is void because craving is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because craving will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because grasping is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because grasping is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because grasping is without an essential nature, one should know the emptiness [F.271.a] of that attention because of the emptiness of grasping, one should know that that attention is void because grasping is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because grasping will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the rebirth process is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the rebirth process is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the rebirth process is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the rebirth process, one should know that that attention is void because the rebirth process is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the rebirth process will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because birth is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because birth is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because birth is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of birth , one should know that that attention is void because birth is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because birth will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because aging and death are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because aging and death are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because aging and death are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of aging and death, one should know that that attention is void because aging and death are void, [F.271.b] and one should know that that attention will not cause full awakening because aging and death will not fully awaken.
13.337「尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為無明是非有;應知那個意念是無有,因為無明是無有;應知那個意念無自性,因為無明無自性;應知那個意念的空性,因為無明的空性;應知那個意念是空,因為無明是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為無明不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為行是非有;應知那個意念是無有,因為行是無有;應知那個意念無自性,因為行無自性;應知那個意念的空性,因為行的空性;應知那個意念是空,因為行是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為行不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為識是非有;應知那個意念是無有,因為識是無有;應知那個意念無自性,因為識無自性;應知那個意念的空性,因為識的空性;應知那個意念是空,因為識是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為識不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為名色是非有;應知那個意念是無有,因為名色是無有;應知那個意念無自性,因為名色無自性;應知那個意念的空性,因為名色的空性;應知那個意念是空,因為名色是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為名色不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為六入是非有;應知那個意念是無有,因為六入是無有;應知那個意念無自性,因為六入無自性;應知那個意念的空性,因為六入的空性;應知那個意念是空,因為六入是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為六入不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為觸是非有;應知那個意念是無有,因為觸是無有;應知那個意念無自性,因為觸無自性;應知那個意念的空性,因為觸的空性;應知那個意念是空,因為觸是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為觸不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為受是非有;應知那個意念是無有,因為受是無有;應知那個意念無自性,因為受無自性;應知那個意念的空性,因為受的空性;應知那個意念是空,因為受是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為受不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為愛是非有;應知那個意念是無有,因為愛是無有;應知那個意念無自性,因為愛無自性;應知那個意念的空性,因為愛的空性;應知那個意念是空,因為愛是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為愛不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為取是非有;應知那個意念是無有,因為取是無有;應知那個意念無自性,因為取無自性;應知那個意念的空性,因為取的空性;應知那個意念是空,因為取是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為取不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為有是非有;應知那個意念是無有,因為有是無有;應知那個意念無自性,因為有無自性;應知那個意念的空性,因為有的空性;應知那個意念是空,因為有是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為有不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為生是非有;應知那個意念是無有,因為生是無有;應知那個意念無自性,因為生無自性;應知那個意念的空性,因為生的空性;應知那個意念是空,因為生是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為生不會成就佛道。尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為老死是非有;應知那個意念是無有,因為老死是無有;應知那個意念無自性,因為老死無自性;應知那個意念的空性,因為老死的空性;應知那個意念是空,因為老死是空;應知那個意念不會導致成就佛道,因為老死不會成就佛道。」
13.338“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of generosity is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of generosity is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of generosity is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of generosity, one should know that that attention is void because the perfection of generosity is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of generosity will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of ethical discipline is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of ethical discipline is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of ethical discipline is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of ethical discipline, one should know that that attention is void because the perfection of ethical discipline is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of ethical discipline will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of tolerance is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of tolerance is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of tolerance is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention [F.272.a] because of the emptiness of the perfection of tolerance, one should know that that attention is void because the perfection of tolerance is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of tolerance will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of perseverance is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of perseverance is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of perseverance is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of perseverance, one should know that that attention is void because the perfection of perseverance is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of perseverance will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of meditative concentration is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of meditative concentration is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of meditative concentration is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of meditative concentration, one should know that that attention is void because the perfection of meditative concentration is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of meditative concentration will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.272.b] because the perfection of wisdom is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of wisdom is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of wisdom is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of wisdom, one should know that that attention is void because the perfection of wisdom is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of wisdom will not fully awaken.
13.338尊者舍利弗,應知那意念是非有的,因為布施波羅蜜是非有的;應知那意念是無有的,因為布施波羅蜜是無有的;應知那意念無自性,因為布施波羅蜜無自性;應知那意念的空性,因為布施波羅蜜的空性;應知那意念是空的,因為布施波羅蜜是空的;應知那意念不能成就佛道,因為布施波羅蜜不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念是非有的,因為持戒波羅蜜是非有的;應知那意念是無有的,因為持戒波羅蜜是無有的;應知那意念無自性,因為持戒波羅蜜無自性;應知那意念的空性,因為持戒波羅蜜的空性;應知那意念是空的,因為持戒波羅蜜是空的;應知那意念不能成就佛道,因為持戒波羅蜜不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念是非有的,因為忍辱波羅蜜是非有的;應知那意念是無有的,因為忍辱波羅蜜是無有的;應知那意念無自性,因為忍辱波羅蜜無自性;應知那意念的空性,因為忍辱波羅蜜的空性;應知那意念是空的,因為忍辱波羅蜜是空的;應知那意念不能成就佛道,因為忍辱波羅蜜不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念是非有的,因為精進波羅蜜是非有的;應知那意念是無有的,因為精進波羅蜜是無有的;應知那意念無自性,因為精進波羅蜜無自性;應知那意念的空性,因為精進波羅蜜的空性;應知那意念是空的,因為精進波羅蜜是空的;應知那意念不能成就佛道,因為精進波羅蜜不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念是非有的,因為禪定波羅蜜是非有的;應知那意念是無有的,因為禪定波羅蜜是無有的;應知那意念無自性,因為禪定波羅蜜無自性;應知那意念的空性,因為禪定波羅蜜的空性;應知那意念是空的,因為禪定波羅蜜是空的;應知那意念不能成就佛道,因為禪定波羅蜜不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念是非有的,因為般若波羅蜜是非有的;應知那意念是無有的,因為般若波羅蜜是無有的;應知那意念無自性,因為般若波羅蜜無自性;應知那意念的空性,因為般若波羅蜜的空性;應知那意念是空的,因為般若波羅蜜是空的;應知那意念不能成就佛道,因為般若波羅蜜不能成就佛道。
13.339“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of internal phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of internal phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of internal phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of internal phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of internal phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of internal phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of external phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of external phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of external phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of external phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of external phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of external phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because [F.273.a] the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of external and internal phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of external and internal phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of external and internal phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of external and internal phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of emptiness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of emptiness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of emptiness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of emptiness, one should know that that attention is void because the emptiness of emptiness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of emptiness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of great extent is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of great extent is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of great extent is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of great extent, one should know that that attention is void because the emptiness of great extent is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness [F.273.b] of great extent will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of ultimate reality is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of ultimate reality is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of ultimate reality is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of ultimate reality, one should know that that attention is void because the emptiness of ultimate reality is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of ultimate reality will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of conditioned phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of conditioned phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of conditioned phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of conditioned phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of unconditioned phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of unconditioned phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena, [F.274.a] one should know that that attention is void because the emptiness of unconditioned phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of unconditioned phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of the unlimited is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of the unlimited is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of the unlimited is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of the unlimited, one should know that that attention is void because the emptiness of the unlimited is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of the unlimited will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of that which has neither beginning nor end is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end, one should know that that attention is void because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of that which has neither beginning nor end will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of nonexclusion [F.274.b] is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of nonexclusion is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of nonexclusion is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of nonexclusion, one should know that that attention is void because the emptiness of nonexclusion is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of nonexclusion will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of inherent nature is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of inherent nature is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of inherent nature is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of inherent nature, one should know that that attention is void because the emptiness of inherent nature is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of inherent nature will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of all phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of all phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of all phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of all phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of all phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness [F.275.a] of all phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of intrinsic defining characteristics is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics, one should know that that attention is void because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of intrinsic defining characteristics will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of that which cannot be apprehended is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of that which cannot be apprehended is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended, one should know that that attention is void because the emptiness of that which cannot be apprehended is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of that which cannot be apprehended will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of nonentities is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of nonentities is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of nonentities is without an essential nature, one should know [F.275.b] the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of nonentities, one should know that that attention is void because the emptiness of nonentities is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of nonentities will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of essential nature is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of essential nature is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of essential nature is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of essential nature, one should know that that attention is void because the emptiness of essential nature is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of essential nature will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of an essential nature of nonentities is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of an essential nature of nonentities is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities, one should know that that attention is void because the emptiness of an essential nature of nonentities is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of an essential nature of nonentities will not fully awaken.
13.339「尊者舍利弗,應知那意念非有,因為內空非有;應知那意念為非有,因為內空為非有;應知那意念無自性,因為內空無自性;應知那意念之空性,因為內空之空性;應知那意念為空,因為內空為空;應知那意念不能成就佛道,因為內空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為外空非有;應知那意念為非有,因為外空為非有;應知那意念無自性,因為外空無自性;應知那意念之空性,因為外空之空性;應知那意念為空,因為外空為空;應知那意念不能成就佛道,因為外空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為內外空非有;應知那意念為非有,因為內外空為非有;應知那意念無自性,因為內外空無自性;應知那意念之空性,因為內外空之空性;應知那意念為空,因為內外空為空;應知那意念不能成就佛道,因為內外空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為空空非有;應知那意念為非有,因為空空為非有;應知那意念無自性,因為空空無自性;應知那意念之空性,因為空空之空性;應知那意念為空,因為空空為空;應知那意念不能成就佛道,因為空空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為大空非有;應知那意念為非有,因為大空為非有;應知那意念無自性,因為大空無自性;應知那意念之空性,因為大空之空性;應知那意念為空,因為大空為空;應知那意念不能成就佛道,因為大空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為勝義空非有;應知那意念為非有,因為勝義空為非有;應知那意念無自性,因為勝義空無自性;應知那意念之空性,因為勝義空之空性;應知那意念為空,因為勝義空為空;應知那意念不能成就佛道,因為勝義空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為有為空非有;應知那意念為非有,因為有為空為非有;應知那意念無自性,因為有為空無自性;應知那意念之空性,因為有為空之空性;應知那意念為空,因為有為空為空;應知那意念不能成就佛道,因為有為空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為無為空非有;應知那意念為非有,因為無為空為非有;應知那意念無自性,因為無為空無自性;應知那意念之空性,因為無為空之空性;應知那意念為空,因為無為空為空;應知那意念不能成就佛道,因為無為空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為無邊空非有;應知那意念為非有,因為無邊空為非有;應知那意念無自性,因為無邊空無自性;應知那意念之空性,因為無邊空之空性;應知那意念為空,因為無邊空為空;應知那意念不能成就佛道,因為無邊空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為無始空非有;應知那意念為非有,因為無始空為非有;應知那意念無自性,因為無始空無自性;應知那意念之空性,因為無始空之空性;應知那意念為空,因為無始空為空;應知那意念不能成就佛道,因為無始空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為無遮空非有;應知那意念為非有,因為無遮空為非有;應知那意念無自性,因為無遮空無自性;應知那意念之空性,因為無遮空之空性;應知那意念為空,因為無遮空為空;應知那意念不能成就佛道,因為無遮空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為自性空非有;應知那意念為非有,因為自性空為非有;應知那意念無自性,因為自性空無自性;應知那意念之空性,因為自性空之空性;應知那意念為空,因為自性空為空;應知那意念不能成就佛道,因為自性空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為一切法空非有;應知那意念為非有,因為一切法空為非有;應知那意念無自性,因為一切法空無自性;應知那意念之空性,因為一切法空之空性;應知那意念為空,因為一切法空為空;應知那意念不能成就佛道,因為一切法空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為自相空非有;應知那意念為非有,因為自相空為非有;應知那意念無自性,因為自相空無自性;應知那意念之空性,因為自相空之空性;應知那意念為空,因為自相空為空;應知那意念不能成就佛道,因為自相空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為無取空非有;應知那意念為非有,因為無取空為非有;應知那意念無自性,因為無取空無自性;應知那意念之空性,因為無取空之空性;應知那意念為空,因為無取空為空;應知那意念不能成就佛道,因為無取空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為非有空非有;應知那意念為非有,因為非有空為非有;應知那意念無自性,因為非有空無自性;應知那意念之空性,因為非有空之空性;應知那意念為空,因為非有空為空;應知那意念不能成就佛道,因為非有空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為本質空非有;應知那意念為非有,因為本質空為非有;應知那意念無自性,因為本質空無自性;應知那意念之空性,因為本質空之空性;應知那意念為空,因為本質空為空;應知那意念不能成就佛道,因為本質空不能成就佛道。尊者舍利弗,應知那意念非有,因為無實空非有;應知那意念為非有,因為無實空為非有;應知那意念無自性,因為無實空無自性;應知那意念之空性,因為無實空之空性;應知那意念為空,因為無實空為空;應知那意念不能成就佛道,因為無實空不能成就佛道。」
13.340“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.276.a] because the applications of mindfulness are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the applications of mindfulness are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the applications of mindfulness are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the applications of mindfulness, one should know that that attention is void because the applications of mindfulness are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the applications of mindfulness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the correct exertions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the correct exertions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the correct exertions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the correct exertions, one should know that that attention is void because the correct exertions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the correct exertions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the supports for miraculous ability are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the supports for miraculous ability are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the supports for miraculous ability are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the supports for miraculous ability, one should know that that attention is void because the supports for miraculous ability are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the supports [F.276.b] for miraculous ability will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the faculties are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the faculties are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the faculties are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the faculties , one should know that that attention is void because the faculties are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the faculties will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the powers are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the powers are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the powers are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the powers, one should know that that attention is void because the powers are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the powers will not fully awaken. [F.277.a] Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the noble eightfold path is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the noble eightfold path is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the noble eightfold path is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the noble eightfold path, one should know that that attention is void because the noble eightfold path is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the noble eightfold path will not fully awaken.
13.340「尊者舍利弗,應知彼意念非有,因念處非有故;應知彼意念是無有,因念處是無有故;應知彼意念無自性,因念處無自性故;應知彼意念之空性,因念處之空性故;應知彼意念是空,因念處是空故;應知彼意念不能成就佛道,因念處不能成就佛道故。尊者舍利弗,應知彼意念非有,因正勤非有故;應知彼意念是無有,因正勤是無有故;應知彼意念無自性,因正勤無自性故;應知彼意念之空性,因正勤之空性故;應知彼意念是空,因正勤是空故;應知彼意念不能成就佛道,因正勤不能成就佛道故。尊者舍利弗,應知彼意念非有,因神足非有故;應知彼意念是無有,因神足是無有故;應知彼意念無自性,因神足無自性故;應知彼意念之空性,因神足之空性故;應知彼意念是空,因神足是空故;應知彼意念不能成就佛道,因神足不能成就佛道故。尊者舍利弗,應知彼意念非有,因根非有故;應知彼意念是無有,因根是無有故;應知彼意念無自性,因根無自性故;應知彼意念之空性,因根之空性故;應知彼意念是空,因根是空故;應知彼意念不能成就佛道,因根不能成就佛道故。尊者舍利弗,應知彼意念非有,因力非有故;應知彼意念是無有,因力是無有故;應知彼意念無自性,因力無自性故;應知彼意念之空性,因力之空性故;應知彼意念是空,因力是空故;應知彼意念不能成就佛道,因力不能成就佛道故。尊者舍利弗,應知彼意念非有,因八正道非有故;應知彼意念是無有,因八正道是無有故;應知彼意念無自性,因八正道無自性故;應知彼意念之空性,因八正道之空性故;應知彼意念是空,因八正道是空故;應知彼意念不能成就佛道,因八正道不能成就佛道故。」
13.341“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the truths of the noble ones are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the truths of the noble ones are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the truths of the noble ones are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the truths of the noble ones, one should know that that attention is void because the truths of the noble ones are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the truths of the noble ones will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the meditative concentrations are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the meditative concentrations are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the meditative concentrations are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the meditative concentrations, one should know [F.277.b] that that attention is void because the meditative concentrations are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the meditative concentrations will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the immeasurable attitudes are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the immeasurable attitudes are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the immeasurable attitudes are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the immeasurable attitudes, one should know that that attention is void because the immeasurable attitudes are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the immeasurable attitudes will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the formless absorptions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the formless absorptions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the formless absorptions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the formless absorptions, one should know that that attention is void because the formless absorptions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the formless absorptions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the liberations are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the liberations are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the liberations [F.278.a] are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the liberations, one should know that that attention is void because the liberations are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the liberations will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the serial steps of meditative absorption are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the serial steps of meditative absorption are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the serial steps of meditative absorption are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the serial steps of meditative absorption, one should know that that attention is void because the serial steps of meditative absorption are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the serial steps of meditative absorption will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because emptiness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because emptiness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because emptiness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of emptiness, one should know that that attention is void because emptiness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because emptiness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because signlessness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because signlessness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because signlessness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of signlessness, one should know that that attention is void because signlessness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because signlessness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because wishlessness is nonexistent, [F.278.b] one should know that that attention is a nonentity because wishlessness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because wishlessness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of wishlessness, one should know that that attention is void because wishlessness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because wishlessness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the extrasensory powers are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the extrasensory powers are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the extrasensory powers are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the extrasensory powers, one should know that that attention is void because the extrasensory powers are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the extrasensory powers will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the meditative stabilities are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity [F.279.a] because the meditative stabilities are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the meditative stabilities are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the meditative stabilities, one should know that that attention is void because the meditative stabilities are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the meditative stabilities will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the dhāraṇī gateways are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the dhāraṇī gateways are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the dhāraṇī gateways are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the dhāraṇī gateways, one should know that that attention is void because the dhāraṇī gateways are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the dhāraṇī gateways will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the powers of the tathāgatas are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the powers of the tathāgatas are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the powers of the tathāgatas are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the powers of the tathāgatas, one should know that that attention is void because the powers of the tathāgatas are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the powers of the tathāgatas will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one [F.279.b] should know that that attention is nonexistent because the fearlessnesses are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the fearlessnesses are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the fearlessnesses are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the fearlessnesses, one should know that that attention is void because the fearlessnesses are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the fearlessnesses will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the kinds of exact knowledge are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the kinds of exact knowledge are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the kinds of exact knowledge are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the kinds of exact knowledge, one should know that that attention is void because the kinds of exact knowledge are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the kinds of exact knowledge will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because great loving kindness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because great loving kindness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because great loving kindness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of great loving kindness, one should know that that attention is void because great loving kindness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because great loving kindness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because great compassion is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because great compassion is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because great compassion is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of great compassion, one should know that that attention is void because great compassion is void, and one should know that that attention will not cause full awakening [F.280.a] because great compassion will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the distinct qualities of the buddhas are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the distinct qualities of the buddhas are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the distinct qualities of the buddhas, one should know that that attention is void because the distinct qualities of the buddhas are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the distinct qualities of the buddhas will not fully awaken.
13.341尊者舍利弗,應知那個意念是非有,因為聖諦是非有;應知那個意念是無有,因為聖諦是無有;應知那個意念是無自性,因為聖諦是無自性;應知那個意念的空性,因為聖諦的空性;應知那個意念是空,因為聖諦是空;應知那個意念不能導致成就佛道,因為聖諦不能導致成就佛道。
13.342Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because knowledge of all the dharmas is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because knowledge of all the dharmas is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because [F.280.b] knowledge of all the dharmas is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of knowledge of all the dharmas, one should know that that attention is void because knowledge of all the dharmas is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because knowledge of all the dharmas will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the knowledge of the aspects of the path is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the knowledge of the aspects of the path is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the knowledge of the aspects of the path is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the knowledge of the aspects of the path, one should know that that attention is void because the knowledge of the aspects of the path is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the knowledge of the aspects of the path will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because all-aspect omniscience is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because all-aspect omniscience is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because all-aspect omniscience is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of all-aspect omniscience, one should know that that attention is void because all-aspect omniscience is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because all-aspect omniscience will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.281.a] because enlightenment is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because enlightenment is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because enlightenment is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of enlightenment, one should know that that attention is void because enlightenment is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because enlightenment will not fully awaken.
13.342尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為一切法智是非有;應當知道那種意念是無有,因為一切法智是無有;應當知道那種意念是無自性,因為一切法智是無自性;應當由一切法智的空空而知道那種意念的空性;應當知道那種意念是空,因為一切法智是空;應當知道那種意念不會導致成就佛道,因為一切法智不會成就佛道。尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為道相智是非有;應當知道那種意念是無有,因為道相智是無有;應當知道那種意念是無自性,因為道相智是無自性;應當由道相智的空空而知道那種意念的空性;應當知道那種意念是空,因為道相智是空;應當知道那種意念不會導致成就佛道,因為道相智不會成就佛道。尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為一切相智是非有;應當知道那種意念是無有,因為一切相智是無有;應當知道那種意念是無自性,因為一切相智是無自性;應當由一切相智的空空而知道那種意念的空性;應當知道那種意念是空,因為一切相智是空;應當知道那種意念不會導致成就佛道,因為一切相智不會成就佛道。尊者舍利弗,應當知道那種意念是非有,因為菩提是非有;應當知道那種意念是無有,因為菩提是無有;應當知道那種意念是無自性,因為菩提是無自性;應當由菩提的空空而知道那種意念的空性;應當知道那種意念是空,因為菩提是空;應當知道那種意念不會導致成就佛道,因為菩提不會成就佛道。
13.343“Venerable Śāradvatīputra, for this reason one should know that bodhisattva great beings are indeed inseparable from paying attention to great compassion.”
13.343「尊者舍利弗,為此原因,應當知道菩薩摩訶薩實際上與意念大悲是不可分離的。」
13.344The Blessed One then congratulated Venerable Subhūti: “Excellent, Subhūti, excellent. The perfection of wisdom should be taught to bodhisattva great beings just as you, Subhūti, through the mighty power of the tathāgatas, teach it. Bodhisattva great beings should indeed train in the perfection of wisdom, just as you teach it.”
13.344世尊於是讚歎尊者須菩提說:「很好,須菩提,很好。般若波羅蜜多應當按照你須菩提通過如來的威神之力所說的方式教導菩薩摩訶薩。菩薩摩訶薩確實應當按照你所教導的方式修學般若波羅蜜多。」
13.345When Venerable Subhūti had spoken this chapter of the perfection of wisdom, this world system of the great trichiliocosm shook in six ways. That is to say, it shook, shuddered, and juddered. It rocked, reeled, and tottered. It quivered, careened, and convulsed. It trembled, throbbed, and quaked. It rumbled, roared, and thundered. It faltered, lurched, and staggered. As its eastern sides plunged down, its western sides reared up; as its eastern sides reared up, its western sides plunged down; [F.281.b] as its northern sides plunged down, its southern sides reared up; as its northern sides reared up, its southern sides plunged down; as its center plunged down, its edges reared up; and as its edges plunged down, its center reared up.
13.345尊者須菩提講說了這一章般若波羅蜜多時,大三千大千世界以六種方式震動。也就是說,它搖動、震顫、晃動。它傾斜、搖晃、搖擺。它顫抖、搖撼、痙攣。它抖動、跳動、震顫。它隆隆作響、轟隆轟隆、雷鳴般作響。它搖晃、傾斜、蹣跚。東邊下沉時西邊上升;東邊上升時西邊下沉;北邊下沉時南邊上升;北邊上升時南邊下沉;中心下沉時邊緣上升;邊緣下沉時中心上升。
13.346At that time, the Blessed One smiled. Then Venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”
13.346爾時,世尊微笑。尊者須菩提問世尊言:「世尊,何因何緣而現微笑?」
13.347Venerable Subhūti having asked this, the Blessed One then said to him, “Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the eastern direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the southern direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the western direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom [F.282.a] in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the northern direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the northeastern intermediate direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the southeastern intermediate direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the southwestern intermediate direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable [F.282.b] and countless world systems of the northwestern intermediate direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the direction of the nadir, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the direction of the zenith, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”
13.347尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在東方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在南方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在西方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在北方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在東北方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在東南方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在西南方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在西北方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在下方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。須菩提,就像我在堪忍世界這個世界中教導般若波羅蜜多一樣,在上方無量無數的世界中,如來、阿羅漢、正遍知也教導這同樣的般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩。」
13.348When this teaching on the perfection of wisdom was being delivered, twelve billion gods and human beings developed the acceptance that phenomena are nonarising, Also, when the blessed lord buddhas taught this perfection of wisdom in world systems in all the ten directions, an immeasurable, countless number of beings set their minds on unsurpassed, perfectly complete enlightenment.
13.348當這般若波羅蜜多的教法被傳講時,十二億天神和人類發起了對無生法忍的接受。同樣地,當世尊佛在十方世界裡傳授這般若波羅蜜多時,無量無數的眾生把他們的心向著無上正等菩提而發起。
13.349This completes the thirteenth chapter, “Subhūti,” from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B19]
13.349(結尾)