Chapter 12

第十二章

12.1Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti, who has been put in charge of the perfection of wisdom by the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, thinks he is just to teach the Great Vehicle.”

12.1那時尊者富樓那彌多羅尼子對世尊說:"世尊,這位長老須菩提,已被如來、阿羅漢、正遍知所付囑般若波羅蜜多,他認為自己有理由教授大乘。"

12.2The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I trust that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle.”

12.2尊者須菩提則向世尊說道:"世尊,我相信在教導大乘時,我沒有違背般若波羅蜜多。"

12.3“Subhūti, you have not done so,” replied the Blessed One. “Subhūti, you do teach the Great Vehicle in conformity with the perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because whatever virtuous attributes there are, be they the attributes of śrāvakas, the attributes of [F.331.b] pratyekabuddhas, the attributes of bodhisattvas, or the attributes of buddhas, all of them are indeed gathered and included within the perfection of wisdom.”

12.3「須菩提,你沒有這樣做,」世尊回答道。「須菩提,你確實是在般若波羅蜜多的教導下宣說大乘。如果你問為什麼,須菩提,那是因為無論有什麼善法,無論是聲聞的善法、獨覺佛的善法、菩薩的善法,或是佛的善法,所有這些善法確實都被匯聚並包含在般若波羅蜜多之中。」

12.4Subhūti then asked, “Blessed Lord, what are virtuous attributes on the side of enlightenment that are gathered and included within the perfection of wisdom‍—what are the attributes of the śrāvakas like that, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas?”

12.4須菩提於是問世尊說:「世尊,菩提一邊的善法,聚集於般若波羅蜜多內,具足所有什麼善法呢?聲聞的善法是什麼樣的,獨覺佛的善法是什麼樣的,菩薩的善法是什麼樣的,以及佛的善法是什麼樣的呢?」

12.5The Blessed One answered, “They are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the four truths of the noble ones, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the six extrasensory powers; the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, [F.332.a] the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; and all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, great equanimity, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the reality of phenomena that does not decline, and abiding in perpetual equanimity.

12.5世尊回答說:「須菩提,它們是四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;四聖諦、空無相無願解脫門、四禪、四無量心、四無色定和六通;布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空和無實空;以及一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四一切種智、大慈、大悲、大喜、大捨、佛十八不共法、不衰退的法性以及常住平等捨。」

12.6“Subhūti, these are held to be the virtuous attributes on the side of enlightenment that are gathered and included within the perfection of wisdom that are the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas.

12.6「須菩提,這些被認為是與菩提相應的善法,即聚集包含於般若波羅蜜多之中的善法,是聲聞的屬性、獨覺佛的屬性、菩薩的屬性和佛的屬性。

12.7“Subhūti, the Great Vehicle, the perfection of wisdom, the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity; physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; the eyes, sights, visual consciousness, visually compounded sensory contact, and feelings conditioned by visually compounded sensory contact; the ears, sounds, auditory consciousness, [F.332.b] aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; the nose, odors, olfactory consciousness, nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; the tongue, tastes, gustatory consciousness, lingually compounded sensory contact, and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; the body, tangibles, tactile consciousness, corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; the mental faculty, mental phenomena, mental consciousness, mentally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, birth , and aging and death; the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.333.a] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the six extrasensory powers, the eight stations of mastery, the ten stations of complete suffusion, the eight liberations, [F.333.b] and the nine serial steps of meditative absorption; suffering, the origin, the cessation, and the path ; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; the realm of desire, the realm of form, the realm of formlessness, virtuous phenomena, nonvirtuous phenomena, contaminated phenomena , uncontaminated phenomena , mundane phenomena, supramundane phenomena, conditioned phenomena, and unconditioned phenomena; the tathāgatas, and the Dharma and Vinaya taught by the tathāgatas; the realm of phenomena, the real nature, the very limit of reality, the realm of the inconceivable, and the realm of nirvāṇa‍—all of these are neither true nor not true, and they are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

12.7「須菩提,大乘、般若波羅蜜多、禪定波羅蜜多、精進波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、持戒波羅蜜多、布施波羅蜜多;色、受、想、行、識;眼、色境、眼識、眼觸、眼觸所生受;耳、聲、耳識、耳觸、耳觸所生受;鼻、香、鼻識、鼻觸、鼻觸所生受;舌、味、舌識、舌觸、舌觸所生受;身、觸、身識、身觸、身觸所生受;意、法、意識、意觸、意觸所生受;無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死;布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多;內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空、本質空、無實空;念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道;聖諦、禪定、四無量心、無色定、六通、八勝處、十遍處、八解脫、九次第定;苦、集、滅、道;空無相無願解脫門、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、大悲、佛十八不共法;欲界、色界、無色界、善法、不善法、有漏法、無漏法、世間法、出世法、有為法、無為法;如來以及如來所說的法和律;法界、真如、實際邊際、不可思議界、涅槃界——這一切既非真實亦非不真實,無有質體,無法指示,無有障礙,只有一個特徵,即是無有特徵。」

12.8“For that reason, Subhūti, you do indeed teach the Great Vehicle [F.334.a] in conformity with the perfection of wisdom.

12.8"因此,須菩提,你確實在與般若波羅蜜多相應的情況下宣說大乘。

12.9“If you ask why, it is because ‘the Great Vehicle is not one thing and the perfection of wisdom another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of wisdom are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of meditative concentration another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of meditative concentration are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of perseverance another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of perseverance are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of tolerance another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of tolerance are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of ethical discipline another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of ethical discipline are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of generosity another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of generosity are without duality and cannot be divided into two.

12.9"如果你問為什麼,那是因為『大乘不是一個東西,般若波羅蜜多是另一個東西』,所以大乘與般若波羅蜜多是無二的,不可分為二。『大乘不是一個東西,禪定波羅蜜多是另一個東西』,所以大乘與禪定波羅蜜多是無二的,不可分為二。『大乘不是一個東西,精進波羅蜜多是另一個東西』,所以大乘與精進波羅蜜多是無二的,不可分為二。『大乘不是一個東西,忍辱波羅蜜多是另一個東西』,所以大乘與忍辱波羅蜜多是無二的,不可分為二。『大乘不是一個東西,持戒波羅蜜多是另一個東西』,所以大乘與持戒波羅蜜多是無二的,不可分為二。『大乘不是一個東西,布施波羅蜜多是另一個東西』,所以大乘與布施波羅蜜多是無二的,不可分為二。

12.10“ ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of internal phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of internal phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of external phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of external phenomena [F.334.b] are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of external and internal phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of external and internal phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of emptiness another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of emptiness are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of great extent another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of great extent are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of ultimate reality another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of ultimate reality are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of conditioned phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of conditioned phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of unconditioned phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of unconditioned phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of the unlimited another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of the unlimited are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of that which has neither beginning nor end another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of that which has neither beginning nor end are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and [F.335.a] the emptiness of nonexclusion another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of nonexclusion are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of inherent nature another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of inherent nature are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of all phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of all phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of intrinsic defining characteristics another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of intrinsic defining characteristics are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of that which cannot be apprehended another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of that which cannot be apprehended are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of nonentities another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of nonentities are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of essential nature another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of essential nature are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of an essential nature of nonentities another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of an essential nature of nonentities are without duality and cannot be divided into two.

12.10"大乘不是一回事,內空又是另一回事,所以大乘與內空無二且不可分二。大乘不是一回事,外空又是另一回事,所以大乘與外空無二且不可分二。大乘不是一回事,內外空又是另一回事,所以大乘與內外空無二且不可分二。大乘不是一回事,空空又是另一回事,所以大乘與空空無二且不可分二。大乘不是一回事,大空又是另一回事,所以大乘與大空無二且不可分二。大乘不是一回事,勝義空又是另一回事,所以大乘與勝義空無二且不可分二。大乘不是一回事,有為空又是另一回事,所以大乘與有為空無二且不可分二。大乘不是一回事,無為空又是另一回事,所以大乘與無為空無二且不可分二。大乘不是一回事,無邊空又是另一回事,所以大乘與無邊空無二且不可分二。大乘不是一回事,無始無終空又是另一回事,所以大乘與無始無終空無二且不可分二。大乘不是一回事,無遮空又是另一回事,所以大乘與無遮空無二且不可分二。大乘不是一回事,自性空又是另一回事,所以大乘與自性空無二且不可分二。大乘不是一回事,一切法空又是另一回事,所以大乘與一切法空無二且不可分二。大乘不是一回事,自相空又是另一回事,所以大乘與自相空無二且不可分二。大乘不是一回事,無取空又是另一回事,所以大乘與無取空無二且不可分二。大乘不是一回事,無生空又是另一回事,所以大乘與無生空無二且不可分二。大乘不是一回事,本性空又是另一回事,所以大乘與本性空無二且不可分二。大乘不是一回事,無性無性空又是另一回事,所以大乘與無性無性空無二且不可分二。"

12.11“ ‘The Great Vehicle is not one thing and [F.335.b] the applications of mindfulness another,’ so, the Great Vehicle and the applications of mindfulness are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the correct exertions another,’ so, the Great Vehicle and the correct exertions are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the supports for miraculous ability another,’ so, the Great Vehicle and the supports for miraculous ability are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the faculties another,’ so, the Great Vehicle and the faculties are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the powers another,’ so, the Great Vehicle and the powers are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the branches of enlightenment another,’ so, the Great Vehicle and the branches of enlightenment are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the noble eightfold path another,’ so, the Great Vehicle and the noble eightfold path are without duality and cannot be divided into two.

12.11「大乘不是一回事,念處是另一回事,所以大乘與念處無二、不可分別。大乘不是一回事,正勤是另一回事,所以大乘與正勤無二、不可分別。大乘不是一回事,神足是另一回事,所以大乘與神足無二、不可分別。大乘不是一回事,根是另一回事,所以大乘與根無二、不可分別。大乘不是一回事,力是另一回事,所以大乘與力無二、不可分別。大乘不是一回事,覺支是另一回事,所以大乘與覺支無二、不可分別。大乘不是一回事,八正道是另一回事,所以大乘與八正道無二、不可分別。」

12.12“ ‘The Great Vehicle is not one thing and the truths of the noble ones another,’ so, the Great Vehicle and the truths of the noble ones are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the meditative concentrations another,’ so, the Great Vehicle and the meditative concentrations [F.336.a] are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the immeasurable attitudes another,’ so, the Great Vehicle and the immeasurable attitudes are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the formless absorptions another,’ so, the Great Vehicle and the formless absorptions are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the eight liberations another,’ so, the Great Vehicle and the eight liberations are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the nine serial steps of meditative absorption another,’ so, the Great Vehicle and the nine serial steps of meditative absorption are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the extrasensory powers another,’ so, the Great Vehicle and the extrasensory powers are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the meditative stabilities another,’ so, the Great Vehicle and the meditative stabilities are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing [F.336.b] and the dhāraṇī gateways another,’ so, the Great Vehicle and the dhāraṇī gateways are without duality and cannot be divided into two.

12.12「大乘不是一件事,聖諦又是另一件事,所以大乘與聖諦無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,禪定又是另一件事,所以大乘與禪定無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,四無量心又是另一件事,所以大乘與四無量心無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,無色定又是另一件事,所以大乘與無色定無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,八解脫又是另一件事,所以大乘與八解脫無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,九次第定又是另一件事,所以大乘與九次第定無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,空無相無願解脫門又是另一件事,所以大乘與空無相無願解脫門無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,神通又是另一件事,所以大乘與神通無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,三摩地又是另一件事,所以大乘與三摩地無二無別,不可分為兩個。大乘不是一件事,陀羅尼門又是另一件事,所以大乘與陀羅尼門無二無別,不可分為兩個。」

12.13“ ‘The Great Vehicle is not one thing and the ten powers of the tathāgatas another,’ so, the Great Vehicle and the powers of the tathāgatas are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the four fearlessnesses another,’ so, the Great Vehicle and the fearlessnesses are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the four kinds of exact knowledge another,’ so, the Great Vehicle and the kinds of exact knowledge are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and great compassion another,’ so, the Great Vehicle and great compassion are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the eighteen distinct qualities of the buddhas another,’ so, the Great Vehicle and the distinct qualities of the buddhas are without duality and cannot be divided into two.

12.13"大乘不是一回事,如來的十力是另一回事,所以大乘與如來的十力無二且不可分為二。大乘不是一回事,四無所畏是另一回事,所以大乘與四無所畏無二且不可分為二。大乘不是一回事,四無礙解是另一回事,所以大乘與四無礙解無二且不可分為二。大乘不是一回事,大悲是另一回事,所以大乘與大悲無二且不可分為二。大乘不是一回事,十八不共法是另一回事,所以大乘與佛不共法無二且不可分為二。

12.14“For that reason, Subhūti, you do teach the Great Vehicle by teaching the perfection of wisdom, and you do teach the perfection of wisdom by teaching the Great Vehicle.”

12.14「為此之故,須菩提,你教授般若波羅蜜多就是教授大乘,你教授大乘就是教授般若波羅蜜多。」

12.15Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “But still, Blessed Lord, bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. Bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. Bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. One should know that bodhisattvas are beyond all limits [F.337.a] because physical forms are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because feelings are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because perceptions are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because formative predispositions are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because consciousness is beyond all limits.

12.15尊者須菩提向世尊說:「但是,世尊,菩薩在過去際無法證知。菩薩在未來際無法證知。菩薩在中間無法證知。應當了知菩薩超越一切時限,因為色超越一切時限。應當了知菩薩超越一切時限,因為受超越一切時限。應當了知菩薩超越一切時限,因為想超越一切時限。應當了知菩薩超越一切時限,因為行超越一切時限。應當了知菩薩超越一切時限,因為識超越一切時限。」

12.16“It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘physical forms are a bodhisattva.’ It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings are a bodhisattva.’ It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘perceptions are a bodhisattva.’ It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva.’ It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva.’

12.16「例如,'色是菩薩'是無法認知和證得的。'受是菩薩'是無法認知和證得的。'想是菩薩'是無法認知和證得的。'行是菩薩'是無法認知和證得的。'識是菩薩'是無法認知和證得的。」

12.17“Blessed Lord, since in all respects, and in each and every way, I do not observe and do not apprehend a bodhisattva, then to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom? Since I do not observe and do not apprehend an actual bodhisattva even through the entirety [of all the attributes], to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom?

12.17「世尊,由於我從各個方面、以各種方式都觀察不到、得不到菩薩,那麼我應該向哪些菩薩教授和傳授般若波羅蜜多呢?由於我即使通過一切屬性的全部內涵也觀察不到、得不到真實的菩薩,那麼我應該向哪些菩薩教授和傳授般若波羅蜜多呢?」

12.18“Moreover, Blessed Lord, one says ‘a bodhisattva.’ It is a mere name, yet, Blessed Lord, just as one says ‘a self, a self,’ even though there is no coming into being for a self, similarly, Blessed Lord, [F.337.b] one says ‘a bodhisattva, a bodhisattva,’ even though there is no coming into being for a bodhisattva. So, given that phenomena are without essential nature, what physical forms that have come into being could there possibly be; what feelings that have come into being could there possibly be; what perceptions that have come into being could there possibly be; what formative predispositions that have come into being could there possibly be; and what consciousness that has come into being could there possibly be? Blessed Lord, something that has not come into being is not physical forms, something that has not come into being is not feelings, something that has not come into being is not perceptions, something that has not come into being is not formative predispositions, and something that has not come into being is not consciousness. This being the case, Blessed Lord, given that one cannot apprehend those bodhisattva great beings who are engaged in the pursuit of enlightenment as other than something that has not come into being, does something that has not come into being teach and give instructions in a perfection of wisdom that has also not come into being? If, when such teachings are given, the minds of bodhisattva great beings are not disheartened, not intimidated, and not regretful, and they are not afraid, not frightened, and not terrified, then these bodhisattva great beings are indeed practicing the perfection of wisdom.”

12.18「而且,世尊,人們說『菩薩』。這只是一個名字,然而世尊,正如人們說『我、我』,儘管自我並無生起,同樣地,世尊,人們說『菩薩、菩薩』,儘管菩薩並無生起。因此,既然諸法無自性,那麼怎會有已生起的色?怎會有已生起的受?怎會有已生起的想?怎會有已生起的行?怎會有已生起的識?世尊,未生起之物不是色,未生起之物不是受,未生起之物不是想,未生起之物不是行,未生起之物不是識。既然如此,世尊,既然無法將追求菩提的菩薩摩訶薩理解為其他任何有別於未生起之物的東西,那麼未生起之物如何能教導並傳授同樣未生起的般若波羅蜜多呢?如果在給予這樣的教導時,菩薩摩訶薩的心念不沮喪、不恐懼、不悔恨,而且不害怕、不驚懼、不恐怖,那麼這些菩薩摩訶薩確實是在修習般若波羅蜜多。」

12.19Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, why can bodhisattvas great beings not be apprehended at the limit of the past not, not be apprehended at the limit of the future, [F.338.a] and not be apprehended in the middle? Venerable Subhūti, why should one know that bodhisattvas are beyond all limits because physical forms are beyond all limits; that bodhisattvas are beyond all limits because feelings are beyond all limits; that bodhisattvas are beyond all limits because perceptions are beyond all limits; that bodhisattvas are beyond all limits because formative predispositions are beyond all limits; and that bodhisattvas are beyond all limits because consciousness is beyond all limits?

12.19那時,尊者舍利弗詢問尊者須菩提:「尊者須菩提,為什麼菩薩摩訶薩在過去際得不到,在未來際得不到,在中間得不到?尊者須菩提,為什麼應當了知菩薩超越一切極限,因為色超越一切極限;菩薩超越一切極限,因為受超越一切極限;菩薩超越一切極限,因為想超越一切極限;菩薩超越一切極限,因為行超越一切極限;菩薩超越一切極限,因為識超越一切極限?」

12.20“Venerable Subhūti, why can it not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘physical forms are a bodhisattva’; not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings are a bodhisattva’; not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘perceptions are a bodhisattva’; not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva’; and not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva’?

12.20「尊者須菩提,為什麼無法分辨和得到,例如『色是菩薩』;無法分辨和得到,例如『受是菩薩』;無法分辨和得到,例如『想是菩薩』;無法分辨和得到,例如『行是菩薩』;以及無法分辨和得到,例如『識是菩薩』呢?」

12.21“Venerable Subhūti, why do you say, ‘Since in all respects, and in each and every way, I do not observe and do not apprehend a bodhisattva great being, then to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom?’ Venerable Subhūti, why do you say, ‘Since I do not observe and do not apprehend even just a bodhisattva as a whole, then to which bodhisattva [F.338.b] great beings should I give teaching and instruction in what perfection of wisdom?’

12.21尊者須菩提,為什麼您說「由於我在一切方面、以及逐一各種方式都無法觀察、無法得到菩薩摩訶薩,那麼我應該向哪些菩薩傳授般若波羅蜜多的教法和指示呢?」尊者須菩提,為什麼您說「由於我甚至無法觀察、無法得到一個完整的菩薩,那麼我應該向哪些菩薩摩訶薩傳授什麼般若波羅蜜多的教法和指示呢?」

12.22“Venerable Subhūti, why do you say, ‘Blessed Lord, one says “bodhisattva great being.” It is a mere name.’ Venerable Subhūti, why do you say, ‘Just as one says “a self, a self,” even though a self does not come into being, similarly, Blessed Lord, one says ‘a bodhisattva, a bodhisattva,’ even though a bodhisattva does not come into being. So, given that phenomena are in their essential nature nonentities, what physical forms that have come into being could there possibly be; what feelings that have come into being could there possibly be; what perceptions that have come into being could there possibly be; what formative predispositions that have come into being could there possibly be; and what consciousness that has come into being could there possibly be? Something that has not come into being is not physical forms, something that has not come into being is not feelings, something that has not come into being is not perceptions, something that has not come into being is not formative predispositions, and something that has not come into being is not consciousness.’

12.22「尊者須菩提,為什麼你說『世尊,人們說「菩薩摩訶薩」,這只是一個名字』呢?尊者須菩提,為什麼你說『正如人們說「我、我」一樣,儘管我並未生起,同樣地,世尊,人們說「菩薩、菩薩」,儘管菩薩並未生起。既然一切法在其本質上都是無有,那麼有什麼色是已經生起的呢;有什麼受是已經生起的呢;有什麼想是已經生起的呢;有什麼行是已經生起的呢;有什麼識是已經生起的呢?未曾生起的不是色,未曾生起的不是受,未曾生起的不是想,未曾生起的不是行,未曾生起的不是識。』」

12.23“Venerable Subhūti, why do you say, ‘Does something that has not come into being teach and give instructions in a perfection of wisdom that has also not come into being?’ Venerable Subhūti, why do you say, ‘One cannot apprehend those bodhisattva great beings as other than not having come into being’? And, Venerable Subhūti, why do you say, [F.339.a] ‘If, when such teachings are given, the minds of bodhisattva great beings are not disheartened, not intimidated, and not regretful, and they are not afraid, not frightened, and not terrified, then these bodhisattva great beings are indeed practicing the perfection of wisdom’?”

12.23「尊者須菩提,你為什麼說『未曾生起的事物教導和傳授也未曾生起的般若波羅蜜多』?尊者須菩提,你為什麼說『無法將那些菩薩摩訶薩理解為不同於未曾生起的事物』?並且,尊者須菩提,你為什麼說『如果當給予這樣的教導時,菩薩摩訶薩的心意不沮喪、不恐慌、不後悔,並且他們不害怕、不驚恐、不恐懼,那麼這些菩薩摩訶薩確實在修持般若波羅蜜多』?」

12.24The venerable Śāradvatīputra having said this, the venerable Subhūti then responded, “Venerable Śāradvatīputra, it is because beings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because beings are empty, beings are void, and beings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. Venerable Śāradvatīputra, it is because beings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because beings are empty, beings are void, and beings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. Venerable Śāradvatīputra, it is because beings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. It is because beings are empty, beings are void, and beings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent beings, empty beings, void beings, and beings that are without inherent existence, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent beings are not one thing, empty beings another, void beings another, beings without inherent existence another, [F.339.b] and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent beings, empty beings, void beings, beings without inherent existence, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.24尊者舍利弗如是說已,尊者須菩提則如是回應:「尊者舍利弗,因為有情無有,所以菩薩不可得於過去際。因為有情空、有情void、有情無自性,所以菩薩不可得於過去際。尊者舍利弗,因為有情無有,所以菩薩不可得於未來際。因為有情空、有情void、有情無實性,所以菩薩不可得於未來際。尊者舍利弗,因為有情無有,所以菩薩不可得於中間。因為有情空、有情void、有情無自性,所以菩薩不可得於中間。若汝問何以故,尊者舍利弗,於無有有情、空有情、void有情、無實性有情中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。無有有情非一物,空有情又別一物,void有情又別一物,無實性有情又別一物,菩薩復又別一物,或過去際一物,未來際又別一物,中間復又別一物。是故,尊者舍利弗,無有有情、空有情、void有情、無實性有情、菩薩、過去際、未來際、中間──此等一切──無二且不可分二。」

12.25“Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because physical forms are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because physical forms are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because physical forms are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because physical forms are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because physical forms are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because physical forms are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because physical forms are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because physical forms are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because physical forms are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because physical forms are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because physical forms are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent physical forms, [F.340.a] physical forms that are emptiness, void physical forms, and physical forms that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent physical forms are not one thing, physical forms that are emptiness another, void physical forms another, physical forms that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent physical forms, physical forms that are emptiness, void physical forms, physical forms that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.25「尊者舍利弗,由於色是無有,所以菩薩不可得於過去際;由於色是空性,所以菩薩不可得於過去際;由於色是空,所以菩薩不可得於過去際;由於色是無自性,所以菩薩不可得於過去際。由於色是無有,所以菩薩不可得於未來際;由於色是空性,所以菩薩不可得於未來際;由於色是空,所以菩薩不可得於未來際;由於色是無自性,所以菩薩不可得於未來際。由於色是無有,所以菩薩不可得於中間;由於色是空性,所以菩薩不可得於中間;由於色是空,所以菩薩不可得於中間;由於色是無自性,所以菩薩不可得於中間。若你問為什麼,尊者舍利弗,乃是由於在無有的色、空性的色、空的色和無自性的色中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。無有的色不是一回事,空性的色又是另一回事,空的色又是另一回事,無自性的色又是另一回事,菩薩是另外的事,或者過去際是一回事,未來際是另一回事,中間又是另一回事。所以,尊者舍利弗,無有的色、空性的色、空的色、無自性的色、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二的,不可分二。」

12.26“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings are nonexistent that bodhisattvas [F.340.b] cannot be apprehended in the middle, because feelings are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings, feelings that are emptiness, void feelings, and feelings that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings are not one thing, feelings that are emptiness another, void feelings another, feelings that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings, feelings that are emptiness, void feelings, feelings that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.26「舍利弗尊者,因為受非有,所以菩薩不可於過去際得;因為受是空性,所以菩薩不可於過去際得;因為受是空,所以菩薩不可於過去際得;因為受無自性,所以菩薩不可於過去際得。因為受非有,所以菩薩不可於未來際得;因為受是空性,所以菩薩不可於未來際得;因為受是空,所以菩薩不可於未來際得;因為受無自性,所以菩薩不可於未來際得。因為受非有,所以菩薩不可於中間得;因為受是空性,所以菩薩不可於中間得;因為受是空,所以菩薩不可於中間得;因為受無自性,所以菩薩不可於中間得。舍利弗尊者,若問其故,在非有的受、空性的受、空的受、無自性的受中,過去際不可得,未來際不可得,中間亦不可得。非有的受不是一物,空性的受又是一物,空的受又是一物,無自性的受又是一物,菩薩又是一物;或過去際是一物,未來際又是一物,中間又是一物。所以,舍利弗尊者,非有的受、空性的受、空的受、無自性的受、菩薩、過去際、未來際、中間,這一切都無二、不可分二。」

12.27“Venerable Śāradvatīputra, it is because perceptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because perceptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because perceptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because perceptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because perceptions are nonexistent [F.341.a] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because perceptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because perceptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because perceptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because perceptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because perceptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because perceptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because perceptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent perceptions, perceptions that are emptiness, void perceptions, and perceptions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent perceptions are not one thing, perceptions that are emptiness another, void perceptions another, perceptions that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent perceptions, perceptions that are emptiness, void perceptions, perceptions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are [F.341.b] without duality and cannot be divided into two.

12.27「尊者舍利弗,由於想是非有,所以菩薩不可得於過去際;由於想是空性,所以菩薩不可得於過去際;由於想是空,所以菩薩不可得於過去際;由於想是無自性,所以菩薩不可得於過去際。由於想是非有,所以菩薩不可得於未來際;由於想是空性,所以菩薩不可得於未來際;由於想是空,所以菩薩不可得於未來際;由於想是無自性,所以菩薩不可得於未來際。由於想是非有,所以菩薩不可得於中間;由於想是空性,所以菩薩不可得於中間;由於想是空,所以菩薩不可得於中間;由於想是無自性,所以菩薩不可得於中間。舍利弗,你若問其原因,那是因為在非有的想、空性的想、空的想、無自性的想中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的想不是一法,空性的想是另一法,空的想又是另一法,無自性的想又是另一法,菩薩又是另一法;或者過去際是一法,未來際是另一法,中間又是另一法。因此,尊者舍利弗,非有的想、空性的想、空的想、無自性的想、菩薩、過去際、未來際和中間,這一切都是無二、不可分二。」

12.28“Venerable Śāradvatīputra, it is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent formative predispositions, formative predispositions that are emptiness, void formative predispositions, and formative predispositions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent formative predispositions are not one thing, formative predispositions that are emptiness another, void formative predispositions another, formative predispositions that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.342.a] nonexistent formative predispositions, formative predispositions that are emptiness, void formative predispositions, formative predispositions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.28「尊者舍利弗,正因為行是非有,所以菩薩不可在過去際得,正因為行是空性,所以菩薩不可在過去際得,正因為行是空,所以菩薩不可在過去際得,正因為行無自性,所以菩薩不可在過去際得。正因為行是非有,所以菩薩不可在未來際得,正因為行是空性,所以菩薩不可在未來際得,正因為行是空,所以菩薩不可在未來際得,正因為行無自性,所以菩薩不可在未來際得。正因為行是非有,所以菩薩不可在中間得,正因為行是空性,所以菩薩不可在中間得,正因為行是空,所以菩薩不可在中間得,正因為行無自性,所以菩薩不可在中間得。若問其故,尊者舍利弗,乃是在非有的行、空性的行、空的行、無自性的行中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的行並非一物,空性的行另為一物,空的行又為一物,無自性的行再為一物,菩薩又是另一物,或過去際為一物,未來際為另一物,中間又為另一物。是故,尊者舍利弗,非有的行、空性的行、空的行、無自性的行、菩薩、過去際、未來際和中間,這一切都是無二的,不可分別為二。」

12.29“Venerable Śāradvatīputra, it is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent consciousness, [F.342.b] consciousness that is emptiness, void consciousness, and consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent consciousness is not one thing, consciousness that is emptiness another, void consciousness another, consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent consciousness, consciousness that is emptiness, void consciousness, consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.29尊者舍利弗,正因為識是非有,所以菩薩在過去際不可得;正因為識是空性,所以菩薩在過去際不可得;正因為識是空,所以菩薩在過去際不可得;正因為識無自性,所以菩薩在過去際不可得。正因為識是非有,所以菩薩在未來際不可得;正因為識是空性,所以菩薩在未來際不可得;正因為識是空,所以菩薩在未來際不可得;正因為識無自性,所以菩薩在未來際不可得。正因為識是非有,所以菩薩在中間不可得;正因為識是空性,所以菩薩在中間不可得;正因為識是空,所以菩薩在中間不可得;正因為識無自性,所以菩薩在中間不可得。若你問為什麼,尊者舍利弗,正因為在非有的識、空性的識、空的識和無自性的識中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的識不是一物,空性的識是另一物,空的識又是另一物,無自性的識又是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的識、空性的識、空的識、無自性的識、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二的,不可分二。

12.30“Venerable Śāradvatīputra, it is because the eyes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the eyes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the eyes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the eyes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the eyes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the eyes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the eyes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the eyes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the eyes are nonexistent [F.343.a] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the eyes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the eyes are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the eyes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent eyes, eyes that are emptiness, void eyes, and eyes that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent eyes are not one thing, eyes that are emptiness another, void eyes another, eyes that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent eyes, eyes that are emptiness, void eyes, eyes that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.30「尊者舍利弗,正因為眼根非有,菩薩不可得過去際;正因為眼根是空性,菩薩不可得過去際;正因為眼根是空,菩薩不可得過去際;正因為眼根無自性,菩薩不可得過去際。正因為眼根非有,菩薩不可得未來際;正因為眼根是空性,菩薩不可得未來際;正因為眼根是空,菩薩不可得未來際;正因為眼根無自性,菩薩不可得未來際。正因為眼根非有,菩薩不可得中間;正因為眼根是空性,菩薩不可得中間;正因為眼根是空,菩薩不可得中間;正因為眼根無自性,菩薩不可得中間。若問其故,尊者舍利弗,正因為在非有眼根、空性眼根、空眼根、無自性眼根中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有眼根不是一個,空性眼根是另一個,空眼根又是另一個,無自性眼根又是另一個,菩薩又是另一個;或過去際是一個,未來際是另一個,中間又是另一個。是故,尊者舍利弗,非有眼根、空性眼根、空眼根、無自性眼根、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切都無二、不可分二。」

12.31“Venerable Śāradvatīputra, it is because the ears are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the ears are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the ears are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the ears are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the ears are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the ears are emptiness [F.343.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the ears are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the ears are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the ears are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the ears are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the ears are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the ears are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent ears, ears that are emptiness, void ears, and ears that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent ears are not one thing, ears that are emptiness another, void ears another, ears that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent ears, ears that are emptiness, void ears, ears that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.31「尊者舍利弗,由於耳非有,菩薩不可得於過去際;由於耳空性,菩薩不可得於過去際;由於耳為空,菩薩不可得於過去際;由於耳無自性,菩薩不可得於過去際。由於耳非有,菩薩不可得於未來際;由於耳空性,菩薩不可得於未來際;由於耳為空,菩薩不可得於未來際;由於耳無自性,菩薩不可得於未來際。由於耳非有,菩薩不可得於中間;由於耳空性,菩薩不可得於中間;由於耳為空,菩薩不可得於中間;由於耳無自性,菩薩不可得於中間。若汝問其故,尊者舍利弗,由於非有耳、空性耳、空耳、無自性耳中,過去際不可得,未來際不可得,中間亦不可得。非有耳非一物,空性耳非別物,空耳非別物,無自性耳非別物,菩薩亦非別物;或過去際一物,未來際別物,中間亦別物。是故,尊者舍利弗,非有耳、空性耳、空耳、無自性耳、菩薩、過去際、未來際及中間,此諸者皆無二,不可分二。」

12.32“Venerable Śāradvatīputra, it is because the nose is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the nose is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the nose is void that bodhisattvas cannot be apprehended [F.344.a] at the limit of the past, and because the nose is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the nose is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the nose is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the nose is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the nose is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the nose is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the nose is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the nose is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the nose is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent nose, a nose that is emptiness, a void nose, and a nose that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent nose is not one thing, a nose that is emptiness another, a void nose another, a nose that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent nose, a nose that is emptiness, a void nose, a nose that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be [F.344.b] divided into two.

12.32「尊者舍利弗,由於鼻根非有,菩薩不可得於過去際;由於鼻根是空性,菩薩不可得於過去際;由於鼻根是空,菩薩不可得於過去際;由於鼻根無自性,菩薩不可得於過去際。由於鼻根非有,菩薩不可得於未來際;由於鼻根是空性,菩薩不可得於未來際;由於鼻根是空,菩薩不可得於未來際;由於鼻根無自性,菩薩不可得於未來際。由於鼻根非有,菩薩不可得於中間;由於鼻根是空性,菩薩不可得於中間;由於鼻根是空,菩薩不可得於中間;由於鼻根無自性,菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,由於非有之鼻根、空性之鼻根、空之鼻根、無自性之鼻根,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有之鼻根非一物,空性之鼻根又是別物,空之鼻根又是別物,無自性之鼻根又是別物,菩薩又是別物,或過去際是一物,未來際又是別物,中間又是別物。是故,尊者舍利弗,非有之鼻根、空性之鼻根、空之鼻根、無自性之鼻根、菩薩、過去際、未來際、中間,此等一切無二無別。」

12.33“Venerable Śāradvatīputra, it is because the tongue is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the tongue is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the tongue is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the tongue is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the tongue is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the tongue is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the tongue is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the tongue is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the tongue is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the tongue is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the tongue is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the tongue is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent tongue, a tongue that is emptiness, a void tongue, and a tongue that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent tongue is not one thing, a tongue that is emptiness another, a void tongue another, a tongue that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent tongue, a tongue that is emptiness, a void [F.345.a] tongue, a tongue that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.33尊者舍利弗,由於舌是非有,所以菩薩不可得於過去際;由於舌是空性,所以菩薩不可得於過去際;由於舌是空,所以菩薩不可得於過去際;由於舌無自性,所以菩薩不可得於過去際。由於舌是非有,所以菩薩不可得於未來際;由於舌是空性,所以菩薩不可得於未來際;由於舌是空,所以菩薩不可得於未來際;由於舌無自性,所以菩薩不可得於未來際。由於舌是非有,所以菩薩不可得於中間;由於舌是空性,所以菩薩不可得於中間;由於舌是空,所以菩薩不可得於中間;由於舌無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其所以然者,尊者舍利弗,乃因於非有舌、空性舌、空舌、無自性舌中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有舌非一物,空性舌非另一物,空舌非另一物,無自性舌非另一物,菩薩亦非另一物;或過去際非一物,未來際非另一物,中間非另一物。是故,尊者舍利弗,非有舌、空性舌、空舌、無自性舌、菩薩、過去際、未來際、中間,此等一切無二,不可分二。

12.34“Venerable Śāradvatīputra, it is because the body is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the body is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the body is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the body is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the body is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the body is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the body is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the body is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the body is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the body is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the body is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the body is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent body, a body that is emptiness, a void body, and a body that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent body is not one thing, a body that is emptiness another, a void body another, a body that is without [F.345.b] essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent body, a body that is emptiness, a void body, a body that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.34「尊者舍利弗,由於身是非有,所以菩薩不可得於過去際;由於身是空性,所以菩薩不可得於過去際;由於身是空,所以菩薩不可得於過去際;由於身是無自性,所以菩薩不可得於過去際。由於身是非有,所以菩薩不可得於未來際;由於身是空性,所以菩薩不可得於未來際;由於身是空,所以菩薩不可得於未來際;由於身是無自性,所以菩薩不可得於未來際。由於身是非有,所以菩薩不可得於中間;由於身是空性,所以菩薩不可得於中間;由於身是空,所以菩薩不可得於中間;由於身是無自性,所以菩薩不可得於中間。若問何以,尊者舍利弗,由於非有身、空性身、空身、無自性身中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有身非一物,空性身為另一物,空身為另一物,無自性身為另一物,菩薩又為另一物,或過去際為一物,未來際為另一物,中間為又另一物。所以,尊者舍利弗,非有身、空性身、空身、無自性身、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二,不可分二。」

12.35“Venerable Śāradvatīputra, it is because the mental faculty is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the mental faculty is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the mental faculty is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the mental faculty is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the mental faculty is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the mental faculty is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the mental faculty is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the mental faculty is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the mental faculty is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the mental faculty is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the mental faculty is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the mental faculty is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent mental faculty, a mental faculty that is emptiness, a void mental faculty, and a mental faculty [F.346.a] that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent mental faculty is not one thing, a mental faculty that is emptiness another, a void mental faculty another, a mental faculty that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent mental faculty, a mental faculty that is emptiness, a void mental faculty, a mental faculty that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two. [B24]

12.35「尊者舍利弗,由於意根非有,菩薩不可得於過去際,由於意根是空性,菩薩不可得於過去際,由於意根是空,菩薩不可得於過去際,由於意根無自性,菩薩不可得於過去際。由於意根非有,菩薩不可得於未來際,由於意根是空性,菩薩不可得於未來際,由於意根是空,菩薩不可得於未來際,由於意根無自性,菩薩不可得於未來際。由於意根非有,菩薩不可得於中間,由於意根是空性,菩薩不可得於中間,由於意根是空,菩薩不可得於中間,由於意根無自性,菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,在非有意根、空性意根、空意根、無自性意根中,過去際不可得,未來際不可得,中間亦不可得。非有意根不是一物,空性意根是另一物,空意根是又一物,無自性意根是又一物,菩薩是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間是又一物。是故,尊者舍利弗,非有意根、空性意根、空意根、無自性意根、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切都是無二性的,不可分二。」

12.36“Venerable Śāradvatīputra, it is because sights are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sights are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sights are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because sights are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because sights are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sights are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sights are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because sights are without essential nature that bodhisattvas [F.346.b] cannot be apprehended at the limit of the future. It is because sights are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sights are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sights are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because sights are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent sights, sights that are emptiness, void sights, and sights that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent sights are not one thing, sights that are emptiness another, void sights another, sights that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent sights, sights that are emptiness, void sights, sights that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.36「尊者舍利弗,因為色境非有,所以菩薩不可得於過去際;因為色境是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為色境是空,所以菩薩不可得於過去際;因為色境無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為色境非有,所以菩薩不可得於未來際;因為色境是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為色境是空,所以菩薩不可得於未來際;因為色境無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為色境非有,所以菩薩不可得於中間;因為色境是空性,所以菩薩不可得於中間;因為色境是空,所以菩薩不可得於中間;因為色境無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,因為在非有的色境、空性的色境、空的色境,及無自性的色境中,過去際不可得,未來際不可得,中間亦不可得。非有的色境不是一物,空性的色境是另一物,空的色境又是另一物,無自性的色境還是另一物,而菩薩又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的色境、空性的色境、空的色境、無自性的色境、菩薩、過去際、未來際,及中間——這一切都無二,不可分二。」

12.37“Venerable Śāradvatīputra, it is because sounds are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sounds are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sounds are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because sounds are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because sounds [F.347.a] are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sounds are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sounds are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because sounds are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because sounds are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sounds are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sounds are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because sounds are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent sounds, sounds that are emptiness, void sounds, and sounds that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent sounds are not one thing, sounds that are emptiness another, void sounds another, sounds that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent sounds, sounds that are emptiness, void sounds, sounds that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.37「尊者舍利弗,因為聲非有,菩薩不可在過去際得,因為聲是空性,菩薩不可在過去際得,因為聲是空,菩薩不可在過去際得,因為聲無自性,菩薩不可在過去際得。因為聲非有,菩薩不可在未來際得,因為聲是空性,菩薩不可在未來際得,因為聲是空,菩薩不可在未來際得,因為聲無自性,菩薩不可在未來際得。因為聲非有,菩薩不可在中間得,因為聲是空性,菩薩不可在中間得,因為聲是空,菩薩不可在中間得,因為聲無自性,菩薩不可在中間得。若你問何以故,尊者舍利弗,在非有聲、空性聲、空聲及無自性聲中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有聲不是一物,空性聲是另一物,空聲是另一物,無自性聲是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物。所以,尊者舍利弗,非有聲、空性聲、空聲、無自性聲、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切都是無二且不可分二。」

12.38“Venerable Śāradvatīputra, it is because odors are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because odors are emptiness [F.347.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because odors are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because odors are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because odors are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because odors are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because odors are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because odors are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because odors are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because odors are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because odors are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because odors are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent odors, odors that are emptiness, void odors, and odors that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent odors are not one thing, odors that are emptiness another, void odors another, odors that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent odors, odors that are emptiness, void odors, odors that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, [F.348.a] and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.38尊者舍利弗,因為香是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為香是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為香是空,所以菩薩在過去際不可得;因為香無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為香是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為香是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為香是空,所以菩薩在未來際不可得;因為香無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為香是非有,所以菩薩在中間不可得;因為香是空性,所以菩薩在中間不可得;因為香是空,所以菩薩在中間不可得;因為香無自性,所以菩薩在中間不可得。你若問為什麼,尊者舍利弗,這是因為在非有的香、空性的香、空的香和無自性的香中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的香不是一個事物,空性的香是另一個事物,空的香又是另一個事物,無自性的香又是另一個事物,菩薩又是另一個事物;或者過去際是一個事物,未來際是另一個事物,中間又是另一個事物。因此,尊者舍利弗,非有的香、空性的香、空的香、無自性的香、菩薩、過去際、未來際和中間——所有這些——都是無二的,不可分二。

12.39“Venerable Śāradvatīputra, it is because tastes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tastes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tastes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because tastes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because tastes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tastes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tastes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because tastes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because tastes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tastes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tastes are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because tastes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent tastes, tastes that are emptiness, void tastes, and tastes that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent tastes are not one thing, tastes that are emptiness another, void tastes another, tastes that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent tastes, tastes [F.348.b] that are emptiness, void tastes, tastes that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.39「尊者舍利弗,由於味是非有,所以菩薩在過去際不可得,由於味是空性,所以菩薩在過去際不可得,由於味是空,所以菩薩在過去際不可得,由於味無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於味是非有,所以菩薩在未來際不可得,由於味是空性,所以菩薩在未來際不可得,由於味是空,所以菩薩在未來際不可得,由於味無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於味是非有,所以菩薩在中間不可得,由於味是空性,所以菩薩在中間不可得,由於味是空,所以菩薩在中間不可得,由於味無自性,所以菩薩在中間不可得。若你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的味、空性的味、空的味和無自性的味中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的味不是一物,空性的味是另一物,空的味又是另一物,無自性的味是又另一物,而菩薩是又一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物。因此,尊者舍利弗,非有的味、空性的味、空的味、無自性的味、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都無二,不可分二。」

12.40“Venerable Śāradvatīputra, it is because tangibles are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tangibles are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tangibles are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because tangibles are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because tangibles are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tangibles are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tangibles are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because tangibles are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because tangibles are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tangibles are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tangibles are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because tangibles are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent tangibles, tangibles that are emptiness, void tangibles, and tangibles that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent tangibles are not one thing, tangibles that are emptiness another, void tangibles [F.349.a] another, tangibles that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent tangibles, tangibles that are emptiness, void tangibles, tangibles that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.40尊者舍利弗,由於觸是非有,所以菩薩在過去際不可得;由於觸是空性,所以菩薩在過去際不可得;由於觸是空,所以菩薩在過去際不可得;由於觸無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於觸是非有,所以菩薩在未來際不可得;由於觸是空性,所以菩薩在未來際不可得;由於觸是空,所以菩薩在未來際不可得;由於觸無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於觸是非有,所以菩薩在中間不可得;由於觸是空性,所以菩薩在中間不可得;由於觸是空,所以菩薩在中間不可得;由於觸無自性,所以菩薩在中間不可得。若問為何,尊者舍利弗,在非有的觸、空性的觸、空的觸和無自性的觸當中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的觸不是一樣東西,空性的觸是另一樣,空的觸又是另一樣,無自性的觸是又另一樣,菩薩是再另一樣;或者過去際是一樣東西,未來際是另一樣,中間是又另一樣。因此,尊者舍利弗,非有的觸、空性的觸、空的觸、無自性的觸、菩薩、過去際、未來際和中間——所有這些——都是無二,不可分二。

12.41“Venerable Śāradvatīputra, it is because mental phenomena are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mental phenomena are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mental phenomena are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because mental phenomena are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because mental phenomena are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mental phenomena are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mental phenomena are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because mental phenomena are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because mental phenomena are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mental phenomena are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mental phenomena are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because mental phenomena are without essential nature [F.349.b] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent mental phenomena, mental phenomena that are emptiness, void mental phenomena, and mental phenomena that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent mental phenomena are not one thing, mental phenomena that are emptiness another, void mental phenomena another, mental phenomena that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent mental phenomena, mental phenomena that are emptiness, void mental phenomena, mental phenomena that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.41尊者舍利弗,正因為法是非有,所以菩薩不可得於過去際,正因為法是空性,所以菩薩不可得於過去際,正因為法是空,所以菩薩不可得於過去際,正因為法是無自性,所以菩薩不可得於過去際。正因為法是非有,所以菩薩不可得於未來際,正因為法是空性,所以菩薩不可得於未來際,正因為法是空,所以菩薩不可得於未來際,正因為法是無自性,所以菩薩不可得於未來際。正因為法是非有,所以菩薩不可得於中間,正因為法是空性,所以菩薩不可得於中間,正因為法是空,所以菩薩不可得於中間,正因為法是無自性,所以菩薩不可得於中間。你要問為什麼呢,尊者舍利弗,就是因為在非有的法、空性的法、空的法、無自性的法之中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的法不是一樣東西,空性的法是另一樣,空的法又是另一樣,無自性的法又是另一樣,菩薩又是另一樣,或者過去際是一樣,未來際是另一樣,中間又是另一樣。所以,尊者舍利弗,非有的法、空性的法、空的法、無自性的法、菩薩、過去際、未來際和中間,這一切都是無二的,不可分二。

12.42“Venerable Śāradvatīputra, it is because visual consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because visual consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because visual consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because visual consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because visual consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because visual consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.350.a] of the future, because visual consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because visual consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because visual consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because visual consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because visual consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because visual consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent visual consciousness, a visual consciousness that is emptiness, a void visual consciousness, and a visual consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent visual consciousness is not one thing, a visual consciousness that is emptiness another, a void visual consciousness another, a visual consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent visual consciousness, a visual consciousness that is emptiness, a void visual consciousness, a visual consciousness that is without essential nature, [F.350.b] bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.42「尊者舍利弗,因為眼識非有,所以菩薩不可得於過去際;因為眼識空性,所以菩薩不可得於過去際;因為眼識空,所以菩薩不可得於過去際;因為眼識無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為眼識非有,所以菩薩不可得於未來際;因為眼識空性,所以菩薩不可得於未來際;因為眼識空,所以菩薩不可得於未來際;因為眼識無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為眼識非有,所以菩薩不可得於中間;因為眼識空性,所以菩薩不可得於中間;因為眼識空,所以菩薩不可得於中間;因為眼識無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,乃因於非有之眼識、空性之眼識、空之眼識、無自性之眼識中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有之眼識非一物,空性之眼識又為一物,空之眼識又為一物,無自性之眼識又為一物,菩薩又為一物;或過去際為一物,未來際又為一物,中間又為一物。是故,尊者舍利弗,非有之眼識、空性之眼識、空之眼識、無自性之眼識、菩薩、過去際、未來際及中間——此諸法悉無二性,不可分二。」

12.43“Venerable Śāradvatīputra, it is because auditory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because auditory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because auditory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because auditory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because auditory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because auditory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because auditory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because auditory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because auditory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because auditory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because auditory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because auditory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent auditory consciousness, an auditory consciousness that is emptiness, a void auditory consciousness, and an auditory consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent auditory consciousness is not one thing, an auditory consciousness that is emptiness another, a void auditory consciousness another, an auditory [F.351.a] consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent auditory consciousness, an auditory consciousness that is emptiness, a void auditory consciousness, an auditory consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.43「尊者舍利弗,因為耳識非有,所以菩薩在過去際不可得;因為耳識空性,所以菩薩在過去際不可得;因為耳識空,所以菩薩在過去際不可得;因為耳識無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為耳識非有,所以菩薩在未來際不可得;因為耳識空性,所以菩薩在未來際不可得;因為耳識空,所以菩薩在未來際不可得;因為耳識無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為耳識非有,所以菩薩在中間不可得;因為耳識空性,所以菩薩在中間不可得;因為耳識空,所以菩薩在中間不可得;因為耳識無自性,所以菩薩在中間不可得。何以故?尊者舍利弗,在非有的耳識、空性的耳識、空的耳識、無自性的耳識中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的耳識不是一物,空性的耳識是另一物,空的耳識是另一物,無自性的耳識是另一物,菩薩是又另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物。因此,尊者舍利弗,非有的耳識、空性的耳識、空的耳識、無自性的耳識、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二,不可分二。」

12.44“Venerable Śāradvatīputra, it is because olfactory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because olfactory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because olfactory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because olfactory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because olfactory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because olfactory consciousness is emptiness [F.351.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because olfactory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because olfactory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because olfactory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because olfactory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because olfactory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because olfactory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent olfactory consciousness, an olfactory consciousness that is emptiness, a void olfactory consciousness, and an olfactory consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent olfactory consciousness is not one thing, an olfactory consciousness that is emptiness another, a void olfactory consciousness another, an olfactory consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent olfactory consciousness, an olfactory consciousness that is emptiness, a void olfactory consciousness, an olfactory consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, [F.352.a] the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.44尊者舍利弗,正因為鼻識非有,所以菩薩不可得於過去際;正因為鼻識空性,所以菩薩不可得於過去際;正因為鼻識空,所以菩薩不可得於過去際;正因為鼻識無自性,所以菩薩不可得於過去際。正因為鼻識非有,所以菩薩不可得於未來際;正因為鼻識空性,所以菩薩不可得於未來際;正因為鼻識空,所以菩薩不可得於未來際;正因為鼻識無自性,所以菩薩不可得於未來際。正因為鼻識非有,所以菩薩不可得於中間;正因為鼻識空性,所以菩薩不可得於中間;正因為鼻識空,所以菩薩不可得於中間;正因為鼻識無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,正因為非有的鼻識、空性的鼻識、空的鼻識、無自性的鼻識中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的鼻識不是一物,空性的鼻識是另一物,空的鼻識是另一物,無自性的鼻識是另一物,菩薩又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物。是故,尊者舍利弗,非有的鼻識、空性的鼻識、空的鼻識、無自性的鼻識、菩薩、過去際、未來際及中間—這一切—都無二性,不可分二。

12.45“Venerable Śāradvatīputra, it is because gustatory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because gustatory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because gustatory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because gustatory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because gustatory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because gustatory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because gustatory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because gustatory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because gustatory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because gustatory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because gustatory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because gustatory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent gustatory consciousness, a gustatory consciousness that is emptiness, a void gustatory consciousness, and a gustatory consciousness that is without essential nature, [F.352.b] the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent gustatory consciousness is not one thing, a gustatory consciousness that is emptiness another, a void gustatory consciousness another, a gustatory consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent gustatory consciousness, a gustatory consciousness that is emptiness, a void gustatory consciousness, a gustatory consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.45尊者舍利弗,因為舌識非有,所以菩薩不可得於過去際;因為舌識是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為舌識是空,所以菩薩不可得於過去際;因為舌識無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為舌識非有,所以菩薩不可得於未來際;因為舌識是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為舌識是空,所以菩薩不可得於未來際;因為舌識無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為舌識非有,所以菩薩不可得於中間;因為舌識是空性,所以菩薩不可得於中間;因為舌識是空,所以菩薩不可得於中間;因為舌識無自性,所以菩薩不可得於中間。若問何故,尊者舍利弗,在非有的舌識、是空性的舌識、是空的舌識、無自性的舌識中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的舌識不是一件事,是空性的舌識是另一件事,是空的舌識是另一件事,無自性的舌識是另一件事,菩薩又是另一件事;或過去際是一件事,未來際是另一件事,中間又是另一件事。因此,尊者舍利弗,非有的舌識、是空性的舌識、是空的舌識、無自性的舌識、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二,不可分二。

12.46“Venerable Śāradvatīputra, it is because tactile consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tactile consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tactile consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because tactile consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because tactile consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tactile consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tactile consciousness is void [F.353.a] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because tactile consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because tactile consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tactile consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tactile consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because tactile consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent tactile consciousness, a tactile consciousness that is emptiness, a void tactile consciousness, and a tactile consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent tactile consciousness is not one thing, a tactile consciousness that is emptiness another, a void tactile consciousness another, a tactile consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent tactile consciousness, a tactile consciousness that is emptiness, a void tactile consciousness, a tactile consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle [F.353.b]‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.46尊者舍利弗,因為身識是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為身識是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為身識是空,所以菩薩在過去際不可得;因為身識是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為身識是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為身識是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為身識是空,所以菩薩在未來際不可得;因為身識是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為身識是非有,所以菩薩在中間不可得;因為身識是空性,所以菩薩在中間不可得;因為身識是空,所以菩薩在中間不可得;因為身識是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,於非有身識、空性身識、空身識、無自性身識中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有身識不是一物,空性身識是另一物,空身識是另一物,無自性身識是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間是另一物。所以,尊者舍利弗,非有身識、空性身識、空身識、無自性身識、菩薩、過去際、未來際、中間,所有這些都是無二,不可分二。

12.47“Venerable Śāradvatīputra, it is because mental consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mental consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mental consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because mental consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because mental consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mental consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mental consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because mental consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because mental consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mental consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mental consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because mental consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent mental consciousness, a mental consciousness that is emptiness, a void mental consciousness, and a mental consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, [F.354.a] and the middle is not apprehended. A nonexistent mental consciousness is not one thing, a mental consciousness that is emptiness another, a void mental consciousness another, a mental consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent mental consciousness, a mental consciousness that is emptiness, a void mental consciousness, a mental consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.47尊者舍利弗,由於意識非有,菩薩不可得於過去際,由於意識空性,菩薩不可得於過去際,由於意識為空,菩薩不可得於過去際,由於意識無自性,菩薩不可得於過去際。由於意識非有,菩薩不可得於未來際,由於意識空性,菩薩不可得於未來際,由於意識為空,菩薩不可得於未來際,由於意識無自性,菩薩不可得於未來際。由於意識非有,菩薩不可得於中間,由於意識空性,菩薩不可得於中間,由於意識為空,菩薩不可得於中間,由於意識無自性,菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,由於非有意識、空性意識、空意識、無自性意識中,過去際不可得,未來際不可得,中間亦不可得。非有意識非一物,空性意識為另一物,空意識為另一物,無自性意識為另一物,菩薩又為另一物,或過去際為一物,未來際為另一物,中間為又一物。是故,尊者舍利弗,非有意識、空性意識、空意識、無自性意識、菩薩、過去際、未來際及中間——此一切都無二性,不可分二。

12.48“Venerable Śāradvatīputra, it is because visually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because visually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because visually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because visually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because visually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because visually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because visually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because visually [F.354.b] compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because visually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because visually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because visually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because visually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent visually compounded sensory contact, visually compounded sensory contact that is emptiness, void visually compounded sensory contact, and visually compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent visually compounded sensory contact is not one thing, visually compounded sensory contact that is emptiness another, void visually compounded sensory contact another, visually compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent visually compounded sensory contact, visually compounded sensory contact that is emptiness, void visually compounded sensory contact, visually compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.48「尊者舍利弗,因為眼觸是非有,所以菩薩不可得於過去際;因為眼觸是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為眼觸是空,所以菩薩不可得於過去際;因為眼觸是無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為眼觸是非有,所以菩薩不可得於未來際;因為眼觸是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為眼觸是空,所以菩薩不可得於未來際;因為眼觸是無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為眼觸是非有,所以菩薩不可得於中間;因為眼觸是空性,所以菩薩不可得於中間;因為眼觸是空,所以菩薩不可得於中間;因為眼觸是無自性,所以菩薩不可得於中間。若你問為什麼,尊者舍利弗,在非有的眼觸、空性的眼觸、空的眼觸、無自性的眼觸中,過去際不可得、未來際不可得、中間也不可得。非有的眼觸不是一件事,空性的眼觸是另一件事,空的眼觸是另一件事,無自性的眼觸是另一件事,菩薩又是另一件事;或者過去際是一件事,未來際是另一件事,中間是另一件事。所以,尊者舍利弗,非有的眼觸、空性的眼觸、空的眼觸、無自性的眼觸、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切——都是無二的,不可分二。」

12.49“Venerable [F.355.a] Śāradvatīputra, it is because aurally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because aurally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because aurally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because aurally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because aurally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because aurally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because aurally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because aurally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because aurally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because aurally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because aurally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because aurally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent aurally compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact that is emptiness, void aurally compounded sensory contact, and aurally compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent aurally compounded sensory contact is not one thing, aurally compounded sensory contact that is emptiness [F.355.b] another, void aurally compounded sensory contact another, aurally compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent aurally compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact that is emptiness, void aurally compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.49「尊者舍利弗,因為耳觸是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為耳觸是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為耳觸是空,所以菩薩在過去際不可得;因為耳觸是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為耳觸是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為耳觸是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為耳觸是空,所以菩薩在未來際不可得;因為耳觸是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為耳觸是非有,所以菩薩在中間不可得;因為耳觸是空性,所以菩薩在中間不可得;因為耳觸是空,所以菩薩在中間不可得;因為耳觸是無自性,所以菩薩在中間不可得。尊者舍利弗,若問其故,非有的耳觸、空性的耳觸、空的耳觸、無自性的耳觸中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的耳觸不是一物,空性的耳觸是另一物,空的耳觸是另一物,無自性的耳觸是另一物,菩薩是又一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是又一物。因此尊者舍利弗,非有的耳觸、空性的耳觸、空的耳觸、無自性的耳觸、菩薩、過去際、未來際、中間,凡此一切都是無二,不可分二。」

12.50“Venerable Śāradvatīputra, it is because nasally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because nasally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because nasally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because nasally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because nasally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; because nasally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; because nasally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; and because nasally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because nasally compounded sensory contact [F.356.a] is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; because nasally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; because nasally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because nasally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent nasally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact that is emptiness, void nasally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent nasally compounded sensory contact is not one thing, nasally compounded sensory contact that is emptiness another, void nasally compounded sensory contact another, nasally compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent nasally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact that is emptiness, void nasally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.50尊者舍利弗,因為鼻觸是非有,所以菩薩不可得於過去際;因為鼻觸是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為鼻觸是空,所以菩薩不可得於過去際;因為鼻觸無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為鼻觸是非有,所以菩薩不可得於未來際;因為鼻觸是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為鼻觸是空,所以菩薩不可得於未來際;因為鼻觸無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為鼻觸是非有,所以菩薩不可得於中間;因為鼻觸是空性,所以菩薩不可得於中間;因為鼻觸是空,所以菩薩不可得於中間;因為鼻觸無自性,所以菩薩不可得於中間。若問何故,尊者舍利弗,在非有的鼻觸、空性的鼻觸、空的鼻觸、無自性的鼻觸中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的鼻觸不是一物,空性的鼻觸是另一物,空的鼻觸是另一物,無自性的鼻觸是另一物,菩薩是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是另一物。是故,尊者舍利弗,非有的鼻觸、空性的鼻觸、空的鼻觸、無自性的鼻觸、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都是無二,不可分二。

12.51“Venerable Śāradvatīputra, it is because lingually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, [F.356.b] because lingually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because lingually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because lingually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because lingually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because lingually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because lingually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because lingually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because lingually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because lingually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because lingually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; and because lingually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent lingually compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact that is emptiness, void lingually compounded sensory contact, and lingually compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent lingually compounded sensory contact is not one thing, lingually compounded sensory contact that is emptiness another, void lingually compounded sensory contact another, lingually compounded sensory contact that is without essential nature another, [F.357.a] and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent lingually compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact that is emptiness, void lingually compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.51「尊者舍利弗,由於舌觸是非有,所以菩薩不可得於過去際;由於舌觸是空性,所以菩薩不可得於過去際;由於舌觸是空,所以菩薩不可得於過去際;由於舌觸是無自性,所以菩薩不可得於過去際。由於舌觸是非有,所以菩薩不可得於未來際;由於舌觸是空性,所以菩薩不可得於未來際;由於舌觸是空,所以菩薩不可得於未來際;由於舌觸是無自性,所以菩薩不可得於未來際。由於舌觸是非有,所以菩薩不可得於中間;由於舌觸是空性,所以菩薩不可得於中間;由於舌觸是空,所以菩薩不可得於中間;由於舌觸是無自性,所以菩薩不可得於中間。若你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的舌觸、空性的舌觸、空的舌觸,以及無自性的舌觸中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的舌觸不是一樣東西,空性的舌觸又是另一樣,空的舌觸又是另一樣,無自性的舌觸又是另一樣,而菩薩又是另一樣;或者過去際是一樣東西,未來際又是另一樣,中間又是另一樣。因此,尊者舍利弗,非有的舌觸、空性的舌觸、空的舌觸、無自性的舌觸、菩薩、過去際、未來際,以及中間——這一切都是無二的,不可分二。」

12.52“Venerable Śāradvatīputra, it is because corporeally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because corporeally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because corporeally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because corporeally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because corporeally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because corporeally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because corporeally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; and because corporeally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because corporeally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because corporeally compounded sensory contact is emptiness [F.357.b] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because corporeally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because corporeally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent corporeally compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact that is emptiness, void corporeally compounded sensory contact, and corporeally compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent corporeally compounded sensory contact is not one thing, corporeally compounded sensory contact that is emptiness another, void corporeally compounded sensory contact another, corporeally compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent corporeally compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact that is emptiness, void corporeally compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.52「尊者舍利弗,正因為身觸是非有,所以菩薩在過去際不可得;正因為身觸是空性,所以菩薩在過去際不可得;正因為身觸是空,所以菩薩在過去際不可得;正因為身觸無自性,所以菩薩在過去際不可得。正因為身觸是非有,所以菩薩在未來際不可得;正因為身觸是空性,所以菩薩在未來際不可得;正因為身觸是空,所以菩薩在未來際不可得;正因為身觸無自性,所以菩薩在未來際不可得。正因為身觸是非有,所以菩薩在中間不可得;正因為身觸是空性,所以菩薩在中間不可得;正因為身觸是空,所以菩薩在中間不可得;正因為身觸無自性,所以菩薩在中間不可得。你若問其中原因,尊者舍利弗,那是因為在非有的身觸、是空性的身觸、是空的身觸、無自性的身觸中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的身觸不是一個東西,是空性的身觸是另一個東西,是空的身觸是另一個東西,無自性的身觸是另一個東西,菩薩又是另一個東西;過去際不是一個東西,未來際是另一個東西,中間又是另一個東西。所以,尊者舍利弗,非有的身觸、是空性的身觸、是空的身觸、無自性的身觸、菩薩、過去際、未來際和中間,這一切都是無二的,不可分二。」

12.53“Venerable Śāradvatīputra, it is because mentally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mentally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.358.a] of the past, because mentally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because mentally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because mentally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mentally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mentally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because mentally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because mentally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mentally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mentally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because mentally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent mentally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact that is emptiness, void mentally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent mentally compounded sensory contact is not one thing, mentally compounded sensory contact that is emptiness another, void mentally compounded sensory contact another, mentally compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas [F.358.b] yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent mentally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact that is emptiness, void mentally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.53「尊者舍利弗,因為意觸是非有,所以菩薩不可得於過去際;因為意觸是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為意觸是空,所以菩薩不可得於過去際;因為意觸是無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為意觸是非有,所以菩薩不可得於未來際;因為意觸是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為意觸是空,所以菩薩不可得於未來際;因為意觸是無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為意觸是非有,所以菩薩不可得於中間;因為意觸是空性,所以菩薩不可得於中間;因為意觸是空,所以菩薩不可得於中間;因為意觸是無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,在非有意觸、空性意觸、空意觸、無自性意觸中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有意觸不是一物,空性意觸是另一物,空意觸又是另一物,無自性意觸又是另一物,菩薩又是另一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有意觸、空性意觸、空意觸、無自性意觸、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都是無二,不可分二。」

12.54“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent [F.359.a] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by visually compounded sensory contact another, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit [F.359.b] of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.54「尊者舍利弗,正因為眼觸所生受非有,菩薩不可得於過去際;正因為眼觸所生受是空性,菩薩不可得於過去際;正因為眼觸所生受是空,菩薩不可得於過去際;正因為眼觸所生受無自性,菩薩不可得於過去際。正因為眼觸所生受非有,菩薩不可得於未來際;正因為眼觸所生受是空性,菩薩不可得於未來際;正因為眼觸所生受是空,菩薩不可得於未來際;正因為眼觸所生受無自性,菩薩不可得於未來際。正因為眼觸所生受非有,菩薩不可得於中間;正因為眼觸所生受是空性,菩薩不可得於中間;正因為眼觸所生受是空,菩薩不可得於中間;正因為眼觸所生受無自性,菩薩不可得於中間。若問何故,尊者舍利弗,在非有眼觸所生受、空性眼觸所生受、空眼觸所生受、無自性眼觸所生受中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有眼觸所生受不是一物,空性眼觸所生受是另一物,空眼觸所生受是另一物,無自性眼觸所生受是另一物,菩薩又是另一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間是另一物。因此,尊者舍利弗,非有眼觸所生受、空性眼觸所生受、空眼觸所生受、無自性眼觸所生受、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切——無二且不可分二。」

12.55“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without essential nature that [F.360.a] bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by aurally compounded sensory contact another, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.55尊者舍利弗,因為耳觸所生受是非有,所以菩薩不可得於過去際,因為耳觸所生受是空性,所以菩薩不可得於過去際,因為耳觸所生受是空,所以菩薩不可得於過去際,因為耳觸所生受是無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為耳觸所生受是非有,所以菩薩不可得於未來際,因為耳觸所生受是空性,所以菩薩不可得於未來際,因為耳觸所生受是空,所以菩薩不可得於未來際,因為耳觸所生受是無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為耳觸所生受是非有,所以菩薩不可得於中間,因為耳觸所生受是空性,所以菩薩不可得於中間,因為耳觸所生受是空,所以菩薩不可得於中間,因為耳觸所生受是無自性,所以菩薩不可得於中間。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的耳觸所生受、空性的耳觸所生受、空的耳觸所生受以及無自性的耳觸所生受當中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的耳觸所生受不是一種事物,空性的耳觸所生受是另一種事物,空的耳觸所生受是又一種事物,無自性的耳觸所生受是又一種事物,菩薩是再一種事物,或者過去際是一種事物,未來際是另一種事物,中間是又一種事物。因此,尊者舍利弗,非有的耳觸所生受、空性的耳觸所生受、空的耳觸所生受、無自性的耳觸所生受、菩薩、過去際、未來際以及中間——所有這些——都是無二的,不可分二的。

12.56“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned [F.360.b] by nasally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not [F.361.a] apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by nasally compounded sensory contact another, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.56尊者舍利弗,由於鼻觸所生受非有,所以菩薩在過去際不可得,由於鼻觸所生受空性,所以菩薩在過去際不可得,由於鼻觸所生受為空,所以菩薩在過去際不可得,由於鼻觸所生受無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於鼻觸所生受非有,所以菩薩在未來際不可得,由於鼻觸所生受空性,所以菩薩在未來際不可得,由於鼻觸所生受為空,所以菩薩在未來際不可得,由於鼻觸所生受無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於鼻觸所生受非有,所以菩薩在中間不可得,由於鼻觸所生受空性,所以菩薩在中間不可得,由於鼻觸所生受為空,所以菩薩在中間不可得,由於鼻觸所生受無自性,所以菩薩在中間不可得。

12.57“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent [F.361.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by lingually compounded sensory contact another, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are without essential nature another, [F.362.a] and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.57「尊者舍利弗,正因為舌觸所生受非有,菩薩不可得於過去際;正因為舌觸所生受為空性,菩薩不可得於過去際;正因為舌觸所生受為空,菩薩不可得於過去際;正因為舌觸所生受無自性,菩薩不可得於過去際。正因為舌觸所生受非有,菩薩不可得於未來際;正因為舌觸所生受為空性,菩薩不可得於未來際;正因為舌觸所生受為空,菩薩不可得於未來際;正因為舌觸所生受無自性,菩薩不可得於未來際。正因為舌觸所生受非有,菩薩不可得於中間;正因為舌觸所生受為空性,菩薩不可得於中間;正因為舌觸所生受為空,菩薩不可得於中間;正因為舌觸所生受無自性,菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,正因為在舌觸所生受非有、舌觸所生受空性、舌觸所生受為空、舌觸所生受無自性中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。舌觸所生受非有不是一物,舌觸所生受空性是另一物,舌觸所生受為空是另一物,舌觸所生受無自性是另一物,菩薩是又另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物。因此,尊者舍利弗,舌觸所生受非有、舌觸所生受空性、舌觸所生受為空、舌觸所生受無自性、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二,不可分二。」

12.58“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void that [F.362.b] bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact another, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, feelings conditioned [F.363.a] by corporeally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.58「尊者舍利弗,因為身觸所生受非有,所以菩薩不可得於過去際;因為身觸所生受是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為身觸所生受是空,所以菩薩不可得於過去際;因為身觸所生受無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為身觸所生受非有,所以菩薩不可得於未來際;因為身觸所生受是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為身觸所生受是空,所以菩薩不可得於未來際;因為身觸所生受無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為身觸所生受非有,所以菩薩不可得於中間;因為身觸所生受是空性,所以菩薩不可得於中間;因為身觸所生受是空,所以菩薩不可得於中間;因為身觸所生受無自性,所以菩薩不可得於中間。為什麼呢?尊者舍利弗,在身觸所生受非有、身觸所生受空性、身觸所生受空、身觸所生受無自性這些裡面,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。身觸所生受非有不是一物,身觸所生受空性是另一物,身觸所生受空是另一物,身觸所生受無自性是另一物,菩薩是又另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物,都不是這樣。所以,尊者舍利弗,身觸所生受非有、身觸所生受空性、身觸所生受空、身觸所生受無自性、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切——都是無二且不可分二的。」

12.59“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned [F.363.b] by mentally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by mentally compounded sensory contact another, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the [F.364.a] middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two. [B25]

12.59「尊者舍利弗,正因為意觸所生受非有,菩薩不可得於過去際;正因為意觸所生受是空性,菩薩不可得於過去際;正因為意觸所生受是空,菩薩不可得於過去際;正因為意觸所生受無自性,菩薩不可得於過去際。正因為意觸所生受非有,菩薩不可得於未來際;正因為意觸所生受是空性,菩薩不可得於未來際;正因為意觸所生受是空,菩薩不可得於未來際;正因為意觸所生受無自性,菩薩不可得於未來際。正因為意觸所生受非有,菩薩不可得於中間;正因為意觸所生受是空性,菩薩不可得於中間;正因為意觸所生受是空,菩薩不可得於中間;正因為意觸所生受無自性,菩薩不可得於中間。若汝問何故,尊者舍利弗,正因為在非有的意觸所生受、空性的意觸所生受、空的意觸所生受及無自性的意觸所生受中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的意觸所生受不是一物,空性的意觸所生受是另一物,空的意觸所生受是另一物,無自性的意觸所生受是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的意觸所生受、空性的意觸所生受、空的意觸所生受、無自性的意觸所生受、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切都是無二、不可分二。」

12.60“Venerable Śāradvatīputra, it is because the earth element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the earth element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the earth element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the earth element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the earth element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the earth element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the earth element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the earth element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the earth element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the earth element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the earth element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the earth element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent earth element, an earth element that is emptiness, a void earth element, and an earth element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. [F.364.b] A nonexistent earth element is not one thing, an earth element that is emptiness another, a void earth element another, an earth element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent earth element, an earth element that is emptiness, a void earth element, an earth element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.60尊者舍利弗,正因為地界非有,所以菩薩在過去際不可得;正因為地界是空性,所以菩薩在過去際不可得;正因為地界是空,所以菩薩在過去際不可得;正因為地界無自性,所以菩薩在過去際不可得。正因為地界非有,所以菩薩在未來際不可得;正因為地界是空性,所以菩薩在未來際不可得;正因為地界是空,所以菩薩在未來際不可得;正因為地界無自性,所以菩薩在未來際不可得。正因為地界非有,所以菩薩在中間不可得;正因為地界是空性,所以菩薩在中間不可得;正因為地界是空,所以菩薩在中間不可得;正因為地界無自性,所以菩薩在中間不可得。若汝問其所以然者,尊者舍利弗,正因為在非有的地界、空性的地界、空的地界、無自性的地界中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的地界不是一法,空性的地界是另一法,空的地界又是另一法,無自性的地界是另一法,而菩薩又是另一法,或者過去際是一法,未來際是另一法,中間又是另一法。因此,尊者舍利弗,非有的地界、空性的地界、空的地界、無自性的地界、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二,不可分二。

12.61“Venerable Śāradvatīputra, it is because the water element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the water element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the water element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the water element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the water element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the water element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the water element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the water element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the water element is nonexistent [F.365.a] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the water element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the water element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the water element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent water element, a water element that is emptiness, a void water element, and a water element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent water element is not one thing, a water element that is emptiness another, a void water element another, a water element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent water element, a water element that is emptiness, a void water element, a water element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.61尊者舍利弗,因為水界非有,所以菩薩不可得於過去際;因為水界空性,所以菩薩不可得於過去際;因為水界空,所以菩薩不可得於過去際;因為水界無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為水界非有,所以菩薩不可得於未來際;因為水界空性,所以菩薩不可得於未來際;因為水界空,所以菩薩不可得於未來際;因為水界無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為水界非有,所以菩薩不可得於中間;因為水界空性,所以菩薩不可得於中間;因為水界空,所以菩薩不可得於中間;因為水界無自性,所以菩薩不可得於中間。若問何故,尊者舍利弗,乃是因為非有水界、空性水界、空水界、無自性水界中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有水界非一物,空性水界非另一物,空水界非另一物,無自性水界非另一物,菩薩非又另一物;或過去際非一物,未來際非另一物,中間非又另一物。故尊者舍利弗,非有水界、空性水界、空水界、無自性水界、菩薩、過去際、未來際、中間,凡此一切皆無二、不可分二。

12.62“Venerable Śāradvatīputra, it is because the fire element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the fire element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, [F.365.b] because the fire element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the fire element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the fire element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the fire element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the fire element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the fire element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the fire element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the fire element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the fire element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the fire element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent fire element, a fire element that is emptiness, a void fire element, and a fire element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent fire element is not one thing, a fire element that is emptiness another, a void fire element another, a fire element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent fire element, [F.366.a] a fire element that is emptiness, a void fire element, a fire element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.62「尊者舍利弗,以火界非有故,菩薩不可得於過去際,以火界空性故,菩薩不可得於過去際,以火界為空故,菩薩不可得於過去際,以火界無自性故,菩薩不可得於過去際。以火界非有故,菩薩不可得於未來際,以火界空性故,菩薩不可得於未來際,以火界為空故,菩薩不可得於未來際,以火界無自性故,菩薩不可得於未來際。以火界非有故,菩薩不可得於中間,以火界空性故,菩薩不可得於中間,以火界為空故,菩薩不可得於中間,以火界無自性故,菩薩不可得於中間。若問其所以,尊者舍利弗,以非有火界、空性火界、為空火界、無自性火界中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有火界非一物,空性火界又是一物,為空火界又是一物,無自性火界又是一物,菩薩又是一物,或過去際是一物,未來際又是一物,中間又是一物。是故,尊者舍利弗,非有火界、空性火界、為空火界、無自性火界、菩薩、過去際、未來際及中間,此等一切無二性,不可分二。」

12.63“Venerable Śāradvatīputra, it is because the wind element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the wind element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the wind element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the wind element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the wind element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the wind element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the wind element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the wind element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the wind element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the wind element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the wind element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the wind element is without essential nature that bodhisattvas cannot be [F.366.b] apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent wind element, a wind element that is emptiness, a void wind element, and a wind element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent wind element is not one thing, a wind element that is emptiness another, a void wind element another, a wind element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent wind element, a wind element that is emptiness, a void wind element, a wind element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.63尊者舍利弗,正因為風界非有,所以菩薩不可在過去際得到,正因為風界空性,所以菩薩不可在過去際得到,正因為風界是空,所以菩薩不可在過去際得到,正因為風界無自性,所以菩薩不可在過去際得到。正因為風界非有,所以菩薩不可在未來際得到,正因為風界空性,所以菩薩不可在未來際得到,正因為風界是空,所以菩薩不可在未來際得到,正因為風界無自性,所以菩薩不可在未來際得到。正因為風界非有,所以菩薩不可在中間得到,正因為風界空性,所以菩薩不可在中間得到,正因為風界是空,所以菩薩不可在中間得到,正因為風界無自性,所以菩薩不可在中間得到。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的風界、空性的風界、是空的風界和無自性的風界中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的風界不是一物,空性的風界又是另一物,是空的風界又是另一物,無自性的風界又是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的風界、空性的風界、是空的風界、無自性的風界、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都無二,不可分二。

12.64“Venerable Śāradvatīputra, it is because the space element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the space element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the space element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the space element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the space element is nonexistent that bodhisattvas [F.367.a] cannot be apprehended at the limit of the future, because the space element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the space element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the space element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the space element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the space element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the space element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the space element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent space element, a space element that is emptiness, a void space element, and a space element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent space element is not one thing, a space element that is emptiness another, a void space element another, a space element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent space element, a space element that is emptiness, [F.367.b] a void space element, a space element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.64尊者舍利弗,因為空界非有,所以菩薩在過去際不可得;因為空界是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為空界是空,所以菩薩在過去際不可得;因為空界無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為空界非有,所以菩薩在未來際不可得;因為空界是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為空界是空,所以菩薩在未來際不可得;因為空界無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為空界非有,所以菩薩在中間不可得;因為空界是空性,所以菩薩在中間不可得;因為空界是空,所以菩薩在中間不可得;因為空界無自性,所以菩薩在中間不可得。尊者舍利弗,若問其故,因為在非有空界、空性空界、空的空界、無自性空界中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有空界不是一物,空性空界是另一物,空的空界是另一物,無自性空界是另一物,菩薩又是另一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有空界、空性空界、空的空界、無自性空界、菩薩、過去際、未來際、中間,這一切都無二無別,不可分二。

12.65“Venerable Śāradvatīputra, it is because the consciousness element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the consciousness element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the consciousness element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the consciousness element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the consciousness element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the consciousness element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the consciousness element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the consciousness element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the consciousness element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the consciousness element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the consciousness element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the consciousness element is [F.368.a] without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent consciousness element, a consciousness element that is emptiness, a void consciousness element, and a consciousness element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent consciousness element is not one thing, a consciousness element that is emptiness another, a void consciousness element another, a consciousness element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent consciousness element, a consciousness element that is emptiness, a void consciousness element, a consciousness element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.65「尊者舍利弗,因為識界是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為識界是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為識界是空,所以菩薩在過去際不可得;因為識界是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為識界是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為識界是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為識界是空,所以菩薩在未來際不可得;因為識界是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為識界是非有,所以菩薩在中間不可得;因為識界是空性,所以菩薩在中間不可得;因為識界是空,所以菩薩在中間不可得;因為識界是無自性,所以菩薩在中間不可得。你若問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的識界、空性的識界、空的識界和無自性的識界中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的識界不是一樣東西,空性的識界是另一樣,空的識界又是另一樣,無自性的識界又是另一樣,菩薩又是另一樣;或者過去際是一樣東西,未來際是另一樣,中間又是另一樣。所以,尊者舍利弗,非有的識界、空性的識界、空的識界、無自性的識界、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二,不可分二。」

12.66“Venerable Śāradvatīputra, it is because ignorance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because ignorance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because ignorance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because ignorance [F.368.b] is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because ignorance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because ignorance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because ignorance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because ignorance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because ignorance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because ignorance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because ignorance is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because ignorance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent ignorance, an ignorance that is emptiness, a void ignorance, and an ignorance that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent ignorance is not one thing, an ignorance that is emptiness another, a void ignorance another, an ignorance that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent ignorance, an ignorance that is emptiness, a void ignorance, an ignorance that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit [F.369.a] of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.66「尊者舍利弗,因為無明是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為無明是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為無明是空,所以菩薩在過去際不可得;因為無明是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為無明是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為無明是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為無明是空,所以菩薩在未來際不可得;因為無明是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為無明是非有,所以菩薩在中間不可得;因為無明是空性,所以菩薩在中間不可得;因為無明是空,所以菩薩在中間不可得;因為無明是無自性,所以菩薩在中間不可得。尊者舍利弗,你若問為什麼,那是因為在非有的無明、是空性的無明、是空的無明、是無自性的無明之中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的無明不是一樣東西,是空性的無明是另一樣,是空的無明又是另一樣,是無自性的無明又是另一樣,菩薩又是另一樣;或者過去際是一樣東西,未來際是另一樣,中間又是另一樣。所以,尊者舍利弗,非有的無明、是空性的無明、是空的無明、是無自性的無明、菩薩、過去際、未來際、中間—這一切—都是無二,不可分二。」

12.67“Venerable Śāradvatīputra, it is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent formative predispositions, formative predispositions that are emptiness, void formative predispositions, and formative predispositions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent formative predispositions are not one thing, formative predispositions that are emptiness another, void formative predispositions another, formative predispositions that are without essential nature another, [F.369.b] and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent formative predispositions, formative predispositions that are emptiness, void formative predispositions, formative predispositions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.67尊者舍利弗,正因為行是非有,所以菩薩不可得於過去際;正因為行是空性,所以菩薩不可得於過去際;正因為行是空,所以菩薩不可得於過去際;正因為行是無自性,所以菩薩不可得於過去際。正因為行是非有,所以菩薩不可得於未來際;正因為行是空性,所以菩薩不可得於未來際;正因為行是空,所以菩薩不可得於未來際;正因為行是無自性,所以菩薩不可得於未來際。正因為行是非有,所以菩薩不可得於中間;正因為行是空性,所以菩薩不可得於中間;正因為行是空,所以菩薩不可得於中間;正因為行是無自性,所以菩薩不可得於中間。若問為什麼,尊者舍利弗,正因為在非有的行、空性的行、空的行、無自性的行之中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的行不是一回事,空性的行是另一回事,空的行又是另一回事,無自性的行再是另一回事,而菩薩又是另一回事,或者過去際是一回事,未來際是另一回事,中間又是另一回事。因此,尊者舍利弗,非有的行、空性的行、空的行、無自性的行、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二,不可分二。

12.68“Venerable Śāradvatīputra, it is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because consciousness is void that bodhisattvas [F.370.a] cannot be apprehended in the middle, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent consciousness, a consciousness that is emptiness, a void consciousness, and a consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent consciousness is not one thing, a consciousness that is emptiness another, a void consciousness another, a consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent consciousness, a consciousness that is emptiness, a void consciousness, a consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.68尊者舍利弗,由於識是非有,所以菩薩在過去際不可得;由於識是空性,所以菩薩在過去際不可得;由於識是空,所以菩薩在過去際不可得;由於識是無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於識是非有,所以菩薩在未來際不可得;由於識是空性,所以菩薩在未來際不可得;由於識是空,所以菩薩在未來際不可得;由於識是無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於識是非有,所以菩薩在中間不可得;由於識是空性,所以菩薩在中間不可得;由於識是空,所以菩薩在中間不可得;由於識是無自性,所以菩薩在中間不可得。為什麼呢?尊者舍利弗,因為在非有的識、空性的識、空的識、無自性的識中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的識不是一物,空性的識是另一物,空的識是另一物,無自性的識是另一物,菩薩又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的識、空性的識、空的識、無自性的識、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二的,不可分二。

12.69“Venerable Śāradvatīputra, it is because name and form are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because name and form are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because name and form are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because name and form are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because name [F.370.b] and form are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because name and form are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because name and form are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because name and form are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because name and form are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because name and form are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because name and form are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because name and form are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent name and form, name and form that are emptiness, void name and form, and name and form that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent name and form are not one thing, name and form that are emptiness another, void name and form another, name and form that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent name and form, name and form that are emptiness, void name and form, name and form that are without essential nature, bodhisattvas, [F.371.a] the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.69尊者舍利弗,正因為名色非有,所以菩薩在過去際不可得;正因為名色是空性,所以菩薩在過去際不可得;正因為名色是空,所以菩薩在過去際不可得;正因為名色無自性,所以菩薩在過去際不可得。正因為名色非有,所以菩薩在未來際不可得;正因為名色是空性,所以菩薩在未來際不可得;正因為名色是空,所以菩薩在未來際不可得;正因為名色無自性,所以菩薩在未來際不可得。正因為名色非有,所以菩薩在中間不可得;正因為名色是空性,所以菩薩在中間不可得;正因為名色是空,所以菩薩在中間不可得;正因為名色無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,乃因於非有名色、空性名色、空名色、無自性名色中,過去際不可得,未來際不可得,中間亦不可得。非有名色非為一物,空性名色為另一物,空名色為另一物,無自性名色為另一物,菩薩又為另一物;或過去際為一物,未來際為另一物,中間又為另一物。是故尊者舍利弗,非有名色、空性名色、空名色、無自性名色、菩薩、過去際、未來際、中間,此等一切皆無二、不可分二。

12.70“Venerable Śāradvatīputra, it is because the six sense fields are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the six sense fields are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the six sense fields are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the six sense fields are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the six sense fields are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the six sense fields are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the six sense fields are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the six sense fields are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the six sense fields are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the six sense fields are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the six sense fields are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the six sense fields are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent six sense fields, the six sense fields that are emptiness, the void six sense fields, and the six sense fields that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, [F.371.b] and the middle is not apprehended. The nonexistent six sense fields are not one thing, the six sense fields that are emptiness another, the void six sense fields another, the six sense fields that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent six sense fields, the six sense fields that are emptiness, the void six sense fields, the six sense fields that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.70「尊者舍利弗,正因為六入是非有,菩薩無法在過去際得到;正因為六入是空性,菩薩無法在過去際得到;正因為六入是空,菩薩無法在過去際得到;正因為六入是無自性,菩薩無法在過去際得到。正因為六入是非有,菩薩無法在未來際得到;正因為六入是空性,菩薩無法在未來際得到;正因為六入是空,菩薩無法在未來際得到;正因為六入是無自性,菩薩無法在未來際得到。正因為六入是非有,菩薩無法在中間得到;正因為六入是空性,菩薩無法在中間得到;正因為六入是空,菩薩無法在中間得到;正因為六入是無自性,菩薩無法在中間得到。若你問為什麼,尊者舍利弗,正是在非有的六入、空性的六入、空的六入和無自性的六入中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。非有的六入不是一回事,空性的六入是另一回事,空的六入又是另一回事,無自性的六入又是另一回事,菩薩是再另一回事;或者過去際是一回事,未來際是另一回事,中間又是另一回事。所以,尊者舍利弗,非有的六入、空性的六入、空的六入、無自性的六入、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二性的,不可分為二。」

12.71“Venerable Śāradvatīputra, it is because sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sensory contact [F.372.a] is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent sensory contact, a sensory contact that is emptiness, a void sensory contact, and a sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent sensory contact is not one thing, a sensory contact that is emptiness another, a void sensory contact another, a sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent sensory contact, a sensory contact that is emptiness, a void sensory contact, a sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.71「尊者舍利弗,因為觸是非有,所以菩薩不可在過去際得,因為觸是空性,所以菩薩不可在過去際得,因為觸是空,所以菩薩不可在過去際得,因為觸是無自性,所以菩薩不可在過去際得。因為觸是非有,所以菩薩不可在未來際得,因為觸是空性,所以菩薩不可在未來際得,因為觸是空,所以菩薩不可在未來際得,因為觸是無自性,所以菩薩不可在未來際得。因為觸是非有,所以菩薩不可在中間得,因為觸是空性,所以菩薩不可在中間得,因為觸是空,所以菩薩不可在中間得,因為觸是無自性,所以菩薩不可在中間得。若問何故,尊者舍利弗,以非有觸、空性觸、空觸、無自性觸中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有觸非一物,空性觸為異物,空觸為異物,無自性觸為異物,菩薩又為異物,或過去際為一物,未來際為異物,中間為異物。是故,尊者舍利弗,非有觸、空性觸、空觸、無自性觸、菩薩、過去際、未來際及中間——此等一切——無二且不可分二。」

12.72“Venerable Śāradvatīputra, it is because sensation is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sensation is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sensation is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because sensation is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because sensation is nonexistent [F.372.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sensation is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sensation is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because sensation is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because sensation is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sensation is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sensation is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because sensation is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent sensation, a sensation that is emptiness, a void sensation, and a sensation that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent sensation is not one thing, a sensation that is emptiness another, a void sensation another, a sensation that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent sensation, a sensation that is emptiness, a void sensation, a sensation that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.72「尊者舍利弗,由於受是非有,所以菩薩不可得於過去際;由於受是空性,所以菩薩不可得於過去際;由於受是空,所以菩薩不可得於過去際;由於受無自性,所以菩薩不可得於過去際。由於受是非有,所以菩薩不可得於未來際;由於受是空性,所以菩薩不可得於未來際;由於受是空,所以菩薩不可得於未來際;由於受無自性,所以菩薩不可得於未來際。由於受是非有,所以菩薩不可得於中間;由於受是空性,所以菩薩不可得於中間;由於受是空,所以菩薩不可得於中間;由於受無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,由於非有的受、空性的受、空的受、無自性的受中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的受不是一物,空性的受是另一物,空的受又是另一物,無自性的受又是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有的受、空性的受、空的受、無自性的受、菩薩、過去際、未來際及中間,這一切都無二性,不可分二。」

12.73“Venerable [F.373.a] Śāradvatīputra, it is because craving is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because craving is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because craving is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because craving is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because craving is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because craving is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because craving is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because craving is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because craving is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because craving is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because craving is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because craving is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent craving, a craving that is emptiness, a void craving, and a craving that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent craving is not one thing, a craving that is emptiness another, a void craving another, a craving that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, [F.373.b] Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent craving, a craving that is emptiness, a void craving, a craving that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.73尊者舍利弗,因為愛是非有,菩薩不可在過去際得著;因為愛是空性,菩薩不可在過去際得著;因為愛是空,菩薩不可在過去際得著;因為愛是無自性,菩薩不可在過去際得著。因為愛是非有,菩薩不可在未來際得著;因為愛是空性,菩薩不可在未來際得著;因為愛是空,菩薩不可在未來際得著;因為愛是無自性,菩薩不可在未來際得著。因為愛是非有,菩薩不可在中間得著;因為愛是空性,菩薩不可在中間得著;因為愛是空,菩薩不可在中間得著;因為愛是無自性,菩薩不可在中間得著。若問其故,尊者舍利弗,乃由於在非有之愛、空性之愛、空之愛和無自性之愛中,過去際不可得著,未來際不可得著,中間亦不可得著。非有之愛非是一物,空性之愛是另一物,空之愛是另一物,無自性之愛是另一物,菩薩是又另一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物。因此,尊者舍利弗,非有之愛、空性之愛、空之愛、無自性之愛、菩薩、過去際、未來際和中間,此等一切都是無二,不可分二。

12.74“Venerable Śāradvatīputra, it is because grasping is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because grasping is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because grasping is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because grasping is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because grasping is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because grasping is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because grasping is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because grasping is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because grasping is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because grasping is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because grasping is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because grasping is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent grasping, a grasping that is emptiness, a void grasping, and a grasping that is without essential nature, [F.374.a] the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent grasping is not one thing, a grasping that is emptiness another, a void grasping another, a grasping that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent grasping, a grasping that is emptiness, a void grasping, a grasping that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.74「尊者舍利弗,因為取是非有,所以菩薩不可得過去際,因為取是空性,所以菩薩不可得過去際,因為取是空,所以菩薩不可得過去際,因為取無自性,所以菩薩不可得過去際。因為取是非有,所以菩薩不可得未來際,因為取是空性,所以菩薩不可得未來際,因為取是空,所以菩薩不可得未來際,因為取無自性,所以菩薩不可得未來際。因為取是非有,所以菩薩不可得中間,因為取是空性,所以菩薩不可得中間,因為取是空,所以菩薩不可得中間,因為取無自性,所以菩薩不可得中間。若問其故,尊者舍利弗,在非有的取、空性的取、空的取、無自性的取中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的取不是一物,空性的取是另一物,空的取是另一物,無自性的取是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有的取、空性的取、空的取、無自性的取、菩薩、過去際、未來際以及中間──這一切皆無二,不可分二。」

12.75“Venerable Śāradvatīputra, it is because the rebirth process is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the rebirth process is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the rebirth process is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the rebirth process is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the rebirth process is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the rebirth process is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the rebirth process is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the rebirth process is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the rebirth process is nonexistent that bodhisattvas [F.374.b] cannot be apprehended in the middle, because the rebirth process is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the rebirth process is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the rebirth process is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent rebirth process, a rebirth process that is emptiness, a void rebirth process, and a rebirth process that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent rebirth process is not one thing, a rebirth process that is emptiness another, a void rebirth process another, a rebirth process that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent rebirth process, a rebirth process that is emptiness, a void rebirth process, a rebirth process that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.75「尊者舍利弗,因為有是非有,所以菩薩不可得於過去際,因為有是空性,所以菩薩不可得於過去際,因為有是空,所以菩薩不可得於過去際,因為有是無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為有是非有,所以菩薩不可得於未來際,因為有是空性,所以菩薩不可得於未來際,因為有是空,所以菩薩不可得於未來際,因為有是無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為有是非有,所以菩薩不可得於中間,因為有是空性,所以菩薩不可得於中間,因為有是空,所以菩薩不可得於中間,因為有是無自性,所以菩薩不可得於中間。何以故?尊者舍利弗,非有之有、空性之有、空之有、無自性之有中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有之有不是一物,空性之有是另一物,空之有是另一物,無自性之有是另一物,菩薩又是另一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有之有、空性之有、空之有、無自性之有、菩薩、過去際、未來際、中間,此等一切無二、不可分二。」

12.76“Venerable Śāradvatīputra, it is because birth is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because birth is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because birth is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because birth is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because birth is nonexistent that [F.375.a] bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because birth is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because birth is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because birth is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because birth is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because birth is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because birth is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because birth is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent birth , a birth that is emptiness, a void birth , and a birth that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent birth is not one thing, a birth that is emptiness another, a void birth another, a birth that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent birth , a birth that is emptiness, a void birth , a birth that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.76「尊者舍利弗,因為生是非有,所以菩薩不可得於過去際;因為生是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為生是空,所以菩薩不可得於過去際;因為生是無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為生是非有,所以菩薩不可得於未來際;因為生是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為生是空,所以菩薩不可得於未來際;因為生是無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為生是非有,所以菩薩不可得於中間;因為生是空性,所以菩薩不可得於中間;因為生是空,所以菩薩不可得於中間;因為生是無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,以非有生、空性生、空生、無自性生中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有生非一物,空性生異,空生異,無自性生異,菩薩又異,或過去際一物,未來際異,中間又異。是故,尊者舍利弗,非有生、空性生、空生、無自性生、菩薩、過去際、未來際、中間,一切皆無二,不可分二。」

12.77“Venerable Śāradvatīputra, it is because [F.375.b] aging and death are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because aging and death are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because aging and death are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because aging and death are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because aging and death are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because aging and death are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because aging and death are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because aging and death are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because aging and death are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because aging and death are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because aging and death are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because aging and death are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent aging and death, aging and death that are emptiness, void aging and death, and aging and death that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent aging and death are not one thing, aging and death that are emptiness another, void aging and death another, aging and death that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.376.a] nonexistent aging and death, aging and death that are emptiness, void aging and death, aging and death that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.77「尊者舍利弗,由於老死非有,菩薩不可得於過去際,由於老死是空性,菩薩不可得於過去際,由於老死是空,菩薩不可得於過去際,由於老死無自性,菩薩不可得於過去際。由於老死非有,菩薩不可得於未來際,由於老死是空性,菩薩不可得於未來際,由於老死是空,菩薩不可得於未來際,由於老死無自性,菩薩不可得於未來際。由於老死非有,菩薩不可得於中間,由於老死是空性,菩薩不可得於中間,由於老死是空,菩薩不可得於中間,由於老死無自性,菩薩不可得於中間。若問何故,尊者舍利弗,因為在非有老死、空性老死、空之老死、無自性老死中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有老死不是一物,空性老死是另一物,空之老死是另一物,無自性老死是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有老死、空性老死、空之老死、無自性老死、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切——都無二、不可分二。」

12.78“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of generosity is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of generosity is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of generosity is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of generosity is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of generosity is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of generosity is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of generosity is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of generosity is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of generosity is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of generosity is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of generosity is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, [F.376.b] and because the perfection of generosity is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of generosity, a perfection of generosity that is emptiness, a void perfection of generosity, and a perfection of generosity that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of generosity is not one thing, a perfection of generosity that is emptiness another, a void perfection of generosity another, a perfection of generosity that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of generosity, a perfection of generosity that is emptiness, a void perfection of generosity, a perfection of generosity that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.78尊者舍利弗,因為布施波羅蜜多非有,所以菩薩在過去際不可得;因為布施波羅蜜多是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為布施波羅蜜多是空,所以菩薩在過去際不可得;因為布施波羅蜜多無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為布施波羅蜜多非有,所以菩薩在未來際不可得;因為布施波羅蜜多是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為布施波羅蜜多是空,所以菩薩在未來際不可得;因為布施波羅蜜多無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為布施波羅蜜多非有,所以菩薩在中間不可得;因為布施波羅蜜多是空性,所以菩薩在中間不可得;因為布施波羅蜜多是空,所以菩薩在中間不可得;因為布施波羅蜜多無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,在非有的布施波羅蜜多、空性的布施波羅蜜多、空的布施波羅蜜多、無自性的布施波羅蜜多中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的布施波羅蜜多不是一物,空性的布施波羅蜜多又是另一物,空的布施波羅蜜多又是另一物,無自性的布施波羅蜜多又是另一物,菩薩又是另一物;或過去際是一物,未來際又是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有的布施波羅蜜多、空性的布施波羅蜜多、空的布施波羅蜜多、無自性的布施波羅蜜多、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二,不可分二。

12.79“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of ethical discipline is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of ethical discipline is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of ethical discipline is void that bodhisattvas [F.377.a] cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of ethical discipline is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of ethical discipline is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of ethical discipline is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of ethical discipline is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of ethical discipline is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of ethical discipline is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of ethical discipline is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of ethical discipline is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of ethical discipline is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of ethical discipline, a perfection of ethical discipline that is emptiness, a void perfection of ethical discipline, and a perfection of ethical discipline that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of ethical discipline is not one thing, a perfection of ethical discipline that is emptiness another, a void perfection of ethical discipline another, a perfection [F.377.b] of ethical discipline that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of ethical discipline, a perfection of ethical discipline that is emptiness, a void perfection of ethical discipline, a perfection of ethical discipline that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.79「尊者舍利弗,因為持戒波羅蜜多非有,所以菩薩不可得過去際;因為持戒波羅蜜多是空性,所以菩薩不可得過去際;因為持戒波羅蜜多是空,所以菩薩不可得過去際;因為持戒波羅蜜多無自性,所以菩薩不可得過去際。因為持戒波羅蜜多非有,所以菩薩不可得未來際;因為持戒波羅蜜多是空性,所以菩薩不可得未來際;因為持戒波羅蜜多是空,所以菩薩不可得未來際;因為持戒波羅蜜多無自性,所以菩薩不可得未來際。因為持戒波羅蜜多非有,所以菩薩不可得中間;因為持戒波羅蜜多是空性,所以菩薩不可得中間;因為持戒波羅蜜多是空,所以菩薩不可得中間;因為持戒波羅蜜多無自性,所以菩薩不可得中間。若問其故,尊者舍利弗,因為在非有的持戒波羅蜜多、空性的持戒波羅蜜多、空的持戒波羅蜜多、無自性的持戒波羅蜜多中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的持戒波羅蜜多非是一物,空性的持戒波羅蜜多是另一物,空的持戒波羅蜜多是另一物,無自性的持戒波羅蜜多是另一物,而菩薩又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的持戒波羅蜜多、空性的持戒波羅蜜多、空的持戒波羅蜜多、無自性的持戒波羅蜜多、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二性,不可分別。」

12.80“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of tolerance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of tolerance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of tolerance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of tolerance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of tolerance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of tolerance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of tolerance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of tolerance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.378.a] of the future. It is because the perfection of tolerance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of tolerance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of tolerance is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of tolerance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of tolerance, a perfection of tolerance that is emptiness, a void perfection of tolerance, and a perfection of tolerance that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of tolerance is not one thing, a perfection of tolerance that is emptiness another, a void perfection of tolerance another, a perfection of tolerance that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of tolerance, a perfection of tolerance that is emptiness, a void perfection of tolerance, a perfection of tolerance that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all [F.378.b] of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.80尊者舍利弗,正因為忍辱波羅蜜多是非有,菩薩不可得於過去際,正因為忍辱波羅蜜多是空性,菩薩不可得於過去際,正因為忍辱波羅蜜多是空,菩薩不可得於過去際,正因為忍辱波羅蜜多是無自性,菩薩不可得於過去際。正因為忍辱波羅蜜多是非有,菩薩不可得於未來際,正因為忍辱波羅蜜多是空性,菩薩不可得於未來際,正因為忍辱波羅蜜多是空,菩薩不可得於未來際,正因為忍辱波羅蜜多是無自性,菩薩不可得於未來際。正因為忍辱波羅蜜多是非有,菩薩不可得於中間,正因為忍辱波羅蜜多是空性,菩薩不可得於中間,正因為忍辱波羅蜜多是空,菩薩不可得於中間,正因為忍辱波羅蜜多是無自性,菩薩不可得於中間。若問其何故,尊者舍利弗,正因為在非有的忍辱波羅蜜多、空性的忍辱波羅蜜多、空的忍辱波羅蜜多、無自性的忍辱波羅蜜多中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的忍辱波羅蜜多不是一物,空性的忍辱波羅蜜多是另一物,空的忍辱波羅蜜多是另一物,無自性的忍辱波羅蜜多是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有的忍辱波羅蜜多、空性的忍辱波羅蜜多、空的忍辱波羅蜜多、無自性的忍辱波羅蜜多、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切都是無二,不可分二。

12.81“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of perseverance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of perseverance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of perseverance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of perseverance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of perseverance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of perseverance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of perseverance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of perseverance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of perseverance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of perseverance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of perseverance is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of perseverance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of perseverance, a perfection of perseverance that is emptiness, a void perfection of perseverance, and a perfection of perseverance that is without essential nature, the limit of the past is not [F.379.a] apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of perseverance is not one thing, a perfection of perseverance that is emptiness another, a void perfection of perseverance another, a perfection of perseverance that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of perseverance, a perfection of perseverance that is emptiness, a void perfection of perseverance, a perfection of perseverance that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.81「尊者舍利弗,正是因為精進波羅蜜多非有,菩薩不可得於過去際;正是因為精進波羅蜜多空性,菩薩不可得於過去際;正是因為精進波羅蜜多空,菩薩不可得於過去際;正是因為精進波羅蜜多無自性,菩薩不可得於過去際。正是因為精進波羅蜜多非有,菩薩不可得於未來際;正是因為精進波羅蜜多空性,菩薩不可得於未來際;正是因為精進波羅蜜多空,菩薩不可得於未來際;正是因為精進波羅蜜多無自性,菩薩不可得於未來際。正是因為精進波羅蜜多非有,菩薩不可得於中間;正是因為精進波羅蜜多空性,菩薩不可得於中間;正是因為精進波羅蜜多空,菩薩不可得於中間;正是因為精進波羅蜜多無自性,菩薩不可得於中間。若問何以故,尊者舍利弗,正是在非有精進波羅蜜多、空性精進波羅蜜多、空精進波羅蜜多、無自性精進波羅蜜多中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有精進波羅蜜多非一法,空性精進波羅蜜多為異法,空精進波羅蜜多為異法,無自性精進波羅蜜多為異法,菩薩又為異法,或過去際為一法,未來際為異法,中間又為異法。是故,尊者舍利弗,非有精進波羅蜜多、空性精進波羅蜜多、空精進波羅蜜多、無自性精進波羅蜜多、菩薩、過去際、未來際、中間——凡此一切——無二,不可分二。」

12.82“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of meditative concentration is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of meditative concentration is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of meditative concentration is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of meditative concentration is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of meditative concentration is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of meditative concentration is emptiness that bodhisattvas [F.379.b] cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of meditative concentration is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of meditative concentration is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of meditative concentration is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of meditative concentration is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of meditative concentration is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of meditative concentration is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of meditative concentration, a perfection of meditative concentration that is emptiness, a void perfection of meditative concentration, and a perfection of meditative concentration that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of meditative concentration is not one thing, a perfection of meditative concentration that is emptiness another, a void perfection of meditative concentration another, a perfection of meditative concentration that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of meditative concentration, a perfection of meditative concentration that is emptiness, a void perfection [F.380.a] of meditative concentration, a perfection of meditative concentration that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.82「尊者舍利弗,因為禪定波羅蜜多是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為禪定波羅蜜多是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為禪定波羅蜜多是空,所以菩薩在過去際不可得;因為禪定波羅蜜多是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為禪定波羅蜜多是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為禪定波羅蜜多是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為禪定波羅蜜多是空,所以菩薩在未來際不可得;因為禪定波羅蜜多是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為禪定波羅蜜多是非有,所以菩薩在中間不可得;因為禪定波羅蜜多是空性,所以菩薩在中間不可得;因為禪定波羅蜜多是空,所以菩薩在中間不可得;因為禪定波羅蜜多是無自性,所以菩薩在中間不可得。尊者舍利弗,如果你問其中的原因,那是因為在非有的禪定波羅蜜多、空性的禪定波羅蜜多、空的禪定波羅蜜多以及無自性的禪定波羅蜜多中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的禪定波羅蜜多不是一物,空性的禪定波羅蜜多不是另一物,空的禪定波羅蜜多不是又一物,無自性的禪定波羅蜜多不是再一物,菩薩也不是另一物,過去際不是一物,未來際不是另一物,中間也不是又一物。所以,尊者舍利弗,非有的禪定波羅蜜多、空性的禪定波羅蜜多、空的禪定波羅蜜多、無自性的禪定波羅蜜多、菩薩、過去際、未來際以及中間——這一切——都是無二性的,不可分二。」

12.83“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of wisdom is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of wisdom is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of wisdom is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of wisdom is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of wisdom is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of wisdom is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of wisdom is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of wisdom is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of wisdom is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of wisdom is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of wisdom is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of wisdom is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable [F.380.b] Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of wisdom, a perfection of wisdom that is emptiness, a void perfection of wisdom, and a perfection of wisdom that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of wisdom is not one thing, a perfection of wisdom that is emptiness another, a void perfection of wisdom another, a perfection of wisdom that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of wisdom, a perfection of wisdom that is emptiness, a void perfection of wisdom, a perfection of wisdom that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two. [B26]

12.83「尊者舍利弗,因為般若波羅蜜多非有,所以菩薩不可得於過去際;因為般若波羅蜜多是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為般若波羅蜜多是空,所以菩薩不可得於過去際;因為般若波羅蜜多無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為般若波羅蜜多非有,所以菩薩不可得於未來際;因為般若波羅蜜多是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為般若波羅蜜多是空,所以菩薩不可得於未來際;因為般若波羅蜜多無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為般若波羅蜜多非有,所以菩薩不可得於中間;因為般若波羅蜜多是空性,所以菩薩不可得於中間;因為般若波羅蜜多是空,所以菩薩不可得於中間;因為般若波羅蜜多無自性,所以菩薩不可得於中間。尊者舍利弗,你若問其理由,乃是因為在非有的般若波羅蜜多、是空性的般若波羅蜜多、是空的般若波羅蜜多、無自性的般若波羅蜜多中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的般若波羅蜜多不是一物,是空性的般若波羅蜜多又是另一物,是空的般若波羅蜜多又是另一物,無自性的般若波羅蜜多又是另一物,菩薩又是另一物;也不是過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的般若波羅蜜多、是空性的般若波羅蜜多、是空的般若波羅蜜多、無自性的般若波羅蜜多、菩薩、過去際、未來際、中間,這一切都無二性、不可分二。」

12.84“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of internal phenomena is without essential nature that [F.381.a] bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of internal phenomena, the emptiness of internal phenomena that is emptiness, the void emptiness of internal phenomena, and the emptiness of internal phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of internal phenomena is not one thing, the emptiness of internal phenomena that is emptiness another, the void emptiness of internal phenomena another, the emptiness of internal phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of internal phenomena, the emptiness of internal phenomena that is emptiness, the void emptiness of internal phenomena, [F.381.b] the emptiness of internal phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.84「尊者舍利弗,因為內空是非有,所以菩薩不可在過去際得,因為內空是空性,所以菩薩不可在過去際得,因為內空是空,所以菩薩不可在過去際得,因為內空是無自性,所以菩薩不可在過去際得。因為內空是非有,所以菩薩不可在未來際得,因為內空是空性,所以菩薩不可在未來際得,因為內空是空,所以菩薩不可在未來際得,因為內空是無自性,所以菩薩不可在未來際得。因為內空是非有,所以菩薩不可在中間得,因為內空是空性,所以菩薩不可在中間得,因為內空是空,所以菩薩不可在中間得,因為內空是無自性,所以菩薩不可在中間得。若有所問,尊者舍利弗,因為非有的內空、空性的內空、空的內空及無自性的內空,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的內空不是一物,空性的內空是另一物,空的內空是另一物,無自性的內空是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有的內空、空性的內空、空的內空、無自性的內空、菩薩、過去際、未來際及中間,所有這些,無二而不可分二。」

12.85“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of external phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of external phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of external phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of external phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of external phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of external phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of external phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of external phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of external phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of external phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of external phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of external phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of external phenomena, the emptiness of external phenomena that is emptiness, the void emptiness of external phenomena, and the emptiness of external phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent [F.382.a] emptiness of external phenomena is not one thing, the emptiness of external phenomena that is emptiness another, the void emptiness of external phenomena another, the emptiness of external phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of external phenomena, the emptiness of external phenomena that is emptiness, the void emptiness of external phenomena, the emptiness of external phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.85「尊者舍利弗,由於外空是非有,菩薩不可得於過去際;由於外空是空性,菩薩不可得於過去際;由於外空是空,菩薩不可得於過去際;由於外空是無自性,菩薩不可得於過去際。由於外空是非有,菩薩不可得於未來際;由於外空是空性,菩薩不可得於未來際;由於外空是空,菩薩不可得於未來際;由於外空是無自性,菩薩不可得於未來際。由於外空是非有,菩薩不可得於中間;由於外空是空性,菩薩不可得於中間;由於外空是空,菩薩不可得於中間;由於外空是無自性,菩薩不可得於中間。若問何故,尊者舍利弗,在非有外空、空性外空、空外空及無自性外空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有外空非是一物,空性外空是另一物,空外空是另一物,無自性外空是另一物,菩薩是又一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間是又一物。是故尊者舍利弗,非有外空、空性外空、空外空、無自性外空、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切——都是無二,不可分二。」

12.86“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of external and internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of external and internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of external and internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of external and internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas [F.382.b] cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of external and internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of external and internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of external and internal phenomena that is emptiness, the void emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of external and internal phenomena is not one thing, the emptiness of external and internal phenomena that is emptiness another, the void emptiness of external and internal phenomena another, the emptiness of external and internal phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of external and internal phenomena that is emptiness, the void emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of external and internal phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.86尊者舍利弗,正因為內外空是非有,所以菩薩在過去際不可得;正因為內外空是空性,所以菩薩在過去際不可得;正因為內外空是空,所以菩薩在過去際不可得;正因為內外空是無自性,所以菩薩在過去際不可得。正因為內外空是非有,所以菩薩在未來際不可得;正因為內外空是空性,所以菩薩在未來際不可得;正因為內外空是空,所以菩薩在未來際不可得;正因為內外空是無自性,所以菩薩在未來際不可得。正因為內外空是非有,所以菩薩在中間不可得;正因為內外空是空性,所以菩薩在中間不可得;正因為內外空是空,所以菩薩在中間不可得;正因為內外空是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問為什麼呢,尊者舍利弗,正因為在非有的內外空、是空性的內外空、是空的內外空、是無自性的內外空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的內外空不是一物,是空性的內外空是另一物,是空的內外空是另一物,是無自性的內外空是另一物,菩薩又是另一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物,這樣不成立。因此,尊者舍利弗,非有的內外空、是空性的內外空、是空的內外空、是無自性的內外空、菩薩、過去際、未來際與中間——這一切都是無二,不可分二。

12.87“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of emptiness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of emptiness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of emptiness is void that bodhisattvas [F.383.a] cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of emptiness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of emptiness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of emptiness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of emptiness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of emptiness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of emptiness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of emptiness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of emptiness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of emptiness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of emptiness, the emptiness of emptiness that is emptiness, the void emptiness of emptiness, and the emptiness of emptiness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of emptiness is not one thing, the emptiness of emptiness that is emptiness another, the void emptiness of emptiness another, the emptiness of emptiness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.383.b] the nonexistent emptiness of emptiness, the emptiness of emptiness that is emptiness, the void emptiness of emptiness, the emptiness of emptiness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.87尊者舍利弗,正是因為空空是非有,所以菩薩不可得於過去際;因為空空是空,所以菩薩不可得於過去際;因為空空是空,所以菩薩不可得於過去際;因為空空是無自性,所以菩薩不可得於過去際。正是因為空空是非有,所以菩薩不可得於未來際;因為空空是空,所以菩薩不可得於未來際;因為空空是空,所以菩薩不可得於未來際;因為空空是無自性,所以菩薩不可得於未來際。正是因為空空是非有,所以菩薩不可得於中間;因為空空是空,所以菩薩不可得於中間;因為空空是空,所以菩薩不可得於中間;因為空空是無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,正是在非有的空空、是空的空空、是空的空空、是無自性的空空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的空空不是一物,是空的空空是另一物,是空的空空是另一物,是無自性的空空是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的空空、是空的空空、是空的空空、是無自性的空空、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都無二,不可分二。

12.88“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of great extent is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of great extent is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of great extent is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of great extent is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of great extent is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of great extent is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of great extent is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of great extent is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of great extent is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of great extent is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of great extent is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of great extent is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent [F.384.a] emptiness of great extent, the emptiness of great extent that is emptiness, the void emptiness of great extent, and the emptiness of great extent that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of great extent is not one thing, the emptiness of great extent that is emptiness another, the void emptiness of great extent another, the emptiness of great extent that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of great extent, the emptiness of great extent that is emptiness, the void emptiness of great extent, the emptiness of great extent that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.88「尊者舍利弗,由於大空是非有,所以菩薩在過去際不可得;由於大空是空性,所以菩薩在過去際不可得;由於大空是空,所以菩薩在過去際不可得;由於大空是無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於大空是非有,所以菩薩在未來際不可得;由於大空是空性,所以菩薩在未來際不可得;由於大空是空,所以菩薩在未來際不可得;由於大空是無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於大空是非有,所以菩薩在中間不可得;由於大空是空性,所以菩薩在中間不可得;由於大空是空,所以菩薩在中間不可得;由於大空是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問為什麼呢?尊者舍利弗,在非有的大空、是空性的大空、是空的大空、是無自性的大空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的大空不是一物,是空性的大空是另一物,是空的大空又是另一物,是無自性的大空又是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的大空、是空性的大空、是空的大空、是無自性的大空、菩薩、過去際、未來際、中間——所有這些——都是無二,不可分二。」

12.89“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of ultimate reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of ultimate reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of ultimate reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of ultimate reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of ultimate reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of ultimate reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, [F.384.b] because the emptiness of ultimate reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of ultimate reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of ultimate reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of ultimate reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of ultimate reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of ultimate reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of ultimate reality, the emptiness of ultimate reality that is emptiness, the void emptiness of ultimate reality, and the emptiness of ultimate reality that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of ultimate reality is not one thing, the emptiness of ultimate reality that is emptiness another, the void emptiness of ultimate reality another, the emptiness of ultimate reality that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of ultimate reality, the emptiness of ultimate reality that is emptiness, the void emptiness of ultimate reality, the emptiness of ultimate reality that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all [F.385.a] of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.89「尊者舍利弗,因為勝義空是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為勝義空是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為勝義空是空,所以菩薩在過去際不可得;因為勝義空是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為勝義空是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為勝義空是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為勝義空是空,所以菩薩在未來際不可得;因為勝義空是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為勝義空是非有,所以菩薩在中間不可得;因為勝義空是空性,所以菩薩在中間不可得;因為勝義空是空,所以菩薩在中間不可得;因為勝義空是無自性,所以菩薩在中間不可得。如果你要問原因,尊者舍利弗,那是因為在非有的勝義空、是空性的勝義空、是空的勝義空以及是無自性的勝義空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的勝義空不是一物,是空性的勝義空是另一物,是空的勝義空是另一物,是無自性的勝義空是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的勝義空、是空性的勝義空、是空的勝義空、是無自性的勝義空、菩薩、過去際、未來際以及中間——這一切都是無二的,不可分二。」

12.90“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of conditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of conditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of conditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of conditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of conditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of conditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of conditioned phenomena that is emptiness, the void emptiness of conditioned phenomena, and the emptiness of conditioned phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle [F.385.b] is not apprehended. The nonexistent emptiness of conditioned phenomena is not one thing, the emptiness of conditioned phenomena that is emptiness another, the void emptiness of conditioned phenomena another, the emptiness of conditioned phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of conditioned phenomena that is emptiness, the void emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of conditioned phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.90「尊者舍利弗,正因為有為空是非有,所以菩薩不可得於過去際;正因為有為空是空性,所以菩薩不可得於過去際;正因為有為空是空,所以菩薩不可得於過去際;正因為有為空是無自性,所以菩薩不可得於過去際。正因為有為空是非有,所以菩薩不可得於未來際;正因為有為空是空性,所以菩薩不可得於未來際;正因為有為空是空,所以菩薩不可得於未來際;正因為有為空是無自性,所以菩薩不可得於未來際。正因為有為空是非有,所以菩薩不可得於中間;正因為有為空是空性,所以菩薩不可得於中間;正因為有為空是空,所以菩薩不可得於中間;正因為有為空是無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,正因為在非有的有為空、是空性的有為空、是空的有為空、是無自性的有為空當中,過去際不可得、未來際不可得、中間不可得。非有的有為空不是一法,是空性的有為空又是另一法,是空的有為空又是另一法,是無自性的有為空又是另一法,菩薩又是另一法;或者過去際是一法,未來際是另一法,中間又是另一法。因此,尊者舍利弗,非有的有為空、是空性的有為空、是空的有為空、是無自性的有為空、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都是無二、不可分二。」

12.91“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of unconditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of unconditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of unconditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of unconditioned phenomena is without essential nature [F.386.a] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of unconditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of unconditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena that is emptiness, the void emptiness of unconditioned phenomena, and the emptiness of unconditioned phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of unconditioned phenomena is not one thing, the emptiness of unconditioned phenomena that is emptiness another, the void emptiness of unconditioned phenomena another, the emptiness of unconditioned phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena that is emptiness, the void emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are [F.386.b] without duality and cannot be divided into two.

12.91尊者舍利弗,由於無為空是非有,所以菩薩不可得於過去際;由於無為空是空性,所以菩薩不可得於過去際;由於無為空是空,所以菩薩不可得於過去際;由於無為空是無自性,所以菩薩不可得於過去際。由於無為空是非有,所以菩薩不可得於未來際;由於無為空是空性,所以菩薩不可得於未來際;由於無為空是空,所以菩薩不可得於未來際;由於無為空是無自性,所以菩薩不可得於未來際。由於無為空是非有,所以菩薩不可得於中間;由於無為空是空性,所以菩薩不可得於中間;由於無為空是空,所以菩薩不可得於中間;由於無為空是無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其何以,尊者舍利弗,乃由於非有無為空、是空性無為空、是空無為空、是無自性無為空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有無為空不是一物,是空性無為空是另一物,是空無為空是另一物,是無自性無為空是另一物,菩薩是又另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物。是故,尊者舍利弗,非有無為空、是空性無為空、是空無為空、是無自性無為空、菩薩、過去際、未來際及中間——此等一切——無二且不可分二。

12.92“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of the unlimited is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of the unlimited is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of the unlimited is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of the unlimited is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of the unlimited is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of the unlimited is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of the unlimited is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of the unlimited is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of the unlimited is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of the unlimited is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of the unlimited is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of the unlimited is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of the unlimited, the emptiness of the unlimited that is emptiness, the void emptiness of the unlimited, and the emptiness of the unlimited that is [F.387.a] without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of the unlimited is not one thing, the emptiness of the unlimited that is emptiness another, the void emptiness of the unlimited another, the emptiness of the unlimited that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of the unlimited, the emptiness of the unlimited that is emptiness, the void emptiness of the unlimited, the emptiness of the unlimited that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.92尊者舍利弗,因為無邊空是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為無邊空是空,所以菩薩在過去際不可得;因為無邊空是空,所以菩薩在過去際不可得;因為無邊空是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為無邊空是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為無邊空是空,所以菩薩在未來際不可得;因為無邊空是空,所以菩薩在未來際不可得;因為無邊空是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為無邊空是非有,所以菩薩在中間不可得;因為無邊空是空,所以菩薩在中間不可得;因為無邊空是空,所以菩薩在中間不可得;因為無邊空是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,在非有無邊空、是空無邊空、是空無邊空、無自性無邊空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有無邊空非一物,是空無邊空非異物,是空無邊空非異物,無自性無邊空非異物,菩薩又非異物,或過去際非一物,未來際非異物,中間又非異物。故尊者舍利弗,非有無邊空、是空無邊空、是空無邊空、無自性無邊空、菩薩、過去際、未來際、中間,此等一切無二,不可分二。

12.93“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent [F.387.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is emptiness, the void emptiness of that which has neither beginning nor end, and the emptiness of that which has neither beginning nor end that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end is not one thing, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is emptiness another, the void emptiness of that which has neither beginning nor end another, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.388.a] the nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is emptiness, the void emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.93尊者舍利弗,由於無始無終空是非有,所以菩薩在過去際不可得;由於無始無終空是空性,所以菩薩在過去際不可得;由於無始無終空是空,所以菩薩在過去際不可得;由於無始無終空是無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於無始無終空是非有,所以菩薩在未來際不可得;由於無始無終空是空性,所以菩薩在未來際不可得;由於無始無終空是空,所以菩薩在未來際不可得;由於無始無終空是無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於無始無終空是非有,所以菩薩在中間不可得;由於無始無終空是空性,所以菩薩在中間不可得;由於無始無終空是空,所以菩薩在中間不可得;由於無始無終空是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問何故,尊者舍利弗,在非有無始無終空、空性無始無終空、空無始無終空及無自性無始無終空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有無始無終空非是一物,空性無始無終空是另一物,空無始無終空是另一物,無自性無始無終空是另一物,菩薩又是另一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有無始無終空、空性無始無終空、空無始無終空、無自性無始無終空、菩薩、過去際、未來際及中間,一切皆無二且不可分二。

12.94“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of nonexclusion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of nonexclusion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of nonexclusion is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of nonexclusion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of nonexclusion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of nonexclusion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of nonexclusion is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of nonexclusion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of nonexclusion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of nonexclusion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of nonexclusion is void that bodhisattvas cannot be apprehended [F.388.b] in the middle, and because the emptiness of nonexclusion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of nonexclusion, the emptiness of nonexclusion that is emptiness, the void emptiness of nonexclusion, and the emptiness of nonexclusion that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of nonexclusion is not one thing, the emptiness of nonexclusion that is emptiness another, the void emptiness of nonexclusion another, the emptiness of nonexclusion that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of nonexclusion, the emptiness of nonexclusion that is emptiness, the void emptiness of nonexclusion, the emptiness of nonexclusion that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.94「尊者舍利弗,以無遮空非有故,菩薩於過去際不可得;以無遮空即空故,菩薩於過去際不可得;以無遮空即空故,菩薩於過去際不可得;以無遮空無自性故,菩薩於過去際不可得。以無遮空非有故,菩薩於未來際不可得;以無遮空即空故,菩薩於未來際不可得;以無遮空即空故,菩薩於未來際不可得;以無遮空無自性故,菩薩於未來際不可得。以無遮空非有故,菩薩於中間不可得;以無遮空即空故,菩薩於中間不可得;以無遮空即空故,菩薩於中間不可得;以無遮空無自性故,菩薩於中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,以非有無遮空、即空無遮空、即空無遮空、無自性無遮空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有無遮空非一法,即空無遮空異,即空無遮空又異,無自性無遮空又異,菩薩又異;或過去際一法,未來際異,中間又異。是故,尊者舍利弗,非有無遮空、即空無遮空、即空無遮空、無自性無遮空、菩薩、過去際、未來際、中間,如是一切,無二不可分二。」

12.95“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of inherent nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of inherent nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of inherent nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and [F.389.a] because the emptiness of inherent nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of inherent nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of inherent nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of inherent nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of inherent nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of inherent nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of inherent nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of inherent nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of inherent nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of inherent nature, the emptiness of inherent nature that is emptiness, the void emptiness of inherent nature, and the emptiness of inherent nature that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of inherent nature is not one thing, the emptiness of inherent nature that is emptiness another, the void emptiness of inherent nature another, the emptiness of inherent nature that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of inherent nature, the emptiness [F.389.b] of an inherent nature that is emptiness, the void emptiness of inherent nature, the emptiness of inherent nature that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.95尊者舍利弗,正是因為自性空是非有,菩薩不可在過去際得著;正是因為自性空是空性,菩薩不可在過去際得著;正是因為自性空是空,菩薩不可在過去際得著;正是因為自性空是無自性,菩薩不可在過去際得著。正是因為自性空是非有,菩薩不可在未來際得著;正是因為自性空是空性,菩薩不可在未來際得著;正是因為自性空是空,菩薩不可在未來際得著;正是因為自性空是無自性,菩薩不可在未來際得著。正是因為自性空是非有,菩薩不可在中間得著;正是因為自性空是空性,菩薩不可在中間得著;正是因為自性空是空,菩薩不可在中間得著;正是因為自性空是無自性,菩薩不可在中間得著。若問為什麼呢?尊者舍利弗,正是因為在非有的自性空、是空性的自性空、是空的自性空,以及是無自性的自性空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的自性空不是一物,是空性的自性空是另一物,是空的自性空是另一物,是無自性的自性空是另一物,菩薩又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的自性空、是空性的自性空、是空的自性空、是無自性的自性空、菩薩、過去際、未來際、中間,這一切都是無二的,不可分為二。

12.96“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of all phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of all phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of all phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of all phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of all phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of all phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of all phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of all phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of all phenomena is nonexistent that bodhisattvas [F.390.a] cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of all phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of all phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of all phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of all phenomena, the emptiness of all phenomena that is emptiness, the void emptiness of all phenomena, and the emptiness of all phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of all phenomena is not one thing, the emptiness of all phenomena that is emptiness another, the void emptiness of all phenomena another, the emptiness of all phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of all phenomena, the emptiness of all phenomena that is emptiness, the void emptiness of all phenomena, the emptiness of all phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.96「尊者舍利弗,由於一切法空是非有,菩薩於過去際不可得;由於一切法空是空性,菩薩於過去際不可得;由於一切法空是空,菩薩於過去際不可得;由於一切法空是無自性,菩薩於過去際不可得。由於一切法空是非有,菩薩於未來際不可得;由於一切法空是空性,菩薩於未來際不可得;由於一切法空是空,菩薩於未來際不可得;由於一切法空是無自性,菩薩於未來際不可得。由於一切法空是非有,菩薩於中間不可得;由於一切法空是空性,菩薩於中間不可得;由於一切法空是空,菩薩於中間不可得;由於一切法空是無自性,菩薩於中間不可得。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在一切法非有空、一切法空性空、一切法空空、以及一切法無自性空中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。一切法非有空不是一個事物,一切法空性空是另一個,一切法空空又是另一個,一切法無自性空又是另一個,菩薩則又是另一個;或者過去際是一個事物,未來際是另一個,中間又是另一個。因此,尊者舍利弗,一切法非有空、一切法空性空、一切法空空、一切法無自性空、菩薩、過去際、未來際以及中間——這一切——都是無二的,不可分二。」

12.97“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void that bodhisattvas [F.390.b] cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is emptiness, the void emptiness of intrinsic defining characteristics, and the emptiness of intrinsic defining characteristics that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics is not one thing, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is emptiness another, the void emptiness of intrinsic defining characteristics another, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, [F.391.a] or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is emptiness, the void emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.97「尊者舍利弗,正因為自相空是非有,所以菩薩在過去際不可得;正因為自相空是空性,所以菩薩在過去際不可得;正因為自相空是空,所以菩薩在過去際不可得;正因為自相空是無自性,所以菩薩在過去際不可得。正因為自相空是非有,所以菩薩在未來際不可得;正因為自相空是空性,所以菩薩在未來際不可得;正因為自相空是空,所以菩薩在未來際不可得;正因為自相空是無自性,所以菩薩在未來際不可得。正因為自相空是非有,所以菩薩在中間不可得;正因為自相空是空性,所以菩薩在中間不可得;正因為自相空是空,所以菩薩在中間不可得;正因為自相空是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,正因為在非有的自相空、空性的自相空、空的自相空、無自性的自相空之中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的自相空不是一物,空性的自相空是另一物,空的自相空是另一物,無自性的自相空是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的自相空、空性的自相空、空的自相空、無自性的自相空、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二,不可分二。」

12.98“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of that which cannot be apprehended is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of that which cannot be apprehended is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of that which cannot be apprehended is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of that which cannot be apprehended is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of that which cannot be apprehended is void that bodhisattvas cannot be apprehended [F.391.b] in the middle, and because the emptiness of that which cannot be apprehended is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended that is emptiness, the void emptiness of that which cannot be apprehended, and the emptiness of that which cannot be apprehended that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended is not one thing, the emptiness of that which cannot be apprehended that is emptiness another, the void emptiness of that which cannot be apprehended another, the emptiness of that which cannot be apprehended that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended that is emptiness, the void emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.98「尊者舍利弗,因為無取空是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為無取空是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為無取空是空,所以菩薩在過去際不可得;因為無取空是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為無取空是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為無取空是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為無取空是空,所以菩薩在未來際不可得;因為無取空是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為無取空是非有,所以菩薩在中間不可得;因為無取空是空性,所以菩薩在中間不可得;因為無取空是空,所以菩薩在中間不可得;因為無取空是無自性,所以菩薩在中間不可得。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的無取空、是空性的無取空、是空的無取空和是無自性的無取空中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的無取空不是一物,是空性的無取空是另一物,是空的無取空是另一物,是無自性的無取空是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是又另一物。所以,尊者舍利弗,非有的無取空、是空性的無取空、是空的無取空、是無自性的無取空、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二的,不可分二。」

12.99“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.392.a] of the past, because the emptiness of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of nonentities, the emptiness of nonentities that is emptiness, the void emptiness of nonentities, and the emptiness of nonentities that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of nonentities is not one thing, the emptiness of nonentities that is emptiness another, the void emptiness of nonentities another, the emptiness of nonentities [F.392.b] that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of nonentities, the emptiness of nonentities that is emptiness, the void emptiness of nonentities, the emptiness of nonentities that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.99「尊者舍利弗,正因為無有的空性是非有,所以菩薩在過去際不可得,正因為無有的空性是空性,所以菩薩在過去際不可得,正因為無有的空性是空,所以菩薩在過去際不可得,且正因為無有的空性是無自性,所以菩薩在過去際不可得。正因為無有的空性是非有,所以菩薩在未來際不可得,正因為無有的空性是空性,所以菩薩在未來際不可得,正因為無有的空性是空,所以菩薩在未來際不可得,且正因為無有的空性是無自性,所以菩薩在未來際不可得。正因為無有的空性是非有,所以菩薩在中間不可得,正因為無有的空性是空性,所以菩薩在中間不可得,正因為無有的空性是空,所以菩薩在中間不可得,且正因為無有的空性是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,乃因在非有的無有空性、是空性的無有空性、是空的無有空性和是無自性的無有空性中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的無有空性不是一物,是空性的無有空性是另一物,是空的無有空性是另一物,是無自性的無有空性是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。故,尊者舍利弗,非有的無有空性、是空性的無有空性、是空的無有空性、是無自性的無有空性、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切——都是無二,不可分二。」

12.100“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of essential nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of essential nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of essential nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of essential nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of essential nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of essential nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of essential nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of essential nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of essential nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of essential nature is emptiness [F.393.a] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of essential nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of essential nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of essential nature, the emptiness of essential nature that is emptiness, the void emptiness of essential nature, and the emptiness of essential nature that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of essential nature is not one thing, the emptiness of essential nature that is emptiness another, the void emptiness of essential nature another, the emptiness of essential nature that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of essential nature, the emptiness of essential nature that is emptiness, the void emptiness of essential nature, the emptiness of essential nature that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.100「尊者舍利弗,由於本質空是非有,所以菩薩在過去際不可得;由於本質空是空性,所以菩薩在過去際不可得;由於本質空是空,所以菩薩在過去際不可得;由於本質空是無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於本質空是非有,所以菩薩在未來際不可得;由於本質空是空性,所以菩薩在未來際不可得;由於本質空是空,所以菩薩在未來際不可得;由於本質空是無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於本質空是非有,所以菩薩在中間不可得;由於本質空是空性,所以菩薩在中間不可得;由於本質空是空,所以菩薩在中間不可得;由於本質空是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問何故,尊者舍利弗,乃由於非有本質空、空性本質空、空本質空及無自性本質空中,過去際不可得、未來際不可得,中間亦不可得。非有本質空非一物,空性本質空為另一物,空本質空為另一物,無自性本質空為另一物,菩薩又為另一物;或過去際為一物,未來際為另一物,中間又為另一物。所以,尊者舍利弗,非有本質空、空性本質空、空本質空、無自性本質空、菩薩、過去際、未來際及中間──這些一切──都是無二,不可分二。」

12.101“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of an essential nature of nonentities is void [F.393.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of an essential nature of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of an essential nature of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities, the emptiness of an essential nature of nonentities that is emptiness, the void emptiness of an essential nature of nonentities, and the emptiness of an essential nature of nonentities that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities is not one thing, the emptiness of an essential nature of nonentities that is emptiness another, [F.394.a] the void emptiness of an essential nature of nonentities another, the emptiness of an essential nature of nonentities that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities, the emptiness of an essential nature of nonentities that is emptiness, the void emptiness of an essential nature of nonentities, the emptiness of an essential nature of nonentities that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two. [V17] [F.1.b] [B1]

12.101「尊者舍利弗,因為無有之體性的空性是非有,所以菩薩在過去際無法被得;因為無有之體性的空性是空性,所以菩薩在過去際無法被得;因為無有之體性的空性是空,所以菩薩在過去際無法被得;因為無有之體性的空性是無自性,所以菩薩在過去際無法被得。因為無有之體性的空性是非有,所以菩薩在未來際無法被得;因為無有之體性的空性是空性,所以菩薩在未來際無法被得;因為無有之體性的空性是空,所以菩薩在未來際無法被得;因為無有之體性的空性是無自性,所以菩薩在未來際無法被得。因為無有之體性的空性是非有,所以菩薩在中間無法被得;因為無有之體性的空性是空性,所以菩薩在中間無法被得;因為無有之體性的空性是空,所以菩薩在中間無法被得;因為無有之體性的空性是無自性,所以菩薩在中間無法被得。如果您問為什麼,尊者舍利弗,因為在無有之體性的空性非有、無有之體性的空性之空性、無有之體性的空性之空、以及無有之體性的空性無自性中,過去際不被得,未來際不被得,中間不被得。無有之體性的空性非有不是一個東西,無有之體性的空性之空性是另一個,無有之體性的空性之空是另一個,無有之體性的空性無自性是另一個,菩薩又是另一個;或者過去際是一個東西,未來際是另一個,中間又是另一個。所以,尊者舍利弗,無有之體性的空性非有、無有之體性的空性之空性、無有之體性的空性之空、無有之體性的空性無自性、菩薩、過去際、未來際以及中間——所有這些——都是無二且不可分二的。」

12.102“Venerable Śāradvatīputra, it is because the applications of mindfulness are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the applications of mindfulness are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the applications of mindfulness are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the applications of mindfulness are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the applications of mindfulness are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the applications of mindfulness are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, [F.2.a] because the applications of mindfulness are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the applications of mindfulness are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the applications of mindfulness are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the applications of mindfulness are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the applications of mindfulness are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the applications of mindfulness are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent applications of mindfulness, applications of mindfulness that are emptiness, void applications of mindfulness, and applications of mindfulness that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent applications of mindfulness are not one thing, applications of mindfulness that are emptiness another, void applications [F.2.b] of mindfulness another, applications of mindfulness that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent applications of mindfulness, applications of mindfulness that are emptiness, void applications of mindfulness, applications of mindfulness that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.102「尊者舍利弗,因為念處是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為念處是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為念處是空,所以菩薩在過去際不可得;又因為念處是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為念處是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為念處是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為念處是空,所以菩薩在未來際不可得;又因為念處是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為念處是非有,所以菩薩在中間不可得;因為念處是空性,所以菩薩在中間不可得;因為念處是空,所以菩薩在中間不可得;又因為念處是無自性,所以菩薩在中間不可得。你若問為什麼呢?尊者舍利弗,正是因為在非有的念處、空性的念處、空的念處和無自性的念處中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的念處不是一個東西,空性的念處是另一個,空的念處又是另一個,無自性的念處又是另一個,菩薩還是另一個;或者過去際是一個東西,未來際是另一個,中間是又一個。所以,尊者舍利弗,非有的念處、空性的念處、空的念處、無自性的念處、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二、不可分二的。」

12.103“Venerable Śāradvatīputra, it is because the correct exertions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the correct exertions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the correct exertions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the correct exertions are without [F.3.a] essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the correct exertions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the correct exertions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the correct exertions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the correct exertions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the correct exertions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the correct exertions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the correct exertions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the correct exertions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent correct exertions, correct exertions that are emptiness, void correct exertions, and correct exertions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent correct exertions are not one thing, correct exertions that are emptiness another, void [F.3.b] correct exertions another, correct exertions that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent correct exertions, correct exertions that are emptiness, void correct exertions, correct exertions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.103「尊者舍利弗,正勤是非有,所以菩薩在過去際無法被得,正勤是空性,所以菩薩在過去際無法被得,正勤是空,所以菩薩在過去際無法被得,正勤是無自性,所以菩薩在過去際無法被得。正勤是非有,所以菩薩在未來際無法被得,正勤是空性,所以菩薩在未來際無法被得,正勤是空,所以菩薩在未來際無法被得,正勤是無自性,所以菩薩在未來際無法被得。正勤是非有,所以菩薩在中間無法被得,正勤是空性,所以菩薩在中間無法被得,正勤是空,所以菩薩在中間無法被得,正勤是無自性,所以菩薩在中間無法被得。如果你問為什麼,尊者舍利弗,因為在非有的正勤、空性的正勤、空的正勤、無自性的正勤中,過去際不可被得,未來際不可被得,中間不可被得。非有的正勤不是一個東西,空性的正勤是另一個,空的正勤是另一個,無自性的正勤是另一個,菩薩又是另一個,或者過去際是一個東西,未來際是另一個,中間又是另一個。所以,尊者舍利弗,非有的正勤、空性的正勤、空的正勤、無自性的正勤、菩薩、過去際、未來際和中間——所有這些——都是無二且不可分二的。」

12.104“Venerable Śāradvatīputra, it is because the supports for miraculous ability are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the supports for miraculous ability are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the supports for miraculous ability are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the supports for miraculous ability are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the supports for miraculous ability are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the supports for miraculous ability are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the supports for miraculous ability are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the supports for miraculous ability are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the supports for miraculous ability are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the supports for miraculous ability are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended [F.4.a] in the middle, because the supports for miraculous ability are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the supports for miraculous ability are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent supports for miraculous ability, supports for miraculous ability that are emptiness, void supports for miraculous ability, and supports for miraculous ability that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent supports for miraculous ability are not one thing, supports for miraculous ability that are emptiness another, void supports for miraculous ability another, supports for miraculous ability that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent supports for miraculous ability, supports for miraculous ability that are emptiness, void supports for miraculous ability, supports for miraculous ability that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.104「尊者舍利弗,因為神足非有,所以菩薩在過去際不可得;因為神足是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為神足是空,所以菩薩在過去際不可得;因為神足無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為神足非有,所以菩薩在未來際不可得;因為神足是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為神足是空,所以菩薩在未來際不可得;因為神足無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為神足非有,所以菩薩在中間不可得;因為神足是空性,所以菩薩在中間不可得;因為神足是空,所以菩薩在中間不可得;因為神足無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,在非有的神足、是空性的神足、是空的神足、無自性的神足中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的神足不是一物,是空性的神足是另一物,是空的神足是另一物,無自性的神足是另一物,菩薩又是另一物;或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的神足、是空性的神足、是空的神足、無自性的神足、菩薩、過去際、未來際和中間,這一切都是無二的,不可分二。」

12.105“Venerable Śāradvatīputra, it is because the faculties are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the faculties are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the faculties are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the faculties are without essential nature [F.4.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the faculties are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the faculties are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the faculties are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the faculties are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the faculties are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the faculties are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the faculties are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the faculties are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent faculties , faculties that are emptiness, void faculties , and faculties that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent faculties are not one thing, faculties that are emptiness another, void faculties another, faculties that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent faculties , faculties that are emptiness, void faculties , faculties that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are [F.5.a] without duality and cannot be divided into two.

12.105尊者舍利弗,正因為根是非有,所以菩薩不可於過去際得,正因為根是空性,所以菩薩不可於過去際得,正因為根是空,所以菩薩不可於過去際得,正因為根是無自性,所以菩薩不可於過去際得。正因為根是非有,所以菩薩不可於未來際得,正因為根是空性,所以菩薩不可於未來際得,正因為根是空,所以菩薩不可於未來際得,正因為根是無自性,所以菩薩不可於未來際得。正因為根是非有,所以菩薩不可於中間得,正因為根是空性,所以菩薩不可於中間得,正因為根是空,所以菩薩不可於中間得,正因為根是無自性,所以菩薩不可於中間得。若問其故,尊者舍利弗,正因為在非有的根、空性的根、空的根、無自性的根中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的根不是一物,空性的根是另一物,空的根又是另一物,無自性的根又是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有的根、空性的根、空的根、無自性的根、菩薩、過去際、未來際以及中間,此等一切均無二性,不可分二。

12.106“Venerable Śāradvatīputra, it is because the powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent powers, powers that are emptiness, void powers, and powers that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent powers are not one thing, powers that are emptiness another, void powers another, powers that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past [F.5.b] one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent powers, powers that are emptiness, void powers, powers that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.106「尊者舍利弗,因為力是非有,所以菩薩不可得於過去際;因為力是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為力是空,所以菩薩不可得於過去際;因為力是無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為力是非有,所以菩薩不可得於未來際;因為力是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為力是空,所以菩薩不可得於未來際;因為力是無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為力是非有,所以菩薩不可得於中間;因為力是空性,所以菩薩不可得於中間;因為力是空,所以菩薩不可得於中間;因為力是無自性,所以菩薩不可得於中間。若您問其故,尊者舍利弗,因為在非有的力、空性的力、空的力、無自性的力中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的力不是一物,空性的力是另一物,空的力是另一物,無自性的力是另一物,而菩薩是其他物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是其他物。因此,尊者舍利弗,非有的力、空性的力、空的力、無自性的力、菩薩、過去際、未來際與中間,這一切都是無二且不可分二的。」

12.107“Venerable Śāradvatīputra, it is because the branches of enlightenment are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the branches of enlightenment are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the branches of enlightenment are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the branches of enlightenment are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the branches of enlightenment are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the branches of enlightenment are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the branches of enlightenment are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the branches of enlightenment are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the branches of enlightenment are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the branches of enlightenment are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the branches of enlightenment are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and [F.6.a] because the branches of enlightenment are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent branches of enlightenment, branches of enlightenment that are emptiness, void branches of enlightenment, and branches of enlightenment that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent branches of enlightenment are not one thing, branches of enlightenment that are emptiness another, void branches of enlightenment another, branches of enlightenment that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent branches of enlightenment, branches of enlightenment that are emptiness, void branches of enlightenment, branches of enlightenment that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.107「尊者舍利弗,因為覺支非有,所以菩薩不可得於過去際;因為覺支是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為覺支是空,所以菩薩不可得於過去際;因為覺支無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為覺支非有,所以菩薩不可得於未來際;因為覺支是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為覺支是空,所以菩薩不可得於未來際;因為覺支無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為覺支非有,所以菩薩不可得於中間;因為覺支是空性,所以菩薩不可得於中間;因為覺支是空,所以菩薩不可得於中間;因為覺支無自性,所以菩薩不可得於中間。尊者舍利弗,若汝問其原因,因為在非有的覺支、空性的覺支、空的覺支、無自性的覺支中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的覺支不是一物,空性的覺支是另一物,空的覺支又是另一物,無自性的覺支是另一物,菩薩又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的覺支、空性的覺支、空的覺支、無自性的覺支、菩薩、過去際、未來際及中間,這一切都無二,不可分二。」

12.108“Venerable Śāradvatīputra, it is because the noble eightfold path is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the noble eightfold path is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the noble eightfold path is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the noble eightfold path is without essential nature [F.6.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the noble eightfold path is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the noble eightfold path is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the noble eightfold path is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the noble eightfold path is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the noble eightfold path is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the noble eightfold path is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the noble eightfold path is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the noble eightfold path is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent noble eightfold path, the noble eightfold path that is emptiness, the void noble eightfold path, and the noble eightfold path that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent noble eightfold path is not one thing, the noble eightfold path that is emptiness another, the void noble eightfold path another, the noble eightfold path that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, [F.7.a] or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent noble eightfold path, the noble eightfold path that is emptiness, the void noble eightfold path, the noble eightfold path that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.108尊者舍利弗,正是因為八正道是非有的,菩薩才無法在過去際被得到;正是因為八正道是空性的,菩薩才無法在過去際被得到;正是因為八正道是空的,菩薩才無法在過去際被得到;正是因為八正道是無自性的,菩薩才無法在過去際被得到。正是因為八正道是非有的,菩薩才無法在未來際被得到;正是因為八正道是空性的,菩薩才無法在未來際被得到;正是因為八正道是空的,菩薩才無法在未來際被得到;正是因為八正道是無自性的,菩薩才無法在未來際被得到。正是因為八正道是非有的,菩薩才無法在中間被得到;正是因為八正道是空性的,菩薩才無法在中間被得到;正是因為八正道是空的,菩薩才無法在中間被得到;正是因為八正道是無自性的,菩薩才無法在中間被得到。若問其故,尊者舍利弗,正是因為在非有的八正道、空性的八正道、空的八正道和無自性的八正道中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的八正道不是一物,空性的八正道是另一物,空的八正道又是另一物,無自性的八正道又是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的八正道、空性的八正道、空的八正道、無自性的八正道、菩薩、過去際、未來際和中間──這一切都是無二的,不可分二。

12.109“Venerable Śāradvatīputra, it is because the truths of the noble ones are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the truths of the noble ones are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the truths of the noble ones are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the truths of the noble ones are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the truths of the noble ones are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the truths of the noble ones are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the truths of the noble ones are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the truths of the noble ones are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the truths of the noble ones are nonexistent that [F.7.b] bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the truths of the noble ones are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the truths of the noble ones are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the truths of the noble ones are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent truths of the noble ones, truths of the noble ones that are emptiness, void truths of the noble ones, and truths of the noble ones that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent truths of the noble ones are not one thing, truths of the noble ones that are emptiness another, void truths of the noble ones another, truths of the noble ones that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent truths of the noble ones, truths of the noble ones that are emptiness, void truths of the noble ones, truths of the noble ones that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.109「尊者舍利弗,因為聖諦非有,所以菩薩不可得於過去際,因為聖諦空性,所以菩薩不可得於過去際,因為聖諦空,所以菩薩不可得於過去際,因為聖諦無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為聖諦非有,所以菩薩不可得於未來際,因為聖諦空性,所以菩薩不可得於未來際,因為聖諦空,所以菩薩不可得於未來際,因為聖諦無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為聖諦非有,所以菩薩不可得於中間,因為聖諦空性,所以菩薩不可得於中間,因為聖諦空,所以菩薩不可得於中間,因為聖諦無自性,所以菩薩不可得於中間。若問其故,尊者舍利弗,在非有聖諦、空性聖諦、空聖諦、無自性聖諦中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有聖諦非一物,空性聖諦非異物,空聖諦非異物,無自性聖諦非異物,菩薩非又異物,或過去際非一物,未來際非異物,中間非又異物。是故,尊者舍利弗,非有聖諦、空性聖諦、空聖諦、無自性聖諦、菩薩、過去際、未來際及中間——此等一切無二,不可分二。」

12.110“Venerable Śāradvatīputra, it is because the meditative concentrations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because [F.8.a] the meditative concentrations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the meditative concentrations are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the meditative concentrations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the meditative concentrations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the meditative concentrations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the meditative concentrations are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the meditative concentrations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the meditative concentrations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the meditative concentrations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the meditative concentrations are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the meditative concentrations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent meditative concentrations, meditative concentrations that are emptiness, void meditative concentrations, and meditative concentrations that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent meditative concentrations are not one thing, meditative concentrations that are emptiness another, void meditative concentrations another, meditative concentrations that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle [F.8.b] yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent meditative concentrations, meditative concentrations that are emptiness, void meditative concentrations, meditative concentrations that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.110「尊者舍利弗,因為禪定是非有,所以菩薩不可在過去際得,因為禪定是空性,所以菩薩不可在過去際得,因為禪定是空,所以菩薩不可在過去際得,因為禪定無自性,所以菩薩不可在過去際得。因為禪定是非有,所以菩薩不可在未來際得,因為禪定是空性,所以菩薩不可在未來際得,因為禪定是空,所以菩薩不可在未來際得,因為禪定無自性,所以菩薩不可在未來際得。因為禪定是非有,所以菩薩不可在中間得,因為禪定是空性,所以菩薩不可在中間得,因為禪定是空,所以菩薩不可在中間得,因為禪定無自性,所以菩薩不可在中間得。若問為什麼呢,尊者舍利弗,在非有的禪定、空性的禪定、空的禪定和無自性的禪定中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的禪定不是一個東西,空性的禪定是另一個,空的禪定是另一個,無自性的禪定是另一個,菩薩是又另一個,或者過去際是一個東西,未來際是另一個,中間是又另一個。所以尊者舍利弗,非有的禪定、空性的禪定、空的禪定、無自性的禪定、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都無二且不可分二。」

12.111“Venerable Śāradvatīputra, it is because the immeasurable attitudes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the immeasurable attitudes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the immeasurable attitudes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the immeasurable attitudes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the immeasurable attitudes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the immeasurable attitudes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the immeasurable attitudes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the immeasurable attitudes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the immeasurable attitudes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the immeasurable attitudes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the immeasurable attitudes are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the immeasurable attitudes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent immeasurable attitudes, immeasurable attitudes that are emptiness, void [F.9.a] immeasurable attitudes, and immeasurable attitudes that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent immeasurable attitudes are not one thing, immeasurable attitudes that are emptiness another, void immeasurable attitudes another, immeasurable attitudes that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent immeasurable attitudes, immeasurable attitudes that are emptiness, void immeasurable attitudes, immeasurable attitudes that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.111「尊者舍利弗,正因為四無量心是非有,所以菩薩不可得於過去際;正因為四無量心是空性,所以菩薩不可得於過去際;正因為四無量心是空,所以菩薩不可得於過去際;正因為四無量心是無自性,所以菩薩不可得於過去際。正因為四無量心是非有,所以菩薩不可得於未來際;正因為四無量心是空性,所以菩薩不可得於未來際;正因為四無量心是空,所以菩薩不可得於未來際;正因為四無量心是無自性,所以菩薩不可得於未來際。正因為四無量心是非有,所以菩薩不可得於中間;正因為四無量心是空性,所以菩薩不可得於中間;正因為四無量心是空,所以菩薩不可得於中間;正因為四無量心是無自性,所以菩薩不可得於中間。何以故?尊者舍利弗,在非有四無量心、空性四無量心、空四無量心、無自性四無量心當中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有四無量心非是一物,空性四無量心是另一物,空四無量心又是另一物,無自性四無量心又是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有四無量心、空性四無量心、空四無量心、無自性四無量心、菩薩、過去際、未來際與中間,這一切都是無二、不可分二。」

12.112“Venerable Śāradvatīputra, it is because the formless absorptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the formless absorptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the formless absorptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the formless absorptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the formless absorptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, [F.9.b] because the formless absorptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the formless absorptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the formless absorptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the formless absorptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the formless absorptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the formless absorptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the formless absorptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent formless absorptions, formless absorptions that are emptiness, void formless absorptions, and formless absorptions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent formless absorptions are not one thing, formless absorptions that are emptiness another, void formless absorptions another, formless absorptions that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.10.a] nonexistent formless absorptions, formless absorptions that are emptiness, void formless absorptions, formless absorptions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.112「尊者舍利弗,因為無色定是非有,所以菩薩不可得於過去際;因為無色定是空性,所以菩薩不可得於過去際;因為無色定是空,所以菩薩不可得於過去際;因為無色定是無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為無色定是非有,所以菩薩不可得於未來際;因為無色定是空性,所以菩薩不可得於未來際;因為無色定是空,所以菩薩不可得於未來際;因為無色定是無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為無色定是非有,所以菩薩不可得於中間;因為無色定是空性,所以菩薩不可得於中間;因為無色定是空,所以菩薩不可得於中間;因為無色定是無自性,所以菩薩不可得於中間。如果你問為什麼,尊者舍利弗,在非有的無色定、空性的無色定、空的無色定、無自性的無色定中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的無色定不是一件事,空性的無色定是另一件事,空的無色定是另一件事,無自性的無色定是另一件事,菩薩又是另一件事,或者過去際是一件事,未來際是另一件事,中間是另一件事。所以,尊者舍利弗,非有的無色定、空性的無色定、空的無色定、無自性的無色定、菩薩、過去際、未來際和中間——所有這些——都是無二的,不可分二。」

12.113“Venerable Śāradvatīputra, it is because the liberations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the liberations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the liberations are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the liberations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the liberations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the liberations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the liberations are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the liberations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the liberations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the liberations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the liberations are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the liberations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. [F.10.b] If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent liberations, liberations that are emptiness, void liberations, and liberations that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent liberations are not one thing, liberations that are emptiness another, void liberations another, liberations that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent liberations, liberations that are emptiness, void liberations, liberations that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.113尊者舍利弗,正因為解脫是非有,菩薩不可得於過去際;正因為解脫是空性,菩薩不可得於過去際;正因為解脫是空,菩薩不可得於過去際;正因為解脫無自性,菩薩不可得於過去際。正因為解脫是非有,菩薩不可得於未來際;正因為解脫是空性,菩薩不可得於未來際;正因為解脫是空,菩薩不可得於未來際;正因為解脫無自性,菩薩不可得於未來際。正因為解脫是非有,菩薩不可得於中間;正因為解脫是空性,菩薩不可得於中間;正因為解脫是空,菩薩不可得於中間;正因為解脫無自性,菩薩不可得於中間。若你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的解脫、空性的解脫、空的解脫和無自性的解脫當中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的解脫不是一物,空性的解脫是另一物,空的解脫是另一物,無自性的解脫是另一物,菩薩又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的解脫、空性的解脫、空的解脫、無自性的解脫、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二的,不可分別為二。

12.114“Venerable Śāradvatīputra, it is because the serial steps of meditative absorption are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the serial steps of meditative absorption are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the serial steps of meditative absorption are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the serial steps of meditative absorption are without essential nature [F.11.a] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the serial steps of meditative absorption are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the serial steps of meditative absorption are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the serial steps of meditative absorption are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the serial steps of meditative absorption are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the serial steps of meditative absorption are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the serial steps of meditative absorption are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the serial steps of meditative absorption are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the serial steps of meditative absorption are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent serial steps of meditative absorption, serial steps of meditative absorption that are emptiness, void serial steps of meditative absorption, and serial steps of meditative absorption that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent serial steps of meditative absorption are not one thing, [F.11.b] serial steps of meditative absorption that are emptiness another, void serial steps of meditative absorption another, serial steps of meditative absorption that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent serial steps of meditative absorption, serial steps of meditative absorption that are emptiness, void serial steps of meditative absorption, serial steps of meditative absorption that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.114「尊者舍利弗,由於定次第非有,菩薩不可於過去際得;由於定次第空性,菩薩不可於過去際得;由於定次第空,菩薩不可於過去際得;由於定次第無自性,菩薩不可於過去際得。由於定次第非有,菩薩不可於未來際得;由於定次第空性,菩薩不可於未來際得;由於定次第空,菩薩不可於未來際得;由於定次第無自性,菩薩不可於未來際得。由於定次第非有,菩薩不可於中間得;由於定次第空性,菩薩不可於中間得;由於定次第空,菩薩不可於中間得;由於定次第無自性,菩薩不可於中間得。若問何故,尊者舍利弗,由於非有定次第、空性定次第、空定次第與無自性定次第中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有定次第非一物,空性定次第非異物,空定次第非異物,無自性定次第非異物,菩薩非異物;或過去際非一物,未來際非異物,中間非異物。故,尊者舍利弗,非有定次第、空性定次第、空定次第、無自性定次第、菩薩、過去際、未來際與中間——此等一切無二,不可分二。」

12.115“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past; and because the emptiness, signlessness, [F.12.a] and wishlessness gateways to liberation are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; and because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; and because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness [F.12.b] gateways to liberation; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are emptiness; void emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; and emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not one thing; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are emptiness another; void emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation another; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are without essential nature another; and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are emptiness; void emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are without essential nature; bodhisattvas; the limit of the past; [F.13.a] the limit of the future; and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.115「尊者舍利弗,空無相無願解脫門非有,是故菩薩於過去際不可得;空無相無願解脫門是空,是故菩薩於過去際不可得;空無相無願解脫門是空,是故菩薩於過去際不可得;空無相無願解脫門無自性,是故菩薩於過去際不可得。空無相無願解脫門非有,是故菩薩於未來際不可得;空無相無願解脫門是空,是故菩薩於未來際不可得;空無相無願解脫門是空,是故菩薩於未來際不可得;空無相無願解脫門無自性,是故菩薩於未來際不可得。空無相無願解脫門非有,是故菩薩於中間不可得;空無相無願解脫門是空,是故菩薩於中間不可得;空無相無願解脫門是空,是故菩薩於中間不可得;空無相無願解脫門無自性,是故菩薩於中間不可得。若汝問何以故,尊者舍利弗,非有空無相無願解脫門、空無相無願解脫門是空、空空無相無願解脫門、空無相無願解脫門無自性中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有空無相無願解脫門非一物,空無相無願解脫門是空又異,空空無相無願解脫門又異,空無相無願解脫門無自性又異,菩薩又異,或過去際一物,未來際又異,中間又異。是故尊者舍利弗,非有空無相無願解脫門、空無相無願解脫門是空、空空無相無願解脫門、空無相無願解脫門無自性、菩薩、過去際、未來際、中間——如是一切——無二不可分二。」

12.116“Venerable Śāradvatīputra, it is because the extrasensory powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the extrasensory powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the extrasensory powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the extrasensory powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the extrasensory powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the extrasensory powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the extrasensory powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the extrasensory powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the extrasensory powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the extrasensory powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the extrasensory powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the extrasensory powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent extrasensory powers, extrasensory powers that are emptiness, void extrasensory powers, and extrasensory powers that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, [F.13.b] the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent extrasensory powers are not one thing, extrasensory powers that are emptiness another, void extrasensory powers another, extrasensory powers that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent extrasensory powers, extrasensory powers that are emptiness, void extrasensory powers, extrasensory powers that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.116「尊者舍利弗,由於神通是非有,所以菩薩在過去際不可得;由於神通是空性,所以菩薩在過去際不可得;由於神通是空,所以菩薩在過去際不可得;由於神通是無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於神通是非有,所以菩薩在未來際不可得;由於神通是空性,所以菩薩在未來際不可得;由於神通是空,所以菩薩在未來際不可得;由於神通是無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於神通是非有,所以菩薩在中間不可得;由於神通是空性,所以菩薩在中間不可得;由於神通是空,所以菩薩在中間不可得;由於神通是無自性,所以菩薩在中間不可得。你若問為什麼,尊者舍利弗,是因為在非有的神通、空性的神通、空的神通、無自性的神通中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的神通不是一種東西,空性的神通是另一種東西,空的神通是另一種東西,無自性的神通是另一種東西,菩薩又是另一種東西,或者過去際是一種東西,未來際是另一種東西,中間又是另一種東西。所以,尊者舍利弗,非有的神通、空性的神通、空的神通、無自性的神通、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切——都是無二的,不可分二。」

12.117“Venerable Śāradvatīputra, it is because the meditative stabilities are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the meditative stabilities are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the meditative stabilities are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the meditative stabilities are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the meditative stabilities are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the meditative stabilities are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the meditative stabilities are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because [F.14.a] the meditative stabilities are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the meditative stabilities are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the meditative stabilities are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the meditative stabilities are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the meditative stabilities are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent meditative stabilities, meditative stabilities that are emptiness, void meditative stabilities, and meditative stabilities that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent meditative stabilities are not one thing, meditative stabilities that are emptiness another, void meditative stabilities another, meditative stabilities that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent meditative stabilities, meditative stabilities that are emptiness, void meditative stabilities, meditative stabilities that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.117「尊者舍利弗,正因為三摩地是非有,菩薩於過去際不可得,正因為三摩地是空性,菩薩於過去際不可得,正因為三摩地是空,菩薩於過去際不可得,正因為三摩地是無自性,菩薩於過去際不可得。正因為三摩地是非有,菩薩於未來際不可得,正因為三摩地是空性,菩薩於未來際不可得,正因為三摩地是空,菩薩於未來際不可得,正因為三摩地是無自性,菩薩於未來際不可得。正因為三摩地是非有,菩薩於中間不可得,正因為三摩地是空性,菩薩於中間不可得,正因為三摩地是空,菩薩於中間不可得,正因為三摩地是無自性,菩薩於中間不可得。若問何故,尊者舍利弗,乃因於非有三摩地、空性三摩地、空三摩地、無自性三摩地中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有三摩地非是一物,空性三摩地為他物,空三摩地為他物,無自性三摩地為他物,菩薩為他物,或過去際為一物,未來際為他物,中間為他物。是故,尊者舍利弗,非有三摩地、空性三摩地、空三摩地、無自性三摩地、菩薩、過去際、未來際、中間,如是一切皆無二、不可分二。」

12.118“Venerable Śāradvatīputra, it is because the dhāraṇī gateways [F.14.b] are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the dhāraṇī gateways are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the dhāraṇī gateways are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the dhāraṇī gateways are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the dhāraṇī gateways are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the dhāraṇī gateways are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the dhāraṇī gateways are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the dhāraṇī gateways are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the dhāraṇī gateways are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the dhāraṇī gateways are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the dhāraṇī gateways are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the dhāraṇī gateways are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent dhāraṇī gateways, dhāraṇī gateways that are emptiness, void dhāraṇī gateways, and dhāraṇī gateways that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent dhāraṇī gateways are not one thing, dhāraṇī gateways that are emptiness another, void dhāraṇī gateways another, dhāraṇī gateways that are without essential nature another, and bodhisattvas [F.15.a] yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent dhāraṇī gateways, dhāraṇī gateways that are emptiness, void dhāraṇī gateways, dhāraṇī gateways that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.118「尊者舍利弗,正因為陀羅尼門是非有,所以菩薩在過去際不可得;正因為陀羅尼門是空性,所以菩薩在過去際不可得;正因為陀羅尼門是空,所以菩薩在過去際不可得;正因為陀羅尼門是無自性,所以菩薩在過去際不可得。正因為陀羅尼門是非有,所以菩薩在未來際不可得;正因為陀羅尼門是空性,所以菩薩在未來際不可得;正因為陀羅尼門是空,所以菩薩在未來際不可得;正因為陀羅尼門是無自性,所以菩薩在未來際不可得。正因為陀羅尼門是非有,所以菩薩在中間不可得;正因為陀羅尼門是空性,所以菩薩在中間不可得;正因為陀羅尼門是空,所以菩薩在中間不可得;正因為陀羅尼門是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,正因為在非有的陀羅尼門、是空性的陀羅尼門、是空的陀羅尼門和是無自性的陀羅尼門中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的陀羅尼門不是一物,是空性的陀羅尼門是另一物,是空的陀羅尼門又是另一物,是無自性的陀羅尼門又是另一物,菩薩則又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的陀羅尼門、是空性的陀羅尼門、是空的陀羅尼門、是無自性的陀羅尼門、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二的,不可分二。」

12.119“Venerable Śāradvatīputra, it is because the powers of the tathāgatas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the powers of the tathāgatas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the powers of the tathāgatas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the powers of the tathāgatas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the powers of the tathāgatas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the powers of the tathāgatas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the powers of the tathāgatas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the powers of the tathāgatas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the powers of the tathāgatas are nonexistent that [F.15.b] bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the powers of the tathāgatas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the powers of the tathāgatas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the powers of the tathāgatas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent powers of the tathāgatas, powers of the tathāgatas that are emptiness, void powers of the tathāgatas, and powers of the tathāgatas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent powers of the tathāgatas are not one thing, powers of the tathāgatas that are emptiness another, void powers of the tathāgatas another, powers of the tathāgatas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent powers of the tathāgatas, powers of the tathāgatas that are emptiness, void powers of the tathāgatas, powers of the tathāgatas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be [F.16.a] divided into two.

12.119「尊者舍利弗,因為如來力非有,所以菩薩在過去際不可得;因為如來力是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為如來力是空,所以菩薩在過去際不可得;因為如來力無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為如來力非有,所以菩薩在未來際不可得;因為如來力是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為如來力是空,所以菩薩在未來際不可得;因為如來力無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為如來力非有,所以菩薩在中間不可得;因為如來力是空性,所以菩薩在中間不可得;因為如來力是空,所以菩薩在中間不可得;因為如來力無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其因,尊者舍利弗,在非有的如來力、是空性的如來力、是空的如來力、無自性的如來力中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的如來力不是一物,是空性的如來力是另一物,是空的如來力是另一物,無自性的如來力是另一物,菩薩是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的如來力、是空性的如來力、是空的如來力、無自性的如來力、菩薩、過去際、未來際及中間——所有這些——都無二且不可分二。」

12.120“Venerable Śāradvatīputra, it is because the fearlessnesses are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the fearlessnesses are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the fearlessnesses are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the fearlessnesses are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the fearlessnesses are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the fearlessnesses are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the fearlessnesses are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the fearlessnesses are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the fearlessnesses are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the fearlessnesses are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the fearlessnesses are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the fearlessnesses are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent fearlessnesses, fearlessnesses that are emptiness, void fearlessnesses, and fearlessnesses that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent fearlessnesses are not one thing, fearlessnesses that are emptiness [F.16.b] another, void fearlessnesses another, fearlessnesses that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent fearlessnesses, fearlessnesses that are emptiness, void fearlessnesses, fearlessnesses that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.120「尊者舍利弗,正因為無畏是非有,菩薩不可得於過去際;正因為無畏是空性,菩薩不可得於過去際;正因為無畏是空,菩薩不可得於過去際;正因為無畏是無自性,菩薩不可得於過去際。正因為無畏是非有,菩薩不可得於未來際;正因為無畏是空性,菩薩不可得於未來際;正因為無畏是空,菩薩不可得於未來際;正因為無畏是無自性,菩薩不可得於未來際。正因為無畏是非有,菩薩不可得於中間;正因為無畏是空性,菩薩不可得於中間;正因為無畏是空,菩薩不可得於中間;正因為無畏是無自性,菩薩不可得於中間。如果你問為什麼呢,尊者舍利弗,正是因為在非有的無畏、空性的無畏、空的無畏、無自性的無畏中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的無畏不是一物,空性的無畏是另一物,空的無畏是另一物,無自性的無畏是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的無畏、空性的無畏、空的無畏、無自性的無畏、菩薩、過去際、未來際和中間——所有這些——都是無二的,不可分為二。」

12.121“Venerable Śāradvatīputra, it is because the kinds of exact knowledge are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the kinds of exact knowledge are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the kinds of exact knowledge are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the kinds of exact knowledge are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the kinds of exact knowledge are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the kinds of exact knowledge are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the kinds of exact knowledge are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the kinds of exact knowledge are without essential nature that bodhisattvas [F.17.a] cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the kinds of exact knowledge are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the kinds of exact knowledge are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the kinds of exact knowledge are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the kinds of exact knowledge are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in kinds of exact knowledge that are nonexistent, kinds of exact knowledge that are emptiness, kinds of exact knowledge that are void, and kinds of exact knowledge that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Kinds of exact knowledge that are nonexistent are not one thing, kinds of exact knowledge that are emptiness another, kinds of exact knowledge that are void another, kinds of exact knowledge that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, kinds of exact knowledge that are nonexistent, kinds of exact knowledge that are emptiness, kinds of exact knowledge that are void, kinds of exact knowledge that are without essential nature, bodhisattvas, [F.17.b] the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.121「尊者舍利弗,因為無所畏法非有,所以菩薩在過去際不可得;因為無所畏法是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為無所畏法是空,所以菩薩在過去際不可得;因為無所畏法無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為無所畏法非有,所以菩薩在未來際不可得;因為無所畏法是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為無所畏法是空,所以菩薩在未來際不可得;因為無所畏法無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為無所畏法非有,所以菩薩在中間不可得;因為無所畏法是空性,所以菩薩在中間不可得;因為無所畏法是空,所以菩薩在中間不可得;因為無所畏法無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,在非有的無所畏法、是空性的無所畏法、是空的無所畏法、無自性的無所畏法中,過去際不可得,未來際不可得,中間亦不可得。非有的無所畏法非是一物,是空性的無所畏法又是另一物,是空的無所畏法又是另一物,無自性的無所畏法又是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的無所畏法、是空性的無所畏法、是空的無所畏法、無自性的無所畏法、菩薩、過去際、未來際、中間——這一切都無二,不可分二。」

12.122“Venerable Śāradvatīputra, it is because great compassion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because great compassion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because great compassion is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because great compassion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because great compassion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because great compassion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because great compassion is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because great compassion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because great compassion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because great compassion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because great compassion is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because great compassion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent great compassion, a great compassion that is emptiness, a void great compassion, and a great compassion that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent great compassion is not one thing, a great compassion that is emptiness another, [F.18.a] a void great compassion another, a great compassion that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent great compassion, a great compassion that is emptiness, a void great compassion, a great compassion that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.122「尊者舍利弗,由於大悲是非有,所以菩薩在過去際不可得;由於大悲是空性,所以菩薩在過去際不可得;由於大悲是空,所以菩薩在過去際不可得;由於大悲是無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於大悲是非有,所以菩薩在未來際不可得;由於大悲是空性,所以菩薩在未來際不可得;由於大悲是空,所以菩薩在未來際不可得;由於大悲是無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於大悲是非有,所以菩薩在中間不可得;由於大悲是空性,所以菩薩在中間不可得;由於大悲是空,所以菩薩在中間不可得;由於大悲是無自性,所以菩薩在中間不可得。尊者舍利弗,若有人問為什麼呢?就是因為在非有的大悲、空性的大悲、空的大悲、無自性的大悲中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的大悲不是一件事,空性的大悲是另一件事,空的大悲又是另一件事,無自性的大悲又是另一件事,菩薩還是另一件事;或者過去際是一件事,未來際是另一件事,中間又是另一件事。所以尊者舍利弗,非有的大悲、空性的大悲、空的大悲、無自性的大悲、菩薩、過去際、未來際和中間──這一切都是無二,不可分別為二。」

12.123“Venerable Śāradvatīputra, it is because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the distinct qualities of the buddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the distinct qualities of the buddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the distinct qualities of the buddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the distinct qualities of the buddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the distinct qualities of the buddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the distinct qualities of the buddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent that bodhisattvas [F.18.b] cannot be apprehended in the middle, because the distinct qualities of the buddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the distinct qualities of the buddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the distinct qualities of the buddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in distinct qualities of the buddhas that are nonexistent, distinct qualities of the buddhas that are emptiness, distinct qualities of the buddhas that are void, and distinct qualities of the buddhas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Distinct qualities of the buddhas that are nonexistent are not one thing, distinct qualities of the buddhas that are emptiness another, distinct qualities of the buddhas that are void another, distinct qualities of the buddhas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, distinct qualities of the buddhas that are nonexistent, distinct qualities of the buddhas that are emptiness, distinct qualities of the buddhas that are void, distinct qualities of the buddhas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.123尊者舍利弗,由於佛不共法是非有,所以菩薩在過去際不可得;由於佛不共法是空性,所以菩薩在過去際不可得;由於佛不共法是空,所以菩薩在過去際不可得;由於佛不共法是無自性,所以菩薩在過去際不可得。由於佛不共法是非有,所以菩薩在未來際不可得;由於佛不共法是空性,所以菩薩在未來際不可得;由於佛不共法是空,所以菩薩在未來際不可得;由於佛不共法是無自性,所以菩薩在未來際不可得。由於佛不共法是非有,所以菩薩在中間不可得;由於佛不共法是空性,所以菩薩在中間不可得;由於佛不共法是空,所以菩薩在中間不可得;由於佛不共法是無自性,所以菩薩在中間不可得。

12.124“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because the realm of phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, [F.19.a] because the realm of phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the realm of phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the realm of phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the realm of phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the realm of phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the realm of phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the realm of phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the realm of phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the realm of phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the realm of phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the realm of phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent realm of phenomena, the realm of phenomena that is emptiness, the void realm of phenomena, and the realm of phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent realm of phenomena is not one thing, the realm of phenomena that is emptiness another, the void realm of phenomena another, the realm of phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent realm of phenomena, the realm [F.19.b] of phenomena that is emptiness, the void realm of phenomena, the realm of phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.124「而且,尊者舍利弗,因為法界是非有的,所以菩薩不可能在過去際被得到;因為法界是空性的,所以菩薩不可能在過去際被得到;因為法界是空的,所以菩薩不可能在過去際被得到;因為法界是無自性的,所以菩薩不可能在過去際被得到。因為法界是非有的,所以菩薩不可能在未來際被得到;因為法界是空性的,所以菩薩不可能在未來際被得到;因為法界是空的,所以菩薩不可能在未來際被得到;因為法界是無自性的,所以菩薩不可能在未來際被得到。因為法界是非有的,所以菩薩不可能在中間被得到;因為法界是空性的,所以菩薩不可能在中間被得到;因為法界是空的,所以菩薩不可能在中間被得到;因為法界是無自性的,所以菩薩不可能在中間被得到。若問其所以然者,尊者舍利弗,在非有的法界、空性的法界、空的法界和無自性的法界中,過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。非有的法界不是一樣東西,空性的法界是另一樣,空的法界又是另一樣,無自性的法界是另一樣,而菩薩又是另一樣;或過去際是一樣東西,未來際是另一樣,中間又是另一樣。因此,尊者舍利弗,非有的法界、空性的法界、空的法界、無自性的法界、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二的,不可分為二。」

12.125“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because the real nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the real nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the real nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the real nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the real nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the real nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the real nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the real nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the real nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the real nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the real nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the real nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent real nature, the real nature that is emptiness, the void real nature, and the real nature that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. [F.20.a] The nonexistent real nature is not one thing, the real nature that is emptiness another, the void real nature another, the real nature that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent real nature, the real nature that is emptiness, the void real nature, the real nature that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.125「而且,尊者舍利弗,因為真如是非有,所以菩薩不可得於過去際,因為真如是空性,所以菩薩不可得於過去際,因為真如是空,所以菩薩不可得於過去際,因為真如是無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為真如是非有,所以菩薩不可得於未來際,因為真如是空性,所以菩薩不可得於未來際,因為真如是空,所以菩薩不可得於未來際,因為真如是無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為真如是非有,所以菩薩不可得於中間,因為真如是空性,所以菩薩不可得於中間,因為真如是空,所以菩薩不可得於中間,因為真如是無自性,所以菩薩不可得於中間。若問何故,尊者舍利弗,因為在非有的真如、空性的真如、空的真如、無自性的真如中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的真如不是一物,空性的真如是另一物,空的真如是另一物,無自性的真如是另一物,菩薩又是另一物,或者過去際是一物,未來際是另一物,中間是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的真如、空性的真如、空的真如、無自性的真如、菩薩、過去際、未來際和中間——這一切都是無二的,不可分二。」

12.126“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because the very limit of reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the very limit of reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the very limit of reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the very limit of reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the very limit of reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the very limit of reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the very limit of reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the very limit of reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the very limit of reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, [F.20.b] because the very limit of reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the very limit of reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the very limit of reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the very limit of reality that is nonexistent, the very limit of reality that is emptiness, the very limit of reality that is void, and the very limit of reality that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The very limit of reality that is nonexistent is not one thing, the very limit of reality that is emptiness another, the very limit of reality that is void another, the very limit of reality that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the very limit of reality that is nonexistent, the very limit of reality that is emptiness, the very limit of reality that is void, the very limit of reality that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.126「而且,尊者舍利弗,因為實際非有,所以菩薩在過去際不可得;因為實際空性,所以菩薩在過去際不可得;因為實際空,所以菩薩在過去際不可得;因為實際無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為實際非有,所以菩薩在未來際不可得;因為實際空性,所以菩薩在未來際不可得;因為實際空,所以菩薩在未來際不可得;因為實際無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為實際非有,所以菩薩在中間不可得;因為實際空性,所以菩薩在中間不可得;因為實際空,所以菩薩在中間不可得;因為實際無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,在非有的實際、空性的實際、空的實際、無自性的實際中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的實際非是一物,空性的實際是另一物,空的實際又是另一物,無自性的實際又是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。因此,尊者舍利弗,非有的實際、空性的實際、空的實際、無自性的實際、菩薩、過去際、未來際、中間──這一切──都無二,不可分二。」

12.127“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because the realm of the inconceivable is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the realm of the inconceivable is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.21.a] of the past, because the realm of the inconceivable is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the realm of the inconceivable is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the realm of the inconceivable is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the realm of the inconceivable is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the realm of the inconceivable is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the realm of the inconceivable is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the realm of the inconceivable is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the realm of the inconceivable is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the realm of the inconceivable is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the realm of the inconceivable is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent realm of the inconceivable, the realm of the inconceivable that is emptiness, the void realm of the inconceivable, and the realm of the inconceivable that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent realm of the inconceivable is not one thing, the realm of the inconceivable that is emptiness another, the void realm [F.21.b] of the inconceivable another, the realm of the inconceivable that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent realm of the inconceivable, the realm of the inconceivable that is emptiness, the void realm of the inconceivable, the realm of the inconceivable that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.127「再者,尊者舍利弗,因為不可思議界是非有,所以菩薩在過去際不可得;因為不可思議界是空性,所以菩薩在過去際不可得;因為不可思議界是空,所以菩薩在過去際不可得;因為不可思議界是無自性,所以菩薩在過去際不可得。因為不可思議界是非有,所以菩薩在未來際不可得;因為不可思議界是空性,所以菩薩在未來際不可得;因為不可思議界是空,所以菩薩在未來際不可得;因為不可思議界是無自性,所以菩薩在未來際不可得。因為不可思議界是非有,所以菩薩在中間不可得;因為不可思議界是空性,所以菩薩在中間不可得;因為不可思議界是空,所以菩薩在中間不可得;因為不可思議界是無自性,所以菩薩在中間不可得。若問其故,尊者舍利弗,正因為在非有的不可思議界、是空性的不可思議界、是空的不可思議界和是無自性的不可思議界中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的不可思議界不是一物,是空性的不可思議界是另一物,是空的不可思議界是另一物,是無自性的不可思議界是另一物,菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的不可思議界、是空性的不可思議界、是空的不可思議界、是無自性的不可思議界、菩薩、過去際、未來際和中間,這一切都是無二,不可分二。」

12.128“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because śrāvakas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because śrāvakas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because śrāvakas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because śrāvakas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because śrāvakas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because śrāvakas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because śrāvakas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because śrāvakas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because śrāvakas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended [F.22.a] in the middle, because śrāvakas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because śrāvakas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because śrāvakas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent śrāvakas, śrāvakas that are emptiness, void śrāvakas, and śrāvakas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent śrāvakas are not one thing, śrāvakas that are emptiness another, void śrāvakas another, śrāvakas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent śrāvakas, śrāvakas that are emptiness, void śrāvakas, śrāvakas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.128「而且,尊者舍利弗,因為聲聞非有,所以菩薩不可得於過去際,因為聲聞是空性,所以菩薩不可得於過去際,因為聲聞是空,所以菩薩不可得於過去際,而且因為聲聞無自性,所以菩薩不可得於過去際。因為聲聞非有,所以菩薩不可得於未來際,因為聲聞是空性,所以菩薩不可得於未來際,因為聲聞是空,所以菩薩不可得於未來際,而且因為聲聞無自性,所以菩薩不可得於未來際。因為聲聞非有,所以菩薩不可得於中間,因為聲聞是空性,所以菩薩不可得於中間,因為聲聞是空,所以菩薩不可得於中間,而且因為聲聞無自性,所以菩薩不可得於中間。若汝問其故,尊者舍利弗,在非有的聲聞、是空性的聲聞、是空的聲聞、以及無自性的聲聞中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的聲聞不是一物,是空性的聲聞又是另一物,是空的聲聞又是另一物,無自性的聲聞又是另一物,而菩薩又是另一物,或過去際是一物,未來際又是另一物,中間又是另一物。所以,尊者舍利弗,非有的聲聞、是空性的聲聞、是空的聲聞、無自性的聲聞、菩薩、過去際、未來際以及中間——這些一切——都是無二且不可分二。」

12.129“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because pratyekabuddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because pratyekabuddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because pratyekabuddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because pratyekabuddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because pratyekabuddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because pratyekabuddhas [F.22.b] are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because pratyekabuddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because pratyekabuddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because pratyekabuddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because pratyekabuddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because pratyekabuddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because pratyekabuddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent pratyekabuddhas, pratyekabuddhas that are emptiness, void pratyekabuddhas, and pratyekabuddhas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent pratyekabuddhas are not one thing, pratyekabuddhas that are emptiness another, void pratyekabuddhas another, pratyekabuddhas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent pratyekabuddhas, pratyekabuddhas that are emptiness, void pratyekabuddhas, pratyekabuddhas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all [F.23.a] of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.129「再者,尊者舍利弗,由於獨覺佛非有,菩薩在過去際不可得,由於獨覺佛是空性,菩薩在過去際不可得,由於獨覺佛是空,菩薩在過去際不可得,由於獨覺佛無自性,菩薩在過去際不可得。由於獨覺佛非有,菩薩在未來際不可得,由於獨覺佛是空性,菩薩在未來際不可得,由於獨覺佛是空,菩薩在未來際不可得,由於獨覺佛無自性,菩薩在未來際不可得。由於獨覺佛非有,菩薩在中間不可得,由於獨覺佛是空性,菩薩在中間不可得,由於獨覺佛是空,菩薩在中間不可得,由於獨覺佛無自性,菩薩在中間不可得。若問何以故,尊者舍利弗,在非有的獨覺佛、是空性的獨覺佛、是空的獨覺佛、無自性的獨覺佛中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有的獨覺佛非一物,是空性的獨覺佛又是一物,是空的獨覺佛又是一物,無自性的獨覺佛又是一物,菩薩又是一物,或者過去際是一物,未來際又是一物,中間又是一物。是故,尊者舍利弗,非有的獨覺佛、是空性的獨覺佛、是空的獨覺佛、無自性的獨覺佛、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切都無二且不可分二。」

12.130“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because bodhisattvas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because bodhisattvas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because bodhisattvas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because bodhisattvas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because bodhisattvas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because bodhisattvas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because bodhisattvas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because bodhisattvas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because bodhisattvas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because bodhisattvas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because bodhisattvas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because bodhisattvas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent bodhisattvas, bodhisattvas that are emptiness, void bodhisattvas, and bodhisattvas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent bodhisattvas are not one thing, bodhisattvas that are emptiness [F.23.b] another, void bodhisattvas another, bodhisattvas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent bodhisattvas, bodhisattvas that are emptiness, void bodhisattvas, bodhisattvas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.130「而且,尊者舍利弗,正因為菩薩是非有,所以菩薩不可得於過去際;正因為菩薩是空性,所以菩薩不可得於過去際;正因為菩薩是空,所以菩薩不可得於過去際;正因為菩薩是無自性,所以菩薩不可得於過去際。正因為菩薩是非有,所以菩薩不可得於未來際;正因為菩薩是空性,所以菩薩不可得於未來際;正因為菩薩是空,所以菩薩不可得於未來際;正因為菩薩是無自性,所以菩薩不可得於未來際。正因為菩薩是非有,所以菩薩不可得於中間;正因為菩薩是空性,所以菩薩不可得於中間;正因為菩薩是空,所以菩薩不可得於中間;正因為菩薩是無自性,所以菩薩不可得於中間。如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為在非有的菩薩、空性的菩薩、空的菩薩及無自性的菩薩當中,過去際不可得,未來際不可得,中間亦不可得。非有的菩薩不是一物,空性的菩薩是另一物,空的菩薩又是另一物,無自性的菩薩是另一物,菩薩又是另一物;或者過去際是一物,未來際是另一物,中間又是另一物。是故,尊者舍利弗,非有的菩薩、空性的菩薩、空的菩薩、無自性的菩薩、菩薩、過去際、未來際及中間——這一切——都是無二且不可分二。」

12.131“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because omniscience is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because omniscience is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because omniscience is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because omniscience is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because omniscience is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because omniscience is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because omniscience is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because omniscience is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because omniscience is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because omniscience is emptiness that bodhisattvas [F.24.a] cannot be apprehended in the middle, because omniscience is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because omniscience is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent omniscience, omniscience that is emptiness, void omniscience, and omniscience that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent omniscience is not one thing, omniscience that is emptiness another, void omniscience another, omniscience that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent omniscience, omniscience that is emptiness, void omniscience, omniscience that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.131尊者舍利弗,復次,由於一切智非有,故菩薩不可得於過去際;由於一切智是空性,故菩薩不可得於過去際;由於一切智是空,故菩薩不可得於過去際;由於一切智無自性,故菩薩不可得於過去際。由於一切智非有,故菩薩不可得於未來際;由於一切智是空性,故菩薩不可得於未來際;由於一切智是空,故菩薩不可得於未來際;由於一切智無自性,故菩薩不可得於未來際。由於一切智非有,故菩薩不可得於中間;由於一切智是空性,故菩薩不可得於中間;由於一切智是空,故菩薩不可得於中間;由於一切智無自性,故菩薩不可得於中間。尊者舍利弗,若問所以然者,是因為於非有一切智、空性一切智、空一切智、無自性一切智之中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。非有一切智非是一物,空性一切智非是另一物,空一切智非是另一物,無自性一切智非是另一物,菩薩非是又一物,或過去際是一物,未來際是另一物,中間是又一物。是故,尊者舍利弗,非有一切智、空性一切智、空一切智、無自性一切智、菩薩、過去際、未來際及中間——此等一切——無二且不可分二。

12.132“For that reason, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. [F.24.b] [B2]

12.132「是故,尊者舍利弗,菩薩不可得過去際,菩薩不可得未來際,菩薩不可得中間。」

12.133“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because physical forms are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, physical forms are the same as space. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because physical forms are emptiness, the past limit of physical forms cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because physical forms are beyond all limits.

12.133「尊者舍利弗,你說『為什麼應當知道菩薩超越一切時限,因為色超越一切時限』?尊者舍利弗,色與虛空是相同的。為什麼呢?尊者舍利弗,正如在虛空中過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但因為無限超越一切時限,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為色是空性,色的過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。在空性中,時限和中間不可得。為此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切時限,因為色超越一切時限。」

12.134“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings are emptiness, the past limit of feelings cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, [F.25.a] and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings are beyond all limits.

12.134「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為受超越一切限制?』尊者舍利弗,受與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際不可得、未來際不可得、中間不可得,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為受是空性,受的過去際不可得、未來際不可得、中間不可得。在空性中,限制或中間都不可得。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為受超越一切限制。」

12.135“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because perceptions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, perceptions are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because perceptions are emptiness, the past limit of perceptions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because perceptions are beyond all limits.

12.135「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切時限,因為想超越一切時限?』尊者舍利弗,想就如同虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為就如同在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但由於無限性超越一切時限,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為想是空性,想的過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到。在空性中,時限或中間是得不到的。為此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切時限,因為想超越一切時限。」

12.136“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because formative predispositions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ [F.25.b] similarly, Venerable Śāradvatīputra, because formative predispositions are emptiness, the past limit of formative predispositions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because formative predispositions are beyond all limits.

12.136「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切極限,因為行超越一切極限?』尊者舍利弗,行與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就如同在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但由於無限超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為行是空性,行的過去極限得不到,未來極限得不到,中間得不到。在空性中,極限或中間得不到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切極限,因為行超越一切極限。」

12.137“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because consciousness is emptiness, the past limit of consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because consciousness is beyond all limits.

12.137「你說,『為什麼應當知道菩薩超越一切極限,因為識超越一切極限?』尊者舍利弗,識與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為,正如在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無極限超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為識是空性,識的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,極限或中間無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切極限,因為識超越一切極限。」

12.138“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the eyes are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the eyes are the same as space. If you ask why, it is because just as [F.26.a] in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the eyes are emptiness, the past limit of the eyes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the eyes are beyond all limits.

12.138"你說過,'為什麼應當了知菩薩超越一切限界,因為眼根超越一切限界?'尊者舍利弗,眼根與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但由於無限超越一切限界,所以用'虛空'這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為眼根是空性,眼根的過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到。在空性中,限界或中間都得不到。因此,舍利弗,你應當了知菩薩超越一切限界,因為眼根超越一切限界。

12.139“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the ears are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the ears are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the ears are emptiness, the past limit of the ears cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the ears are beyond all limits.

12.139「你說過,『為什麼應當知道菩薩超越一切極限,因為耳根超越一切極限?』尊者舍利弗,耳根就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但由於無限超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為耳根是空性,耳根的過去極限得不到,未來極限得不到,中間也得不到。在空性中,極限或中間都得不到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切極限,因為耳根超越一切極限。」

12.140“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the nose is beyond all limits?’ [F.26.b] Venerable Śāradvatīputra, the nose is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the nose is emptiness, the past limit of the nose cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the nose is beyond all limits.

12.140「你說,『為什麼應當知道菩薩超越一切極限,因為鼻超越一切極限?』尊者舍利弗,鼻與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但因為無限超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為鼻是空性,鼻的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中,極限或中間得不到。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切極限,因為鼻超越一切極限。」

12.141“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the tongue is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the tongue is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the tongue is emptiness, the past limit of the tongue cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the tongue is beyond all limits.

12.141「你說,為什麼應該知道菩薩超越一切限量,因為舌超越一切限量?尊者舍利弗,舌與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到、未來際無法得到、中間無法得到,但由於無限超越一切限量,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為舌是空性,舌的過去際無法得到、舌的未來際無法得到、中間無法得到。在空性中,限量或中間無法得到。為此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切限量,因為舌超越一切限量。」

12.142“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the body is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the body is the same as space. If you ask why, it is because just as in space [F.27.a] the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the body is emptiness, the past limit of the body cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the body is beyond all limits.

12.142「你說過『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為身超越一切限制?』尊者舍利弗,身與虛空是相同的。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為身是空性,身的過去際無法得到,身的未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。為此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為身超越一切限制。」

12.143“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the mental faculty is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the mental faculty is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the mental faculty is emptiness, the past limit of the mental faculty cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the mental faculty is beyond all limits.

12.143「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為意超越一切限制?』尊者舍利弗,意與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就如同在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為意是空性,意的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中,限制或中間得不到。為了這個原因,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為意超越一切限制。」

12.144“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because sights are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, sights are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed [F.27.b] with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because sights are emptiness, the past limit of sights cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because sights are beyond all limits.

12.144「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切界限,因為色境超越一切界限?』尊者舍利弗,色境與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就如同在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但因為無限超越一切界限,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為色境是空性,色境的過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到。在空性中,界限或中間是得不到的。為了這個原因,舍利弗,應當知道菩薩超越一切界限,因為色境超越一切界限。」

12.145“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because sounds are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, sounds are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because sounds are emptiness, the past limit of sounds cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because sounds are beyond all limits.

12.145「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限量,因為聲超越一切限量?』尊者舍利弗,聲與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就如虛空中過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但因為無限超越一切限量,所以以『虛空』之名來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為聲是空性,聲的過去際不可得,聲的未來際不可得,聲的中間不可得。在空性中,限量或中間不可得。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切限量,因為聲超越一切限量。」

12.146“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because odors are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, odors are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because odors are emptiness, the past limit of odors cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle [F.28.a] cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because odors are beyond all limits.

12.146「你說過『為什麼應當知道菩薩超越一切極限,因為香超越一切極限』?尊者舍利弗,香與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際不能得、未來際不能得、中間也不能得,但因為無極限超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為香是空性,香的過去際不能得、未來際不能得、中間也不能得。在空性中,極限或中間不能得。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切極限,因為香超越一切極限。」

12.147“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because tastes are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, tastes are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because tastes are emptiness, the past limit of tastes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because tastes are beyond all limits.

12.147「你說『為什麼應當了知菩薩超越一切界限,因為味超越一切界限?』尊者舍利弗,味與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切界限,所以用『虛空』的名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為味是空性,味的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,界限或中間無法得到。因此,舍利弗,應當了知菩薩超越一切界限,因為味超越一切界限。」

12.148“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because tangibles are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, tangibles are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because tangibles are emptiness, the past limit of tangibles cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because tangibles are beyond all limits.

12.148「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為觸是超越一切限制的?』尊者舍利弗,觸與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限是超越一切限制的,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為觸是空性,觸的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間是無法得到的。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為觸是超越一切限制的。」

12.149“You said, ‘Why [F.28.b] should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because mental phenomena are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, mental phenomena are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because mental phenomena are emptiness, the past limit of mental phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because mental phenomena are beyond all limits.

12.149「你說:『為什麼應該知道菩薩是超越一切限制的,因為法是超越一切限制的?』尊者舍利弗,法就和虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際得不到、未來際得不到、中間也得不到,但因為無限是超越一切限制的,所以用『虛空』的名字來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為法是空性,法的過去際得不到、未來際得不到、中間也得不到。在空性中,限制或中間是得不到的。因此,舍利弗,你應該知道菩薩是超越一切限制的,因為法是超越一切限制的。」

12.150“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because visual consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because visual consciousness is emptiness, the past limit of visual consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because visual consciousness is beyond all limits.

12.150「你說過:『為什麼應當知道菩薩超越一切限量,因為眼識超越一切限量?』尊者舍利弗,眼識與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但由於無限超越一切限量,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為眼識是空性,眼識的過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到。在空性中,限量或中間都得不到。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限量,因為眼識超越一切限量。」

12.151“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because [F.29.a] auditory consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, auditory consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because auditory consciousness is emptiness, the past limit of auditory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because auditory consciousness is beyond all limits.

12.151「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為耳識超越一切限制?』尊者舍利弗,耳識與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但因為無限超越一切限制,就用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為耳識是空性,耳識的過去限得不到,未來限得不到,中間得不到。在空性中,限制或中間得不到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切限制,因為耳識超越一切限制。」

12.152“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because olfactory consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, olfactory consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because olfactory consciousness is emptiness, the past limit of olfactory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because olfactory consciousness is beyond all limits.

12.152「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為鼻識超越一切限制?』尊者舍利弗,鼻識與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如虛空中過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為鼻識是空性,鼻識的過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到。在空性中,無法得到限制或中間。為此原因,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為鼻識超越一切限制。」

12.153“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because gustatory [F.29.b] consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, gustatory consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because gustatory consciousness is emptiness, the past limit of gustatory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because gustatory consciousness is beyond all limits.

12.153「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為舌識超越一切限制?』尊者舍利弗,舌識與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為舌識是空性,舌識的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為舌識超越一切限制。」

12.154“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because tactile consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, tactile consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because tactile consciousness is emptiness, the past limit of tactile consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because tactile consciousness is beyond all limits.

12.154「你說過『為什麼應該認識菩薩超越所有限度,因為身識超越所有限度?』尊者舍利弗,身識與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越所有限度,所以以『虛空』的名稱表達,同樣地,尊者舍利弗,因為身識是空性,身識的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限度或中間無法得到。因此,舍利弗,應該認識菩薩超越所有限度,因為身識超越所有限度。」

12.155“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.30.a] because mental consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, mental consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because mental consciousness is emptiness, the past limit of mental consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because mental consciousness is beyond all limits.

12.155「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為意識超越一切限制?』尊者舍利弗,意識就如同虛空。你要問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為意識就是空性,意識的過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到。在空性中,限制或中間都得不到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切限制,因為意識超越一切限制。」

12.156“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because visually compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because visually compounded sensory contact is emptiness, the past limit of visually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because visually compounded sensory contact is beyond all limits.

12.156「你說,『為什麼應當知道菩薩超越一切邊際,因為眼觸所生超越一切邊際?』尊者舍利弗,眼觸所生與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際得不到、未來際得不到、中間也得不到,但因為無邊際超越一切邊際,所以用『虛空』這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為眼觸所生是空性,眼觸所生的過去際得不到、未來際得不到、中間也得不到。在空性中邊際或中間都得不到。為了這個原因,舍利弗,應當知道菩薩超越一切邊際,因為眼觸所生超越一切邊際。」

12.157“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because [F.30.b] aurally compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, aurally compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because aurally compounded sensory contact is emptiness, the past limit of aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because aurally compounded sensory contact is beyond all limits.

12.157「你說過,『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,是因為耳觸所生超越一切限制呢?』尊者舍利弗,耳觸所生與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為耳觸所生是空性,所以耳觸所生的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,是因為耳觸所生超越一切限制。」

12.158“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because nasally compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, nasally compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because nasally compounded sensory contact is emptiness, the past limit of nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because nasally compounded sensory contact is beyond all limits.

12.158「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切極限,因為鼻觸所生超越一切極限?』尊者舍利弗,鼻觸所生就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際得不到、未來際得不到、中間得不到,但因為無限超越一切極限,所以用『虛空』這個名字來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為鼻觸所生是空性,鼻觸所生的過去際得不到、未來際得不到、中間得不到。在空性中,極限或中間得不到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切極限,因為鼻觸所生超越一切極限。」

12.159“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because lingually compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, [F.31.a] lingually compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because lingually compounded sensory contact is emptiness, the past limit of lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because lingually compounded sensory contact is beyond all limits.

12.159「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為舌觸超越一切限制?』尊者舍利弗,舌觸就如同虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為舌觸就是空性,舌觸的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中,限制或中間都得不到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為舌觸超越一切限制。」

12.160“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because corporeally compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, corporeally compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because corporeally compounded sensory contact is emptiness, the past limit of corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because corporeally compounded sensory contact is beyond all limits.

12.160「你說,『為什麼應當知道菩薩超越一切限,因為身觸所生超越一切限?』尊者舍利弗,身觸所生與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切限,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,由於身觸所生是空性,身觸所生的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限或中間無法得到。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限,因為身觸所生超越一切限。」

12.161“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because mentally compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, [F.31.b] mentally compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because mentally compounded sensory contact is emptiness, the past limit of mentally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because mentally compounded sensory contact is beyond all limits.

12.161「你說『為什麼應該知道菩薩是超越一切限制的,因為意觸是超越一切限制的?』尊者舍利弗,意觸與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際不能得,未來際不能得,中間也不能得,但是因為無限是超越一切限制的,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為意觸就是空性,所以意觸的過去際不能得,未來際不能得,中間也不能得。在空性中,限制或中間是不能得的。因此,舍利弗,你應該知道菩薩是超越一切限制的,因為意觸是超越一切限制的。」

12.162“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are beyond all limits.

12.162「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為眼觸所生受超越一切限制?』尊者舍利弗,眼觸所生受與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為眼觸所生受是空性,眼觸所生受的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為眼觸所生受超越一切限制。」

12.163“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings [F.32.a] conditioned by aurally compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are beyond all limits.

12.163「你說,『為什麼應該知道菩薩超越一切限量,因為耳觸所生受超越一切限量?』尊者舍利弗,耳觸所生受與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但因為無限量超越一切限量,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為耳觸所生受是空性,耳觸所生受的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中,限量或中間得不到。為此原因,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限量,因為耳觸所生受超越一切限量。」

12.164“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are beyond all limits.

12.164「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為鼻觸所生受超越一切限制?』尊者舍利弗,鼻觸所生受與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但由於無限之物超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為鼻觸所生受是空性,鼻觸所生受的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為鼻觸所生受超越一切限制。」

12.165“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.32.b] because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are beyond all limits.

12.165「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限邊,因為舌觸所生受超越一切限邊?』尊者舍利弗,舌觸所生受就等同於虛空。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無邊是超越一切限邊,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為舌觸所生受是空性,舌觸所生受的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限邊或中間無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限邊,因為舌觸所生受超越一切限邊。」

12.166“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by [F.33.a] corporeally compounded sensory contact are beyond all limits.

12.166「你說過,『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為身觸所生受超越一切限制?』尊者舍利弗,身觸所生受與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際不能得,未來際不能得,中間也不能得,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為身觸所生受是空性,身觸所生受的過去際不能得,未來際不能得,中間也不能得。在空性中,限制或中間都不能得。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為身觸所生受超越一切限制。」

12.167“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are beyond all limits.

12.167「你說:『為什麼應當知道菩薩超越所有的限度,因為意觸所生受超越所有的限度?』尊者舍利弗,意觸所生受與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但由於無限超越所有的限度,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為意觸所生受是空性,意觸所生受的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中,限度或中間得不到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越所有的限度,因為意觸所生受超越所有的限度。」

12.168“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the earth element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the earth element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the earth element is emptiness, the past limit of the earth element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas [F.33.b] are beyond all limits, because the earth element is beyond all limits.

12.168「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為地界超越一切限制?』尊者舍利弗,地界與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名字來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為地界是空性,地界的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為地界超越一切限制。」

12.169“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the water element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the water element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the water element is emptiness, the past limit of the water element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the water element is beyond all limits.

12.169「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限度,因為水界超越一切限度?』尊者舍利弗,水界與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但因為無限超越一切限度,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為水界是空性,水界的過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。在空性中,限度或中間不可得。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限度,因為水界超越一切限度。」

12.170“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the fire element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the fire element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the fire element is emptiness, the past limit of the fire element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the fire element is beyond all limits.

12.170「你說道:『為什麼應當知道菩薩是超越一切限界的,因為火界是超越一切限界的?』尊者舍利弗,火界與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限界,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為火界是空性,火界的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限界或中間無法得到。為此理由,舍利弗,你應當知道菩薩是超越一切限界的,因為火界是超越一切限界的。」

12.171“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.34.a] because the wind element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the wind element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the wind element is emptiness, the past limit of the wind element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the wind element is beyond all limits.

12.171「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限度,因為風界超越一切限度?』尊者舍利弗,風界與虛空相同。如果你問為什麼,就是因為正如在虛空中過去際不能得,未來際不能得,中間不能得,但因為無限超越一切限度,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為風界是空性,風界的過去際不能得,未來際不能得,中間不能得。在空性中,限度或中間不能得。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限度,因為風界超越一切限度。」

12.172“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the space element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the space element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the space element is emptiness, the past limit of the space element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the space element is beyond all limits.

12.172「你說『為什麼應該知道菩薩超越所有界限,因為空界超越所有界限?』尊者舍利弗,空界就是虛空。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但因為無限超越所有界限,所以用『虛空』這個名稱來表示。同樣地,尊者舍利弗,因為空界就是空性,空界的過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到。在空性中,界限或中間是得不到的。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越所有界限,因為空界超越所有界限。」

12.173“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the consciousness element is beyond all limits?’ Venerable [F.34.b] Śāradvatīputra, the consciousness element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the consciousness element is emptiness, the past limit of the consciousness element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the consciousness element is beyond all limits.

12.173「你說,『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為識界超越一切限制?』尊者舍利弗,識界與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為識界就是空性,識界的過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切限制,因為識界超越一切限制。」

12.174“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because ignorance is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, ignorance is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because ignorance is emptiness, the past limit of ignorance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because ignorance is beyond all limits.

12.174「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切界限,因為無明超越一切界限?』尊者舍利弗,無明與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但由於無限超越一切界限,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,由於無明是空性,無明的過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到。在空性中,界限或中間都得不到。為此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切界限,因為無明超越一切界限。」

12.175“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because formative predispositions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are the same as space. If you ask why, it is because just as [F.35.a] in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because formative predispositions are emptiness, the past limit of formative predispositions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because formative predispositions are beyond all limits.

12.175「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切邊際,因為行超越一切邊際?』尊者舍利弗,行與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但因為無邊際超越一切邊際,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為行是空性,行的過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。在空性中邊際或中間不可得。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切邊際,因為行超越一切邊際。」

12.176“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because consciousness is emptiness, the past limit of consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because consciousness is beyond all limits.

12.176「你說過,『為什麼應該知道菩薩超越一切邊際,因為識超越一切邊際?』尊者舍利弗,識與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但由於無邊際超越一切邊際,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,由於識是空性,識的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中邊際或中間得不到。為了這個原因,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切邊際,因為識超越一切邊際。」

12.177“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because name and form are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, name and form are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, [F.35.b] but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because name and form are emptiness, the past limit of name and form cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because name and form are beyond all limits.

12.177「你說過:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為名色超越一切限制?』尊者舍利弗,名色與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限是超越一切限制的,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為名色是空性,名色的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為名色超越一切限制。」

12.178“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the six sense fields are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the six sense fields are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the six sense fields are emptiness, the past limit of the six sense fields cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the six sense fields are beyond all limits.

12.178「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為六塵超越一切限制?』尊者舍利弗,六塵就如同虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為六塵就是空性,六塵的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中,限制或中間是得不到的。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為六塵超越一切限制。」

12.179“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because sensory contact [F.36.a] is emptiness, the past limit of sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because sensory contact is beyond all limits.

12.179"你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切界限,因為觸超越一切界限?』尊者舍利弗,觸與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就如同在虛空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但因為無限超越一切界限,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為觸是空性,觸的過去際不可得,觸的未來際不可得,觸的中間不可得。在空性中,界限或中間不可得。為此緣故,舍利弗,應當知道菩薩超越一切界限,因為觸超越一切界限。

12.180“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because sensation is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, sensation is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because sensation is emptiness, the past limit of sensation cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because sensation is beyond all limits.

12.180「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切界限,因為受超越一切界限?』尊者舍利弗,受與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際不能得,未來際不能得,中間不能得,但由於無限超越一切界限而被稱為『虛空』,同樣地,尊者舍利弗,因為受是空性,受的過去際不能得,未來際不能得,中間不能得。在空性中,界限或中間都不能得。為了這個原因,舍利弗,應當知道菩薩超越一切界限,因為受超越一切界限。」

12.181“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because craving is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, craving is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because craving is emptiness, the past limit of craving cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, [F.36.b] and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because craving is beyond all limits.

12.181"你說過:'為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為愛超越一切限制?'尊者舍利弗,愛就如同虛空。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用'虛空'這個名字來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為愛是空性,愛的過去際無法得到,愛的未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為愛超越一切限制。"

12.182“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because grasping is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, grasping is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because grasping is emptiness, the past limit of grasping cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because grasping is beyond all limits.

12.182「你說:『為什麼應該了知菩薩超越一切限制,因為取超越一切限制?』尊者舍利弗,取與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但因為無限超越一切限制,所以用「虛空」這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為取是空性,取的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中,限制或中間得不到。為此原因,舍利弗,應該了知菩薩超越一切限制,因為取超越一切限制。」

12.183“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the rebirth process is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the rebirth process is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the rebirth process is emptiness, the past limit of the rebirth process cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, [F.37.a] Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the rebirth process is beyond all limits.

12.183「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切極限,因為有超越一切極限?』尊者舍利弗,有與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就如同在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無邊際超越一切極限,所以以『虛空』之名來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為有是空性,有的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中極限或中間無法得到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切極限,因為有超越一切極限。」

12.184“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because birth is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, birth is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because birth is emptiness, the past limit of birth cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because birth is beyond all limits.

12.184「你說,『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為生超越一切限制?』尊者舍利弗,生與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但是,因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為生是空性,生的過去際無法得到,生的未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為生超越一切限制。」

12.185“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because aging and death are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, aging and death are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because aging and death are emptiness, the past limit of aging and death cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because aging and death are beyond all limits.

12.185「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為老死超越一切限制?』尊者舍利弗,老死與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為老死是空性,老死的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為老死超越一切限制。」

12.186“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of generosity is beyond [F.37.b] all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of generosity is emptiness, the past limit of the perfection of generosity cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of generosity is beyond all limits.

12.186「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切邊際,因為布施波羅蜜多超越一切邊際?』尊者舍利弗,布施波羅蜜多就如同虛空。如果你問為什麼,那是因為,正如在虛空中過去際不能得,未來際不能得,中間不能得,但由於無邊際超越一切邊際,因此用『虛空』的名稱來表示。同樣地,尊者舍利弗,因為布施波羅蜜多是空性,布施波羅蜜多的過去際不能得,未來際不能得,中間不能得。在空性中邊際或中間不能得。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切邊際,因為布施波羅蜜多超越一切邊際。」

12.187“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of ethical discipline is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is the same as space. If you ask why, it is because, just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of ethical discipline is emptiness, the past limit of the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of ethical discipline is beyond all limits.

12.187「你說『為什麼應當了知菩薩超越一切極限,因為持戒波羅蜜多超越一切極限』?尊者舍利弗,持戒波羅蜜多與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為,正如在虛空中過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到,但由於無限超越一切極限,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為持戒波羅蜜多是空性,持戒波羅蜜多的過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到。在空性中,極限或中間無法得到。為此原因,舍利弗,應當了知菩薩超越一切極限,因為持戒波羅蜜多超越一切極限。」

12.188“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.38.a] because the perfection of tolerance is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of tolerance is emptiness, the past limit of the perfection of tolerance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of tolerance is beyond all limits.

12.188「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為忍辱波羅蜜多超越一切限制呢?』尊者舍利弗,忍辱波羅蜜多與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為忍辱波羅蜜多是空性,忍辱波羅蜜多的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為忍辱波羅蜜多超越一切限制。」

12.189“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of perseverance is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of perseverance is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of perseverance is emptiness, the past limit of the perfection of perseverance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of perseverance is beyond all limits.

12.189「你說過,『為什麼應該知道菩薩超越一切邊際,因為精進波羅蜜多超越一切邊際?』尊者舍利弗,精進波羅蜜多與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得知,未來際無法得知,中間無法得知,但是因為無邊際超越一切邊際,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為精進波羅蜜多是空性,精進波羅蜜多的過去際無法得知,未來際無法得知,中間無法得知。在空性中,邊際或中間無法得知。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切邊際,因為精進波羅蜜多超越一切邊際。」

12.190“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas [F.38.b] are beyond all limits, because the perfection of meditative concentration is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of meditative concentration is emptiness, the past limit of the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of meditative concentration is beyond all limits.

12.190「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為禪定波羅蜜多超越一切限制?』尊者舍利弗,禪定波羅蜜多與虛空相同。如果你問為什麼,這是因為,就如同在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為禪定波羅蜜多是空性,禪定波羅蜜多的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切限制,因為禪定波羅蜜多超越一切限制。」

12.191“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of wisdom is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of wisdom is emptiness, the past limit of the perfection of wisdom cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of wisdom is beyond all limits. [F.39.a] [B3]

12.191「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限量,因為般若波羅蜜多超越一切限量』?尊者舍利弗,般若波羅蜜多與虛空相同。如果你問為什麼,這是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限量,所以用「虛空」這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為般若波羅蜜多是空性,般若波羅蜜多的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限量或中間無法得到。為此緣故,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限量,因為般若波羅蜜多超越一切限量。」

12.192“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of internal phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of internal phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of internal phenomena is beyond all limits.

12.192「你說,『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為內空超越一切限制?』尊者舍利弗,內空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為內空就是空性,內空的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為內空超越一切限制。」

12.193“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of external phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of external phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of external phenomena is beyond all limits.

12.193「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為外空超越一切限制?』尊者舍利弗,外空就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為外空就是空性,外空的過去際得不到,未來際得不到,中間也得不到。在空性中,限制和中間都得不到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為外空超越一切限制。」

12.194“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas [F.39.b] are beyond all limits, because the emptiness of external and internal phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external and internal phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of external and internal phenomena is beyond all limits.

12.194「你說,『為什麼應當了知菩薩超越一切極限,因為內外空超越一切極限?』尊者舍利弗,內外空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就如虛空中,過去際不能得,未來際不能得,中間不能得,但由於無極限超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為內外空是空性,內外空的過去極限不能得,未來極限不能得,中間不能得。在空性中,極限或中間都不能得。為此之故,舍利弗,一應當了知菩薩超越一切極限,因為內外空超越一切極限。」

12.195“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of emptiness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of emptiness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of emptiness is emptiness, the past limit of the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of emptiness is beyond all limits.

12.195「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切極限,因為空空超越一切極限?』尊者舍利弗,空空如同虛空。若你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但因為無極限才超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為空空就是空性,空空的過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。在空性中,極限或中間都不可得。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切極限,因為空空超越一切極限。」

12.196“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because [F.40.a] the emptiness of great extent is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of great extent is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of great extent is emptiness, the past limit of the emptiness of great extent cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of great extent is beyond all limits.

12.196「你說,『為什麼應該知道菩薩超越一切界限,因為大空超越一切界限?』尊者舍利弗,大空就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為就如同在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切界限,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為大空是空性,大空的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,界限或中間無法得到。為此之故,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切界限,因為大空超越一切界限。」

12.197“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of ultimate reality is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of ultimate reality is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of ultimate reality is emptiness, the past limit of the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of ultimate reality is beyond all limits.

12.197「你說過:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為勝義空超越一切限制?』尊者舍利弗,勝義空與虛空相同。你問為什麼呢?因為就像在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為勝義空就是空性,勝義空的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為勝義空超越一切限制。」

12.198“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of conditioned phenomena is beyond all limits?’ Venerable [F.40.b] Śāradvatīputra, the emptiness of conditioned phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of conditioned phenomena is beyond all limits.

12.198「你說,『為什麼應當知道菩薩超越一切邊際,因為有為空超越一切邊際?』尊者舍利弗,有為空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際不得,未來際不得,中間不得,但因為無邊際超越一切邊際,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為有為空就是空性,有為空的過去際不得,未來際不得,中間不得。在空性中邊際或中間不得。為此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切邊際,因為有為空超越一切邊際。」

12.199“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of unconditioned phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of unconditioned phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of unconditioned phenomena is beyond all limits.

12.199「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為無為空超越一切限制?』尊者舍利弗,無為空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但因為無邊超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為無為空就是空性,無為空的過去際得不到,無為空的未來際得不到,無為空的中間得不到。在空性中,限制或中間得不到。為此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為無為空超越一切限制。」

12.200“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of the unlimited is beyond all limits?’ Venerable [F.41.a] Śāradvatīputra, the emptiness of the unlimited is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of the unlimited is emptiness, the past limit of the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of the unlimited is beyond all limits.

12.200「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切邊際,因為無邊空超越一切邊際?』尊者舍利弗,無邊空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但因為無邊超越一切邊際,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為無邊空是空性,無邊空的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中邊際或中間得不到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切邊際,因為無邊空超越一切邊際。」

12.201“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which has neither beginning nor end is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness, the past limit of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is beyond all limits.

12.201「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為無始無終空超越一切限制?』尊者舍利弗,無始無終空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際無法得知,未來際無法得知,中間無法得知,但因為無邊超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達它。同樣地,尊者舍利弗,因為無始無終空是空性,無始無終空的過去際無法得知,未來際無法得知,中間無法得知。在空性中,限制或中間無法得知。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為無始無終空超越一切限制。」

12.202“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.41.b] because the emptiness of nonexclusion is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonexclusion is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of nonexclusion is emptiness, the past limit of the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of nonexclusion is beyond all limits.

12.202「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為無遮空超越一切限制?』尊者舍利弗,無遮空就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無邊超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為無遮空就是空性,無遮空的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為無遮空超越一切限制。」

12.203“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of inherent nature is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of inherent nature is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of inherent nature is emptiness, the past limit of the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of inherent nature is beyond all limits.

12.203「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為自性空超越一切限制?』尊者舍利弗,自性空就如同虛空。如果你問為什麼,那是因為就如同在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無邊是超越一切限制的,所以用『虛空』這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為自性空就是空性,自性空的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間是無法得到的。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為自性空超越一切限制。」

12.204“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.42.a] because the emptiness of all phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of all phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of all phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of all phenomena is beyond all limits.

12.204「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切極限,因為一切法空超越一切極限?』尊者舍利弗,一切法空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為一切法空就是空性,一切法空的過去極限無法得到,未來極限無法得到,中間無法得到。在空性中無法得到極限或中間。為了這個原因,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切極限,因為一切法空超越一切極限。」

12.205“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of intrinsic defining characteristics is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness, the past limit of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is beyond all limits.

12.205「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為自相空超越一切限制?』尊者舍利弗,自相空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為自相空就是空性,自相空的過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。在空性中,限制或中間不可得。為此理由,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為自相空超越一切限制。」

12.206“You said, ‘Why [F.42.b] should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of that which cannot be apprehended is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which cannot be apprehended is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness, the past limit of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of that which cannot be apprehended is beyond all limits.

12.206"你說,'為什麼應該知道菩薩是超越一切限量的,因為不可得的空性是超越一切限量的?'尊者舍利弗,不可得的空性就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但由於無限是超越一切限量的,所以用'虛空'這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為不可得的空性就是空性,不可得的空性的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限量或中間都無法得到。為此,舍利弗,你應該知道菩薩是超越一切限量的,因為不可得的空性是超越一切限量的。"

12.207“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of nonentities is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonentities is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of nonentities is emptiness, the past limit of the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of nonentities is beyond all limits.

12.207「你說過:『為什麼應該知道菩薩超越一切限量,因為無有空超越一切限量?』尊者舍利弗,無有空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但因為無限超越一切限量,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為無有空是空性,無有空的過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。在空性中,限量或中間不可得。為此理由,舍利弗,應該知道菩薩超越一切限量,因為無有空超越一切限量。」

12.208“You said, ‘Why should [F.43.a] one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of essential nature is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of essential nature is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of essential nature is emptiness, the past limit of the emptiness of essential nature cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of essential nature is beyond all limits.

12.208「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限度,因為本性空超越一切限度?』尊者舍利弗,本性空就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限度,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為本性空就是空性,本性空的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限度或中間無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限度,因為本性空超越一切限度。」

12.209“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of an essential nature of nonentities is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of an essential nature of nonentities is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness, the past limit of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of an essential nature of nonentities is beyond all [F.43.b] limits.

12.209「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為無性無性空超越一切限制?』尊者舍利弗,無性無性空與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切限制,它被命名為『虛空』,同樣地,尊者舍利弗,因為無性無性空是空性,無性無性空的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切限制,因為無性無性空超越一切限制。」

12.210“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the applications of mindfulness are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the applications of mindfulness are emptiness, the past limit of the applications of mindfulness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the applications of mindfulness are beyond all limits.

12.210「你說過『為什麼應當知道菩薩超越一切界限,因為念處超越一切界限?』尊者舍利弗,念處與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限超越一切界限,所以用『虛空』的名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為念處是空性,念處的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中界限或中間無法得到。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切界限,因為念處超越一切界限。」

12.211“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the correct exertions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the correct exertions are emptiness, the past limit of the correct exertions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the correct exertions are beyond all limits.

12.211「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為正勤超越一切限制?』尊者舍利弗,正勤就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際不可得,未來際不可得,中間不可得,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為正勤就是空性,正勤的過去際不可得,未來際不可得,中間不可得。在空性中,限制和中間不可得。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為正勤超越一切限制。」

12.212“You said, [F.44.a] ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the supports for miraculous ability are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the supports for miraculous ability are emptiness, the past limit of the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the supports for miraculous ability are beyond all limits.

12.212「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切界限,因為神足超越一切界限?』尊者舍利弗,神足與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際不能得,未來際不能得,中間不能得,但由於無限超越一切界限,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為神足是空性,神足的過去際不能得,未來際不能得,中間不能得。在空性中,界限或中間不能得。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切界限,因為神足超越一切界限。」

12.213“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the faculties are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the faculties are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the faculties are emptiness, the past limit of the faculties cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the faculties are beyond all limits.

12.213「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限量,因為根超越一切限量?』尊者舍利弗,根與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限超越一切限量,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為根是空性,根的過去際無法得到,根的未來際無法得到,根的中間無法得到。在空性中,無法得到任何限量或中間。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限量,因為根超越一切限量。」

12.214“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the powers [F.44.b] are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the powers are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the powers are emptiness, the past limit of the powers cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the powers are beyond all limits.

12.214「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切極限,因為力超越一切極限?』尊者舍利弗,力與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際得不到,未來際得不到,中間得不到,但由於無限超越一切極限,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為力是空性,力的過去際得不到,未來際得不到,中間得不到。在空性中,極限或中間得不到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切極限,因為力超越一切極限。」

12.215“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the branches of enlightenment are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the branches of enlightenment are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the branches of enlightenment are emptiness, the past limit of the branches of enlightenment cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the branches of enlightenment are beyond all limits.

12.215「你說,『為什麼應當知道菩薩超越一切限量,因為覺支超越一切限量?』尊者舍利弗,覺支與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切限量,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為覺支是空性,覺支的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限量或中間無法得到。為此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限量,因為覺支超越一切限量。」

12.216“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all [F.45.a] limits, because the noble eightfold path is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the noble eightfold path is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the noble eightfold path is emptiness, the past limit of the noble eightfold path cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the noble eightfold path is beyond all limits.

12.216「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為八正道超越一切限制?』尊者舍利弗,八正道與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為八正道是空性,八正道的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制和中間都無法得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為八正道超越一切限制。」

12.217“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the truths of the noble ones are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are the same as space. If you ask why, it is because, just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the truths of the noble ones are emptiness, the past limit of the truths of the noble ones cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the truths of [F.45.b] the noble ones are beyond all limits.

12.217「你說過,『為什麼應當了知菩薩超越一切限制,因為聖諦超越一切限制?』尊者舍利弗,聖諦與虛空相同。若問其因,就如同在虛空中過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為聖諦是空性,聖諦的過去際不可得,未來際不可得,中間也不可得。在空性中,限制或中間都不可得。因此,舍利弗,應當了知菩薩超越一切限制,因為聖諦超越一切限制。」

12.218“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the meditative concentrations are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the meditative concentrations are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the meditative concentrations are emptiness, the past limit of the meditative concentrations cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the meditative concentrations are beyond all limits.

12.218「你說:『為什麼應該知道菩薩超越一切界限,因為禪定超越一切界限?』尊者舍利弗,禪定與虛空相同。如果你問為什麼,這是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但由於無限超越一切界限,所以用『虛空』這個名字來表達。同樣地,尊者舍利弗,由於禪定是空性,禪定的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,界限或中間無法得到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切界限,因為禪定超越一切界限。」

12.219“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the immeasurable attitudes are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the immeasurable attitudes are emptiness, the past limit of the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, [F.46.a] Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the immeasurable attitudes are beyond all limits.

12.219"你說過,『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為四無量心超越一切限制?』尊者舍利弗,四無量心就如同虛空。如果你問為什麼,那是因為,就如同在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為四無量心就是空性,四無量心的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為四無量心超越一切限制。

12.220“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the formless absorptions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the formless absorptions are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the formless absorptions are emptiness, the past limit of the formless absorptions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the formless absorptions are beyond all limits.

12.220「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為無色定超越一切限制?』尊者舍利弗,無色定與虛空相同。如果你問為什麼,就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為無色定是空性,無色定的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為無色定超越一切限制。」

12.221“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the eight liberations are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the liberations are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the liberations are emptiness, [F.46.b] the past limit of the liberations cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the liberations are beyond all limits.

12.221「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為解脫超越一切限制?』尊者舍利弗,解脫與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為解脫就是空性,解脫的過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為解脫超越一切限制。」

12.222“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the nine serial steps of meditative absorption are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the serial steps of meditative absorption are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the serial steps of meditative absorption are emptiness, the past limit of the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the serial steps of meditative absorption are beyond all limits.

12.222「你說『為什麼應該知道菩薩超越一切極限,因為九次第定超越一切極限?』尊者舍利弗,定次第如同虛空。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到、未來際無法得到、中間無法得到,但因為無限超越一切極限,就以『虛空』之名來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為定次第是空性,定次第的過去際無法得到、未來際無法得到、中間無法得到。在空性中,極限或中間無法得到。因此,舍利弗,應該知道菩薩超越一切極限,因為定次第超越一切極限。」

12.223“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways [F.47.a] to liberation are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness, the past limit of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are beyond all limits.

12.223「你說『為什麼應該了知菩薩超越一切限量,因為空無相無願解脫門超越一切限量?』尊者舍利弗,空無相無願解脫門與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限超越一切限量,所以用「虛空」這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為空無相無願解脫門是空性,空無相無願解脫門的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限量或中間無法得到。因此,舍利弗,應該了知菩薩超越一切限量,因為空無相無願解脫門超越一切限量。」

12.224“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the extrasensory powers are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the extrasensory powers are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the extrasensory powers are emptiness, the past limit of the extrasensory powers cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the extrasensory powers are beyond all limits. [F.47.b]

12.224「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為神通超越一切限制?』尊者舍利弗,神通與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為神通是空性,神通的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中限制或中間無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為神通超越一切限制。」

12.225“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the meditative stabilities are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the meditative stabilities are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the meditative stabilities are emptiness, the past limit of the meditative stabilities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the meditative stabilities are beyond all limits.

12.225「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切界限,因為三摩地超越一切界限?』尊者舍利弗,三摩地與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到,但因為無限超越一切界限,所以用『虛空』的名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為三摩地是空性,三摩地的過去際無法得到,未來際無法得到,中間也無法得到。在空性中,界限或中間無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切界限,因為三摩地超越一切界限。」

12.226“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the dhāraṇī gateways are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the dhāraṇī gateways are emptiness, the past limit of the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the dhāraṇī gateways are beyond all limits.

12.226「你說:『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為陀羅尼門超越一切限制?』尊者舍利弗,陀羅尼門就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為陀羅尼門是空性,陀羅尼門的過去際無法得到、未來際無法得到、中間也無法得到。在空性中,限制或中間都無法得到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為陀羅尼門超越一切限制。」

12.227“You said, ‘Why should one know [F.48.a] that bodhisattvas are beyond all limits, because the powers of the tathāgatas are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the powers of the tathāgatas are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the powers of the tathāgatas are emptiness, the past limit of the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the powers of the tathāgatas are beyond all limits.

12.227「你說『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為如來力超越一切限制?』尊者舍利弗,如來力與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像虛空中過去際得不到、未來際得不到、中間也得不到,但由於無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達。同樣地,尊者舍利弗,因為如來力是空性,如來力的過去際得不到、未來際得不到、中間也得不到。在空性中,限制或中間得不到。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為如來力超越一切限制。」

12.228“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the fearlessnesses are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the fearlessnesses are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the fearlessnesses are emptiness, the past limit of the fearlessnesses cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the fearlessnesses are beyond all limits.

12.228「你說,『為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為無畏超越一切限制?』尊者舍利弗,無畏與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際無法得著,未來際無法得著,中間也無法得著,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為無畏就是空性,無畏的過去際無法得著,未來際無法得著,中間也無法得著。在空性中,限制或中間無法得著。因此,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限制,因為無畏超越一切限制。」

12.229“You said, [F.48.b] ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the kinds of exact knowledge are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the kinds of exact knowledge are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the kinds of exact knowledge are emptiness, the past limit of the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the kinds of exact knowledge are beyond all limits.

12.229「你說過『為什麼應當知道菩薩超越一切限量,因為無所畏法超越一切限量』?尊者舍利弗,無所畏法就像虛空一樣。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際不能得到,未來際不能得到,中間也不能得到,但由於無限量者超越一切限量,所以用『虛空』這個名字來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為無所畏法是空性,無所畏法的過去際不能得到,未來際不能得到,中間也不能得到。在空性中,限量或中間都不能得到。為此理由,舍利弗,你應當知道菩薩超越一切限量,因為無所畏法超越一切限量。」

12.230“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because great compassion is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, great compassion is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because great compassion is emptiness, the past limit of great compassion cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because great compassion is beyond all limits.

12.230「你說過,『為什麼應該知道菩薩超越一切限制,因為大悲超越一切限制?』尊者舍利弗,大悲與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為正如在虛空中,過去際不能得到,未來際不能得到,中間也不能得到,但因為無限超越一切限制,所以用『虛空』這個名稱來表達;同樣地,尊者舍利弗,因為大悲是空性,大悲的過去際不能得到,未來際不能得到,中間也不能得到。在空性中,限制或中間都不能得到。因此,舍利弗,你應該知道菩薩超越一切限制,因為大悲超越一切限制。」

12.231“You [F.49.a] said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the distinct qualities of the buddhas are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the distinct qualities of the buddhas are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the distinct qualities of the buddhas are emptiness, the past limit of the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the distinct qualities of the buddhas are beyond all limits.

12.231「你說,為什麼應當知道菩薩超越一切限制,因為佛不共法超越一切限制?尊者舍利弗,佛不共法與虛空相同。如果你問為什麼,那是因為就像在虛空中,過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到,但因為無限超越一切限制,所以用「虛空」這個名稱來表達,同樣地,尊者舍利弗,因為佛不共法是空性,佛不共法的過去際無法得到,未來際無法得到,中間無法得到。在空性中,限制或中間無法得到。因此,舍利弗,應當知道菩薩超越一切限制,因為佛不共法超越一切限制。」

12.232“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why can it not even be discerned and apprehended, for instance, that “physical forms are a bodhisattva”; not even be discerned and apprehended, for instance, that “feelings are a bodhisattva”; not even be discerned and apprehended, for instance, that “perceptions are a bodhisattva”; not even be discerned and apprehended, for instance, that “formative predispositions are a bodhisattva”; and not even be discerned and apprehended, for instance, that “consciousness is a bodhisattva”?’

12.232「尊者舍利弗,你說『為什麼色不能分辨和證知,例如「色是菩薩」;受不能分辨和證知,例如「受是菩薩」;想不能分辨和證知,例如「想是菩薩」;行不能分辨和證知,例如「行是菩薩」;識也不能分辨和證知,例如「識是菩薩」?』

12.233“Physical forms are empty of physical forms. If you ask why, it is because in emptiness there are no physical forms, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘physical forms are a bodhisattva.’ Feelings are empty of feelings. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings, [F.49.b] and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings are a bodhisattva.’ Perceptions are empty of perceptions. If you ask why, it is because in emptiness there are no perceptions, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘perceptions are a bodhisattva.’ Formative predispositions are empty of formative predispositions. If you ask why, it is because in emptiness there are no formative predispositions, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva.’ Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva.’

12.233「色空於色。若問何故者,以空性中無色,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可得、不可知、不可見,譬如『色是菩薩』。受空於受。若問何故者,以空性中無受,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可得、不可知、不可見,譬如『受是菩薩』。想空於想。若問何故者,以空性中無想,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可得、不可知、不可見,譬如『想是菩薩』。行空於行。若問何故者,以空性中無行,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可得、不可知、不可見,譬如『行是菩薩』。尊者舍利弗,識空於識。若問何故者,以空性中無識,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可得、不可知、不可見,譬如『識是菩薩』。」

12.234“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty of the eyes. If you ask why, it is because in emptiness there are no eyes, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the eyes are a bodhisattva.’ The ears are empty of the ears. If you ask why, it is because in emptiness there are no ears, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the ears are a bodhisattva.’ The nose is empty of the nose. If you ask why, it is because in emptiness there is no nose, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the nose is a bodhisattva.’ The tongue is empty of the tongue. If you ask why, it is because in emptiness there is no tongue, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, [F.50.a] for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the tongue is a bodhisattva.’ The body is empty of the body. If you ask why, it is because in emptiness there is no body, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the body is a bodhisattva.’ The mental faculty is empty of the mental faculty. If you ask why, it is because in emptiness there is no mental faculty, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the mental faculty is a bodhisattva.’

12.234「而且,尊者舍利弗,眼根空於眼根。若問其故,以空性中無眼根,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可思議、不可得,例如「眼根是菩薩」。耳根空於耳根。若問其故,以空性中無耳根,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可思議、不可得,例如「耳根是菩薩」。鼻根空於鼻根。若問其故,以空性中無鼻根,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可思議、不可得,例如「鼻根是菩薩」。舌根空於舌根。若問其故,以空性中無舌根,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可思議、不可得,例如「舌根是菩薩」。身根空於身根。若問其故,以空性中無身根,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可思議、不可得,例如「身根是菩薩」。意根空於意根。若問其故,以空性中無意根,亦無菩薩故。尊者舍利弗,是故不可思議、不可得,例如「意根是菩薩」。」

12.235“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, sights are empty of sights. If you ask why, it is because in emptiness there are no sights, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘sights are a bodhisattva.’ Sounds are empty of sounds. If you ask why, it is because in emptiness there are no sounds, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘sounds are a bodhisattva.’ Odors are empty of odors. If you ask why, it is because in emptiness there are no odors, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘odors are a bodhisattva.’ Tastes are empty of tastes. If you ask why, it is because in emptiness there are no tastes, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘tastes are a bodhisattva.’ Tangibles are empty of tangibles. If you ask why, it is because in emptiness there are no tangibles, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, [F.50.b] that ‘tangibles are a bodhisattva.’ Mental phenomena are empty of mental phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there are no mental phenomena, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘mental phenomena are a bodhisattva.’

12.235「而且,尊者舍利弗,色境自身空於色境。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有色境,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此不能甚至得以辨識和得到,比如說『色境是菩薩』。聲自身空於聲。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有聲,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此不能甚至得以辨識和得到,比如說『聲是菩薩』。香自身空於香。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有香,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此不能甚至得以辨識和得到,比如說『香是菩薩』。味自身空於味。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有味,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此不能甚至得以辨識和得到,比如說『味是菩薩』。觸自身空於觸。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有觸,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此不能甚至得以辨識和得到,比如說『觸是菩薩』。法自身空於法。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有法,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此不能甚至得以辨識和得到,比如說『法是菩薩』。」

12.236“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty of visual consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no visual consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘visual consciousness is a bodhisattva.’ Auditory consciousness is empty of auditory consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no auditory consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘auditory consciousness is a bodhisattva.’ Olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no olfactory consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘olfactory consciousness is a bodhisattva.’ Gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no gustatory consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘gustatory consciousness is a bodhisattva.’ Tactile consciousness is empty of tactile consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no tactile [F.51.a] consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘tactile consciousness is a bodhisattva.’ Mental consciousness is empty of mental consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no mental consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘mental consciousness is a bodhisattva.’

12.236"此外,尊者舍利弗,眼識空於眼識。若問其故,乃因空性中無眼識,亦無菩薩。尊者舍利弗,是故不能得到並領悟諸如眼識是菩薩者。耳識空於耳識。若問其故,乃因空性中無耳識,亦無菩薩。尊者舍利弗,是故不能得到並領悟諸如耳識是菩薩者。鼻識空於鼻識。若問其故,乃因空性中無鼻識,亦無菩薩。尊者舍利弗,是故不能得到並領悟諸如鼻識是菩薩者。舌識空於舌識。若問其故,乃因空性中無舌識,亦無菩薩。尊者舍利弗,是故不能得到並領悟諸如舌識是菩薩者。身識空於身識。若問其故,乃因空性中無身識,亦無菩薩。尊者舍利弗,是故不能得到並領悟諸如身識是菩薩者。意識空於意識。若問其故,乃因空性中無意識,亦無菩薩。尊者舍利弗,是故不能得到並領悟諸如意識是菩薩者。"

12.237“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no visually compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘visually compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no aurally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘aurally compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no nasally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘nasally compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no lingually compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable [F.51.b] Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘lingually compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no corporeally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘corporeally compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no mentally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘mentally compounded sensory contact is a bodhisattva.’

12.237「而且,尊者舍利弗,眼觸是空於眼觸的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有眼觸,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因為這個原因,甚至無法得知和領悟,比如『眼觸是菩薩』這樣的說法。耳觸是空於耳觸的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有耳觸,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因為這個原因,甚至無法得知和領悟,比如『耳觸是菩薩』這樣的說法。鼻觸是空於鼻觸的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有鼻觸,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因為這個原因,甚至無法得知和領悟,比如『鼻觸是菩薩』這樣的說法。舌觸是空於舌觸的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有舌觸,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因為這個原因,甚至無法得知和領悟,比如『舌觸是菩薩』這樣的說法。身觸是空於身觸的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有身觸,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因為這個原因,甚至無法得知和領悟,比如『身觸是菩薩』這樣的說法。意觸是空於意觸的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有意觸,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因為這個原因,甚至無法得知和領悟,比如『意觸是菩薩』這樣的說法。」

12.238“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. [F.52.a] If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are a bodhisattva.’

12.238「再者,尊者舍利弗,眼觸所生受空於眼觸所生受。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有眼觸所生受,也沒有菩薩。尊者舍利弗,正因為如此,甚至無法分辨和得知,例如「眼觸所生受是菩薩」。耳觸所生受空於耳觸所生受。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有耳觸所生受,也沒有菩薩。尊者舍利弗,正因為如此,甚至無法分辨和得知,例如「耳觸所生受是菩薩」。鼻觸所生受空於鼻觸所生受。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有鼻觸所生受,也沒有菩薩。尊者舍利弗,正因為如此,甚至無法分辨和得知,例如「鼻觸所生受是菩薩」。舌觸所生受空於舌觸所生受。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有舌觸所生受,也沒有菩薩。尊者舍利弗,正因為如此,甚至無法分辨和得知,例如「舌觸所生受是菩薩」。身觸所生受空於身觸所生受。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有身觸所生受,也沒有菩薩。尊者舍利弗,正因為如此,甚至無法分辨和得知,例如「身觸所生受是菩薩」。意觸所生受空於意觸所生受。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有意觸所生受,也沒有菩薩。尊者舍利弗,正因為如此,甚至無法分辨和得知,例如「意觸所生受是菩薩」。」

12.239“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the earth element is empty of the earth element. If you ask why, it is because in emptiness there is no earth element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the earth element is a bodhisattva.’ The water element is empty of the water element. If you ask why, it is because in emptiness there is no [F.52.b] water element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the water element is a bodhisattva.’ The fire element is empty of the fire element. If you ask why, it is because in emptiness there is no fire element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the fire element is a bodhisattva.’ The wind element is empty of the wind element. If you ask why, it is because in emptiness there is no wind element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the wind element is a bodhisattva.’ The space element is empty of the space element. If you ask why, it is because in emptiness there is no space element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the space element is a bodhisattva.’ The consciousness element is empty of the consciousness element. If you ask why, it is because in emptiness there is no consciousness element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the consciousness element is a bodhisattva.’

12.239「而且,尊者舍利弗,地界空於地界。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有地界,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此甚至無法領悟和得到『地界是菩薩』這樣的想法。水界空於水界。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有水界,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此甚至無法領悟和得到『水界是菩薩』這樣的想法。火界空於火界。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有火界,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此甚至無法領悟和得到『火界是菩薩』這樣的想法。風界空於風界。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有風界,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此甚至無法領悟和得到『風界是菩薩』這樣的想法。空界空於空界。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有空界,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此甚至無法領悟和得到『空界是菩薩』這樣的想法。識界空於識界。若你問為什麼,那是因為在空性中沒有識界,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此甚至無法領悟和得到『識界是菩薩』這樣的想法。」

12.240“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty of ignorance. If you ask why, it is because in emptiness there is no ignorance, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘ignorance is a bodhisattva.’ Formative predispositions are empty of formative predispositions. If you ask why, it is because in emptiness there are no formative predispositions, [F.53.a] and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even not be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva.’ Consciousness is empty of consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva.’ Name and form are empty of name and form. If you ask why, it is because in emptiness there are no name and form, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even not be discerned and apprehended, for instance, that ‘name and form are a bodhisattva.’ The six sense fields are empty of the six sense fields. If you ask why, it is because in emptiness there are not six sense fields, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the six sense fields are a bodhisattva.’ Sensory contact is empty of sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘sensory contact is a bodhisattva.’ Sensation is empty of sensation. If you ask why, it is because in emptiness there is no sensation, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘sensation is a bodhisattva.’ Craving is empty of craving. If you ask why, it is because in emptiness there is no craving, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, [F.53.b] that ‘craving is a bodhisattva.’ Grasping is empty of grasping. If you ask why, it is because in emptiness there is no grasping, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘grasping is a bodhisattva.’ The rebirth process is empty of the rebirth process. If you ask why, it is because in emptiness there is no rebirth process, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the rebirth process is a bodhisattva.’ Birth is empty of birth . If you ask why, it is because in emptiness there is no birth , and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘birth is a bodhisattva.’ Aging and death are empty of aging and death. If you ask why, it is because in emptiness there are no aging and death, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even not be discerned and apprehended, for instance, that ‘aging and death are a bodhisattva.’

12.240「而且,尊者舍利弗,無明空於無明。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有無明,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『無明是菩薩』這樣的情況。行空於行。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有行,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『行是菩薩』這樣的情況。識空於識。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有識,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『識是菩薩』這樣的情況。名色空於名色。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有名色,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『名色是菩薩』這樣的情況。六入空於六入。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有六入,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『六入是菩薩』這樣的情況。觸空於觸。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有觸,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『觸是菩薩』這樣的情況。受空於受。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有受,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『受是菩薩』這樣的情況。愛空於愛。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有愛,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『愛是菩薩』這樣的情況。取空於取。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有取,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『取是菩薩』這樣的情況。有空於有。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有有,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『有是菩薩』這樣的情況。生空於生。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有生,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『生是菩薩』這樣的情況。老死空於老死。假如你問為什麼,那是因為在空性中沒有老死,也沒有菩薩。尊者舍利弗,因此即使是無法得到和領悟『老死是菩薩』這樣的情況。」

12.241“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of generosity, and there are no bodhisattvas. The perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of ethical discipline, and there are no bodhisattvas. The perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of tolerance, and there are no bodhisattvas. The perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of perseverance, and there are no bodhisattvas. [F.54.a] The perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of meditative concentration, and there are no bodhisattvas. The perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of wisdom, and there are no bodhisattvas.

12.241「尊者舍利弗,進而言之,布施波羅蜜多空於布施波羅蜜多。你若問何以故,乃因在空性中無有布施波羅蜜多,亦無有菩薩。持戒波羅蜜多空於持戒波羅蜜多。你若問何以故,乃因在空性中無有持戒波羅蜜多,亦無有菩薩。忍辱波羅蜜多空於忍辱波羅蜜多。你若問何以故,乃因在空性中無有忍辱波羅蜜多,亦無有菩薩。精進波羅蜜多空於精進波羅蜜多。你若問何以故,乃因在空性中無有精進波羅蜜多,亦無有菩薩。禪定波羅蜜多空於禪定波羅蜜多。你若問何以故,乃因在空性中無有禪定波羅蜜多,亦無有菩薩。般若波羅蜜多空於般若波羅蜜多。你若問何以故,乃因在空性中無有般若波羅蜜多,亦無有菩薩。」

12.242“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of internal phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of external phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of external and internal phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of emptiness, and there are no bodhisattvas. The emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of great extent, and there are no bodhisattvas. The emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of ultimate reality, and there are no bodhisattvas. The emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of conditioned phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of unconditioned phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of the unlimited, there are no [F.54.b] bodhisattvas. The emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of that which has neither beginning nor end, and there are no bodhisattvas. The emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of nonexclusion, and there are no bodhisattvas. The emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of inherent nature, and there are no bodhisattvas. The emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of all phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of intrinsic defining characteristics, and there are no bodhisattvas. The emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of that which cannot be apprehended, and there are no bodhisattvas. The emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of nonentities, and there are no bodhisattvas. The emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of essential nature, and there are no bodhisattvas. The emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of an essential nature of nonentities, and there are no bodhisattvas.

12.242「而且,尊者舍利弗,內空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有內空,也沒有菩薩。外空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有外空,也沒有菩薩。內外空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有內外空,也沒有菩薩。空空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有空空,也沒有菩薩。大空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有大空,也沒有菩薩。勝義空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有勝義空,也沒有菩薩。有為空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有有為空,也沒有菩薩。無為空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有無為空,也沒有菩薩。無邊空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有無邊空,也沒有菩薩。無始無終空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有無始無終空,也沒有菩薩。無遮空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有無遮空,也沒有菩薩。自性空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有自性空,也沒有菩薩。一切法空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有一切法空,也沒有菩薩。自相空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有自相空,也沒有菩薩。無取捨空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有無取捨空,也沒有菩薩。非有空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有非有空,也沒有菩薩。本質空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有本質空,也沒有菩薩。無實空自身是空的。若問為什麼,是因為在空性中沒有無實空,也沒有菩薩。」

12.243“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. If you ask why, it is because in emptiness there are no applications of mindfulness, and [F.55.a] there are no bodhisattvas. The correct exertions are empty of the correct exertions. If you ask why, it is because in emptiness there are no correct exertions, and there are no bodhisattvas. The supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability. If you ask why, it is because in emptiness there are no supports for miraculous ability, and there are no bodhisattvas. the faculties are empty of the faculties . If you ask why, it is because in emptiness there are no faculties , and there are no bodhisattvas. the powers are empty of the powers. If you ask why, it is because in emptiness there are no powers, and there are no bodhisattvas. The branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment. If you ask why, it is because in emptiness there are no branches of enlightenment, and there are no bodhisattvas. The noble eightfold path is empty of the noble eightfold path. If you ask why, it is because in emptiness there is no noble eightfold path, and there are no bodhisattvas.

12.243「而且,尊者舍利弗,念處對於念處是空的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有念處,也沒有菩薩。正勤對於正勤是空的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有正勤,也沒有菩薩。神足對於神足是空的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有神足,也沒有菩薩。根對於根是空的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有根,也沒有菩薩。力對於力是空的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有力,也沒有菩薩。覺支對於覺支是空的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有覺支,也沒有菩薩。八正道對於八正道是空的。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有八正道,也沒有菩薩。」

12.244“The truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones. If you ask why, it is because in emptiness there are no truths of the noble ones, and there are no bodhisattvas. The meditative concentrations are empty of the meditative concentrations. If you ask why, it is because in emptiness there are no meditative concentrations, and there are no bodhisattvas. The immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes. If you ask why, it is because in emptiness there are no immeasurable attitudes, and there are no bodhisattvas. The formless absorptions are empty of the formless absorptions. If you ask why, it is because in emptiness there are no formless absorptions, and there are no bodhisattvas. The eight liberations [F.55.b] are empty of the eight liberations. If you ask why, it is because in emptiness there are no eight liberations, and there are no bodhisattvas. The nine serial steps of meditative absorption are empty of the nine serial steps of meditative absorption. If you ask why, it is because in emptiness there are no nine serial steps of meditative absorption, and there are no bodhisattvas. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, it is because in emptiness there are no emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and there are no bodhisattvas. The extrasensory powers are empty of the extrasensory powers. If you ask why, it is because in emptiness there are no extrasensory powers, and there are no bodhisattvas. The meditative stabilities are empty of the meditative stabilities. If you ask why, it is because in emptiness there are no meditative stabilities, and there are no bodhisattvas. The dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways. If you ask why, it is because in emptiness there are no dhāraṇī gateways, and there are no bodhisattvas.

12.244「尊者舍利弗,聖諦空於聖諦。若問其故,是因在空性中無有聖諦,亦無有菩薩。禪定空於禪定。若問其故,是因在空性中無有禪定,亦無有菩薩。無量心空於無量心。若問其故,是因在空性中無有無量心,亦無有菩薩。無色定空於無色定。若問其故,是因在空性中無有無色定,亦無有菩薩。八解脫空於八解脫。若問其故,是因在空性中無有八解脫,亦無有菩薩。九次第定空於九次第定。若問其故,是因在空性中無有九次第定,亦無有菩薩。空無相無願解脫門空於空無相無願解脫門。若問其故,是因在空性中無有空無相無願解脫門,亦無有菩薩。神通空於神通。若問其故,是因在空性中無有神通,亦無有菩薩。三摩地空於三摩地。若問其故,是因在空性中無有三摩地,亦無有菩薩。陀羅尼門空於陀羅尼門。若問其故,是因在空性中無有陀羅尼門,亦無有菩薩。」

12.245“the powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas. If you ask why, it is because in emptiness there are no powers of the tathāgatas, and there are no bodhisattvas. The fearlessnesses are empty of the fearlessnesses. If you ask why, it is because in emptiness there are no fearlessnesses, and there are no bodhisattvas. The kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge. If you ask why, it is because in emptiness there are no kinds of exact knowledge, and there are no bodhisattvas. [F.56.a] Great compassion is empty of great compassion. If you ask why, it is because in emptiness there is no great compassion, and there are no bodhisattvas. The distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because in emptiness there are no distinct qualities of the buddhas, and there are no bodhisattvas.

12.245「如來的力是空的如來的力。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有如來的力,也沒有菩薩。無畏是空的無畏。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有無畏,也沒有菩薩。證知的種類是空的證知的種類。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有證知的種類,也沒有菩薩。大悲是空的大悲。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有大悲,也沒有菩薩。佛不共法是空的佛不共法。如果你問為什麼,那是因為在空性中沒有佛不共法,也沒有菩薩。」

12.246“The realm of phenomena is empty of the realm of phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no realm of phenomena, and there are no bodhisattvas. The real nature is empty of the real nature. If you ask why, it is because in emptiness there is no real nature, and there are no bodhisattvas. The very limit of reality is empty of the very limit of reality. If you ask why, it is because in emptiness there is no very limit of reality, and there are no bodhisattvas. The realm of the inconceivable is empty of the realm of the inconceivable. If you ask why, it is because in emptiness there is no realm of the inconceivable, and there are no bodhisattvas. Omniscience is empty of omniscience. If you ask why, it is because in emptiness there is no omniscience, and there are no bodhisattvas. The knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path. If you ask why, it is because in emptiness there is no knowledge of the aspects of the path, and there are no bodhisattvas. All-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience. If you ask why, it is because in emptiness there is no all-aspect omniscience, and there are no bodhisattvas.

12.246「法界空於法界。若問其故,以空性中無法界,亦無菩薩。真如空於真如。若問其故,以空性中無真如,亦無菩薩。實際邊際空於實際邊際。若問其故,以空性中無實際邊際,亦無菩薩。不可思議界空於不可思議界。若問其故,以空性中無不可思議界,亦無菩薩。一切智空於一切智。若問其故,以空性中無一切智,亦無菩薩。道相智空於道相智。若問其故,以空性中無道相智,亦無菩薩。一切相智空於一切相智。若問其故,以空性中無一切相智,亦無菩薩。」

12.247“The vehicle of the śrāvakas is empty of the vehicle of the śrāvakas. If you ask why, it is because in emptiness there is no vehicle of the śrāvakas, and there are no bodhisattvas. The vehicle of the pratyekabuddhas is empty of the vehicle of the pratyekabuddhas. If you ask why, [F.56.b] it is because in emptiness there is no vehicle of the pratyekabuddhas, and there are no bodhisattvas. The vehicle of the buddhas is empty of the vehicle of the buddhas. If you ask why, it is because in emptiness there is no vehicle of the buddhas, and there are no bodhisattvas. The śrāvakas are empty of the śrāvakas. If you ask why, it is because in emptiness there are no śrāvakas, and there are no bodhisattvas. The pratyekabuddhas are empty of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because in emptiness there are no pratyekabuddhas, and there are no bodhisattvas. The tathāgatas are empty of the tathāgatas. If you ask why, it is because in emptiness there are no tathāgatas, and there are no bodhisattvas.

12.247「聲聞乘是空性的,聲聞乘於空性中空。你問為什麼呢?因為在空性中沒有聲聞乘,也沒有菩薩。獨覺乘是空性的,獨覺乘於空性中空。你問為什麼呢?因為在空性中沒有獨覺乘,也沒有菩薩。佛乘是空性的,佛乘於空性中空。你問為什麼呢?因為在空性中沒有佛乘,也沒有菩薩。聲聞是空性的,聲聞於空性中空。你問為什麼呢?因為在空性中沒有聲聞,也沒有菩薩。獨覺佛是空性的,獨覺佛於空性中空。你問為什麼呢?因為在空性中沒有獨覺佛,也沒有菩薩。如來是空性的,如來於空性中空。你問為什麼呢?因為在空性中沒有如來,也沒有菩薩。」

12.248“Venerable Śāradvatīputra, this is the reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘physical forms are a bodhisattva’; it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings are a bodhisattva’; it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘perceptions are a bodhisattva’; it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva’; and it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva.’

12.248「尊者舍利弗,這是為什麼不能甚至被分辨和證知,例如『色是菩薩』;不能甚至被分辨和證知,例如『受是菩薩』;不能甚至被分辨和證知,例如『想是菩薩』;不能甚至被分辨和證知,例如『行是菩薩』;並且不能甚至被分辨和證知,例如『識是菩薩』。」

12.249“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why do you say, “Since in all respects, and in each and every way, I do not apprehend a bodhisattva, then to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in what perfection of wisdom”?’

12.249「尊者舍利弗,你說:『為什麼你說「既然我在各個方面、以各種方式都無法得到菩薩,那麼我應該向哪些菩薩講授和傳導什麼般若波羅蜜多」?』

12.250“Venerable Śāradvatīputra, physical forms do not exist and cannot be apprehended in physical forms, physical forms do not exist and cannot be apprehended in feelings, feelings do not exist and cannot be apprehended in feelings, and feelings do not exist and cannot be apprehended in physical forms. Physical forms and feelings do not exist and cannot be apprehended in perceptions, perceptions do not exist and cannot be apprehended in perceptions, and perceptions do not exist and cannot be apprehended in physical forms or feelings. Physical forms, feelings, [F.57.a] and perceptions do not exist and cannot be apprehended in formative predispositions; formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in formative predispositions; and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in physical forms, feelings, or perceptions. Physical forms, feelings, perceptions, and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in consciousness; consciousness does not exist and cannot be apprehended in consciousness; and consciousness does not exist and cannot be apprehended in physical forms, feelings, perceptions, or formative predispositions.

12.250「尊者舍利弗,色在色中不存在、不能得到,色在受中不存在、不能得到,受在受中不存在、不能得到,受在色中不存在、不能得到。色和受在想中不存在、不能得到,想在想中不存在、不能得到,想在色或受中不存在、不能得到。色、受,以及想在行中不存在、不能得到;行在行中不存在、不能得到;行在色、受或想中不存在、不能得到。色、受、想,以及行在識中不存在、不能得到;識在識中不存在、不能得到;識在色、受、想或行中不存在、不能得到。」

12.251“Venerable Śāradvatīputra, the eyes do not exist and cannot be apprehended in the eyes, the eyes do not exist and cannot be apprehended in the ears, the ears do not exist and cannot be apprehended in the ears, and the ears do not exist and cannot be apprehended in the eyes. The eyes and the ears do not exist and cannot be apprehended in the nose, the nose does not exist and cannot be apprehend in the nose, and the nose does not exist and cannot be apprehended in the eyes or the ears. The eyes, the ears, and the nose do not exist and cannot be apprehended in the tongue; the tongue does not exist and cannot be apprehended in the tongue; and the tongue does not exist and cannot be apprehended in the eyes, the ears, or the nose. The eyes, the ears, the nose, and the tongue do not exist and cannot be apprehended in the body; the body does not exist and cannot be apprehended in the body; and the body does not exist and cannot be apprehended in the eyes, the ears, the nose, or the tongue. The eyes, the ears, the nose, the tongue, and the body do not exist and cannot be apprehended in the mental faculty; the mental faculty does not exist and cannot be apprehended in the mental faculty; and the mental faculty does not exist and cannot be apprehended in the eyes, the ears, the nose, the tongue, or the body.

12.251「尊者舍利弗,眼根不存在,不能在眼根中得到;眼根不存在,不能在耳根中得到;耳根不存在,不能在耳根中得到;耳根不存在,不能在眼根中得到。眼根和耳根不存在,不能在鼻根中得到;鼻根不存在,不能在鼻根中得到;鼻根不存在,不能在眼根或耳根中得到。眼根、耳根和鼻根不存在,不能在舌根中得到;舌根不存在,不能在舌根中得到;舌根不存在,不能在眼根、耳根或鼻根中得到。眼根、耳根、鼻根和舌根不存在,不能在身根中得到;身根不存在,不能在身根中得到;身根不存在,不能在眼根、耳根、鼻根或舌根中得到。眼根、耳根、鼻根、舌根和身根不存在,不能在意根中得到;意根不存在,不能在意根中得到;意根不存在,不能在眼根、耳根、鼻根、舌根或身根中得到。」

12.252“Sights do not exist and cannot be apprehended in sights, sights do not exist and cannot be apprehended in sounds, sounds do not exist and cannot be apprehended in sounds, and sounds do not exist and cannot be apprehended in sights. Sights and sounds do not exist and cannot be apprehended in odors, odors do not exist and cannot be apprehend in odors, and odors do not exist and cannot be apprehended in sights or sounds. Sights, sounds, and odors do not exist and cannot be apprehended in tastes; tastes do not exist and cannot be apprehended in tastes; and tastes do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, or odors. Sights, sounds, odors, and tastes do not exist and cannot be apprehended in tangibles; [F.57.b] tangibles do not exist and cannot be apprehended in tangibles; and tangibles do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, odors, or tastes. Sights, sounds, odors, tastes, and tangibles do not exist and cannot be apprehended in mental phenomena; mental phenomena do not exist and cannot be apprehended in mental phenomena; and mental phenomena do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, odors, tastes, or tangibles.

12.252「色境不存在,也不能在色境中被得;色境不存在,也不能在聲中被得;聲不存在,也不能在聲中被得;聲不存在,也不能在色境中被得。色境和聲不存在,也不能在香中被得;香不存在,也不能在香中被得;香不存在,也不能在色境或聲中被得。色境、聲和香不存在,也不能在味中被得;味不存在,也不能在味中被得;味不存在,也不能在色境、聲或香中被得。色境、聲、香和味不存在,也不能在觸中被得;觸不存在,也不能在觸中被得;觸不存在,也不能在色境、聲、香或味中被得。色境、聲、香、味和觸不存在,也不能在法中被得;法不存在,也不能在法中被得;法不存在,也不能在色境、聲、香、味或觸中被得。」

12.253“Visual consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, visual consciousness does not exist and cannot be apprehended in auditory consciousness, auditory consciousness does not exist and cannot be apprehended in auditory consciousness, and auditory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness. Visual consciousness and auditory consciousness do not exist and cannot be apprehended in olfactory consciousness, olfactory consciousness does not exist and cannot be apprehend in olfactory consciousness, and olfactory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness or auditory consciousness. Visual consciousness, auditory consciousness, and olfactory consciousness do not exist and cannot be apprehended in gustatory consciousness; gustatory consciousness does not exist and cannot be apprehended in gustatory consciousness; and gustatory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, or olfactory consciousness. Visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, and gustatory consciousness do not exist and cannot be apprehended in tactile consciousness; tactile consciousness does not exist and cannot be apprehended in tactile consciousness; and tactile consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, or gustatory consciousness. Visual consciousness, [F.58.a] auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, and tactile consciousness do not exist and cannot be apprehended in mental consciousness; mental consciousness does not exist and cannot be apprehended in mental consciousness; and mental consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, or tactile consciousness.

12.253「眼識不存在,不能在眼識中得到,眼識不存在,不能在耳識中得到,耳識不存在,不能在耳識中得到,耳識不存在,不能在眼識中得到。眼識和耳識不存在,不能在鼻識中得到,鼻識不存在,不能在鼻識中得到,鼻識不存在,不能在眼識或耳識中得到。眼識、耳識和鼻識不存在,不能在舌識中得到;舌識不存在,不能在舌識中得到;舌識不存在,不能在眼識、耳識或鼻識中得到。眼識、耳識、鼻識和舌識不存在,不能在身識中得到;身識不存在,不能在身識中得到;身識不存在,不能在眼識、耳識、鼻識或舌識中得到。眼識、耳識、鼻識、舌識和身識不存在,不能在意識中得到;意識不存在,不能在意識中得到;意識不存在,不能在眼識、耳識、鼻識、舌識或身識中得到。」

12.254“Visually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, visually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in aurally compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in aurally compounded sensory contact, and aurally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact and aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in nasally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehend in nasally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact or aurally compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in lingually compounded sensory contact; lingually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in lingually compounded sensory contact; and lingually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, or nasally compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, and lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in corporeally compounded sensory contact; corporeally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in corporeally compounded sensory contact; and corporeally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, [F.58.b] nasally compounded sensory contact, or lingually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, and corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in mentally compounded sensory contact; mentally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in mentally compounded sensory contact; and mentally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, or corporeally compounded sensory contact.

12.254「眼觸不得眼觸中,眼觸不得耳觸中,耳觸不得耳觸中,耳觸不得眼觸中。眼觸、耳觸不得鼻觸中,鼻觸不得鼻觸中,鼻觸不得眼觸、耳觸中。眼觸、耳觸、鼻觸不得舌觸中;舌觸不得舌觸中;舌觸不得眼觸、耳觸、鼻觸中。眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸不得身觸中;身觸不得身觸中;身觸不得眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸中。眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸不得意觸中;意觸不得意觸中;意觸不得眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸中。」

12.255“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehend in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.59.a] do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. [B4]

12.255「眼觸所生受不存在,亦無法在眼觸所生受中得到,眼觸所生受不存在,亦無法在耳觸所生受中得到,耳觸所生受不存在,亦無法在耳觸所生受中得到,耳觸所生受不存在,亦無法在眼觸所生受中得到。眼觸所生受與耳觸所生受不存在,亦無法在鼻觸所生受中得到,鼻觸所生受不存在,亦無法在鼻觸所生受中得到,鼻觸所生受不存在,亦無法在眼觸所生受或耳觸所生受中得到。眼觸所生受、耳觸所生受與鼻觸所生受不存在,亦無法在舌觸所生受中得到;舌觸所生受不存在,亦無法在舌觸所生受中得到;舌觸所生受不存在,亦無法在眼觸所生受、耳觸所生受或鼻觸所生受中得到。眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受與舌觸所生受不存在,亦無法在身觸所生受中得到;身觸所生受不存在,亦無法在身觸所生受中得到;身觸所生受不存在,亦無法在眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受或舌觸所生受中得到。眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受與身觸所生受不存在,亦無法在意觸所生受中得到;意觸所生受不存在,亦無法在意觸所生受中得到;意觸所生受不存在,亦無法在眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受或身觸所生受中得到。」

12.256“The earth element [F.59.b] does not exist and cannot be apprehended in the earth element, the earth element does not exist and cannot be apprehended in the water element, the water element does not exist and cannot be apprehended in the water element, and the water element does not exist and cannot be apprehended in the earth element. The earth element and the water element do not exist and cannot be apprehended in the fire element, the fire element does not exist and cannot be apprehend in the fire element, and the fire element does not exist and cannot be apprehended in the earth element or the water element. The earth element, the water element, and the fire element do not exist and cannot be apprehended in the wind element; the wind element does not exist and cannot be apprehended in the wind element; and the wind element does not exist and cannot be apprehended in the earth element, the water element, or the fire element. The earth element, the water element, the fire element, and the wind element do not exist and cannot be apprehended in the space element; the space element does not exist and cannot be apprehended in the space element; and the space element does not exist and cannot be apprehended in the earth element, the water element, the fire element, or the wind element. The earth element, the water element, the fire element, the wind element, and the space element do not exist and cannot be apprehended in the consciousness element; the consciousness element does not exist and cannot be apprehended in the consciousness element; and the consciousness element does not exist and cannot be apprehended in the earth element, the water element, the fire element, the wind element, or the space element.

12.256「地界不存在,不能在地界中得到;地界不存在,不能在水界中得到;水界不存在,不能在水界中得到;水界不存在,不能在地界中得到。地界和水界不存在,不能在火界中得到;火界不存在,不能在火界中得到;火界不存在,不能在地界或水界中得到。地界、水界和火界不存在,不能在風界中得到;風界不存在,不能在風界中得到;風界不存在,不能在地界、水界或火界中得到。地界、水界、火界和風界不存在,不能在空界中得到;空界不存在,不能在空界中得到;空界不存在,不能在地界、水界、火界或風界中得到。地界、水界、火界、風界和空界不存在,不能在識界中得到;識界不存在,不能在識界中得到;識界不存在,不能在地界、水界、火界、風界或空界中得到。」

12.257“Venerable Śāradvatīputra, ignorance does not exist and cannot be apprehended in ignorance, ignorance does not exist and cannot be apprehended in formative predispositions, formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in formative predispositions, and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in ignorance. Ignorance and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in consciousness, consciousness does not exist and [F.60.a] cannot be apprehend in consciousness, and consciousness does not exist and cannot be apprehended in ignorance or formative predispositions. Ignorance, formative predispositions, and consciousness do not exist and cannot be apprehended in name and form; name and form do not exist and cannot be apprehended in name and form; and name and form do not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, or consciousness. Ignorance, formative predispositions, consciousness, and name and form do not exist and cannot be apprehended in the six sense fields; the six sense fields do not exist and cannot be apprehended in the six sense fields; and the six sense fields do not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, or name and form. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, and the six sense fields do not exist and cannot be apprehended in sensory contact; sensory contact does not exist and cannot be apprehended in sensory contact; and sensory contact does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, or the six sense fields. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, and sensory contact do not exist and cannot be apprehended in sensation; sensation does not exist and cannot be apprehended in sensation; and sensation does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, or sensory contact. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, and sensation do not exist and cannot be apprehended in craving; craving does not exist and cannot be apprehended in craving; and craving does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, or sensation. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, and craving do not exist [F.60.b] and cannot be apprehended in grasping; grasping does not exist and cannot be apprehended in grasping; and grasping does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, or craving. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, and grasping do not exist and cannot be apprehended in the rebirth process; the rebirth process does not exist and cannot be apprehended in the rebirth process; and the rebirth process does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, or grasping. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, and the rebirth process do not exist and cannot be apprehended in birth ; birth does not exist and cannot be apprehended in birth ; and birth does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, or the rebirth process. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, and birth do not exist and cannot be apprehended in aging and death; aging and death do not exist and cannot be apprehended in aging and death; and aging and death do not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, or birth .

12.257「尊者舍利弗,無明不在無明中存在也不能在無明中得到,無明不在行中存在也不能在行中得到,行不在行中存在也不能在行中得到,行不在無明中存在也不能在無明中得到。無明和行不在識中存在也不能在識中得到,識不在識中存在也不能在識中得到,識不在無明或行中存在也不能在無明或行中得到。無明、行和識不在名色中存在也不能在名色中得到;名色不在名色中存在也不能在名色中得到;名色不在無明、行或識中存在也不能在無明、行或識中得到。無明、行、識和名色不在六入中存在也不能在六入中得到;六入不在六入中存在也不能在六入中得到;六入不在無明、行、識或名色中存在也不能在無明、行、識或名色中得到。無明、行、識、名色和六入不在觸中存在也不能在觸中得到;觸不在觸中存在也不能在觸中得到;觸不在無明、行、識、名色或六入中存在也不能在無明、行、識、名色或六入中得到。無明、行、識、名色、六入和觸不在受中存在也不能在受中得到;受不在受中存在也不能在受中得到;受不在無明、行、識、名色、六入或觸中存在也不能在無明、行、識、名色、六入或觸中得到。無明、行、識、名色、六入、觸和受不在愛中存在也不能在愛中得到;愛不在愛中存在也不能在愛中得到;愛不在無明、行、識、名色、六入、觸或受中存在也不能在無明、行、識、名色、六入、觸或受中得到。無明、行、識、名色、六入、觸、受和愛不在取中存在也不能在取中得到;取不在取中存在也不能在取中得到;取不在無明、行、識、名色、六入、觸、受或愛中存在也不能在無明、行、識、名色、六入、觸、受或愛中得到。無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛和取不在有中存在也不能在有中得到;有不在有中存在也不能在有中得到;有不在無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛或取中存在也不能在無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛或取中得到。無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取和有不在生中存在也不能在生中得到;生不在生中存在也不能在生中得到;生不在無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取或有中存在也不能在無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取或有中得到。無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有和生不在老死中存在也不能在老死中得到;老死不在老死中存在也不能在老死中得到;老死不在無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有或生中存在也不能在無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有或生中得到。」

12.258“The perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity, the perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended in the perfection of ethical discipline, the perfection of ethical discipline does not exist and cannot be apprehended in the perfection of ethical discipline, and the perfection of ethical discipline does not exist [F.61.a] and cannot be apprehended in the perfection of generosity. The perfection of generosity and the perfection of ethical discipline do not exist and cannot be apprehended in the perfection of tolerance, the perfection of tolerance does not exist and cannot be apprehend in the perfection of tolerance, and the perfection of tolerance does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity or the perfection of ethical discipline. The perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, and the perfection of tolerance do not exist and cannot be apprehended in the perfection of perseverance; the perfection of perseverance does not exist and cannot be apprehended in the perfection of perseverance; and the perfection of perseverance does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, or the perfection of tolerance. The perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, and the perfection of perseverance do not exist and cannot be apprehended in the perfection of meditative concentration; the perfection of meditative concentration does not exist and cannot be apprehended in the perfection of meditative concentration; and the perfection of meditative concentration does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, or the perfection of perseverance. The perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration do not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom; the perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom; and the perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.61.b] the perfection of perseverance, or the perfection of meditative concentration.

12.258「布施波羅蜜多在布施波羅蜜多中不存在,不可得;布施波羅蜜多在持戒波羅蜜多中不存在,不可得;持戒波羅蜜多在持戒波羅蜜多中不存在,不可得;持戒波羅蜜多在布施波羅蜜多中不存在,不可得。布施波羅蜜多和持戒波羅蜜多在忍辱波羅蜜多中不存在,不可得;忍辱波羅蜜多在忍辱波羅蜜多中不存在,不可得;忍辱波羅蜜多在布施波羅蜜多或持戒波羅蜜多中不存在,不可得。布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多和忍辱波羅蜜多在精進波羅蜜多中不存在,不可得;精進波羅蜜多在精進波羅蜜多中不存在,不可得;精進波羅蜜多在布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多或忍辱波羅蜜多中不存在,不可得。布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多和精進波羅蜜多在禪定波羅蜜多中不存在,不可得;禪定波羅蜜多在禪定波羅蜜多中不存在,不可得;禪定波羅蜜多在布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多或精進波羅蜜多中不存在,不可得。布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多和禪定波羅蜜多在般若波羅蜜多中不存在,不可得;般若波羅蜜多在般若波羅蜜多中不存在,不可得;般若波羅蜜多在布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多或禪定波羅蜜多中不存在,不可得。」

12.259“The emptiness of internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of external phenomena, the emptiness of external phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena.

12.259「內空不存在,也無法在內空中得到,內空不存在,也無法在外空中得到,外空不存在,也無法在外空中得到,外空不存在,也無法在內空中得到。

12.260“The emptiness of internal phenomena and the emptiness of external phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of external and internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena or the emptiness of external phenomena.

12.260「內空與外空不存在,亦不能在內外空中得到;內外空不存在,亦不能在內外空中得到;內外空不存在,亦不能在內空或外空中得到。」

12.261“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of emptiness, the emptiness of emptiness does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of emptiness, and the emptiness of emptiness does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, or the emptiness of external and internal phenomena.

12.261「內空、外空與內外空不存在,也不能在空空中得到;空空不存在,也不能在空空中得到;空空不存在,也不能在內空、外空或內外空中得到。」

12.262“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of emptiness do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of great extent, the emptiness of great extent does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of great extent, and the emptiness of great extent does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, or the emptiness of emptiness.

12.262「內空、外空、內外空和空空在大空中不存在,也無法在大空中得到;大空在大空中不存在,也無法在大空中得到;而且大空在內空、外空、內外空或空空中不存在,也無法在其中得到。」

12.263“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, and the emptiness of great extent do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of ultimate reality; the emptiness of ultimate reality does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of ultimate reality; and the emptiness of ultimate reality does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, or the emptiness of great extent.

12.263「內空、外空、內外空、空空與大空不存在,亦不能在勝義空中得到;勝義空不存在,亦不能在勝義空中得到;勝義空不存在,亦不能在內空、外空、內外空、空空或大空中得到。」

12.264“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, and the emptiness of ultimate reality [F.62.a] do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of conditioned phenomena; the emptiness of conditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of conditioned phenomena; and the emptiness of conditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, or the emptiness of ultimate reality.

12.264「內空、外空、內外空、空空、大空和勝義空在有為空中不存在,也不能得;有為空在有為空中不存在,也不能得;有為空在內空、外空、內外空、空空、大空或勝義空中不存在,也不能得。」

12.265“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, and the emptiness of conditioned phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of unconditioned phenomena; the emptiness of unconditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of unconditioned phenomena; and the emptiness of unconditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, or the emptiness of conditioned phenomena.

12.265「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空和有為空在無為空中既不存在,也無法得;無為空在無為空中既不存在,也無法得;無為空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空或有為空中既不存在,也無法得。」

12.266“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, and the emptiness of unconditioned phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of the unlimited; the emptiness of the unlimited does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of the unlimited; and the emptiness of the unlimited does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, or the emptiness of unconditioned phenomena.

12.266「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空在無邊空中不存在,也不能得;無邊空在無邊空中不存在,也不能得;無邊空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空或無為空中不存在,也不能得。」

12.267“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, and the emptiness of the unlimited [F.62.b] do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of that which has neither beginning nor end; the emptiness of that which has neither beginning nor end does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of that which has neither beginning nor end; and the emptiness of that which has neither beginning nor end does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, or the emptiness of the unlimited.

12.267「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空不存在,也不能在無始無終空中得到;無始無終空不存在,也不能在無始無終空中得到;無始無終空不存在,也不能在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空或無邊空中得到。」

12.268“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, and the emptiness of that which has neither beginning nor end do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of nonexclusion; the emptiness of nonexclusion does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of nonexclusion; and the emptiness of nonexclusion does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, or the emptiness of that which has neither beginning nor end.

12.268「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空在無遮空中不存在,也不能在無遮空中得到;無遮空在無遮空中不存在,也不能在無遮空中得到;無遮空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空中也不存在,也不能得到。」

12.269“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the emptiness of nonexclusion do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of inherent nature; the emptiness of inherent nature does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of inherent nature; and the emptiness of inherent nature does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness [F.63.a] of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, or the emptiness of nonexclusion.

12.269「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空及無遮空在自性空中不存在,也無法在自性空中得到;自性空在自性空中不存在,也無法在自性空中得到;自性空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空或無遮空中不存在,也無法得到。」

12.270“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, and the emptiness of inherent nature do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of all phenomena; the emptiness of all phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of all phenomena; and the emptiness of all phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, or the emptiness of inherent nature.

12.270內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空及自性空在一切法空中不存在,也不能在一切法空中得到;一切法空在一切法空中不存在,也不能在一切法空中得到;一切法空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空及自性空中不存在,也不能在其中得到。

12.271“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, and the emptiness of all phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of intrinsic defining characteristics; the emptiness of intrinsic defining characteristics does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of intrinsic defining characteristics; and the emptiness of intrinsic defining characteristics does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, [F.63.b] the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, or the emptiness of all phenomena.

12.271「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空在自相空中不存在,不可得;自相空在自相空中不存在,不可得;自相空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空中不存在,不可得。」

12.272“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, and the emptiness of intrinsic defining characteristics do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of that which cannot be apprehended; the emptiness of that which cannot be apprehended does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of that which cannot be apprehended; and the emptiness of that which cannot be apprehended does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, or the emptiness of intrinsic defining characteristics.

12.272「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空在不可得空中不存在、不可得;不可得空在不可得空中不存在、不可得;不可得空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空中不存在、不可得。」

12.273“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of [F.64.a] intrinsic defining characteristics, and the emptiness of that which cannot be apprehended do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of nonentities; the emptiness of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of nonentities; and the emptiness of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, or the emptiness of that which cannot be apprehended.

12.273「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空和無取空在無生空中不存在,也無法得到;無生空在無生空中不存在,也無法得到;無生空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、無遮空、自性空、一切法空、自相空或無取空中不存在,也無法得到。」

12.274“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, and the emptiness of nonentities do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of essential nature; the emptiness of essential nature does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of essential nature; and the emptiness of essential nature does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, [F.64.b] or the emptiness of nonentities.

12.274「內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空等諸空在本質空中不存在,亦不可得;本質空在本質空中不存在,亦不可得;本質空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取空、非有空中不存在,亦不可得。」

12.275“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, and the emptiness of essential nature do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of an essential nature of nonentities; the emptiness of an essential nature of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of an essential nature of nonentities; and the emptiness of an essential nature of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, or the emptiness of essential nature.

12.275內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空、非有空及本質空在無實空中不存在且無法得到;無實空在無實空中不存在且無法得到;無實空在內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始空、無遮空、自性空、一切法空、自相空、無取捨空或本質空中不存在且無法得到。

12.276“The applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended in the correct exertions, the correct exertions do not exist and cannot be apprehended in the correct exertions, and the correct exertions do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness.

12.276「念處不在念處中存在,亦不可在念處中得;念處不在正勤中存在,亦不可在正勤中得;正勤不在正勤中存在,亦不可在正勤中得;正勤不在念處中存在,亦不可在念處中得。」

12.277“The applications of mindfulness and the correct exertions do not exist and cannot be apprehended in the supports for miraculous ability, the supports for miraculous ability do not exist [F.65.a] and cannot be apprehended in the supports for miraculous ability, and the supports for miraculous ability do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness or the correct exertions.

12.277「念處與正勤在神足中不存在且無法被得,神足在神足中不存在且無法被得,神足在念處或正勤中不存在且無法被得。」

12.278“The applications of mindfulness, the correct exertions, and the supports for miraculous ability do not exist and cannot be apprehended in the faculties ; the faculties do not exist and cannot be apprehended in the faculties ; and the faculties do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, or the supports for miraculous ability.

12.278念處、正勤和神足在根中不存在、不可得;根在根中不存在、不可得;根在念處、正勤或神足中不存在、不可得。

12.279“The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, and the faculties do not exist and cannot be apprehended in the powers; the powers do not exist and cannot be apprehended in the powers; and the powers do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, or the faculties .

12.279「念處、正勤、神足和根不在力中存在,也不能在力中得到;力不在力中存在,也不能在力中得到;力不在念處、正勤、神足或根中存在,也不能在念處、正勤、神足或根中得到。

12.280“The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , and the powers do not exist and cannot be apprehended in the branches of enlightenment; the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended in the branches of enlightenment; and the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , or the powers.

12.280「念處、正勤、神足、根和力不存在,在覺支中也得不到;覺支不存在,在覺支中也得不到;覺支不存在,在念處、正勤、神足、根或力中也得不到。」

12.281“The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers, and the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended in the path; the path does not exist and cannot be apprehended in the path; and the path does not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers, or the branches of enlightenment.

12.281「念處、正勤、神足、根、力和覺支不存在,也不能在道中得到;道不存在,也不能在道中得到;道不存在,也不能在念處、正勤、神足、根、力或覺支中得到。」

12.282“The truths of the noble ones do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the truths of the noble ones [F.65.b] do not exist and cannot be apprehended in the meditative concentrations, the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended in the meditative concentrations, and the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones.

12.282「聖諦在聖諦中不存在,亦不可得;聖諦在禪定中不存在,亦不可得;禪定在禪定中不存在,亦不可得;禪定在聖諦中不存在,亦不可得。」

12.283“The truths of the noble ones and the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended in the immeasurable attitudes, the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended in the immeasurable attitudes, and the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones or the meditative concentrations.

12.283「聖諦和禪定在無量心中不存在,也無法在無量心中得到,無量心在無量心中不存在,也無法在無量心中得到,無量心在聖諦或禪定中不存在,也無法在聖諦或禪定中得到。」

12.284“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, and the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended in the formless absorptions; the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended in the formless absorptions; and the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, or the immeasurable attitudes.

12.284「聖諦、禪定和無量心在無色定中不存在,也無法被得到;無色定在無色定中不存在,也無法被得到;無色定在聖諦、禪定或無量心中不存在,也無法被得到。」

12.285“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended in the liberations; the liberations do not exist and cannot be apprehended in the liberations; and the liberations do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions.

12.285「四聖諦、禪定、無量心和無色定在解脫中不存在,也無法被得到;解脫在解脫中不存在,也無法被得到;解脫在四聖諦、禪定、無量心或無色定中不存在,也無法被得到。

12.286“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, and the liberations do not exist and cannot be apprehended in the serial steps of meditative absorption; the serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended in the serial steps of meditative absorption; and the serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, or [F.66.a] the liberations.

12.286「四聖諦、禪定、無量心、無色定和解脫在定次第中不存在,也不能被得;定次第在定次第中不存在,也不能被得;定次第在四聖諦、禪定、無量心、無色定或解脫中不存在,也不能被得。」

12.287“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, and the serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended in the gateways to liberation; the gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended in the gateways to liberation; and the gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, or the serial steps of meditative absorption.

12.287「四聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫和定次第在解脫門中不存在,不可得;解脫門在解脫門中不存在,不可得;解脫門在四聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫或定次第中不存在,不可得。」

12.288“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, and the gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended in the extrasensory powers; the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended in the extrasensory powers; and the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, or the gateways to liberation.

12.288「四聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫、定次第和解脫門在神通中不存在,也不能在神通中得到;神通在神通中不存在,也不能在神通中得到;神通在四聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫、定次第和解脫門中不存在,也不能得到。」

12.289“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation, and the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended in the meditative stabilities; the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended in the meditative stabilities; and the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation, or the extrasensory powers.

12.289「聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫、定次第、解脫門以及神通不存在於三摩地中,也不能在三摩地中得到;三摩地不存在於三摩地中,也不能在三摩地中得到;三摩地不存在於聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫、定次第、解脫門或神通中,也不能在其中得到。」

12.290“The truths of the noble ones, [F.66.b] the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation, the extrasensory powers, and the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended in the dhāraṇī gateways; the dhāraṇī gateways do not exist and cannot be apprehended in the dhāraṇī gateways; and the dhāraṇī gateways do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation, the extrasensory powers, or the meditative stabilities.

12.290「聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫、定次第、解脫門、神通和三摩地不存在,也不能在陀羅尼門中得到;陀羅尼門不存在,也不能在陀羅尼門中得到;陀羅尼門不存在,也不能在聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫、定次第、解脫門、神通或三摩地中得到。

12.291“The powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas, the powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in the fearlessnesses, the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended in the fearlessnesses, and the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas.

12.291「如來力在如來力中不存在,不能得,如來力在無畏中不存在,不能得,無畏在無畏中不存在,不能得,無畏在如來力中不存在,不能得。」

12.292“The powers of the tathāgatas and the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended in the kinds of exact knowledge, the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended in the kinds of exact knowledge, and the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas or the fearlessnesses.

12.292「如來力和無畏不存在於無所畏法中,亦不能在無所畏法中得到,無所畏法不存在於無所畏法中,亦不能在無所畏法中得到,無所畏法不存在於如來力和無畏中,亦不能在如來力和無畏中得到。

12.293“The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, and the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended in great loving kindness; great loving kindness does not exist and cannot be apprehended in great loving kindness; and great loving kindness does not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, or the kinds of exact knowledge.

12.293「如來力、無畏、無所畏法不存在於大慈中,亦不能在大慈中得到;大慈不存在於大慈中,亦不能在大慈中得到;大慈不存在於如來力、無畏或無所畏法中,亦不能在其中得到。」

12.294“The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and great loving kindness do not exist and cannot be apprehended in great compassion; great compassion does not exist and cannot be apprehended in great compassion; and great compassion does not exist [F.67.a] and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or great loving kindness.

12.294「如來力、無畏、無所畏法及大慈在大悲中不存在且無法得,大悲在大悲中不存在且無法得,大悲在如來力、無畏、無所畏法及大慈中不存在且無法得。

12.295“The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, and great compassion do not exist and cannot be apprehended in the distinct qualities of the buddhas; the distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended in the distinct qualities of the buddhas; and the distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, or great compassion.

12.295「如來力、無畏、無所畏法、大慈、大悲不存在,也不能在佛不共法中得到;佛不共法不存在,也不能在佛不共法中得到;佛不共法不存在,也不能在如來力、無畏、無所畏法、大慈、大悲中得到。」

12.296“The attributes of the level of the spiritual family do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the level of the spiritual family do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the eighth level, the attributes of those at the eighth level do not exist and cannot be apprehended in the attributes of those at the eighth level, and the attributes of those at the eighth level do not exist and cannot be apprehended in the attributes of those at the level of the spiritual family.

12.296「種姓地的特質不存在於種姓地的特質中,亦不能在種姓地的特質中得到,種姓地的特質不存在於第八地的特質中,亦不能在第八地的特質中得到,第八地者的特質不存在於第八地者的特質中,亦不能在第八地者的特質中得到,第八地者的特質不存在於種姓地者的特質中,亦不能在種姓地者的特質中得到。」

12.297“The attributes of the level of the spiritual family and the attributes of the eighth level do not exist and cannot be apprehended in the attributes of those who have entered the stream, the attributes of those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in the attributes of those who have entered the stream, and the attributes of those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family or the attributes of the eighth level.

12.297「種姓地的特質和第八地的特質不存在於入流者的特質中,也不能在入流者的特質中得到,入流者的特質不存在於入流者的特質中,也不能得到,入流者的特質不存在於種姓地的特質或第八地的特質中,也不能得到。」

12.298“The attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, and the attributes of those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of once-returners; the attributes of the level of once-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of once-returners; and the attributes of the level of once-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, or the attributes of those who have entered the stream.

12.298「種姓地的特質、第八地的特質、入流者的特質,在一來者階級的特質中不存在,也不可得;一來者階級的特質在一來者階級的特質中不存在,也不可得;而一來者階級的特質在種姓地的特質、第八地的特質、入流者的特質中不存在,也不可得。」

12.299“The attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, the attributes of those who have entered the stream, and the attributes of the level of once-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of non-returners; the attributes of the level of non-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of non-returners; and the attributes of the level of non-returners [F.67.b] do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, the attributes of those who have entered the stream, or the attributes of the level of once-returners.

12.299「種姓地的特性、第八地的特性、預流者的特性和一來者之地的特性,在不來者之地的特性中不存在,也無法得到;不來者之地的特性在不來者之地的特性中不存在,也無法得到;不來者之地的特性在種姓地的特性、第八地的特性、預流者的特性和一來者之地的特性中不存在,也無法得到。」

12.300“The attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, the attributes of those who have entered the stream, the attributes of the level of once-returners, and the attributes of the level of non-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the arhats; the attributes of the arhats do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the arhats; and the attributes of the arhats do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, the attributes of those who have entered the stream, the attributes of the level of once-returners, or the attributes of the level of non-returners.

12.300「種姓地的屬性、第八地的屬性、預流者的屬性、一來者地的屬性,以及不來者地的屬性在阿羅漢的屬性中不存在,也不能得;阿羅漢的屬性在阿羅漢的屬性中不存在,也不能得;阿羅漢的屬性在種姓地的屬性、第八地的屬性、預流者的屬性、一來者地的屬性,以及不來者地的屬性中不存在,也不能得。

12.301“The level of ordinary people does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of ordinary people does not exist and cannot be apprehended at the level of the spiritual family, the level of ordinary people and the level of the spiritual family do not exist and cannot be apprehended at the eighth level, the eighth level does not exist and cannot be apprehended at the eighth level, and the eighth level cannot be apprehended at the level of ordinary people or the level of the spiritual family.

12.301「凡夫地在凡夫地中不存在且無法得到,凡夫地在種姓地中不存在且無法得到,凡夫地和種姓地在第八地中不存在且無法得到,第八地在第八地中不存在且無法得到,第八地在凡夫地或種姓地中無法得到。

12.302“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, and the eighth level do not exist and cannot be apprehended at the level of insight; the level of insight does not exist and cannot be apprehended at the level of insight; and the level of insight does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, or the eighth level.

12.302「凡夫地、種姓地和第八地在見地中不存在,也無法在見地中得到;見地在見地中不存在,也無法在見地中得到;見地在凡夫地、種姓地或第八地中不存在,也無法在凡夫地、種姓地或第八地中得到。

12.303“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, and the level of insight do not exist and cannot be apprehended at the level of attenuated refinement; the level of attenuated refinement does not exist and cannot be apprehended at the level of attenuated refinement; and the level of attenuated refinement does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, or the level of insight.

12.303「凡夫地、種姓地、第八地和見地在薄地中不存在,也無法得到;薄地在薄地中不存在,也無法得到;薄地在凡夫地、種姓地、第八地或見地中不存在,也無法得到。」

12.304“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, and the level of attenuated refinement do not exist and cannot be apprehended at the level of no attachment; the level of no attachment does not exist and cannot be apprehended at the level of no attachment; and the level of no attachment does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, [F.68.a] the eighth level, the level of insight, or the level of attenuated refinement.

12.304「凡夫地、種姓地、第八地、見地和薄地在離欲地不存在,也不能在離欲地得到。離欲地在離欲地不存在,也不能在離欲地得到。離欲地在凡夫地、種姓地、第八地、見地或薄地都不存在,也不能得到。」

12.305“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, and the level of no attachment do not exist and cannot be apprehended at the level of spiritual achievement; the level of spiritual achievement does not exist and cannot be apprehended at the level of spiritual achievement; and the level of spiritual achievement does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, or the level of no attachment.

12.305「凡夫地、種姓地、第八地、見地、薄地和離欲地在阿羅漢地中不存在,也不可得;阿羅漢地在阿羅漢地中不存在,也不可得;阿羅漢地在凡夫地、種姓地、第八地、見地、薄地或離欲地中不存在,也不可得。」

12.306“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, and the level of spiritual achievement do not exist and cannot be apprehended at the level of the pratyekabuddhas; the level of the pratyekabuddhas does not exist and cannot be apprehended at the level of the pratyekabuddhas; and the level of the pratyekabuddhas does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, or the level of spiritual achievement.

12.306「凡夫地、種姓地、第八地、見地、薄地、離欲地和阿羅漢地在獨覺地中不存在,也不能得到;獨覺地在獨覺地中不存在,也不能得到;獨覺地在凡夫地、種姓地、第八地、見地、薄地、離欲地或阿羅漢地中也不存在,也不能得到。」

12.307“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, and the level of the pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended at the level of the bodhisattvas; the level of the bodhisattvas does not exist and cannot be apprehended at the level of the bodhisattvas; and the level of the bodhisattvas does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, or the level of the pratyekabuddhas.

12.307「凡夫地、種姓地、第八地、見地、薄地、離欲地、阿羅漢地和獨覺地不存在,在菩薩地中無法得到;菩薩地不存在,在菩薩地中無法得到;菩薩地不存在,在凡夫地、種姓地、第八地、見地、薄地、離欲地、阿羅漢地或獨覺地中無法得到。」

12.308“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, and the level of the bodhisattvas [F.68.b] do not exist and cannot be apprehended at the level of the perfectly complete buddhas; the level of the perfectly complete buddhas does not exist and cannot be apprehended at the level of the perfectly complete buddhas; and the level of the perfectly complete buddhas does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, or the level of the bodhisattvas.

12.308「凡夫地、種姓地、第八地、見地、薄地、離欲地、阿羅漢地、獨覺地和菩薩地在正遍知地中不存在,也不能得到;正遍知地在正遍知地中不存在,也不能得到;正遍知地在凡夫地、種姓地、第八地、見地、薄地、離欲地、阿羅漢地、獨覺地或菩薩地中不存在,也不能得到。」

12.309“knowledge of all the dharmas does not exist and cannot be apprehended in knowledge of all the dharmas, knowledge of all the dharmas does not exist and cannot be apprehended in the knowledge of the aspects of the path, the knowledge of the aspects of the path does not exist and cannot be apprehended in the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of the aspects of the path does not exist and cannot be apprehended in knowledge of all the dharmas.

12.309「一切智不存在,也不能在一切智中得到;一切智不存在,也不能在道相智中得到;道相智不存在,也不能在道相智中得到;道相智不存在,也不能在一切智中得到。」

12.310“knowledge of all the dharmas and the knowledge of the aspects of the path do not exist and cannot be apprehended in the all-aspect omniscience, all-aspect omniscience does not exist and cannot be apprehended in all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience does not exist and cannot be apprehended in knowledge of all the dharmas or the knowledge of the aspects of the path.

12.310「一切智和道種智在一切相智中不存在,也無法被得到;一切相智在一切相智中不存在,也無法被得到;一切相智在一切智或道種智中不存在,也無法被得到。」

12.311“Those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in once-returners, once-returners do not exist and cannot be apprehended in once-returners, once-returners do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, those who have entered the stream and once-returners do not exist and cannot be apprehended in non-returners, non-returners do not exist and cannot be apprehended in non-returners, and non-returners do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream or once-returners.

12.311「預流者在預流者中不存在,不能被得;預流者在一來者中不存在,不能被得;一來者在一來者中不存在,不能被得;一來者在預流者中不存在,不能被得;預流者和一來者在不來者中不存在,不能被得;不來者在不來者中不存在,不能被得;不來者在預流者或一來者中不存在,不能被得。」

12.312“Those who have entered the stream, once-returners, and non-returners do not exist and cannot be apprehended in arhats; arhats do not exist and cannot be apprehended in arhats; and arhats [F.69.a] do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, once-returners, or non-returners.

12.312「預流者、一來者和不來者在阿羅漢中不存在,也不能在阿羅漢中得到;阿羅漢在阿羅漢中不存在,也不能在阿羅漢中得到;阿羅漢在預流者、一來者或不來者中不存在,也不能在預流者、一來者或不來者中得到。

12.313“Those who have entered the stream, once-returners, non-returners, and arhats do not exist and cannot be apprehended in pratyekabuddhas; pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended in pratyekabuddhas; and pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, once-returners, non-returners, or arhats.

12.313「預流者、一來者、不來者及阿羅漢不存在於辟支佛中,亦不能在辟支佛中得到;辟支佛不存在於辟支佛中,亦不能在辟支佛中得到;辟支佛不存在於預流者、一來者、不來者或阿羅漢中,亦不能在其中得到。

12.314“Those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, and pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas; bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas; and bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, or pratyekabuddhas.

12.314「預流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛不存在於菩薩中,也不能在菩薩中得到;菩薩不存在於菩薩中,也不能在菩薩中得到;菩薩不存在於預流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛中,也不能在其中得到。」

12.315“Those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, and bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in tathāgatas; tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in tathāgatas; and tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, or bodhisattvas.

12.315「預流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛和菩薩在如來中不存在,無法得到;如來在如來中不存在,無法得到;如來在預流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛或菩薩中不存在,無法得到。」

12.316“Bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas. Bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom. The perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom. The perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas.

12.316「菩薩在菩薩中不存在,也不能得;菩薩在般若波羅蜜多中不存在,也不能得;般若波羅蜜多在般若波羅蜜多中不存在,也不能得;般若波羅蜜多在菩薩中不存在,也不能得。」

12.317“Bodhisattvas and the perfection of wisdom do not exist and cannot be apprehended in teaching and instruction. Teaching and instruction do not exist and cannot [F.69.b] be apprehended in teaching and instruction. Teaching and instruction do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas or the perfection of wisdom.

12.317「菩薩和般若波羅蜜多在教導與教誨中不存在且無法得到。教導與教誨在教導與教誨中不存在且無法得到。教導與教誨在菩薩和般若波羅蜜多中不存在且無法得到。」

12.318“So it is, Venerable Śāradvatīputra, that because all phenomena do not exist and cannot be apprehended, bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended.

12.318「尊者舍利弗,正因為一切法不存在、無法被得,菩薩也就不存在、無法被得。

12.319“Venerable Śāradvatīputra, you also said, ‘Why do you say, “One says ‘a bodhisattva.’ It is a mere name”?’ Venerable Śāradvatīputra, this name bodhisattva has been designated adventitiously, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’ Venerable Śāradvatīputra, these names physical forms , feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not physical forms, it is not feelings, it is not perceptions, it is not formative predispositions, and it is not consciousness. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.319「尊者舍利弗,你也說過,『為什麼說「一個菩薩是假名」呢?』尊者舍利弗,菩薩這個名稱是暫時施設的,因此『說一個菩薩,它只是假名』。尊者舍利弗,色、受、想、行、識這些名稱都是暫時施設的。這是因為名稱不從任何地方而來,不到任何地方而去,也不住在任何地方。所謂『假名』不是色,不是受,不是想,不是行,也不是識。如果你要問為什麼,那是因為名稱的本體是空的,而空的東西不是名稱,因此『說一個菩薩,它只是假名』。」

12.320“Venerable Śāradvatīputra, these names eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not the eyes, it is not the ears, it is not the nose, it is not the tongue, it is not the body, and it is not the mental faculty. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty [F.70.a] is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.320「尊者舍利弗,這些名稱眼、耳、鼻、舌、身、意是被隨意指定的。這是因為名稱不從任何地方而來,不到任何地方而去,也不在任何地方停留。那被稱為「僅僅是名稱」的,不是眼,不是耳,不是鼻,不是舌,不是身,也不是意。如果你問為什麼,那是因為名稱本身沒有名稱的體性,而那沒有體性的就不是名稱,因此我們說「一個人說『菩薩』。它僅僅是名稱』。」

12.321“Venerable Śāradvatīputra, these names sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not sights, it is not sounds, it is not odors, it is not tastes, it is not tangibles, and it is not mental phenomena. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.321「尊者舍利弗,這些色境、聲、香、味、觸、法的名字,都是被臨時地安立的。這是因為名字不從任何地方來,不往任何地方去,也不停留在任何地方。所謂『僅是名字』的東西,不是色境,不是聲,不是香,不是味,不是觸,也不是法。如果你問為什麼,那是因為名字本身空無名字的體性,而空的東西就不是名字。因此『一個人說"菩薩",這僅是個名字』。」

12.322“Venerable Śāradvatīputra, these names visual consciousness , auditory consciousness , olfactory consciousness , gustatory consciousness , tactile consciousness , and mental consciousness have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not visual consciousness, it is not auditory consciousness, it is not olfactory consciousness, it is not gustatory consciousness, it is not tactile consciousness, and it is not mental consciousness. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.322「尊者舍利弗,這些名稱眼識、耳識、鼻識、舌識、身識和意識是被假名安立的。這是因為名稱不從任何地方來,不往任何地方去,也不停留在任何地方。那「僅僅是名稱」的東西不是眼識,不是耳識,不是鼻識,不是舌識,不是身識,也不是意識。如果你問為什麼,那是因為名稱缺乏名稱的體性,而缺乏體性的東西就不是名稱,所以『人們說「菩薩」。它僅僅是名稱』。」

12.323“Venerable Śāradvatīputra, these names visually compounded sensory contact , aurally compounded sensory contact , nasally compounded sensory contact , lingually compounded sensory contact , corporeally compounded sensory contact , and mentally compounded sensory contact [F.70.b] have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not visually compounded sensory contact, it is not aurally compounded sensory contact, it is not nasally compounded sensory contact, it is not lingually compounded sensory contact, it is not corporeally compounded sensory contact, and it is not mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.323「尊者舍利弗,這些名字眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是被假名安立的。這是因為名字不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不住在任何地方。那個被稱為『僅是名字』的,不是眼觸,不是耳觸,不是鼻觸,不是舌觸,不是身觸,也不是意觸。如果你問為什麼,這是因為名字的體性本身是空的,那個空的東西不是名字,所以『人們說「菩薩」,它僅是名字』。」

12.324“Venerable Śāradvatīputra, these names feelings conditioned by visually compounded sensory contact , feelings conditioned by aurally compounded sensory contact , feelings conditioned by nasally compounded sensory contact , feelings conditioned by lingually compounded sensory contact , feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact , and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, it is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, it is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, it is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, it is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and it is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.324「尊者舍利弗,這些名字——眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受——都是偶然指定的。這是因為名字不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不停留在任何地方。那個被稱為「僅僅是名字」的,不是眼觸所生受,不是耳觸所生受,不是鼻觸所生受,不是舌觸所生受,不是身觸所生受,也不是意觸所生受。如果你問為什麼,那是因為名字本身空無名字的體性,而那個空無的東西就不是名字。因此人們才說「菩薩」,它僅僅是名字。」

12.325“Venerable Śāradvatīputra, these names earth element , water element , fire element , wind element , space element , [F.71.a] and consciousness element have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not the earth element, it is not the water element, it is not the fire element, it is not the wind element, it is not the space element, and it is not the consciousness element. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.325「尊者舍利弗,這些名稱地界、水界、火界、風界、空界和識界是被暫時性地指定的。這是因為名稱不從任何地方來,不往任何地方去,也不在任何地方停留。那個被稱為『純粹的名稱』的東西不是地界,不是水界,不是火界,不是風界,不是空界,也不是識界。如果你問為什麼,那是因為名稱本身是空的,沒有名稱的體性,而那個空的東西不是名稱,因此人們說『菩薩』。它只是一個純粹的名稱。』」

12.326“Venerable Śāradvatīputra, these names ignorance , formative predispositions , consciousness , name and form , six sense fields , sensory contact , sensation , craving , grasping , the rebirth process , birth, and aging and death have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not ignorance, it is not formative predispositions, it is not consciousness, it is not name and form, it is not the six sense fields, it is not sensory contact, it is not sensation, it is not craving, it is not grasping, it is not the rebirth process, it is not birth , and it is not aging and death. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.326「尊者舍利弗,這些名字無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死都是暫時施設的。這是因為名字不從任何地方來,不到任何地方去,也不住在任何地方。那個所謂『僅是名字』的,不是無明,不是行,不是識,不是名色,不是六入,不是觸,不是受,不是愛,不是取,不是有,不是生,也不是老死。如果你問為什麼,那是因為名字本身沒有名字的體性,而沒有體性的就不是名字,所以『人們說菩薩。它僅是名字。』」

12.327“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is a mere name. The perfection of generosity is not in the name, [F.71.b] nor is the name in the perfection of generosity. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of generosity do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.327"而且,尊者舍利弗,布施波羅蜜多只是名字而已。布施波羅蜜多不在名字裡,名字也不在布施波羅蜜多裡。如果你問為什麼,那是因為名字和布施波羅蜜多這兩者都不存在,也無法得到。這就是為什麼這位菩薩只是名字而已。

12.328“The perfection of ethical discipline is a mere name. The perfection of ethical discipline is not in the name, nor is the name in the perfection of ethical discipline. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of ethical discipline do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.328"持戒波羅蜜多是假名。持戒波羅蜜多不在名中,名也不在持戒波羅蜜多中。為什麼呢?因為名和持戒波羅蜜多都不存在,不可得。正因為如此,說這菩薩是假名。

12.329“The perfection of tolerance is a mere name. The perfection of tolerance is not in the name, nor is the name in the perfection of tolerance. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of tolerance do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.329"忍辱波羅蜜多是假名。忍辱波羅蜜多不在名中,名也不在忍辱波羅蜜多中。為什麼呢?因為名和忍辱波羅蜜多都不存在,不可得。正因為如此,說這菩薩是假名。

12.330“The perfection of perseverance is a mere name. The perfection of perseverance is not in the name, nor is the name in the perfection of perseverance. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of perseverance do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.330"精進波羅蜜多只是名字而已。精進波羅蜜多不在名字裡,名字也不在精進波羅蜜多裡。如果你問為什麼,那是因為名字和精進波羅蜜多這兩者都不存在,也無法得到。這就是為什麼這位菩薩只是名字而已。

12.331“The perfection of meditative concentration is a mere name. The perfection of meditative concentration is not in the name, nor is the name in the perfection of meditative concentration. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of meditative concentration do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name. [F.72.a]

12.331"禪定波羅蜜多是假名。禪定波羅蜜多不在名中,名也不在禪定波羅蜜多中。為什麼呢?因為名和禪定波羅蜜多都不存在,不可得。正因為如此,說這菩薩是假名。

12.332“The perfection of wisdom is a mere name. The perfection of wisdom is not in the name, nor is the name in the perfection of wisdom. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of wisdom do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.332「般若波羅蜜多只是名字。般若波羅蜜多不在名字裡,名字也不在般若波羅蜜多裡。如果你問為什麼,那是因為名字和般若波羅蜜多這兩者都不存在,也無法得到。這就是為什麼這位菩薩只是名字。」

12.333“The emptiness of internal phenomena is a mere name. The emptiness of internal phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of internal phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of internal phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.333「內空只是名字而已。內空不在名字中,名字也不在內空中。你若問為什麼,那是因為名字和內空這兩者都不存在,都無法得到。正因如此,這位菩薩只是名字而已。」

12.334“The emptiness of external phenomena is a mere name. The emptiness of external phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of external phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of external phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.334「外空只是一個名字。外空不在名字中,名字也不在外空中。如果你問為什麼,那是因為既是名字的那個事物,也是外空的那個事物,都不存在,也無法得到。這就是為什麼這位菩薩只是一個名字。」

12.335“The emptiness of external and internal phenomena is a mere name. The emptiness of external and internal phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of external and internal phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of external and internal phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.335「內外空僅是名字。內外空不在名字中,名字也不在內外空中。如果你問為什麼,那是因為名字和內外空都不存在,無法得到。正因如此,這個菩薩僅是名字。」

12.336“The emptiness of emptiness is a mere name. The emptiness of emptiness is not in the name, nor is the name in the emptiness of emptiness. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of emptiness do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.336「空空只是名稱。空空不在名稱中,名稱也不在空空中。如果你問為什麼,這是因為名稱和空空都不存在,也無法得到。正是因為這個原因,這位菩薩只是名稱。」

12.337“The emptiness of great extent is a mere name. The emptiness of great extent is not in the name, nor is the name in the emptiness of great extent. If you ask why, [F.72.b] it is because both that which is a name and that which is the emptiness of great extent do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.337「大空只是一個名字。大空不在名字裡,名字也不在大空裡。如果你問為什麼,那是因為名字和大空這兩者都不存在,也無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名字。

12.338“The emptiness of ultimate reality is a mere name. The emptiness of ultimate reality is not in the name, nor is the name in the emptiness of ultimate reality. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of ultimate reality do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.338「勝義空只是一個名稱。勝義空不在名稱裡,名稱也不在勝義空裡。如果你問為什麼,那是因為名稱和勝義空這兩者都不存在,無法得到。正因為如此,這個菩薩只是一個名稱。」

12.339“The emptiness of conditioned phenomena is a mere name. The emptiness of conditioned phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of conditioned phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of conditioned phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.339「有為空只是一個名稱。有為空不在名稱中,名稱也不在有為空中。如果你問為什麼,那是因為名稱和有為空這兩者都不存在,也無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名稱。」

12.340“The emptiness of unconditioned phenomena is a mere name. The emptiness of unconditioned phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of unconditioned phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of unconditioned phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.340"無為空只是一個名字。無為空不在名字中,名字也不在無為空中。如果你問為什麼,那是因為名字和無為空這兩者都不存在,也無法得到。因此這個菩薩只是一個名字。

12.341“The emptiness of the unlimited is a mere name. The emptiness of the unlimited is not in the name, nor is the name in the emptiness of the unlimited. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of the unlimited do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.341「無邊空只是名。無邊空不在名中,名也不在無邊空中。如果你問為什麼,那是因為名和無邊空這兩者都不存在,也無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是名。

12.342“The emptiness of that which has neither beginning nor end is a mere name. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not in the name, nor is the name in the emptiness of that which has neither beginning nor end. If you ask why, [F.73.a] it is because both that which is a name and that which is the emptiness of that which has neither beginning nor end do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.342「無始無終空只是一個名稱。無始無終空不在名稱中,名稱也不在無始無終空中。如果你問為什麼,那是因為名稱和無始無終空都不存在,無法被得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名稱。」

12.343“The emptiness of nonexclusion is a mere name. The emptiness of nonexclusion is not in the name, nor is the name in the emptiness of nonexclusion. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of nonexclusion do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.343"無遮空只是一個名字。無遮空不在名字裡,名字也不在無遮空裡。你問為什麼呢?因為名字本身和無遮空這兩樣都不存在,無法得到。正因為如此,這個菩薩只是一個名字。

12.344“The emptiness of inherent nature is a mere name. The emptiness of inherent nature is not in the name, nor is the name in the emptiness of inherent nature. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of inherent nature do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.344「自性空只是一個名字。自性空不在名字中,名字也不在自性空中。如果你問為什麼,那是因為作為名字的那個東西和作為自性空的那個東西都不存在,無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名字。」

12.345“The emptiness of all phenomena is a mere name. The emptiness of all phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of all phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of all phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.345「一切法空是唯名。一切法空不在名中,名亦不在一切法空中。若問其故,此由於名和一切法空二者皆不存在,亦不可得。是故此菩薩是唯名。」

12.346“The emptiness of intrinsic defining characteristics is a mere name. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not in the name, nor is the name in the emptiness of intrinsic defining characteristics. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of intrinsic defining characteristics do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.346「自相空只是名字。自相空不在名字中,名字也不在自相空中。如果問為什麼,這是因為名字和自相空都不存在,不可得。這就是為什麼這位菩薩只是名字。」

12.347“The emptiness of that which cannot be apprehended is a mere name. The emptiness of that which cannot be apprehended is not in the name, nor is the name [F.73.b] in the emptiness of that which cannot be apprehended. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of that which cannot be apprehended do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.347「無取空是但名字。無取空不在名字中,名字也不在無取空中。如果你問為什麼,那是因為名字和無取空這兩者都不存在,也不可得。這就是為什麼這位菩薩是但名字。」

12.348“The emptiness of nonentities is a mere name. The emptiness of nonentities is not in the name, nor is the name in the emptiness of nonentities. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of nonentities do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.348「無有之空性只是一個名字。無有之空性不在名字中,名字也不在無有之空性中。如果你問為什麼,那是因為名字和無有之空性這兩者都不存在,也無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名字。」

12.349“The emptiness of essential nature is a mere name. The emptiness of essential nature is not in the name, nor is the name in the emptiness of essential nature. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of essential nature do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.349「本性空只是一個名字。本性空不在名字裡,名字也不在本性空裡。如果你問為什麼,那是因為名字和本性空都不存在,也無法被得到。正因如此,這個菩薩只是一個名字。」

12.350“The emptiness of an essential nature of nonentities is a mere name. The emptiness of an essential nature of nonentities is not in the name, nor is the name in the emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of an essential nature of nonentities do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.350「無性無性空是唯名。無性無性空不在名中,名亦不在無性無性空中。若問其故,則名與無性無性空二者皆無有且不可得。是故此菩薩是唯名。」

12.351“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness is a mere name. The applications of mindfulness are not in the name, nor is the name in the applications of mindfulness. [F.74.a] If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.351「尊者舍利弗,念處是唯一的名稱。念處不在名稱中,名稱也不在念處中。如果你問為什麼,那是因為名稱和念處兩者都不存在,都無法得到。這就是為什麼這個菩薩是唯一的名稱。

12.352“Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions is a mere name. The correct exertions are not in the name, nor is the name in the correct exertions. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the correct exertions do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.352「尊者舍利弗,正勤僅是一個名稱。正勤不在名稱中,名稱也不在正勤中。如果你問為什麼,那是因為名稱和正勤這兩者都不存在,無法被得到。因此這個菩薩僅是一個名稱。」

12.353“Venerable Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability is a mere name. The supports for miraculous ability are not in the name, nor is the name in the supports for miraculous ability. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the supports for miraculous ability do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.353「尊者舍利弗,神足只是一個名字。神足不在名字中,名字也不在神足中。如果你問為什麼,那是因為名字和神足這兩者都不存在,無法得到。因此這個菩薩只是一個名字。」

12.354“Venerable Śāradvatīputra, the faculties is a mere name. the faculties are not in the name, nor is the name in the faculties . If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the faculties do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.354「尊者舍利弗,根只是一個名稱。根不在名稱中,名稱也不在根中。如果你問為什麼,那是因為名稱和根這兩者都不存在,無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名稱。

12.355“Venerable Śāradvatīputra, the powers is a mere name. the powers are not in the name, nor is the name in the powers. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the powers do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.355尊者舍利弗,力僅僅是一個名稱。力不在名稱中,名稱也不在力中。如果你問為什麼,那是因為作為名稱的東西和作為力的東西都不存在,都無法得到。這就是為什麼這個菩薩僅僅是一個名稱。

12.356“Venerable Śāradvatīputra, the branches of enlightenment is a mere name. The branches of enlightenment are not in the name, nor is the name in [F.74.b] the branches of enlightenment. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.356「尊者舍利弗,覺支唯是名字。覺支不在名字中,名字也不在覺支中。如果你問為什麼,是因為名字和覺支這兩者都不存在,也無法得到。因此這位菩薩唯是名字。」

12.357“Venerable Śāradvatīputra, the noble eightfold path is a mere name. The noble eightfold path is not in the name, nor is the name in the noble eightfold path. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the noble eightfold path do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.357尊者舍利弗,八正道只是一個名字。八正道不在名字裡,名字也不在八正道裡。如果你問為什麼,那是因為名字和八正道這兩者都不存在,也無法得到。正因為如此,這個菩薩只是一個名字。

12.358“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones is a mere name. The truths of the noble ones are not in the name, nor is the name in the truths of the noble ones. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the truths of the noble ones do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.358「尊者舍利弗,聖諦只是一個名字。聖諦不在名字裡,名字也不在聖諦裡。你要問為什麼呢?因為名字本身和聖諦本身都不存在,都無法得到。因此這位菩薩只是一個名字。

12.359“Venerable Śāradvatīputra, the meditative concentrations is a mere name. The meditative concentrations are not in the name, nor is the name in the meditative concentrations. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.359「尊者舍利弗,禪定只是一個名稱。禪定不在名稱裡,名稱也不在禪定裡。如果你問為什麼,那是因為名稱和禪定這兩者都不存在,也無法被得到。正因為如此,這個菩薩只是一個名稱。

12.360“Venerable Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes is a mere name. The immeasurable attitudes are not in the name, nor is the name in the immeasurable attitudes. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended. [F.75.a] That is why this bodhisattva is a mere name.

12.360「尊者舍利弗,四無量心只是一個名字。四無量心不在名字裡,名字也不在四無量心裡。如果你問為什麼,那是因為作為名字的東西和作為四無量心的東西都不存在,也無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名字。」

12.361“Venerable Śāradvatīputra, the formless absorptions is a mere name. The formless absorptions are not in the name, nor is the name in the formless absorptions. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.361「尊者舍利弗,無色定只是一個名稱。無色定不在名稱中,名稱也不在無色定中。如果你問為什麼,那是因為既是名稱的東西和既是無色定的東西都不存在,都無法得到。這就是為什麼這位菩薩只是一個名稱。」

12.362“Venerable Śāradvatīputra, the liberations is a mere name. The liberations are not in the name, nor is the name in the liberations. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the liberations do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.362「尊者舍利弗,解脫是僅為一個名稱。解脫不在名稱中,名稱也不在解脫中。如果你問為什麼,那是因為名稱和解脫都不存在,也無法得到。這就是為什麼這個菩薩是僅為一個名稱。」

12.363“Venerable Śāradvatīputra, the nine serial steps of meditative absorption is a mere name. The nine serial steps of meditative absorption are not in the name, nor is the name in the nine serial steps of meditative absorption. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the nine serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.363「尊者舍利弗,九次第定只是一個名稱。九次第定不在名稱中,名稱也不在九次第定中。如果你問為什麼,那是因為名稱和九次第定都不存在,也無法得到。這就是為什麼這位菩薩只是一個名稱。」

12.364“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is a mere name. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not in the name, nor is the name in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, it is because [F.75.b] both that which is a name and that which is the gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.364「尊者舍利弗,空無相無願解脫門只是一個名稱。空無相無願解脫門不在名稱中,名稱也不在空無相無願解脫門中。如果你問為什麼,那是因為名稱和解脫門這兩者都不存在,無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名稱。

12.365“Venerable Śāradvatīputra, the extrasensory powers is a mere name. The extrasensory powers are not in the name, nor is the name in the extrasensory powers. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.365「尊者舍利弗,神通只是一個名稱。神通不在名稱中,名稱也不在神通中。如果你問為什麼,那是因為名稱和神通這兩者都不存在,無法得到。這就是為什麼這位菩薩只是一個名稱。」

12.366“Venerable Śāradvatīputra, the meditative stabilities is a mere name. The meditative stabilities are not in the name, nor is the name in the meditative stabilities. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.366「尊者舍利弗,三摩地僅是名稱。三摩地不在名稱中,名稱也不在三摩地中。如果你問為什麼,那是因為名稱和三摩地這兩者都不存在,不能被得到。因此這位菩薩僅是名稱。」

12.367“Venerable Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways is a mere name. The dhāraṇī gateways are not in the name, nor is the name in the dhāraṇī gateways. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the dhāraṇī gateways do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.367「尊者舍利弗,陀羅尼門只是一個名字。陀羅尼門不在名字裡,名字也不在陀羅尼門裡。如果你問為什麼,那是因為作為名字的那個和作為陀羅尼門的那個都不存在,無法得到。正因為如此,這位菩薩只是一個名字。」

12.368“Venerable Śāradvatīputra, the ten powers of the tathāgatas is a mere name. the powers of the tathāgatas are not in the name, nor is the name in the powers of the tathāgatas. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva [F.76.a] is a mere name.

12.368尊者舍利弗,如來十力只是一個名字。如來十力不在名字裡,名字也不在如來十力裡。如果你問為什麼,那是因為名字和如來十力這兩者都不存在,也無法得到。因此這位菩薩只是一個名字。

12.369“Venerable Śāradvatīputra, the four fearlessnesses is a mere name. The fearlessnesses are not in the name, nor is the name in the fearlessnesses. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.369「尊者舍利弗,四無所畏只是個名字。無所畏不在名字中,名字也不在無所畏中。你為什麼要這樣問呢?因為名字和無所畏這兩者都不存在,也不能被證知。這就是為什麼這位菩薩只是個名字。」

12.370“Venerable Śāradvatīputra, the four kinds of exact knowledge is a mere name. The kinds of exact knowledge are not in the name, nor is the name in the kinds of exact knowledge. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.370「尊者舍利弗,四一切種智只是一個名字。一切種智不在名字裡,名字也不在一切種智裡。如果你問為什麼,那是因為名字和一切種智這兩者都不存在,無法得到。正因如此,這位菩薩只是一個名字。」

12.371“Venerable Śāradvatīputra, great loving kindness is a mere name. Great loving kindness is not in the name, nor is the name in great loving kindness. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is great loving kindness do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.371「尊者舍利弗,大慈只是一個名字。大慈不在名字裡,名字也不在大慈裡。你問為什麼呢?因為名字是什麼和大慈是什麼都不存在,都無法證知。這就是為什麼這個菩薩只是一個名字。」

12.372“Venerable Śāradvatīputra, great compassion is a mere name. Great compassion is not in the name, nor is the name in great compassion. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is great compassion do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.372「尊者舍利弗,大悲心只是一個名字。大悲心不在名字中,名字也不在大悲心中。如果你問為什麼,那是因為名字和大悲心這兩者都不存在,也無法被證知。這就是為什麼這位菩薩只是一個名字。」

12.373“Venerable Śāradvatīputra, the eighteen distinct qualities of the buddhas is a mere name. The distinct qualities of the buddhas [F.76.b] are not in the name, nor is the name in the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.373「尊者舍利弗,佛十八不共法只是一個名稱。佛不共法不在名稱中,名稱也不在佛不共法中。你若問為什麼,那是因為名稱和佛不共法這兩者都不存在,無法得到。因此這位菩薩只是一個名稱。」

12.374“Venerable Śāradvatīputra, this name knowledge of all the dharmas has been designated adventitiously. knowledge of all the dharmas is not in the name, nor is the name in knowledge of all the dharmas. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is knowledge of all the dharmas do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.374「尊者舍利弗,這個名稱『一切智』是暫時施設的。一切智不在名稱中,名稱也不在一切智中。如果你要問為什麼,那是因為名稱本身和一切智都不存在,也無法得到。這就是為什麼這個菩薩只是一個名稱。」

12.375“Venerable Śāradvatīputra, this name the knowledge of the aspects of the path has been designated adventitiously. The knowledge of the aspects of the path is not in the name, nor is the name in the knowledge of the aspects of the path. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the knowledge of the aspects of the path do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.375「尊者舍利弗,這個『道相智』的名字是臨時安立的。道相智不在名字裡,名字也不在道相智裡。為什麼呢?因為那個是名字的和那個是道相智的都不存在,都無法得到。這就是為什麼這位菩薩只是一個名字。

12.376“Venerable Śāradvatīputra, this name all-aspect omniscience has been designated adventitiously. All-aspect omniscience is not in the name, nor is the name in all-aspect omniscience. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is all-aspect omniscience do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name. [B5]

12.376「尊者舍利弗,這個『一切相智』的名稱是被暫時安立的。一切相智不在名稱中,名稱也不在一切相智中。如果你問為什麼,那是因為名稱和一切相智這兩者都不存在,都無法得到。因此這個菩薩只是一個名稱而已。」

12.377“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why do you say, “One says ‘self, self,’ [F.77.a] even though a self has absolutely not come into being; ‘being, being,’ even though a being has absolutely not come into being; ‘life form, life form,’ even though a life form has absolutely not come into being; ‘ living being , living being ,’ even though a living being has absolutely not come into being; ‘ life , life ,’ even though a life has absolutely not come into being; ‘ individual , individual ,’ even though an individual has absolutely not come into being; ‘ person , person ,’ even though a person has absolutely not come into being; ‘one born of Manu, one born of Manu,’ even though one born of Manu has absolutely not come into being; ‘a child of Manu, a child of Manu,’ even though a child of Manu has absolutely not come into being; ‘agent, agent,’ even though an agent has absolutely not come into being; ‘experiencer, experiencer,’ even though an experiencer has absolutely not come into being; ‘knower, knower,’ even though a knower has absolutely not come into being; and ‘viewer, viewer,’ even though a viewer has absolutely not come into being”?’

12.377「尊者舍利弗,你說『為什麼你說「我、我」,雖然我絕對沒有產生;「有情、有情」,雖然有情絕對沒有產生;「眾生、眾生」,雖然眾生絕對沒有產生;「生者、生者」,雖然生者絕對沒有產生;「命、命」,雖然命絕對沒有產生;「數取趣、數取趣」,雖然數取趣絕對沒有產生;「人、人」,雖然人絕對沒有產生;「人趣生、人趣生」,雖然人趣生絕對沒有產生;「摩奴婆、摩奴婆」,雖然摩奴婆絕對沒有產生;「作者、作者」,雖然作者絕對沒有產生;「受者、受者」,雖然受者絕對沒有產生;「知者、知者」,雖然知者絕對沒有產生;「見者、見者」,雖然見者絕對沒有產生」?』

12.378“Venerable Śāradvatīputra, since the self absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a being absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a life form absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a living being absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a life absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a person absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since an individual absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since one born of Manu absolutely [F.77.b] does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a child of Manu absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since an agent absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since an experiencer absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a knower absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since a viewer absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.378「尊者舍利弗,因為我絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為有情絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為眾生絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為生者絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為命絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為人絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為數取趣絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為人趣生絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為摩奴婆絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為作者絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為受者絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;因為知者絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起;以及因為見者絕對不存在且無法得到,怎麼可能它會生起?」

12.379“Since physical forms absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since perceptions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since formative predispositions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; and since consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.379「既然色根本不存在,無法得到,怎麼可能產生呢;既然受根本不存在,無法得到,怎麼可能產生呢;既然想根本不存在,無法得到,怎麼可能產生呢;既然行根本不存在,無法得到,怎麼可能產生呢;既然識根本不存在,無法得到,怎麼可能產生呢?」

12.380“Since the eyes absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the ears absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the nose absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the tongue absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the body absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since the mental faculty absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.380「既然眼根絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然耳根絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然鼻根絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然舌根絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然身根絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然意根絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生?

12.381“Since sights absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since sounds absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since odors absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could [F.78.a] it be possible that they come into being; since tastes absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since tangibles absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; and since mental phenomena absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.381「尊者舍利弗,由於色境完全不存在,無法被得,它怎麼可能生起;由於聲完全不存在,無法被得,它怎麼可能生起;由於香完全不存在,無法被得,它怎麼可能生起;由於味完全不存在,無法被得,它怎麼可能生起;由於觸完全不存在,無法被得,它怎麼可能生起;由於法完全不存在,無法被得,它怎麼可能生起?

12.382“Since visual consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since auditory consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since olfactory consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since gustatory consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since tactile consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since mental consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.382「既然眼識絕對不存在,無法得到,怎麼可能產生呢?既然耳識絕對不存在,無法得到,怎麼可能產生呢?既然鼻識絕對不存在,無法得到,怎麼可能產生呢?既然舌識絕對不存在,無法得到,怎麼可能產生呢?既然身識絕對不存在,無法得到,怎麼可能產生呢?既然意識絕對不存在,無法得到,怎麼可能產生呢?」

12.383“Since visually compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since aurally compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since nasally compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since lingually compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since corporeally compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since mentally compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.383「既然眼觸絕對不存在,無法得到,它怎麼可能產生呢?既然耳觸絕對不存在,無法得到,它怎麼可能產生呢?既然鼻觸絕對不存在,無法得到,它怎麼可能產生呢?既然舌觸絕對不存在,無法得到,它怎麼可能產生呢?既然身觸絕對不存在,無法得到,它怎麼可能產生呢?既然意觸絕對不存在,無法得到,它怎麼可能產生呢?」

12.384“Since feelings conditioned by visually compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings conditioned by aurally compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.78.b] absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings conditioned by lingually compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; and since feelings conditioned by mentally compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.384「既然眼觸所生受絕對不存在且無法得,那麼它怎麼可能產生;既然耳觸所生受絕對不存在且無法得,那麼它怎麼可能產生;既然鼻觸所生受絕對不存在且無法得,那麼它怎麼可能產生;既然舌觸所生受絕對不存在且無法得,那麼它怎麼可能產生;既然身觸所生受絕對不存在且無法得,那麼它怎麼可能產生;既然意觸所生受絕對不存在且無法得,那麼它怎麼可能產生?」

12.385“Since the earth element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the water element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the fire element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the wind element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the space element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since the consciousness element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.385「既然地界絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然水界絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然火界絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然風界絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然空界絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生;既然識界絕對不存在,無法被得到,它怎麼可能產生?」

12.386“Since ignorance absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since formative predispositions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since name and form absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the six sense fields absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since sensation absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since craving absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it [F.79.a] comes into being; since grasping absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the rebirth process absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since birth absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since aging and death absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.386「既然無明完全不存在,也無法被得,它怎麼可能生起呢?既然行完全不存在,也無法被得,它們怎麼可能生起呢?既然識完全不存在,也無法被得,它怎麼可能生起呢?既然名色完全不存在,也無法被得,它們怎麼可能生起呢?既然六入完全不存在,也無法被得,它們怎麼可能生起呢?既然觸完全不存在,也無法被得,它怎麼可能生起呢?既然受完全不存在,也無法被得,它怎麼可能生起呢?既然愛完全不存在,也無法被得,它怎麼可能生起呢?既然取完全不存在,也無法被得,它怎麼可能生起呢?既然有完全不存在,也無法被得,它怎麼可能生起呢?既然生完全不存在,也無法被得,它怎麼可能生起呢?既然老死完全不存在,也無法被得,它們怎麼可能生起呢?」

12.387“Since the perfection of generosity absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the perfection of ethical discipline absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the perfection of tolerance absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the perfection of perseverance absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the perfection of meditative concentration absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since the perfection of wisdom absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.387「既然布施波羅蜜多完全不存在且無法被證得,它怎麼可能產生;既然持戒波羅蜜多完全不存在且無法被證得,它怎麼可能產生;既然忍辱波羅蜜多完全不存在且無法被證得,它怎麼可能產生;既然精進波羅蜜多完全不存在且無法被證得,它怎麼可能產生;既然禪定波羅蜜多完全不存在且無法被證得,它怎麼可能產生;既然般若波羅蜜多完全不存在且無法被證得,它怎麼可能產生?」

12.388“Since the emptiness of internal phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of external phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of external and internal phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of emptiness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of great extent absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of ultimate reality absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of conditioned phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, [F.79.b] how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of unconditioned phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of the unlimited absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of that which has neither beginning nor end absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of nonexclusion absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of inherent nature absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of all phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of intrinsic defining characteristics absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of that which cannot be apprehended absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of nonentities absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of essential nature absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since the emptiness of an essential nature of nonentities absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.388"既然內空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然外空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然內外空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然空空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然大空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然勝義空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然有為空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然無為空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然無邊空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然無始無終空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然無遮空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然自性空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然一切法空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然自相空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然無取空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然非有空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然本質空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起;既然無實空絕對不存在且無法得到,它怎麼可能生起?"

12.389“Since the applications of mindfulness absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the correct exertions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the supports for miraculous ability absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the faculties absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the powers absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the branches of enlightenment [F.80.a] absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the noble eightfold path absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.389"既然念處絕對不存在,無法被證知,怎麼可能它們會產生;既然正勤絕對不存在,無法被證知,怎麼可能它們會產生;既然神足絕對不存在,無法被證知,怎麼可能它們會產生;既然根絕對不存在,無法被證知,怎麼可能它們會產生;既然力絕對不存在,無法被證知,怎麼可能它們會產生;既然覺支絕對不存在,無法被證知,怎麼可能它們會產生;既然八正道絕對不存在,無法被證知,怎麼可能它會產生?"

12.390“Since the truths of the noble ones absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the meditative concentrations absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the immeasurable attitudes absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the formless absorptions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the eight liberations absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the nine serial steps of meditative absorption absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the extrasensory powers absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the meditative stabilities absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the dhāraṇī gateways absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the ten powers of the tathāgatas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the four fearlessnesses absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the four kinds of exact knowledge absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since great loving kindness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible [F.80.b] that it comes into being; since great compassion absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the eighteen distinct qualities of the buddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.390"既然聖諦絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然禪定絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然無量心絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然無色定絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然八解脫絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然九次第定絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然空無相無願解脫門絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然神通絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然三摩地絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然陀羅尼門絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然如來十力絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然四無所畏絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然四無礙解絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然大慈絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然大悲絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起;既然佛十八不共法絕對不存在且無法証知,它怎麼可能生起?"

12.391“Since śrāvakas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since pratyekabuddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since bodhisattvas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; and since tathāgatas, arhats, perfectly complete perfect buddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.391「由於聲聞完全不存在,無法被證知,怎麼可能產生;由於獨覺佛完全不存在,無法被證知,怎麼可能產生;由於菩薩完全不存在,無法被證知,怎麼可能產生;以及由於如來、阿羅漢、圓滿正等覺佛完全不存在,無法被證知,怎麼可能產生?」

12.392“Venerable Śāradvatīputra, where you said, ‘Similarly, are all phenomena in their essential nature nonentities?’ Venerable Śāradvatīputra, that is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because an essential nature does not arise from a conjunction.

12.392「尊者舍利弗,你所說的『同樣,一切法的體性是無有嗎?』尊者舍利弗,確實如此!如果你問為什麼,尊者舍利弗,這是因為體性不是從因緣組合中產生的。

12.393Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, what does not have an essential nature arising from a conjunction?”

12.393舍利弗隨後問道:「尊者須菩提,什麼不具有從因緣生起的體性?」

12.394Subhūti replied, “Physical forms do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings do not have an essential nature arising from a conjunction, perceptions do not have an essential nature arising from a conjunction, formative predispositions do not have an essential nature arising from a conjunction, and consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.394須菩提回答說:「色不具有從和合而生的體性,受不具有從和合而生的體性,想不具有從和合而生的體性,行不具有從和合而生的體性,識不具有從和合而生的體性。

12.395“Venerable Śāradvatīputra, the eyes do not have an essential nature arising from a conjunction, the ears do not have an essential nature arising from a conjunction, the nose does not have an essential nature arising from a conjunction, the tongue does not have an essential nature arising from a conjunction, the body does not have an essential nature arising from a conjunction, and the mental faculty does not have an essential nature arising from a conjunction. Sights do not have an essential nature arising [F.81.a] from a conjunction, sounds do not have an essential nature arising from a conjunction, odors do not have an essential nature arising from a conjunction, tastes do not have an essential nature arising from a conjunction, tangibles do not have an essential nature arising from a conjunction, and mental phenomena do not have an essential nature arising from a conjunction. Visual consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, auditory consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, olfactory consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, gustatory consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, tactile consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, and mental consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction. Visually compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, aurally compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, nasally compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, lingually compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, corporeally compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, and mentally compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction.

12.395「舍利弗尊者,眼根沒有從和合而生的體性,耳根沒有從和合而生的體性,鼻根沒有從和合而生的體性,舌根沒有從和合而生的體性,身根沒有從和合而生的體性,意根沒有從和合而生的體性。色境沒有從和合而生的體性,聲沒有從和合而生的體性,香沒有從和合而生的體性,味沒有從和合而生的體性,觸沒有從和合而生的體性,法沒有從和合而生的體性。眼識沒有從和合而生的體性,耳識沒有從和合而生的體性,鼻識沒有從和合而生的體性,舌識沒有從和合而生的體性,身識沒有從和合而生的體性,意識沒有從和合而生的體性。眼觸沒有從和合而生的體性,耳觸沒有從和合而生的體性,鼻觸沒有從和合而生的體性,舌觸沒有從和合而生的體性,身觸沒有從和合而生的體性,意觸沒有從和合而生的體性。眼觸所生受沒有從和合而生的體性,耳觸所生受沒有從和合而生的體性,鼻觸所生受沒有從和合而生的體性,舌觸所生受沒有從和合而生的體性,身觸所生受沒有從和合而生的體性,意觸所生受沒有從和合而生的體性。」

12.396“The earth element does not have an essential nature arising from a conjunction, the water element does not have an essential nature arising from a conjunction, the fire element does not have an essential nature arising from a conjunction, the wind element does not have an essential nature arising from a conjunction, the space element does not have [F.81.b] an essential nature arising from a conjunction, and the consciousness element does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.396「地界不從和合而有體性,水界不從和合而有體性,火界不從和合而有體性,風界不從和合而有體性,空界不從和合而有體性,識界不從和合而有體性。

12.397“Ignorance does not have an essential nature arising from a conjunction, formative predispositions do not have an essential nature arising from a conjunction, consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, name and form do not have an essential nature arising from a conjunction, the six sense fields do not have an essential nature arising from a conjunction, sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, sensation does not have an essential nature arising from a conjunction, craving does not have an essential nature arising from a conjunction, grasping does not have an essential nature arising from a conjunction, the rebirth process does not have an essential nature arising from a conjunction, birth does not have an essential nature arising from a conjunction, and aging and death do not have an essential nature arising from a conjunction.

12.397「無明不具有從合成而生的體性,行不具有從合成而生的體性,識不具有從合成而生的體性,名色不具有從合成而生的體性,六入不具有從合成而生的體性,觸不具有從合成而生的體性,受不具有從合成而生的體性,愛不具有從合成而生的體性,取不具有從合成而生的體性,有不具有從合成而生的體性,生不具有從合成而生的體性,老死不具有從合成而生的體性。

12.398“The perfection of generosity does not have an essential nature arising from a conjunction, the perfection of ethical discipline does not have an essential nature arising from a conjunction, the perfection of tolerance does not have an essential nature arising from a conjunction, the perfection of perseverance does not have an essential nature arising from a conjunction, the perfection of meditative concentration does not have an essential nature arising from a conjunction, and the perfection of wisdom does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.398「布施波羅蜜多不具有合成所生的體性,持戒波羅蜜多不具有合成所生的體性,忍辱波羅蜜多不具有合成所生的體性,精進波羅蜜多不具有合成所生的體性,禪定波羅蜜多不具有合成所生的體性,般若波羅蜜多不具有合成所生的體性。

12.399“The emptiness of internal phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of external phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of external and internal phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of emptiness does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of great extent does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of ultimate reality does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of conditioned phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of unconditioned phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of the unlimited does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of that which has neither beginning nor end does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of nonexclusion [F.82.a] does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of inherent nature does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of all phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of intrinsic defining characteristics does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of that which cannot be apprehended does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of nonentities does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of essential nature does not have an essential nature arising from a conjunction, and the emptiness of an essential nature of nonentities does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.399「內空不由和合而有體性,外空不由和合而有體性,內外空不由和合而有體性,空空不由和合而有體性,大空不由和合而有體性,勝義空不由和合而有體性,有為空不由和合而有體性,無為空不由和合而有體性,無邊空不由和合而有體性,無始空不由和合而有體性,無遮空不由和合而有體性,自性空不由和合而有體性,一切法空不由和合而有體性,自相空不由和合而有體性,無取捨空不由和合而有體性,非有空不由和合而有體性,本質空不由和合而有體性,無實空不由和合而有體性。」

12.400“The applications of mindfulness do not have an essential nature arising from a conjunction, the correct exertions do not have an essential nature arising from a conjunction, the supports for miraculous ability do not have an essential nature arising from a conjunction, the faculties do not have an essential nature arising from a conjunction, the powers do not have an essential nature arising from a conjunction, the branches of enlightenment do not have an essential nature arising from a conjunction, and the noble eightfold path does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.400「念處不具有由相合而產生的本質體性,正勤不具有由相合而產生的本質體性,神足不具有由相合而產生的本質體性,根不具有由相合而產生的本質體性,力不具有由相合而產生的本質體性,覺支不具有由相合而產生的本質體性,八正道不具有由相合而產生的本質體性。

12.401“The truths of the noble ones do not have an essential nature arising from a conjunction, the meditative concentrations do not have an essential nature arising from a conjunction, the immeasurable attitudes do not have an essential nature arising from a conjunction, the formless absorptions do not have an essential nature arising from a conjunction, the eight liberations do not have an essential nature arising from a conjunction, the nine serial steps of meditative absorption do not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not have an essential nature arising from a conjunction, the extrasensory powers do not have an essential nature arising from a conjunction, the meditative stabilities do not have an essential nature arising from a conjunction, the dhāraṇī gateways do not have an essential nature arising from a conjunction, the ten powers of the tathāgatas do not have an essential nature [F.82.b] arising from a conjunction, the four fearlessnesses do not have an essential nature arising from a conjunction, the four kinds of exact knowledge do not have an essential nature arising from a conjunction, great loving kindness does not have an essential nature arising from a conjunction, great compassion does not have an essential nature arising from a conjunction, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not have an essential nature arising from a conjunction.

12.401「聖諦不具有由和合而產生的體性,禪定不具有由和合而產生的體性,四無量心不具有由和合而產生的體性,無色定不具有由和合而產生的體性,八解脫不具有由和合而產生的體性,九次第定不具有由和合而產生的體性,空無相無願解脫門不具有由和合而產生的體性,神通不具有由和合而產生的體性,三摩地不具有由和合而產生的體性,陀羅尼門不具有由和合而產生的體性,如來十力不具有由和合而產生的體性,四無所畏不具有由和合而產生的體性,四無礙解不具有由和合而產生的體性,大慈不具有由和合而產生的體性,大悲不具有由和合而產生的體性,佛十八不共法不具有由和合而產生的體性。」

12.402“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are impermanent, but not because anything at all disappears.”

12.402「而且,尊者舍利弗,一切法都是無常,但並非因為任何事物消失。」

12.403Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are impermanent, but not because anything at all disappears?”

12.403舍利弗問道:「尊者須菩提,那些無常、但卻沒有任何東西消失的一切法,具體是指什麼呢?」

12.404“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings are impermanent, but not because anything at all disappears; perceptions are impermanent, but not because anything at all disappears; formative predispositions are impermanent, but not because anything at all disappears; and consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears.

12.404尊者舍利弗,須菩提回答說:「色是無常的,但並非因為什麼東西消失了;受是無常的,但並非因為什麼東西消失了;想是無常的,但並非因為什麼東西消失了;行是無常的,但並非因為什麼東西消失了;識是無常的,但並非因為什麼東西消失了。

12.405“The eyes are impermanent, but not because anything at all disappears; the ears are impermanent, but not because anything at all disappears; the nose is impermanent, but not because anything at all disappears; the tongue is impermanent, but not because anything at all disappears; the body is impermanent, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is impermanent, but not because anything at all disappears. Sights are impermanent, but not because anything at all disappears; sounds are impermanent, but not because anything at all disappears; odors are impermanent, but not because anything at all disappears; tastes are impermanent, but not because anything at all disappears; tangibles are impermanent, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are impermanent, but not because anything at all disappears. Visual consciousness is impermanent, but not because [F.83.a] anything at all disappears; auditory consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears. Visually compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears.

12.405眼根無常,但並非因為有任何東西消失;耳根無常,但並非因為有任何東西消失;鼻根無常,但並非因為有任何東西消失;舌根無常,但並非因為有任何東西消失;身根無常,但並非因為有任何東西消失;意根無常,但並非因為有任何東西消失。色境無常,但並非因為有任何東西消失;聲無常,但並非因為有任何東西消失;香無常,但並非因為有任何東西消失;味無常,但並非因為有任何東西消失;觸無常,但並非因為有任何東西消失;法無常,但並非因為有任何東西消失。眼識無常,但並非因為有任何東西消失;耳識無常,但並非因為有任何東西消失;鼻識無常,但並非因為有任何東西消失;舌識無常,但並非因為有任何東西消失;身識無常,但並非因為有任何東西消失;意識無常,但並非因為有任何東西消失。眼觸無常,但並非因為有任何東西消失;耳觸無常,但並非因為有任何東西消失;鼻觸無常,但並非因為有任何東西消失;舌觸無常,但並非因為有任何東西消失;身觸無常,但並非因為有任何東西消失;意觸無常,但並非因為有任何東西消失。眼觸所生受無常,但並非因為有任何東西消失;耳觸所生受無常,但並非因為有任何東西消失;鼻觸所生受無常,但並非因為有任何東西消失;舌觸所生受無常,但並非因為有任何東西消失;身觸所生受無常,但並非因為有任何東西消失;意觸所生受無常,但並非因為有任何東西消失。

12.406“The earth element is impermanent, but not because anything at all disappears; the water element is impermanent, but not because anything at all disappears; the fire element is impermanent, but not because anything at all disappears; the wind element is impermanent, but not because anything at all disappears; the space element is impermanent, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is impermanent, but not because anything at all [F.83.b] disappears.

12.406「地界無常,但並非因為任何事物消失;水界無常,但並非因為任何事物消失;火界無常,但並非因為任何事物消失;風界無常,但並非因為任何事物消失;空界無常,但並非因為任何事物消失;識界無常,但並非因為任何事物消失。

12.407“Ignorance is impermanent, but not because anything at all disappears; formative predispositions are impermanent, but not because anything at all disappears; consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; name and form are impermanent, but not because anything at all disappears; the six sense fields are impermanent, but not because anything at all disappears; sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; sensation is impermanent, but not because anything at all disappears; craving is impermanent, but not because anything at all disappears; grasping is impermanent, but not because anything at all disappears; the rebirth process is impermanent, but not because anything at all disappears; birth is impermanent, but not because anything at all disappears; and aging and death are impermanent, but not because anything at all disappears.

12.407「無明無常,然而並非由於什麼東西消滅;行無常,然而並非由於什麼東西消滅;識無常,然而並非由於什麼東西消滅;名色無常,然而並非由於什麼東西消滅;六入無常,然而並非由於什麼東西消滅;觸無常,然而並非由於什麼東西消滅;受無常,然而並非由於什麼東西消滅;愛無常,然而並非由於什麼東西消滅;取無常,然而並非由於什麼東西消滅;有無常,然而並非由於什麼東西消滅;生無常,然而並非由於什麼東西消滅;老死無常,然而並非由於什麼東西消滅。」

12.408“The perfection of generosity is impermanent, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is impermanent, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is impermanent, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is impermanent, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is impermanent, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is impermanent, but not because anything at all disappears.

12.408「布施波羅蜜多是無常的,但不是因為任何事物完全消失;持戒波羅蜜多是無常的,但不是因為任何事物完全消失;忍辱波羅蜜多是無常的,但不是因為任何事物完全消失;精進波羅蜜多是無常的,但不是因為任何事物完全消失;禪定波羅蜜多是無常的,但不是因為任何事物完全消失;而般若波羅蜜多是無常的,但不是因為任何事物完全消失。」

12.409“The emptiness of internal phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited [F.84.a] is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is impermanent, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent, but not because anything at all disappears.

12.409「內空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;外空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;內外空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;空空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;大空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;勝義空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;有為空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;無為空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;無邊空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;無始無終空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;無遮空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;自性空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;一切法空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;自相空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;無取空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;非有空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;本性空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了;無性無性空是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了。」

12.410“The applications of mindfulness are impermanent, but not because anything at all disappears; the correct exertions are impermanent, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are impermanent, but not because anything at all disappears; the faculties are impermanent, but not because anything at all disappears; the powers are impermanent, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are impermanent, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is impermanent, but not because anything at all disappears.

12.410「念處無常,然而並非因為一切法消失而無常;正勤無常,然而並非因為一切法消失而無常;神足無常,然而並非因為一切法消失而無常;根無常,然而並非因為一切法消失而無常;力無常,然而並非因為一切法消失而無常;覺支無常,然而並非因為一切法消失而無常;八正道無常,然而並非因為一切法消失而無常。

12.411“The truths of the noble ones are impermanent, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are impermanent, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are impermanent, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are impermanent, but not because anything at all disappears; the eight liberations are impermanent, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness [F.84.b] gateways to liberation are impermanent, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are impermanent, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are impermanent, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are impermanent, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are impermanent, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are impermanent, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are impermanent, but not because anything at all disappears; great loving kindness is impermanent, but not because anything at all disappears; great compassion is impermanent, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are impermanent, but not because anything at all disappears.

12.411「聖諦是無常的,但並非因為有任何事物消失;禪定是無常的,但並非因為有任何事物消失;四無量心是無常的,但並非因為有任何事物消失;無色定是無常的,但並非因為有任何事物消失;八解脫是無常的,但並非因為有任何事物消失;九次第定是無常的,但並非因為有任何事物消失;空無相無願解脫門是無常的,但並非因為有任何事物消失;神通是無常的,但並非因為有任何事物消失;三摩地是無常的,但並非因為有任何事物消失;陀羅尼門是無常的,但並非因為有任何事物消失;如來十力是無常的,但並非因為有任何事物消失;四無所畏是無常的,但並非因為有任何事物消失;四無礙解是無常的,但並非因為有任何事物消失;大慈是無常的,但並非因為有任何事物消失;大悲是無常的,但並非因為有任何事物消失;佛十八不共法是無常的,但並非因為有任何事物消失。」

12.412“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is suffering is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are impermanent, but not because anything at all disappears.

12.412「尊者舍利弗,如果你問為什麼,那是因為苦是非有的,是已經滅的。因此,尊者舍利弗,一切法都是無常的,但並不是因為有什麼東西消失了。」

12.413“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are suffering, but not because anything at all disappears.”

12.413「而且,舍利弗尊者,一切法是苦,但並非因為什麼東西消失了。」

12.414Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are suffering, but not because anything at all disappears?”

12.414舍利弗問道:「尊者須菩提,那些無常但並非有事物消失的一切法,具體是指什麼呢?」

12.415“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are suffering, but not because anything at all disappears; feelings are suffering, but not because anything at all disappears; perceptions are suffering, but not because anything at all disappears; formative predispositions are suffering, but not because anything at all disappears; and consciousness is suffering, but not because anything at all disappears.

12.415須菩提答道:「尊者舍利弗,色是苦,但並非因為任何事物消失了;受是苦,但並非因為任何事物消失了;想是苦,但並非因為任何事物消失了;行是苦,但並非因為任何事物消失了;識是苦,但並非因為任何事物消失了。

12.416“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are suffering, but not because anything at all disappears; the ears are suffering, but not because [F.85.a] anything at all disappears; the nose is suffering, but not because anything at all disappears; the tongue is suffering, but not because anything at all disappears; the body is suffering, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is suffering, but not because anything at all disappears. Sights are suffering, but not because anything at all disappears; sounds are suffering, but not because anything at all disappears; odors are suffering, but not because anything at all disappears; tastes are suffering, but not because anything at all disappears; tangibles are suffering, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are suffering, but not because anything at all disappears. Visual consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is suffering, but not because anything at all disappears. Visually compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are suffering, [F.85.b] but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears.

12.416「尊者舍利弗,眼是苦,但不是因為任何東西完全消失;耳是苦,但不是因為任何東西完全消失;鼻是苦,但不是因為任何東西完全消失;舌是苦,但不是因為任何東西完全消失;身是苦,但不是因為任何東西完全消失;意是苦,但不是因為任何東西完全消失。色境是苦,但不是因為任何東西完全消失;聲是苦,但不是因為任何東西完全消失;香是苦,但不是因為任何東西完全消失;味是苦,但不是因為任何東西完全消失;觸是苦,但不是因為任何東西完全消失;法是苦,但不是因為任何東西完全消失。眼識是苦,但不是因為任何東西完全消失;耳識是苦,但不是因為任何東西完全消失;鼻識是苦,但不是因為任何東西完全消失;舌識是苦,但不是因為任何東西完全消失;身識是苦,但不是因為任何東西完全消失;意識是苦,但不是因為任何東西完全消失。眼觸所生是苦,但不是因為任何東西完全消失;耳觸所生是苦,但不是因為任何東西完全消失;鼻觸所生是苦,但不是因為任何東西完全消失;舌觸所生是苦,但不是因為任何東西完全消失;身觸所生是苦,但不是因為任何東西完全消失;意觸所生是苦,但不是因為任何東西完全消失。眼觸所生受是苦,但不是因為任何東西完全消失;耳觸所生受是苦,但不是因為任何東西完全消失;鼻觸所生受是苦,但不是因為任何東西完全消失;舌觸所生受是苦,但不是因為任何東西完全消失;身觸所生受是苦,但不是因為任何東西完全消失;意觸所生受是苦,但不是因為任何東西完全消失。

12.417“The earth element is suffering, but not because anything at all disappears; the water element is suffering, but not because anything at all disappears; the fire element is suffering, but not because anything at all disappears; the wind element is suffering, but not because anything at all disappears; the space element is suffering, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is suffering, but not because anything at all disappears.

12.417「尊者舍利弗,地界是苦,但並非因為什麼東西消失了;水界是苦,但並非因為什麼東西消失了;火界是苦,但並非因為什麼東西消失了;風界是苦,但並非因為什麼東西消失了;空界是苦,但並非因為什麼東西消失了;識界是苦,但並非因為什麼東西消失了。

12.418“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is suffering, but not because anything at all disappears; formative predispositions are suffering, but not because anything at all disappears; consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; name and form are suffering, but not because anything at all disappears; the six sense fields are suffering, but not because anything at all disappears; sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; sensation is suffering, but not because anything at all disappears; craving is suffering, but not because anything at all disappears; grasping is suffering, but not because anything at all disappears; the rebirth process is suffering, but not because anything at all disappears; birth is suffering, but not because anything at all disappears; and aging and death are suffering, but not because anything at all disappears.

12.418「尊者舍利弗,無明是苦,但不是因為任何東西消失;行是苦,但不是因為任何東西消失;識是苦,但不是因為任何東西消失;名色是苦,但不是因為任何東西消失;六入是苦,但不是因為任何東西消失;觸是苦,但不是因為任何東西消失;受是苦,但不是因為任何東西消失;愛是苦,但不是因為任何東西消失;取是苦,但不是因為任何東西消失;有是苦,但不是因為任何東西消失;生是苦,但不是因為任何東西消失;老死是苦,但不是因為任何東西消失。」

12.419“The perfection of generosity is suffering, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is suffering, but [F.86.a] not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is suffering, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is suffering, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is suffering, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is suffering, but not because anything at all disappears.

12.419「尊者舍利弗,布施波羅蜜多是苦,但不因為任何東西消失;持戒波羅蜜多是苦,但不因為任何東西消失;忍辱波羅蜜多是苦,但不因為任何東西消失;精進波羅蜜多是苦,但不因為任何東西消失;禪定波羅蜜多是苦,但不因為任何東西消失;般若波羅蜜多是苦,但不因為任何東西消失。

12.420“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is suffering, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities [F.86.b] is suffering, but not because anything at all disappears.

12.420「尊者舍利弗,內空是苦,但非因任何事物消失;外空是苦,但非因任何事物消失;內外空是苦,但非因任何事物消失;空空是苦,但非因任何事物消失;大空是苦,但非因任何事物消失;勝義空是苦,但非因任何事物消失;有為空是苦,但非因任何事物消失;無為空是苦,但非因任何事物消失;無邊空是苦,但非因任何事物消失;無始空是苦,但非因任何事物消失;無遮空是苦,但非因任何事物消失;自性空是苦,但非因任何事物消失;一切法空是苦,但非因任何事物消失;自相空是苦,但非因任何事物消失;無取捨空是苦,但非因任何事物消失;非有空是苦,但非因任何事物消失;本質空是苦,但非因任何事物消失;以及無實空是苦,但非因任何事物消失。」

12.421“The applications of mindfulness are suffering, but not because anything at all disappears; the correct exertions are suffering, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are suffering, but not because anything at all disappears; the faculties are suffering, but not because anything at all disappears; the powers are suffering, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are suffering, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is suffering, but not because anything at all disappears.

12.421「念處是苦,但並非因為什麼東西完全消失;正勤是苦,但並非因為什麼東西完全消失;神足是苦,但並非因為什麼東西完全消失;根是苦,但並非因為什麼東西完全消失;力是苦,但並非因為什麼東西完全消失;覺支是苦,但並非因為什麼東西完全消失;八正道是苦,但並非因為什麼東西完全消失。」

12.422“The truths of the noble ones are suffering, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are suffering, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are suffering, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are suffering, but not because anything at all disappears; the eight liberations are suffering, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are suffering, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are suffering, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are suffering, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are suffering, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are suffering, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are suffering, but not because anything at all disappears; great loving kindness [F.87.a] is suffering, but not because anything at all disappears; great compassion is suffering, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are suffering, but not because anything at all disappears.

12.422「聖諦是苦,但並非任何事物消失的原因;禪定是苦,但並非任何事物消失的原因;四無量心是苦,但並非任何事物消失的原因;無色定是苦,但並非任何事物消失的原因;八解脫是苦,但並非任何事物消失的原因;九次第定是苦,但並非任何事物消失的原因;空無相無願解脫門是苦,但並非任何事物消失的原因;神通是苦,但並非任何事物消失的原因;三摩地是苦,但並非任何事物消失的原因;陀羅尼門是苦,但並非任何事物消失的原因;如來十力是苦,但並非任何事物消失的原因;四無所畏是苦,但並非任何事物消失的原因;四無礙解是苦,但並非任何事物消失的原因;大慈是苦,但並非任何事物消失的原因;大悲是苦,但並非任何事物消失的原因;佛十八不共法是苦,但並非任何事物消失的原因。」

12.423“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is suffering is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are suffering, but not because anything at all disappears.

12.423「尊者舍利弗,為什麼呢?因為苦是非有之物,已經滅盡。因此,尊者舍利弗,一切法是苦,但並非因為任何東西消失了。

12.424“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are nonself, but not because anything at all disappears.”

12.424「而且,尊者舍利弗,一切法都是無我,但並不是因為任何東西消失了。」

12.425Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are nonself, but not because anything at all disappears?”

12.425舍利弗問道:「尊者須菩提,那些非我、卻並非因為任何事物消失的一切法,究竟是什麼呢?」

12.426“Venerable Śāradvatīputra,’ replied Subhūti, “physical forms are nonself, but not because anything at all disappears; feelings are nonself, but not because anything at all disappears; perceptions are nonself, but not because anything at all disappears; formative predispositions are nonself, but not because anything at all disappears; and consciousness is nonself, but not because anything at all disappears.

12.426「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「色是無我,但不是因為任何事物消失;受是無我,但不是因為任何事物消失;想是無我,但不是因為任何事物消失;行是無我,但不是因為任何事物消失;識是無我,但不是因為任何事物消失。

12.427“The eyes are nonself, but not because anything at all disappears; the ears are nonself, but not because anything at all disappears; the nose is nonself, but not because anything at all disappears; the tongue is nonself, but not because anything at all disappears; the body is nonself, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is nonself, but not because anything at all disappears. Sights are nonself, but not because anything at all disappears; sounds are nonself, but not because anything at all disappears; odors are nonself, but not because anything at all disappears; tastes are nonself, but not because anything at all disappears; tangibles [F.87.b] are nonself, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are nonself, but not because anything at all disappears. Visual consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is nonself, but not because anything at all disappears. Visually compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears.

12.427「眼根是無我,但並非因為一切都消失了;耳根是無我,但並非因為一切都消失了;鼻根是無我,但並非因為一切都消失了;舌根是無我,但並非因為一切都消失了;身根是無我,但並非因為一切都消失了;意根是無我,但並非因為一切都消失了。色境是無我,但並非因為一切都消失了;聲是無我,但並非因為一切都消失了;香是無我,但並非因為一切都消失了;味是無我,但並非因為一切都消失了;觸是無我,但並非因為一切都消失了;法是無我,但並非因為一切都消失了。眼識是無我,但並非因為一切都消失了;耳識是無我,但並非因為一切都消失了;鼻識是無我,但並非因為一切都消失了;舌識是無我,但並非因為一切都消失了;身識是無我,但並非因為一切都消失了;意識是無我,但並非因為一切都消失了。眼觸是無我,但並非因為一切都消失了;耳觸是無我,但並非因為一切都消失了;鼻觸是無我,但並非因為一切都消失了;舌觸是無我,但並非因為一切都消失了;身觸是無我,但並非因為一切都消失了;意觸是無我,但並非因為一切都消失了。眼觸所生受是無我,但並非因為一切都消失了;耳觸所生受是無我,但並非因為一切都消失了;鼻觸所生受是無我,但並非因為一切都消失了;舌觸所生受是無我,但並非因為一切都消失了;身觸所生受是無我,但並非因為一切都消失了;意觸所生受是無我,但並非因為一切都消失了。」

12.428“The earth element is nonself, but not because anything at all disappears; the water element is nonself, but not because anything at all disappears; the fire element is nonself, [F.88.a] but not because anything at all disappears; the wind element is nonself, but not because anything at all disappears; the space element is nonself, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is nonself, but not because anything at all disappears.

12.428「地界無我,但並非因為任何事物消失了;水界無我,但並非因為任何事物消失了;火界無我,但並非因為任何事物消失了;風界無我,但並非因為任何事物消失了;空界無我,但並非因為任何事物消失了;識界無我,但並非因為任何事物消失了。

12.429“Ignorance is nonself, but not because anything at all disappears; formative predispositions are nonself, but not because anything at all disappears; consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; name and form are nonself, but not because anything at all disappears; the six sense fields are nonself, but not because anything at all disappears; sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; sensation is nonself, but not because anything at all disappears; craving is nonself, but not because anything at all disappears; grasping is nonself, but not because anything at all disappears; the rebirth process is nonself, but not because anything at all disappears; birth is nonself, but not because anything at all disappears; and aging and death are nonself, but not because anything at all disappears.

12.429「無明是無我,但不是因為有任何事物消滅;行是無我,但不是因為有任何事物消滅;識是無我,但不是因為有任何事物消滅;名色是無我,但不是因為有任何事物消滅;六入是無我,但不是因為有任何事物消滅;觸是無我,但不是因為有任何事物消滅;受是無我,但不是因為有任何事物消滅;愛是無我,但不是因為有任何事物消滅;取是無我,但不是因為有任何事物消滅;有是無我,但不是因為有任何事物消滅;生是無我,但不是因為有任何事物消滅;老死是無我,但不是因為有任何事物消滅。」

12.430“The perfection of generosity is nonself, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is nonself, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is nonself, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is nonself, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is nonself, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is nonself, but not because anything at all disappears.

12.430「布施波羅蜜多是無我,但不是因為有任何東西消失了;持戒波羅蜜多是無我,但不是因為有任何東西消失了;忍辱波羅蜜多是無我,但不是因為有任何東西消失了;精進波羅蜜多是無我,但不是因為有任何東西消失了;禪定波羅蜜多是無我,但不是因為有任何東西消失了;般若波羅蜜多是無我,但不是因為有任何東西消失了。

12.431“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is nonself, [F.88.b] but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is nonself, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is nonself, but not because anything at all disappears.

12.431「尊者舍利弗,內空是無我,但並非因為有任何東西消失;外空是無我,但並非因為有任何東西消失;內外空是無我,但並非因為有任何東西消失;空空是無我,但並非因為有任何東西消失;大空是無我,但並非因為有任何東西消失;勝義空是無我,但並非因為有任何東西消失;有為空是無我,但並非因為有任何東西消失;無為空是無我,但並非因為有任何東西消失;無邊空是無我,但並非因為有任何東西消失;無始空是無我,但並非因為有任何東西消失;無遮空是無我,但並非因為有任何東西消失;自性空是無我,但並非因為有任何東西消失;一切法空是無我,但並非因為有任何東西消失;自相空是無我,但並非因為有任何東西消失;無取捨空是無我,但並非因為有任何東西消失;非有空是無我,但並非因為有任何東西消失;本質空是無我,但並非因為有任何東西消失;以及無實空是無我,但並非因為有任何東西消失。」

12.432“The applications of mindfulness are nonself, but not because anything at all disappears; the correct exertions are nonself, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are nonself, but not because anything at all disappears; the faculties are nonself, but not because anything at all disappears; the powers are nonself, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are nonself, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is nonself, but not because anything at all disappears.

12.432「念處是無我,但並非因為一切事物都消失;正勤是無我,但並非因為一切事物都消失;神足是無我,但並非因為一切事物都消失;根是無我,但並非因為一切事物都消失;力是無我,但並非因為一切事物都消失;覺支是無我,但並非因為一切事物都消失;八正道是無我,但並非因為一切事物都消失。」

12.433“The truths of the noble ones are nonself, but not because anything at all disappears; [F.89.a] the meditative concentrations are nonself, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are nonself, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are nonself, but not because anything at all disappears; the eight liberations are nonself, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonself, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are nonself, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are nonself, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are nonself, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are nonself, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are nonself, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are nonself, but not because anything at all disappears; great loving kindness is nonself, but not because anything at all disappears; great compassion is nonself, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonself, but not because anything at all disappears.

12.433「聖諦是無我,但並非一切事物都消失;禪定是無我,但並非一切事物都消失;四無量心是無我,但並非一切事物都消失;無色定是無我,但並非一切事物都消失;八解脫是無我,但並非一切事物都消失;九次第定是無我,但並非一切事物都消失;空無相無願解脫門是無我,但並非一切事物都消失;神通是無我,但並非一切事物都消失;三摩地是無我,但並非一切事物都消失;陀羅尼門是無我,但並非一切事物都消失;如來十力是無我,但並非一切事物都消失;四無所畏是無我,但並非一切事物都消失;四無礙解是無我,但並非一切事物都消失;大慈是無我,但並非一切事物都消失;大悲是無我,但並非一切事物都消失;佛十八不共法是無我,但並非一切事物都消失。」

12.434“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is nonself is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are nonself, but not because anything at all disappears.

12.434「尊者舍利弗,若問其因,無我即是非有、已滅。因此,尊者舍利弗,一切法無我,然而並非因為有任何事物消失。」

12.435“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are at peace, but not because anything at all disappears.”

12.435「而且,尊者舍利弗,一切法都是寂靜的,但並非因為有什麼東西消失了。」

12.436Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are at peace, but not because anything at all disappears?”

12.436舍利弗問道:「尊者須菩提,那些寂靜但並非因為事物消失的一切法,究竟是什麼?」

12.437“Venerable Śāradvatīputra,” [F.89.b] replied Subhūti, “physical forms are at peace, but not because anything at all disappears; feelings are at peace, but not because anything at all disappears; perceptions are at peace, but not because anything at all disappears; formative predispositions are at peace, but not because anything at all disappears; and consciousness is at peace, but not because anything at all disappears.

12.437「舍利弗尊者,」須菩提回答道,「色是寂靜的,但不是因為什麼東西完全消失了;受是寂靜的,但不是因為什麼東西完全消失了;想是寂靜的,但不是因為什麼東西完全消失了;行是寂靜的,但不是因為什麼東西完全消失了;識是寂靜的,但不是因為什麼東西完全消失了。

12.438“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are at peace, but not because anything at all disappears; the ears are at peace, but not because anything at all disappears; the nose is at peace, but not because anything at all disappears; the tongue is at peace, but not because anything at all disappears; the body is at peace, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is at peace, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are at peace, but not because anything at all disappears; sounds are at peace, but not because anything at all disappears; odors are at peace, but not because anything at all disappears; tastes are at peace, but not because anything at all disappears; tangibles are at peace, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are at peace, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is at peace, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is at peace, but not because [F.90.a] anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears.

12.438「尊者舍利弗,眼根寂靜,但並非因為一切事物都消失了;耳根寂靜,但並非因為一切事物都消失了;鼻根寂靜,但並非因為一切事物都消失了;舌根寂靜,但並非因為一切事物都消失了;身根寂靜,但並非因為一切事物都消失了;意根寂靜,但並非因為一切事物都消失了。尊者舍利弗,色境寂靜,但並非因為一切事物都消失了;聲寂靜,但並非因為一切事物都消失了;香寂靜,但並非因為一切事物都消失了;味寂靜,但並非因為一切事物都消失了;觸寂靜,但並非因為一切事物都消失了;法寂靜,但並非因為一切事物都消失了。尊者舍利弗,眼識寂靜,但並非因為一切事物都消失了;耳識寂靜,但並非因為一切事物都消失了;鼻識寂靜,但並非因為一切事物都消失了;舌識寂靜,但並非因為一切事物都消失了;身識寂靜,但並非因為一切事物都消失了;意識寂靜,但並非因為一切事物都消失了。尊者舍利弗,眼觸寂靜,但並非因為一切事物都消失了;耳觸寂靜,但並非因為一切事物都消失了;鼻觸寂靜,但並非因為一切事物都消失了;舌觸寂靜,但並非因為一切事物都消失了;身觸寂靜,但並非因為一切事物都消失了;意觸寂靜,但並非因為一切事物都消失了。尊者舍利弗,眼觸所生受寂靜,但並非因為一切事物都消失了;耳觸所生受寂靜,但並非因為一切事物都消失了;鼻觸所生受寂靜,但並非因為一切事物都消失了;舌觸所生受寂靜,但並非因為一切事物都消失了;身觸所生受寂靜,但並非因為一切事物都消失了;意觸所生受寂靜,但並非因為一切事物都消失了。」

12.439“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is at peace, but not because anything at all disappears; the water element is at peace, but not because anything at all disappears; the fire element is at peace, but not because anything at all disappears; the wind element is at peace, but not because anything at all disappears; the space element is at peace, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is at peace, but not because anything at all disappears.

12.439「尊者舍利弗,地界寂靜,但非因為任何事物消失;水界寂靜,但非因為任何事物消失;火界寂靜,但非因為任何事物消失;風界寂靜,但非因為任何事物消失;空界寂靜,但非因為任何事物消失;識界寂靜,但非因為任何事物消失。

12.440“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is at peace, but not because anything at all disappears; formative predispositions are at peace, but not because anything at all disappears; consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; name and form are at peace, but not because anything at all disappears; the six sense fields are at peace, but not because anything at all disappears; sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; sensation is at peace, but not because anything at all disappears; craving is at peace, but not because anything at all disappears; grasping is at peace, but not because anything at all disappears; the rebirth process is at peace, but not because anything at all disappears; birth is at peace, but not because anything at all disappears; and aging and death are at peace, but not because anything at all disappears.

12.440「尊者舍利弗,無明寂靜,但並非因為有任何事物消失;行寂靜,但並非因為有任何事物消失;識寂靜,但並非因為有任何事物消失;名色寂靜,但並非因為有任何事物消失;六入寂靜,但並非因為有任何事物消失;觸寂靜,但並非因為有任何事物消失;受寂靜,但並非因為有任何事物消失;愛寂靜,但並非因為有任何事物消失;取寂靜,但並非因為有任何事物消失;有寂靜,但並非因為有任何事物消失;生寂靜,但並非因為有任何事物消失;老死寂靜,但並非因為有任何事物消失。

12.441“Venerable Śāradvatīputra, [F.90.b] the perfection of generosity is at peace, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is at peace, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is at peace, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is at peace, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is at peace, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is at peace, but not because anything at all disappears.

12.441尊者舍利弗,布施波羅蜜多寂靜,然而並非因為有任何事物消失而寂靜;持戒波羅蜜多寂靜,然而並非因為有任何事物消失而寂靜;忍辱波羅蜜多寂靜,然而並非因為有任何事物消失而寂靜;精進波羅蜜多寂靜,然而並非因為有任何事物消失而寂靜;禪定波羅蜜多寂靜,然而並非因為有任何事物消失而寂靜;般若波羅蜜多寂靜,然而並非因為有任何事物消失而寂靜。

12.442“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is at peace, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is at peace, but not because anything at all disappears.

12.442「尊者舍利弗,內空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;外空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;內外空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;空空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;大空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;勝義空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;有為空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;無為空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;無邊空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;無始無終空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;無遮空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;自性空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;一切法空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;自相空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;無取捨空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;非有空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;本質空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失;以及無實空處於寂靜,但並非因為有任何東西消失。」

12.443“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are [F.91.a] at peace, but not because anything at all disappears; the correct exertions are at peace, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are at peace, but not because anything at all disappears; the faculties are at peace, but not because anything at all disappears; the powers are at peace, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are at peace, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is at peace, but not because anything at all disappears.

12.443「尊者舍利弗,念處是寂靜的,但不是因為任何事物消失了;正勤是寂靜的,但不是因為任何事物消失了;神足是寂靜的,但不是因為任何事物消失了;根是寂靜的,但不是因為任何事物消失了;力是寂靜的,但不是因為任何事物消失了;覺支是寂靜的,但不是因為任何事物消失了;八正道是寂靜的,但不是因為任何事物消失了。

12.444“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are at peace, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are at peace, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are at peace, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are at peace, but not because anything at all disappears; the eight liberations are at peace, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are at peace, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are at peace, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are at peace, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are at peace, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are at peace, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are at peace, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are at peace, but not because anything at all disappears; great loving kindness is at peace, but not because anything at all disappears; great compassion is at peace, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are at peace, [F.91.b] but not because anything at all disappears.

12.444「尊者舍利弗,四聖諦寂靜,但非因為有任何事物消失;禪定寂靜,但非因為有任何事物消失;四無量心寂靜,但非因為有任何事物消失;無色定寂靜,但非因為有任何事物消失;八解脫寂靜,但非因為有任何事物消失;九次第定寂靜,但非因為有任何事物消失;空無相無願解脫門寂靜,但非因為有任何事物消失;神通寂靜,但非因為有任何事物消失;三摩地寂靜,但非因為有任何事物消失;陀羅尼門寂靜,但非因為有任何事物消失;如來十力寂靜,但非因為有任何事物消失;四無所畏寂靜,但非因為有任何事物消失;四無礙解寂靜,但非因為有任何事物消失;大慈寂靜,但非因為有任何事物消失;大悲寂靜,但非因為有任何事物消失;以及佛十八不共法寂靜,但非因為有任何事物消失。」

12.445“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is at peace is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are at peace, but not because anything at all disappears.

12.445「舍利弗,為什麼呢?因為寂靜的就是非有,就是已滅。因此,舍利弗,一切法都是寂靜的,但並非因為什麼東西消失了。」

12.446“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are empty, but not because anything at all disappears.”

12.446「此外,尊者舍利弗,一切法都是空性,但不是因為有任何東西消失了。」

12.447Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are empty, but not because anything at all disappears?”

12.447舍利弗問道:「尊者須菩提,那麼所有這些空性的法,都不是因為什麼東西消失了而空的,是哪些法呢?」

12.448“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty, but not because anything at all disappears; feelings are empty, but not because anything at all disappears; perceptions are empty, but not because anything at all disappears; formative predispositions are empty, but not because anything at all disappears; and consciousness is empty, but not because anything at all disappears.

12.448「舍利弗尊者,」須菩提回答說,「色是空的,但並非因為什麼都消失了;受是空的,但並非因為什麼都消失了;想是空的,但並非因為什麼都消失了;行是空的,但並非因為什麼都消失了;識是空的,但並非因為什麼都消失了。

12.449“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty, but not because anything at all disappears; the ears are empty, but not because anything at all disappears; the nose is empty, but not because anything at all disappears; the tongue is empty, but not because anything at all disappears; the body is empty, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is empty, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are empty, but not because anything at all disappears; sounds are empty, but not because anything at all disappears; odors are empty, but not because anything at all disappears; tastes are empty, but not because anything at all disappears; tangibles are empty, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are empty, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is empty, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is empty, but not because anything at all disappears; gustatory [F.92.a] consciousness is empty, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is empty, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is empty, but not because anything at all disappears. Visually compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears.

12.449「尊者舍利弗,眼根空,但並非因為任何事物消失;耳根空,但並非因為任何事物消失;鼻根空,但並非因為任何事物消失;舌根空,但並非因為任何事物消失;身根空,但並非因為任何事物消失;意根空,但並非因為任何事物消失。尊者舍利弗,色境空,但並非因為任何事物消失;聲空,但並非因為任何事物消失;香空,但並非因為任何事物消失;味空,但並非因為任何事物消失;觸空,但並非因為任何事物消失;法空,但並非因為任何事物消失。尊者舍利弗,眼識空,但並非因為任何事物消失;耳識空,但並非因為任何事物消失;鼻識空,但並非因為任何事物消失;舌識空,但並非因為任何事物消失;身識空,但並非因為任何事物消失;意識空,但並非因為任何事物消失。眼觸所生空,但並非因為任何事物消失;耳觸所生空,但並非因為任何事物消失;鼻觸所生空,但並非因為任何事物消失;舌觸所生空,但並非因為任何事物消失;身觸所生空,但並非因為任何事物消失;意觸所生空,但並非因為任何事物消失。尊者舍利弗,眼觸所生受空,但並非因為任何事物消失;耳觸所生受空,但並非因為任何事物消失;鼻觸所生受空,但並非因為任何事物消失;舌觸所生受空,但並非因為任何事物消失;身觸所生受空,但並非因為任何事物消失;意觸所生受空,但並非因為任何事物消失。」

12.450“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is empty, but not because anything at all disappears; the water element is empty, but not because anything at all disappears; the fire element is empty, but not because anything at all disappears; the wind element is empty, but not because anything at all disappears; the space element is empty, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is empty, but not because anything at all disappears.

12.450「尊者舍利弗,地界是空的,但並非因為有任何東西消失了;水界是空的,但並非因為有任何東西消失了;火界是空的,但並非因為有任何東西消失了;風界是空的,但並非因為有任何東西消失了;空界是空的,但並非因為有任何東西消失了;識界是空的,但並非因為有任何東西消失了。

12.451“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty, but not because anything at all disappears; formative predispositions are empty, but not because anything at all disappears; [F.92.b] consciousness is empty, but not because anything at all disappears; name and form are empty, but not because anything at all disappears; the six sense fields are empty, but not because anything at all disappears; sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; sensation is empty, but not because anything at all disappears; craving is empty, but not because anything at all disappears; grasping is empty, but not because anything at all disappears; the rebirth process is empty, but not because anything at all disappears; birth is empty, but not because anything at all disappears; and aging and death are empty, but not because anything at all disappears.

12.451「尊者舍利弗,無明空,但並非任何事物都消失;行空,但並非任何事物都消失;識空,但並非任何事物都消失;名色空,但並非任何事物都消失;六入空,但並非任何事物都消失;觸空,但並非任何事物都消失;受空,但並非任何事物都消失;愛空,但並非任何事物都消失;取空,但並非任何事物都消失;有空,但並非任何事物都消失;生空,但並非任何事物都消失;老死空,但並非任何事物都消失。」

12.452“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is empty, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is empty, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is empty, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is empty, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is empty, but not because anything at all disappears.

12.452尊者舍利弗,布施波羅蜜多是空的,但並非因為什麼都消失了;持戒波羅蜜多是空的,但並非因為什麼都消失了;忍辱波羅蜜多是空的,但並非因為什麼都消失了;精進波羅蜜多是空的,但並非因為什麼都消失了;禪定波羅蜜多是空的,但並非因為什麼都消失了;般若波羅蜜多是空的,但並非因為什麼都消失了。

12.453“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty, [F.93.a] but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is empty, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is empty, but not because anything at all disappears.

12.453「尊者舍利弗,內空是空性,但並非因為有任何事物消失;外空是空性,但並非因為有任何事物消失;內外空是空性,但並非因為有任何事物消失;空空是空性,但並非因為有任何事物消失;大空是空性,但並非因為有任何事物消失;勝義空是空性,但並非因為有任何事物消失;有為空是空性,但並非因為有任何事物消失;無為空是空性,但並非因為有任何事物消失;無邊空是空性,但並非因為有任何事物消失;無始空是空性,但並非因為有任何事物消失;無遮空是空性,但並非因為有任何事物消失;自性空是空性,但並非因為有任何事物消失;一切法空是空性,但並非因為有任何事物消失;自相空是空性,但並非因為有任何事物消失;無取捨空是空性,但並非因為有任何事物消失;非有空是空性,但並非因為有任何事物消失;本質空是空性,但並非因為有任何事物消失;無實空是空性,但並非因為有任何事物消失。」

12.454“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty, but not because anything at all disappears; the correct exertions are empty, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are empty, but not because anything at all disappears; the faculties are empty, but not because anything at all disappears; the powers are empty, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are empty, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is empty, but not because anything at all disappears.

12.454「尊者舍利弗,念處是空性,但並非因為任何事物消失了;正勤是空性,但並非因為任何事物消失了;神足是空性,但並非因為任何事物消失了;根是空性,但並非因為任何事物消失了;力是空性,但並非因為任何事物消失了;覺支是空性,但並非因為任何事物消失了;八正道是空性,但並非因為任何事物消失了。

12.455“The truths of the noble ones are empty, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are empty, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are empty, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are empty, but not because anything at all disappears; the eight liberations are empty, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are empty, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, [F.93.b] and wishlessness gateways to liberation are empty, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are empty, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are empty, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are empty, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are empty, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are empty, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are empty, but not because anything at all disappears; great loving kindness is empty, but not because anything at all disappears; great compassion is empty, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty, but not because anything at all disappears.

12.455「尊者舍利弗,四聖諦是空性,但並非因為任何事物消失了;禪定是空性,但並非因為任何事物消失了;四無量心是空性,但並非因為任何事物消失了;無色定是空性,但並非因為任何事物消失了;八解脫是空性,但並非因為任何事物消失了;九次第定是空性,但並非因為任何事物消失了;無相、無願和無願解脫門是空性,但並非因為任何事物消失了;神通是空性,但並非因為任何事物消失了;三摩地是空性,但並非因為任何事物消失了;陀羅尼門是空性,但並非因為任何事物消失了;如來十力是空性,但並非因為任何事物消失了;四無所畏是空性,但並非因為任何事物消失了;四無礙解是空性,但並非因為任何事物消失了;大慈是空性,但並非因為任何事物消失了;大悲是空性,但並非因為任何事物消失了;而且佛十八不共法是空性,但並非因為任何事物消失了。」

12.456“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is empty is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are empty, but not because anything at all disappears. [B6]

12.456「尊者舍利弗,這是為什麼呢?因為空性本身是非有且已滅,因此尊者舍利弗,一切法空性,但並非因為有任何事物消失了。」

12.457“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are signless, but not because anything at all disappears.”

12.457"而且,尊者舍利弗,一切法無相,但並非因為什麼都消失了。"

12.458Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are signless, but not because anything at all disappears?”

12.458舍利弗問道:「尊者須菩提,那些無相但並非因為事物消失的一切法是什麼?」

12.459“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are signless, but not because anything at all disappears; feelings are signless, but not because anything at all disappears; perceptions are signless, but not because anything at all disappears; formative predispositions are signless, but not because anything at all disappears; and consciousness is signless, but not because anything at all disappears.

12.459「舍利弗尊者,」須菩提回答說,「色是無相的,但並不是因為任何東西消失了;受是無相的,但並不是因為任何東西消失了;想是無相的,但並不是因為任何東西消失了;行是無相的,但並不是因為任何東西消失了;識是無相的,但並不是因為任何東西消失了。

12.460“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are signless, [F.94.a] but not because anything at all disappears; the ears are signless, but not because anything at all disappears; the nose is signless, but not because anything at all disappears; the tongue is signless, but not because anything at all disappears; the body is signless, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is signless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are signless, but not because anything at all disappears; sounds are signless, but not because anything at all disappears; odors are signless, but not because anything at all disappears; tastes are signless, but not because anything at all disappears; tangibles are signless, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are signless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is signless, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is signless, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is signless, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is signless, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is signless, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is signless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact [F.94.b] is signless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears.

12.460"尊者舍利弗,眼無相,但並非因為什麼都消失了;耳無相,但並非因為什麼都消失了;鼻無相,但並非因為什麼都消失了;舌無相,但並非因為什麼都消失了;身無相,但並非因為什麼都消失了;意無相,但並非因為什麼都消失了。尊者舍利弗,色境無相,但並非因為什麼都消失了;聲無相,但並非因為什麼都消失了;香無相,但並非因為什麼都消失了;味無相,但並非因為什麼都消失了;觸無相,但並非因為什麼都消失了;法無相,但並非因為什麼都消失了。尊者舍利弗,眼識無相,但並非因為什麼都消失了;耳識無相,但並非因為什麼都消失了;鼻識無相,但並非因為什麼都消失了;舌識無相,但並非因為什麼都消失了;身識無相,但並非因為什麼都消失了;意識無相,但並非因為什麼都消失了。尊者舍利弗,眼觸無相,但並非因為什麼都消失了;耳觸無相,但並非因為什麼都消失了;鼻觸無相,但並非因為什麼都消失了;舌觸無相,但並非因為什麼都消失了;身觸無相,但並非因為什麼都消失了;意觸無相,但並非因為什麼都消失了。尊者舍利弗,眼觸所生受無相,但並非因為什麼都消失了;耳觸所生受無相,但並非因為什麼都消失了;鼻觸所生受無相,但並非因為什麼都消失了;舌觸所生受無相,但並非因為什麼都消失了;身觸所生受無相,但並非因為什麼都消失了;意觸所生受無相,但並非因為什麼都消失了。"

12.461“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is signless, but not because anything at all disappears; the water element is signless, but not because anything at all disappears; the fire element is signless, but not because anything at all disappears; the wind element is signless, but not because anything at all disappears; the space element is signless, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is signless, but not because anything at all disappears.

12.461「尊者舍利弗,地界無相,但並非因為任何東西消失了;水界無相,但並非因為任何東西消失了;火界無相,但並非因為任何東西消失了;風界無相,但並非因為任何東西消失了;空界無相,但並非因為任何東西消失了;識界無相,但並非因為任何東西消失了。

12.462“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is signless, but not because anything at all disappears; formative predispositions are signless, but not because anything at all disappears; consciousness is signless, but not because anything at all disappears; name and form are signless, but not because anything at all disappears; the six sense fields are signless, but not because anything at all disappears; sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; sensation is signless, but not because anything at all disappears; craving is signless, but not because anything at all disappears; grasping is signless, but not because anything at all [F.95.a] disappears; the rebirth process is signless, but not because anything at all disappears; birth is signless, but not because anything at all disappears; and aging and death are signless, but not because anything at all disappears.

12.462「尊者舍利弗,無明無相,但非因為任何東西完全消失;行無相,但非因為任何東西完全消失;識無相,但非因為任何東西完全消失;名色無相,但非因為任何東西完全消失;六入無相,但非因為任何東西完全消失;觸無相,但非因為任何東西完全消失;受無相,但非因為任何東西完全消失;愛無相,但非因為任何東西完全消失;取無相,但非因為任何東西完全消失;有無相,但非因為任何東西完全消失;生無相,但非因為任何東西完全消失;老死無相,但非因為任何東西完全消失。」

12.463“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is signless, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is signless, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is signless, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is signless, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is signless, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is signless, but not because anything at all disappears.

12.463尊者舍利弗,布施波羅蜜多無相,但並非因為任何東西消失了;持戒波羅蜜多無相,但並非因為任何東西消失了;忍辱波羅蜜多無相,但並非因為任何東西消失了;精進波羅蜜多無相,但並非因為任何東西消失了;禪定波羅蜜多無相,但並非因為任何東西消失了;般若波羅蜜多無相,但並非因為任何東西消失了。

12.464“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is signless, [F.95.b] but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is signless, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is signless, but not because anything at all disappears.

12.464「尊者舍利弗,內空無相,但並非因為一切都消失了;外空無相,但並非因為一切都消失了;內外空無相,但並非因為一切都消失了;空空無相,但並非因為一切都消失了;大空無相,但並非因為一切都消失了;勝義空無相,但並非因為一切都消失了;有為空無相,但並非因為一切都消失了;無為空無相,但並非因為一切都消失了;無邊空無相,但並非因為一切都消失了;無始無終空無相,但並非因為一切都消失了;無遮空無相,但並非因為一切都消失了;自性空無相,但並非因為一切都消失了;一切法空無相,但並非因為一切都消失了;自相空無相,但並非因為一切都消失了;無取空無相,但並非因為一切都消失了;非有空無相,但並非因為一切都消失了;本質空無相,但並非因為一切都消失了;無實空無相,但並非因為一切都消失了。」

12.465“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are signless, but not because anything at all disappears; the correct exertions are signless, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are signless, but not because anything at all disappears; the faculties are signless, but not because anything at all disappears; the powers are signless, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are signless, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is signless, but not because anything at all disappears.

12.465「尊者舍利弗,念處是無相的,但並非因為有任何事物消失了;正勤是無相的,但並非因為有任何事物消失了;神足是無相的,但並非因為有任何事物消失了;根是無相的,但並非因為有任何事物消失了;力是無相的,但並非因為有任何事物消失了;覺支是無相的,但並非因為有任何事物消失了;八正道是無相的,但並非因為有任何事物消失了。」

12.466“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are signless, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are signless, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are signless, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are signless, but not because anything at all disappears; the eight liberations are signless, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are signless, but not because anything at all disappears; the emptiness, [F.96.a] signlessness, and wishlessness gateways to liberation are signless, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are signless, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are signless, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are signless, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are signless, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are signless, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are signless, but not because anything at all disappears; great loving kindness is signless, but not because anything at all disappears; great compassion is signless, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are signless, but not because anything at all disappears.

12.466尊者舍利弗,四聖諦無相,但並非因為任何事物消失;禪定無相,但並非因為任何事物消失;四無量心無相,但並非因為任何事物消失;無色定無相,但並非因為任何事物消失;八解脫無相,但並非因為任何事物消失;九次第定無相,但並非因為任何事物消失;空性、無相、無願解脫門無相,但並非因為任何事物消失;神通無相,但並非因為任何事物消失;三摩地無相,但並非因為任何事物消失;陀羅尼門無相,但並非因為任何事物消失;如來十力無相,但並非因為任何事物消失;四無所畏無相,但並非因為任何事物消失;四無礙解無相,但並非因為任何事物消失;大慈無相,但並非因為任何事物消失;大悲無相,但並非因為任何事物消失;以及佛十八不共法無相,但並非因為任何事物消失。

12.467“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is signless is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are signless, but not because anything at all disappears.

12.467「尊者舍利弗,為什麼呢?因為無相之物是非有的,已經滅盡的。為此緣故,尊者舍利弗,一切法無相,但並非因為什麼都消失了。」

12.468“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are wishless, but not because anything at all disappears.”

12.468「而且,尊者舍利弗,一切法是無願的,但並不是因為任何事物完全消失了。」

12.469Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are wishless, but not because anything at all disappears?”

12.469舍利弗問道:「尊者須菩提,那些無願的一切法,卻並非因為有任何事物消失了,它們究竟是什麼呢?」

12.470“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are wishless, but not because anything at all disappears; feelings are wishless, but not because anything at all disappears; perceptions are wishless, but not because anything at all disappears; formative predispositions are wishless, but not because anything at all disappears; and consciousness is wishless, but not because anything at all disappears.

12.470「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「色是無願的,但不是因為任何事物消失了;受是無願的,但不是因為任何事物消失了;想是無願的,但不是因為任何事物消失了;行是無願的,但不是因為任何事物消失了;識是無願的,但不是因為任何事物消失了。

12.471“Venerable [F.96.b] Śāradvatīputra, the eyes are wishless, but not because anything at all disappears; the ears are wishless, but not because anything at all disappears; the nose is wishless, but not because anything at all disappears; the tongue is wishless, but not because anything at all disappears; the body is wishless, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is wishless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are wishless, but not because anything at all disappears; sounds are wishless, but not because anything at all disappears; odors are wishless, but not because anything at all disappears; tastes are wishless, but not because anything at all disappears; tangibles are wishless, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are wishless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is wishless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is wishless, [F.97.a] but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears.

12.471「尊者舍利弗,眼根無願,而非一切皆消失;耳根無願,而非一切皆消失;鼻根無願,而非一切皆消失;舌根無願,而非一切皆消失;身根無願,而非一切皆消失;意根無願,而非一切皆消失。尊者舍利弗,色境無願,而非一切皆消失;聲無願,而非一切皆消失;香無願,而非一切皆消失;味無願,而非一切皆消失;觸無願,而非一切皆消失;法無願,而非一切皆消失。尊者舍利弗,眼識無願,而非一切皆消失;耳識無願,而非一切皆消失;鼻識無願,而非一切皆消失;舌識無願,而非一切皆消失;身識無願,而非一切皆消失;意識無願,而非一切皆消失。尊者舍利弗,眼觸無願,而非一切皆消失;耳觸無願,而非一切皆消失;鼻觸無願,而非一切皆消失;舌觸無願,而非一切皆消失;身觸無願,而非一切皆消失;意觸無願,而非一切皆消失。尊者舍利弗,眼觸所生受無願,而非一切皆消失;耳觸所生受無願,而非一切皆消失;鼻觸所生受無願,而非一切皆消失;舌觸所生受無願,而非一切皆消失;身觸所生受無願,而非一切皆消失;意觸所生受無願,而非一切皆消失。」

12.472“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is wishless, but not because anything at all disappears; the water element is wishless, but not because anything at all disappears; the fire element is wishless, but not because anything at all disappears; the wind element is wishless, but not because anything at all disappears; the space element is wishless, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is wishless, but not because anything at all disappears.

12.472「尊者舍利弗,地界無願,卻並非因為有任何事物消失了;水界無願,卻並非因為有任何事物消失了;火界無願,卻並非因為有任何事物消失了;風界無願,卻並非因為有任何事物消失了;空界無願,卻並非因為有任何事物消失了;識界無願,卻並非因為有任何事物消失了。

12.473“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is wishless, but not because anything at all disappears; formative predispositions are wishless, but not because anything at all disappears; consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; name and form are wishless, but not because anything at all disappears; the six sense fields are wishless, but not because anything at all disappears; sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; sensation is wishless, but not because anything at all disappears; craving is wishless, but not because anything at all disappears; grasping is wishless, [F.97.b] but not because anything at all disappears; the rebirth process is wishless, but not because anything at all disappears; birth is wishless, but not because anything at all disappears; and aging and death are wishless, but not because anything at all disappears.

12.473「尊者舍利弗,無明無願,但並非任何事物都消失;行無願,但並非任何事物都消失;識無願,但並非任何事物都消失;名色無願,但並非任何事物都消失;六入無願,但並非任何事物都消失;觸無願,但並非任何事物都消失;受無願,但並非任何事物都消失;愛無願,但並非任何事物都消失;取無願,但並非任何事物都消失;有無願,但並非任何事物都消失;生無願,但並非任何事物都消失;老死無願,但並非任何事物都消失。

12.474“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is wishless, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is wishless, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is wishless, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is wishless, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is wishless, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is wishless, but not because anything at all disappears.

12.474「尊者舍利弗,布施波羅蜜多無願,然而並非因為任何事物消失;持戒波羅蜜多無願,然而並非因為任何事物消失;忍辱波羅蜜多無願,然而並非因為任何事物消失;精進波羅蜜多無願,然而並非因為任何事物消失;禪定波羅蜜多無願,然而並非因為任何事物消失;般若波羅蜜多無願,然而並非因為任何事物消失。

12.475“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena [F.98.a] is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is wishless, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is wishless, but not because anything at all disappears.

12.475「尊者舍利弗,內空無願,但並非一切都消失;外空無願,但並非一切都消失;內外空無願,但並非一切都消失;空空無願,但並非一切都消失;大空無願,但並非一切都消失;勝義空無願,但並非一切都消失;有為空無願,但並非一切都消失;無為空無願,但並非一切都消失;無邊空無願,但並非一切都消失;無始無終空無願,但並非一切都消失;無遮空無願,但並非一切都消失;自性空無願,但並非一切都消失;一切法空無願,但並非一切都消失;自相空無願,但並非一切都消失;無取空無願,但並非一切都消失;非有空無願,但並非一切都消失;本質空無願,但並非一切都消失;無實空無願,但並非一切都消失。」

12.476“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are wishless, but not because anything at all disappears; the correct exertions are wishless, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are wishless, but not because anything at all disappears; the faculties are wishless, but not because anything at all disappears; the powers are wishless, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are wishless, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is wishless, but not because anything at all disappears.

12.476尊者舍利弗,念處是無願的,但並不因此而有任何事物消失;正勤是無願的,但並不因此而有任何事物消失;神足是無願的,但並不因此而有任何事物消失;根是無願的,但並不因此而有任何事物消失;力是無願的,但並不因此而有任何事物消失;覺支是無願的,但並不因此而有任何事物消失;八正道是無願的,但並不因此而有任何事物消失。

12.477“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are wishless, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are wishless, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are wishless, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are wishless, but not because anything at all disappears; the eight liberations are wishless, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness, [F.98.b] signlessness, and wishlessness gateways to liberation are wishless, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are wishless, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are wishless, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are wishless, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are wishless, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are wishless, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are wishless, but not because anything at all disappears; great loving kindness is wishless, but not because anything at all disappears; great compassion is wishless, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are wishless, but not because anything at all disappears.

12.477「尊者舍利弗,聖諦是無願的,但並非因為任何事物消失了;禪定是無願的,但並非因為任何事物消失了;四無量心是無願的,但並非因為任何事物消失了;無色定是無願的,但並非因為任何事物消失了;八解脫是無願的,但並非因為任何事物消失了;九次第定是無願的,但並非因為任何事物消失了;空性、無相和無願解脫門是無願的,但並非因為任何事物消失了;神通是無願的,但並非因為任何事物消失了;三摩地是無願的,但並非因為任何事物消失了;陀羅尼門是無願的,但並非因為任何事物消失了;如來十力是無願的,但並非因為任何事物消失了;四無所畏是無願的,但並非因為任何事物消失了;四無礙解是無願的,但並非因為任何事物消失了;大慈是無願的,但並非因為任何事物消失了;大悲是無願的,但並非因為任何事物消失了;佛十八不共法是無願的,但並非因為任何事物消失了。」

12.478“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is wishless is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are wishless, but not because anything at all disappears.

12.478「尊者舍利弗,如果你問為什麼,那是因為無願是非有,是已滅的。因此,尊者舍利弗,一切法無願,但並非因為有任何東西消失了。」

12.479“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are virtuous, but not because anything at all disappears.”

12.479「而且,尊者舍利弗,一切法都是善的,但並非因為有任何事物消失了。」

12.480Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are virtuous, but not because anything at all disappears?”

12.480舍利弗問道:「尊者須菩提,那些善的一切法是什麼,卻並非因為任何事物都消滅了呢?」

12.481“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings are virtuous, but not because anything at all disappears; perceptions are virtuous, but not because anything at all disappears; formative predispositions are virtuous, but not because anything at all disappears; and consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears.

12.481「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「色是善的,但並非因為任何東西消失了;受是善的,但並非因為任何東西消失了;想是善的,但並非因為任何東西消失了;行是善的,但並非因為任何東西消失了;識是善的,但並非因為任何東西消失了。

12.482“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are virtuous, but not because anything at all disappears; the ears are virtuous, but not because anything at all disappears; the nose is virtuous, but not because anything at all disappears; the tongue is virtuous, but not because anything at all [F.99.a] disappears; the body is virtuous, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is virtuous, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are virtuous, but not because anything at all disappears; sounds are virtuous, but not because anything at all disappears; odors are virtuous, but not because anything at all disappears; tastes are virtuous, but not because anything at all disappears; tangibles are virtuous, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are virtuous, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; and [F.99.b] feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears.

12.482「尊者舍利弗,眼根是善的,但不是因為任何東西消失了;耳根是善的,但不是因為任何東西消失了;鼻根是善的,但不是因為任何東西消失了;舌根是善的,但不是因為任何東西消失了;身根是善的,但不是因為任何東西消失了;意根是善的,但不是因為任何東西消失了。尊者舍利弗,色境是善的,但不是因為任何東西消失了;聲是善的,但不是因為任何東西消失了;香是善的,但不是因為任何東西消失了;味是善的,但不是因為任何東西消失了;觸是善的,但不是因為任何東西消失了;法是善的,但不是因為任何東西消失了。尊者舍利弗,眼識是善的,但不是因為任何東西消失了;耳識是善的,但不是因為任何東西消失了;鼻識是善的,但不是因為任何東西消失了;舌識是善的,但不是因為任何東西消失了;身識是善的,但不是因為任何東西消失了;意識是善的,但不是因為任何東西消失了。尊者舍利弗,眼觸是善的,但不是因為任何東西消失了;耳觸是善的,但不是因為任何東西消失了;鼻觸是善的,但不是因為任何東西消失了;舌觸是善的,但不是因為任何東西消失了;身觸是善的,但不是因為任何東西消失了;意觸是善的,但不是因為任何東西消失了。尊者舍利弗,眼觸所生受是善的,但不是因為任何東西消失了;耳觸所生受是善的,但不是因為任何東西消失了;鼻觸所生受是善的,但不是因為任何東西消失了;舌觸所生受是善的,但不是因為任何東西消失了;身觸所生受是善的,但不是因為任何東西消失了;意觸所生受是善的,但不是因為任何東西消失了。

12.483“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is virtuous, but not because anything at all disappears; the water element is virtuous, but not because anything at all disappears; the fire element is virtuous, but not because anything at all disappears; the wind element is virtuous, but not because anything at all disappears; the space element is virtuous, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is virtuous, but not because anything at all disappears.

12.483「尊者舍利弗,地界是善的,但並非因為有什麼東西消失了;水界是善的,但並非因為有什麼東西消失了;火界是善的,但並非因為有什麼東西消失了;風界是善的,但並非因為有什麼東西消失了;空界是善的,但並非因為有什麼東西消失了;識界是善的,但並非因為有什麼東西消失了。

12.484“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is virtuous, but not because anything at all disappears; formative predispositions are virtuous, but not because anything at all disappears; consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; name and form are virtuous, but not because anything at all disappears; the six sense fields are virtuous, but not because anything at all disappears; sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; sensation is virtuous, but not because anything at all disappears; craving is virtuous, but not because anything at all disappears; grasping is virtuous, but not because anything at all disappears; the rebirth process is virtuous, but not because anything at all disappears; birth is virtuous, but not because anything at all disappears; and aging and death are virtuous, but not because anything at all disappears.

12.484「尊者舍利弗,無明是善的,但不是因為任何東西消失了;行是善的,但不是因為任何東西消失了;識是善的,但不是因為任何東西消失了;名色是善的,但不是因為任何東西消失了;六入是善的,但不是因為任何東西消失了;觸是善的,但不是因為任何東西消失了;受是善的,但不是因為任何東西消失了;愛是善的,但不是因為任何東西消失了;取是善的,但不是因為任何東西消失了;有是善的,但不是因為任何東西消失了;生是善的,但不是因為任何東西消失了;老死是善的,但不是因為任何東西消失了。」

12.485“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is virtuous, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is virtuous, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is virtuous, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is virtuous, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is virtuous, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is virtuous, but not because anything at all disappears.

12.485尊者舍利弗,布施波羅蜜多是善的,但不因為任何事物消失;持戒波羅蜜多是善的,但不因為任何事物消失;忍辱波羅蜜多是善的,但不因為任何事物消失;精進波羅蜜多是善的,但不因為任何事物消失;禪定波羅蜜多是善的,但不因為任何事物消失;而且般若波羅蜜多是善的,但不因為任何事物消失。

12.486“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena [F.100.a] is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is virtuous, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is virtuous, but not because anything at all disappears.

12.486「尊者舍利弗,內空是善的,但不是因為有任何東西消失;外空是善的,但不是因為有任何東西消失;內外空是善的,但不是因為有任何東西消失;空空是善的,但不是因為有任何東西消失;大空是善的,但不是因為有任何東西消失;勝義空是善的,但不是因為有任何東西消失;有為空是善的,但不是因為有任何東西消失;無為空是善的,但不是因為有任何東西消失;無邊空是善的,但不是因為有任何東西消失;無始無終空是善的,但不是因為有任何東西消失;無遮空是善的,但不是因為有任何東西消失;自性空是善的,但不是因為有任何東西消失;一切法空是善的,但不是因為有任何東西消失;自相空是善的,但不是因為有任何東西消失;無取捨空是善的,但不是因為有任何東西消失;非有空是善的,但不是因為有任何東西消失;本質空是善的,但不是因為有任何東西消失;無實空是善的,但不是因為有任何東西消失。」

12.487“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are virtuous, but not because anything at all disappears; the correct exertions are virtuous, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are virtuous, but not because anything at all disappears; the faculties are virtuous, but not because anything at all disappears; the powers are virtuous, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are virtuous, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is virtuous, but [F.100.b] not because anything at all disappears.

12.487「尊者舍利弗,念處是善的,但並不是因為任何事物消失了;正勤是善的,但並不是因為任何事物消失了;神足是善的,但並不是因為任何事物消失了;根是善的,但並不是因為任何事物消失了;力是善的,但並不是因為任何事物消失了;覺支是善的,但並不是因為任何事物消失了;八正道是善的,但並不是因為任何事物消失了。

12.488“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are virtuous, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are virtuous, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are virtuous, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are virtuous, but not because anything at all disappears; the eight liberations are virtuous, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are virtuous, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are virtuous, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are virtuous, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are virtuous, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are virtuous, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are virtuous, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are virtuous, but not because anything at all disappears; great loving kindness is virtuous, but not because anything at all disappears; great compassion is virtuous, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are virtuous, but not because anything at all disappears.

12.488「尊者舍利弗,四聖諦是善的,但不是因為有任何東西消失了;禪定是善的,但不是因為有任何東西消失了;四無量心是善的,但不是因為有任何東西消失了;無色定是善的,但不是因為有任何東西消失了;八解脫是善的,但不是因為有任何東西消失了;九次第定是善的,但不是因為有任何東西消失了;空無相無願解脫門是善的,但不是因為有任何東西消失了;神通是善的,但不是因為有任何東西消失了;三摩地是善的,但不是因為有任何東西消失了;陀羅尼門是善的,但不是因為有任何東西消失了;如來十力是善的,但不是因為有任何東西消失了;四無所畏是善的,但不是因為有任何東西消失了;四無礙解是善的,但不是因為有任何東西消失了;大慈是善的,但不是因為有任何東西消失了;大悲是善的,但不是因為有任何東西消失了;佛十八不共法是善的,但不是因為有任何東西消失了。」

12.489“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is virtuous is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are virtuous, but not because anything at all disappears.

12.489"如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為善是非有的,是已滅的。為此之故,尊者舍利弗,一切法是善的,但不是因為任何東西消失了。

12.490“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are not a basic transgression, but not because anything at all disappears.”

12.490「而且,尊者舍利弗,一切法都不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了。」

12.491Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are not a basic transgression, but not because anything at all disappears?”

12.491舍利弗問道:「尊者須菩提,那些既非根本罪,又不因為任何事物消失的一切法,究竟是什麼?」

12.492“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms [F.101.a] are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; perceptions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; formative predispositions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.492須菩提答曰:「舍利弗尊者,色非根本罪,然亦非一切皆滅;受非根本罪,然亦非一切皆滅;想非根本罪,然亦非一切皆滅;行非根本罪,然亦非一切皆滅;識非根本罪,然亦非一切皆滅。

12.493“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the ears are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the nose is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the tongue is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the body is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is not a basic transgression, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; sounds are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; odors are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; tastes are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; tangibles are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are not a basic transgression, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory [F.101.b] contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.493「尊者舍利弗,眼根不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;耳根不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;鼻根不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;舌根不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;身根不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;意根不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了。尊者舍利弗,色境不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;聲不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;香不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;味不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;觸不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;法不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了。尊者舍利弗,眼識不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;耳識不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;鼻識不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;舌識不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;身識不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;意識不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了。尊者舍利弗,眼觸不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;耳觸不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;鼻觸不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;舌觸不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;身觸不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;意觸不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了。尊者舍利弗,眼觸所生受不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;耳觸所生受不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;鼻觸所生受不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;舌觸所生受不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;身觸所生受不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了;意觸所生受不是根本罪,但也不是因為任何東西消失了。」

12.494“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the water element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the fire element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the wind element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the space element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.494「尊者舍利弗,地界不是根本罪,但並非因為有任何事物消失;水界不是根本罪,但並非因為有任何事物消失;火界不是根本罪,但並非因為有任何事物消失;風界不是根本罪,但並非因為有任何事物消失;空界不是根本罪,但並非因為有任何事物消失;識界不是根本罪,但並非因為有任何事物消失。

12.495“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; formative predispositions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; name and form are not [F.102.a] a basic transgression, but not because anything at all disappears; the six sense fields are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; sensation is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; craving is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; grasping is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the rebirth process is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; birth is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and aging and death are not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.495「尊者舍利弗,無明不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;行不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;識不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;名色不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;六入不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;觸不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;受不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;愛不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;取不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;有不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;生不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了;老死不是根本罪,但並非因為任何事物都消失了。」

12.496“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.496「尊者舍利弗,布施波羅蜜多不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;持戒波羅蜜多不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;忍辱波羅蜜多不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;精進波羅蜜多不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;禪定波羅蜜多不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;般若波羅蜜多不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失。」

12.497“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is not a basic transgression, [F.102.b] but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.497「尊者舍利弗,內空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;外空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;內外空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;空空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;大空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;勝義空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;有為空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;無為空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;無邊空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;無始無終空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;無遮空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;自性空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;一切法空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;自相空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;無取捨空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;非有空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;本質空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失;無實空不是根本罪,但並非因為任何事物完全消失。」

12.498“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the correct exertions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the faculties are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the powers are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.498「尊者舍利弗,念處不是根本罪,但並非因為什麼都消失了;正勤不是根本罪,但並非因為什麼都消失了;神足不是根本罪,但並非因為什麼都消失了;根不是根本罪,但並非因為什麼都消失了;力不是根本罪,但並非因為什麼都消失了;覺支不是根本罪,但並非因為什麼都消失了;八正道不是根本罪,但並非因為什麼都消失了。

12.499“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the [F.103.a] formless absorptions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the eight liberations are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; great loving kindness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; great compassion is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.499尊者舍利弗,四聖諦不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;禪定不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;四無量心不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;無色定不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;八解脫不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;九次第定不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;空無相無願解脫門不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;神通不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;三摩地不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;陀羅尼門不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;如來十力不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;四無所畏不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;四無礙解不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;大慈不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;大悲不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失;佛十八不共法不是根本罪,但這並不是因為有任何事物消失。

12.500“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is not a basic transgression is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are not basic transgressions, but not because anything at all disappears.

12.500「尊者舍利弗,為什麼呢?因為不是根本罪的東西是非有,且已滅。因此,尊者舍利弗,一切法都不是根本罪,但這不是因為有任何東西消失了。

12.501“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are uncontaminated, but not because anything at all disappears.”

12.501「而且,舍利弗尊者,一切法都是無漏的,但並不是因為任何東西消失了。」

12.502Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are uncontaminated, but not because anything at all disappears?”

12.502舍利弗問道:「尊者須菩提,那些無漏的一切法,究竟是什麼呢?它們無漏,卻不是因為有什麼東西消失了?」

12.503“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are uncontaminated, but not because anything at all disappears; [F.103.b] feelings are uncontaminated, but not because anything at all disappears; perceptions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; formative predispositions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; and consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.503「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「色是無漏的,但並非因為什麼東西消失了;受是無漏的,但並非因為什麼東西消失了;想是無漏的,但並非因為什麼東西消失了;行是無漏的,但並非因為什麼東西消失了;識是無漏的,但並非因為什麼東西消失了。

12.504“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the ears are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the nose is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the tongue is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the body is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is uncontaminated, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are uncontaminated, but not because anything at all disappears; sounds are uncontaminated, but not because anything at all disappears; odors are uncontaminated, but not because anything at all disappears; tastes are uncontaminated, but not because anything at all disappears; tangibles are uncontaminated, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are uncontaminated, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact [F.104.a] is uncontaminated, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.504「尊者舍利弗,眼根無漏,但並非因為有任何東西消失;耳根無漏,但並非因為有任何東西消失;鼻根無漏,但並非因為有任何東西消失;舌根無漏,但並非因為有任何東西消失;身根無漏,但並非因為有任何東西消失;意根無漏,但並非因為有任何東西消失。尊者舍利弗,色境無漏,但並非因為有任何東西消失;聲無漏,但並非因為有任何東西消失;香無漏,但並非因為有任何東西消失;味無漏,但並非因為有任何東西消失;觸無漏,但並非因為有任何東西消失;法無漏,但並非因為有任何東西消失。尊者舍利弗,眼識無漏,但並非因為有任何東西消失;耳識無漏,但並非因為有任何東西消失;鼻識無漏,但並非因為有任何東西消失;舌識無漏,但並非因為有任何東西消失;身識無漏,但並非因為有任何東西消失;意識無漏,但並非因為有任何東西消失。尊者舍利弗,眼觸無漏,但並非因為有任何東西消失;耳觸無漏,但並非因為有任何東西消失;鼻觸無漏,但並非因為有任何東西消失;舌觸無漏,但並非因為有任何東西消失;身觸無漏,但並非因為有任何東西消失;意觸無漏,但並非因為有任何東西消失。尊者舍利弗,眼觸所生受無漏,但並非因為有任何東西消失;耳觸所生受無漏,但並非因為有任何東西消失;鼻觸所生受無漏,但並非因為有任何東西消失;舌觸所生受無漏,但並非因為有任何東西消失;身觸所生受無漏,但並非因為有任何東西消失;意觸所生受無漏,但並非因為有任何東西消失。」

12.505“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the water element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the fire element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the wind element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the space element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.505「尊者舍利弗,地界無漏,但並非因為有任何事物消失;水界無漏,但並非因為有任何事物消失;火界無漏,但並非因為有任何事物消失;風界無漏,但並非因為有任何事物消失;空界無漏,但並非因為有任何事物消失;識界無漏,但並非因為有任何事物消失。

12.506“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is uncontaminated, but not because anything at all disappears; formative predispositions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; name and form are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the six sense fields are uncontaminated, but not because anything at all disappears; sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; sensation is uncontaminated, but not because anything at all disappears; craving is uncontaminated, but not because anything at all disappears; grasping is uncontaminated, but not because anything at all [F.104.b] disappears; the rebirth process is uncontaminated, but not because anything at all disappears; birth is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and aging and death are uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.506「尊者舍利弗,無明是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;行是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;識是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;名色是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;六入是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;觸是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;受是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;愛是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;取是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;有是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;生是無漏的,但並非因為有任何東西消失了;老死是無漏的,但並非因為有任何東西消失了。

12.507“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.507尊者舍利弗,布施波羅蜜多無漏,然而並非因為任何事物完全消失;持戒波羅蜜多無漏,然而並非因為任何事物完全消失;忍辱波羅蜜多無漏,然而並非因為任何事物完全消失;精進波羅蜜多無漏,然而並非因為任何事物完全消失;禪定波羅蜜多無漏,然而並非因為任何事物完全消失;般若波羅蜜多無漏,然而並非因為任何事物完全消失。

12.508“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is uncontaminated, but not because anything at all disappears; [F.105.a] the emptiness of that which cannot be apprehended is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.508「尊者舍利弗,內空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;外空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;內外空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;空空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;大空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;勝義空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;有為空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;無為空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;無邊空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;無始無終空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;無遮空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;自性空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;一切法空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;自相空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;無取空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;非有空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;本性空是無漏的,但並非因為有任何事物消失;無性無性空是無漏的,但並非因為有任何事物消失。」

12.509“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the correct exertions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the faculties are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the powers are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.509「尊者舍利弗,念處是無漏的,但並非因為有任何東西消失;正勤是無漏的,但並非因為有任何東西消失;神足是無漏的,但並非因為有任何東西消失;根是無漏的,但並非因為有任何東西消失;力是無漏的,但並非因為有任何東西消失;覺支是無漏的,但並非因為有任何東西消失;八正道是無漏的,但並非因為有任何東西消失。

12.510“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the eight liberations are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas [F.105.b] are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are uncontaminated, but not because anything at all disappears; great loving kindness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; great compassion is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.510「尊者舍利弗,四聖諦無漏,但並非因為有什麼事物消滅;禪定無漏,但並非因為有什麼事物消滅;四無量心無漏,但並非因為有什麼事物消滅;無色定無漏,但並非因為有什麼事物消滅;八解脫無漏,但並非因為有什麼事物消滅;九次第定無漏,但並非因為有什麼事物消滅;空無相無願解脫門無漏,但並非因為有什麼事物消滅;神通無漏,但並非因為有什麼事物消滅;三摩地無漏,但並非因為有什麼事物消滅;陀羅尼門無漏,但並非因為有什麼事物消滅;如來十力無漏,但並非因為有什麼事物消滅;四無所畏無漏,但並非因為有什麼事物消滅;四無礙解無漏,但並非因為有什麼事物消滅;大慈無漏,但並非因為有什麼事物消滅;大悲無漏,但並非因為有什麼事物消滅;以及佛十八不共法無漏,但並非因為有什麼事物消滅。」

12.511“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is uncontaminated is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are not uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.511「尊者舍利弗,為什麼呢?因為無漏是非有,是已滅的。為此,尊者舍利弗,一切法不是無漏,但並非因為有任何事物消失。」

12.512“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are without affliction, but not because anything at all disappears.”

12.512「而且,尊者舍利弗,一切法沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了。」

12.513Śāradvatīputra asked, “Subhūti, what are all those phenomena that are without affliction, but not because anything at all disappears?”

12.513舍利弗問道:「須菩提,那些不因為任何事物消失而無煩惱的一切法是什麼?」

12.514“Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings are without affliction, but not because anything at all disappears; perceptions are without affliction, but not because anything at all disappears; formative predispositions are without affliction, but not because anything at all disappears; and consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears.

12.514「舍利弗,」須菩提回答,「色是無煩惱的,但並非因為有什麼東西消失了;受是無煩惱的,但並非因為有什麼東西消失了;想是無煩惱的,但並非因為有什麼東西消失了;行是無煩惱的,但並非因為有什麼東西消失了;識是無煩惱的,但並非因為有什麼東西消失了。

12.515“ Śāradvatīputra, the eyes are without affliction, but not because anything at all disappears; the ears are without affliction, but not because anything at all disappears; the nose is without affliction, but not because anything at all disappears; the tongue is without affliction, but not because anything at all disappears; the body is without affliction, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is without affliction, but not because anything at all disappears. Śāradvatīputra, sights are without affliction, but not because anything at all disappears; sounds are [F.106.a] without affliction, but not because anything at all disappears; odors are without affliction, but not because anything at all disappears; tastes are without affliction, but not because anything at all disappears; tangibles are without affliction, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are without affliction, but not because anything at all disappears. Śāradvatīputra, visual consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears. Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears. Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by [F.106.b] corporeally compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears.

12.515「舍利弗,眼根沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;耳根沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;鼻根沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;舌根沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;身根沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;意根沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了。舍利弗,色境沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;聲沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;香沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;味沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;觸沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;法沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了。舍利弗,眼識沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;耳識沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;鼻識沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;舌識沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;身識沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;意識沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了。舍利弗,眼觸沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;耳觸沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;鼻觸沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;舌觸沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;身觸沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;意觸沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了。舍利弗,眼觸所生受沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;耳觸所生受沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;鼻觸所生受沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;舌觸所生受沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;身觸所生受沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了;意觸所生受沒有煩惱,但不是因為任何東西消失了。」

12.516“Śāradvatīputra, the earth element is without affliction, but not because anything at all disappears; the water element is without affliction, but not because anything at all disappears; the fire element is without affliction, but not because anything at all disappears; the wind element is without affliction, but not because anything at all disappears; the space element is without affliction, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is without affliction, but not because anything at all disappears.

12.516「舍利弗,地界無煩惱,但並非因為任何東西消失;水界無煩惱,但並非因為任何東西消失;火界無煩惱,但並非因為任何東西消失;風界無煩惱,但並非因為任何東西消失;空界無煩惱,但並非因為任何東西消失;識界無煩惱,但並非因為任何東西消失。

12.517“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is without affliction, but not because anything at all disappears; formative predispositions are without affliction, but not because anything at all disappears; consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; name and form are without affliction, but not because anything at all disappears; the six sense fields are without affliction, but not because anything at all disappears; sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; sensation is without affliction, but not because anything at all disappears; craving is without affliction, but not because anything at all disappears; grasping is without affliction, but not because anything at all disappears; the rebirth process is without affliction, but not because anything at all disappears; birth is without affliction, but not because anything at all disappears; and aging and death are without affliction, but not because anything at all disappears.

12.517「尊者舍利弗,無明無煩惱,但並非因為任何東西消失了;行無煩惱,但並非因為任何東西消失了;識無煩惱,但並非因為任何東西消失了;名色無煩惱,但並非因為任何東西消失了;六入無煩惱,但並非因為任何東西消失了;觸無煩惱,但並非因為任何東西消失了;受無煩惱,但並非因為任何東西消失了;愛無煩惱,但並非因為任何東西消失了;取無煩惱,但並非因為任何東西消失了;有無煩惱,但並非因為任何東西消失了;生無煩惱,但並非因為任何東西消失了;老死無煩惱,但並非因為任何東西消失了。」

12.518“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is without affliction, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is without affliction, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is without affliction, but not because anything at all disappears; [F.107.a] the perfection of perseverance is without affliction, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is without affliction, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is without affliction, but not because anything at all disappears.

12.518「尊者舍利弗,布施波羅蜜多無煩惱,但不是因為任何事物消失了;持戒波羅蜜多無煩惱,但不是因為任何事物消失了;忍辱波羅蜜多無煩惱,但不是因為任何事物消失了;精進波羅蜜多無煩惱,但不是因為任何事物消失了;禪定波羅蜜多無煩惱,但不是因為任何事物消失了;般若波羅蜜多無煩惱,但不是因為任何事物消失了。」

12.519“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is without affliction, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is without affliction, but not because anything at all disappears. [F.107.b]

12.519「尊者舍利弗,內空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;外空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;內外空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;空空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;大空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;勝義空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;有為空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;無為空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;無邊空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;無始空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;無遮空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;自性空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;一切法空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;自相空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;無取捨空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;非有空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;本質空無煩惱,但並非因為有任何事物消失;無實空無煩惱,但並非因為有任何事物消失。」

12.520“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are without affliction, but not because anything at all disappears; the correct exertions are without affliction, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are without affliction, but not because anything at all disappears; the faculties are without affliction, but not because anything at all disappears; the powers are without affliction, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are without affliction, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is without affliction, but not because anything at all disappears.

12.520「尊者舍利弗,念處無煩惱,但並非因為有任何東西消失;正勤無煩惱,但並非因為有任何東西消失;神足無煩惱,但並非因為有任何東西消失;根無煩惱,但並非因為有任何東西消失;力無煩惱,但並非因為有任何東西消失;覺支無煩惱,但並非因為有任何東西消失;八正道無煩惱,但並非因為有任何東西消失。

12.521“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are without affliction, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are without affliction, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are without affliction, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are without affliction, but not because anything at all disappears; the eight liberations are without affliction, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without affliction, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are without affliction, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are without affliction, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are without affliction, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are without affliction, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are without affliction, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge [F.108.a] are without affliction, but not because anything at all disappears; great loving kindness is without affliction, but not because anything at all disappears; great compassion is without affliction, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are without affliction, but not because anything at all disappears.

12.521尊者舍利弗,四聖諦無煩惱,但並非因為有任何東西消失;禪定無煩惱,但並非因為有任何東西消失;四無量心無煩惱,但並非因為有任何東西消失;無色定無煩惱,但並非因為有任何東西消失;八解脫無煩惱,但並非因為有任何東西消失;九次第定無煩惱,但並非因為有任何東西消失;空無相無願解脫門無煩惱,但並非因為有任何東西消失;神通無煩惱,但並非因為有任何東西消失;三摩地無煩惱,但並非因為有任何東西消失;陀羅尼門無煩惱,但並非因為有任何東西消失;如來十力無煩惱,但並非因為有任何東西消失;四無所畏無煩惱,但並非因為有任何東西消失;四無礙解無煩惱,但並非因為有任何東西消失;大慈無煩惱,但並非因為有任何東西消失;大悲無煩惱,但並非因為有任何東西消失;佛十八不共法無煩惱,但並非因為有任何東西消失。

12.522“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is without affliction is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are without affliction, but not because anything at all disappears.

12.522「尊者舍利弗,這是為什麼呢?因為無煩惱即是非有,且已滅除。因此,尊者舍利弗,一切法無煩惱,但並非因為有任何東西消失。」

12.523“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are purified, but not because anything at all disappears.”

12.523「而且,尊者舍利弗,一切法清淨,但並非因為有什麼東西消失。」

12.524Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are purified, but not because anything at all disappears?”

12.524舍利弗問道:「尊者須菩提,那些清淨但並非因為任何東西消失的一切法,究竟是什麼?」

12.525“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are purified, but not because anything at all disappears; feelings are purified, but not because anything at all disappears; perceptions are purified, but not because anything at all disappears; formative predispositions are purified, but not because anything at all disappears; and consciousness is purified, but not because anything at all disappears.

12.525「尊者舍利弗,」須菩提回答說:「色清淨,但不是因為有任何事物消失;受清淨,但不是因為有任何事物消失;想清淨,但不是因為有任何事物消失;行清淨,但不是因為有任何事物消失;識清淨,但不是因為有任何事物消失。」

12.526“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are purified, but not because anything at all disappears; the ears are purified, but not because anything at all disappears; the nose is purified, but not because anything at all disappears; the tongue is purified, but not because anything at all disappears; the body is purified, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is purified, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are purified, but not because anything at all disappears; sounds are purified, but not because anything at all disappears; odors are purified, but not because anything at all disappears; tastes are purified, but not because anything at all disappears; tangibles are [F.108.b] purified, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are purified, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is purified, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is purified, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is purified, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is purified, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is purified, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is purified, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears.

12.526「舍利弗尊者,眼根清淨,然而並非因為任何事物消失;耳根清淨,然而並非因為任何事物消失;鼻根清淨,然而並非因為任何事物消失;舌根清淨,然而並非因為任何事物消失;身根清淨,然而並非因為任何事物消失;意根清淨,然而並非因為任何事物消失。舍利弗尊者,色境清淨,然而並非因為任何事物消失;聲清淨,然而並非因為任何事物消失;香清淨,然而並非因為任何事物消失;味清淨,然而並非因為任何事物消失;觸清淨,然而並非因為任何事物消失;法清淨,然而並非因為任何事物消失。舍利弗尊者,眼識清淨,然而並非因為任何事物消失;耳識清淨,然而並非因為任何事物消失;鼻識清淨,然而並非因為任何事物消失;舌識清淨,然而並非因為任何事物消失;身識清淨,然而並非因為任何事物消失;意識清淨,然而並非因為任何事物消失。舍利弗尊者,眼觸清淨,然而並非因為任何事物消失;耳觸清淨,然而並非因為任何事物消失;鼻觸清淨,然而並非因為任何事物消失;舌觸清淨,然而並非因為任何事物消失;身觸清淨,然而並非因為任何事物消失;意觸清淨,然而並非因為任何事物消失。舍利弗尊者,眼觸所生受清淨,然而並非因為任何事物消失;耳觸所生受清淨,然而並非因為任何事物消失;鼻觸所生受清淨,然而並非因為任何事物消失;舌觸所生受清淨,然而並非因為任何事物消失;身觸所生受清淨,然而並非因為任何事物消失;意觸所生受清淨,然而並非因為任何事物消失。」

12.527“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is purified, but not because anything at all disappears; the water element is purified, but not because anything at all disappears; the fire element [F.109.a] is purified, but not because anything at all disappears; the wind element is purified, but not because anything at all disappears; the space element is purified, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is purified, but not because anything at all disappears.

12.527「尊者舍利弗,地界清淨,但並非因為有什麼東西消失了;水界清淨,但並非因為有什麼東西消失了;火界清淨,但並非因為有什麼東西消失了;風界清淨,但並非因為有什麼東西消失了;空界清淨,但並非因為有什麼東西消失了;識界也清淨,但並非因為有什麼東西消失了。

12.528“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is purified, but not because anything at all disappears; formative predispositions are purified, but not because anything at all disappears; consciousness is purified, but not because anything at all disappears; name and form are purified, but not because anything at all disappears; the six sense fields are purified, but not because anything at all disappears; sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; sensation is purified, but not because anything at all disappears; craving is purified, but not because anything at all disappears; grasping is purified, but not because anything at all disappears; the rebirth process is purified, but not because anything at all disappears; birth is purified, but not because anything at all disappears; and aging and death are purified, but not because anything at all disappears.

12.528「尊者舍利弗,無明清淨,但並非因為有任何東西消失;行清淨,但並非因為有任何東西消失;識清淨,但並非因為有任何東西消失;名色清淨,但並非因為有任何東西消失;六入清淨,但並非因為有任何東西消失;觸清淨,但並非因為有任何東西消失;受清淨,但並非因為有任何東西消失;愛清淨,但並非因為有任何東西消失;取清淨,但並非因為有任何東西消失;有清淨,但並非因為有任何東西消失;生清淨,但並非因為有任何東西消失;老死清淨,但並非因為有任何東西消失。」

12.529“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is purified, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is purified, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is purified, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is purified, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is purified, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is purified, but not because anything at all disappears.

12.529尊者舍利弗,布施波羅蜜多得到清淨,但並非因為有任何東西消失;持戒波羅蜜多得到清淨,但並非因為有任何東西消失;忍辱波羅蜜多得到清淨,但並非因為有任何東西消失;精進波羅蜜多得到清淨,但並非因為有任何東西消失;禪定波羅蜜多得到清淨,但並非因為有任何東西消失;般若波羅蜜多得到清淨,但並非因為有任何東西消失。

12.530“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of external [F.109.b] and internal phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is purified, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is purified, but not because anything at all disappears.

12.530「尊者舍利弗,內空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;外空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;外內空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;空空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;大空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;勝義空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;有為空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;無為空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;無邊空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;無始無終空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;無遮空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;自性空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;一切法空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;自相空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;無取捨空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;非有空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;本質空得到清淨,但並非因為有任何事物消失;無實空得到清淨,但並非因為有任何事物消失。」

12.531“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are purified, but not because anything at all disappears; the correct exertions are purified, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are purified, but not because anything at all disappears; the faculties are purified, but not because anything at all disappears; the powers are purified, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are purified, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold [F.110.a] path is purified, but not because anything at all disappears.

12.531「尊者舍利弗,念處是清淨的,但並非因為有任何東西消失了;正勤是清淨的,但並非因為有任何東西消失了;神足是清淨的,但並非因為有任何東西消失了;根是清淨的,但並非因為有任何東西消失了;力是清淨的,但並非因為有任何東西消失了;覺支是清淨的,但並非因為有任何東西消失了;聖八正道是清淨的,但並非因為有任何東西消失了。

12.532“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are purified, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are purified, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are purified, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are purified, but not because anything at all disappears; the eight liberations are purified, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are purified, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are purified, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are purified, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are purified, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are purified, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are purified, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are purified, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are purified, but not because anything at all disappears; great loving kindness is purified, but not because anything at all disappears; great compassion is purified, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are purified, but not because anything at all disappears.

12.532「尊者舍利弗,四聖諦清淨,然而並非因為有任何事物消失;禪定清淨,然而並非因為有任何事物消失;四無量心清淨,然而並非因為有任何事物消失;無色定清淨,然而並非因為有任何事物消失;八解脫清淨,然而並非因為有任何事物消失;九次第定清淨,然而並非因為有任何事物消失;空無相無願解脫門清淨,然而並非因為有任何事物消失;神通清淨,然而並非因為有任何事物消失;三摩地清淨,然而並非因為有任何事物消失;陀羅尼門清淨,然而並非因為有任何事物消失;如來十力清淨,然而並非因為有任何事物消失;四無所畏清淨,然而並非因為有任何事物消失;四無礙解清淨,然而並非因為有任何事物消失;大慈清淨,然而並非因為有任何事物消失;大悲清淨,然而並非因為有任何事物消失;以及十八不共法清淨,然而並非因為有任何事物消失。

12.533“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is purified is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are purified, but not because anything at all disappears. [F.110.b] [B7]

12.533尊者舍利弗,之所以如此,是因為被清淨者是無有之物,已經滅盡。因此,尊者舍利弗,一切法得到清淨,但並非因為有任何東西消失了。

12.534“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are supramundane, but not because anything at all disappears.”

12.534「況且,舍利弗尊者,一切法都是出世間的,但並非因為任何事物消失了。」

12.535Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are supramundane, but not because anything at all disappears?”

12.535舍利弗問道:「尊者須菩提,那些出世間的一切法,但卻不是因為有什麼消失了,這些現象到底是什麼?」

12.536“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings are supramundane, but not because anything at all disappears; perceptions are supramundane, but not because anything at all disappears; formative predispositions are supramundane, but not because anything at all disappears; and consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.536須菩提答言:「舍利弗尊者,色是出世間,而非一切都滅盡;受是出世間,而非一切都滅盡;想是出世間,而非一切都滅盡;行是出世間,而非一切都滅盡;識是出世間,而非一切都滅盡。

12.537“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are supramundane, but not because anything at all disappears; the ears are supramundane, but not because anything at all disappears; the nose is supramundane, but not because anything at all disappears; the tongue is supramundane, but not because anything at all disappears; the body is supramundane, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is supramundane, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are supramundane, but not because anything at all disappears; sounds are supramundane, but not because anything at all disappears; odors are supramundane, but not because anything at all disappears; tastes are supramundane, but not because anything at all disappears; tangibles are supramundane, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are supramundane, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is supramundane, [F.111.a] but not because anything at all disappears; auditory consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears.

12.537尊者舍利弗,眼根是出世間,但並非因為有什麼消失了;耳根是出世間,但並非因為有什麼消失了;鼻根是出世間,但並非因為有什麼消失了;舌根是出世間,但並非因為有什麼消失了;身根是出世間,但並非因為有什麼消失了;意根是出世間,但並非因為有什麼消失了。尊者舍利弗,色境是出世間,但並非因為有什麼消失了;聲是出世間,但並非因為有什麼消失了;香是出世間,但並非因為有什麼消失了;味是出世間,但並非因為有什麼消失了;觸是出世間,但並非因為有什麼消失了;法是出世間,但並非因為有什麼消失了。尊者舍利弗,眼識是出世間,但並非因為有什麼消失了;耳識是出世間,但並非因為有什麼消失了;鼻識是出世間,但並非因為有什麼消失了;舌識是出世間,但並非因為有什麼消失了;身識是出世間,但並非因為有什麼消失了;意識是出世間,但並非因為有什麼消失了。尊者舍利弗,眼觸是出世間,但並非因為有什麼消失了;耳觸是出世間,但並非因為有什麼消失了;鼻觸是出世間,但並非因為有什麼消失了;舌觸是出世間,但並非因為有什麼消失了;身觸是出世間,但並非因為有什麼消失了;意觸是出世間,但並非因為有什麼消失了。尊者舍利弗,眼觸所生受是出世間,但並非因為有什麼消失了;耳觸所生受是出世間,但並非因為有什麼消失了;鼻觸所生受是出世間,但並非因為有什麼消失了;舌觸所生受是出世間,但並非因為有什麼消失了;身觸所生受是出世間,但並非因為有什麼消失了;意觸所生受是出世間,但並非因為有什麼消失了。

12.538“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is supramundane, but not because anything at all disappears; the water element is supramundane, but not because anything at all disappears; the fire element is supramundane, but not [F.111.b] because anything at all disappears; the wind element is supramundane, but not because anything at all disappears; the space element is supramundane, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.538「尊者舍利弗,地界是出世間,然而並非因為任何事物消失而出世間;水界是出世間,然而並非因為任何事物消失而出世間;火界是出世間,然而並非因為任何事物消失而出世間;風界是出世間,然而並非因為任何事物消失而出世間;空界是出世間,然而並非因為任何事物消失而出世間;識界是出世間,然而並非因為任何事物消失而出世間。

12.539“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is supramundane, but not because anything at all disappears; formative predispositions are supramundane, but not because anything at all disappears; consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; name and form are supramundane, but not because anything at all disappears; the six sense fields are supramundane, but not because anything at all disappears; sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; sensation is supramundane, but not because anything at all disappears; craving is supramundane, but not because anything at all disappears; grasping is supramundane, but not because anything at all disappears; the rebirth process is supramundane, but not because anything at all disappears; birth is supramundane, but not because anything at all disappears; and aging and death are supramundane, but not because anything at all disappears.

12.539「尊者舍利弗,無明是出世間,但並非因為有任何事物消失;行是出世間,但並非因為有任何事物消失;識是出世間,但並非因為有任何事物消失;名色是出世間,但並非因為有任何事物消失;六入是出世間,但並非因為有任何事物消失;觸是出世間,但並非因為有任何事物消失;受是出世間,但並非因為有任何事物消失;愛是出世間,但並非因為有任何事物消失;取是出世間,但並非因為有任何事物消失;有是出世間,但並非因為有任何事物消失;生是出世間,但並非因為有任何事物消失;老死是出世間,但並非因為有任何事物消失。」

12.540“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is supramundane, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is supramundane, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is supramundane, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is supramundane, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is supramundane, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.540「尊者舍利弗,布施波羅蜜多是出世間的,但並非因為有任何東西消失了;持戒波羅蜜多是出世間的,但並非因為有任何東西消失了;忍辱波羅蜜多是出世間的,但並非因為有任何東西消失了;精進波羅蜜多是出世間的,但並非因為有任何東西消失了;禪定波羅蜜多是出世間的,但並非因為有任何東西消失了;般若波羅蜜多是出世間的,但並非因為有任何東西消失了。」

12.541“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena [F.112.a] is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is supramundane, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.541「尊者舍利弗,內空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;外空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;內外空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;空空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;大空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;勝義空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;有為空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;無為空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;無邊空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;無始無終空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;無遮空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;自性空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;一切法空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;自相空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;無取捨空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;非有空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;本質空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了;無實空是出世間的,但不是因為有任何東西消失了。」

12.542“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are supramundane, but not because anything at all disappears; the correct exertions are [F.112.b] supramundane, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are supramundane, but not because anything at all disappears; the faculties are supramundane, but not because anything at all disappears; the powers are supramundane, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are supramundane, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.542尊者舍利弗,念處是出世間的,但並非因為有任何東西消失;正勤是出世間的,但並非因為有任何東西消失;神足是出世間的,但並非因為有任何東西消失;根是出世間的,但並非因為有任何東西消失;力是出世間的,但並非因為有任何東西消失;覺支是出世間的,但並非因為有任何東西消失;八正道是出世間的,但並非因為有任何東西消失。

12.543“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are supramundane, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are supramundane, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are supramundane, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are supramundane, but not because anything at all disappears; the eight liberations are supramundane, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are supramundane, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are supramundane, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are supramundane, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are supramundane, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are supramundane, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are supramundane, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are supramundane, but not because anything at all disappears; great loving kindness is supramundane, but not because [F.113.a] anything at all disappears; great compassion is supramundane, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are supramundane, but not because anything at all disappears.

12.543「尊者舍利弗,聖諦是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;禪定是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;四無量心是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;無色定是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;八解脫是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;九次第定是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;空無相無願解脫門是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;神通是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;三摩地是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;陀羅尼門是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;如來十力是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;四無所畏是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;四無礙解是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;大慈是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;大悲是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了;佛十八不共法是出世間的,但不是因為有什麼東西消失了。」

12.544“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is supramundane is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are supramundane, but not because anything at all disappears.

12.544「尊者舍利弗,為什麼呢?因為出世間是非有,是已滅的。為此,尊者舍利弗,一切法是出世間,但不是因為任何東西消失了。

12.545“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are unconditioned, but not because anything at all disappears.”

12.545「而且,尊者舍利弗,一切法都是無為的,但不是因為任何東西消失了。」

12.546Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are unconditioned, but not because anything at all disappears?”

12.546舍利弗問:「尊者須菩提,什麼是那些有為法,卻不是因為任何東西消滅?」

12.547“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings are unconditioned, but not because anything at all disappears; perceptions are unconditioned, but not because anything at all disappears; formative predispositions are unconditioned, but not because anything at all disappears; and consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.547「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「色是無為,但並不是因為有什麼東西消滅了;受是無為,但並不是因為有什麼東西消滅了;想是無為,但並不是因為有什麼東西消滅了;行是無為,但並不是因為有什麼東西消滅了;識是無為,但並不是因為有什麼東西消滅了。」

12.548“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are unconditioned, but not because anything at all disappears; the ears are unconditioned, but not because anything at all disappears; the nose is unconditioned, but not because anything at all disappears; the tongue is unconditioned, but not because anything at all disappears; the body is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is unconditioned, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are unconditioned, but not because anything at all disappears; sounds are unconditioned, but not because anything at all disappears; odors are unconditioned, but not because anything at all disappears; tastes are unconditioned, but not because anything at all disappears; tangibles are unconditioned, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are unconditioned, [F.113.b] but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.548「尊者舍利弗,眼根是無為,但並非因為有任何東西消失;耳根是無為,但並非因為有任何東西消失;鼻根是無為,但並非因為有任何東西消失;舌根是無為,但並非因為有任何東西消失;身根是無為,但並非因為有任何東西消失;意根是無為,但並非因為有任何東西消失。尊者舍利弗,色境是無為,但並非因為有任何東西消失;聲是無為,但並非因為有任何東西消失;香是無為,但並非因為有任何東西消失;味是無為,但並非因為有任何東西消失;觸是無為,但並非因為有任何東西消失;法是無為,但並非因為有任何東西消失。尊者舍利弗,眼識是無為,但並非因為有任何東西消失;耳識是無為,但並非因為有任何東西消失;鼻識是無為,但並非因為有任何東西消失;舌識是無為,但並非因為有任何東西消失;身識是無為,但並非因為有任何東西消失;意識是無為,但並非因為有任何東西消失。尊者舍利弗,眼觸是無為,但並非因為有任何東西消失;耳觸是無為,但並非因為有任何東西消失;鼻觸是無為,但並非因為有任何東西消失;舌觸是無為,但並非因為有任何東西消失;身觸是無為,但並非因為有任何東西消失;意觸是無為,但並非因為有任何東西消失。尊者舍利弗,眼觸所生受是無為,但並非因為有任何東西消失;耳觸所生受是無為,但並非因為有任何東西消失;鼻觸所生受是無為,但並非因為有任何東西消失;舌觸所生受是無為,但並非因為有任何東西消失;身觸所生受是無為,但並非因為有任何東西消失;意觸所生受是無為,但並非因為有任何東西消失。」

12.549“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is unconditioned, but not because anything at all disappears; the water element is unconditioned, but not because anything at all disappears; the fire element is unconditioned, but not [F.114.a] because anything at all disappears; the wind element is unconditioned, but not because anything at all disappears; the space element is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.549「尊者舍利弗,地界是無為,但並非因為什麼都消失了;水界是無為,但並非因為什麼都消失了;火界是無為,但並非因為什麼都消失了;風界是無為,但並非因為什麼都消失了;空界是無為,但並非因為什麼都消失了;識界是無為,但並非因為什麼都消失了。

12.550“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is unconditioned, but not because anything at all disappears; formative predispositions are unconditioned, but not because anything at all disappears; consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; name and form are unconditioned, but not because anything at all disappears; the six sense fields are unconditioned, but not because anything at all disappears; sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; sensation is unconditioned, but not because anything at all disappears; craving is unconditioned, but not because anything at all disappears; grasping is unconditioned, but not because anything at all disappears; the rebirth process is unconditioned, but not because anything at all disappears; birth is unconditioned, but not because anything at all disappears; and aging and death are unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.550「尊者舍利弗,無明是無為,但並非因為任何事物消失;行是無為,但並非因為任何事物消失;識是無為,但並非因為任何事物消失;名色是無為,但並非因為任何事物消失;六入是無為,但並非因為任何事物消失;觸是無為,但並非因為任何事物消失;受是無為,但並非因為任何事物消失;愛是無為,但並非因為任何事物消失;取是無為,但並非因為任何事物消失;有是無為,但並非因為任何事物消失;生是無為,但並非因為任何事物消失;老死是無為,但並非因為任何事物消失。

12.551“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is unconditioned, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is unconditioned, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is unconditioned, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is unconditioned, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.551「尊者舍利弗,布施波羅蜜多無為,然而並非因為有任何事物消失;持戒波羅蜜多無為,然而並非因為有任何事物消失;忍辱波羅蜜多無為,然而並非因為有任何事物消失;精進波羅蜜多無為,然而並非因為有任何事物消失;禪定波羅蜜多無為,然而並非因為有任何事物消失;般若波羅蜜多無為,然而並非因為有任何事物消失。

12.552“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is [F.114.b] unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.552「尊者舍利弗,內空是無為法,但並非因為任何事物消失;外空是無為法,但並非因為任何事物消失;內外空是無為法,但並非因為任何事物消失;空空是無為法,但並非因為任何事物消失;大空是無為法,但並非因為任何事物消失;勝義空是無為法,但並非因為任何事物消失;有為空是無為法,但並非因為任何事物消失;無為空是無為法,但並非因為任何事物消失;無邊空是無為法,但並非因為任何事物消失;無始空是無為法,但並非因為任何事物消失;無遮空是無為法,但並非因為任何事物消失;自性空是無為法,但並非因為任何事物消失;一切法空是無為法,但並非因為任何事物消失;自相空是無為法,但並非因為任何事物消失;無取捨空是無為法,但並非因為任何事物消失;非有空是無為法,但並非因為任何事物消失;本質空是無為法,但並非因為任何事物消失;無實空是無為法,但並非因為任何事物消失。」

12.553“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are unconditioned, but not because anything at all disappears; the correct exertions are unconditioned, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are unconditioned, but not because anything at all disappears; the faculties are unconditioned, but not because anything at all disappears; the powers are unconditioned, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are unconditioned, but not because anything at all disappears; and the [F.115.a] noble eightfold path is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.553「尊者舍利弗,念處是無為的,但並非因為有什麼消失了;正勤是無為的,但並非因為有什麼消失了;神足是無為的,但並非因為有什麼消失了;根是無為的,但並非因為有什麼消失了;力是無為的,但並非因為有什麼消失了;覺支是無為的,但並非因為有什麼消失了;八正道是無為的,但並非因為有什麼消失了。

12.554“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are unconditioned, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are unconditioned, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are unconditioned, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are unconditioned, but not because anything at all disappears; the eight liberations are unconditioned, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unconditioned, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are unconditioned, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are unconditioned, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are unconditioned, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are unconditioned, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are unconditioned, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are unconditioned, but not because anything at all disappears; great loving kindness is unconditioned, but not because anything at all disappears; great compassion is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.554尊者舍利弗,聖諦是無為法,但不是因為一切有所滅失;禪定是無為法,但不是因為一切有所滅失;四無量心是無為法,但不是因為一切有所滅失;無色定是無為法,但不是因為一切有所滅失;八解脫是無為法,但不是因為一切有所滅失;九次第定是無為法,但不是因為一切有所滅失;空無相無願解脫門是無為法,但不是因為一切有所滅失;神通是無為法,但不是因為一切有所滅失;三摩地是無為法,但不是因為一切有所滅失;陀羅尼門是無為法,但不是因為一切有所滅失;如來十力是無為法,但不是因為一切有所滅失;四無所畏是無為法,但不是因為一切有所滅失;四一切種智是無為法,但不是因為一切有所滅失;大慈是無為法,但不是因為一切有所滅失;大悲是無為法,但不是因為一切有所滅失;佛十八不共法是無為法,但不是因為一切有所滅失。

12.555“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is unconditioned is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.555「尊者舍利弗,所以者何?以無為法是非有、是已滅故。所以者何?尊者舍利弗,一切法無為,然不由於任何事物消失。

12.556“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, [F.115.b] all phenomena are not eternal and they are not perishable.”

12.556「而且,尊者舍利弗,一切法非恆非滅。」

12.557Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, why are all phenomena not eternal and not perishable?”

12.557舍利弗問道:「尊者須菩提,為什麼一切法既不是恆常的,也不是易壞的呢?」

12.558“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Perceptions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Formative predispositions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.558「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「色不是恆常的,也不是會壞滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。受不是恆常的,也不是會壞滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。想不是恆常的,也不是會壞滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。行不是恆常的,也不是會壞滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。識不是恆常的,也不是會壞滅的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。

12.559“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The ears are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The nose is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The tongue is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The body is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The mental faculty is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.559「尊者舍利弗,眼根不是恆常的,也不是消滅的。如果你問為什麼,那就是因為這是它們的自性。耳根不是恆常的,也不是消滅的。如果你問為什麼,那就是因為這是它們的自性。鼻根不是恆常的,也不是消滅的。如果你問為什麼,那就是因為這是它的自性。舌根不是恆常的,也不是消滅的。如果你問為什麼,那就是因為這是它的自性。身根不是恆常的,也不是消滅的。如果你問為什麼,那就是因為這是它的自性。意根不是恆常的,也不是消滅的。如果你問為什麼,那就是因為這是它的自性。」

12.560“Venerable Śāradvatīputra, sights are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Sounds are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Odors are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Tastes are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Tangibles are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Mental phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.560「尊者舍利弗,色境不恆不滅。若問其故,即是其自性。聲不恆不滅。若問其故,即是其自性。香不恆不滅。若問其故,即是其自性。味不恆不滅。若問其故,即是其自性。觸不恆不滅。若問其故,即是其自性。法不恆不滅。若問其故,即是其自性。

12.561“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness [F.116.a] is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Auditory consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Olfactory consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Gustatory consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Tactile consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Mental consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.561「尊者舍利弗,眼識既不是恆常的,也不是可毀壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。耳識既不是恆常的,也不是可毀壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。鼻識既不是恆常的,也不是可毀壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。舌識既不是恆常的,也不是可毀壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。身識既不是恆常的,也不是可毀壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。意識既不是恆常的,也不是可毀壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。」

12.562“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Aurally compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Nasally compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Lingually compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Corporeally compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Mentally compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.562「尊者舍利弗,眼觸不是恆的,也不是滅的。你若問為什麼,那是因為這就是它的自性。耳觸不是恆的,也不是滅的。你若問為什麼,那是因為這就是它的自性。鼻觸不是恆的,也不是滅的。你若問為什麼,那是因為這就是它的自性。舌觸不是恆的,也不是滅的。你若問為什麼,那是因為這就是它的自性。身觸不是恆的,也不是滅的。你若問為什麼,那是因為這就是它的自性。意觸不是恆的,也不是滅的。你若問為什麼,那是因為這就是它的自性。」

12.563“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. [F.116.b] Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.563「尊者舍利弗,眼觸所生受不恆,亦不斷壞。若問其故,此由其自性。耳觸所生受不恆,亦不斷壞。若問其故,此由其自性。鼻觸所生受不恆,亦不斷壞。若問其故,此由其自性。舌觸所生受不恆,亦不斷壞。若問其故,此由其自性。身觸所生受不恆,亦不斷壞。若問其故,此由其自性。意觸所生受不恆,亦不斷壞。若問其故,此由其自性。」

12.564“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The water element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The fire element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The wind element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The space element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The consciousness element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.564「尊者舍利弗,地界既不恆常,亦不消滅。若問其故,乃因其自性使然。水界既不恆常,亦不消滅。若問其故,乃因其自性使然。火界既不恆常,亦不消滅。若問其故,乃因其自性使然。風界既不恆常,亦不消滅。若問其故,乃因其自性使然。空界既不恆常,亦不消滅。若問其故,乃因其自性使然。識界既不恆常,亦不消滅。若問其故,乃因其自性使然。

12.565“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Formative predispositions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Name and form are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The six sense fields are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Sensation is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Craving is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Grasping is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The rebirth process is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. [F.117.a] Birth is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Aging and death are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.565「尊者舍利弗,無明不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。行不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它們的自性。識不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。名色不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它們的自性。六入不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它們的自性。觸不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。受不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。愛不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。取不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。有不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。生不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它的自性。老死不是恆常的,也不是會消滅的。如果你問為什麼,那是因為這是它們的自性。」

12.566“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of ethical discipline is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of tolerance is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of perseverance is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of meditative concentration is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of wisdom is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.566「尊者舍利弗,布施波羅蜜多既不恆常也不敗壞。若問其故,乃是其自性也。持戒波羅蜜多既不恆常也不敗壞。若問其故,乃是其自性也。忍辱波羅蜜多既不恆常也不敗壞。若問其故,乃是其自性也。精進波羅蜜多既不恆常也不敗壞。若問其故,乃是其自性也。禪定波羅蜜多既不恆常也不敗壞。若問其故,乃是其自性也。般若波羅蜜多既不恆常也不敗壞。若問其故,乃是其自性也。

12.567“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of external phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of external and internal phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of emptiness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of great extent is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of ultimate reality is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of conditioned phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of unconditioned phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of the unlimited is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not eternal [F.117.b] and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of nonexclusion is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of inherent nature is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of all phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of that which cannot be apprehended is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of nonentities is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of essential nature is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of an essential nature of nonentities is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.567「尊者舍利弗,內空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。外空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。內外空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。空空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。大空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。勝義空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。有為空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。無為空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。無邊空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。無始無終空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。無遮空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。自性空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。一切法空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。自相空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。無取空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。無生空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。本性空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。無性無性空不是恆常的,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。」

12.568“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The correct exertions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The supports for miraculous ability are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. the faculties are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. the powers are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The branches of enlightenment are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The noble eightfold path is not eternal and it is not perishable. If you ask why, [F.118.a] it is because that is its inherent nature.

12.568「尊者舍利弗,念處不是恆常的,也不是會壞滅的。若你問為什麼,那是因為那就是它們的自性。正勤不是恆常的,也不是會壞滅的。若你問為什麼,那是因為那就是它們的自性。神足不是恆常的,也不是會壞滅的。若你問為什麼,那是因為那就是它們的自性。根不是恆常的,也不是會壞滅的。若你問為什麼,那是因為那就是它們的自性。力不是恆常的,也不是會壞滅的。若你問為什麼,那是因為那就是它們的自性。覺支不是恆常的,也不是會壞滅的。若你問為什麼,那是因為那就是它們的自性。八正道不是恆常的,也不是會壞滅的。若你問為什麼,那是因為那就是它的自性。」

12.569“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The meditative concentrations are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The immeasurable attitudes are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The formless absorptions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The eight liberations are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The nine serial steps of meditative absorption are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The extrasensory powers are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The meditative stabilities are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The dhāraṇī gateways are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The ten powers of the tathāgatas are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The four fearlessnesses are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The four kinds of exact knowledge are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Great loving kindness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Great compassion is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The eighteen distinct qualities of the buddhas are not eternal and they are not perishable. [F.118.b] If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.569「尊者舍利弗,聖諦不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。禪定不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。四無量心不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。無色定不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。八解脫不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。九次第定不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。空無相無願解脫門不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。神通不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。三摩地不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。陀羅尼門不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。如來十力不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。四無所畏不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。四無礙解不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。大慈不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。大悲不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。佛十八不共法不是恆常,也不是易壞的。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。」

12.570“Venerable Śāradvatīputra, virtuous phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Nonvirtuous phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Conditioned phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Unconditioned phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Contaminated phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Uncontaminated phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.570「尊者舍利弗,善法不是恆久的,也不是易壞的。若問何故,那是因為這就是它們的自性。不善法不是恆久的,也不是易壞的。若問何故,那是因為這就是它們的自性。有為法不是恆久的,也不是易壞的。若問何故,那是因為這就是它們的自性。無為法不是恆久的,也不是易壞的。若問何故,那是因為這就是它們的自性。有漏法不是恆久的,也不是易壞的。若問何故,那是因為這就是它們的自性。無漏法不是恆久的,也不是易壞的。若問何故,那是因為這就是它們的自性。」

12.571“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that all phenomena are in their essential nature nonentities.

12.571「尊者舍利弗,正是由於這個原因,一切法在其體性上都是無有。

12.572“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why do you say, “Why have physical forms not come into being, why have feelings not come into being, why have perceptions not come into being, why have formative predispositions not come into being, and why has consciousness not come into being”?’ Venerable Śāradvatīputra, it is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms have not been brought about by conditions, feelings have not been brought about by conditions, perceptions have not been brought about by conditions, formative predispositions have not been brought about by conditions, and consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings about physical forms, there is nothing that brings about feelings, there is nothing that brings about perceptions, there is nothing that brings about formative predispositions, and there is nothing that brings about consciousness.

12.572「尊者舍利弗,你說『為什麼你說「為什麼色沒有生起,為什麼受沒有生起,為什麼想沒有生起,為什麼行沒有生起,為什麼識沒有生起」?』尊者舍利弗,確實如此!如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為色沒有被條件所引起,受沒有被條件所引起,想沒有被條件所引起,行沒有被條件所引起,識沒有被條件所引起。如果你問為什麼,那是因為沒有什麼引起色,沒有什麼引起受,沒有什麼引起想,沒有什麼引起行,沒有什麼引起識。」

12.573“Venerable Śāradvatīputra, the eyes have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The ears have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings [F.119.a] them about. The nose has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The tongue has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The body has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The mental faculty has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Venerable Śāradvatīputra, sights have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Sounds have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Odors have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Tastes have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Tangibles have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Mental phenomena have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about.

12.573「尊者舍利弗,眼根未由條件而生。若問其故,乃因無有能生眼根者。耳根未由條件而生。若問其故,乃因無有能生耳根者。鼻根未由條件而生。若問其故,乃因無有能生鼻根者。舌根未由條件而生。若問其故,乃因無有能生舌根者。身根未由條件而生。若問其故,乃因無有能生身根者。意根未由條件而生。若問其故,乃因無有能生意根者。尊者舍利弗,色境未由條件而生。若問其故,乃因無有能生色境者。聲未由條件而生。若問其故,乃因無有能生聲者。香未由條件而生。若問其故,乃因無有能生香者。味未由條件而生。若問其故,乃因無有能生味者。觸未由條件而生。若問其故,乃因無有能生觸者。法未由條件而生。若問其故,乃因無有能生法者。」

12.574“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Auditory consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Olfactory consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Gustatory consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Tactile consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Mental consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.574尊者舍利弗,眼識未曾由條件而生起。若你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起眼識。耳識未曾由條件而生起。若你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起耳識。鼻識未曾由條件而生起。若你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起鼻識。舌識未曾由條件而生起。若你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起舌識。身識未曾由條件而生起。若你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起身識。意識未曾由條件而生起。若你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起意識。

12.575“Visually compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. [F.119.b] Aurally compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Nasally compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Lingually compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Corporeally compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Mentally compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.575「眼觸所生未由因緣而生。若問其何故,以無有能生眼觸所生者故。耳觸所生未由因緣而生。若問其何故,以無有能生耳觸所生者故。鼻觸所生未由因緣而生。若問其何故,以無有能生鼻觸所生者故。舌觸所生未由因緣而生。若問其何故,以無有能生舌觸所生者故。身觸所生未由因緣而生。若問其何故,以無有能生身觸所生者故。意觸所生未由因緣而生。若問其何故,以無有能生意觸所生者故。

12.576“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about.

12.576「尊者舍利弗,眼觸所生受未曾由緣所成。若問其故,則無有物而能令其成。耳觸所生受未曾由緣所成。若問其故,則無有物而能令其成。鼻觸所生受未曾由緣所成。若問其故,則無有物而能令其成。舌觸所生受未曾由緣所成。若問其故,則無有物而能令其成。身觸所生受未曾由緣所成。若問其故,則無有物而能令其成。意觸所生受未曾由緣所成。若問其故,則無有物而能令其成。」

12.577“Venerable Śāradvatīputra, the earth element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The water element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The fire element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The wind element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. [F.120.a] The space element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The consciousness element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.577「尊者舍利弗,地界並未由條件所生成。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能生成它。水界並未由條件所生成。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能生成它。火界並未由條件所生成。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能生成它。風界並未由條件所生成。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能生成它。空界並未由條件所生成。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能生成它。識界並未由條件所生成。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能生成它。」

12.578“Venerable Śāradvatīputra, ignorance has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Formative predispositions have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Name and form have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The six sense fields have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Sensation has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Craving has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Grasping has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The rebirth process has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Birth has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Aging and death have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about.

12.578「尊者舍利弗,無明不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。行不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。識不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。名色不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。六入不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。觸不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。受不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。愛不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。取不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。有不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。生不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。老死不是由條件所生。如果你問為什麼,那是因為沒有任何東西能夠生起它。」

12.579“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of ethical discipline has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of tolerance has not been brought about by conditions. [F.120.b] If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of perseverance has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of meditative concentration has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of wisdom has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.579尊者舍利弗,布施波羅蜜多未由條件而生。若汝問其故,則以無有能生之者。持戒波羅蜜多未由條件而生。若汝問其故,則以無有能生之者。忍辱波羅蜜多未由條件而生。若汝問其故,則以無有能生之者。精進波羅蜜多未由條件而生。若汝問其故,則以無有能生之者。禪定波羅蜜多未由條件而生。若汝問其故,則以無有能生之者。般若波羅蜜多未由條件而生。若汝問其故,則以無有能生之者。

12.580“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of external phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of external and internal phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of emptiness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of great extent has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of ultimate reality has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of conditioned phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of unconditioned phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of the unlimited has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of that which has neither beginning nor end has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of nonexclusion has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of inherent nature has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of all phenomena has not been brought about [F.121.a] by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of intrinsic defining characteristics has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of that which cannot be apprehended has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of nonentities has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of essential nature has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of an essential nature of nonentities has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.580「尊者舍利弗,內空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。外空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。內外空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。空空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。大空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。勝義空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。有為空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。無為空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。無邊空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。無始無終空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。無遮空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。自性空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。一切法空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。自相空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。無取捨空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。非有空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。本質空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。無實空未由條件而生。若問何故,則無有能生起之物。」

12.581“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The correct exertions have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The supports for miraculous ability have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. the faculties have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. the powers have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The branches of enlightenment have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The noble eightfold path has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.581「尊者舍利弗,念處未由條件而生。若問其故,則無有能生之物。正勤未由條件而生。若問其故,則無有能生之物。神足未由條件而生。若問其故,則無有能生之物。根未由條件而生。若問其故,則無有能生之物。力未由條件而生。若問其故,則無有能生之物。覺支未由條件而生。若問其故,則無有能生之物。八正道未由條件而生。若問其故,則無有能生之物。

12.582“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The meditative concentrations have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The immeasurable attitudes [F.121.b] have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The formless absorptions have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The liberations have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The serial steps of meditative absorption have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The extrasensory powers have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The meditative stabilities have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The dhāraṇī gateways have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The ten powers of the tathāgatas have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The four fearlessnesses have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The four kinds of exact knowledge have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Great loving kindness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Great compassion has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The eighteen distinct qualities of the buddhas have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about.

12.582「尊者舍利弗,聖諦未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。禪定未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。四無量心未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。無色定未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。解脫未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。定次第未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。空無相無願解脫門未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。神通未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。三摩地未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。陀羅尼門未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。如來十力未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。四無所畏未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。四無礙解未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。大慈未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。大悲未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。佛十八不共法未由緣而生。若問其故,則無有物使其生。」

12.583“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that physical forms have not come into being, feelings have not come into being, perceptions have not come into being, [F.122.a] formative predispositions have not come into being, and consciousness has not come into being.

12.583「尊者舍利弗,正是為了這個原因,色沒有來臨生起,受沒有來臨生起,想沒有來臨生起,行沒有來臨生起,識沒有來臨生起。

12.584“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Venerable Subhūti, why do you say, “Something that has not come into being is not physical forms, something that has not come into being is not feelings, something that has not come into being is not perceptions, something that has not come into being is not formative predispositions, and something that has not come into being is not consciousness”?’ Venerable Śāradvatīputra, it is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Perceptions are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Formative predispositions are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.584「尊者舍利弗,你說『尊者須菩提,為什麼你說「未曾生起的東西不是色,未曾生起的東西不是受,未曾生起的東西不是想,未曾生起的東西不是行,未曾生起的東西不是識」?』尊者舍利弗,實是如此!如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為色空性。空性既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的東西不改變其狀態。受空性。空性既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的東西不改變其狀態。想空性。空性既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的東西不改變其狀態。行空性。空性既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的東西不改變其狀態。識空性。空性既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的東西不改變其狀態。

12.585“The eyes are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The ears are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises [F.122.b] nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The nose is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The tongue is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The body is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The mental faculty is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.585「眼根是空性的。那些具有空性的東西既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的東西不會改變其狀態。耳根是空性的。那些具有空性的東西既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的東西不會改變其狀態。鼻根是空性的。那些具有空性的東西既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的東西不會改變其狀態。舌根是空性的。那些具有空性的東西既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的東西不會改變其狀態。身根是空性的。那些具有空性的東西既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的東西不會改變其狀態。意根是空性的。那些具有空性的東西既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的東西不會改變其狀態。

12.586“Sights are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Sounds are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Odors are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Tastes are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Tangibles are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Mental phenomena are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature [F.123.a] neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.586「色境空無自性。空無自性者不生不滅,不生不滅者不變易。聲空無自性。空無自性者不生不滅,不生不滅者不變易。香空無自性。空無自性者不生不滅,不生不滅者不變易。味空無自性。空無自性者不生不滅,不生不滅者不變易。觸空無自性。空無自性者不生不滅,不生不滅者不變易。法空無自性。空無自性者不生不滅,不生不滅者不變易。」

12.587“Visual consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Auditory consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Olfactory consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Gustatory consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Tactile consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Mental consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.587眼識自性空。自性空者不生不滅,不生不滅者不變異。耳識自性空。自性空者不生不滅,不生不滅者不變異。鼻識自性空。自性空者不生不滅,不生不滅者不變異。舌識自性空。自性空者不生不滅,不生不滅者不變異。身識自性空。自性空者不生不滅,不生不滅者不變異。意識自性空。自性空者不生不滅,不生不滅者不變異。

12.588“Visually compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Aurally compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Nasally compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature [F.123.b] neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Lingually compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Corporeally compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Mentally compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.588「眼觸所生是空的,沒有自性。沒有自性的東西既不生也不滅,既不生也不滅的東西就不會改變其狀態。耳觸所生是空的,沒有自性。沒有自性的東西既不生也不滅,既不生也不滅的東西就不會改變其狀態。鼻觸所生是空的,沒有自性。沒有自性的東西既不生也不滅,既不生也不滅的東西就不會改變其狀態。舌觸所生是空的,沒有自性。沒有自性的東西既不生也不滅,既不生也不滅的東西就不會改變其狀態。身觸所生是空的,沒有自性。沒有自性的東西既不生也不滅,既不生也不滅的東西就不會改變其狀態。意觸所生是空的,沒有自性。沒有自性的東西既不生也不滅,既不生也不滅的東西就不會改變其狀態。」

12.589“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. [F.124.a] Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.589「眼觸所生受空無自性。空無自性者既不生也不滅,既不生也不滅者不改其狀。耳觸所生受空無自性。空無自性者既不生也不滅,既不生也不滅者不改其狀。鼻觸所生受空無自性。空無自性者既不生也不滅,既不生也不滅者不改其狀。舌觸所生受空無自性。空無自性者既不生也不滅,既不生也不滅者不改其狀。身觸所生受空無自性。空無自性者既不生也不滅,既不生也不滅者不改其狀。意觸所生受空無自性。空無自性者既不生也不滅,既不生也不滅者不改其狀。」

12.590“The earth element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The water element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The fire element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The wind element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The space element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The consciousness element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.590「地界空於自性。空於自性者既不生亦不滅,既不生亦不滅者不改變其狀態。水界空於自性。空於自性者既不生亦不滅,既不生亦不滅者不改變其狀態。火界空於自性。空於自性者既不生亦不滅,既不生亦不滅者不改變其狀態。風界空於自性。空於自性者既不生亦不滅,既不生亦不滅者不改變其狀態。空界空於自性。空於自性者既不生亦不滅,既不生亦不滅者不改變其狀態。識界空於自性。空於自性者既不生亦不滅,既不生亦不滅者不改變其狀態。」

12.591“Ignorance is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Formative predispositions are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. [F.124.b] Consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Name and form are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The six sense fields are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Sensation is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Craving is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Grasping is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The rebirth process is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Birth is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Aging and death are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor [F.125.a] perishes does not change its state.

12.591「無明空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。行空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。識空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。名色空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。六入空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。觸空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。受空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。愛空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。取空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。有空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。生空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。老死空自性。空自性者無生無滅,無生無滅者無變異。」

12.592“The perfection of generosity is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of ethical discipline is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of tolerance is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of perseverance is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of meditative concentration is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of wisdom is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. [B8]

12.592「布施波羅蜜多自性空。自性空者,不生不滅,不生不滅者,不變其性。持戒波羅蜜多自性空。自性空者,不生不滅,不生不滅者,不變其性。忍辱波羅蜜多自性空。自性空者,不生不滅,不生不滅者,不變其性。精進波羅蜜多自性空。自性空者,不生不滅,不生不滅者,不變其性。禪定波羅蜜多自性空。自性空者,不生不滅,不生不滅者,不變其性。般若波羅蜜多自性空。自性空者,不生不滅,不生不滅者,不變其性。」

12.593“The emptiness of internal phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of external phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes [F.125.b] does not change its state. The emptiness of external and internal phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of emptiness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of great extent is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of ultimate reality is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of conditioned phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of unconditioned phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of the unlimited is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of nonexclusion is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises [F.126.a] nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of inherent nature is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of all phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of that which cannot be apprehended is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of nonentities is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of essential nature is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of an essential nature of nonentities is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.593「內空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。外空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。內外空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。空空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。大空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。勝義空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。有為空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。無為空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。無邊空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。無始無終空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。無遮空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。自性空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。一切法空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。自相空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。無取空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。非有空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。本性空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。無性無性空是自性空的。自性空的既不生起也不消滅,既不生起也不消滅的不會改變其狀態。」

12.594“The applications of mindfulness are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The correct exertions are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature [F.126.b] neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The supports for miraculous ability are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. the faculties are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. the powers are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The branches of enlightenment are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The noble eightfold path is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.594「念處沒有自性。沒有自性的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就不會改變其狀態。正勤沒有自性。沒有自性的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就不會改變其狀態。神足沒有自性。沒有自性的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就不會改變其狀態。根沒有自性。沒有自性的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就不會改變其狀態。力沒有自性。沒有自性的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就不會改變其狀態。覺支沒有自性。沒有自性的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就不會改變其狀態。八正道沒有自性。沒有自性的事物既不生也不滅,既不生也不滅的事物就不會改變其狀態。」

12.595“The truths of the noble ones are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The meditative concentrations are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The immeasurable attitudes are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The formless absorptions are empty of an inherent nature. That which is empty [F.127.a] of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The eight liberations are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The nine serial steps of meditative absorption are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The extrasensory powers are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The meditative stabilities are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The dhāraṇī gateways are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The ten powers of the tathāgatas are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The four fearlessnesses are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises [F.127.b] nor perishes does not change its state. The four kinds of exact knowledge are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Great loving kindness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Great compassion is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.595聖諦是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。禪定是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。四無量心是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。無色定是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。八解脫是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。九次第定是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。空無相無願解脫門是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。神通是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。三摩地是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。陀羅尼門是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。如來十力是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。四無所畏是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。四無礙解是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。大慈是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。大悲是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。十八不共法是自性空的。自性空的法既不生起也不滅盡,既不生起也不滅盡的法不會改變其狀態。

12.596“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that something that has not come into being is not physical forms, something that has not come into being is not feelings, something that has not come into being is not perceptions, something that has not come into being is not formative predispositions, and something that has not come into being is not consciousness; that something that has not come into being is not the eyes, something that has not come into being is not the ears, something that has not come into being is not the nose, something that has not come into being is not the tongue, something that has not come into being is not the body, and something that has not come into being is not the mental faculty; that something that has not come into being is not sights, something that has not come into being is not sounds, something that has not come into being is not odors, something that has not come into being is not tastes, something that has not come into being is not tangibles, and something that has not come into being is not mental phenomena; that something [F.128.a] that has not come into being is not visual consciousness, something that has not come into being is not auditory consciousness, something that has not come into being is not olfactory consciousness, something that has not come into being is not gustatory consciousness, something that has not come into being is not tactile consciousness, and something that has not come into being is not mental consciousness; that something that has not come into being is not visually compounded sensory contact, something that has not come into being is not aurally compounded sensory contact, something that has not come into being is not nasally compounded sensory contact, something that has not come into being is not lingually compounded sensory contact, something that has not come into being is not corporeally compounded sensory contact, and something that has not come into being is not mentally compounded sensory contact; that something that has not come into being is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, something that has not come into being is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, something that has not come into being is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, something that has not come into being is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, something that has not come into being is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and something that has not come into being is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; that something that has not come into being is not the earth element, something that has not come into being is not the water element, something that has not come into being is not the fire element, something that has not come into being is not the wind element, something that has not come into being is not the space element, and something that has not come into being is not the consciousness element; that something that has not come into being is not [F.128.b] ignorance, something that has not come into being is not formative predispositions, something that has not come into being is not consciousness, something that has not come into being is not name and form, something that has not come into being is not the six sense fields, something that has not come into being is not sensory contact, something that has not come into being is not sensation, something that has not come into being is not craving, something that has not come into being is not grasping, something that has not come into being is not the rebirth process, something that has not come into being is not birth , and something that has not come into being is not aging and death; that something that has not come into being is not the perfection of generosity, something that has not come into being is not the perfection of ethical discipline, something that has not come into being is not the perfection of tolerance, something that has not come into being is not the perfection of perseverance, something that has not come into being is not the perfection of meditative concentration, and something that has not come into being is not the perfection of wisdom; that something that has not come into being is not the emptiness of internal phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of external phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of external and internal phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of emptiness, something that has not come into being is not the emptiness of great extent, something that has not come into being is not the emptiness of ultimate reality, something that has not come into being is not the emptiness of conditioned phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of unconditioned phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of the unlimited, something that has not come into being is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, something that has not come into being is not the emptiness of nonexclusion, [F.129.a] something that has not come into being is not the emptiness of inherent nature, something that has not come into being is not the emptiness of all phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, something that has not come into being is not the emptiness of that which cannot be apprehended, something that has not come into being is not the emptiness of nonentities, something that has not come into being is not the emptiness of essential nature, and something that has not come into being is not the emptiness of an essential nature of nonentities; that something that has not come into being is not the applications of mindfulness, something that has not come into being is not the correct exertions, something that has not come into being is not the supports for miraculous ability, something that has not come into being is not the faculties , something that has not come into being is not the powers, something that has not come into being is not the branches of enlightenment, and something that has not come into being is not the noble eightfold path; and that something that has not come into being is not the truths of the noble ones, something that has not come into being is not the meditative concentrations, something that has not come into being is not the immeasurable attitudes, something that has not come into being is not the formless absorptions, something that has not come into being is not the eight liberations, something that has not come into being is not the nine serial steps of meditative absorption, something that has not come into being is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, something that has not come into being is not the extrasensory powers, something that has not come into being is not the meditative stabilities, something that has not come into being is not the dhāraṇī gateways, [F.129.b] something that has not come into being is not the ten powers of the tathāgatas, something that has not come into being is not the four fearlessnesses, something that has not come into being is not the four kinds of exact knowledge, something that has not come into being is not great loving kindness, something that has not come into being is not great compassion, something that has not come into being is not the eighteen distinct qualities of the buddhas, something that has not come into being is not knowledge of all the dharmas, something that has not come into being is not the knowledge of the aspects of the path, and something that has not come into being is not all-aspect omniscience.

12.596「尊者舍利弗,為此之故,未生之物非色,未生之物非受,未生之物非想,未生之物非行,未生之物非識;未生之物非眼,未生之物非耳,未生之物非鼻,未生之物非舌,未生之物非身,未生之物非意;未生之物非色境,未生之物非聲,未生之物非香,未生之物非味,未生之物非觸,未生之物非法;未生之物非眼識,未生之物非耳識,未生之物非鼻識,未生之物非舌識,未生之物非身識,未生之物非意識;未生之物非眼觸,未生之物非耳觸,未生之物非鼻觸,未生之物非舌觸,未生之物非身觸,未生之物非意觸;未生之物非眼觸所生受,未生之物非耳觸所生受,未生之物非鼻觸所生受,未生之物非舌觸所生受,未生之物非身觸所生受,未生之物非意觸所生受;未生之物非地界,未生之物非水界,未生之物非火界,未生之物非風界,未生之物非空界,未生之物非識界;未生之物非無明,未生之物非行,未生之物非識,未生之物非名色,未生之物非六入,未生之物非觸,未生之物非受,未生之物非愛,未生之物非取,未生之物非有,未生之物非生,未生之物非老死;未生之物非布施波羅蜜多,未生之物非持戒波羅蜜多,未生之物非忍辱波羅蜜多,未生之物非精進波羅蜜多,未生之物非禪定波羅蜜多,未生之物非般若波羅蜜多;未生之物非內空,未生之物非外空,未生之物非內外空,未生之物非空空,未生之物非大空,未生之物非勝義空,未生之物非有為空,未生之物非無為空,未生之物非無邊空,未生之物非無始空,未生之物非無遮空,未生之物非自性空,未生之物非一切法空,未生之物非自相空,未生之物非無取捨空,未生之物非非有空,未生之物非本質空,未生之物非無實空;未生之物非念處,未生之物非正勤,未生之物非神足,未生之物非根,未生之物非力,未生之物非覺支,未生之物非八正道;未生之物非聖諦,未生之物非禪定,未生之物非四無量心,未生之物非無色定,未生之物非八解脫,未生之物非九次第定,未生之物非空無相無願解脫門,未生之物非神通,未生之物非三摩地,未生之物非陀羅尼門,未生之物非如來十力,未生之物非四無所畏,未生之物非四無礙解,未生之物非大慈,未生之物非大悲,未生之物非佛十八不共法,未生之物非一切法智,未生之物非道種智,未生之物非一切相智。」

12.597“Venerable Śāradvatīputra, you also said, ‘Why do you say, “How then should one who has not come into being give teaching and instruction in the perfection of wisdom, which has also not come into being”?’ Venerable Śāradvatīputra, it is because that which has not come into being is the perfection of wisdom, and that which is the perfection of wisdom has not come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of wisdom’‍—are without duality and cannot be divided into two. Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that I said, ‘How then should one who has not come into being give teaching and instruction in the perfection of wisdom, which has also not come into being?’

12.597「尊者舍利弗,你也說過,『為什麼你說,「未曾成立者應當如何傳授般若波羅蜜多的教法和指導,般若波羅蜜多也未曾成立呢」?』尊者舍利弗,這是因為未曾成立者就是般若波羅蜜多,而般若波羅蜜多就是未曾成立者。因此,這兩種現象——『未曾成立者』和『般若波羅蜜多』——無二無別,不可分為二。尊者舍利弗,正是因為這個原因,我才說,『未曾成立者應當如何傳授般若波羅蜜多的教法和指導,般若波羅蜜多也未曾成立呢?』」

12.598“Venerable Śāradvatīputra, you also said, ‘Why do you say, “One cannot apprehend such bodhisattva great beings who are practicing for enlightenment as other than not having come into being”?’ Venerable Śāradvatīputra, this is because, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe that something that has not come into being is one thing and a bodhisattva another. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not [F.130.a] come into being’ and ‘a bodhisattva’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.598「尊者舍利弗,你也說過:『為什麼你說「無法分別正在為菩提而修行的菩薩摩訶薩與未曾生起的事物有所不同」呢?』尊者舍利弗,這是因為當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們不認為未曾生起的事物是一回事,菩薩又是另一回事。因此,這兩個現象—『未曾生起的事物』和『菩薩』—無有二性,不可分別為二。」

12.599“They do not observe physical forms as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘physical forms’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe perceptions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘perceptions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe formative predispositions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘formative predispositions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.599「他們不觀察色蘊為異於未曾生起之物。因此,這兩個現象——『未曾生起之物』和『色蘊』——無二性,不可分為二。他們不觀察受蘊為異於未曾生起之物。因此,這兩個現象——『未曾生起之物』和『受蘊』——無二性,不可分為二。他們不觀察想蘊為異於未曾生起之物。因此,這兩個現象——『未曾生起之物』和『想蘊』——無二性,不可分為二。他們不觀察行蘊為異於未曾生起之物。因此,這兩個現象——『未曾生起之物』和『行蘊』——無二性,不可分為二。他們不觀察識蘊為異於未曾生起之物。因此,這兩個現象——『未曾生起之物』和『識蘊』——無二性,不可分為二。」

12.600“They do not observe the eyes as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the eyes’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the ears as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the ears’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the nose as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the nose’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the tongue as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the tongue’‍—are [F.130.b] without duality and cannot be divided into two. They do not observe the body as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the body’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the mental faculty as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the mental faculty’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.600「他們不觀眼根異於未曾生起。因此這兩個法——『未曾生起』和『眼根』——無二且不可分別。他們不觀耳根異於未曾生起。因此這兩個法——『未曾生起』和『耳根』——無二且不可分別。他們不觀鼻根異於未曾生起。因此這兩個法——『未曾生起』和『鼻根』——無二且不可分別。他們不觀舌根異於未曾生起。因此這兩個法——『未曾生起』和『舌根』——無二且不可分別。他們不觀身根異於未曾生起。因此這兩個法——『未曾生起』和『身根』——無二且不可分別。他們不觀意根異於未曾生起。因此這兩個法——『未曾生起』和『意根』——無二且不可分別。」

12.601“They do not observe sights as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘sights’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe sounds as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘sounds’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe odors as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘odors’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe tastes as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘tastes’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe tangibles as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘tangibles’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe mental phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘mental phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.601「他們不觀察色境為未曾生起之物以外的東西。因此,這兩個法——『未曾生起之物』和『色境』——無二且不可分二。他們不觀察聲為未曾生起之物以外的東西。因此,這兩個法——『未曾生起之物』和『聲』——無二且不可分二。他們不觀察香為未曾生起之物以外的東西。因此,這兩個法——『未曾生起之物』和『香』——無二且不可分二。他們不觀察味為未曾生起之物以外的東西。因此,這兩個法——『未曾生起之物』和『味』——無二且不可分二。他們不觀察觸為未曾生起之物以外的東西。因此,這兩個法——『未曾生起之物』和『觸』——無二且不可分二。他們不觀察法為未曾生起之物以外的東西。因此,這兩個法——『未曾生起之物』和『法』——無二且不可分二。」

12.602“They do not observe visual consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘visual consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe auditory consciousness as other than [F.131.a] not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘auditory consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe olfactory consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘olfactory consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe gustatory consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘gustatory consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe tactile consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘tactile consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe mental consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘mental consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.602「他們不觀眼識異於未曾生起。因此,這兩法——『未曾生起』和『眼識』——無二且不可分二。他們不觀耳識異於未曾生起。因此,這兩法——『未曾生起』和『耳識』——無二且不可分二。他們不觀鼻識異於未曾生起。因此,這兩法——『未曾生起』和『鼻識』——無二且不可分二。他們不觀舌識異於未曾生起。因此,這兩法——『未曾生起』和『舌識』——無二且不可分二。他們不觀身識異於未曾生起。因此,這兩法——『未曾生起』和『身識』——無二且不可分二。他們不觀意識異於未曾生起。因此,這兩法——『未曾生起』和『意識』——無二且不可分二。」

12.603“They do not observe visually compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘visually compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe aurally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘aurally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe nasally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘nasally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe lingually compounded sensory contact [F.131.b] as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘lingually compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe corporeally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘corporeally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe mentally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘mentally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.603「他們不觀眼觸為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『眼觸』——無二且不可分二。他們不觀耳觸為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『耳觸』——無二且不可分二。他們不觀鼻觸為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『鼻觸』——無二且不可分二。他們不觀舌觸為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『舌觸』——無二且不可分二。他們不觀身觸為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『身觸』——無二且不可分二。他們不觀意觸為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『意觸』——無二且不可分二。」

12.604“They do not observe feelings conditioned by visually compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and [F.132.a] ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.604「他們不觀眼觸所生受為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『眼觸所生受』——無二且不可分二。他們不觀耳觸所生受為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『耳觸所生受』——無二且不可分二。他們不觀鼻觸所生受為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『鼻觸所生受』——無二且不可分二。他們不觀舌觸所生受為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『舌觸所生受』——無二且不可分二。他們不觀身觸所生受為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『身觸所生受』——無二且不可分二。他們不觀意觸所生受為異於未曾生起。因此,這兩個法——『未曾生起』和『意觸所生受』——無二且不可分二。」

12.605“They do not observe the earth element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the earth element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the water element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the water element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the fire element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the fire element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the wind element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the wind element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the space element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the space element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the consciousness element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the consciousness element’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.605「他們不觀地界為異於未曾成就。因此,這兩個法——『未曾成就』和『地界』——無二且不可分二。他們不觀水界為異於未曾成就。因此,這兩個法——『未曾成就』和『水界』——無二且不可分二。他們不觀火界為異於未曾成就。因此,這兩個法——『未曾成就』和『火界』——無二且不可分二。他們不觀風界為異於未曾成就。因此,這兩個法——『未曾成就』和『風界』——無二且不可分二。他們不觀空界為異於未曾成就。因此,這兩個法——『未曾成就』和『空界』——無二且不可分二。他們不觀識界為異於未曾成就。因此,這兩個法——『未曾成就』和『識界』——無二且不可分二。」

12.606“They do not observe ignorance as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘ignorance’‍—are [F.132.b] without duality and cannot be divided into two. They do not observe formative predispositions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘formative predispositions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe name and form as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘name and form’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the six sense fields as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the six sense fields’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe sensation as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘sensation’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe craving as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘craving’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe grasping as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘grasping’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the rebirth process as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the rebirth process’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe birth as other [F.133.a] than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘birth’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe aging and death as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘aging and death’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.606他們不觀無明為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「無明」——無二且不可分二。他們不觀行為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「行」——無二且不可分二。他們不觀識為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「識」——無二且不可分二。他們不觀名色為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「名色」——無二且不可分二。他們不觀六入為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「六入」——無二且不可分二。他們不觀觸為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「觸」——無二且不可分二。他們不觀受為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「受」——無二且不可分二。他們不觀愛為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「愛」——無二且不可分二。他們不觀取為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「取」——無二且不可分二。他們不觀有為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「有」——無二且不可分二。他們不觀生為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「生」——無二且不可分二。他們不觀老死為除了未曾生起以外的其他事物。因此,這兩個法——「未曾生起的事物」和「老死」——無二且不可分二。

12.607“They do not observe the perfection of generosity as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of generosity’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of ethical discipline as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of ethical discipline’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of tolerance as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of tolerance’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of perseverance as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of perseverance’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of meditative concentration as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of meditative concentration’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of wisdom as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of wisdom’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.607「他們不觀察布施波羅蜜多異於未曾生起。因此,這兩個現象——『未曾生起』和『布施波羅蜜多』——無二,不可分別為二。他們不觀察持戒波羅蜜多異於未曾生起。因此,這兩個現象——『未曾生起』和『持戒波羅蜜多』——無二,不可分別為二。他們不觀察忍辱波羅蜜多異於未曾生起。因此,這兩個現象——『未曾生起』和『忍辱波羅蜜多』——無二,不可分別為二。他們不觀察精進波羅蜜多異於未曾生起。因此,這兩個現象——『未曾生起』和『精進波羅蜜多』——無二,不可分別為二。他們不觀察禪定波羅蜜多異於未曾生起。因此,這兩個現象——『未曾生起』和『禪定波羅蜜多』——無二,不可分別為二。他們不觀察般若波羅蜜多異於未曾生起。因此,這兩個現象——『未曾生起』和『般若波羅蜜多』——無二,不可分別為二。」

12.608“They do not observe the emptiness of internal phenomena [F.133.b] as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of internal phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of external phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of external phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of external and internal phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of external and internal phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of emptiness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of emptiness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of great extent as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of great extent’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of ultimate reality as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of ultimate reality’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of conditioned phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of conditioned phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of unconditioned phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of unconditioned phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of the unlimited as other than not having come into being. [F.134.a] Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of the unlimited’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of nonexclusion as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of nonexclusion’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of inherent nature as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of inherent nature’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of all phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of all phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of that which cannot be apprehended as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of that which cannot be apprehended’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of nonentities as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of nonentities’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of essential nature [F.134.b] as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of essential nature’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of an essential nature of nonentities as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of an essential nature of nonentities’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.608「他們不將內空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『內空』—無二且不可分別。他們不將外空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『外空』—無二且不可分別。他們不將內外空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『內外空』—無二且不可分別。他們不將空空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『空空』—無二且不可分別。他們不將大空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『大空』—無二且不可分別。他們不將勝義空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『勝義空』—無二且不可分別。他們不將有為空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『有為空』—無二且不可分別。他們不將無為空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『無為空』—無二且不可分別。他們不將無邊空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『無邊空』—無二且不可分別。他們不將無始無終空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『無始無終空』—無二且不可分別。他們不將無遮空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『無遮空』—無二且不可分別。他們不將自性空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『自性空』—無二且不可分別。他們不將一切法空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『一切法空』—無二且不可分別。他們不將自相空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『自相空』—無二且不可分別。他們不將無取捨空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『無取捨空』—無二且不可分別。他們不將非有空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『非有空』—無二且不可分別。他們不將本質空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『本質空』—無二且不可分別。他們不將無實空視為異於未曾產生。因此,這兩種法—『未曾產生』和『無實空』—無二且不可分別。」

12.609“They do not observe the applications of mindfulness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the applications of mindfulness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the correct exertions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the correct exertions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the supports for miraculous ability as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the supports for miraculous ability’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the faculties as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the faculties ’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the powers as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the powers’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the branches of enlightenment as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the branches of enlightenment’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the noble eightfold path as other than [F.135.a] not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the noble eightfold path’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.609「他們不將念處觀察為非有之物。因此,這兩種現象——『非有』和『念處』——無二且不可分別。他們不將正勤觀察為非有之物。因此,這兩種現象——『非有』和『正勤』——無二且不可分別。他們不將神足觀察為非有之物。因此,這兩種現象——『非有』和『神足』——無二且不可分別。他們不將根觀察為非有之物。因此,這兩種現象——『非有』和『根』——無二且不可分別。他們不將力觀察為非有之物。因此,這兩種現象——『非有』和『力』——無二且不可分別。他們不將覺支觀察為非有之物。因此,這兩種現象——『非有』和『覺支』——無二且不可分別。他們不將八正道觀察為非有之物。因此,這兩種現象——『非有』和『八正道』——無二且不可分別。」

12.610“They do not observe the truths of the noble ones as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the truths of the noble ones’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the meditative concentrations as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the meditative concentrations’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the immeasurable attitudes as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the immeasurable attitudes’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the formless absorptions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the formless absorptions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the liberations as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the liberations’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the serial steps of meditative absorption as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the serial steps of meditative absorption’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness, signlessness, [F.135.b] and wishlessness gateways to liberation’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the extrasensory powers as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the extrasensory powers’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the meditative stabilities as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the meditative stabilities’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the dhāraṇī gateways as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the dhāraṇī gateways’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the ten powers of the tathāgatas as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the powers of the tathāgatas’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the four fearlessnesses as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the fearlessnesses’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the four kinds of exact knowledge as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the kinds of exact knowledge’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe great loving kindness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘great loving kindness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe great compassion as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ [F.136.a] and ‘great compassion’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the eighteen distinct qualities of the buddhas as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the distinct qualities of the buddhas’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.610他們不觀聖諦為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「聖諦」——無二且不可分二。他們不觀禪定為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「禪定」——無二且不可分二。他們不觀四無量心為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「四無量心」——無二且不可分二。他們不觀無色定為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「無色定」——無二且不可分二。他們不觀解脫為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「解脫」——無二且不可分二。他們不觀定次第為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「定次第」——無二且不可分二。他們不觀空無相無願解脫門為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「空無相無願解脫門」——無二且不可分二。他們不觀神通為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「神通」——無二且不可分二。他們不觀三摩地為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「三摩地」——無二且不可分二。他們不觀陀羅尼門為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「陀羅尼門」——無二且不可分二。他們不觀如來十力為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「如來力」——無二且不可分二。他們不觀四無所畏為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「無所畏」——無二且不可分二。他們不觀四無礙解為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「無礙解」——無二且不可分二。他們不觀大慈為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「大慈」——無二且不可分二。他們不觀大悲為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「大悲」——無二且不可分二。他們不觀佛十八不共法為異於未曾生起。因此,這兩法——「未曾生起」和「佛不共法」——無二且不可分二。

12.611“They do not observe knowledge of all the dharmas as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘knowledge of all the dharmas’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the knowledge of the aspects of the path as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the knowledge of the aspects of the path’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe all-aspect omniscience as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘all-aspect omniscience’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.611「他們不將一切法智觀為非未曾生起。因此,這兩種現象——『未曾生起』和『一切法智』——無二且不可分別為二。他們不將道相智觀為非未曾生起。因此,這兩種現象——『未曾生起』和『道相智』——無二且不可分別為二。他們不將一切相智觀為非未曾生起。因此,這兩種現象——『未曾生起』和『一切相智』——無二且不可分別為二。」

12.612“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that one cannot apprehend such bodhisattvas who are practicing for enlightenment as other than not having come into being.

12.612「尊者舍利弗,正因為如此,人們不能將正在為菩提而修行的這樣的菩薩視為異於未曾出現的事物。

12.613“Venerable Śāradvatīputra, you also said, ‘Why do you say, “If, when such teachings are given, the bodhisattva great beings are not afraid, not frightened, and not terrified, then these bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom”?’ Venerable Śāradvatīputra, it is because bodhisattva great beings observe all phenomena without activity. They observe all phenomena to resemble a dream, observe all phenomena to resemble a magical [F.136.b] display, observe all phenomena to resemble a mirage, observe all phenomena to resemble an echo, observe all phenomena to resemble an optical aberration, and observe all phenomena to resemble a magical display. It is for this reason that when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, they are not afraid, not frightened, and not terrified upon hearing this teaching.”

12.613尊者舍利弗,你也曾說過,「為什麼你說『如果當這樣的法被傳授時,菩薩摩訶薩不害怕、不驚恐、不恐懼,那麼這些菩薩摩訶薩就是在修習般若波羅蜜多』呢?」尊者舍利弗,這是因為菩薩摩訶薩無作地觀察一切法。他們觀察一切法如夢,觀察一切法如化,觀察一切法如焰,觀察一切法如響,觀察一切法如陽焰,觀察一切法如化。正是因為這樣,當菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,他們聽到這個教法不害怕、不驚恐、不恐懼。

12.614Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, at that time they do not apprehend physical forms; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘physical forms.’ At that time they do not apprehend feelings; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings.’ At that time they do not apprehend perceptions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘perceptions.’ At that time they do not apprehend formative predispositions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘formative predispositions.’ At that time they do not apprehend consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘consciousness.’

12.614那時尊者須菩提向世尊說道:「世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多並據此觀察那些法時,他們在那時不得色,不取、不住、不執著、也不標施為『色』。在那時他們不得受,不取、不住、不執著、也不標施為『受』。在那時他們不得想,不取、不住、不執著、也不標施為『想』。在那時他們不得行,不取、不住、不執著、也不標施為『行』。在那時他們不得識,不取、不住、不執著、也不標施為『識』。」

12.615“At that time they do not apprehend the eyes; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the eyes.’ At that time they do not apprehend the ears; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the ears.’ At that time they do not apprehend the nose; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the nose.’ At that time they do not apprehend the tongue; they do not grasp, [F.137.a] do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the tongue.’ At that time they do not apprehend the body; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the body.’ At that time they do not apprehend the mental faculty; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the mental faculty.’

12.615「那時他們不得眼根;他們不執取、不住著、不執著,並且不說『眼根』。那時他們不得耳根;他們不執取、不住著、不執著,並且不說『耳根』。那時他們不得鼻根;他們不執取、不住著、不執著,並且不說『鼻根』。那時他們不得舌根;他們不執取、不住著、不執著,並且不說『舌根』。那時他們不得身根;他們不執取、不住著、不執著,並且不說『身根』。那時他們不得意根;他們不執取、不住著、不執著,並且不說『意根』。

12.616“At that time they do not apprehend sights; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘sights.’ At that time they do not apprehend sounds; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘sounds.’ At that time they do not apprehend odors; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘odors.’ At that time they do not apprehend tastes; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘tastes.’ At that time they do not apprehend tangibles; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘tangibles.’ At that time they do not apprehend mental phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘mental phenomena.’

12.616「那時他們不得色境;他們不執取、不住著、不執著,不標籤它為『色境』。那時他們不得聲;他們不執取、不住著、不執著,不標籤它為『聲』。那時他們不得香;他們不執取、不住著、不執著,不標籤它為『香』。那時他們不得味;他們不執取、不住著、不執著,不標籤它為『味』。那時他們不得觸;他們不執取、不住著、不執著,不標籤它為『觸』。那時他們不得法;他們不執取、不住著、不執著,不標籤它為『法』。」

12.617At that time they do not apprehend visual consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘visual consciousness.’ At that time they do not apprehend auditory consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘auditory consciousness.’ At that time they do not apprehend olfactory consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘olfactory consciousness.’ At that time they do not apprehend gustatory consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, [F.137.b] and do not designate it as ‘gustatory consciousness.’ At that time they do not apprehend tactile consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘tactile consciousness.’ At that time they do not apprehend mental consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘mental consciousness.’

12.617「此時,菩薩摩訶薩不得眼識,不執著、不住於、不執取,亦不名之為『眼識』。此時,菩薩摩訶薩不得耳識,不執著、不住於、不執取,亦不名之為『耳識』。此時,菩薩摩訶薩不得鼻識,不執著、不住於、不執取,亦不名之為『鼻識』。此時,菩薩摩訶薩不得舌識,不執著、不住於、不執取,亦不名之為『舌識』。此時,菩薩摩訶薩不得身識,不執著、不住於、不執取,亦不名之為『身識』。此時,菩薩摩訶薩不得意識,不執著、不住於、不執取,亦不名之為『意識』。」

12.618“At that time they do not apprehend visually compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘this is visually compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend aurally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘aurally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend nasally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘nasally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend lingually compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘lingually compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend corporeally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘corporeally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend mentally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘mentally compounded sensory contact.’

12.618「此時他們不得眼觸,不執取,不住,不執著,不稱說為『眼觸』。此時他們不得耳觸,不執取,不住,不執著,不稱說為『耳觸』。此時他們不得鼻觸,不執取,不住,不執著,不稱說為『鼻觸』。此時他們不得舌觸,不執取,不住,不執著,不稱說為『舌觸』。此時他們不得身觸,不執取,不住,不執著,不稱說為『身觸』。此時他們不得意觸,不執取,不住,不執著,不稱說為『意觸』。」

12.619“At that time they do not apprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact.’ [F.138.a] At that time they do not apprehend feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.’

12.619那時他們不得眼觸所生受,不執著、不住、不執取、不命名為「眼觸所生受」。那時他們不得耳觸所生受,不執著、不住、不執取、不命名為「耳觸所生受」。那時他們不得鼻觸所生受,不執著、不住、不執取、不命名為「鼻觸所生受」。那時他們不得舌觸所生受,不執著、不住、不執取、不命名為「舌觸所生受」。那時他們不得身觸所生受,不執著、不住、不執取、不命名為「身觸所生受」。那時他們不得意觸所生受,不執著、不住、不執取、不命名為「意觸所生受」。

12.620“At that time they do not apprehend the earth element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the earth element.’ At that time they do not apprehend the water element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the water element.’ At that time they do not apprehend the fire element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the fire element.’ At that time they do not apprehend the wind element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the wind element.’ At that time they do not apprehend the space element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the space element.’ At that time they do not apprehend the consciousness element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the consciousness element.’

12.620「那時他們不得地界,不執著,不住於,不執取,也不標記為『地界』。那時他們不得水界,不執著,不住於,不執取,也不標記為『水界』。那時他們不得火界,不執著,不住於,不執取,也不標記為『火界』。那時他們不得風界,不執著,不住於,不執取,也不標記為『風界』。那時他們不得空界,不執著,不住於,不執取,也不標記為『空界』。那時他們不得識界,不執著,不住於,不執取,也不標記為『識界』。」

12.621“At that time they do not apprehend ignorance; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not [F.138.b] designate it as ‘ignorance.’ At that time they do not apprehend formative predispositions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘formative predispositions.’ At that time they do not apprehend consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘consciousness.’ At that time they do not apprehend name and form; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘name and form.’ At that time they do not apprehend the six sense fields; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the six sense fields.’ At that time they do not apprehend sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘sensory contact.’ At that time they do not apprehend sensation; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘sensation.’ At that time they do not apprehend craving; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘craving.’ At that time they do not apprehend grasping; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘grasping.’ At that time they do not apprehend the rebirth process; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the rebirth process.’ At that time they do not apprehend birth ; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘ birth .’ At that time they do not apprehend aging and death; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘aging and death.’

12.621「那時他們不得無明,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『無明』。那時他們不得行,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『行』。那時他們不得識,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『識』。那時他們不得名色,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『名色』。那時他們不得六入,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『六入』。那時他們不得觸,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『觸』。那時他們不得受,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『受』。那時他們不得愛,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『愛』。那時他們不得取,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『取』。那時他們不得有,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『有』。那時他們不得生,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『生』。那時他們不得老死,不執著,不住,不執取,也不標籤它為『老死』。」

12.622“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate [F.139.a] those phenomena accordingly, at that time they do not apprehend the perfection of generosity; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of generosity.’ At that time they do not apprehend the perfection of ethical discipline; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of ethical discipline.’ At that time they do not apprehend the perfection of tolerance; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of tolerance.’ At that time they do not apprehend the perfection of perseverance; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of perseverance.’ At that time they do not apprehend the perfection of meditative concentration; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of meditative concentration.’ At that time they do not apprehend the perfection of wisdom; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of wisdom.’

12.622「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,如實調查那些現象時,此時他們不得布施波羅蜜多;他們不執取、不住、不執著、不標記為『布施波羅蜜多』。此時他們不得持戒波羅蜜多;他們不執取、不住、不執著、不標記為『持戒波羅蜜多』。此時他們不得忍辱波羅蜜多;他們不執取、不住、不執著、不標記為『忍辱波羅蜜多』。此時他們不得精進波羅蜜多;他們不執取、不住、不執著、不標記為『精進波羅蜜多』。此時他們不得禪定波羅蜜多;他們不執取、不住、不執著、不標記為『禪定波羅蜜多』。此時他們不得般若波羅蜜多;他們不執取、不住、不執著、不標記為『般若波羅蜜多』。」

12.623“At that time they do not apprehend the emptiness of internal phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of internal phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of external phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of external phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of external and internal phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of external and internal phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of emptiness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of emptiness.’ At that time they do not apprehend the emptiness of great extent; they do not grasp, do not dwell on, [F.139.b] are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of great extent.’ At that time they do not apprehend the emptiness of ultimate reality; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of ultimate reality.’ At that time they do not apprehend the emptiness of conditioned phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of conditioned phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of unconditioned phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of unconditioned phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of the unlimited; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of the unlimited.’ At that time they do not apprehend the emptiness of that which has neither beginning nor end; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end.’ At that time they do not apprehend the emptiness of nonexclusion; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of nonexclusion.’ At that time they do not apprehend the emptiness of inherent nature; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of inherent nature.’ At that time they do not apprehend the emptiness of all phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of all phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of intrinsic defining characteristics; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics.’ At that time they do not apprehend the emptiness of that which cannot be apprehended; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate [F.140.a] it ‘the emptiness of that which cannot be apprehended.’ At that time they do not apprehend the emptiness of nonentities; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of nonentities.’ At that time they do not apprehend the emptiness of essential nature; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of essential nature.’ At that time they do not apprehend the emptiness of an essential nature of nonentities; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of an essential nature of nonentities.’

12.623「那時他們不得內空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『內空』。那時他們不得外空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『外空』。那時他們不得內外空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『內外空』。那時他們不得空空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『空空』。那時他們不得大空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『大空』。那時他們不得勝義空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『勝義空』。那時他們不得有為空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『有為空』。那時他們不得無為空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『無為空』。那時他們不得無邊空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『無邊空』。那時他們不得無始空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『無始空』。那時他們不得無遮空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『無遮空』。那時他們不得自性空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『自性空』。那時他們不得一切法空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『一切法空』。那時他們不得自相空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『自相空』。那時他們不得無取空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『無取空』。那時他們不得非有空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『非有空』。那時他們不得本質空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『本質空』。那時他們不得無實空,不執著、不安住、不固著,也不標記為『無實空』。」

12.624“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, at that time they do not apprehend the applications of mindfulness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the applications of mindfulness.’ At that time they do not apprehend the correct exertions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the correct exertions.’ At that time they do not apprehend the supports for miraculous ability; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the supports for miraculous ability.’ At that time they do not apprehend the faculties ; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the faculties .’ At that time they do not apprehend the powers; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the powers.’ At that time they do not apprehend the branches of enlightenment; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the branches of enlightenment.’ [F.140.b] At that time they do not apprehend the noble eightfold path; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the noble eightfold path.’

12.624「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,如理審視那些現象時,那時他們不證知念處,不執著、不安住、不執取,不標識為'念處'。那時他們不證知正勤,不執著、不安住、不執取,不標識為'正勤'。那時他們不證知神足,不執著、不安住、不執取,不標識為'神足'。那時他們不證知根,不執著、不安住、不執取,不標識為'根'。那時他們不證知力,不執著、不安住、不執取,不標識為'力'。那時他們不證知覺支,不執著、不安住、不執取,不標識為'覺支'。那時他們不證知八正道,不執著、不安住、不執取,不標識為'八正道'。」

12.625“At that time they do not apprehend the truths of the noble ones; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the truths of the noble ones.’ At that time they do not apprehend the meditative concentrations; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the meditative concentrations.’ At that time they do not apprehend the immeasurable attitudes; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the immeasurable attitudes.’ At that time they do not apprehend the formless absorptions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the formless absorptions.’ At that time they do not apprehend the liberations; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the eight liberations.’ At that time they do not apprehend the serial steps of meditative absorption; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the nine serial steps of meditative absorption.’ At that time they do not apprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation.’ At that time they do not apprehend the extrasensory powers; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the extrasensory powers.’ At that time they do not apprehend the meditative stabilities; they do not grasp, [F.141.a] do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the meditative stabilities.’ At that time they do not apprehend the dhāraṇī gateways; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the dhāraṇī gateways.’ At that time they do not apprehend the powers of the tathāgatas; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the ten powers of the tathāgatas.’ At that time they do not apprehend the fearlessnesses; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the four fearlessnesses.’ At that time they do not apprehend the kinds of exact knowledge; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the four kinds of exact knowledge.’ At that time they do not apprehend great loving kindness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘great loving kindness.’ At that time they do not apprehend great compassion; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘great compassion.’ At that time they do not apprehend the distinct qualities of the buddhas; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the eighteen distinct qualities of the buddhas.’ [B9]

12.625「此時,菩薩摩訶薩不證知聖諦,不執著、不住著、不執取,不分別為『聖諦』。此時,菩薩摩訶薩不證知禪定,不執著、不住著、不執取,不分別為『禪定』。此時,菩薩摩訶薩不證知四無量心,不執著、不住著、不執取,不分別為『四無量心』。此時,菩薩摩訶薩不證知無色定,不執著、不住著、不執取,不分別為『無色定』。此時,菩薩摩訶薩不證知八解脫,不執著、不住著、不執取,不分別為『八解脫』。此時,菩薩摩訶薩不證知九次第定,不執著、不住著、不執取,不分別為『九次第定』。此時,菩薩摩訶薩不證知空無相無願解脫門,不執著、不住著、不執取,不分別為『空無相無願解脫門』。此時,菩薩摩訶薩不證知神通,不執著、不住著、不執取,不分別為『神通』。此時,菩薩摩訶薩不證知三摩地,不執著、不住著、不執取,不分別為『三摩地』。此時,菩薩摩訶薩不證知陀羅尼門,不執著、不住著、不執取,不分別為『陀羅尼門』。此時,菩薩摩訶薩不證知如來力,不執著、不住著、不執取,不分別為『如來十力』。此時,菩薩摩訶薩不證知無畏,不執著、不住著、不執取,不分別為『四無所畏』。此時,菩薩摩訶薩不證知無所畏法,不執著、不住著、不執取,不分別為『四無礙解』。此時,菩薩摩訶薩不證知大慈,不執著、不住著、不執取,不分別為『大慈』。此時,菩薩摩訶薩不證知大悲,不執著、不住著、不執取,不分別為『大悲』。此時,菩薩摩訶薩不證知佛不共法,不執著、不住著、不執取,不分別為『十八不共法』。」

12.626“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not apprehend the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways; they do not grasp, do not dwell on, [F.141.b] are not fixated on, and do not designate them as ‘the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways.’ If you ask why, it is because, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe physical forms, do not observe feelings, do not observe perceptions, do not observe formative predispositions, and do not observe consciousness; they do not observe the eyes, do not observe the ears, do not observe the nose, do not observe the tongue, do not observe the body, and do not observe the mental faculty; they do not observe sights, do not observe sounds, do not observe odors, do not observe tastes, do not observe tangibles, and do not observe mental phenomena; they do not observe visual consciousness, do not observe auditory consciousness, do not observe olfactory consciousness, do not observe gustatory consciousness, do not observe tactile consciousness, and do not observe mental consciousness; they do not observe visually compounded sensory contact, do not observe aurally compounded sensory contact, do not observe nasally compounded sensory contact, do not observe lingually compounded sensory contact, do not observe corporeally compounded sensory contact, and do not observe mentally compounded sensory contact; they do not observe feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not observe feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not observe feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not observe feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not observe [F.142.a] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not observe feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they do not observe the earth element, do not observe the water element, do not observe the fire element, do not observe the wind element, do not observe the space element, and do not observe the consciousness element; and they do not observe ignorance, do not observe formative predispositions, do not observe consciousness, do not observe name and form, do not observe the six sense fields, do not observe sensory contact, do not observe sensation, do not observe craving, do not observe grasping, do not observe the rebirth process, do not observe birth , and do not observe aging and death.

12.626「而且,世尊,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不得禪定,不得陀羅尼門;不執取、不住著、不執著,也不認為『禪定和陀羅尼門』。你問為什麼呢?因為當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不觀色,不觀受,不觀想,不觀行,不觀識;不觀眼,不觀耳,不觀鼻,不觀舌,不觀身,不觀意;不觀色境,不觀聲,不觀香,不觀味,不觀觸,不觀法;不觀眼識,不觀耳識,不觀鼻識,不觀舌識,不觀身識,不觀意識;不觀眼觸,不觀耳觸,不觀鼻觸,不觀舌觸,不觀身觸,不觀意觸;不觀眼觸所生受,不觀耳觸所生受,不觀鼻觸所生受,不觀舌觸所生受,不觀身觸所生受,不觀意觸所生受;不觀地界,不觀水界,不觀火界,不觀風界,不觀空界,不觀識界;不觀無明,不觀行,不觀識,不觀名色,不觀六入,不觀觸,不觀受,不觀愛,不觀取,不觀有,不觀生,不觀老死。」

12.627“They do not observe the perfection of generosity, do not observe the perfection of ethical discipline, do not observe the perfection of tolerance, do not observe the perfection of perseverance, do not observe the perfection of meditative concentration, and do not observe the perfection of wisdom; they do not observe the emptiness of internal phenomena, do not observe the emptiness of external phenomena, do not observe the emptiness of external and internal phenomena, do not observe the emptiness of emptiness, do not observe the emptiness of great extent, do not observe the emptiness of ultimate reality, do not observe the emptiness of conditioned phenomena, do not observe the emptiness of unconditioned phenomena, do not observe the emptiness of the unlimited, [F.142.b] do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not observe the emptiness of nonexclusion, do not observe the emptiness of inherent nature, do not observe the emptiness of all phenomena, do not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not observe the emptiness of that which cannot be apprehended, do not observe the emptiness of nonentities, do not observe the emptiness of essential nature, and do not observe the emptiness of an essential nature of nonentities; they do not observe the applications of mindfulness, do not observe the correct exertions, do not observe the supports for miraculous ability, do not observe the faculties , do not observe the powers, do not observe the branches of enlightenment, and do not observe the noble eightfold path; they do not observe the truths of the noble ones, do not observe the meditative concentrations, do not observe the immeasurable attitudes, do not observe the formless absorptions, do not observe the eight liberations, do not observe the nine serial steps of meditative absorption, do not observe the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not observe the extrasensory powers, do not observe the meditative stabilities, do not observe the dhāraṇī gateways, do not observe the ten powers of the tathāgatas, do not observe the four fearlessnesses, do not observe the four kinds of [F.143.a] exact knowledge, do not observe great loving kindness, do not observe great compassion, and do not observe the eighteen distinct qualities of the buddhas; and they do not observe knowledge of all the dharmas, do not observe the knowledge of the aspects of the path, and do not observe all-aspect omniscience.

12.627他們不觀察布施波羅蜜,不觀察持戒波羅蜜,不觀察忍辱波羅蜜,不觀察精進波羅蜜,不觀察禪定波羅蜜,不觀察般若波羅蜜;不觀察內空,不觀察外空,不觀察內外空,不觀察空空,不觀察大空,不觀察勝義空,不觀察有為空,不觀察無為空,不觀察無邊空,不觀察無始無終空,不觀察無遮空,不觀察自性空,不觀察一切法空,不觀察自相空,不觀察無取捨空,不觀察非有空,不觀察本質空,不觀察無實空;不觀察念處,不觀察正勤,不觀察神足,不觀察根,不觀察力,不觀察覺支,不觀察八正道;不觀察聖諦,不觀察禪定,不觀察無量心,不觀察無色定,不觀察八解脫,不觀察九次第定,不觀察空無相無願解脫門,不觀察神通,不觀察三摩地,不觀察陀羅尼門,不觀察如來十力,不觀察四無所畏,不觀察四一切種智,不觀察大慈,不觀察大悲,不觀察佛十八不共法;也不觀察一切智,不觀察道種智,不觀察一切相智。

12.628“If you ask why, Blessed Lord, it is because that nonarising of physical forms is not physical forms, therefore physical forms and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of physical forms is not physical forms. Blessed Lord, that nonarising of feelings is not feelings, therefore feelings and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings is not feelings. Blessed Lord, that nonarising of perceptions is not perceptions, therefore perceptions and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of perceptions is not perceptions. Blessed Lord, that nonarising of formative predispositions is not formative predispositions, therefore formative predispositions and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because [F.143.b] nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions. Blessed Lord, that nonarising of consciousness is not consciousness, therefore consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of consciousness is not consciousness.

12.628「世尊,若問何以故,色的無生即非色,是故色與無生無二不可分別。若問何以故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。是故色的無生即非色。世尊,受的無生即非受,是故受與無生無二不可分別。若問何以故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。是故受的無生即非受。世尊,想的無生即非想,是故想與無生無二不可分別。若問何以故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。是故想的無生即非想。世尊,行的無生即非行,是故行與無生無二不可分別。若問何以故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。是故行的無生即非行。世尊,識的無生即非識,是故識與無生無二不可分別。若問何以故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。是故識的無生即非識。」

12.629“Blessed Lord, that nonarising of the eyes is not the eyes, therefore the eyes and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the eyes is not the eyes. Blessed Lord, that nonarising of the ears is not the ears, therefore the ears and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the ears is not the ears. Blessed Lord, that nonarising of the nose is not the nose, therefore the nose and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the nose is not the nose. Blessed Lord, that nonarising of the tongue is not the tongue, therefore the tongue and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If one were to ask [F.144.a] why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the tongue is not the tongue. Blessed Lord, that nonarising of the body is not the body, therefore the body and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the body is not the body. Blessed Lord, that nonarising of the mental faculty is not the mental faculty, therefore the mental faculty and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the mental faculty is not the mental faculty.

12.629「世尊,眼根的無生不是眼根,因此眼根與無生沒有二性,不可分為二。如果要問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是其他。因此眼根的無生不是眼根。世尊,耳根的無生不是耳根,因此耳根與無生沒有二性,不可分為二。如果要問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是其他。因此耳根的無生不是耳根。世尊,鼻根的無生不是鼻根,因此鼻根與無生沒有二性,不可分為二。如果要問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是其他。因此鼻根的無生不是鼻根。世尊,舌根的無生不是舌根,因此舌根與無生沒有二性,不可分為二。如果要問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是其他。因此舌根的無生不是舌根。世尊,身根的無生不是身根,因此身根與無生沒有二性,不可分為二。如果要問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是其他。因此身根的無生不是身根。世尊,意根的無生不是意根,因此意根與無生沒有二性,不可分為二。如果要問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是其他。因此意根的無生不是意根。」

12.630“Blessed Lord, that nonarising of sights is not sights, therefore sights and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sights is not sights. Blessed Lord, that nonarising of sounds is not sounds, therefore sounds and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sounds is not sounds. Blessed Lord, that nonarising of odors is not odors, therefore odors and nonarising [F.144.b] are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of odors is not odors. Blessed Lord, that nonarising of sounds is not sounds, therefore sounds and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sounds is not sounds. Blessed Lord, that nonarising of tastes is not tastes, therefore tastes and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of tastes is not tastes. Blessed Lord, that nonarising of tangibles is not tangibles, therefore tangibles and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of tangibles is not tangibles. Blessed Lord, that nonarising of mental objects is not mental objects, therefore mental objects and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of mental objects is not mental objects.

12.630「世尊,色境的無生不是色境,因此色境與無生無二不可分。世尊,何以故?無生非一、非二、非多、非異。是故色境的無生不是色境。世尊,聲的無生不是聲,因此聲與無生無二不可分。世尊,何以故?無生非一、非二、非多、非異。是故聲的無生不是聲。世尊,香的無生不是香,因此香與無生無二不可分。世尊,何以故?無生非一、非二、非多、非異。是故香的無生不是香。世尊,聲的無生不是聲,因此聲與無生無二不可分。世尊,何以故?無生非一、非二、非多、非異。是故聲的無生不是聲。世尊,味的無生不是味,因此味與無生無二不可分。世尊,何以故?無生非一、非二、非多、非異。是故味的無生不是味。世尊,觸的無生不是觸,因此觸與無生無二不可分。世尊,何以故?無生非一、非二、非多、非異。是故觸的無生不是觸。世尊,法的無生不是法,因此法與無生無二不可分。世尊,何以故?無生非一、非二、非多、非異。是故法的無生不是法。」

12.631“Blessed Lord, that nonarising of visual consciousness is not visual consciousness, therefore visual consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of visual consciousness [F.145.a] is not visual consciousness. Blessed Lord, that nonarising of auditory consciousness is not auditory consciousness, therefore auditory consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of auditory consciousness is not auditory consciousness. Blessed Lord, that nonarising of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, therefore olfactory consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of olfactory consciousness is not olfactory consciousness. Blessed Lord, that nonarising of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, therefore gustatory consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of gustatory consciousness is not gustatory consciousness. Blessed Lord, that nonarising of tactile consciousness is not tactile consciousness, therefore tactile consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, [F.145.b] is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of tactile consciousness is not tactile consciousness. Blessed Lord, that nonarising of mental consciousness is not mental consciousness, therefore mental consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of mental consciousness is not mental consciousness.

12.631世尊啊,眼識的無生不是眼識,因此眼識和無生無二,不可分二。世尊啊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的。為此之故,眼識的無生不是眼識。世尊啊,耳識的無生不是耳識,因此耳識和無生無二,不可分二。世尊啊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的。為此之故,耳識的無生不是耳識。世尊啊,鼻識的無生不是鼻識,因此鼻識和無生無二,不可分二。世尊啊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的。為此之故,鼻識的無生不是鼻識。世尊啊,舌識的無生不是舌識,因此舌識和無生無二,不可分二。世尊啊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的。為此之故,舌識的無生不是舌識。世尊啊,身識的無生不是身識,因此身識和無生無二,不可分二。世尊啊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的。為此之故,身識的無生不是身識。世尊啊,意識的無生不是意識,因此意識和無生無二,不可分二。世尊啊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的。為此之故,意識的無生不是意識。

12.632“Blessed Lord, that nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, therefore visually compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, therefore aurally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, therefore nasally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, [F.146.a] is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, therefore lingually compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, therefore corporeally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact, therefore mentally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact.

12.632世尊,眼觸的無生不是眼觸,所以眼觸與無生無二,不可分二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。以是故,眼觸的無生不是眼觸。世尊,耳觸的無生不是耳觸,所以耳觸與無生無二,不可分二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。以是故,耳觸的無生不是耳觸。世尊,鼻觸的無生不是鼻觸,所以鼻觸與無生無二,不可分二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。以是故,鼻觸的無生不是鼻觸。世尊,舌觸的無生不是舌觸,所以舌觸與無生無二,不可分二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。以是故,舌觸的無生不是舌觸。世尊,身觸的無生不是身觸,所以身觸與無生無二,不可分二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。以是故,身觸的無生不是身觸。世尊,意觸的無生不是意觸,所以意觸與無生無二,不可分二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。以是故,意觸的無生不是意觸。

12.633“Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by visually compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If one were [F.146.b] to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded [F.147.a] sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

12.633世尊,眼觸所生受的無生不是眼觸所生受,因此眼觸所生受與無生無二,不可分二。若問其故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。因此,眼觸所生受的無生不是眼觸所生受。世尊,耳觸所生受的無生不是耳觸所生受,因此耳觸所生受與無生無二,不可分二。若問其故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。因此,耳觸所生受的無生不是耳觸所生受。世尊,鼻觸所生受的無生不是鼻觸所生受,因此鼻觸所生受與無生無二,不可分二。若問其故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。因此,鼻觸所生受的無生不是鼻觸所生受。世尊,舌觸所生受的無生不是舌觸所生受,因此舌觸所生受與無生無二,不可分二。若問其故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。因此,舌觸所生受的無生不是舌觸所生受。世尊,身觸所生受的無生不是身觸所生受,因此身觸所生受與無生無二,不可分二。若問其故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。因此,身觸所生受的無生不是身觸所生受。世尊,意觸所生受的無生不是意觸所生受,因此意觸所生受與無生無二,不可分二。若問其故,世尊,無生非一、非二、非多、非異。因此,意觸所生受的無生不是意觸所生受。

12.634“Blessed Lord, that nonarising of the earth element is not the earth element, therefore the earth element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the earth element is not the earth element. Blessed Lord, that nonarising of the water element is not the water element, therefore the water element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. [F.147.b] If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the water element is not the water element. Blessed Lord, that nonarising of the fire element is not the fire element, therefore the fire element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the fire element is not the fire element. Blessed Lord, that nonarising of the wind element is not the wind element, therefore the wind element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the wind element is not the wind element. Blessed Lord, that nonarising of the space element is not the space element, therefore the space element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the space element is not the space element. Blessed Lord, that nonarising of the consciousness element is not the consciousness element, therefore the consciousness element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising [F.148.a] is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the consciousness element is not the consciousness element.

12.634世尊,地界的無生不是地界,因此地界與無生無二,不可分二。若問其因,世尊,無生不是一,不是二,不是多,也不是其他。為此,地界的無生不是地界。世尊,水界的無生不是水界,因此水界與無生無二,不可分二。若問其因,世尊,無生不是一,不是二,不是多,也不是其他。為此,水界的無生不是水界。世尊,火界的無生不是火界,因此火界與無生無二,不可分二。若問其因,世尊,無生不是一,不是二,不是多,也不是其他。為此,火界的無生不是火界。世尊,風界的無生不是風界,因此風界與無生無二,不可分二。若問其因,世尊,無生不是一,不是二,不是多,也不是其他。為此,風界的無生不是風界。世尊,空界的無生不是空界,因此空界與無生無二,不可分二。若問其因,世尊,無生不是一,不是二,不是多,也不是其他。為此,空界的無生不是空界。世尊,識界的無生不是識界,因此識界與無生無二,不可分二。若問其因,世尊,無生不是一,不是二,不是多,也不是其他。為此,識界的無生不是識界。

12.635“Blessed Lord, that nonarising of ignorance is not ignorance, therefore ignorance and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of ignorance is not ignorance. Blessed Lord, that nonarising of formative predispositions is not formative predispositions, therefore formative predispositions and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions. Blessed Lord, that nonarising of consciousness is not consciousness, therefore consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of consciousness is not consciousness. Blessed Lord, that nonarising of name and form is not name and form, therefore name and form and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of name and form [F.148.b] is not name and form. Blessed Lord, that nonarising of the six sense fields is not the six sense fields, therefore the six sense fields and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the six sense fields is not the six sense fields. Blessed Lord, that nonarising of sensory contact is not sensory contact, therefore sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sensory contact is not sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of sensation is not sensation, therefore sensation and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sensation is not sensation. Blessed Lord, that nonarising of craving is not craving, therefore craving and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of craving is not craving. Blessed Lord, that nonarising of grasping is not grasping, therefore grasping and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, [F.149.a] it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of grasping is not grasping. Blessed Lord, that nonarising of the rebirth process is not the rebirth process, therefore the rebirth process and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the rebirth process is not the rebirth process. Blessed Lord, that nonarising of birth is not birth , therefore birth and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of birth is not birth . Blessed Lord, that nonarising of aging and death is not aging and death, therefore aging and death and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of aging and death is not aging and death.

12.635「世尊,無明的無生不是無明,因此無明與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,無明的無生不是無明。世尊,行的無生不是行,因此行與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,行的無生不是行。世尊,識的無生不是識,因此識與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,識的無生不是識。世尊,名色的無生不是名色,因此名色與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,名色的無生不是名色。世尊,六入的無生不是六入,因此六入與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,六入的無生不是六入。世尊,觸的無生不是觸,因此觸與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,觸的無生不是觸。世尊,受的無生不是受,因此受與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,受的無生不是受。世尊,愛的無生不是愛,因此愛與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,愛的無生不是愛。世尊,取的無生不是取,因此取與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,取的無生不是取。世尊,有的無生不是有,因此有與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,有的無生不是有。世尊,生的無生不是生,因此生與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,生的無生不是生。世尊,老死的無生不是老死,因此老死與無生無二、不可分二。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是不同的東西。因此,老死的無生不是老死。」

12.636“Blessed Lord, that nonarising of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, therefore the perfection of generosity and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of generosity [F.149.b] is not the perfection of generosity. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, therefore the perfection of ethical discipline and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, therefore the perfection of tolerance and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, therefore the perfection of perseverance and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, therefore the perfection of meditative concentration and nonarising are without duality and cannot be [F.150.a] divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, therefore the perfection of wisdom and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.

12.636世尊,布施波羅蜜多的無生並非布施波羅蜜多,因此布施波羅蜜多與無生無二且不可分為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。是故布施波羅蜜多的無生並非布施波羅蜜多。世尊,持戒波羅蜜多的無生並非持戒波羅蜜多,因此持戒波羅蜜多與無生無二且不可分為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。是故持戒波羅蜜多的無生並非持戒波羅蜜多。世尊,忍辱波羅蜜多的無生並非忍辱波羅蜜多,因此忍辱波羅蜜多與無生無二且不可分為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。是故忍辱波羅蜜多的無生並非忍辱波羅蜜多。世尊,精進波羅蜜多的無生並非精進波羅蜜多,因此精進波羅蜜多與無生無二且不可分為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。是故精進波羅蜜多的無生並非精進波羅蜜多。世尊,禪定波羅蜜多的無生並非禪定波羅蜜多,因此禪定波羅蜜多與無生無二且不可分為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。是故禪定波羅蜜多的無生並非禪定波羅蜜多。世尊,般若波羅蜜多的無生並非般若波羅蜜多,因此般若波羅蜜多與無生無二且不可分為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多、非異。是故般若波羅蜜多的無生並非般若波羅蜜多。

12.637“Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, therefore the emptiness of internal phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, therefore the emptiness of external phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena, therefore the emptiness of external and internal phenomena [F.150.b] and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, therefore the emptiness of emptiness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, therefore the emptiness of great extent and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality, therefore the emptiness of ultimate reality and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, therefore the [F.151.a] emptiness of conditioned phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, therefore the emptiness of unconditioned phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, therefore the emptiness of the unlimited and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, therefore the emptiness of that which has neither beginning nor end and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end [F.151.b] is not the emptiness of that which has neither beginning nor end. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, therefore the emptiness of nonexclusion and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, therefore the emptiness of inherent nature and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, therefore the emptiness of all phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, therefore the emptiness of intrinsic defining characteristics and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, [F.152.a] it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended, therefore the emptiness of that which cannot be apprehended and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, therefore the emptiness of nonentities and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, therefore the emptiness of essential nature and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the [F.152.b] emptiness of an essential nature of nonentities, therefore the emptiness of an essential nature of nonentities and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities.

12.637世尊,內空的無生不是內空,所以內空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以內空的無生不是內空。世尊,外空的無生不是外空,所以外空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以外空的無生不是外空。世尊,內外空的無生不是內外空,所以內外空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以內外空的無生不是內外空。世尊,空空的無生不是空空,所以空空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以空空的無生不是空空。世尊,大空的無生不是大空,所以大空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以大空的無生不是大空。世尊,勝義空的無生不是勝義空,所以勝義空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以勝義空的無生不是勝義空。世尊,有為空的無生不是有為空,所以有為空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以有為空的無生不是有為空。世尊,無為空的無生不是無為空,所以無為空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以無為空的無生不是無為空。世尊,無邊空的無生不是無邊空,所以無邊空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以無邊空的無生不是無邊空。世尊,無始無終空的無生不是無始無終空,所以無始無終空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以無始無終空的無生不是無始無終空。世尊,無遮空的無生不是無遮空,所以無遮空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以無遮空的無生不是無遮空。世尊,自性空的無生不是自性空,所以自性空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以自性空的無生不是自性空。世尊,一切法空的無生不是一切法空,所以一切法空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以一切法空的無生不是一切法空。世尊,自相空的無生不是自相空,所以自相空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以自相空的無生不是自相空。世尊,無取空的無生不是無取空,所以無取空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以無取空的無生不是無取空。世尊,無生空的無生不是無生空,所以無生空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以無生空的無生不是無生空。世尊,本性空的無生不是本性空,所以本性空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以本性空的無生不是本性空。世尊,無性無性空的無生不是無性無性空,所以無性無性空與無生無二且不可分二。世尊,為什麼呢?因為無生不是一,不是二,不是多,也不是別的東西。所以無性無性空的無生不是無性無性空。

12.638“Blessed Lord, that nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, therefore the applications of mindfulness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. Blessed Lord, that nonarising of the correct exertions is not the correct exertions, therefore the correct exertions and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the correct exertions is not the correct exertions. Blessed Lord, that nonarising of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, therefore the supports for miraculous ability and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the supports for miraculous ability is not [F.153.a] the supports for miraculous ability. Blessed Lord, that nonarising of the faculties is not the faculties , therefore the faculties and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the faculties is not the faculties . Blessed Lord, that nonarising of the powers is not the powers, therefore the powers and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the powers is not the powers. Blessed Lord, that nonarising of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, therefore the branches of enlightenment and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment. Blessed Lord, that nonarising of the noble eightfold path is not the noble eightfold path, therefore the noble eightfold path and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not [F.153.b] something different. For that reason, the nonarising of the noble eightfold path is not the noble eightfold path.

12.638世尊,無生的念處不是念處,因此念處與無生無二相,不可分別為二。若問為何,世尊,是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是有異。因此,無生的念處不是念處。世尊,無生的正勤不是正勤,因此正勤與無生無二相,不可分別為二。若問為何,世尊,是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是有異。因此,無生的正勤不是正勤。世尊,無生的神足不是神足,因此神足與無生無二相,不可分別為二。若問為何,世尊,是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是有異。因此,無生的神足不是神足。世尊,無生的根不是根,因此根與無生無二相,不可分別為二。若問為何,世尊,是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是有異。因此,無生的根不是根。世尊,無生的力不是力,因此力與無生無二相,不可分別為二。若問為何,世尊,是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是有異。因此,無生的力不是力。世尊,無生的覺支不是覺支,因此覺支與無生無二相,不可分別為二。若問為何,世尊,是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是有異。因此,無生的覺支不是覺支。世尊,無生的八正道不是八正道,因此八正道與無生無二相,不可分別為二。若問為何,世尊,是因為無生不是一,不是二,不是多,也不是有異。因此,無生的八正道不是八正道。

12.639“Blessed Lord, that nonarising of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, therefore the truths of the noble ones and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones. Blessed Lord, that nonarising of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, therefore the meditative concentrations and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the meditative concentrations is not the meditative concentrations. Blessed Lord, that nonarising of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, therefore the immeasurable attitudes and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes. Blessed Lord, that nonarising of the formless absorptions is not the formless absorptions, therefore the formless absorptions and nonarising are without duality and cannot [F.154.a] be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the formless absorptions is not the formless absorptions. Blessed Lord, that nonarising of the liberations is not the liberations, therefore the liberations and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the liberations is not the liberations. Blessed Lord, that nonarising of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, therefore the serial steps of meditative absorption and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, therefore the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, [F.154.b] Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Blessed Lord, that nonarising of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, therefore the extrasensory powers and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the extrasensory powers is not the extrasensory powers. Blessed Lord, that nonarising of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, therefore the meditative stabilities and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the meditative stabilities is not the meditative stabilities. Blessed Lord, that nonarising of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, therefore the dhāraṇī gateways and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, that nonarising of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, therefore the powers of the tathāgatas [F.155.a] and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, that nonarising of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, therefore the fearlessnesses and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the fearlessnesses is not the fearlessnesses. Blessed Lord, that nonarising of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, therefore the kinds of exact knowledge and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, that nonarising of great loving kindness is not great loving kindness, therefore great loving kindness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of great loving kindness is not great loving kindness. [F.155.b] Blessed Lord, that nonarising of great compassion is not great compassion, therefore great compassion and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of great compassion is not great compassion. Blessed Lord, that nonarising of the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas, therefore the distinct qualities of the buddhas and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas.

12.639世尊,那無生的四聖諦不是四聖諦,因此四聖諦與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的四聖諦不是四聖諦。世尊,那無生的禪定不是禪定,因此禪定與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的禪定不是禪定。世尊,那無生的四無量心不是四無量心,因此四無量心與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的四無量心不是四無量心。世尊,那無生的無色定不是無色定,因此無色定與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的無色定不是無色定。世尊,那無生的解脫不是解脫,因此解脫與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的解脫不是解脫。世尊,那無生的定次第不是定次第,因此定次第與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的定次第不是定次第。世尊,那無生的空無相無願解脫門不是空無相無願解脫門,因此空無相無願解脫門與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的空無相無願解脫門不是空無相無願解脫門。世尊,那無生的神通不是神通,因此神通與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的神通不是神通。世尊,那無生的三摩地不是三摩地,因此三摩地與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的三摩地不是三摩地。世尊,那無生的陀羅尼門不是陀羅尼門,因此陀羅尼門與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的陀羅尼門不是陀羅尼門。世尊,那無生的如來力不是如來力,因此如來力與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的如來力不是如來力。世尊,那無生的無畏不是無畏,因此無畏與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的無畏不是無畏。世尊,那無生的無所畏法不是無所畏法,因此無所畏法與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的無所畏法不是無所畏法。世尊,那無生的大慈不是大慈,因此大慈與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的大慈不是大慈。世尊,那無生的大悲不是大悲,因此大悲與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的大悲不是大悲。世尊,那無生的佛不共法不是佛不共法,因此佛不共法與無生無二而不可分別為二。世尊,若問其故,無生非一、非二、非多,亦非他物。是故無生的佛不共法不是佛不共法。

12.640“Blessed Lord, that nonarising of the real nature is not the real nature, therefore the real nature and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the real nature is not the real nature. Blessed Lord, that nonarising of the reality of phenomena is not the reality of phenomena, therefore the reality of phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the reality of phenomena is not the reality of phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the realm of phenomena [F.156.a] is not the realm of phenomena, therefore the realm of phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the realm of phenomena is not the realm of phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the maturity of phenomena is not the maturity of phenomena, therefore the maturity of phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the maturity of phenomena is not the maturity of phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the very limit of reality is not the very limit of reality, therefore the very limit of reality and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the very limit of reality is not the very limit of reality. Blessed Lord, that nonarising of the realm of the inconceivable is not the realm of the inconceivable, therefore the realm of the inconceivable and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the realm of the inconceivable is not the realm of the inconceivable. Blessed Lord, that [F.156.b] nonarising of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas, therefore knowledge of all the dharmas and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas. Blessed Lord, that nonarising of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, therefore the knowledge of the aspects of the path and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path. Blessed Lord, that nonarising of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience, therefore all-aspect omniscience and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience. [B10]

12.640世尊,真如的無生不是真如,因此真如與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,真如的無生不是真如。世尊,法性的無生不是法性,因此法性與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,法性的無生不是法性。世尊,法界的無生不是法界,因此法界與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,法界的無生不是法界。世尊,法成熟的無生不是法成熟,因此法成熟與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,法成熟的無生不是法成熟。世尊,實際邊際的無生不是實際邊際,因此實際邊際與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,實際邊際的無生不是實際邊際。世尊,不可思議界的無生不是不可思議界,因此不可思議界與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,不可思議界的無生不是不可思議界。世尊,一切智的無生不是一切智,因此一切智與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,一切智的無生不是一切智。世尊,道相智的無生不是道相智,因此道相智與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,道相智的無生不是道相智。世尊,一切相智的無生不是一切相智,因此一切相智與無生無二且不可分。如果您問為什麼,世尊,那是因為無生既不是一,也不是二,不是多,也不是有別於其他的。因此,一切相智的無生不是一切相智。

12.641“If you ask why, Blessed Lord, it is because that perishing of physical forms is not physical forms, therefore physical forms and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not [F.157.a] something different. For that reason, the perishing of physical forms is not physical forms. Blessed Lord, that perishing of feelings is not feelings, therefore feelings and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings is not feelings. Blessed Lord, that perishing of perceptions is not perceptions, therefore perceptions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of perceptions is not perceptions. Blessed Lord, that perishing of formative predispositions is not formative predispositions, therefore formative predispositions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions. Blessed Lord, that perishing of consciousness is not consciousness, therefore consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of consciousness is not consciousness.

12.641「世尊,為什麼呢?因為色法的滅並非色法,因此色法與滅無二,不可分二。為什麼呢?世尊,滅並非一,並非二,並非多,並非別異。因此,色法的滅並非色法。世尊,受的滅並非受,因此受與滅無二,不可分二。為什麼呢?世尊,滅並非一,並非二,並非多,並非別異。因此,受的滅並非受。世尊,想的滅並非想,因此想與滅無二,不可分二。為什麼呢?世尊,滅並非一,並非二,並非多,並非別異。因此,想的滅並非想。世尊,行的滅並非行,因此行與滅無二,不可分二。為什麼呢?世尊,滅並非一,並非二,並非多,並非別異。因此,行的滅並非行。世尊,識的滅並非識,因此識與滅無二,不可分二。為什麼呢?世尊,滅並非一,並非二,並非多,並非別異。因此,識的滅並非識。」

12.642“Blessed Lord, that perishing of the eyes is not the eyes, therefore the eyes and perishing are without duality and cannot [F.157.b] be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the eyes is not the eyes. Blessed Lord, that perishing of the ears is not the ears, therefore the ears and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the ears is not the ears. Blessed Lord, that perishing of the nose is not the nose, therefore the nose and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the nose is not the nose. Blessed Lord, that perishing of the tongue is not the tongue, therefore the tongue and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the tongue is not the tongue. Blessed Lord, that perishing of the body is not the body, therefore the body and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the body is not the body. Blessed Lord, that perishing of the mental faculty is not the mental faculty, therefore the mental faculty and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed [F.158.a] Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the mental faculty is not the mental faculty.

12.642「世尊,眼根的滅不是眼根,因此眼根與滅無二不可分別。世尊,若問其所以然者,以滅非一、非二、非多、非異故。是故眼根的滅不是眼根。世尊,耳根的滅不是耳根,因此耳根與滅無二不可分別。世尊,若問其所以然者,以滅非一、非二、非多、非異故。是故耳根的滅不是耳根。世尊,鼻根的滅不是鼻根,因此鼻根與滅無二不可分別。世尊,若問其所以然者,以滅非一、非二、非多、非異故。是故鼻根的滅不是鼻根。世尊,舌根的滅不是舌根,因此舌根與滅無二不可分別。世尊,若問其所以然者,以滅非一、非二、非多、非異故。是故舌根的滅不是舌根。世尊,身根的滅不是身根,因此身根與滅無二不可分別。世尊,若問其所以然者,以滅非一、非二、非多、非異故。是故身根的滅不是身根。世尊,意根的滅不是意根,因此意根與滅無二不可分別。世尊,若問其所以然者,以滅非一、非二、非多、非異故。是故意根的滅不是意根。」

12.643“Blessed Lord, that perishing of sights is not sights, therefore sights and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sights is not sights. Blessed Lord, that perishing of sounds is not sounds, therefore sounds and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sounds is not sounds. Blessed Lord, that perishing of odors is not odors, therefore odors and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of odors is not odors. Blessed Lord, that perishing of sounds is not sounds, therefore sounds and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sounds is not sounds. Blessed Lord, that perishing of tastes is not tastes, therefore tastes and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of tastes is not tastes. Blessed Lord, that perishing of tangibles is not tangibles, therefore tangibles and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of tangibles [F.158.b] is not tangibles. Blessed Lord, that perishing of mental objects is not mental objects, therefore mental objects and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of mental objects is not mental objects.

12.643世尊,色境的滅不是色境,因此色境與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多、非異,因此色境的滅不是色境。世尊,聲的滅不是聲,因此聲與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多、非異,因此聲的滅不是聲。世尊,香的滅不是香,因此香與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多、非異,因此香的滅不是香。世尊,聲的滅不是聲,因此聲與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多、非異,因此聲的滅不是聲。世尊,味的滅不是味,因此味與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多、非異,因此味的滅不是味。世尊,觸的滅不是觸,因此觸與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多、非異,因此觸的滅不是觸。世尊,法的滅不是法,因此法與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多、非異,因此法的滅不是法。

12.644“Blessed Lord, that perishing of visual consciousness is not visual consciousness, therefore visual consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of visual consciousness is not visual consciousness. Blessed Lord, that perishing of auditory consciousness is not auditory consciousness, therefore auditory consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of auditory consciousness is not auditory consciousness. Blessed Lord, that perishing of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, therefore olfactory consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of olfactory consciousness is not olfactory consciousness. Blessed Lord, that perishing of gustatory [F.159.a] consciousness is not gustatory consciousness, therefore gustatory consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of gustatory consciousness is not gustatory consciousness. Blessed Lord, that perishing of tactile consciousness is not tactile consciousness, therefore tactile consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of tactile consciousness is not tactile consciousness. Blessed Lord, that perishing of mental consciousness is not mental consciousness, therefore mental consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of mental consciousness is not mental consciousness.

12.644「世尊,眼識的滅不是眼識,因此眼識與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,以滅非一、非二、非多、非別異故。是故眼識的滅不是眼識。世尊,耳識的滅不是耳識,因此耳識與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,以滅非一、非二、非多、非別異故。是故耳識的滅不是耳識。世尊,鼻識的滅不是鼻識,因此鼻識與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,以滅非一、非二、非多、非別異故。是故鼻識的滅不是鼻識。世尊,舌識的滅不是舌識,因此舌識與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,以滅非一、非二、非多、非別異故。是故舌識的滅不是舌識。世尊,身識的滅不是身識,因此身識與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,以滅非一、非二、非多、非別異故。是故身識的滅不是身識。世尊,意識的滅不是意識,因此意識與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,以滅非一、非二、非多、非別異故。是故意識的滅不是意識。」

12.645“Blessed Lord, that perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, therefore visually compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact. Blessed Lord, [F.159.b] that perishing of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, therefore aurally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, therefore nasally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, therefore lingually compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, therefore corporeally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory [F.160.a] contact, therefore mentally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact.

12.645「世尊,眼觸的滅不是眼觸,因此眼觸與滅無二、不可分二。若問何故,世尊,滅非一、非二、非多、非別異,因此眼觸的滅不是眼觸。世尊,耳觸的滅不是耳觸,因此耳觸與滅無二、不可分二。若問何故,世尊,滅非一、非二、非多、非別異,因此耳觸的滅不是耳觸。世尊,鼻觸的滅不是鼻觸,因此鼻觸與滅無二、不可分二。若問何故,世尊,滅非一、非二、非多、非別異,因此鼻觸的滅不是鼻觸。世尊,舌觸的滅不是舌觸,因此舌觸與滅無二、不可分二。若問何故,世尊,滅非一、非二、非多、非別異,因此舌觸的滅不是舌觸。世尊,身觸的滅不是身觸,因此身觸與滅無二、不可分二。若問何故,世尊,滅非一、非二、非多、非別異,因此身觸的滅不是身觸。世尊,意觸的滅不是意觸,因此意觸與滅無二、不可分二。若問何故,世尊,滅非一、非二、非多、非別異,因此意觸的滅不是意觸。」

12.646“Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by visually compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, [F.160.b] is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not [F.161.a] feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

12.646「世尊,眼觸所生受的滅並非眼觸所生受,因此眼觸所生受與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,滅非一、非二、非多、非異性故,眼觸所生受的滅並非眼觸所生受。世尊,耳觸所生受的滅並非耳觸所生受,因此耳觸所生受與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,滅非一、非二、非多、非異性故,耳觸所生受的滅並非耳觸所生受。世尊,鼻觸所生受的滅並非鼻觸所生受,因此鼻觸所生受與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,滅非一、非二、非多、非異性故,鼻觸所生受的滅並非鼻觸所生受。世尊,舌觸所生受的滅並非舌觸所生受,因此舌觸所生受與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,滅非一、非二、非多、非異性故,舌觸所生受的滅並非舌觸所生受。世尊,身觸所生受的滅並非身觸所生受,因此身觸所生受與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,滅非一、非二、非多、非異性故,身觸所生受的滅並非身觸所生受。世尊,意觸所生受的滅並非意觸所生受,因此意觸所生受與滅無二且不可分二。若問何以故,世尊,滅非一、非二、非多、非異性故,意觸所生受的滅並非意觸所生受。」

12.647“Blessed Lord, that perishing of the earth element is not the earth element, therefore the earth element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the earth element is not the earth element. Blessed Lord, that perishing of the water element is not the water element, therefore the water element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the water element is not the water element. Blessed Lord, that perishing of the fire element is not the fire element, therefore the fire element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the fire element is not the fire element. Blessed Lord, that perishing of the wind element is not the wind element, therefore the wind element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the wind element is not the wind element. Blessed Lord, that perishing [F.161.b] of the space element is not the space element, therefore the space element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the space element is not the space element. Blessed Lord, that perishing of the consciousness element is not the consciousness element, therefore the consciousness element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the consciousness element is not the consciousness element.

12.647「世尊,地界的滅不是地界,因此地界與滅無二,不可分二。若問為何,世尊,滅非一、非二、非多、非有異。為此,地界的滅不是地界。世尊,水界的滅不是水界,因此水界與滅無二,不可分二。若問為何,世尊,滅非一、非二、非多、非有異。為此,水界的滅不是水界。世尊,火界的滅不是火界,因此火界與滅無二,不可分二。若問為何,世尊,滅非一、非二、非多、非有異。為此,火界的滅不是火界。世尊,風界的滅不是風界,因此風界與滅無二,不可分二。若問為何,世尊,滅非一、非二、非多、非有異。為此,風界的滅不是風界。世尊,空界的滅不是空界,因此空界與滅無二,不可分二。若問為何,世尊,滅非一、非二、非多、非有異。為此,空界的滅不是空界。世尊,識界的滅不是識界,因此識界與滅無二,不可分二。若問為何,世尊,滅非一、非二、非多、非有異。為此,識界的滅不是識界。」

12.648“Blessed Lord, that perishing of ignorance is not ignorance, therefore ignorance and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of ignorance is not ignorance. Blessed Lord, that perishing of formative predispositions is not formative predispositions, therefore formative predispositions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions. Blessed Lord, that perishing of consciousness is not consciousness, therefore consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, [F.162.a] Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of consciousness is not consciousness. Blessed Lord, that perishing of name and form is not name and form, therefore name and form and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of name and form is not name and form. Blessed Lord, that perishing of the six sense fields is not the six sense fields, therefore the six sense fields and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the six sense fields is not the six sense fields. Blessed Lord, that perishing of sensory contact is not sensory contact, therefore sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sensory contact is not sensory contact. Blessed Lord, that perishing of sensation is not sensation, therefore sensation and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sensation [F.162.b] is not sensation. Blessed Lord, that perishing of craving is not craving, therefore craving and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of craving is not craving. Blessed Lord, that perishing of grasping is not grasping, therefore grasping and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of grasping is not grasping. Blessed Lord, that perishing of the rebirth process is not the rebirth process, therefore the rebirth process and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the rebirth process is not the rebirth process. Blessed Lord, that perishing of birth is not birth , therefore birth and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of birth is not birth . Blessed Lord, that perishing of aging and death is not aging and death, therefore aging and death and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not [F.163.a] many, and is not something different. For that reason, the perishing of aging and death is not aging and death.

12.648「世尊,無明的滅不是無明,因此無明與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,無明的滅不是無明。世尊,行的滅不是行,因此行與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,行的滅不是行。世尊,識的滅不是識,因此識與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,識的滅不是識。世尊,名色的滅不是名色,因此名色與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,名色的滅不是名色。世尊,六入的滅不是六入,因此六入與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,六入的滅不是六入。世尊,觸的滅不是觸,因此觸與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,觸的滅不是觸。世尊,受的滅不是受,因此受與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,受的滅不是受。世尊,愛的滅不是愛,因此愛與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,愛的滅不是愛。世尊,取的滅不是取,因此取與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,取的滅不是取。世尊,有的滅不是有,因此有與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,有的滅不是有。世尊,生的滅不是生,因此生與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,生的滅不是生。世尊,老死的滅不是老死,因此老死與滅無二,不可分二。若問其故,世尊,滅不是一,不是二,不是多,亦非別有所物。以此故,老死的滅不是老死。」

12.649“Blessed Lord, that perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, therefore the perfection of generosity and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity. Blessed Lord, that perishing of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, therefore the perfection of ethical discipline and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline. Blessed Lord, that perishing of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, therefore the perfection of tolerance and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance. Blessed Lord, that perishing of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, therefore the perfection of perseverance and perishing are without duality and cannot [F.163.b] be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance. Blessed Lord, that perishing of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, therefore the perfection of meditative concentration and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration. Blessed Lord, that perishing of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, therefore the perfection of wisdom and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.

12.649「世尊,布施波羅蜜多的滅並非布施波羅蜜多,因此布施波羅蜜多與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多,亦非異物。由此因故,布施波羅蜜多的滅並非布施波羅蜜多。世尊,持戒波羅蜜多的滅並非持戒波羅蜜多,因此持戒波羅蜜多與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多,亦非異物。由此因故,持戒波羅蜜多的滅並非持戒波羅蜜多。世尊,忍辱波羅蜜多的滅並非忍辱波羅蜜多,因此忍辱波羅蜜多與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多,亦非異物。由此因故,忍辱波羅蜜多的滅並非忍辱波羅蜜多。世尊,精進波羅蜜多的滅並非精進波羅蜜多,因此精進波羅蜜多與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多,亦非異物。由此因故,精進波羅蜜多的滅並非精進波羅蜜多。世尊,禪定波羅蜜多的滅並非禪定波羅蜜多,因此禪定波羅蜜多與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多,亦非異物。由此因故,禪定波羅蜜多的滅並非禪定波羅蜜多。世尊,般若波羅蜜多的滅並非般若波羅蜜多,因此般若波羅蜜多與滅無二且不可分二。若問其故,世尊,滅非一、非二、非多,亦非異物。由此因故,般若波羅蜜多的滅並非般若波羅蜜多。」

12.650“Blessed Lord, that perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, therefore the emptiness of internal phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, therefore the emptiness of external phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of external and internal phenomena is not the [F.164.a] emptiness of external and internal phenomena, therefore the emptiness of external and internal phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, therefore the emptiness of emptiness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, therefore the emptiness of great extent and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality, [F.164.b] therefore the emptiness of ultimate reality and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, therefore the emptiness of conditioned phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, therefore the emptiness of unconditioned phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, therefore the emptiness of the unlimited and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited. Blessed [F.165.a] Lord, that perishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, therefore the emptiness of that which has neither beginning nor end and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, therefore the emptiness of nonexclusion and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, therefore the emptiness of inherent nature and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, therefore the emptiness of all phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, [F.165.b] the perishing of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, therefore the emptiness of intrinsic defining characteristics and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended, therefore the emptiness of that which cannot be apprehended and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, therefore the emptiness of nonentities and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, therefore the emptiness of essential nature and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, [F.166.a] is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities, therefore the emptiness of an essential nature of nonentities and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities.

12.650世尊,內空的滅並非內空,因此內空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,內空的滅並非內空。世尊,外空的滅並非外空,因此外空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,外空的滅並非外空。世尊,內外空的滅並非內外空,因此內外空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,內外空的滅並非內外空。世尊,空空的滅並非空空,因此空空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,空空的滅並非空空。世尊,大空的滅並非大空,因此大空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,大空的滅並非大空。世尊,勝義空的滅並非勝義空,因此勝義空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,勝義空的滅並非勝義空。世尊,有為空的滅並非有為空,因此有為空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,有為空的滅並非有為空。世尊,無為空的滅並非無為空,因此無為空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,無為空的滅並非無為空。世尊,無邊空的滅並非無邊空,因此無邊空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,無邊空的滅並非無邊空。世尊,無始無終空的滅並非無始無終空,因此無始無終空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,無始無終空的滅並非無始無終空。世尊,無遮空的滅並非無遮空,因此無遮空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,無遮空的滅並非無遮空。世尊,自性空的滅並非自性空,因此自性空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,自性空的滅並非自性空。世尊,一切法空的滅並非一切法空,因此一切法空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,一切法空的滅並非一切法空。世尊,自相空的滅並非自相空,因此自相空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,自相空的滅並非自相空。世尊,無取捨空的滅並非無取捨空,因此無取捨空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,無取捨空的滅並非無取捨空。世尊,非有空的滅並非非有空,因此非有空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,非有空的滅並非非有空。世尊,本質空的滅並非本質空,因此本質空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,本質空的滅並非本質空。世尊,無實空的滅並非無實空,因此無實空與滅無二且不可分別二性。世尊,若問其故,乃因滅非一、非二、非多、非他法。為此故,無實空的滅並非無實空。

12.651“Blessed Lord, that perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, therefore the applications of mindfulness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. Blessed Lord, that perishing of the correct exertions is not the correct exertions, therefore the correct exertions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the correct exertions is not the correct exertions. Blessed Lord, that perishing of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, therefore [F.166.b] the supports for miraculous ability and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability. Blessed Lord, that perishing of the faculties is not the faculties , therefore the faculties and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the faculties is not the faculties . Blessed Lord, that perishing of the powers is not the powers, therefore the powers and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the powers is not the powers. Blessed Lord, that perishing of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, therefore the branches of enlightenment and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment. Blessed Lord, that perishing of the noble eightfold path is not the noble eightfold path, [F.167.a] therefore the noble eightfold path and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the noble eightfold path is not the noble eightfold path.

12.651「世尊,無明的滅諦不是無明,因此無明與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故無明的滅諦不是無明。世尊,行的滅諦不是行,因此行與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故行的滅諦不是行。世尊,識的滅諦不是識,因此識與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故識的滅諦不是識。世尊,名色的滅諦不是名色,因此名色與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故名色的滅諦不是名色。世尊,六入的滅諦不是六入,因此六入與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故六入的滅諦不是六入。世尊,觸的滅諦不是觸,因此觸與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故觸的滅諦不是觸。世尊,受的滅諦不是受,因此受與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故受的滅諦不是受。世尊,愛的滅諦不是愛,因此愛與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故愛的滅諦不是愛。世尊,取的滅諦不是取,因此取與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故取的滅諦不是取。世尊,有的滅諦不是有,因此有與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故有的滅諦不是有。世尊,生的滅諦不是生,因此生與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故生的滅諦不是生。世尊,老死的滅諦不是老死,因此老死與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故老死的滅諦不是老死。世尊,念處的滅諦不是念處,因此念處與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故念處的滅諦不是念處。世尊,正勤的滅諦不是正勤,因此正勤與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故正勤的滅諦不是正勤。世尊,神足的滅諦不是神足,因此神足與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故神足的滅諦不是神足。世尊,根的滅諦不是根,因此根與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故根的滅諦不是根。世尊,力的滅諦不是力,因此力與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故力的滅諦不是力。世尊,覺支的滅諦不是覺支,因此覺支與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故覺支的滅諦不是覺支。世尊,八正道的滅諦不是八正道,因此八正道與滅諦無二且不可分為二。若問其故,世尊,滅諦非一、非二、非多、非他異。是故八正道的滅諦不是八正道。」

12.652“Blessed Lord, that perishing of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, therefore the truths of the noble ones and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones. Blessed Lord, that perishing of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, therefore the meditative concentrations and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the meditative concentrations is not the meditative concentrations. Blessed Lord, that perishing of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, therefore the immeasurable attitudes and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes. Blessed Lord, [F.167.b] that perishing of the formless absorptions is not the formless absorptions, therefore the formless absorptions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the formless absorptions is not the formless absorptions. Blessed Lord, that perishing of the liberations is not the liberations, therefore the liberations and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the liberations is not the liberations. Blessed Lord, that perishing of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, therefore the serial steps of meditative absorption and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, that perishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, therefore the emptiness, signlessness, [F.168.a] and wishlessness gateways to liberation and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Blessed Lord, that perishing of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, therefore the extrasensory powers and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the extrasensory powers is not the extrasensory powers. Blessed Lord, that perishing of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, therefore the meditative stabilities and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the meditative stabilities is not the meditative stabilities. Blessed Lord, that perishing of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, therefore the dhāraṇī gateways and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the dhāraṇī [F.168.b] gateways is not the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, that perishing of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, therefore the powers of the tathāgatas and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, that perishing of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, therefore the fearlessnesses and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the fearlessnesses is not the fearlessnesses. Blessed Lord, that perishing of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, therefore the kinds of exact knowledge and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, that perishing of great loving kindness is not great loving kindness, therefore great loving kindness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If one were to ask [F.169.a] why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of great loving kindness is not great loving kindness. Blessed Lord, that perishing of great compassion is not great compassion, therefore great compassion and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of great compassion is not great compassion. Blessed Lord, that perishing of the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas, therefore the distinct qualities of the buddhas and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas.

12.652「世尊,聖諦的滅是不是聖諦,因此聖諦與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,聖諦的滅是不是聖諦。世尊,禪定的滅是不是禪定,因此禪定與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,禪定的滅是不是禪定。世尊,無量心的滅是不是無量心,因此無量心與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,無量心的滅是不是無量心。世尊,無色定的滅是不是無色定,因此無色定與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,無色定的滅是不是無色定。世尊,解脫的滅是不是解脫,因此解脫與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,解脫的滅是不是解脫。世尊,定次第的滅是不是定次第,因此定次第與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,定次第的滅是不是定次第。世尊,空無相無願解脫門的滅是不是空無相無願解脫門,因此空無相無願解脫門與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,空無相無願解脫門的滅是不是空無相無願解脫門。世尊,神通的滅是不是神通,因此神通與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,神通的滅是不是神通。世尊,三摩地的滅是不是三摩地,因此三摩地與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,三摩地的滅是不是三摩地。世尊,陀羅尼門的滅是不是陀羅尼門,因此陀羅尼門與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,陀羅尼門的滅是不是陀羅尼門。世尊,如來力的滅是不是如來力,因此如來力與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,如來力的滅是不是如來力。世尊,無畏的滅是不是無畏,因此無畏與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,無畏的滅是不是無畏。世尊,無所畏法的滅是不是無所畏法,因此無所畏法與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,無所畏法的滅是不是無所畏法。世尊,大慈的滅是不是大慈,因此大慈與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,大慈的滅是不是大慈。世尊,大悲的滅是不是大悲,因此大悲與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,大悲的滅是不是大悲。世尊,佛不共法的滅是不是佛不共法,因此佛不共法與滅無二,不可分別。世尊,為什麼呢?因為滅不是一,不是二,不是多,也不是異。因此,佛不共法的滅是不是佛不共法。」

12.653“Blessed Lord, that perishing of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas, therefore knowledge of all the dharmas and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas. Blessed Lord, that perishing of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, therefore the knowledge of the aspects [F.169.b] of the path and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path. Blessed Lord, that perishing of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience, therefore all-aspect omniscience and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience. [B11]

12.653「世尊,一切智的滅並不是一切智,因此一切智與滅無二不可分別。何以故?世尊,滅不是一,不是二,不是多,也不是異。以此因緣,一切智的滅並不是一切智。世尊,道相智的滅並不是道相智,因此道相智與滅無二不可分別。何以故?世尊,滅不是一,不是二,不是多,也不是異。以此因緣,道相智的滅並不是道相智。世尊,一切相智的滅並不是一切相智,因此一切相智與滅無二不可分別。何以故?世尊,滅不是一,不是二,不是多,也不是異。以此因緣,一切相智的滅並不是一切相智。」

12.654“Furthermore, Blessed Lord, that which is called ‘physical forms’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘perceptions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘formative predispositions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.654「而且,世尊,所謂『色』被計算為無二且無衰退的法。所謂『受』被計算為無二且無衰退的法。所謂『想』被計算為無二且無衰退的法。所謂『行』被計算為無二且無衰退的法。所謂『識』被計算為無二且無衰退的法。

12.655“That which is called ‘the eyes’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the ears’ is counted a phenomenon without duality and without decline. [F.170.a] That which is called ‘the nose’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the tongue’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the body’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the mental faculty’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘sights’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘sounds’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘odors’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘tastes’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘tangibles’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘mental phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘visual consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘auditory consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘olfactory consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘gustatory consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘tactile consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. [F.170.b] That which is called ‘mental consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘visually compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘aurally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘nasally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘lingually compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘corporeally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘mentally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.655「稱為『眼根』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『耳根』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『鼻根』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『舌根』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『身根』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『意根』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『色境』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『聲』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『香』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『味』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『觸』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『法』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『眼識』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『耳識』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『鼻識』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『舌識』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『身識』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『意識』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『眼觸』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『耳觸』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『鼻觸』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『舌觸』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『身觸』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『意觸』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『眼觸所生受』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『耳觸所生受』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『鼻觸所生受』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『舌觸所生受』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『身觸所生受』者被計算為無二且無衰退的法。稱為『意觸所生受』者被計算為無二且無衰退的法。」

12.656“That which is called ‘the earth element’ [F.171.a] is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the water element’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the fire element’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the wind element’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the space element’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the consciousness element’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.656「所謂『地界』被計算為無二且無衰退的法。所謂『水界』被計算為無二且無衰退的法。所謂『火界』被計算為無二且無衰退的法。所謂『風界』被計算為無二且無衰退的法。所謂『空界』被計算為無二且無衰退的法。所謂『識界』被計算為無二且無衰退的法。

12.657“That which is called ‘ignorance’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘formative predispositions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘name and form’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the six sense fields’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘sensation’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘craving’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘grasping’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the rebirth process’ [F.171.b] is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘birth’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘aging and death’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.657「所謂『無明』是計為無二無衰減的法。所謂『行』是計為無二無衰減的法。所謂『識』是計為無二無衰減的法。所謂『名色』是計為無二無衰減的法。所謂『六入』是計為無二無衰減的法。所謂『觸』是計為無二無衰減的法。所謂『受』是計為無二無衰減的法。所謂『愛』是計為無二無衰減的法。所謂『取』是計為無二無衰減的法。所謂『有』是計為無二無衰減的法。所謂『生』是計為無二無衰減的法。所謂『老死』是計為無二無衰減的法。」

12.658“That which is called ‘the perfection of generosity’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of ethical discipline’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of tolerance’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of perseverance’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of meditative concentration’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of wisdom’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.658「所謂『布施波羅蜜多』被計為無二且無衰退的法。所謂『持戒波羅蜜多』被計為無二且無衰退的法。所謂『忍辱波羅蜜多』被計為無二且無衰退的法。所謂『精進波羅蜜多』被計為無二且無衰退的法。所謂『禪定波羅蜜多』被計為無二且無衰退的法。所謂『般若波羅蜜多』被計為無二且無衰退的法。」

12.659“That which is called ‘the emptiness of internal phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of external phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of external and internal phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of emptiness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of great extent’ is counted a phenomenon without duality and without decline. [F.172.a] That which is called ‘the emptiness of ultimate reality’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of conditioned phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of unconditioned phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of the unlimited’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of nonexclusion’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of inherent nature’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of all phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of that which cannot be apprehended’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of nonentities’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of essential nature’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of an essential nature of nonentities’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.659「所謂『內空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『外空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『內外空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『空空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『大空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『勝義空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『有為空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『無為空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『無邊空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『無始無終空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『無遮空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『自性空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『一切法空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『自相空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『無取捨空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『非有空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『本質空』被計算為無二且無衰退的法。所謂『無實空』被計算為無二且無衰退的法。

12.660“That which is called ‘the applications of mindfulness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. [F.172.b] That which is called ‘the correct exertions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the supports for miraculous ability’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the faculties ’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the powers’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the branches of enlightenment’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the noble eightfold path’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.660「所謂『念處』被認定為無二且無衰退的法。所謂『正勤』被認定為無二且無衰退的法。所謂『神足』被認定為無二且無衰退的法。所謂『根』被認定為無二且無衰退的法。所謂『力』被認定為無二且無衰退的法。所謂『覺支』被認定為無二且無衰退的法。所謂『八正道』被認定為無二且無衰退的法。」

12.661“That which is called ‘the truths of the noble ones’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the meditative concentrations’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the immeasurable attitudes’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the formless absorptions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the liberations’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the serial steps of meditative absorption’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the extrasensory powers’ [F.173.a] is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the meditative stabilities’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the dhāraṇī gateways’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the ten powers of the tathāgatas’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the four fearlessnesses’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the four kinds of exact knowledge’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘great compassion’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the eighteen distinct qualities of the buddhas’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.661「所謂『聖諦』計為無二且無衰減的法。所謂『禪定』計為無二且無衰減的法。所謂『四無量心』計為無二且無衰減的法。所謂『無色定』計為無二且無衰減的法。所謂『解脫』計為無二且無衰減的法。所謂『定次第』計為無二且無衰減的法。所謂『空無相無願解脫門』計為無二且無衰減的法。所謂『神通』計為無二且無衰減的法。所謂『三摩地』計為無二且無衰減的法。所謂『陀羅尼門』計為無二且無衰減的法。所謂『如來十力』計為無二且無衰減的法。所謂『四無所畏』計為無二且無衰減的法。所謂『四無礙解』計為無二且無衰減的法。所謂『大悲』計為無二且無衰減的法。所謂『佛十八不共法』計為無二且無衰減的法。」

12.662“That which is called ‘omniscience’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the knowledge of the aspects of the path’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘all-aspect omniscience’ is counted a phenomenon without duality and without decline.”

12.662「所謂『一切智』被計算為無二性且無衰退的法。所謂『道相智』被計算為無二性且無衰退的法。所謂『一切相智』被計算為無二性且無衰退的法。」

12.663This completes the twelfth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

12.663(結尾)