Chapter 14

第十四章

14.1Then as many Great Kings as there are in this great billionfold world system, [F.283.a] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śakras, mighty lords of the gods, as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Suyāma gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Saṃtuṣita gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Nirmāṇarati gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Paranirmitavaśavartin gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Mahābrahmā gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Ābhāsvara gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śubhakṛtsna gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Vṛhatphala gods as there are in this great billionfold world system, [F.283.b] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. And as many gods in the realms of the Śuddhāvāsa as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. Yet the radiance of the bodies of the gods of the Cāturmahārājika realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Trayastriṃśa realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Yāma realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Tuṣita realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Nirmāṇarati realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Mahābrahmā realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Ābhāsvara realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Śubhakṛtsna realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Vṛhatphala realm originating through the ripening of their past actions, and the radiance of the bodies of gods in the Śuddhāvāsa realms originating through the ripening of their past actions––all those radiances‍—did not approach a hundredth part, did not approach a thousandth part, did not approach a hundred thousandth part, did not approach even a hundred thousand ten million billionth part of the natural radiance of the Tathāgata; they did not stand up to any number, fraction, calculation, or example of it. All those radiances of the gods, originating through the ripening of their past actions, [F.284.a] neither sparkled, nor gleamed, nor shone alongside the radiance of the Tathāgata’s body. The radiance of the Tathāgata’s body alone was the best among them. It was foremost. It was the greatest. It was superior. It was excellent. It was supreme. It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

14.1那時,這個大千世界中的大王,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的帝釋天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的夜摩天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的兜率天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的樂變化天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的他化自在天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的大梵天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的淨光天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的少淨天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。這個大千世界中的廣果天,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。以及這個大千世界中的淨居天中的天神,每一位都有許多百千萬億天神聚集在那個集會中。然而四大天王天的天神們,由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,三十三天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,夜摩天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,兜率天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,樂變化天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,他化自在天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,大梵天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,淨光天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,少淨天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,廣果天的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,以及淨居天中的天神們由於過去業報的成熟而產生的身體光輝,這一切光輝都不能達到百分之一,不能達到千分之一,不能達到十萬分之一,甚至不能達到百千萬億分之一的如來的自然光輝。它們無法用任何數字、分數、計算或比喻來表達。那些由過去業報成熟而產生的天神光輝,既不閃耀,也不發光,也不能與如來身體的光輝並存。唯有如來身體的光輝是其中最好的,是最第一的,是最偉大的,是最超越的,是最卓越的,是最至高的,是最圓滿的,是無上的,也是無與倫比的。

14.2Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Ābhāsvara realm, the gods of the Śubhakṛtsna realm, and the gods in the Śuddhāvāsa realms, as many as there are, have come together wanting to hear the Dharma, in order to listen to specific instruction for coming to an authoritative conclusion about this exposition of the perfection of wisdom. How then should bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom? What is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom? How should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?”

14.2那時帝釋天說:「尊者須菩提,四大天王天的天神、三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神;梵眾天的天神、淨光天的天神、少淨天的天神,以及淨居天的天神,有無量眾多前來集聚,想要聽聞法教,為了能夠聽到關於這部般若波羅蜜多經典的具體開示,以便得出權威的結論。那麼菩薩摩訶薩應該如何安住於般若波羅蜜多?什麼是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多?菩薩摩訶薩應該如何修學般若波羅蜜多?」

14.3The venerable Subhūti then replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you should therefore listen carefully and pay attention. Through the power of the buddhas, and through the blessings of the buddhas, I will explain to the bodhisattva great beings the perfection of wisdom, how bodhisattva great beings should dwell in and train in the perfection of wisdom, [F.284.b] and that those gods who have not yet set their minds on unsurpassed, perfect, complete enlightenment should also set their minds on unsurpassed, perfect, complete enlightenment. As for those who have entered into perfect maturity, they are not able to set their minds on unsurpassed, perfect, complete enlightenment. If you ask why, it is because a boundary to the continuum of saṃsāra has been demarcated by them. However, if they do set their minds on unsurpassed, perfect, complete enlightenment, I rejoice in them as well. Since attributes even more distinguished than the distinguished attributes are yet to be gained, I do not obstruct their virtues.

14.3尊者須菩提於是答帝釋天天主瞿夷迦說:「瞿夷迦,你應當細心聽聞並注意。我將通過諸佛的力量,通過諸佛的加持,為菩薩摩訶薩們講說般若波羅蜜多,如何菩薩摩訶薩應當安住於般若波羅蜜多並修學般若波羅蜜多,並使那些尚未立志追求無上正等正覺的天神也立志追求無上正等正覺。至於那些已經進入完全成熟的人,他們無法立志追求無上正等正覺。如果你問為什麼,那是因為他們已經設定了輪迴相續的邊界。然而,如果他們確實立志追求無上正等正覺,我也為他們歡喜。既然比已獲得的殊勝善法更為殊勝的善法仍未被證得,我不會阻礙他們的善根。」

14.4“Kauśika, in this regard, you might ask, ‘What is this perfection of wisdom of bodhisattva great beings?’ Kauśika, here bodhisattva great beings who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to physical forms as impermanent. They should pay attention to physical forms as suffering. They should pay attention to physical forms as nonself. They should pay attention to physical forms as at peace. They should pay attention to physical forms as void. They should pay attention to physical forms as a disease. They should pay attention to physical forms as a pustule. They should pay attention to physical forms as a sharp pain. They should pay attention to physical forms as bad . They should pay attention to physical forms as a sickness. They should pay attention to physical forms as an enemy. They should pay attention to physical forms as prone to decay. They should pay attention to physical forms as disturbed. They should pay attention to physical forms as brittle. They should pay attention to physical forms as dangerous. They should pay attention to physical forms as a contagious disease. They should pay attention to physical forms as empty. They should pay attention to physical forms as not one’s own. They should pay attention to physical forms as unreliable. And they should [F.285.a] pay attention to physical forms as an injury.

14.4「瞿夷迦,在這方面,你可能會問:『菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是什麼?』瞿夷迦,這裡已經確立了一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩應該不執著任何事物,應該將色觀為無常。他們應該將色觀為苦。他們應該將色觀為無我。他們應該將色觀為寂靜。他們應該將色觀為空。他們應該將色觀為病。他們應該將色觀為瘡。他們應該將色觀為劍刺。他們應該將色觀為壞。他們應該將色觀為疾。他們應該將色觀為怨敵。他們應該將色觀為易壞。他們應該將色觀為擾亂。他們應該將色觀為脆弱。他們應該將色觀為危險。他們應該將色觀為傳染病。他們應該將色觀為空。他們應該將色觀為不屬於自己的。他們應該將色觀為不可信。他們應該將色觀為傷害。

14.5“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to feelings as impermanent. They should pay attention to feelings as suffering. They should pay attention to feelings as nonself. They should pay attention to feelings as at peace. They should pay attention to feelings as void. They should pay attention to feelings as a disease. They should pay attention to feelings as a pustule. They should pay attention to feelings as a sharp pain. They should pay attention to feelings as bad . They should pay attention to feelings as a sickness. They should pay attention to feelings as an enemy. They should pay attention to feelings as prone to decay. They should pay attention to feelings as disturbed. They should pay attention to feelings as brittle. They should pay attention to feelings as dangerous. They should pay attention to feelings as a contagious disease. They should pay attention to feelings as empty. They should pay attention to feelings as not one’s own. They should pay attention to feelings as unreliable. And they should pay attention to feelings as an injury.

14.5「已經樹立一切相智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,而將意念專注於受是無常的。應該將意念專注於受是苦的。應該將意念專注於受是無我的。應該將意念專注於受是寂靜的。應該將意念專注於受是空的。應該將意念專注於受是病的。應該將意念專注於受是瘡的。應該將意念專注於受是劍刺的。應該將意念專注於受是壞的。應該將意念專注於受是疾的。應該將意念專注於受是怨敵的。應該將意念專注於受是易壞的。應該將意念專注於受是擾亂的。應該將意念專注於受是脆弱的。應該將意念專注於受是危險的。應該將意念專注於受是傳染病的。應該將意念專注於受是空的。應該將意念專注於受是不屬於自己的。應該將意念專注於受是不可信的。並且應該將意念專注於受是傷害的。」

14.6“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to perceptions as impermanent. They should pay attention to perceptions as suffering. They should pay attention to perceptions as nonself. They should pay attention to perceptions as at peace. They should pay attention to perceptions as void. They should pay attention to perceptions as a disease. They should pay attention to perceptions as a pustule. They should pay attention to perceptions as a sharp pain. They should pay attention to perceptions as bad . They should pay attention to perceptions as a sickness. They should pay attention to perceptions as an enemy. They should pay attention to perceptions as prone to decay. They should pay attention to perceptions as disturbed. They should pay attention to perceptions as brittle. They should pay attention to perceptions as dangerous. They should pay attention to perceptions as a contagious disease. They should pay attention to perceptions as empty. They should pay attention to [F.285.b] perceptions as not one’s own. They should pay attention to perceptions as unreliable. And they should pay attention to perceptions as an injury.

14.6「已經發起一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩,應當不執著任何法,對想觀察為無常。應當對想觀察為苦。應當對想觀察為無我。應當對想觀察為寂靜。應當對想觀察為空。應當對想觀察為病。應當對想觀察為瘡。應當對想觀察為劍刺。應當對想觀察為惡。應當對想觀察為疾。應當對想觀察為怨敵。應當對想觀察為易壞。應當對想觀察為擾亂。應當對想觀察為脆弱。應當對想觀察為危險。應當對想觀察為傳染病。應當對想觀察為空。應當對想觀察為不是自己的。應當對想觀察為不可信。應當對想觀察為傷害。」

14.7“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to formative predispositions as impermanent. They should pay attention to formative predispositions as suffering. They should pay attention to formative predispositions as nonself. They should pay attention to formative predispositions as at peace. They should pay attention to formative predispositions as void. They should pay attention to formative predispositions as a disease. They should pay attention to formative predispositions as a pustule. They should pay attention to formative predispositions as a sharp pain. They should pay attention to formative predispositions as bad . They should pay attention to formative predispositions as a sickness. They should pay attention to formative predispositions as an enemy. They should pay attention to formative predispositions as prone to decay. They should pay attention to formative predispositions as disturbed. They should pay attention to formative predispositions as brittle. They should pay attention to formative predispositions as dangerous. They should pay attention to formative predispositions as a contagious disease. They should pay attention to formative predispositions as empty. They should pay attention to formative predispositions as not one’s own. They should pay attention to formative predispositions as unreliable. And they should pay attention to formative predispositions as an injury.

14.7「那些已經立下與一切相智相應意樂的人,應當不執著於任何事物,將意念專注在行為無常。應當將意念專注在行為苦。應當將意念專注在行為無我。應當將意念專注在行為寂靜。應當將意念專注在行為空。應當將意念專注在行為病。應當將意念專注在行為瘡。應當將意念專注在行為劍刺。應當將意念專注在行為不好。應當將意念專注在行為疾。應當將意念專注在行為怨敵。應當將意念專注在行為易壞。應當將意念專注在行為擾亂。應當將意念專注在行為脆弱。應當將意念專注在行為危險。應當將意念專注在行為傳染病。應當將意念專注在行為空。應當將意念專注在行為不是自己的。應當將意念專注在行為不可信。並且應當將意念專注在行為傷害。」

14.8“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to consciousness as impermanent. They should pay attention to consciousness as suffering. They should pay attention to consciousness as nonself. They should pay attention to consciousness as at peace. They should pay attention to consciousness as void. They should pay attention to consciousness as a disease. They should pay attention to consciousness as a pustule. They should pay attention to consciousness as a sharp pain. They should pay attention to consciousness as bad . They should pay attention to consciousness as a sickness. They should pay attention to consciousness as an enemy. They should pay attention to consciousness as prone to decay. They should pay attention to consciousness as disturbed. They should pay attention [F.286.a] to consciousness as brittle. They should pay attention to consciousness as dangerous. They should pay attention to consciousness as a contagious disease. They should pay attention to consciousness as empty. They should pay attention to consciousness as not one’s own. They should pay attention to consciousness as unreliable. And they should pay attention to consciousness as an injury.

14.8「已經立下一切智心相應意樂的人,應該在不執著任何事物的情況下,將意念專注於識為無常。應該將意念專注於識為苦。應該將意念專注於識為無我。應該將意念專注於識為寂靜。應該將意念專注於識為空。應該將意念專注於識為病。應該將意念專注於識為瘡。應該將意念專注於識為劍刺。應該將意念專注於識為不善。應該將意念專注於識為疾。應該將意念專注於識為怨敵。應該將意念專注於識為易壞。應該將意念專注於識為擾亂。應該將意念專注於識為脆弱。應該將意念專注於識為危險。應該將意念專注於識為傳染病。應該將意念專注於識為空。應該將意念專注於識為不屬於自己。應該將意念專注於識為不可信。並且應該將意念專注於識為傷害。」

14.9“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the eyes as impermanent. They should pay attention to the eyes as suffering. They should pay attention to the eyes as nonself. They should pay attention to the eyes as at peace. They should pay attention to the eyes as void. They should pay attention to the eyes as a disease. They should pay attention to the eyes as a pustule. They should pay attention to the eyes as a sharp pain. They should pay attention to the eyes as bad . They should pay attention to the eyes as a sickness. They should pay attention to the eyes as an enemy. They should pay attention to the eyes as prone to decay. They should pay attention to the eyes as disturbed. They should pay attention to the eyes as brittle. They should pay attention to the eyes as dangerous. They should pay attention to the eyes as a contagious disease. They should pay attention to the eyes as empty. They should pay attention to the eyes as not one’s own. They should pay attention to the eyes as unreliable. And they should pay attention to the eyes as an injury.

14.9已發起一切相智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,把眼根觀照為無常。他們應該把眼根觀照為苦。他們應該把眼根觀照為無我。他們應該把眼根觀照為寂靜。他們應該把眼根觀照為空。他們應該把眼根觀照為病。他們應該把眼根觀照為瘡。他們應該把眼根觀照為劍刺。他們應該把眼根觀照為不好。他們應該把眼根觀照為疾。他們應該把眼根觀照為怨敵。他們應該把眼根觀照為易壞。他們應該把眼根觀照為擾亂。他們應該把眼根觀照為脆弱。他們應該把眼根觀照為危險。他們應該把眼根觀照為傳染病。他們應該把眼根觀照為空。他們應該把眼根觀照為不是自己的。他們應該把眼根觀照為不可信。他們應該把眼根觀照為傷害。

14.10“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the ears as impermanent. They should pay attention to the ears as suffering. They should pay attention to the ears as nonself. They should pay attention to the ears as at peace. They should pay attention to the ears as void. They should pay attention to the ears as a disease. They should pay attention to the ears as a pustule. They should pay attention to the ears as a sharp pain. They should pay attention to the ears as bad . They should pay attention to the ears as a sickness. They should pay attention to the ears as an enemy. They should pay attention to the ears as prone to decay. They should pay attention to the ears as disturbed. They should pay attention to the ears as brittle. They should pay attention to the ears as dangerous. They should pay attention to the ears as a contagious disease. They should pay attention to the ears as empty. They should pay attention to the ears as not one’s own. They should pay attention to the ears as unreliable. And they should pay attention to the ears as an injury.

14.10「已發起與一切相智相應意樂的人,應該不執著任何事物,將意念觀注於耳根為無常。應該將意念觀注於耳根為苦。應該將意念觀注於耳根為無我。應該將意念觀注於耳根為寂靜。應該將意念觀注於耳根為空。應該將意念觀注於耳根為病。應該將意念觀注於耳根為瘡。應該將意念觀注於耳根為劍刺。應該將意念觀注於耳根為不好。應該將意念觀注於耳根為疾。應該將意念觀注於耳根為怨敵。應該將意念觀注於耳根為易壞。應該將意念觀注於耳根為擾亂。應該將意念觀注於耳根為脆弱。應該將意念觀注於耳根為危險。應該將意念觀注於耳根為傳染病。應該將意念觀注於耳根為空。應該將意念觀注於耳根為非己所有。應該將意念觀注於耳根為不可信。並應該將意念觀注於耳根為傷害。」

14.11“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the nose as impermanent. They should pay attention to the nose as suffering. They should pay attention to the nose as nonself. They should pay attention to the nose as at peace. They should pay attention to the nose [F.286.b] as void. They should pay attention to the nose as a disease. They should pay attention to the nose as a pustule. They should pay attention to the nose as a sharp pain. They should pay attention to the nose as bad . They should pay attention to the nose as a sickness. They should pay attention to the nose as an enemy. They should pay attention to the nose as prone to decay. They should pay attention to the nose as disturbed. They should pay attention to the nose as brittle. They should pay attention to the nose as dangerous. They should pay attention to the nose as a contagious disease. They should pay attention to the nose as empty. They should pay attention to the nose as not one’s own. They should pay attention to the nose as unreliable. And they should pay attention to the nose as an injury.

14.11「已經發起一切智心相應意樂的人,應當不執著地對鼻根作無常觀察。他們應當對鼻根作苦觀察。他們應當對鼻根作無我觀察。他們應當對鼻根作寂靜觀察。他們應當對鼻根作空觀察。他們應當對鼻根作病觀察。他們應當對鼻根作瘡觀察。他們應當對鼻根作劍刺觀察。他們應當對鼻根作不好觀察。他們應當對鼻根作疾觀察。他們應當對鼻根作怨敵觀察。他們應當對鼻根作易壞觀察。他們應當對鼻根作擾亂觀察。他們應當對鼻根作脆弱觀察。他們應當對鼻根作危險觀察。他們應當對鼻根作傳染病觀察。他們應當對鼻根作空觀察。他們應當對鼻根作非己有觀察。他們應當對鼻根作不可信觀察。他們應當對鼻根作傷害觀察。」

14.12“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the tongue as impermanent. They should pay attention to the tongue as suffering. They should pay attention to the tongue as nonself. They should pay attention to the tongue as at peace. They should pay attention to the tongue as void. They should pay attention to the tongue as a disease. They should pay attention to the tongue as a pustule. They should pay attention to the tongue as a sharp pain. They should pay attention to the tongue as bad . They should pay attention to the tongue as a sickness. They should pay attention to the tongue as an enemy. They should pay attention to the tongue as prone to decay. They should pay attention to the tongue as disturbed. They should pay attention to the tongue as brittle. They should pay attention to the tongue as dangerous. They should pay attention to the tongue as a contagious disease. They should pay attention to the tongue as empty. They should pay attention to the tongue as not one’s own. They should pay attention to the tongue as unreliable. And they should pay attention to the tongue as an injury.

14.12「已經樹立一切相智心相應意樂的人,應當不執著地觀察舌為無常。應當觀察舌為苦。應當觀察舌為無我。應當觀察舌為寂靜。應當觀察舌為空。應當觀察舌為病。應當觀察舌為瘡。應當觀察舌為劍刺。應當觀察舌為惡劣。應當觀察舌為疾。應當觀察舌為怨敵。應當觀察舌為易壞。應當觀察舌為擾亂。應當觀察舌為脆弱。應當觀察舌為危險。應當觀察舌為傳染病。應當觀察舌為空。應當觀察舌為非己所有。應當觀察舌為不可信。並應當觀察舌為傷害。」

14.13“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to [F.287.a] the body as impermanent. They should pay attention to the body as suffering. They should pay attention to the body as nonself. They should pay attention to the body as at peace. They should pay attention to the body as void. They should pay attention to the body as a disease. They should pay attention to the body as a pustule. They should pay attention to the body as a sharp pain. They should pay attention to the body as bad . They should pay attention to the body as a sickness. They should pay attention to the body as an enemy. They should pay attention to the body as prone to decay. They should pay attention to the body as disturbed. They should pay attention to the body as brittle. They should pay attention to the body as dangerous. They should pay attention to the body as a contagious disease. They should pay attention to the body as empty. They should pay attention to the body as not one’s own. They should pay attention to the body as unreliable. And they should pay attention to the body as an injury.

14.13「那些已經發起與一切相智相應意樂的人,應當不執著任何事物,將意念專注於身為無常。應當將意念專注於身為苦。應當將意念專注於身為無我。應當將意念專注於身為寂靜。應當將意念專注於身為空。應當將意念專注於身為病。應當將意念專注於身為瘡。應當將意念專注於身為劍刺。應當將意念專注於身為惡劣。應當將意念專注於身為疾。應當將意念專注於身為怨敵。應當將意念專注於身為易壞。應當將意念專注於身為擾亂。應當將意念專注於身為脆弱。應當將意念專注於身為危險。應當將意念專注於身為傳染病。應當將意念專注於身為空。應當將意念專注於身為不屬於自己。應當將意念專注於身為不可信。並應當將意念專注於身為傷害。」

14.14“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the mental faculty as impermanent. They should pay attention to the mental faculty as suffering. They should pay attention to the mental faculty as nonself. They should pay attention to the mental faculty as at peace. They should pay attention to the mental faculty as void. They should pay attention to the mental faculty as a disease. They should pay attention to the mental faculty as a pustule. They should pay attention to the mental faculty as a sharp pain. They should pay attention to the mental faculty as bad . They should pay attention to the mental faculty as a sickness. They should pay attention to the mental faculty as an enemy. They should pay attention to the mental faculty as prone to decay. They should pay attention to the mental faculty as disturbed. They should pay attention to the mental faculty as brittle. They should pay attention to the mental faculty as dangerous. They should pay attention to the mental faculty as a contagious disease. They should pay attention to the mental faculty as empty. They should pay attention to the mental faculty as not one’s own. They should pay attention to the mental faculty as unreliable. And they should pay attention to the mental faculty as an injury.

14.14「已經建立一切相智心相應意樂的人,應當不執著而對意根觀為無常。應當對意根觀為苦。應當對意根觀為無我。應當對意根觀為寂靜。應當對意根觀為空。應當對意根觀為病。應當對意根觀為瘡。應當對意根觀為劍刺。應當對意根觀為惡。應當對意根觀為疾。應當對意根觀為怨敵。應當對意根觀為易壞。應當對意根觀為擾亂。應當對意根觀為脆弱。應當對意根觀為危險。應當對意根觀為傳染病。應當對意根觀為空。應當對意根觀為非己所有。應當對意根觀為不可信。應當對意根觀為傷害。」

14.15“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to sights as impermanent. They should pay attention to sights as suffering. They should pay attention to sights [F.287.b] as nonself. They should pay attention to sights as at peace. They should pay attention to sights as void. They should pay attention to sights as a disease. They should pay attention to sights as a pustule. They should pay attention to sights as a sharp pain. They should pay attention to sights as bad . They should pay attention to sights as a sickness. They should pay attention to sights as an enemy. They should pay attention to sights as prone to decay. They should pay attention to sights as disturbed. They should pay attention to sights as brittle. They should pay attention to sights as dangerous. They should pay attention to sights as a contagious disease. They should pay attention to sights as empty. They should pay attention to sights as not one’s own. They should pay attention to sights as unreliable. And they should pay attention to sights as an injury.

14.15「已經發起一切相智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,以意念觀察色境為無常。應該觀察色境為苦。應該觀察色境為無我。應該觀察色境為寂靜。應該觀察色境為空。應該觀察色境為病。應該觀察色境為瘡。應該觀察色境為劍刺。應該觀察色境為不好。應該觀察色境為疾。應該觀察色境為怨敵。應該觀察色境為易壞。應該觀察色境為擾亂。應該觀察色境為脆弱。應該觀察色境為危險。應該觀察色境為傳染病。應該觀察色境為空。應該觀察色境為不是自己的。應該觀察色境為不可信。並且應該觀察色境為傷害。」

14.16“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to sounds as impermanent. They should pay attention to sounds as suffering. They should pay attention to sounds as nonself. They should pay attention to sounds as at peace. They should pay attention to sounds as void. They should pay attention to sounds as a disease. They should pay attention to sounds as a pustule. They should pay attention to sounds as a sharp pain. They should pay attention to sounds as bad . They should pay attention to sounds as a sickness. They should pay attention to sounds as an enemy. They should pay attention to sounds as prone to decay. They should pay attention to sounds as disturbed. They should pay attention to sounds as brittle. They should pay attention to sounds as dangerous. They should pay attention to sounds as a contagious disease. They should pay attention to sounds as empty. They should pay attention to sounds as not one’s own. They should pay attention to sounds as unreliable. And they should pay attention to sounds as an injury.

14.16已生起一切智心相應意樂的人應當不執著地專注於聲為無常。應當專注於聲為苦。應當專注於聲為無我。應當專注於聲為寂靜。應當專注於聲為空。應當專注於聲為病。應當專注於聲為瘡。應當專注於聲為劍刺。應當專注於聲為不好。應當專注於聲為疾。應當專注於聲為怨敵。應當專注於聲為易壞。應當專注於聲為擾亂。應當專注於聲為脆弱。應當專注於聲為危險。應當專注於聲為傳染病。應當專注於聲為空。應當專注於聲為不是自己的。應當專注於聲為不可信。應當專注於聲為傷害。

14.17“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to odors as impermanent. They should pay attention to odors as suffering. They should pay attention to odors as nonself. They should pay attention to odors as at peace. They should pay attention to odors as void. They should pay attention to odors [F.288.a] as a disease. They should pay attention to odors as a pustule. They should pay attention to odors as a sharp pain. They should pay attention to odors as bad . They should pay attention to odors as a sickness. They should pay attention to odors as an enemy. They should pay attention to odors as prone to decay. They should pay attention to odors as disturbed. They should pay attention to odors as brittle. They should pay attention to odors as dangerous. They should pay attention to odors as a contagious disease. They should pay attention to odors as empty. They should pay attention to odors as not one’s own. They should pay attention to odors as unreliable. And they should pay attention to odors as an injury.

14.17已發起一切相智心相應意樂的人,應當不執著任何事物,將意念專注於香境為無常。應當將意念專注於香境為苦。應當將意念專注於香境為無我。應當將意念專注於香境為寂靜。應當將意念專注於香境為空。應當將意念專注於香境為病。應當將意念專注於香境為瘡。應當將意念專注於香境為劍刺。應當將意念專注於香境為惡。應當將意念專注於香境為疾。應當將意念專注於香境為怨敵。應當將意念專注於香境為易壞。應當將意念專注於香境為擾亂。應當將意念專注於香境為脆弱。應當將意念專注於香境為危險。應當將意念專注於香境為傳染病。應當將意念專注於香境為空。應當將意念專注於香境為不屬於自己。應當將意念專注於香境為不可信。應當將意念專注於香境為傷害。

14.18“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to tastes as impermanent. They should pay attention to tastes as suffering. They should pay attention to tastes as nonself. They should pay attention to tastes as at peace. They should pay attention to tastes as void. They should pay attention to tastes as a disease. They should pay attention to tastes as a pustule. They should pay attention to tastes as a sharp pain. They should pay attention to tastes as bad . They should pay attention to tastes as a sickness. They should pay attention to tastes as an enemy. They should pay attention to tastes as prone to decay. They should pay attention to tastes as disturbed. They should pay attention to tastes as brittle. They should pay attention to tastes as dangerous. They should pay attention to tastes as a contagious disease. They should pay attention to tastes as empty. They should pay attention to tastes as not one’s own. They should pay attention to tastes as unreliable. And they should pay attention to tastes as an injury.

14.18「已經發起與一切相智相應意樂的人,應該在不執著任何事物的情況下,以無常的方式思惟味。應該以苦的方式思惟味。應該以無我的方式思惟味。應該以寂靜的方式思惟味。應該以空的方式思惟味。應該以病的方式思惟味。應該以瘡的方式思惟味。應該以劍刺的方式思惟味。應該以不好的方式思惟味。應該以疾的方式思惟味。應該以怨敵的方式思惟味。應該以易壞的方式思惟味。應該以擾亂的方式思惟味。應該以脆弱的方式思惟味。應該以危險的方式思惟味。應該以傳染病的方式思惟味。應該以空的方式思惟味。應該以不屬於自己的方式思惟味。應該以不可信的方式思惟味。應該以傷害的方式思惟味。」

14.19“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to tangibles as impermanent. They should pay attention to tangibles as suffering. They should pay attention to tangibles as nonself. They should pay attention to tangibles as at peace. They should pay attention to tangibles as void. They should pay attention to tangibles as a disease. They should pay attention to tangibles as a pustule. They should pay attention to tangibles as a sharp pain. They should pay attention to tangibles as bad . They should pay attention to tangibles as a sickness. They should pay attention to tangibles as an enemy. They should pay attention to tangibles as prone to decay. They should pay attention to tangibles as disturbed. They should pay attention to [F.288.b] tangibles as brittle. They should pay attention to tangibles as dangerous. They should pay attention to tangibles as a contagious disease. They should pay attention to tangibles as empty. They should pay attention to tangibles as not one’s own. They should pay attention to tangibles as unreliable. And they should pay attention to tangibles as an injury.

14.19「已經確立一切智心相應意樂的人,應該不執著地觀察觸為無常。應該觀察觸為苦。應該觀察觸為無我。應該觀察觸為寂靜。應該觀察觸為空。應該觀察觸為病。應該觀察觸為瘡。應該觀察觸為劍刺。應該觀察觸為不好。應該觀察觸為疾。應該觀察觸為怨敵。應該觀察觸為易壞。應該觀察觸為擾亂。應該觀察觸為脆弱。應該觀察觸為危險。應該觀察觸為傳染病。應該觀察觸為空。應該觀察觸為不是自己的。應該觀察觸為不可信。並且應該觀察觸為傷害。」

14.20“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to mental phenomena as impermanent. They should pay attention to mental phenomena as suffering. They should pay attention to mental phenomena as nonself. They should pay attention to mental phenomena as at peace. They should pay attention to mental phenomena as void. They should pay attention to mental phenomena as a disease. They should pay attention to mental phenomena as a pustule. They should pay attention to mental phenomena as a sharp pain. They should pay attention to mental phenomena as bad . They should pay attention to mental phenomena as a sickness. They should pay attention to mental phenomena as an enemy. They should pay attention to mental phenomena as prone to decay. They should pay attention to mental phenomena as disturbed. They should pay attention to mental phenomena as brittle. They should pay attention to mental phenomena as dangerous. They should pay attention to mental phenomena as a contagious disease. They should pay attention to mental phenomena as empty. They should pay attention to mental phenomena as not one’s own. They should pay attention to mental phenomena as unreliable. And they should pay attention to mental phenomena as an injury.

14.20「已經發起一切相智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,將法觀作無常。應該將法觀作苦。應該將法觀作無我。應該將法觀作寂靜。應該將法觀作空。應該將法觀作病。應該將法觀作瘡。應該將法觀作劍刺。應該將法觀作惡。應該將法觀作疾。應該將法觀作怨敵。應該將法觀作易壞。應該將法觀作擾亂。應該將法觀作脆弱。應該將法觀作危險。應該將法觀作傳染病。應該將法觀作空。應該將法觀作非我所有。應該將法觀作不可信。應該將法觀作傷害。」

14.21“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to visual consciousness as impermanent. They should pay attention to visual consciousness as suffering. They should pay attention to visual consciousness as nonself. They should pay attention to visual consciousness as at peace. They should pay attention to visual consciousness as void. They should pay attention to visual consciousness as a disease. They should pay attention to visual consciousness as a pustule. They should pay attention to visual consciousness as a sharp pain. They should pay attention to visual consciousness as bad . They should pay attention to visual consciousness as a sickness. They should pay attention to visual consciousness as an enemy. They should pay attention to visual consciousness [F.289.a] as prone to decay. They should pay attention to visual consciousness as disturbed. They should pay attention to visual consciousness as brittle. They should pay attention to visual consciousness as dangerous. They should pay attention to visual consciousness as a contagious disease. They should pay attention to visual consciousness as empty. They should pay attention to visual consciousness as not one’s own. They should pay attention to visual consciousness as unreliable. And they should pay attention to visual consciousness as an injury.

14.21「已經樹立一切智心相應意樂的人,應當在不執著任何事物的情況下,將眼識觀想為無常。他們應當將眼識觀想為苦。他們應當將眼識觀想為無我。他們應當將眼識觀想為寂靜。他們應當將眼識觀想為空。他們應當將眼識觀想為病。他們應當將眼識觀想為瘡。他們應當將眼識觀想為劍刺。他們應當將眼識觀想為壞。他們應當將眼識觀想為疾。他們應當將眼識觀想為怨敵。他們應當將眼識觀想為易壞。他們應當將眼識觀想為擾亂。他們應當將眼識觀想為脆弱。他們應當將眼識觀想為危險。他們應當將眼識觀想為傳染病。他們應當將眼識觀想為空。他們應當將眼識觀想為非己所有。他們應當將眼識觀想為不可信。他們應當將眼識觀想為傷害。」

14.22“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to auditory consciousness as impermanent. They should pay attention to auditory consciousness as suffering. They should pay attention to auditory consciousness as nonself. They should pay attention to auditory consciousness as at peace. They should pay attention to auditory consciousness as void. They should pay attention to auditory consciousness as a disease. They should pay attention to auditory consciousness as a pustule. They should pay attention to auditory consciousness as a sharp pain. They should pay attention to auditory consciousness as bad . They should pay attention to auditory consciousness as a sickness. They should pay attention to auditory consciousness as an enemy. They should pay attention to auditory consciousness as prone to decay. They should pay attention to auditory consciousness as disturbed. They should pay attention to auditory consciousness as brittle. They should pay attention to auditory consciousness as dangerous. They should pay attention to auditory consciousness as a contagious disease. They should pay attention to auditory consciousness as empty. They should pay attention to auditory consciousness as not one’s own. They should pay attention to auditory consciousness as unreliable. And they should pay attention to auditory consciousness as an injury.

14.22已發起一切相智心相應意樂的修行人,應當在不執著任何事物的情況下,將意念關注於耳識為無常。應當將意念關注於耳識為苦。應當將意念關注於耳識為無我。應當將意念關注於耳識為寂靜。應當將意念關注於耳識為空。應當將意念關注於耳識為病。應當將意念關注於耳識為瘡。應當將意念關注於耳識為劍刺。應當將意念關注於耳識為不好。應當將意念關注於耳識為疾。應當將意念關注於耳識為怨敵。應當將意念關注於耳識為易壞。應當將意念關注於耳識為擾亂。應當將意念關注於耳識為脆弱。應當將意念關注於耳識為危險。應當將意念關注於耳識為傳染病。應當將意念關注於耳識為空。應當將意念關注於耳識為不屬於自己。應當將意念關注於耳識為不可信。應當將意念關注於耳識為傷害。

14.23“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, [F.289.b] without apprehending anything, pay attention to olfactory consciousness as impermanent. They should pay attention to olfactory consciousness as suffering. They should pay attention to olfactory consciousness as nonself. They should pay attention to olfactory consciousness as at peace. They should pay attention to olfactory consciousness as void. They should pay attention to olfactory consciousness as a disease. They should pay attention to olfactory consciousness as a pustule. They should pay attention to olfactory consciousness as a sharp pain. They should pay attention to olfactory consciousness as bad . They should pay attention to olfactory consciousness as a sickness. They should pay attention to olfactory consciousness as an enemy. They should pay attention to olfactory consciousness as prone to decay. They should pay attention to olfactory consciousness as disturbed. They should pay attention to olfactory consciousness as brittle. They should pay attention to olfactory consciousness as dangerous. They should pay attention to olfactory consciousness as a contagious disease. They should pay attention to olfactory consciousness as empty. They should pay attention to olfactory consciousness as not one’s own. They should pay attention to olfactory consciousness as unreliable. And they should pay attention to olfactory consciousness as an injury.

14.23「已經立下一切相智心相應意樂的人,應當不執著任何事物,以無常的方式觀照鼻識。應當以苦的方式觀照鼻識。應當以無我的方式觀照鼻識。應當以寂靜的方式觀照鼻識。應當以空的方式觀照鼻識。應當以病的方式觀照鼻識。應當以瘡的方式觀照鼻識。應當以劍刺的方式觀照鼻識。應當以壞的方式觀照鼻識。應當以疾的方式觀照鼻識。應當以怨敵的方式觀照鼻識。應當以易壞的方式觀照鼻識。應當以擾亂的方式觀照鼻識。應當以脆弱的方式觀照鼻識。應當以危險的方式觀照鼻識。應當以傳染病的方式觀照鼻識。應當以空的方式觀照鼻識。應當以不屬於自己的方式觀照鼻識。應當以不可信的方式觀照鼻識。並應當以傷害的方式觀照鼻識。」

14.24“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to gustatory consciousness as impermanent. They should pay attention to gustatory consciousness as suffering. They should pay attention to gustatory consciousness as nonself. They should pay attention to gustatory consciousness as at peace. They should pay attention to gustatory consciousness as void. They should pay attention to gustatory consciousness as a disease. They should pay attention to gustatory consciousness as a pustule. They should pay attention to gustatory consciousness as a sharp pain. They should pay attention to gustatory consciousness as bad . They should pay attention to gustatory consciousness as a sickness. They should pay [F.290.a] attention to gustatory consciousness as an enemy. They should pay attention to gustatory consciousness as prone to decay. They should pay attention to gustatory consciousness as disturbed. They should pay attention to gustatory consciousness as brittle. They should pay attention to gustatory consciousness as dangerous. They should pay attention to gustatory consciousness as a contagious disease. They should pay attention to gustatory consciousness as empty. They should pay attention to gustatory consciousness as not one’s own. They should pay attention to gustatory consciousness as unreliable. And they should pay attention to gustatory consciousness as an injury.

14.24已設立一切智心相應意樂的人,應當在不執著任何事物的情況下,將意念專注於舌識是無常的。應當將意念專注於舌識是苦的。應當將意念專注於舌識是無我的。應當將意念專注於舌識是寂靜的。應當將意念專注於舌識是空的。應當將意念專注於舌識如病一般。應當將意念專注於舌識如瘡一般。應當將意念專注於舌識如劍刺一般。應當將意念專注於舌識是惡的。應當將意念專注於舌識如疾病一般。應當將意念專注於舌識如怨敵一般。應當將意念專注於舌識是易壞的。應當將意念專注於舌識是擾亂的。應當將意念專注於舌識是脆弱的。應當將意念專注於舌識是危險的。應當將意念專注於舌識如傳染病一般。應當將意念專注於舌識是空的。應當將意念專注於舌識是不屬於自己的。應當將意念專注於舌識是不可信的。應當將意念專注於舌識如傷害一般。

14.25“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to tactile consciousness as impermanent. They should pay attention to tactile consciousness as suffering. They should pay attention to tactile consciousness as nonself. They should pay attention to tactile consciousness as at peace. They should pay attention to tactile consciousness as void. They should pay attention to tactile consciousness as a disease. They should pay attention to tactile consciousness as a pustule. They should pay attention to tactile consciousness as a sharp pain. They should pay attention to tactile consciousness as bad . They should pay attention to tactile consciousness as a sickness. They should pay attention to tactile consciousness as an enemy. They should pay attention to tactile consciousness as prone to decay. They should pay attention to tactile consciousness as disturbed. They should pay attention to tactile consciousness as brittle. They should pay attention to tactile consciousness as dangerous. They should pay attention to tactile consciousness as a contagious disease. They should pay attention to tactile consciousness as empty. They should pay attention to tactile consciousness as not one’s own. They should pay attention to tactile consciousness as unreliable. And they should pay attention to tactile consciousness as an injury.

14.25已發起一切智心相應意樂的人應當不執著地將身識觀想為無常。應當將身識觀想為苦。應當將身識觀想為無我。應當將身識觀想為寂靜。應當將身識觀想為空。應當將身識觀想為病。應當將身識觀想為瘡。應當將身識觀想為劍刺。應當將身識觀想為不善。應當將身識觀想為疾。應當將身識觀想為怨敵。應當將身識觀想為易壞。應當將身識觀想為擾亂。應當將身識觀想為脆弱。應當將身識觀想為危險。應當將身識觀想為傳染病。應當將身識觀想為空。應當將身識觀想為非己所有。應當將身識觀想為不可信。應當將身識觀想為傷害。

14.26“Those who have set the intention [F.290.b] connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to mental consciousness as impermanent. They should pay attention to mental consciousness as suffering. They should pay attention to mental consciousness as nonself. They should pay attention to mental consciousness as at peace. They should pay attention to mental consciousness as void. They should pay attention to mental consciousness as a disease. They should pay attention to mental consciousness as a pustule. They should pay attention to mental consciousness as a sharp pain. They should pay attention to mental consciousness as bad . They should pay attention to mental consciousness as a sickness. They should pay attention to mental consciousness as an enemy. They should pay attention to mental consciousness as prone to decay. They should pay attention to mental consciousness as disturbed. They should pay attention to mental consciousness as brittle. They should pay attention to mental consciousness as dangerous. They should pay attention to mental consciousness as a contagious disease. They should pay attention to mental consciousness as empty. They should pay attention to mental consciousness as not one’s own. They should pay attention to mental consciousness as unreliable. And they should pay attention to mental consciousness as an injury.

14.26已發起一切相智心相應意樂的人應當在不執著任何事物的情況下,將注意力放在意識的無常上。應當將注意力放在意識的苦上。應當將注意力放在意識的無我上。應當將注意力放在意識的寂靜上。應當將注意力放在意識的空上。應當將注意力放在意識是病上。應當將注意力放在意識是瘡上。應當將注意力放在意識是劍刺上。應當將注意力放在意識是壞的上。應當將注意力放在意識是疾上。應當將注意力放在意識是怨敵上。應當將注意力放在意識是易壞的上。應當將注意力放在意識是擾亂的上。應當將注意力放在意識是脆弱的上。應當將注意力放在意識是危險的上。應當將注意力放在意識是傳染病上。應當將注意力放在意識的空上。應當將注意力放在意識不是自己的上。應當將注意力放在意識是不可信的上。並應當將注意力放在意識是傷害上。

14.27“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to visually compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to visually compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to visually compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to visually compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to visually compounded sensory contact as void. They should pay attention to visually compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to visually compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to visually compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to visually compounded sensory contact as bad . They should pay [F.291.a] attention to visually compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to visually compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to visually compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to visually compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to visually compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to visually compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to visually compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to visually compounded sensory contact as empty. They should pay attention to visually compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to visually compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to visually compounded sensory contact as an injury.

14.27「已經樹立一切相智心相應意樂的人,應當不執著地修習眼觸為無常。應當修習眼觸為苦。應當修習眼觸為無我。應當修習眼觸為寂靜。應當修習眼觸為空。應當修習眼觸為病。應當修習眼觸為瘡。應當修習眼觸為劍刺。應當修習眼觸為不好。應當修習眼觸為疾。應當修習眼觸為怨敵。應當修習眼觸為易壞。應當修習眼觸為擾亂。應當修習眼觸為脆弱。應當修習眼觸為危險。應當修習眼觸為傳染病。應當修習眼觸為空。應當修習眼觸為不是自己的。應當修習眼觸為不可信。應當修習眼觸為傷害。」

14.28“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to aurally compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as void. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as bad . They should pay attention to aurally compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as empty. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to aurally compounded sensory contact as unreliable. [F.291.b] And they should pay attention to aurally compounded sensory contact as an injury.

14.28「具足一切相智心相應意樂的人,應當在不執著的情況下,將意念專注於耳觸所生為無常。應當將意念專注於耳觸所生為苦。應當將意念專注於耳觸所生為無我。應當將意念專注於耳觸所生為寂靜。應當將意念專注於耳觸所生為空。應當將意念專注於耳觸所生為病。應當將意念專注於耳觸所生為瘡。應當將意念專注於耳觸所生為劍刺。應當將意念專注於耳觸所生為惡。應當將意念專注於耳觸所生為疾。應當將意念專注於耳觸所生為怨敵。應當將意念專注於耳觸所生為易壞。應當將意念專注於耳觸所生為擾亂。應當將意念專注於耳觸所生為脆弱。應當將意念專注於耳觸所生為危險。應當將意念專注於耳觸所生為傳染病。應當將意念專注於耳觸所生為空。應當將意念專注於耳觸所生為非我所有。應當將意念專注於耳觸所生為不可信。並應當將意念專注於耳觸所生為傷害。」

14.29“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to nasally compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as void. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as bad . They should pay attention to nasally compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as empty. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to nasally compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to nasally compounded sensory contact as an injury.

14.29「發起與一切相智相應意樂的人應該在不執著任何事物的情況下,將注意力放在鼻觸上,觀其為無常。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為苦。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為無我。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為寂靜。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為空。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為病。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為瘡。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為劍刺。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為惡。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為疾。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為怨敵。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為易壞。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為擾亂。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為脆弱。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為危險。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為傳染病。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為空。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為非己有。應該將注意力放在鼻觸上,觀其為不可信。以及應該將注意力放在鼻觸上,觀其為傷害。」

14.30“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to lingually compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as void. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as bad . They should pay attention to lingually compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention [F.292.a] to lingually compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as empty. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to lingually compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to lingually compounded sensory contact as an injury.

14.30「已經樹立一切相智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,將舌觸視為無常而保持意念。他們應該將舌觸視為苦而保持意念。他們應該將舌觸視為無我而保持意念。他們應該將舌觸視為寂靜而保持意念。他們應該將舌觸視為空而保持意念。他們應該將舌觸視為病而保持意念。他們應該將舌觸視為瘡而保持意念。他們應該將舌觸視為劍刺而保持意念。他們應該將舌觸視為不善而保持意念。他們應該將舌觸視為疾而保持意念。他們應該將舌觸視為怨敵而保持意念。他們應該將舌觸視為易壞而保持意念。他們應該將舌觸視為擾亂而保持意念。他們應該將舌觸視為脆弱而保持意念。他們應該將舌觸視為危險而保持意念。他們應該將舌觸視為傳染病而保持意念。他們應該將舌觸視為空而保持意念。他們應該將舌觸視為非己所有而保持意念。他們應該將舌觸視為不可信而保持意念。他們應該將舌觸視為傷害而保持意念。」

14.31“Those who have set the intention connected with [F.292.b] all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to corporeally compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as void. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as bad . They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as empty. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to corporeally compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to corporeally compounded sensory contact as an injury.

14.31「已經生起一切相智心相應意樂的人,應當無執著地對身觸所生的觸觀察為無常。應當對身觸所生的觸觀察為苦。應當對身觸所生的觸觀察為無我。應當對身觸所生的觸觀察為寂靜。應當對身觸所生的觸觀察為空。應當對身觸所生的觸觀察為病。應當對身觸所生的觸觀察為瘡。應當對身觸所生的觸觀察為劍刺。應當對身觸所生的觸觀察為壞。應當對身觸所生的觸觀察為疾。應當對身觸所生的觸觀察為怨敵。應當對身觸所生的觸觀察為易壞。應當對身觸所生的觸觀察為擾亂。應當對身觸所生的觸觀察為脆弱。應當對身觸所生的觸觀察為危險。應當對身觸所生的觸觀察為傳染病。應當對身觸所生的觸觀察為空。應當對身觸所生的觸觀察為不屬於自己。應當對身觸所生的觸觀察為不可信。並應當對身觸所生的觸觀察為傷害。」

14.32“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to mentally compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as void. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as bad . They should pay attention to mentally compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as empty. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to mentally compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to mentally compounded sensory contact as an injury.

14.32「已經確立一切相智心相應意樂的人,應當不執著地,對意觸所生視為無常而行意念。應當對意觸所生視為苦而行意念。應當對意觸所生視為無我而行意念。應當對意觸所生視為寂靜而行意念。應當對意觸所生視為空而行意念。應當對意觸所生視為病而行意念。應當對意觸所生視為瘡而行意念。應當對意觸所生視為劍刺而行意念。應當對意觸所生視為不好而行意念。應當對意觸所生視為疾而行意念。應當對意觸所生視為怨敵而行意念。應當對意觸所生視為易壞而行意念。應當對意觸所生視為擾亂而行意念。應當對意觸所生視為脆弱而行意念。應當對意觸所生視為危險而行意念。應當對意觸所生視為傳染病而行意念。應當對意觸所生視為空而行意念。應當對意觸所生視為不是自己的而行意念。應當對意觸所生視為不可信而行意念。還應當對意觸所生視為傷害而行意念。」

14.33“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as void. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to feelings conditioned by [F.293.a] visually compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as bad . They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as empty. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to feelings conditioned by visually compounded sensory contact as an injury.

14.33「已經發起一切相智心相應意樂的人,應當不執著地注意眼觸所生受是無常的。應當注意眼觸所生受是苦的。應當注意眼觸所生受是無我的。應當注意眼觸所生受是寂靜的。應當注意眼觸所生受是空的。應當注意眼觸所生受是病。應當注意眼觸所生受是瘡。應當注意眼觸所生受是劍刺。應當注意眼觸所生受是不好的。應當注意眼觸所生受是疾。應當注意眼觸所生受是怨敵。應當注意眼觸所生受是易壞的。應當注意眼觸所生受是擾亂的。應當注意眼觸所生受是脆弱的。應當注意眼觸所生受是危險的。應當注意眼觸所生受是傳染病。應當注意眼觸所生受是空的。應當注意眼觸所生受是不屬於自己的。應當注意眼觸所生受是不可信的。並應當注意眼觸所生受是傷害。」

14.34“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as void. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as bad . They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact [F.293.b] as a sickness. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as empty. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as an injury.

14.34「已經立定一切相智心相應意樂的人,應該在不執著任何事物的情況下,將耳觸所生受觀為無常。應該將耳觸所生受觀為苦。應該將耳觸所生受觀為無我。應該將耳觸所生受觀為寂靜。應該將耳觸所生受觀為空。應該將耳觸所生受觀為病。應該將耳觸所生受觀為瘡。應該將耳觸所生受觀為劍刺。應該將耳觸所生受觀為不好。應該將耳觸所生受觀為疾。應該將耳觸所生受觀為怨敵。應該將耳觸所生受觀為易壞。應該將耳觸所生受觀為擾亂。應該將耳觸所生受觀為脆弱。應該將耳觸所生受觀為危險。應該將耳觸所生受觀為傳染病。應該將耳觸所生受觀為空。應該將耳觸所生受觀為不是自己的。應該將耳觸所生受觀為不可信。並且應該將耳觸所生受觀為傷害。」

14.35“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as void. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as bad . They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to [F.294.a] feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as empty. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as an injury.

14.35「已發起與一切相智相應意樂的人,應當不執著任何事物,而對鼻觸所生受觀為無常。應當對鼻觸所生受觀為苦。應當對鼻觸所生受觀為無我。應當對鼻觸所生受觀為寂靜。應當對鼻觸所生受觀為空。應當對鼻觸所生受觀為病。應當對鼻觸所生受觀為瘡。應當對鼻觸所生受觀為劍刺。應當對鼻觸所生受觀為惡。應當對鼻觸所生受觀為疾。應當對鼻觸所生受觀為怨敵。應當對鼻觸所生受觀為易壞。應當對鼻觸所生受觀為擾亂。應當對鼻觸所生受觀為脆弱。應當對鼻觸所生受觀為危險。應當對鼻觸所生受觀為傳染病。應當對鼻觸所生受觀為空。應當對鼻觸所生受觀為不是自己的。應當對鼻觸所生受觀為不可信。並應當對鼻觸所生受觀為傷害。」

14.36“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as void. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as bad . They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay [F.294.b] attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as empty. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as an injury.

14.36「已經確立一切相智意樂的人應當不執著於任何事物,觀察舌觸所生受為無常。應當觀察舌觸所生受為苦。應當觀察舌觸所生受為無我。應當觀察舌觸所生受為寂靜。應當觀察舌觸所生受為空。應當觀察舌觸所生受為病。應當觀察舌觸所生受為瘡。應當觀察舌觸所生受為劍刺。應當觀察舌觸所生受為不善。應當觀察舌觸所生受為疾。應當觀察舌觸所生受為怨敵。應當觀察舌觸所生受為易壞。應當觀察舌觸所生受為擾亂。應當觀察舌觸所生受為脆弱。應當觀察舌觸所生受為危險。應當觀察舌觸所生受為傳染病。應當觀察舌觸所生受為空。應當觀察舌觸所生受為非己有。應當觀察舌觸所生受為不可信。並應當觀察舌觸所生受為傷害。」

14.37“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as void. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as bad . They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as empty. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded [F.295.a] sensory contact as unreliable. And they should pay attention to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as an injury.

14.37「已經發起一切相智心相應意樂的人,應該不執著於任何事物,把身觸所生受觀察為無常。應該把身觸所生受觀察為苦。應該把身觸所生受觀察為無我。應該把身觸所生受觀察為寂靜。應該把身觸所生受觀察為空。應該把身觸所生受觀察為病。應該把身觸所生受觀察為瘡。應該把身觸所生受觀察為劍刺。應該把身觸所生受觀察為惡。應該把身觸所生受觀察為疾。應該把身觸所生受觀察為怨敵。應該把身觸所生受觀察為易壞。應該把身觸所生受觀察為擾亂。應該把身觸所生受觀察為脆弱。應該把身觸所生受觀察為危險。應該把身觸所生受觀察為傳染病。應該把身觸所生受觀察為空。應該把身觸所生受觀察為不是自己的。應該把身觸所生受觀察為不可信。並且應該把身觸所生受觀察為傷害。」

14.38“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as impermanent. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as suffering. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as nonself. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as at peace. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as void. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as a disease. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as a pustule. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as bad . They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as a sickness. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as an enemy. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as prone to decay. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as disturbed. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as brittle. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as dangerous. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as empty. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as not one’s own. They should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as unreliable. And they should pay attention to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as an injury. [B20] [F.295.b]

14.38「已經發起與一切相智相應意樂的人,應當不執著任何事物,而將意念觀照意觸所生受為無常。應當觀照意觸所生受為苦。應當觀照意觸所生受為無我。應當觀照意觸所生受為寂靜。應當觀照意觸所生受為空。應當觀照意觸所生受為病。應當觀照意觸所生受為瘡。應當觀照意觸所生受為劍刺。應當觀照意觸所生受為不善。應當觀照意觸所生受為疾。應當觀照意觸所生受為怨敵。應當觀照意觸所生受為易壞。應當觀照意觸所生受為擾亂。應當觀照意觸所生受為脆弱。應當觀照意觸所生受為危險。應當觀照意觸所生受為傳染病。應當觀照意觸所生受為空。應當觀照意觸所生受為不是自己的。應當觀照意觸所生受為不可信。並且應當觀照意觸所生受為傷害。」

14.39“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the earth element as impermanent. They should pay attention to the earth element as suffering. They should pay attention to the earth element as nonself. They should pay attention to the earth element as at peace. They should pay attention to the earth element as void. They should pay attention to the earth element as a disease. They should pay attention to the earth element as a pustule. They should pay attention to the earth element as a sharp pain. They should pay attention to the earth element as bad . They should pay attention to the earth element as a sickness. They should pay attention to the earth element as an enemy. They should pay attention to the earth element as prone to decay. They should pay attention to the earth element as disturbed. They should pay attention to the earth element as brittle. They should pay attention to the earth element as dangerous. They should pay attention to the earth element as a contagious disease. They should pay attention to the earth element as empty. They should pay attention to the earth element as not one’s own. They should pay attention to the earth element as unreliable. And they should pay attention to the earth element as an injury.

14.39已發起一切相智心相應意樂的人應該不執著於任何事物,觀想地界為無常。應該觀想地界為苦。應該觀想地界為無我。應該觀想地界為寂靜。應該觀想地界為空。應該觀想地界為病。應該觀想地界為瘡。應該觀想地界為劍刺。應該觀想地界為不好。應該觀想地界為疾。應該觀想地界為怨敵。應該觀想地界為易壞。應該觀想地界為擾亂。應該觀想地界為脆弱。應該觀想地界為危險。應該觀想地界為傳染病。應該觀想地界為空。應該觀想地界為不是自己的。應該觀想地界為不可信。而且應該觀想地界為傷害。

14.40“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the water element as impermanent. They should pay attention to the water element as suffering. They should pay attention to the water element as nonself. They should pay attention to the water element as at peace. They should pay attention to the water element as void. They should pay attention to the water element as a disease. They should pay attention to the water element as a pustule. They should pay attention to the water element as a sharp pain. They should pay attention to the water element as bad . They should pay attention to the water element as a sickness. They should pay attention to the water element as an enemy. They should pay attention to the water element as prone to decay. They should pay attention to the water element as disturbed. They should pay attention to the water element as brittle. [F.296.a] They should pay attention to the water element as dangerous. They should pay attention to the water element as a contagious disease. They should pay attention to the water element as empty. They should pay attention to the water element as not one’s own. They should pay attention to the water element as unreliable. And they should pay attention to the water element as an injury.

14.40「已生起一切相智心相應意樂之人,應當不執著任何事物,觀想水界為無常。應當觀想水界為苦。應當觀想水界為無我。應當觀想水界為寂靜。應當觀想水界為空。應當觀想水界為病。應當觀想水界為瘡。應當觀想水界為劍刺。應當觀想水界為不好。應當觀想水界為疾。應當觀想水界為怨敵。應當觀想水界為易壞。應當觀想水界為擾亂。應當觀想水界為脆弱。應當觀想水界為危險。應當觀想水界為傳染病。應當觀想水界為空。應當觀想水界為非我所有。應當觀想水界為不可信。並應當觀想水界為傷害。」

14.41“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the fire element as impermanent. They should pay attention to the fire element as suffering. They should pay attention to the fire element as nonself. They should pay attention to the fire element as at peace. They should pay attention to the fire element as void. They should pay attention to the fire element as a disease. They should pay attention to the fire element as a pustule. They should pay attention to the fire element as a sharp pain. They should pay attention to the fire element as bad . They should pay attention to the fire element as a sickness. They should pay attention to the fire element as an enemy. They should pay attention to the fire element as prone to decay. They should pay attention to the fire element as disturbed. They should pay attention to the fire element as brittle. They should pay attention to the fire element as dangerous. They should pay attention to the fire element as a contagious disease. They should pay attention to the fire element as empty. They should pay attention to the fire element as not one’s own. They should pay attention to the fire element as unreliable. And they should pay attention to the fire element as an injury.

14.41已設立一切相智心相應意樂的人,應當不執著地注意火界是無常的。應當注意火界是苦的。應當注意火界是無我的。應當注意火界是寂靜的。應當注意火界是空的。應當注意火界是病。應當注意火界是瘡。應當注意火界是劍刺。應當注意火界是壞的。應當注意火界是疾。應當注意火界是怨敵。應當注意火界是易壞的。應當注意火界是擾亂的。應當注意火界是脆弱的。應當注意火界是危險的。應當注意火界是傳染病。應當注意火界是空的。應當注意火界是不屬於自己的。應當注意火界是不可信的。並應當注意火界是傷害。

14.42“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the wind element as impermanent. They should pay attention to the wind element as suffering. They should pay attention to the wind element as nonself. They should pay attention to the wind element as at peace. They should pay attention to the wind element as void. They should pay attention to the wind element as a disease. They should pay attention to the wind element as a pustule. They should pay attention to the wind element as a sharp pain. [F.296.b] They should pay attention to the wind element as bad . They should pay attention to the wind element as a sickness. They should pay attention to the wind element as an enemy. They should pay attention to the wind element as prone to decay. They should pay attention to the wind element as disturbed. They should pay attention to the wind element as brittle. They should pay attention to the wind element as dangerous. They should pay attention to the wind element as a contagious disease. They should pay attention to the wind element as empty. They should pay attention to the wind element as not one’s own. They should pay attention to the wind element as unreliable. And they should pay attention to the wind element as an injury.

14.42「發起一切相智心相應意樂的人,應當不執著任何事物,將風界觀照為無常。應當將風界觀照為苦。應當將風界觀照為無我。應當將風界觀照為寂靜。應當將風界觀照為空。應當將風界觀照為病。應當將風界觀照為瘡。應當將風界觀照為劍刺。應當將風界觀照為不善。應當將風界觀照為疾。應當將風界觀照為怨敵。應當將風界觀照為易壞。應當將風界觀照為擾亂。應當將風界觀照為脆弱。應當將風界觀照為危險。應當將風界觀照為傳染病。應當將風界觀照為空。應當將風界觀照為非己所有。應當將風界觀照為不可信。並應當將風界觀照為傷害。」

14.43“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the space element as impermanent. They should pay attention to the space element as suffering. They should pay attention to the space element as nonself. They should pay attention to the space element as at peace. They should pay attention to the space element as void. They should pay attention to the space element as a disease. They should pay attention to the space element as a pustule. They should pay attention to the space element as a sharp pain. They should pay attention to the space element as bad . They should pay attention to the space element as a sickness. They should pay attention to the space element as an enemy. They should pay attention to the space element as prone to decay. They should pay attention to the space element as disturbed. They should pay attention to the space element as brittle. They should pay attention to the space element as dangerous. They should pay attention to the space element as a contagious disease. They should pay attention to the space element as empty. They should pay attention to the space element as not one’s own. They should pay attention to the space element as unreliable. And they should pay attention to the space element as an injury.

14.43「已經樹立一切相智心相應意樂的人,不應執著任何事物,應當將空界視為無常而專注觀察。應當將空界視為苦而專注觀察。應當將空界視為無我而專注觀察。應當將空界視為寂靜而專注觀察。應當將空界視為空而專注觀察。應當將空界視為病而專注觀察。應當將空界視為瘡而專注觀察。應當將空界視為劍刺而專注觀察。應當將空界視為不好而專注觀察。應當將空界視為疾而專注觀察。應當將空界視為怨敵而專注觀察。應當將空界視為易壞而專注觀察。應當將空界視為擾亂而專注觀察。應當將空界視為脆弱而專注觀察。應當將空界視為危險而專注觀察。應當將空界視為傳染病而專注觀察。應當將空界視為空而專注觀察。應當將空界視為不屬於自己而專注觀察。應當將空界視為不可信而專注觀察。以及應當將空界視為傷害而專注觀察。」

14.44“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, [F.297.a] pay attention to the consciousness element as impermanent. They should pay attention to the consciousness element as suffering. They should pay attention to the consciousness element as nonself. They should pay attention to the consciousness element as at peace. They should pay attention to the consciousness element as void. They should pay attention to the consciousness element as a disease. They should pay attention to the consciousness element as a pustule. They should pay attention to the consciousness element as a sharp pain. They should pay attention to the consciousness element as bad . They should pay attention to the consciousness element as a sickness. They should pay attention to the consciousness element as an enemy. They should pay attention to the consciousness element as prone to decay. They should pay attention to the consciousness element as disturbed. They should pay attention to the consciousness element as brittle. They should pay attention to the consciousness element as dangerous. They should pay attention to the consciousness element as a contagious disease. They should pay attention to the consciousness element as empty. They should pay attention to the consciousness element as not one’s own. They should pay attention to the consciousness element as unreliable. And they should pay attention to the consciousness element as an injury.

14.44「已經建立一切相智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,將意念專注於識界是無常的。他們應該將意念專注於識界是苦的。他們應該將意念專注於識界是無我的。他們應該將意念專注於識界是寂靜的。他們應該將意念專注於識界是空的。他們應該將意念專注於識界是病的。他們應該將意念專注於識界是瘡的。他們應該將意念專注於識界是劍刺的。他們應該將意念專注於識界是不好的。他們應該將意念專注於識界是疾的。他們應該將意念專注於識界是怨敵的。他們應該將意念專注於識界是易壞的。他們應該將意念專注於識界是擾亂的。他們應該將意念專注於識界是脆弱的。他們應該將意念專注於識界是危險的。他們應該將意念專注於識界是傳染病的。他們應該將意念專注於識界是空的。他們應該將意念專注於識界是不屬於自己的。他們應該將意念專注於識界是不可信的。他們應該將意念專注於識界是傷害的。」

14.45“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to ignorance as impermanent. They should pay attention to ignorance as suffering. They should pay attention to ignorance as nonself. They should pay attention to ignorance as at peace. They should pay attention to ignorance as void. They should pay attention to ignorance as a disease. They should pay attention to ignorance as a pustule. They should pay attention to ignorance as a sharp pain. They should pay attention to ignorance as bad . They should pay attention to ignorance as a sickness. They should pay attention to ignorance as an enemy. They should pay attention [F.297.b] to ignorance as prone to decay. They should pay attention to ignorance as disturbed. They should pay attention to ignorance as brittle. They should pay attention to ignorance as dangerous. They should pay attention to ignorance as a contagious disease. They should pay attention to ignorance as empty. They should pay attention to ignorance as not one’s own. They should pay attention to ignorance as unreliable. And they should pay attention to ignorance as an injury.

14.45發起一切相智心相應意樂的人,應當在不執著任何事物的情況下,將意念注於無明為無常。應當將意念注於無明為苦。應當將意念注於無明為無我。應當將意念注於無明為寂靜。應當將意念注於無明為空。應當將意念注於無明為病。應當將意念注於無明為瘡。應當將意念注於無明為劍刺。應當將意念注於無明為壞。應當將意念注於無明為疾。應當將意念注於無明為怨敵。應當將意念注於無明為易壞。應當將意念注於無明為擾亂。應當將意念注於無明為脆弱。應當將意念注於無明為危險。應當將意念注於無明為傳染病。應當將意念注於無明為空。應當將意念注於無明為不自在。應當將意念注於無明為不可信。以及應當將意念注於無明為傷害。

14.46“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to formative predispositions as impermanent. They should pay attention to formative predispositions as suffering. They should pay attention to formative predispositions as nonself. They should pay attention to formative predispositions as at peace. They should pay attention to formative predispositions as void. They should pay attention to formative predispositions as a disease. They should pay attention to formative predispositions as a pustule. They should pay attention to formative predispositions as a sharp pain. They should pay attention to formative predispositions as bad . They should pay attention to formative predispositions as a sickness. They should pay attention to formative predispositions as an enemy. They should pay attention to formative predispositions as prone to decay. They should pay attention to formative predispositions as disturbed. They should pay attention to formative predispositions as brittle. They should pay attention to formative predispositions as dangerous. They should pay attention to formative predispositions as a contagious disease. They should pay attention to formative predispositions as empty. They should pay attention to formative predispositions as not one’s own. They should pay attention to formative predispositions as unreliable. And they should pay attention to formative predispositions as an injury.

14.46已建立一切相智心相應意樂的菩薩應當不執著任何事物,觀察行為無常。應當觀察行為是苦。應當觀察行為無我。應當觀察行為寂靜。應當觀察行為空。應當觀察行為如病。應當觀察行為如瘡。應當觀察行為如劍刺。應當觀察行為是壞。應當觀察行為如疾。應當觀察行為如怨敵。應當觀察行為易壞。應當觀察行為擾亂。應當觀察行為脆弱。應當觀察行為危險。應當觀察行為如傳染病。應當觀察行為空。應當觀察行為非自身所有。應當觀察行為不可信。並應當觀察行為如傷害。

14.47“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to consciousness as impermanent. They should pay attention to consciousness as suffering. They should pay attention to consciousness as nonself. They should pay attention to consciousness as at peace. They should pay attention to consciousness as void. They should pay attention to consciousness as a disease. They should pay attention to consciousness as a pustule. They should pay attention to [F.298.a] consciousness as a sharp pain. They should pay attention to consciousness as bad . They should pay attention to consciousness as a sickness. They should pay attention to consciousness as an enemy. They should pay attention to consciousness as prone to decay. They should pay attention to consciousness as disturbed. They should pay attention to consciousness as brittle. They should pay attention to consciousness as dangerous. They should pay attention to consciousness as a contagious disease. They should pay attention to consciousness as empty. They should pay attention to consciousness as not one’s own. They should pay attention to consciousness as unreliable. And they should pay attention to consciousness as an injury.

14.47已發起一切相智心相應意樂的人應當在不執著任何事物的情況下,將意念轉向識是無常。應當將意念轉向識是苦。應當將意念轉向識是無我。應當將意念轉向識是寂靜。應當將意念轉向識是空。應當將意念轉向識是病。應當將意念轉向識是瘡。應當將意念轉向識是劍刺。應當將意念轉向識是不好。應當將意念轉向識是疾。應當將意念轉向識是怨敵。應當將意念轉向識是易壞。應當將意念轉向識是擾亂。應當將意念轉向識是脆弱。應當將意念轉向識是危險。應當將意念轉向識是傳染病。應當將意念轉向識是空。應當將意念轉向識是不屬於自己的。應當將意念轉向識是不可信。以及應當將意念轉向識是傷害。

14.48“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to name and form as impermanent. They should pay attention to name and form as suffering. They should pay attention to name and form as nonself. They should pay attention to name and form as at peace. They should pay attention to name and form as void. They should pay attention to name and form as a disease. They should pay attention to name and form as a pustule. They should pay attention to name and form as a sharp pain. They should pay attention to name and form as bad . They should pay attention to name and form as a sickness. They should pay attention to name and form as an enemy. They should pay attention to name and form as prone to decay. They should pay attention to name and form as disturbed. They should pay attention to name and form as brittle. They should pay attention to name and form as dangerous. They should pay attention to name and form as a contagious disease. They should pay attention to name and form as empty. They should pay attention to name and form as not one’s own. They should pay attention to name and form as unreliable. And they should pay attention to name [F.298.b] and form as an injury.

14.48「已經發起與一切相智相應意樂的人,應該不執著於任何事物,將名色觀為無常。應該將名色觀為苦。應該將名色觀為無我。應該將名色觀為寂靜。應該將名色觀為空。應該將名色觀為病。應該將名色觀為瘡。應該將名色觀為劍刺。應該將名色觀為不好。應該將名色觀為疾。應該將名色觀為怨敵。應該將名色觀為易壞。應該將名色觀為擾亂。應該將名色觀為脆弱。應該將名色觀為危險。應該將名色觀為傳染病。應該將名色觀為空。應該將名色觀為不是自己的。應該將名色觀為不可信。並且應該將名色觀為傷害。」

14.49“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the six sense fields as impermanent. They should pay attention to the six sense fields as suffering. They should pay attention to the six sense fields as nonself. They should pay attention to the six sense fields as at peace. They should pay attention to the six sense fields as void. They should pay attention to the six sense fields as a disease. They should pay attention to the six sense fields as a pustule. They should pay attention to the six sense fields as a sharp pain. They should pay attention to the six sense fields as bad . They should pay attention to the six sense fields as a sickness. They should pay attention to the six sense fields as an enemy. They should pay attention to the six sense fields as prone to decay. They should pay attention to the six sense fields as disturbed. They should pay attention to the six sense fields as brittle. They should pay attention to the six sense fields as dangerous. They should pay attention to the six sense fields as a contagious disease. They should pay attention to the six sense fields as empty. They should pay attention to the six sense fields as not one’s own. They should pay attention to the six sense fields as unreliable. And they should pay attention to the six sense fields as an injury.

14.49「已經樹立一切相智心相應意樂的人,應當不執著任何事物,觀照六入為無常。應當觀照六入為苦。應當觀照六入為無我。應當觀照六入為寂靜。應當觀照六入為空。應當觀照六入為病。應當觀照六入為瘡。應當觀照六入為劍刺。應當觀照六入為壞。應當觀照六入為疾。應當觀照六入為怨敵。應當觀照六入為易壞。應當觀照六入為擾亂。應當觀照六入為脆弱。應當觀照六入為危險。應當觀照六入為傳染病。應當觀照六入為空。應當觀照六入為不屬於自己。應當觀照六入為不可信。應當觀照六入為傷害。」

14.50“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to sensory contact as impermanent. They should pay attention to sensory contact as suffering. They should pay attention to sensory contact as nonself. They should pay attention to sensory contact as at peace. They should pay attention to sensory contact as void. They should pay attention to sensory contact as a disease. They should pay attention to sensory contact as a pustule. They should pay attention to sensory contact as a sharp pain. They should pay attention to sensory contact as bad . They should pay attention to sensory contact as a sickness. They should pay attention to sensory contact as an enemy. They should pay attention to sensory contact as prone to decay. They should pay attention to sensory contact as disturbed. They should pay attention to sensory contact as brittle. They should pay attention to sensory contact as dangerous. They should pay attention to sensory contact as a contagious disease. They should pay attention to sensory contact as empty. [F.299.a] They should pay attention to sensory contact as not one’s own. They should pay attention to sensory contact as unreliable. And they should pay attention to sensory contact as an injury.

14.50「已生起與一切相智相應意樂的人,應當不執著任何事物,將意念專注於觸是無常。應當將意念專注於觸是苦。應當將意念專注於觸是無我。應當將意念專注於觸是寂靜。應當將意念專注於觸是空。應當將意念專注於觸是病。應當將意念專注於觸是瘡。應當將意念專注於觸是劍刺。應當將意念專注於觸是不好。應當將意念專注於觸是疾。應當將意念專注於觸是怨敵。應當將意念專注於觸是易壞。應當將意念專注於觸是擾亂。應當將意念專注於觸是脆弱。應當將意念專注於觸是危險。應當將意念專注於觸是傳染病。應當將意念專注於觸是空。應當將意念專注於觸不是自己的。應當將意念專注於觸是不可信。應當將意念專注於觸是傷害。」

14.51“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to sensation as impermanent. They should pay attention to sensation as suffering. They should pay attention to sensation as nonself. They should pay attention to sensation as at peace. They should pay attention to sensation as void. They should pay attention to sensation as a disease. They should pay attention to sensation as a pustule. They should pay attention to sensation as a sharp pain. They should pay attention to sensation as bad . They should pay attention to sensation as a sickness. They should pay attention to sensation as an enemy. They should pay attention to sensation as prone to decay. They should pay attention to sensation as disturbed. They should pay attention to sensation as brittle. They should pay attention to sensation as dangerous. They should pay attention to sensation as a contagious disease. They should pay attention to sensation as empty. They should pay attention to sensation as not one’s own. They should pay attention to sensation as unreliable. And they should pay attention to sensation as an injury.

14.51「已經發起一切相智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,專注於受是無常的。他們應該專注於受是苦的。他們應該專注於受是無我的。他們應該專注於受是寂靜的。他們應該專注於受是空的。他們應該專注於受是病的。他們應該專注於受是瘡的。他們應該專注於受是劍刺的。他們應該專注於受是不善的。他們應該專注於受是疾的。他們應該專注於受是怨敵的。他們應該專注於受是易壞的。他們應該專注於受是擾亂的。他們應該專注於受是脆弱的。他們應該專注於受是危險的。他們應該專注於受是傳染病的。他們應該專注於受是空的。他們應該專注於受是不屬於自己的。他們應該專注於受是不可信的。他們應該專注於受是傷害的。」

14.52“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to craving as impermanent. They should pay attention to craving as suffering. They should pay attention to craving as nonself. They should pay attention to craving as at peace. They should pay attention to craving as void. They should pay attention to craving as a disease. They should pay attention to craving as a pustule. They should pay attention to craving as a sharp pain. They should pay attention to craving as bad . They should pay attention to craving as a sickness. They should pay attention to craving as an enemy. They should pay attention to craving as prone to decay. They should pay attention to craving as disturbed. They should pay attention to craving as brittle. They should pay attention to craving as dangerous. They should pay attention to craving as a contagious disease. They should pay attention to craving as empty. They should pay attention to craving as not one’s own. They should pay [F.299.b] attention to craving as unreliable. And they should pay attention to craving as an injury.

14.52已發起一切相智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,將注意力專注於愛,觀察它是無常的。應該將注意力專注於愛,觀察它是苦的。應該將注意力專注於愛,觀察它是無我的。應該將注意力專注於愛,觀察它是寂靜的。應該將注意力專注於愛,觀察它是空的。應該將注意力專注於愛,觀察它是病。應該將注意力專注於愛,觀察它是瘡。應該將注意力專注於愛,觀察它是劍刺。應該將注意力專注於愛,觀察它是不好的。應該將注意力專注於愛,觀察它是疾。應該將注意力專注於愛,觀察它是怨敵。應該將注意力專注於愛,觀察它是易壞的。應該將注意力專注於愛,觀察它是擾亂的。應該將注意力專注於愛,觀察它是脆弱的。應該將注意力專注於愛,觀察它是危險的。應該將注意力專注於愛,觀察它是傳染病。應該將注意力專注於愛,觀察它是空的。應該將注意力專注於愛,觀察它不是自己的。應該將注意力專注於愛,觀察它是不可信的。並且應該將注意力專注於愛,觀察它是傷害。

14.53“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to grasping as impermanent. They should pay attention to grasping as suffering. They should pay attention to grasping as nonself. They should pay attention to grasping as at peace. They should pay attention to grasping as void. They should pay attention to grasping as a disease. They should pay attention to grasping as a pustule. They should pay attention to grasping as a sharp pain. They should pay attention to grasping as bad . They should pay attention to grasping as a sickness. They should pay attention to grasping as an enemy. They should pay attention to grasping as prone to decay. They should pay attention to grasping as disturbed. They should pay attention to grasping as brittle. They should pay attention to grasping as dangerous. They should pay attention to grasping as a contagious disease. They should pay attention to grasping as empty. They should pay attention to grasping as not one’s own. They should pay attention to grasping as unreliable. And they should pay attention to grasping as an injury.

14.53「具足一切智心相應意樂的人,應當不執著任何事物,將意念專注於取著為無常。應當將意念專注於取著為苦。應當將意念專注於取著為無我。應當將意念專注於取著為寂靜。應當將意念專注於取著為空。應當將意念專注於取著為病。應當將意念專注於取著為瘡。應當將意念專注於取著為劍刺。應當將意念專注於取著為不善。應當將意念專注於取著為疾。應當將意念專注於取著為怨敵。應當將意念專注於取著為易壞。應當將意念專注於取著為擾亂。應當將意念專注於取著為脆弱。應當將意念專注於取著為危險。應當將意念專注於取著為傳染病。應當將意念專注於取著為空。應當將意念專注於取著為非己有。應當將意念專注於取著為不可信。應當將意念專注於取著為傷害。」

14.54“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the rebirth process as impermanent. They should pay attention to the rebirth process as suffering. They should pay attention to the rebirth process as nonself. They should pay attention to the rebirth process as at peace. They should pay attention to the rebirth process as void. They should pay attention to the rebirth process as a disease. They should pay attention to the rebirth process as a pustule. They should pay attention to the rebirth process as a sharp pain. They should pay attention to the rebirth process as bad . They should pay attention to the rebirth process as a sickness. They should pay attention to the rebirth process as an enemy. They should pay attention to the rebirth process as prone to decay. They should pay attention to the rebirth process as disturbed. They should pay attention to the rebirth process as brittle. They should pay attention to the rebirth process as dangerous. They should pay attention to the rebirth process as a contagious disease. They should pay attention to the rebirth process as empty. They should pay attention to the rebirth process as not one’s own. They should pay attention to the rebirth process [F.300.a] as unreliable. And they should pay attention to the rebirth process as an injury.

14.54「已經立下一切智心相應意樂的人,應該不執著任何事物,以無常之相來觀察有。應該以苦之相來觀察有。應該以無我之相來觀察有。應該以寂靜之相來觀察有。應該以空之相來觀察有。應該以病之相來觀察有。應該以瘡之相來觀察有。應該以劍刺之相來觀察有。應該以不好之相來觀察有。應該以疾之相來觀察有。應該以怨敵之相來觀察有。應該以易壞之相來觀察有。應該以擾亂之相來觀察有。應該以脆弱之相來觀察有。應該以危險之相來觀察有。應該以傳染病之相來觀察有。應該以空之相來觀察有。應該以非己所有之相來觀察有。應該以不可信之相來觀察有。並應該以傷害之相來觀察有。」

14.55“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to birth as impermanent. They should pay attention to birth as suffering. They should pay attention to birth as nonself. They should pay attention to birth as at peace. They should pay attention to birth as void. They should pay attention to birth as a disease. They should pay attention to birth as a pustule. They should pay attention to birth as a sharp pain. They should pay attention to birth as bad . They should pay attention to birth as a sickness. They should pay attention to birth as an enemy. They should pay attention to birth as prone to decay. They should pay attention to birth as disturbed. They should pay attention to birth as brittle. They should pay attention to birth as dangerous. They should pay attention to birth as a contagious disease. They should pay attention to birth as empty. They should pay attention to birth as not one’s own. They should pay attention to birth as unreliable. And they should pay attention to birth as an injury.

14.55「已經建立一切相智心相應意樂的人,應當不執著地將生視為無常。應當將生視為苦。應當將生視為無我。應當將生視為寂靜。應當將生視為空。應當將生視為病。應當將生視為瘡。應當將生視為劍刺。應當將生視為不善。應當將生視為疾。應當將生視為怨敵。應當將生視為易壞。應當將生視為擾亂。應當將生視為脆弱。應當將生視為危險。應當將生視為傳染病。應當將生視為空。應當將生視為不屬於自己的。應當將生視為不可信。並應當將生視為傷害。」

14.56“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to aging and death as impermanent. They should pay attention to aging and death as suffering. They should pay attention to aging and death as nonself. They should pay attention to aging and death as at peace. They should pay attention to aging and death as void. They should pay attention to aging and death as a disease. They should pay attention to aging and death as a pustule. They should pay attention to aging and death as a sharp pain. They should pay attention to aging and death as bad . They should pay attention to aging and death as a sickness. They should pay attention to aging and death as an enemy. They should pay attention to aging and death as prone to decay. They should pay attention to aging and death as disturbed. They should pay attention to aging and death as brittle. They should pay attention to aging and death as dangerous. They should pay attention to aging and death as a contagious disease. They should pay attention to aging and death as empty. They should pay attention to aging and death as not one’s own. They should pay attention to aging [F.300.b] and death as unreliable. And they should pay attention to aging and death as an injury.

14.56「已經發起一切相智相應意樂的人,應當不執著任何事物,將老死觀為無常。應當將老死觀為苦。應當將老死觀為無我。應當將老死觀為寂靜。應當將老死觀為空。應當將老死觀為病。應當將老死觀為瘡。應當將老死觀為劍刺。應當將老死觀為壞。應當將老死觀為疾。應當將老死觀為怨敵。應當將老死觀為易壞。應當將老死觀為擾亂。應當將老死觀為脆弱。應當將老死觀為危險。應當將老死觀為傳染病。應當將老死觀為空。應當將老死觀為不屬於己。應當將老死觀為不可信。應當將老死觀為傷害。」

14.57“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of ignorance as nonself. They should pay attention to the cessation of ignorance as at peace. They should pay attention to the cessation of ignorance as void. They should pay attention to the cessation of ignorance as emptiness. They should pay attention to the cessation of ignorance as signlessness. They should pay attention to the cessation of ignorance as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of ignorance as unconditioned.

14.57「此外,瞿夷迦,已安立一切智心相應意樂的菩薩摩訶薩,應當不執著於任何事物,將無明的滅認為無我。應當將無明的滅認為寂靜。應當將無明的滅認為空。應當將無明的滅認為空性。應當將無明的滅認為無相。應當將無明的滅認為無願。應當將無明的滅認為無為。

14.58“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of volitional factors from the cessation of ignorance as nonself. They should pay attention to the cessation of volitional factors as at peace. They should pay attention to the cessation of volitional factors as void. They should pay attention to the cessation of volitional factors as emptiness. They should pay attention to the cessation of volitional factors as signlessness. They should pay attention to the cessation of volitional factors as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of volitional factors as unconditioned.

14.58「已經立定一切相智相應意樂的菩薩們,應該不執著地觀照從無明的滅而來的行的滅為無我。他們應該觀照行的滅為寂靜。他們應該觀照行的滅為空。他們應該觀照行的滅為空性。他們應該觀照行的滅為無相。他們應該觀照行的滅為無願。他們應該觀照行的滅為無為。」

14.59“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience [F.301.a] should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of consciousness from the cessation of volitional factors as nonself. They should pay attention to the cessation of consciousness as at peace. They should pay attention to the cessation of consciousness as void. They should pay attention to the cessation of consciousness as emptiness. They should pay attention to the cessation of consciousness as signlessness. They should pay attention to the cessation of consciousness as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of consciousness as unconditioned.

14.59「已經發起一切相智心相應意樂的眾生,應當不執著地對於從行滅而來的識滅,作為無我而予以意念。應當對於識滅作為寂靜而予以意念。應當對於識滅作為空而予以意念。應當對於識滅作為空性而予以意念。應當對於識滅作為無相而予以意念。應當對於識滅作為無願而予以意念。並應當對於識滅作為無為而予以意念。」

14.60“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of name and form from the cessation of consciousness as nonself. They should pay attention to the cessation of name and form as at peace. They should pay attention to the cessation of name and form as void. They should pay attention to the cessation of name and form as emptiness. They should pay attention to the cessation of name and form as signlessness. They should pay attention to the cessation of name and form as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of name and form as unconditioned.

14.60「已經樹立一切相智心相應意樂的菩薩們應該在不執著任何事物的情況下,觀察名色的滅作為無我。他們應該觀察名色的滅作為寂靜。他們應該觀察名色的滅作為空。他們應該觀察名色的滅作為空性。他們應該觀察名色的滅作為無相。他們應該觀察名色的滅作為無願。他們應該觀察名色的滅作為無為。」

14.61“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of the six sense fields from the cessation of name and form as nonself. They should pay attention to the cessation of the six sense fields as at peace. They should pay attention to the cessation of the six sense fields as void. They should pay attention to the cessation of the six sense fields as emptiness. They should pay attention to the cessation of the six sense fields as signlessness. They should pay attention to the cessation of the six sense fields as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of the six sense fields as unconditioned.

14.61「已經確立一切相智心相應意樂的人,應當不執著任何事物,去觀察由名色的滅而來的六入的滅為無我。他們應當觀察六入的滅為寂靜。他們應當觀察六入的滅為空。他們應當觀察六入的滅為空性。他們應當觀察六入的滅為無相。他們應當觀察六入的滅為無願。他們應當觀察六入的滅為無為。」

14.62“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of sensory contact from the cessation of the six sense fields as nonself. They should pay attention to the cessation of sensory contact as at peace. They should pay attention to the cessation of sensory contact as void. They should pay attention to the cessation of sensory contact as emptiness. They should pay attention to the cessation of sensory contact as signlessness. They should pay attention to the cessation of sensory contact as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of sensory contact as unconditioned.

14.62「已經確立一切相智心相應意樂的人,應當不執著任何事物,而專注於從六入滅而來的觸滅,作為無我而觀。他們應當專注於觸滅為寂靜。他們應當專注於觸滅為空。他們應當專注於觸滅為空性。他們應當專注於觸滅為無相。他們應當專注於觸滅為無願。並且他們應當專注於觸滅為無為。」

14.63“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of sensation [F.301.b] from the cessation of sensory contact as nonself. They should pay attention to the cessation of sensation as at peace. They should pay attention to the cessation of sensation as void. They should pay attention to the cessation of sensation as emptiness. They should pay attention to the cessation of sensation as signlessness. They should pay attention to the cessation of sensation as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of sensation as unconditioned.

14.63「已發起與一切相智相應意樂的人,應當不執著任何事物,將意念注於受的滅(從觸的滅而來)作為無我。他們應當將受的滅視為寂靜。他們應當將受的滅視為空。他們應當將受的滅視為空性。他們應當將受的滅視為無相。他們應當將受的滅視為無願。他們應當將受的滅視為無為。」

14.64“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of craving from the cessation of sensation as nonself. They should pay attention to the cessation of craving as at peace. They should pay attention to the cessation of craving as void. They should pay attention to the cessation of craving as emptiness. They should pay attention to the cessation of craving as signlessness. They should pay attention to the cessation of craving as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of craving as unconditioned.

14.64「已經建立一切相智心相應意樂的人,應當在不執著任何事物的情況下,觀照從受的滅而來的愛的滅為無我。他們應當觀照愛的滅為寂靜。他們應當觀照愛的滅為空。他們應當觀照愛的滅為空性。他們應當觀照愛的滅為無相。他們應當觀照愛的滅為無願。他們應當觀照愛的滅為無為。」

14.65“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of grasping from the cessation of craving as nonself. They should pay attention to the cessation of grasping as at peace. They should pay attention to the cessation of grasping as void. They should pay attention to the cessation of grasping as emptiness. They should pay attention to the cessation of grasping as signlessness. They should pay attention to the cessation of grasping as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of grasping as unconditioned.

14.65「已經發起與一切相智心相應意樂的眾生,應當不執著任何事物,意念取著的滅度,從愛的滅度而來,作為無我。他們應當意念取著的滅度為寂靜。他們應當意念取著的滅度為空。他們應當意念取著的滅度為空性。他們應當意念取著的滅度為無相。他們應當意念取著的滅度為無願。他們應當意念取著的滅度為無為。

14.66“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of the rebirth process from the cessation of grasping as nonself. They should pay attention to the cessation of the rebirth process as at peace. They should pay attention to the cessation of the rebirth process as void. They should pay attention to the cessation of the rebirth process as emptiness. They should pay attention to the cessation of the rebirth process as signlessness. They should pay attention to the cessation of the rebirth [F.302.a] process as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of the rebirth process as unconditioned.

14.66「已經樹立一切相智意樂的人,應該不執著任何事物,而去意念從取著的滅而來的有的滅是無我。他們應該意念有的滅是寂靜。他們應該意念有的滅是空。他們應該意念有的滅是空性。他們應該意念有的滅是無相。他們應該意念有的滅是無願。他們應該意念有的滅是無為。」

14.67“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of birth from the cessation of the rebirth process as nonself. They should pay attention to the cessation of birth as at peace. They should pay attention to the cessation of birth as void. They should pay attention to the cessation of birth as emptiness. They should pay attention to the cessation of birth as signlessness. They should pay attention to the cessation of birth as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of birth as unconditioned.

14.67「已經發起一切相智心相應意樂的人,應該在不執著任何事物的情況下,以無我的方式,專注於從有的滅而來的生的滅。他們應該將生的滅視為寂靜而專注。他們應該將生的滅視為空而專注。他們應該將生的滅視為空性而專注。他們應該將生的滅視為無相而專注。他們應該將生的滅視為無願而專注。他們應該將生的滅視為無為而專注。」

14.68“Those who have set the intention connected with all-aspect omniscience should, without apprehending anything, pay attention to the cessation of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation––this great heap of suffering––from the cessation of birth as nonself. They should pay attention to the cessation of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation––this great heap of suffering––as at peace. They should pay attention to the cessation of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation––this great heap of suffering––as void. They should pay attention to the cessation of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation––this great heap of suffering––as emptiness. They should pay attention to the cessation of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation––this great heap of suffering––as signlessness. They should pay attention to [F.302.b] the cessation of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation––this great heap of suffering––as wishlessness. And they should pay attention to the cessation of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation––this great heap of suffering––as unconditioned.

14.68「已經發起一切相智心相應意樂的人,應當不執著任何事物,將老死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂——這大苦聚——從生的滅而來的滅,作為無我來觀察。他們應當將老死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂——這大苦聚的滅,作為寂靜來觀察。他們應當將老死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂——這大苦聚的滅,作為空來觀察。他們應當將老死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂——這大苦聚的滅,作為空性來觀察。他們應當將老死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂——這大苦聚的滅,作為無相來觀察。他們應當將老死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂——這大苦聚的滅,作為無願來觀察。他們應當將老死、憂、悲、苦、憂苦、擾亂——這大苦聚的滅,作為無為來觀察。」

14.69“Moreover, Kauśika, without apprehending anything, bodhisattva great beings who have set the intention connected with all-aspect omniscience practice the perfection of generosity. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience practice the perfection of ethical discipline. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience practice the perfection of tolerance. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience practice the perfection of perseverance. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience practice the perfection of meditative concentration. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience practice the perfection of wisdom.

14.69「而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩已經發起與一切相智相應的意樂,不執著任何事物而修習布施波羅蜜多。已經發起與一切相智相應的意樂者,不執著任何事物而修習持戒波羅蜜多。已經發起與一切相智相應的意樂者,不執著任何事物而修習忍辱波羅蜜多。已經發起與一切相智相應的意樂者,不執著任何事物而修習精進波羅蜜多。已經發起與一切相智相應的意樂者,不執著任何事物而修習禪定波羅蜜多。已經發起與一切相智相應的意樂者,不執著任何事物而修習般若波羅蜜多。」

14.70“Moreover, Kauśika, without apprehending anything, bodhisattva great beings who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the four applications of mindfulness. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the four correct exertions. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience [F.303.a] cultivate the four supports for miraculous ability. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the five faculties. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the five powers. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the seven branches of enlightenment. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the noble eightfold path.

14.70「而且,瞿夷迦,已經立下一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩,不執著任何事物而修習四念住。已經立下一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩,不執著任何事物而修習四正勤。已經立下一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩,不執著任何事物而修習四神足。已經立下一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩,不執著任何事物而修習五根。已經立下一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩,不執著任何事物而修習五力。已經立下一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩,不執著任何事物而修習七覺支。已經立下一切相智心相應意樂的菩薩摩訶薩,不執著任何事物而修習八正道。」

14.71“Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the four truths of the noble ones. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the four meditative concentrations. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the four immeasurable attitudes. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the four formless absorptions. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the eight liberations. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the nine serial steps of meditative absorption. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Without apprehending anything, [F.303.b] those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the extrasensory powers. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the meditative stabilities. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the dhāraṇī gateways. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the ten powers of the tathāgatas. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the four fearlessnesses. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate great loving kindness. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate great compassion. Without apprehending anything, those who have set the intention connected with all-aspect omniscience cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas.

14.71「瞿夷迦,沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養四聖諦。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養四禪。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養四無量心。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養四無色定。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養八解脫。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養九次第定。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養空無相無願解脫門。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養神通。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養三摩地。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養陀羅尼門。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養如來十力。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養四無所畏。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養大慈。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養大悲。沒有執著任何事物,那些已經確立一切相智心相應意樂的有情培養佛十八不共法。」

14.72“Moreover, Kauśika, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they analytically train as follows: It is just those phenomena alone moistening, saturating, perfecting, augmenting, and considering phenomena in that way. There is no ‘I’ or ‘mine’ in them. If you ask why, it is because neither does that mind of a bodhisattva great being’s virtuous roots [F.304.a] assist the mind set on enlightenment, nor does that mind set on enlightenment assist that mind of virtuous roots. Neither does that mind set on enlightenment assist the mind that dedicates the virtuous roots, nor does that mind that dedicates assist the mind set on enlightenment.

14.72「而且,瞿夷迦,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們進行如下的分析修習:正是那些法而已在潤澤、浸潤、完善、增長,以及那樣地思惟法。其中沒有『我』或『我的』。如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩的善根心既不輔助菩提心,菩提心也不輔助那個善根心。菩提心既不輔助迴向善根的心,迴向的心也不輔助菩提心。」

14.73“Kauśika, the mind of virtuous roots does not exist and is not apprehended in the mind set on enlightenment, and the mind set on enlightenment does not exist and is not apprehended in the mind of virtuous roots. The mind set on enlightenment does not exist and is not apprehended in the mind that dedicates, and the mind that dedicates does not exist and is not apprehended in the mind set on enlightenment.

14.73「瞿夷迦,善根心在菩提心中不存在、不可得,菩提心在善根心中也不存在、不可得。菩提心在迴向心中不存在、不可得,迴向心在菩提心中也不存在、不可得。

14.74“Kauśika, that investigation of all phenomena in that manner that does not move toward anything is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings.”

14.74「瞿夷迦,菩薩摩訶薩以這樣的方式對一切法進行觀察,不向任何事物傾動,這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

14.75The elder Subhūti having said this, Śakra, mighty lord of the gods, inquired of him, “Venerable monk Subhūti, in what way does the mind that dedicates not associate with the mind set on enlightenment? In what way does the mind set on enlightenment not associate with the mind that dedicates? In what way is the mind that dedicates nonexistent and not apprehended in the mind set on enlightenment? In what way is the mind set on enlightenment nonexistent and not apprehended in the mind that dedicates?”

14.75尊者須菩提說完這些話後,天主帝釋天向他提問:「尊者比丘須菩提,迴向心與菩提心不相關聯的方式是什麼?菩提心與迴向心不相關聯的方式是什麼?迴向心非有且在菩提心中不可得的方式是什麼?菩提心非有且在迴向心中不可得的方式是什麼?」

14.76“Kauśika,” replied Subhūti, “that which is the mind that dedicates is not-mind, and that which is the mind set on enlightenment is not the mind that dedicates. Therefore, that which is not-mind is inconceivable, and that which is inconceivable is not-mind. Not-mind does not dedicate to not-mind. Nor does the inconceivable dedicate to the inconceivable. Therefore, [F.304.b] that which is not mind is inconceivable. That which is inconceivable is not mind. This, Kauśika, is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.”

14.76「瞿夷迦,」須菩提回答說,「所謂的迴向心是非心,所謂的菩提心並非迴向心。因此,非心是不可思議的,不可思議的就是非心。非心不向非心迴向。不可思議者也不向不可思議者迴向。因此,非心就是不可思議,不可思議就是非心。瞿夷迦,這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

14.77Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Excellent, Subhūti, excellent! The way, Subhūti, that you are teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings and energizing them is excellent.”

14.77世尊對尊者須菩提說:「善哉,須菩提,善哉!須菩提,你向菩薩摩訶薩宣講般若波羅蜜多並鼓勵他們精進的方式是極好的。」

14.78“Blessed Lord, I should feel gratitude. I should not not feel gratitude,” replied Subhūti. “That is because when the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past were alive, those śrāvakas of that time taught and instructed, delighted, urged, encouraged, aroused, established, and absolutely secured the Tathāgata, Arhat, perfectly complete Buddha, when earlier in the form of a bodhisattva, in the six perfections, so that, having trained in the six perfections when earlier in the form of a bodhisattva, the Blessed Lord fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

14.78「世尊,我應當心懷感謝。我不應當不心懷感謝,」須菩提答道。「原因在於當過去的如來、阿羅漢、正遍知佛陀還活著的時候,那個時代的聲聞們教導並指引如來、阿羅漢、正遍知佛陀——當時還以菩薩的身份——修習六波羅蜜,使他歡喜、促進、鼓勵、激發、安住和堅固於六波羅蜜,以至於世尊當時以菩薩的身份修習六波羅蜜後,證悟到無上正等正覺。

14.79“Similarly, Blessed Lord, I too should teach, should instruct, should delight, should urge, should encourage, should arouse, should establish, and should absolutely secure bodhisattva great beings in the six perfections. Those bodhisattva great beings whom I have taught, [F.305.a] instructed, delighted, urged, encouraged, aroused, established, and absolutely secured in the six perfections in that manner will also fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.”

14.79「同樣地,世尊,我也應當教導、應當訓誨、應當使菩薩摩訶薩歡喜、應當促進、應當鼓勵、應當激發、應當安住、應當堅固菩薩摩訶薩在六波羅蜜中。那些我以這種方式教導、訓誨、使其歡喜、促進、鼓勵、激發、安住、堅固在六波羅蜜中的菩薩摩訶薩,他們也將證悟無上正等正覺。」

14.80The venerable Subhūti then said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you should therefore listen carefully and keep this in mind. I will explain how bodhisattva great beings should dwell and how they should not dwell in the perfection of wisdom.

14.80尊者須菩提對天主帝釋天說:「瞿夷迦,你應當仔細聆聽,並且將其銘記在心。我將為你解釋菩薩摩訶薩應當如何住於般若波羅蜜多,以及如何不應當住於般若波羅蜜多。」

14.81“Kauśika, physical forms are empty of physical forms, feelings are empty of feelings, perceptions are empty of perceptions, formative predispositions are empty of formative predispositions, and consciousness is empty of consciousness. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of physical forms, the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.81「瞿夷迦,色空於色,受空於受,想空於想,行空於行,識空於識。菩薩空於菩薩。因此,瞿夷迦,色之空性、受之空性、想之空性、行之空性、識之空性,以及菩薩之空性,無二無別,不可分為二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。」

14.82“Moreover, Kauśika, the eyes are empty of the eyes, the ears are empty of the ears, the nose is empty of the nose, the tongue is empty of the tongue, the body is empty of the body, and the mental faculty is empty of the mental faculty. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of the eyes, the emptiness of the ears, the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue, the emptiness of the body, and the emptiness the mental faculty, and that [F.305.b] emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.82「而且,瞿夷迦,眼根空於眼根,耳根空於耳根,鼻根空於鼻根,舌根空於舌根,身根空於身根,意根空於意根。菩薩空於菩薩。因此,瞿夷迦,眼根的空性、耳根的空性、鼻根的空性、舌根的空性、身根的空性、意根的空性,以及那菩薩的空性,都是無二的,不可分成兩個。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當依此而住於般若波羅蜜多。」

14.83“Moreover, Kauśika, sights are empty of sights, sounds are empty of sounds, odors are empty of odors, tastes are empty of tastes, tangibles are empty of tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of sights, the emptiness of sounds, the emptiness of odors, the emptiness of tastes, the emptiness of tangibles, and the emptiness of mental phenomena, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.83「而且,瞿夷迦,色境空於色境,聲空於聲,香空於香,味空於味,觸空於觸,法空於法。菩薩空於菩薩。如是,瞿夷迦,色境空、聲空、香空、味空、觸空、法空,以及菩薩空,無二無分別。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。」

14.84“Moreover, Kauśika, visual consciousness is empty of visual consciousness, auditory consciousness is empty of auditory consciousness, olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and mental consciousness is empty of mental consciousness. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of visual consciousness, the emptiness of auditory consciousness, the emptiness of olfactory consciousness, the emptiness of gustatory consciousness, the emptiness of tactile consciousness, and the emptiness of mental consciousness, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.84「瞿夷迦,眼識空眼識,耳識空耳識,鼻識空鼻識,舌識空舌識,身識空身識,意識空意識。菩薩空菩薩。瞿夷迦,眼識空、耳識空、鼻識空、舌識空、身識空、意識空,及彼菩薩空,無二無別,不可分二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。

14.85“Moreover, Kauśika, visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, [F.306.a] aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of visually compounded sensory contact, the emptiness of aurally compounded sensory contact, the emptiness of nasally compounded sensory contact, the emptiness of lingually compounded sensory contact, the emptiness of corporeally compounded sensory contact, and the emptiness of mentally compounded sensory contact, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.85「而且,瞿夷迦,眼觸所生是眼觸所生的空性,耳觸所生是耳觸所生的空性,鼻觸所生是鼻觸所生的空性,舌觸所生是舌觸所生的空性,身觸所生是身觸所生的空性,意觸所生是意觸所生的空性。菩薩是菩薩的空性。因此,瞿夷迦,眼觸所生的空性、耳觸所生的空性、鼻觸所生的空性、舌觸所生的空性、身觸所生的空性、意觸所生的空性,以及菩薩的空性,都是無二的,不可分二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如此安住於般若波羅蜜多。」

14.86“Moreover, Kauśika, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, the emptiness of feelings [F.306.b] conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.86「而且,瞿夷迦,眼觸所生受空於眼觸所生受,耳觸所生受空於耳觸所生受,鼻觸所生受空於鼻觸所生受,舌觸所生受空於舌觸所生受,身觸所生受空於身觸所生受,意觸所生受空於意觸所生受。菩薩空於菩薩。因此,瞿夷迦,眼觸所生受的空性、耳觸所生受的空性、鼻觸所生受的空性、舌觸所生受的空性、身觸所生受的空性、意觸所生受的空性,以及菩薩的空性,無二無別,不可分二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。」

14.87“Moreover, Kauśika, the earth element is empty of the earth element, the water element is empty of the water element, the fire element is empty of the fire element, the wind element is empty of the wind element, the space element is empty of the space element, and the consciousness element is empty of the consciousness element. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of the earth element, the emptiness of the water element, the emptiness of the fire element, the emptiness of the wind element, the emptiness of the space element, and the emptiness of the consciousness element, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.87瞿夷迦,地界自身空於地界,水界自身空於水界,火界自身空於火界,風界自身空於風界,空界自身空於空界,識界自身空於識界。菩薩自身空於菩薩。瞿夷迦,地界的空性、水界的空性、火界的空性、風界的空性、空界的空性、識界的空性,以及菩薩的空性,無二無別,不可分割為二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。

14.88“Moreover, Kauśika, ignorance is empty of ignorance, formative predispositions are empty of formative predispositions, consciousness is empty of consciousness, name and form are empty of name and form, the six sense fields are empty of the six sense fields, sensory contact is empty of sensory contact, sensation is empty of sensation, craving is empty of craving, grasping is empty of grasping, the rebirth process is empty of the rebirth process, birth is empty of birth, and aging and death are empty of aging and death. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of ignorance, the emptiness of formative predispositions, the emptiness of consciousness, the emptiness of name and form, [F.307.a] the emptiness of the six sense fields, the emptiness of sensory contact, the emptiness of sensation, the emptiness of craving, the emptiness of grasping, the emptiness of the rebirth process, the emptiness of birth, and the emptiness of aging and death, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.88「而且,瞿夷迦,無明空於無明,行空於行,識空於識,名色空於名色,六入空於六入,觸空於觸,受空於受,愛空於愛,取空於取,有空於有,生空於生,老死空於老死。菩薩空於菩薩。是故,瞿夷迦,無明的空性、行的空性、識的空性、名色的空性、六入的空性、觸的空性、受的空性、愛的空性、取的空性、有的空性、生的空性、老死的空性,以及菩薩的空性,無二無別,不可分二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。」

14.89“Moreover, Kauśika, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of the perfection of generosity, the emptiness of the perfection of ethical discipline, the emptiness of the perfection of tolerance, the emptiness of the perfection of perseverance, the emptiness of the perfection of meditative concentration, and the emptiness of the perfection of wisdom, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.89「此外,瞿夷迦,布施波羅蜜多於布施波羅蜜多為空,持戒波羅蜜多於持戒波羅蜜多為空,忍辱波羅蜜多於忍辱波羅蜜多為空,精進波羅蜜多於精進波羅蜜多為空,禪定波羅蜜多於禪定波羅蜜多為空,般若波羅蜜多於般若波羅蜜多為空。菩薩於菩薩為空。如是,瞿夷迦,布施波羅蜜多之空、持戒波羅蜜多之空、忍辱波羅蜜多之空、精進波羅蜜多之空、禪定波羅蜜多之空、般若波羅蜜多之空,與菩薩之空,無二無分別。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當安住於般若波羅蜜多。」

14.90“Moreover, Kauśika, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness, the emptiness [F.307.b] of great extent is empty of the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of the emptiness of external phenomena, the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of the emptiness of emptiness, the emptiness of the emptiness of great extent, the emptiness of the emptiness of ultimate reality, the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the emptiness of the unlimited, the emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of the emptiness of nonexclusion, the emptiness of the emptiness of inherent nature, the emptiness of the emptiness of all phenomena, the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of the emptiness of nonentities, the emptiness of [F.308.a] the emptiness of essential nature, and the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.90「而且,瞿夷迦,內空對內空本身是空的,外空對外空本身是空的,內外空對內外空本身是空的,空空對空空本身是空的,大空對大空本身是空的,勝義空對勝義空本身是空的,有為空對有為空本身是空的,無為空對無為空本身是空的,無邊空對無邊空本身是空的,無始無終空對無始無終空本身是空的,無遮空對無遮空本身是空的,自性空對自性空本身是空的,一切法空對一切法空本身是空的,自相空對自相空本身是空的,無取捨空對無取捨空本身是空的,非有空對非有空本身是空的,本質空對本質空本身是空的,無實空對無實空本身是空的。菩薩對菩薩本身是空的。因此,瞿夷迦,內空的空性、外空的空性、內外空的空性、空空的空性、大空的空性、勝義空的空性、有為空的空性、無為空的空性、無邊空的空性、無始無終空的空性、無遮空的空性、自性空的空性、一切法空的空性、自相空的空性、無取捨空的空性、非有空的空性、本質空的空性,以及無實空的空性,和菩薩的空性,都是無二的,不可分別為二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如此安住於般若波羅蜜多。」

14.91“Moreover, Kauśika, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, the correct exertions are empty of the correct exertions, the supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, the faculties are empty of the faculties , the powers are empty of the powers, the branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is empty of the noble eightfold path. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of the applications of mindfulness, the emptiness of the correct exertions, the emptiness of the supports for miraculous ability, the emptiness of the faculties , the emptiness of the powers, the emptiness of the branches of enlightenment, and the emptiness of the noble eightfold path, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.91「而且,瞿夷迦,念處對於念處是空性的,正勤對於正勤是空性的,神足對於神足是空性的,根對於根是空性的,力對於力是空性的,覺支對於覺支是空性的,八正道對於八正道是空性的。菩薩對於菩薩是空性的。如是,瞿夷迦,念處的空性、正勤的空性、神足的空性、根的空性、力的空性、覺支的空性、八正道的空性,以及菩薩的空性,都是無二的,不可分為二者。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。」

14.92“Kauśika, the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, the formless absorptions are empty of the formless absorptions, the liberations are empty of the liberations, the serial steps of [F.308.b] meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers, the meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses are empty of the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge, great loving kindness is empty of great loving kindness, great compassion is empty of great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of the truths of the noble ones, the emptiness of the meditative concentrations, the emptiness of the immeasurable attitudes, the emptiness of the formless absorptions, the emptiness of the liberations, the emptiness of the serial steps of meditative absorption, the emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the emptiness of the extrasensory powers, the emptiness of the meditative stabilities, the emptiness of the dhāraṇī gateways, the emptiness of the powers of the tathāgatas, the emptiness of the fearlessnesses, the emptiness of the kinds of exact knowledge, the emptiness of great loving kindness, the emptiness of great compassion, and the emptiness of the distinct qualities of the buddhas, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.92「瞿夷迦,聖諦是空的,聖諦的空性也是空的;禪定是空的,禪定的空性也是空的;四無量心是空的,四無量心的空性也是空的;無色定是空的,無色定的空性也是空的;解脫是空的,解脫的空性也是空的;定次第是空的,定次第的空性也是空的;空無相無願解脫門是空的,空無相無願解脫門的空性也是空的;神通是空的,神通的空性也是空的;三摩地是空的,三摩地的空性也是空的;陀羅尼門是空的,陀羅尼門的空性也是空的;如來力是空的,如來力的空性也是空的;無畏是空的,無畏的空性也是空的;無所畏法是空的,無所畏法的空性也是空的;大慈是空的,大慈的空性也是空的;大悲心是空的,大悲心的空性也是空的;佛不共法是空的,佛不共法的空性也是空的。菩薩是空的,菩薩的空性也是空的。因此,瞿夷迦,聖諦的空性、禪定的空性、四無量心的空性、無色定的空性、解脫的空性、定次第的空性、空無相無願解脫門的空性、神通的空性、三摩地的空性、陀羅尼門的空性、如來力的空性、無畏的空性、無所畏法的空性、大慈的空性、大悲心的空性、佛不共法的空性,以及菩薩的空性,都是無二的,不可分為二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如此安住於般若波羅蜜多。」

14.93“Moreover, Kauśika, the vehicle of the śrāvakas is empty of the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas is empty of [F.309.a] the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas is empty of the vehicle of the buddhas. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of the vehicle of the śrāvakas, the emptiness of the vehicle of the pratyekabuddhas, and the emptiness of the vehicle of the buddhas, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.93「此外,瞿夷迦,聲聞乘空於聲聞乘,獨覺乘空於獨覺乘,佛乘空於佛乘。菩薩空於菩薩。瞿夷迦,聲聞乘之空,獨覺乘之空,佛乘之空,以及菩薩之空,無二無別。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。

14.94“Moreover, Kauśika, a śrāvaka is empty of a śrāvaka, a pratyekabuddha is empty of a pratyekabuddha, and a buddha is empty of a buddha. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of a śrāvaka, the emptiness of a pratyekabuddha, and the emptiness of a buddha, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.

14.94「而且,瞿夷迦,聲聞空於聲聞,獨覺佛空於獨覺佛,佛空於佛。菩薩空於菩薩。這樣,瞿夷迦,聲聞的空性、獨覺佛的空性、佛的空性,以及那菩薩的空性,是無二的,不可分為二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當據此安住於般若波羅蜜多。」

14.95“Moreover, Kauśika, the fruit of having entered the stream is empty of the fruit of having entered the stream, the fruit of once-returner is empty of the fruit of once-returner, the fruit of non-returner is empty of the fruit of non-returner, arhatship is empty of arhatship, individual enlightenment is empty of individual enlightenment, the knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path, and all-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of the fruit of having entered the stream, the emptiness of the fruit of once-returner, the emptiness of the fruit of non-returner, the emptiness of arhatship, [F.309.b] the emptiness of individual enlightenment, the emptiness of the knowledge of the aspects of the path, and the emptiness of all-aspect omniscience, and that emptiness of a bodhisattva, are without duality and cannot be divided into two. Kauśika, bodhisattva great beings should dwell accordingly in the perfection of wisdom.” [B21]

14.95「此外,瞿夷迦,入流果空於入流果,一來果空於一來果,不還果空於不還果,阿羅漢果空於阿羅漢果,獨覺空於獨覺,道相智空於道相智,一切相智空於一切相智。菩薩空於菩薩。如是,瞿夷迦,入流果的空性、一來果的空性、不還果的空性、阿羅漢果的空性、獨覺的空性、道相智的空性、一切相智的空性,以及菩薩的空性,這些都是無二的,不可分為二。瞿夷迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。」

14.96Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the elder Subhūti, “Venerable monk Subhūti, how should bodhisattva great beings not dwell in the perfection of wisdom?”

14.96那時,帝釋天天主問尊者須菩提說:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩應該如何不安住於般若波羅蜜多?」

14.97“Kauśika,” replied Subhūti, “here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not, by way of apprehending anything, dwell in physical forms. They should not, by way of apprehending anything, dwell in feelings; they should not, by way of apprehending anything, dwell in perceptions; they should not, by way of apprehending anything, dwell in formative predispositions; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in consciousness. They should not, by way of apprehending anything, dwell in the eyes; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the ears; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the nose; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the tongue; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the body; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in the mental faculty. They should not, by way of apprehending anything, dwell in sights; they should not, by way of apprehending anything, dwell in sounds; they should not, by way of apprehending anything, dwell in odors; they should not, by way of apprehending anything, dwell in tastes; they should not, by way of apprehending anything, [F.310.a] dwell in tangibles; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in mental phenomena. They should not, by way of apprehending anything, dwell in visual consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell in auditory consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell in olfactory consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell in gustatory consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell in tactile consciousness; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in mental consciousness. They should not, by way of apprehending anything, dwell in visually compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in aurally compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in nasally compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in lingually compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in corporeally compounded sensory contact; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in mentally compounded sensory contact. They should not, by way of apprehending anything, dwell in feelings conditioned by visually compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. They should not, by way of apprehending anything, dwell in the earth element; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the water element; [F.310.b] they should not, by way of apprehending anything, dwell in the fire element; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the wind element; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the space element; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in the consciousness element. They should not, by way of apprehending anything, dwell in ignorance; they should not, by way of apprehending anything, dwell in formative predispositions; they should not, by way of apprehending anything, dwell in consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell in name and form; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the six sense fields; they should not, by way of apprehending anything, dwell in sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell in sensation; they should not, by way of apprehending anything, dwell in craving; they should not, by way of apprehending anything, dwell in grasping; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the rebirth process; they should not, by way of apprehending anything, dwell in birth; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in aging and death. They should not, by way of apprehending anything, dwell in the perfection of generosity; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the perfection of ethical discipline; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the perfection of tolerance; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the perfection of perseverance; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the perfection of meditative concentration; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in the perfection of wisdom. They should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of internal phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of external [F.311.a] phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of external and internal phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of emptiness; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of great extent; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of ultimate reality; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of conditioned phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of unconditioned phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of the unlimited; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of that which has neither beginning nor end; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of nonexclusion; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of inherent nature; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of all phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of intrinsic defining characteristics; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of that which cannot be apprehended; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of nonentities; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of essential nature; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness of an essential nature of nonentities. They should not, by way of apprehending anything, dwell in the applications of mindfulness; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the correct exertions; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the supports for miraculous ability; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the faculties ; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the powers; they should not, by way of apprehending anything, [F.311.b] dwell in the branches of enlightenment; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in the noble eightfold path. They should not, by way of apprehending anything, dwell in the truths of the noble ones; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the meditative concentrations; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the immeasurable attitudes; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the formless absorptions; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the liberations; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the serial steps of meditative absorption; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the extrasensory powers; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the meditative stabilities; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in the dhāraṇī gateways. They should not, by way of apprehending anything, dwell in the powers of the tathāgatas; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the fearlessnesses; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the kinds of exact knowledge; they should not, by way of apprehending anything, dwell in great loving kindness; they should not, by way of apprehending anything, dwell in great compassion; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in the distinct qualities of the buddhas. They should not, by way of apprehending anything, dwell in the vehicle of the śrāvakas; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the vehicle of the pratyekabuddhas; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in the vehicle of the buddhas. They should not, by way of apprehending anything, [F.312.a] dwell in the fruit of having entered the stream; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the fruit of once-returner; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the fruit of non-returner; they should not, by way of apprehending anything, dwell in arhatship; they should not, by way of apprehending anything, dwell in individual enlightenment; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in buddhahood. They should not, by way of apprehending anything, dwell in knowledge of all the dharmas; they should not, by way of apprehending anything, dwell in the knowledge of the aspects of the path; and they should not, by way of apprehending anything, dwell in all-aspect omniscience.

14.97「瞿夷迦」須菩提答言:「瞿夷迦,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著於色而住。不應執著於受而住;不應執著於想而住;不應執著於行而住;不應執著於識而住。不應執著於眼而住;不應執著於耳而住;不應執著於鼻而住;不應執著於舌而住;不應執著於身而住;不應執著於意而住。不應執著於色境而住;不應執著於聲而住;不應執著於香而住;不應執著於味而住;不應執著於觸而住;不應執著於法而住。不應執著於眼識而住;不應執著於耳識而住;不應執著於鼻識而住;不應執著於舌識而住;不應執著於身識而住;不應執著於意識而住。不應執著於眼觸而住;不應執著於耳觸而住;不應執著於鼻觸而住;不應執著於舌觸而住;不應執著於身觸而住;不應執著於意觸而住。不應執著於眼觸所生受而住;不應執著於耳觸所生受而住;不應執著於鼻觸所生受而住;不應執著於舌觸所生受而住;不應執著於身觸所生受而住;不應執著於意觸所生受而住。不應執著於地界而住;不應執著於水界而住;不應執著於火界而住;不應執著於風界而住;不應執著於空界而住;不應執著於識界而住。不應執著於無明而住;不應執著於行而住;不應執著於識而住;不應執著於名色而住;不應執著於六入而住;不應執著於觸而住;不應執著於受而住;不應執著於愛而住;不應執著於取而住;不應執著於有而住;不應執著於生而住;不應執著於老死而住。不應執著於布施波羅蜜多而住;不應執著於持戒波羅蜜多而住;不應執著於忍辱波羅蜜多而住;不應執著於精進波羅蜜多而住;不應執著於禪定波羅蜜多而住;不應執著於般若波羅蜜多而住。不應執著於內空而住;不應執著於外空而住;不應執著於內外空而住;不應執著於空空而住;不應執著於大空而住;不應執著於勝義空而住;不應執著於有為空而住;不應執著於無為空而住;不應執著於無邊空而住;不應執著於無始空而住;不應執著於無遮空而住;不應執著於自性空而住;不應執著於一切法空而住;不應執著於自相空而住;不應執著於無取空而住;不應執著於非有空而住;不應執著於本性空而住;不應執著於無性無性空而住。不應執著於念處而住;不應執著於正勤而住;不應執著於神足而住;不應執著於根而住;不應執著於力而住;不應執著於覺支而住;不應執著於八正道而住。不應執著於聖諦而住;不應執著於禪定而住;不應執著於四無量心而住;不應執著於無色定而住;不應執著於解脫而住;不應執著於定次第而住;不應執著於空無相無願解脫門而住;不應執著於神通而住;不應執著於三昧而住;不應執著於陀羅尼門而住。不應執著於如來力而住;不應執著於無畏而住;不應執著於無所畏法而住;不應執著於大慈而住;不應執著於大悲而住;不應執著於佛不共法而住。不應執著於聲聞乘而住;不應執著於獨覺乘而住;不應執著於佛乘而住。不應執著於入流果而住;不應執著於一來果而住;不應執著於不還果而住;不應執著於阿羅漢果而住;不應執著於獨覺而住;不應執著於佛果而住。不應執著於一切智而住;不應執著於道相智而住;不應執著於一切相智而住。

14.98“Kauśika,” replied Subhūti, “here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of physical forms; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of feelings; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of perceptions; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of formative predispositions; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of consciousness. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the eyes; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the ears; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the nose; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the tongue; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the body; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the mental faculty. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of sights; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of sounds; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of odors; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of tastes; they should not, by way of apprehending anything, [F.312.b] dwell on the notion of tangibles; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of mental phenomena. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of visual consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of auditory consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of olfactory consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of gustatory consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of tactile consciousness; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of mental consciousness. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of visually compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of aurally compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of nasally compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of lingually compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of corporeally compounded sensory contact; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of mentally compounded sensory contact. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of feelings conditioned by visually compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and they should not, by way of apprehending anything, [F.313.a] dwell on the notion of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the earth element; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the water element; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the fire element; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the wind element; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the space element; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the consciousness element. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of ignorance; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of formative predispositions; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of consciousness; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of name and form; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the six sense fields; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of sensory contact; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of sensation; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of craving; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of grasping; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the rebirth process; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of birth; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of aging and death. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the perfection of generosity; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the perfection of ethical discipline; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the perfection of tolerance; they should not, by way of apprehending anything, [F.313.b] dwell on the notion of the perfection of perseverance; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the perfection of meditative concentration; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the perfection of wisdom. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of internal phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of external phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of external and internal phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of emptiness; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of great extent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of ultimate reality; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of conditioned phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of unconditioned phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of the unlimited; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of that which has neither beginning nor end; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of nonexclusion; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of inherent nature; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of all phenomena; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of intrinsic defining characteristics; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of that which cannot be apprehended; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of nonentities; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness of essential nature; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on [F.314.a] the notion of the emptiness of an essential nature of nonentities. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the applications of mindfulness; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the correct exertions; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the supports for miraculous ability; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the faculties ; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the powers; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the branches of enlightenment; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the noble eightfold path. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the truths of the noble ones; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the meditative concentrations; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the immeasurable attitudes; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the formless absorptions; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the liberations; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the serial steps of meditative absorption; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the extrasensory powers; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the meditative stabilities; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the dhāraṇī gateways. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the powers of the tathāgatas; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the fearlessnesses; they should not, by way of apprehending anything, [F.314.b] dwell on the notion of the kinds of exact knowledge; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of great loving kindness; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of great compassion; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the distinct qualities of the buddhas. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the fruit of having entered the stream; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the fruit of once-returner; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the fruit of non-returner; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of arhatship; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of individual enlightenment; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the knowledge of the aspects of the path; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of all-aspect omniscience.

14.98瞿夷迦,菩薩摩訶薩在此修習般若波羅蜜多時,不應以執著任何事物的方式而住於色的概念;不應以執著任何事物的方式而住於受的概念;不應以執著任何事物的方式而住於想的概念;不應以執著任何事物的方式而住於行的概念;不應以執著任何事物的方式而住於識的概念。不應以執著任何事物的方式而住於眼根的概念;不應以執著任何事物的方式而住於耳根的概念;不應以執著任何事物的方式而住於鼻根的概念;不應以執著任何事物的方式而住於舌根的概念;不應以執著任何事物的方式而住於身根的概念;不應以執著任何事物的方式而住於意根的概念。不應以執著任何事物的方式而住於色境的概念;不應以執著任何事物的方式而住於聲的概念;不應以執著任何事物的方式而住於香的概念;不應以執著任何事物的方式而住於味的概念;不應以執著任何事物的方式而住於觸的概念;不應以執著任何事物的方式而住於法的概念。不應以執著任何事物的方式而住於眼識的概念;不應以執著任何事物的方式而住於耳識的概念;不應以執著任何事物的方式而住於鼻識的概念;不應以執著任何事物的方式而住於舌識的概念;不應以執著任何事物的方式而住於身識的概念;不應以執著任何事物的方式而住於意識的概念。不應以執著任何事物的方式而住於眼觸的概念;不應以執著任何事物的方式而住於耳觸的概念;不應以執著任何事物的方式而住於鼻觸的概念;不應以執著任何事物的方式而住於舌觸的概念;不應以執著任何事物的方式而住於身觸的概念;不應以執著任何事物的方式而住於意觸的概念。不應以執著任何事物的方式而住於眼觸所生受的概念;不應以執著任何事物的方式而住於耳觸所生受的概念;不應以執著任何事物的方式而住於鼻觸所生受的概念;不應以執著任何事物的方式而住於舌觸所生受的概念;不應以執著任何事物的方式而住於身觸所生受的概念;不應以執著任何事物的方式而住於意觸所生受的概念。不應以執著任何事物的方式而住於地界的概念;不應以執著任何事物的方式而住於水界的概念;不應以執著任何事物的方式而住於火界的概念;不應以執著任何事物的方式而住於風界的概念;不應以執著任何事物的方式而住於空界的概念;不應以執著任何事物的方式而住於識界的概念。不應以執著任何事物的方式而住於無明的概念;不應以執著任何事物的方式而住於行的概念;不應以執著任何事物的方式而住於識的概念;不應以執著任何事物的方式而住於名色的概念;不應以執著任何事物的方式而住於六入的概念;不應以執著任何事物的方式而住於觸的概念;不應以執著任何事物的方式而住於受的概念;不應以執著任何事物的方式而住於愛的概念;不應以執著任何事物的方式而住於取的概念;不應以執著任何事物的方式而住於有的概念;不應以執著任何事物的方式而住於生的概念;不應以執著任何事物的方式而住於老死的概念。不應以執著任何事物的方式而住於布施波羅蜜多的概念;不應以執著任何事物的方式而住於持戒波羅蜜多的概念;不應以執著任何事物的方式而住於忍辱波羅蜜多的概念;不應以執著任何事物的方式而住於精進波羅蜜多的概念;不應以執著任何事物的方式而住於禪定波羅蜜多的概念;不應以執著任何事物的方式而住於般若波羅蜜多的概念。不應以執著任何事物的方式而住於內空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於外空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於內外空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於空空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於大空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於勝義空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於有為空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無為空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無邊空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無始無終空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無遮空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於自性空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於一切法空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於自相空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無取空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於非有空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於本性空的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無性無性空的概念。不應以執著任何事物的方式而住於念處的概念;不應以執著任何事物的方式而住於正勤的概念;不應以執著任何事物的方式而住於神足的概念;不應以執著任何事物的方式而住於根的概念;不應以執著任何事物的方式而住於力的概念;不應以執著任何事物的方式而住於覺支的概念;不應以執著任何事物的方式而住於八正道的概念。不應以執著任何事物的方式而住於聖諦的概念;不應以執著任何事物的方式而住於禪定的概念;不應以執著任何事物的方式而住於四無量心的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無色定的概念;不應以執著任何事物的方式而住於解脫的概念;不應以執著任何事物的方式而住於定次第的概念;不應以執著任何事物的方式而住於空無相無願解脫門的概念;不應以執著任何事物的方式而住於神通的概念;不應以執著任何事物的方式而住於三摩地的概念;不應以執著任何事物的方式而住於陀羅尼門的概念。不應以執著任何事物的方式而住於如來力的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無畏的概念;不應以執著任何事物的方式而住於無所畏法的概念;不應以執著任何事物的方式而住於大慈的概念;不應以執著任何事物的方式而住於大悲的概念;不應以執著任何事物的方式而住於佛不共法的概念。不應以執著任何事物的方式而住於聲聞乘的概念;不應以執著任何事物的方式而住於獨覺乘的概念;不應以執著任何事物的方式而住於佛乘的概念。不應以執著任何事物的方式而住於入流果的概念;不應以執著任何事物的方式而住於一來果的概念;不應以執著任何事物的方式而住於不還果的概念;不應以執著任何事物的方式而住於阿羅漢果的概念;不應以執著任何事物的方式而住於獨覺的概念;不應以執著任何事物的方式而住於道相智的概念;不應以執著任何事物的方式而住於一切相智的概念。

14.99“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that physical forms [F.315.a] have wishes or do not have wishes.

14.99菩薩摩訶薩不應執著於色是常或無常的觀念而安住;不應執著於色是樂或苦的觀念而安住;不應執著於色是我或無我的觀念而安住;不應執著於色是淨或不淨的觀念而安住;不應執著於色是寂靜或不寂靜的觀念而安住;不應執著於色是空或不空的觀念而安住;不應執著於色是空性或非空性的觀念而安住;不應執著於色有相或無相的觀念而安住;也不應執著於色有願或無願的觀念而安住。

14.100“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings have wishes or do not have wishes.

14.100「菩薩摩訶薩不應執著受是常或無常;不應執著受是樂或苦;不應執著受是我或無我;不應執著受是淨或不淨;不應執著受是寂靜或不寂靜;不應執著受是空或不空;不應執著受是空或不空;不應執著受有相或無相;不應執著受有願或無願。」

14.101“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that perceptions are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that perceptions are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that perceptions are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that perceptions are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that perceptions are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that perceptions are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that perceptions are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that [F.315.b] perceptions have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that perceptions have wishes or do not have wishes.

14.101瞿夷迦,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不應執著於想是常或無常的觀念而住;不應執著於想是樂或苦的觀念而住;不應執著於想是我或無我的觀念而住;不應執著於想是淨或不淨的觀念而住;不應執著於想是寂靜或不寂靜的觀念而住;不應執著於想是空或不空的觀念而住;不應執著於想是空性或非空性的觀念而住;不應執著於想有相或無相的觀念而住;也不應執著於想有願或無願的觀念而住。

14.102“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions have wishes or do not have wishes.

14.102「他們不應當通過執著任何事物而住於行是常或無常的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於行是樂或苦的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於行是我或無我的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於行是淨或不淨的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於行是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於行是空或不空的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於行是空或不空的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於行有相或無相的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於行有願或無願的觀念。」

14.103“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, [F.316.a] dwell on the notion that consciousness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness has wishes or does not have wishes.

14.103「他們不應該透過執著任何事物而住於識是常或無常的概念;他們不應該透過執著任何事物而住於識是樂或苦的概念;他們不應該透過執著任何事物而住於識是我或無我的概念;他們不應該透過執著任何事物而住於識是淨或不淨的概念;他們不應該透過執著任何事物而住於識是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該透過執著任何事物而住於識是空或不空的概念;他們不應該透過執著任何事物而住於識是空或不空的概念;他們不應該透過執著任何事物而住於識有相或無相的概念;他們不應該透過執著任何事物而住於識有願或無願的概念。」

14.104“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the eyes have wishes or do not have wishes.

14.104「他們不應該通過執著任何事物,而住於眼根是常或無常的想法;他們不應該通過執著任何事物,而住於眼根是樂或苦的想法;他們不應該通過執著任何事物,而住於眼根是我或無我的想法;他們不應該通過執著任何事物,而住於眼根是淨或不淨的想法;他們不應該通過執著任何事物,而住於眼根是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該通過執著任何事物,而住於眼根是空或不空的想法;他們不應該通過執著任何事物,而住於眼根是空或不空的想法;他們不應該通過執著任何事物,而住於眼根有相或無相的想法;他們也不應該通過執著任何事物,而住於眼根有願或無願的想法。」

14.105“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears are permanent or impermanent; they should not, [F.316.b] by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the ears have wishes or do not have wishes.

14.105他們不應該通過執著而住於耳根常或無常的觀念;他們不應該通過執著而住於耳根樂或苦的觀念;他們不應該通過執著而住於耳根我或無我的觀念;他們不應該通過執著而住於耳根淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著而住於耳根寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著而住於耳根空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於耳根空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於耳根有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著而住於耳根有願或無願的觀念。

14.106“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the nose has wishes or does not have wishes.

14.106「他們不應該以執著的方式,住於鼻根是常或無常的概念;不應該以執著的方式,住於鼻根是樂或苦的概念;不應該以執著的方式,住於鼻根是我或無我的概念;不應該以執著的方式,住於鼻根是淨或不淨的概念;不應該以執著的方式,住於鼻根是寂靜或不寂靜的概念;不應該以執著的方式,住於鼻根是空或不空的概念;不應該以執著的方式,住於鼻根是空或不空的概念;不應該以執著的方式,住於鼻根有相或無相的概念;也不應該以執著的方式,住於鼻根有願或無願的概念。」

14.107“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue [F.317.a] is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the tongue has wishes or does not have wishes.

14.107「他們不應該通過執著而住於舌是常或無常的概念;不應該通過執著而住於舌是樂或苦的概念;不應該通過執著而住於舌是我或無我的概念;不應該通過執著而住於舌是淨或不淨的概念;不應該通過執著而住於舌是寂靜或不寂靜的概念;不應該通過執著而住於舌是空或不遠離的概念;不應該通過執著而住於舌是空或不空的概念;不應該通過執著而住於舌有相或無相的概念;不應該通過執著而住於舌有願或無願的概念。」

14.108“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the body has wishes or does not have wishes.

14.108「他們不應該通過執著而住於身是常或無常的觀念;不應該通過執著而住於身是樂或苦的觀念;不應該通過執著而住於身是我或無我的觀念;不應該通過執著而住於身是淨或不淨的觀念;不應該通過執著而住於身是寂靜或不寂靜的觀念;不應該通過執著而住於身是空或不空的觀念;不應該通過執著而住於身是空或不空的觀念;不應該通過執著而住於身有相或無相的觀念;也不應該通過執著而住於身有願或無願的觀念。」

14.109“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty [F.317.b] is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the mental faculty has wishes or does not have wishes.

14.109「他們不應該通過執著而住於意根是常或無常的觀念;他們不應該通過執著而住於意根是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著而住於意根是我或無我的觀念;他們不應該通過執著而住於意根是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著而住於意根是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著而住於意根是空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於意根是空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於意根有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著而住於意根有願或無願的觀念。」

14.110“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sights have wishes or do not have wishes. [F.318.a]

14.110「他們不應該通過執著而住於色境是常或無常的觀念;他們不應該通過執著而住於色境是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著而住於色境是我或無我的觀念;他們不應該通過執著而住於色境是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著而住於色境是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著而住於色境是空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於色境是空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於色境有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著而住於色境有願或無願的觀念。」

14.111“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sounds have wishes or do not have wishes.

14.111「他們不應當透過執著而住於聲是常或無常的概念;不應當透過執著而住於聲是樂或苦的概念;不應當透過執著而住於聲是我或無我的概念;不應當透過執著而住於聲是淨或不淨的概念;不應當透過執著而住於聲是寂靜或不寂靜的概念;不應當透過執著而住於聲是空或不遠離的概念;不應當透過執著而住於聲是空或不空的概念;不應當透過執著而住於聲有相或無相的概念;也不應當透過執著而住於聲有願或無願的概念。」

14.112“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that odors are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that odors are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that odors are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that odors are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that odors are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that odors are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that odors are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that odors have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, [F.318.b] dwell on the notion that odors have wishes or do not have wishes.

14.112「菩薩們不應該透過執著,而住於香是常或無常的觀念;不應該透過執著,而住於香是樂或苦的觀念;不應該透過執著,而住於香是我或無我的觀念;不應該透過執著,而住於香是淨或不淨的觀念;不應該透過執著,而住於香是寂靜或不寂靜的觀念;不應該透過執著,而住於香是空或不空的觀念;不應該透過執著,而住於香是空或不空的觀念;不應該透過執著,而住於香是有相或無相的觀念;也不應該透過執著,而住於香是有願或無願的觀念。」

14.113“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tastes have wishes or do not have wishes.

14.113「他們不應該通過執著而住於味是常或無常的概念;他們不應該通過執著而住於味是樂或苦的概念;他們不應該通過執著而住於味是我或無我的概念;他們不應該通過執著而住於味是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著而住於味是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著而住於味是空或不空的概念;他們不應該通過執著而住於味是空或不空的概念;他們不應該通過執著而住於味有相或無相的概念;他們也不應該通過執著而住於味有願或無願的概念。」

14.114“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles [F.319.a] have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tangibles have wishes or do not have wishes.

14.114「他們不應執著任何事物,而住於觸是常或無常的觀念;他們不應執著任何事物,而住於觸是樂或苦的觀念;他們不應執著任何事物,而住於觸是我或無我的觀念;他們不應執著任何事物,而住於觸是淨或不淨的觀念;他們不應執著任何事物,而住於觸是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應執著任何事物,而住於觸是空或不空的觀念;他們不應執著任何事物,而住於觸是空或不空的觀念;他們不應執著任何事物,而住於觸有相或無相的觀念;他們也不應執著任何事物,而住於觸有願或無願的觀念。」

14.115“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental phenomena have wishes or do not have wishes.

14.115「他們不應當通過執著而住於法是常或無常的觀念;他們不應當通過執著而住於法是樂或苦的觀念;他們不應當通過執著而住於法是我或無我的觀念;他們不應當通過執著而住於法是淨或不淨的觀念;他們不應當通過執著而住於法是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應當通過執著而住於法是空或不空的觀念;他們不應當通過執著而住於法是空或不空的觀念;他們不應當通過執著而住於法有相或無相的觀念;他們不應當通過執著而住於法有願或無願的觀念。」

14.116“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visual consciousness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visual consciousness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visual consciousness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visual consciousness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visual consciousness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that [F.319.b] visual consciousness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visual consciousness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visual consciousness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visual consciousness has wishes or does not have wishes.

14.116他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識是常或無常的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識是樂或苦的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識是我或無我的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識是淨或不淨的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識是空或不空的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識是空或不空的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識有相或無相的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼識有願或無願的概念。

14.117“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that auditory consciousness has wishes or does not have wishes.

14.117他們不應該通過執著任何事物而住於耳識無常或常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳識樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳識我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳識淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳識寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳識空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳識空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳識有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物而住於耳識有願或無願的觀念。

14.118“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness is happiness or suffering; they should not, by way of [F.320.a] apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that olfactory consciousness has wishes or does not have wishes.

14.118「他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識有相或無相的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於鼻識有願或無願的觀念。」

14.119“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness has a sign [F.320.b] or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that gustatory consciousness has wishes or does not have wishes.

14.119「他們不應執著於舌識是常或無常的概念而住於其中;不應執著於舌識是樂或苦的概念而住於其中;不應執著於舌識是我或無我的概念而住於其中;不應執著於舌識是淨或不淨的概念而住於其中;不應執著於舌識是寂靜或不寂靜的概念而住於其中;不應執著於舌識是空或不空的概念而住於其中;不應執著於舌識是空或不遠離的概念而住於其中;不應執著於舌識有相或無相的概念而住於其中;也不應執著於舌識有願或無願的概念而住於其中。」

14.120“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that tactile consciousness has wishes or does not have wishes.

14.120「他們不應該通過執著任何事物而住於身識是常或無常的觀念;不應該通過執著任何事物而住於身識是樂或苦的觀念;不應該通過執著任何事物而住於身識是我或無我的觀念;不應該通過執著任何事物而住於身識是淨或不淨的觀念;不應該通過執著任何事物而住於身識是寂靜或不寂靜的觀念;不應該通過執著任何事物而住於身識是空或不遠離的觀念;不應該通過執著任何事物而住於身識是空或不空的觀念;不應該通過執著任何事物而住於身識有相或無相的觀念;也不應該通過執著任何事物而住於身識有願或無願的觀念。」

14.121“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness [F.321.a] is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mental consciousness has wishes or does not have wishes.

14.121「他們不應該通過執著任何事物而住於意識是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意識是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意識是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意識是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意識是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意識是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意識是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意識有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物而住於意識有願或無願的觀念。」

14.122“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that visually compounded sensory contact has wishes or does not have wishes.

14.122他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸是常或無常的想法;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸是樂或苦的想法;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸是我或無我的想法;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸是淨或不淨的想法;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸是空或不空的想法;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸是空或不空的想法;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸有相或無相的想法;他們不應該以執著任何事物的方式,住於眼觸有願或無願的想法。

14.123“They should not, by way of apprehending anything, [F.321.b] dwell on the notion that aurally compounded sensory contact is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aurally compounded sensory contact is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aurally compounded sensory contact is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aurally compounded sensory contact is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aurally compounded sensory contact is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aurally compounded sensory contact is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aurally compounded sensory contact is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aurally compounded sensory contact has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aurally compounded sensory contact has wishes or does not have wishes.

14.123「不應執著於耳觸是常或無常的想法而住;不應執著於耳觸是樂或苦的想法而住;不應執著於耳觸是我或無我的想法而住;不應執著於耳觸是淨或不淨的想法而住;不應執著於耳觸是寂靜或不寂靜的想法而住;不應執著於耳觸是空或不空的想法而住;不應執著於耳觸是空或不空的想法而住;不應執著於耳觸是有相或無相的想法而住;也不應執著於耳觸有願或無願的想法而住。」

14.124“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact is empty or [F.322.a] not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that nasally compounded sensory contact has wishes or does not have wishes.

14.124「不應執著地住於鼻觸是常或無常的概念;不應執著地住於鼻觸是樂或苦的概念;不應執著地住於鼻觸是我或無我的概念;不應執著地住於鼻觸是淨或不淨的概念;不應執著地住於鼻觸是寂靜或不寂靜的概念;不應執著地住於鼻觸是空或不空的概念;不應執著地住於鼻觸是空或不空的概念;不應執著地住於鼻觸有相或無相的概念;不應執著地住於鼻觸有願或無願的概念。」

14.125“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that lingually compounded sensory contact has wishes or does not have wishes.

14.125「他們不應該通過執著而住於舌觸是常或無常的概念;他們不應該通過執著而住於舌觸是樂或苦的概念;他們不應該通過執著而住於舌觸是我或無我的概念;他們不應該通過執著而住於舌觸是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著而住於舌觸是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著而住於舌觸是空或不空的概念;他們不應該通過執著而住於舌觸是空或不空的概念;他們不應該通過執著而住於舌觸有相或無相的概念;他們也不應該通過執著而住於舌觸有願或無願的概念。」

14.126“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that corporeally compounded sensory contact is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that corporeally compounded sensory contact is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that corporeally compounded sensory contact is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that [F.322.b] corporeally compounded sensory contact is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that corporeally compounded sensory contact is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that corporeally compounded sensory contact is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that corporeally compounded sensory contact is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that corporeally compounded sensory contact has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that corporeally compounded sensory contact has wishes or does not have wishes.

14.126「不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是常或無常的念想;不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是樂或苦的念想;不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是我或無我的念想;不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是淨或不淨的念想;不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是寂靜或不寂靜的念想;不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是空或不空的念想;不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是空或不空的念想;不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是有相或無相的念想;不應以執著任何事物的方式,住於身觸所生是有願或無願的念想。」

14.127“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that mentally compounded sensory contact has wishes or does not have wishes. [F.323.a]

14.127「他們不應該通過執著任何事物而住於意觸是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意觸是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意觸是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意觸是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意觸是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意觸是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意觸是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於意觸有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物而住於意觸有願或無願的觀念。」

14.128“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by visually compounded sensory contact have wishes or do not have wishes.

14.128「他們不應該通過執著而住於眼觸所生受是常或無常的念頭;他們不應該通過執著而住於眼觸所生受是樂或苦的念頭;他們不應該通過執著而住於眼觸所生受是我或無我的念頭;他們不應該通過執著而住於眼觸所生受是淨或不淨的念頭;他們不應該通過執著而住於眼觸所生受是寂靜或不寂靜的念頭;他們不應該通過執著而住於眼觸所生受是空或不空的念頭;他們不應該通過執著而住於眼觸所生受是空或不空的念頭;他們不應該通過執著而住於眼觸所生受有相或無相的念頭;他們也不應該通過執著而住於眼觸所生受有願或無願的念頭。」

14.129“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact [F.323.b] are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact have wishes or do not have wishes.

14.129「他們不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物而住於耳觸所生受有願或無願的觀念。」

14.130“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, [F.324.a] dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact have wishes or do not have wishes.

14.130「不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受是常或無常的觀念;不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受是樂或苦的觀念;不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受是我或無我的觀念;不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受是淨或不淨的觀念;不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受是寂靜或不寂靜的觀念;不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受是空或不空的觀念;不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受是空或不空的觀念;不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受有相或無相的觀念;也不應以執著任何事物的方式,住於鼻觸所生受有願或無願的觀念。」

14.131“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact have wishes or do not have wishes.

14.131「他們不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物,而住於舌觸所生受有願或無願的觀念。」

14.132“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are [F.324.b] happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact have wishes or do not have wishes.

14.132「他們不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受是常或無常的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受是樂或苦的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受是我或無我的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受有相或無相的概念;他們也不應該通過執著任何事物而住於身觸所生受有願或無願的概念。」

14.133“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [F.325.a] are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact have wishes or do not have wishes. [B22]

14.133「他們不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受是常或無常的想法;他們不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受是樂或苦的想法;他們不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受是我或無我的想法;他們不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受是淨或不淨的想法;他們不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受是寂靜或不寂靜的想法;他們不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受是空或不空的想法;他們不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受是空或不空的想法;他們不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受有相或無相的想法;他們也不應當透過執著任何事物而住於意觸所生受有願或無願的想法。」

14.134“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the earth element has wishes or does not have wishes.

14.134「他們不應當通過執著任何事物而住於地界是常或無常的想法;他們不應當通過執著任何事物而住於地界是樂或苦的想法;他們不應當通過執著任何事物而住於地界是我或無我的想法;他們不應當通過執著任何事物而住於地界是淨或不淨的想法;他們不應當通過執著任何事物而住於地界是寂靜或不寂靜的想法;他們不應當通過執著任何事物而住於地界是空或不空的想法;他們不應當通過執著任何事物而住於地界是空或不空的想法;他們不應當通過執著任何事物而住於地界有相或無相的想法;他們也不應當通過執著任何事物而住於地界有願或無願的想法。」

14.135“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element is [F.325.b] happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the water element has wishes or does not have wishes.

14.135「他們不應該通過執著任何事物的方式,住於水界是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於水界是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於水界是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於水界是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於水界是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於水界是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於水界是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於水界有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物的方式,住於水界有願或無願的觀念。」

14.136“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fire element [F.326.a] has wishes or does not have wishes.

14.136「他們不應當通過執著任何事物而住於火界是常或無常的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於火界是樂或苦的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於火界是我或無我的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於火界是淨或不淨的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於火界是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於火界是空或不空的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於火界是空或不空的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於火界有相或無相的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於火界有願或無願的觀念。」

14.137“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the wind element has wishes or does not have wishes.

14.137「他們不應該通過執著而住於風界是常或無常的觀念;他們不應該通過執著而住於風界是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著而住於風界是我或無我的觀念;他們不應該通過執著而住於風界是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著而住於風界是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著而住於風界是空或不遠離的觀念;他們不應該通過執著而住於風界是空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於風界有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著而住於風界有願或無願的觀念。」

14.138“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element is void or [F.326.b] not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the space element has wishes or does not have wishes.

14.138「他們不應該通過執著而住於空界是常或無常的想法;他們不應該通過執著而住於空界是樂或苦的想法;他們不應該通過執著而住於空界是我或無我的想法;他們不應該通過執著而住於空界是淨或不淨的想法;他們不應該通過執著而住於空界是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該通過執著而住於空界是空或不遠離的想法;他們不應該通過執著而住於空界是空或不空的想法;他們不應該通過執著而住於空界有相或無相的想法;他們也不應該通過執著而住於空界有願或無願的想法。」

14.139“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the consciousness element has wishes or does not have wishes.

14.139「他們不應該透過執著任何事物而住於識界是常或無常的觀念;他們不應該透過執著任何事物而住於識界是樂或苦的觀念;他們不應該透過執著任何事物而住於識界是我或無我的觀念;他們不應該透過執著任何事物而住於識界是淨或不淨的觀念;他們不應該透過執著任何事物而住於識界是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該透過執著任何事物而住於識界是空或不空的觀念;他們不應該透過執著任何事物而住於識界是空或不空的觀念;他們不應該透過執著任何事物而住於識界是有相或無相的觀念;他們也不應該透過執著任何事物而住於識界是有願或無願的觀念。」

14.140“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance is pleasant or unpleasant; [F.327.a] they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ignorance has wishes or does not have wishes.

14.140他們不應當通過執著任何事物而住於無明是常或無常的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於無明是樂或苦的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於無明是我或無我的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於無明是淨或不淨的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於無明是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於無明是空或不空的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於無明是空或不空的觀念;他們不應當通過執著任何事物而住於無明有相或無相的觀念;他們也不應當通過執著任何事物而住於無明有願或無願的觀念。

14.141“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that formative predispositions have wishes or do not have wishes.

14.141「他們不應該通過執著任何事物而住於行是常或無常的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於行是樂或苦的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於行是我或無我的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於行是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於行是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於行是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於行是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於行是有相或無相的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於行是有願或無願的概念。」

14.142“They should not, by way of apprehending anything, [F.327.b] dwell on the notion that consciousness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that consciousness has wishes or does not have wishes.

14.142「他們不應該通過執著任何事物而住於識是常或無常的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於識是樂或苦的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於識是我或無我的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於識是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於識是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於識是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於識是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於識有相或無相的概念;他們也不應該通過執著任何事物而住於識有願或無願的概念。」

14.143“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that name and form are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that name and form are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that name and form are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that name and form are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that name and form are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that name and form are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, [F.328.a] dwell on the notion that name and form are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that name and form have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that name and form have wishes or do not have wishes.

14.143「他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色是常或無常的觀念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色是樂或苦的觀念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色是我或無我的觀念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色是淨或不淨的觀念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色是空或不空的觀念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色是空或不空的觀念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色有相或無相的觀念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於名色有願或無願的觀念。」

14.144“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the six sense fields have wishes or do not have wishes.

14.144「他們不應該透過執著任何事物的方式,住於六入是常或無常的概念;不應該透過執著任何事物的方式,住於六入是樂或苦的概念;不應該透過執著任何事物的方式,住於六入是我或無我的概念;不應該透過執著任何事物的方式,住於六入是淨或不淨的概念;不應該透過執著任何事物的方式,住於六入是寂靜或不寂靜的概念;不應該透過執著任何事物的方式,住於六入是空或不空的概念;不應該透過執著任何事物的方式,住於六入是空或不空的概念;不應該透過執著任何事物的方式,住於六入有相或無相的概念;也不應該透過執著任何事物的方式,住於六入有願或無願的概念。」

14.145“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensory contact has wishes or does not have wishes.

14.145他們不應該通過執著任何事物的方式,住於觸是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於觸是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於觸是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於觸是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於觸是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於觸是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於觸是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於觸有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物的方式,住於觸有願或無願的觀念。

14.146“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensation is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensation is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensation is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensation is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensation is at peace or not at peace; they should not, by way [F.328.b] of apprehending anything, dwell on the notion that sensation is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensation is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensation has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that sensation has wishes or does not have wishes.

14.146「他們不應當以執著的方式住於受是無常或常的想法;不應當以執著的方式住於受是樂或苦的想法;不應當以執著的方式住於受是我或無我的想法;不應當以執著的方式住於受是淨或不淨的想法;不應當以執著的方式住於受是寂靜或不寂靜的想法;不應當以執著的方式住於受是空或不空的想法;不應當以執著的方式住於受是空或不空的想法;不應當以執著的方式住於受有相或無相的想法;不應當以執著的方式住於受有願或無願的想法。」

14.147“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving is pleasant or unpleasant; [F.329.a] they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that craving has wishes or does not have wishes.

14.147他們不應該通過執著而住於愛是常或無常的觀念;他們不應該通過執著而住於愛是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著而住於愛是我或無我的觀念;他們不應該通過執著而住於愛是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著而住於愛是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著而住於愛是空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於愛是空或不空的觀念;他們不應該通過執著而住於愛有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著而住於愛有願或無願的觀念。

14.148“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that grasping has wishes or does not have wishes.

14.148「他們不應該以執著任何事物的方式,住於『取是常或無常』的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於『取是樂或苦』的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於『取是我或無我』的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於『取是淨或不淨』的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於『取是寂靜或不寂靜』的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於『取是空或不空』的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於『取是空或不空』的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於『取有相或無相』的觀念;也不應該以執著任何事物的方式,住於『取有願或無願』的觀念。」

14.149“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the rebirth process is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the rebirth process is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that [F.329.b] the rebirth process is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the rebirth process is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the rebirth process is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the rebirth process is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the rebirth process is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the rebirth process has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the rebirth process has wishes or does not have wishes.

14.149「他們不應當通過執著任何事物的方式,住於有是常或無常的概念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於有是樂或苦的概念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於有是我或無我的概念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於有是淨或不淨的概念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於有是寂靜或不寂靜的概念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於有是空或不遠離的概念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於有是空或不空的概念;他們不應當通過執著任何事物的方式,住於有是有相或無相的概念;他們也不應當通過執著任何事物的方式,住於有是有願或無願的概念。」

14.150“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that birth has wishes or does not have wishes.

14.150「他們不應該通過執著任何事物而住於生是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於生是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於生是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於生是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於生是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於生是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於生是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於生是有相或無相的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於生是有願或無願的觀念。」

14.151“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death are permanent or [F.330.a] impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that aging and death have wishes or do not have wishes.

14.151「他們不應該以執著的方式住於老死是常或無常的觀念;他們不應該以執著的方式住於老死是樂或苦的觀念;他們不應該以執著的方式住於老死是我或無我的觀念;他們不應該以執著的方式住於老死是淨或不淨的觀念;他們不應該以執著的方式住於老死是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該以執著的方式住於老死是空或不空的觀念;他們不應該以執著的方式住於老死是空或不空的觀念;他們不應該以執著的方式住於老死有相或無相的觀念;他們也不應該以執著的方式住於老死有願或無願的觀念。」

14.152“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity [F.330.b] has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity has wishes or does not have wishes.

14.152「他們不應該通過執著而住於布施波羅蜜多是常或無常的觀念;不應該通過執著而住於布施波羅蜜多是樂或苦的觀念;不應該通過執著而住於布施波羅蜜多是我或無我的觀念;不應該通過執著而住於布施波羅蜜多是淨或不淨的觀念;不應該通過執著而住於布施波羅蜜多是寂靜或不寂靜的觀念;不應該通過執著而住於布施波羅蜜多是空或不空的觀念;不應該通過執著而住於布施波羅蜜多是空或不空的觀念;不應該通過執著而住於布施波羅蜜多有相或無相的觀念;也不應該通過執著而住於布施波羅蜜多有願或無願的觀念。」

14.153“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of ethical discipline has wishes or does not have wishes.

14.153「他們不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多是常還是無常的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多是樂還是苦的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多是我還是無我的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多是淨還是不淨的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多是寂靜還是不寂靜的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多是空還是不空的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多是空還是不空的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多有相還是無相的觀念;他們也不應該以執著任何事物的方式,住於持戒波羅蜜多有願還是無願的觀念。」

14.154“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance is a self or nonself; they should not, by way of apprehending [F.331.a] anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of tolerance has wishes or does not have wishes.

14.154「他們不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多是常或無常的觀念;他們不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多是樂或苦的觀念;他們不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多是我或無我的觀念;他們不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多是淨或不淨的觀念;他們不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多是空或不空的觀念;他們不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多是空或不空的觀念;他們不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多有相或無相的觀念;他們也不應當通過執著而住於忍辱波羅蜜多有願或無願的觀念。」

14.155“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance has a sign or [F.331.b] is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of perseverance has wishes or does not have wishes.

14.155「他們不應當通過執著而住於精進波羅蜜多是常或無常的想法;不應當通過執著而住於精進波羅蜜多是樂或苦的想法;不應當通過執著而住於精進波羅蜜多是我或無我的想法;不應當通過執著而住於精進波羅蜜多是淨或不淨的想法;不應當通過執著而住於精進波羅蜜多是寂靜或不寂靜的想法;不應當通過執著而住於精進波羅蜜多是空或不空的想法;不應當通過執著而住於精進波羅蜜多是空或不空的想法;不應當通過執著而住於精進波羅蜜多有相或無相的想法;也不應當通過執著而住於精進波羅蜜多有願或無願的想法。」

14.156“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of meditative concentration has wishes or does not have wishes.

14.156「他們不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多是常或無常的概念;他們不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多是樂或苦的概念;他們不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多是我或無我的概念;他們不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多有相或無相的概念;他們也不應該通過執著任何東西,而住於禪定波羅蜜多有願或無願的概念。」

14.157“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of wisdom is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of wisdom is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of wisdom is a self or [F.332.a] nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of wisdom is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of wisdom is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of wisdom is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of wisdom is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of wisdom has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the perfection of generosity has wishes or does not have wishes.

14.157「菩薩不應執著任何法,住於般若波羅蜜多常或無常的概念;菩薩不應執著任何法,住於般若波羅蜜多樂或苦的概念;菩薩不應執著任何法,住於般若波羅蜜多我或無我的概念;菩薩不應執著任何法,住於般若波羅蜜多淨或不淨的概念;菩薩不應執著任何法,住於般若波羅蜜多寂靜或不寂靜的概念;菩薩不應執著任何法,住於般若波羅蜜多空或不空的概念;菩薩不應執著任何法,住於般若波羅蜜多空或不空的概念;菩薩不應執著任何法,住於般若波羅蜜多有相或無相的概念;菩薩不應執著任何法,住於布施波羅蜜有願或無願的概念。」

14.158“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena has a sign or is signless; [F.332.b] and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of internal phenomena has wishes or does not have wishes.

14.158「他們不應當通過執著任何法而住於內空是常或無常的想法;不應當通過執著任何法而住於內空是樂或苦的想法;不應當通過執著任何法而住於內空是我或無我的想法;不應當通過執著任何法而住於內空是淨或不淨的想法;不應當通過執著任何法而住於內空是寂靜或不寂靜的想法;不應當通過執著任何法而住於內空是空或不遠離的想法;不應當通過執著任何法而住於內空是空或不空的想法;不應當通過執著任何法而住於內空有相或無相的想法;並且不應當通過執著任何法而住於內空有願或無願的想法。」

14.159“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external phenomena has wishes or does not have wishes.

14.159「他們不應該通過執著任何法,而住於外空是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何法,而住於外空是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何法,而住於外空是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何法,而住於外空是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何法,而住於外空是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何法,而住於外空是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何法,而住於外空是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何法,而住於外空是有相或無相的觀念;他們不應該通過執著任何法,而住於外空是有願或無願的觀念。」

14.160“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena is void or [F.333.a] not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of external and internal phenomena has wishes or does not have wishes.

14.160「他們不應該通過執著任何事物,而住於內外空是常或無常的概念;他們不應該通過執著任何事物,而住於內外空是樂或苦的概念;他們不應該通過執著任何事物,而住於內外空是我或無我的概念;他們不應該通過執著任何事物,而住於內外空是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著任何事物,而住於內外空是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何事物,而住於內外空是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物,而住於內外空是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物,而住於內外空是有相或無相的概念;他們也不應該通過執著任何事物,而住於內外空是有願或無願的概念。」

14.161“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of emptiness has wishes or does not have wishes.

14.161「他們不應該透過執著任何事物的方式,住於空空是常或無常的觀念;他們不應該透過執著任何事物的方式,住於空空是樂或苦的觀念;他們不應該透過執著任何事物的方式,住於空空是我或無我的觀念;他們不應該透過執著任何事物的方式,住於空空是淨或不淨的觀念;他們不應該透過執著任何事物的方式,住於空空是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該透過執著任何事物的方式,住於空空是空或不空的觀念;他們不應該透過執著任何事物的方式,住於空空是空或不空的觀念;他們不應該透過執著任何事物的方式,住於空空有相或無相的觀念;他們也不應該透過執著任何事物的方式,住於空空有願或無願的觀念。」

14.162“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent is a self or [F.333.b] nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of great extent has wishes or does not have wishes.

14.162「他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是有相或無相的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於大空是有願或無願的觀念。」

14.163“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of ultimate reality has wishes or does not have wishes. [F.334.a]

14.163「他們不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空是常或無常的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空是樂或苦的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空是我或無我的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空是淨或不淨的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空是空或不遠離的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空是空或不空的概念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空有相或無相的概念;他們也不應該以執著任何事物的方式,住於勝義空有願或無願的概念。」

14.164“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of conditioned phenomena has wishes or does not have wishes.

14.164「他們不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空是空或不遠離的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空具有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物的方式,而住於有為空具有願或無願的觀念。」

14.165“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena [F.334.b] is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of unconditioned phenomena has wishes or does not have wishes.

14.165「他們不應該通過執著任何事物而住於無為空是常或無常的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無為空是樂或苦的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無為空是我或無我的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無為空是淨或不淨的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無為空是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無為空是空或不空的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無為空是空或不空的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無為空有相或無相的想法;他們也不應該通過執著任何事物而住於無為空有願或無願的想法。」

14.166“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of the unlimited has wishes or does not have wishes.

14.166「他們不應當透過執著任何事物而住於無邊空是常或無常的概念;他們不應當透過執著任何事物而住於無邊空是樂或苦的概念;他們不應當透過執著任何事物而住於無邊空是我或無我的概念;他們不應當透過執著任何事物而住於無邊空是淨或不淨的概念;他們不應當透過執著任何事物而住於無邊空是寂靜或不寂靜的概念;他們不應當透過執著任何事物而住於無邊空是空或不空的概念;他們不應當透過執著任何事物而住於無邊空是有相或無相的概念;他們不應當透過執著任何事物而住於無邊空是有願或無願的概念;他們也不應當透過執著任何事物而住於無邊空是不遠離或遠離的概念。」

14.167“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that [F.335.a] the emptiness of that which has neither beginning nor end is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which has neither beginning nor end has wishes or does not have wishes.

14.167「他們不應當通過執著而住於無始無終空是常或無常的念想;不應當通過執著而住於無始無終空是樂或苦的念想;不應當通過執著而住於無始無終空是我或無我的念想;不應當通過執著而住於無始無終空是淨或不淨的念想;不應當通過執著而住於無始無終空是寂靜或不寂靜的念想;不應當通過執著而住於無始無終空是空或不遠離的念想;不應當通過執著而住於無始無終空是空或不空的念想;不應當通過執著而住於無始無終空有相或無相的念想;也不應當通過執著而住於無始無終空有願或無願的念想。」

14.168“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion [F.335.b] is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonexclusion has wishes or does not have wishes.

14.168「他們不應該通過執著任何事物而住於無遮空是常或無常的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無遮空是樂或苦的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無遮空是我或無我的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無遮空是淨或不淨的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無遮空是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無遮空是空或不空的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無遮空是空或不空的想法;他們不應該通過執著任何事物而住於無遮空有相或無相的想法;他們也不應該通過執著任何事物而住於無遮空有願或無願的想法。」

14.169“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of inherent nature has wishes or does not have wishes.

14.169「他們不應該通過執著任何事物而住於自性空是常還是無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於自性空是樂還是苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於自性空是我還是無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於自性空是淨還是不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於自性空是寂靜還是不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於自性空是空還是不遠離的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於自性空是空還是不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於自性空是有相還是無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物而住於自性空是有願還是無願的觀念。」

14.170“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena is a self or nonself; they should not, by [F.336.a] way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of all phenomena has wishes or does not have wishes.

14.170「他們不應該通過執著任何事物而住於一切法空是常還是無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於一切法空是樂還是苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於一切法空是我還是無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於一切法空是淨還是不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於一切法空是寂靜還是不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於一切法空是空還是不遠離的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於一切法空是空還是不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於一切法空有相還是無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物而住於一切法空有願還是無願的觀念。」

14.171“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, [F.336.b] dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of intrinsic defining characteristics has wishes or does not have wishes.

14.171「他們不應該通過執著任何事物而住於自相空是常還是無常的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於自相空是樂還是苦的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於自相空是我還是無我的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於自相空是淨還是不淨的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於自相空是寂靜還是不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於自相空是空還是不遠離的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於自相空是空還是不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於自相空有相還是無相的概念;他們也不應該通過執著任何事物而住於自相空有願還是無願的概念。」

14.172“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of that which cannot be apprehended has wishes or does not have wishes.

14.172「他們不應該通過執著任何事物而住於無取空是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於無取空是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於無取空是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於無取空是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於無取空是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於無取空是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於無取空是不遠離或空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於無取空有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物而住於無取空有願或無願的觀念。」

14.173“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities [F.337.a] is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of nonentities has wishes or does not have wishes.

14.173「他們不應該透過執著而住於無有之空性是常或無常的概念;他們不應該透過執著而住於無有之空性是樂或苦的概念;他們不應該透過執著而住於無有之空性是我或無我的概念;他們不應該透過執著而住於無有之空性是淨或不淨的概念;他們不應該透過執著而住於無有之空性是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該透過執著而住於無有之空性是空或不空的概念;他們不應該透過執著而住於無有之空性是空或不空的概念;他們不應該透過執著而住於無有之空性有相或無相的概念;他們也不應該透過執著而住於無有之空性有願或無願的概念。」

14.174“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of essential nature has wishes or does not have wishes.

14.174「他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是常或無常的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是樂或苦的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是我或無我的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是淨或不淨的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是空或不空的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是不遠離或遠離的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是有相或無相的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於體性空是有願或無願的觀念。」

14.175“They should not, by way of apprehending anything, [F.337.b] dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness of an essential nature of nonentities has wishes or does not have wishes. [B23]

14.175「他們不應當通過執著而住於無實空是常或無常的念頭;不應當通過執著而住於無實空是樂或苦的念頭;不應當通過執著而住於無實空是我或無我的念頭;不應當通過執著而住於無實空是淨或不淨的念頭;不應當通過執著而住於無實空是寂靜或不寂靜的念頭;不應當通過執著而住於無實空是空或不空的念頭;不應當通過執著而住於無實空是空或不空的念頭;不應當通過執著而住於無實空有相或無相的念頭;也不應當通過執著而住於無實空有願或無願的念頭。」

14.176“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness are a self or nonself; [F.338.a] they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the applications of mindfulness have wishes or do not have wishes.

14.176他們不應當通過執著,而住於念處是常或無常的這一想法;他們不應當通過執著,而住於念處是樂或苦的這一想法;他們不應當通過執著,而住於念處是我或無我的這一想法;他們不應當通過執著,而住於念處是淨或不淨的這一想法;他們不應當通過執著,而住於念處是寂靜或不寂靜的這一想法;他們不應當通過執著,而住於念處是空或不遠離的這一想法;他們不應當通過執著,而住於念處是空或不空的這一想法;他們不應當通過執著,而住於念處有相或無相的這一想法;他們也不應當通過執著,而住於念處有願或無願的這一想法。

14.177“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the correct exertions are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the correct exertions are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the correct exertions are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the correct exertions are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the correct exertions are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the correct exertions are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the correct exertions are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the correct exertions have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, [F.338.b] dwell on the notion that the correct exertions have wishes or do not have wishes.

14.177「不應通過執著任何事物的方式,住於正勤是常或無常的概念;不應通過執著任何事物的方式,住於正勤是樂或苦的概念;不應通過執著任何事物的方式,住於正勤是我或無我的概念;不應通過執著任何事物的方式,住於正勤是淨或不淨的概念;不應通過執著任何事物的方式,住於正勤是寂靜或不寂靜的概念;不應通過執著任何事物的方式,住於正勤是空或不遠離的概念;不應通過執著任何事物的方式,住於正勤是空或不空的概念;不應通過執著任何事物的方式,住於正勤有相或無相的概念;也不應通過執著任何事物的方式,住於正勤有願或無願的概念。」

14.178“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the supports for miraculous ability have wishes or do not have wishes.

14.178「他們不應該通過執著任何事物,而住於神足是常或無常的念頭;他們不應該通過執著任何事物,而住於神足是樂或苦的念頭;他們不應該通過執著任何事物,而住於神足是我或無我的念頭;他們不應該通過執著任何事物,而住於神足是淨或不淨的念頭;他們不應該通過執著任何事物,而住於神足是寂靜或不寂靜的念頭;他們不應該通過執著任何事物,而住於神足是空或不遠離的念頭;他們不應該通過執著任何事物,而住於神足是空或不空的念頭;他們不應該通過執著任何事物,而住於神足有相或無相的念頭;他們也不應該通過執著任何事物,而住於神足有願或無願的念頭。」

14.179“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties [F.339.a] are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the faculties have wishes or do not have wishes.

14.179「他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根有相或無相的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於根有願或無願的觀念。」

14.180“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers have wishes or do not have wishes.

14.180「他們不應該以執著任何事物的方式,住於力是常或無常的念頭;他們不應該以執著任何事物的方式,住於力是樂或苦的念頭;他們不應該以執著任何事物的方式,住於力是我或無我的念頭;他們不應該以執著任何事物的方式,住於力是淨或不淨的念頭;他們不應該以執著任何事物的方式,住於力是寂靜或不寂靜的念頭;他們不應該以執著任何事物的方式,住於力是空或不空的念頭;他們不應該以執著任何事物的方式,住於力是空或不空的念頭;他們不應該以執著任何事物的方式,住於力具有相或無相的念頭;他們也不應該以執著任何事物的方式,住於力具有願或不具有願的念頭。」

14.181“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the branches of enlightenment are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, [F.339.b] dwell on the notion that the branches of enlightenment are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the branches of enlightenment are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the branches of enlightenment are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the branches of enlightenment are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the branches of enlightenment are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the branches of enlightenment are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the branches of enlightenment have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the branches of enlightenment have wishes or do not have wishes.

14.181「他們不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物的方式,住於覺支有願或無願的觀念。」

14.182“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path [F.340.a] is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the noble eightfold path has wishes or does not have wishes.

14.182「他們不應該通過執著任何事物而住於八正道常或無常的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於八正道樂或苦的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於八正道我或無我的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於八正道淨或不淨的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於八正道寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於八正道空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於八正道空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於八正道有相或無相的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於八正道有願或無願的概念。」

14.183“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the truths of the noble ones have wishes or do not have wishes.

14.183「他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦是常或無常的想法;他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦是樂或苦的想法;他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦是我或無我的想法;他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦是淨或不淨的想法;他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦是寂靜或不寂靜的想法;他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦是空或不空的想法;他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦是空或不空的想法;他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦有相或無相的想法;他們不應當以執著任何事物的方式,住於四聖諦有願或無願的想法。」

14.184“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations are permanent or [F.340.b] impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative concentrations have wishes or do not have wishes.

14.184「他們不應該以執著任何事物的方式,住於禪定是常或無常的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於禪定是樂或苦的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於禪定是我或無我的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於禪定是淨或不淨的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於禪定是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於禪定是空或不空的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於禪定是空或不空的觀念;他們不應該以執著任何事物的方式,住於禪定有相或無相的觀念;他們也不應該以執著任何事物的方式,住於禪定有願或無願的觀念。」

14.185“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes [F.341.a] are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the immeasurable attitudes have wishes or do not have wishes.

14.185「他們不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物的方式,住於四無量心有願或無願的觀念。」

14.186“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the formless absorptions have wishes or do not have wishes.

14.186「他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是常或無常的觀念;他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是樂或苦的觀念;他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是我或無我的觀念;他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是淨或不淨的觀念;他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是空或不空的觀念;他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是空或不空的觀念;他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是有相或無相的觀念;他們不應當以執著任何事物的方式,住於無色定是有願或無願的觀念。」

14.187“They should not, [F.341.b] by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the liberations have wishes or do not have wishes.

14.187「他們不應當以執著的方式,住於解脫是常或無常的概念;他們不應當以執著的方式,住於解脫是樂或苦的概念;他們不應當以執著的方式,住於解脫是我或無我的概念;他們不應當以執著的方式,住於解脫是淨或不淨的概念;他們不應當以執著的方式,住於解脫是寂靜或不寂靜的概念;他們不應當以執著的方式,住於解脫是空或不空的概念;他們不應當以執著的方式,住於解脫是空或不空的概念;他們不應當以執著的方式,住於解脫有相或無相的概念;他們不應當以執著的方式,住於解脫有願或無願的概念。」

14.188“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of meditative absorption are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of meditative absorption are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of meditative absorption are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of meditative absorption are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of [F.342.a] meditative absorption are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of meditative absorption are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of meditative absorption are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of meditative absorption have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the serial steps of meditative absorption have wishes or do not have wishes.

14.188「他們不應該通過執著任何事物而住於定次第是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於定次第是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於定次第是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於定次第是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於定次第是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於定次第是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於定次第是空性或非空性的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於定次第有相或無相的觀念;他們不應該通過執著任何事物而住於定次第有願或無願的觀念。」

14.189“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void or [F.342.b] not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have wishes or do not have wishes.

14.189「他們不應通過執著而住於空無相無願解脫門是常或無常的想法;不應通過執著而住於空無相無願解脫門是樂或苦的想法;不應通過執著而住於空無相無願解脫門是我或無我的想法;不應通過執著而住於空無相無願解脫門是淨或不淨的想法;不應通過執著而住於空無相無願解脫門是寂靜或不寂靜的想法;不應通過執著而住於空無相無願解脫門是空或不空的想法;不應通過執著而住於空無相無願解脫門是空性或非空性的想法;不應通過執著而住於空無相無願解脫門有相或無相的想法;不應通過執著而住於空無相無願解脫門有願或無願的想法。」

14.190“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the extrasensory powers have wishes or do not have wishes.

14.190「他們不應該通過執著任何事物的方式,住於神通是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於神通是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於神通是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於神通是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於神通是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於神通是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於神通是空性或非空性的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於神通有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物的方式,住於神通有願或無願的觀念。」

14.191“They should not, by way of apprehending anything, [F.343.a] dwell on the notion that the meditative stabilities are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative stabilities are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative stabilities are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative stabilities are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative stabilities are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative stabilities are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative stabilities are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative stabilities have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the meditative stabilities have wishes or do not have wishes.

14.191「他們不應執著於三摩地是常或無常的觀念而住;不應執著於三摩地是樂或苦的觀念而住;不應執著於三摩地是我或無我的觀念而住;不應執著於三摩地是淨或不淨的觀念而住;不應執著於三摩地是寂靜或不寂靜的觀念而住;不應執著於三摩地是空或不空的觀念而住;不應執著於三摩地是空性或非空性的觀念而住;不應執著於三摩地有相或無相的觀念而住;也不應執著於三摩地有願或無願的觀念而住。」

14.192“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways [F.343.b] are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the dhāraṇī gateways have wishes or do not have wishes.

14.192「他們不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門是常或無常的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門是樂或苦的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門是我或無我的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門是淨或不淨的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門是寂靜或不寂靜的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門是空或不遠離的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門是空或不空的觀念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門有相或無相的觀念;他們也不應該通過執著任何事物的方式,住於陀羅尼門有願或無願的觀念。」

14.193“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the powers of the tathāgatas have wishes or do not have wishes.

14.193「他們不應該通過執著,住於如來力常或無常的觀念;不應該通過執著,住於如來力樂或苦的觀念;不應該通過執著,住於如來力我或無我的觀念;不應該通過執著,住於如來力淨或不淨的觀念;不應該通過執著,住於如來力寂靜或不寂靜的觀念;不應該通過執著,住於如來力空或不空的觀念;不應該通過執著,住於如來力空或不空的觀念;不應該通過執著,住於如來力有相或無相的觀念;也不應該通過執著,住於如來力有願或無願的觀念。」

14.194“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses are permanent [F.344.a] or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fearlessnesses have wishes or do not have wishes.

14.194「不應以執著的方式住於無畏是常或無常的觀念;不應以執著的方式住於無畏是樂或苦的觀念;不應以執著的方式住於無畏是我或無我的觀念;不應以執著的方式住於無畏是淨或不淨的觀念;不應以執著的方式住於無畏是寂靜或不寂靜的觀念;不應以執著的方式住於無畏是空或不空的觀念;不應以執著的方式住於無畏是空或不空的觀念;不應以執著的方式住於無畏是有相或無相的觀念;也不應以執著的方式住於無畏是有願或無願的觀念。」

14.195“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge are void [F.344.b] or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the kinds of exact knowledge have wishes or do not have wishes.

14.195「他們不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法是常或無常的觀念;不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法是樂或苦的觀念;不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法是我或無我的觀念;不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法是淨或不淨的觀念;不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法是寂靜或不寂靜的觀念;不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法是空或不空的觀念;不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法是空或不空的觀念;不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法有相或無相的觀念;不應該通過執著任何事物,而住於無所畏法有願或無願的觀念。」

14.196“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great loving kindness has wishes or does not have wishes.

14.196「他們不應該通過執著而住於大慈是常或無常的想法;他們不應該通過執著而住於大慈是樂或苦的想法;他們不應該通過執著而住於大慈是我或無我的想法;他們不應該通過執著而住於大慈是淨或不淨的想法;他們不應該通過執著而住於大慈是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該通過執著而住於大慈是空或不空的想法;他們不應該通過執著而住於大慈是空或不空的想法;他們不應該通過執著而住於大慈有相或無相的想法;他們不應該通過執著而住於大慈有願或無願的想法。」

14.197“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion is happiness or suffering; [F.345.a] they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that great compassion has wishes or does not have wishes.

14.197「他們不應執著於大悲是常或無常的觀念而住於其中;不應執著於大悲是樂或苦的觀念而住於其中;不應執著於大悲是我或無我的觀念而住於其中;不應執著於大悲是淨或不淨的觀念而住於其中;不應執著於大悲是寂靜或不寂靜的觀念而住於其中;不應執著於大悲是空或不空的觀念而住於其中;不應執著於大悲是空或不空的觀念而住於其中;不應執著於大悲有相或無相的觀念而住於其中;不應執著於大悲有願或無願的觀念而住於其中。」

14.198“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas are permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas are happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas are a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas are pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas are at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas are void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas [F.345.b] are empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas have a sign or are signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the distinct qualities of the buddhas have wishes or do not have wishes.

14.198「他們不應該透過執著任何事物而住於佛不共法是常或無常的想法;他們不應該透過執著任何事物而住於佛不共法是樂或苦的想法;他們不應該透過執著任何事物而住於佛不共法是我或無我的想法;他們不應該透過執著任何事物而住於佛不共法是淨或不淨的想法;他們不應該透過執著任何事物而住於佛不共法是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該透過執著任何事物而住於佛不共法是空或不空的想法;他們不應該透過執著任何事物而住於佛不共法是空或不空的想法;他們不應該透過執著任何事物而住於佛不共法有相或無相的想法;他們也不應該透過執著任何事物而住於佛不共法有願或無願的想法。」

14.199“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of having entered the stream has wishes or does not have wishes.

14.199「他們不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果是常或無常的概念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果是樂或苦的概念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果是我或無我的概念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果有相或無相的概念;他們也不應該通過執著任何事物的方式,住於入流果有願或無願的概念。」

14.200“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner [F.346.a] is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of once-returner has wishes or does not have wishes.

14.200「不應以執著任何事物的方式住於一來果是常或無常的概念;不應以執著任何事物的方式住於一來果是樂或苦的概念;不應以執著任何事物的方式住於一來果是我或無我的概念;不應以執著任何事物的方式住於一來果是淨或不淨的概念;不應以執著任何事物的方式住於一來果是寂靜或不寂靜的概念;不應以執著任何事物的方式住於一來果是空或不空的概念;不應以執著任何事物的方式住於一來果是空或不空的概念;不應以執著任何事物的方式住於一來果有相或無相的概念;不應以執著任何事物的方式住於一來果有願或無願的概念。」

14.201“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner is void or not void; [F.346.b] they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the fruit of non-returner has wishes or does not have wishes.

14.201他們不應該通過執著而住於不還果是常或無常的想法;他們不應該通過執著而住於不還果是樂或苦的想法;他們不應該通過執著而住於不還果是我或無我的想法;他們不應該通過執著而住於不還果是淨或不淨的想法;他們不應該通過執著而住於不還果是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該通過執著而住於不還果是空或不空的想法;他們不應該通過執著而住於不還果是空或不空的想法;他們不應該通過執著而住於不還果有相或無相的想法;他們也不應該通過執著而住於不還果有願或無願的想法。

14.202“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhatship has wishes or does not have wishes.

14.202「他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果是常或無常的想法;他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果是樂或苦的想法;他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果是我或無我的想法;他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果是淨或不淨的想法;他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果是寂靜或不寂靜的想法;他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果是空或不空的想法;他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果是空或不空的想法;他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果有相或無相的想法;他們不應該以執著的方式,住於阿羅漢果有願或無願的想法。」

14.203“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment [F.347.a] is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment has wishes or does not have wishes.

14.203他們不應該通過執著任何事物而住於獨覺是常或無常的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於獨覺是樂或苦的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於獨覺是我或無我的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於獨覺是淨或不淨的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於獨覺是寂靜或不寂靜的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於獨覺是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於獨覺是空或不空的概念;他們不應該通過執著任何事物而住於獨覺有相或無相的概念;他們也不應該通過執著任何事物而住於獨覺有願或無願的概念。

14.204“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path has a sign [F.347.b] or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that the knowledge of the aspects of the path has wishes or does not have wishes.

14.204「他們不應當以執著任何事物的方式,住於道種智是常或無常的觀念;不應當以執著任何事物的方式,住於道種智是樂或苦的觀念;不應當以執著任何事物的方式,住於道種智是我或無我的觀念;不應當以執著任何事物的方式,住於道種智是淨或不淨的觀念;不應當以執著任何事物的方式,住於道種智是寂靜或不寂靜的觀念;不應當以執著任何事物的方式,住於道種智是空或不空的觀念;不應當以執著任何事物的方式,住於道種智是空或不空的觀念;不應當以執著任何事物的方式,住於道種智有相或無相的觀念;也不應當以執著任何事物的方式,住於道種智有願或無願的觀念。」

14.205“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience is permanent or impermanent; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience is happiness or suffering; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience is a self or nonself; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience is pleasant or unpleasant; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience is at peace or not at peace; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience is void or not void; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience is empty or not empty; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience has a sign or is signless; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that all-aspect omniscience has wishes or does not have wishes.

14.205「他們不應該通過執著,住於一切相智是常或無常的概念;不應該通過執著,住於一切相智是樂或苦的概念;不應該通過執著,住於一切相智是我或無我的概念;不應該通過執著,住於一切相智是淨或不淨的概念;不應該通過執著,住於一切相智是寂靜或不寂靜的概念;不應該通過執著,住於一切相智是空或不空的概念;不應該通過執著,住於一切相智是空或不空的概念;不應該通過執著,住於一切相智有相或無相的概念;不應該通過執著,住於一切相智有願或無願的概念。」

14.206“Moreover, Kauśika, they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the fruit of having entered the stream that is a designation for the unconditioned phenomenon; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the fruit of once-returner that is a designation for the unconditioned phenomenon; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the fruit of non-returner that is a designation for the unconditioned phenomenon; they should not, by way of apprehending anything, [F.348.a] dwell on the notion of arhatship that is a designation for the unconditioned phenomenon; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of individual enlightenment that is a designation for the unconditioned phenomenon; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of unsurpassed, perfectly complete enlightenment that is a designation for the unconditioned phenomenon.

14.206「而且,瞿夷迦,他們不應該通過執著任何事物的方式而住於入流果是無為法的施設這個概念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於一來果是無為法的施設這個概念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於不還果是無為法的施設這個概念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於阿羅漢果是無為法的施設這個概念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於獨覺是無為法的施設這個概念;他們不應該通過執著任何事物的方式而住於無上正等菩提是無為法的施設這個概念。

14.207“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that those who have entered the stream are worthy of gifts; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that once-returners are worthy of gifts; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that non-returners are worthy of gifts; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that arhats are worthy of gifts; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that individual enlightenment is worthy of gifts; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that unsurpassed, perfectly complete buddhas are worthy of gifts.

14.207「菩薩摩訶薩不應執著而住於預流者應供的念想;不應執著而住於一來者應供的念想;不應執著而住於不來者應供的念想;不應執著而住於阿羅漢應供的念想;不應執著而住於獨覺應供的念想;不應執著而住於無上正等菩提的佛應供的念想。」

14.208“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the first level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the second level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the third level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the fourth level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the fifth level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the sixth level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the seventh level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the eighth level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the ninth level; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the tenth level. If you ask why, it is because instead of a dwelling it would become unstable. [F.348.b]

14.208「而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應執著而住於初地;不應執著而住於二地;不應執著而住於三地;不應執著而住於四地;不應執著而住於五地;不應執著而住於六地;不應執著而住於七地;不應執著而住於八地;不應執著而住於九地;也不應執著而住於十地。如果你問為什麼,那是因為反而會變得不堅固,而不是真正的安住。」

14.209“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, dwelling in the initial setting of the mind on enlightenment, should perfect the perfection of generosity.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, dwelling in the initial setting of the mind on enlightenment, should perfect the perfection of ethical discipline.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, dwelling in the initial setting of the mind on enlightenment, should perfect the perfection of tolerance.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, dwelling in the initial setting of the mind on enlightenment, should perfect the perfection of perseverance.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, dwelling in the initial setting of the mind on enlightenment, should perfect the perfection of meditative concentration.’ And they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, dwelling in the initial setting of the mind on enlightenment, should perfect the perfection of wisdom.’

14.209「而且,瞿夷迦,菩薩摩訶薩不應以執著任何事物的方式,住於『我安住在菩提心的初發上,應該圓滿布施波羅蜜』的觀念。他們不應以執著任何事物的方式,住於『我安住在菩提心的初發上,應該圓滿持戒波羅蜜』的觀念。他們不應以執著任何事物的方式,住於『我安住在菩提心的初發上,應該圓滿忍辱波羅蜜』的觀念。他們不應以執著任何事物的方式,住於『我安住在菩提心的初發上,應該圓滿精進波羅蜜』的觀念。他們不應以執著任何事物的方式,住於『我安住在菩提心的初發上,應該圓滿禪定波羅蜜』的觀念。他們也不應以執著任何事物的方式,住於『我安住在菩提心的初發上,應該圓滿般若波羅蜜』的觀念。」

14.210“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the applications of mindfulness.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the correct exertions.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the supports for miraculous ability.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the faculties .’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the powers.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the branches of enlightenment.’ And they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the noble eightfold path.’

14.210「菩薩摩訶薩不應執著任何事物而住於『我應該圓滿念處』的觀念。不應執著任何事物而住於『我應該圓滿正勤』的觀念。不應執著任何事物而住於『我應該圓滿神足』的觀念。不應執著任何事物而住於『我應該圓滿根』的觀念。不應執著任何事物而住於『我應該圓滿力』的觀念。不應執著任何事物而住於『我應該圓滿覺支』的觀念。也不應執著任何事物而住於『我應該圓滿八正道』的觀念。」

14.211“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, [F.349.a] dwell on the notion that ‘I should enter a bodhisattva’s maturity.’ Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, having entered into a bodhisattva’s maturity, will abide on the irreversible level.’ Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should complete the five extrasensory powers of a bodhisattva.’ Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, dwelling in the five extrasensory powers of a bodhisattva, should proceed to immeasurable, countless buddhafields to behold, pay homage to, worship, and venerate the lord buddhas, to hear the Dharma, and after listening to it teach it as reality to others.’ Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I will bring buddhafields into being just like those of those lord buddhas.’ Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should bring beings to maturity in enlightenment.’ Bodhisattva great beings also should not, by way of apprehending anything like that, dwell on the notion that ‘I, having traveled to immeasurable, countless world systems, should serve, respect, honor, and worship the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas with many flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, [F.349.b] religious robes, parasols, victory banners, and flags.’

14.211「菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應進入菩薩的成熟』的概念。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我進入菩薩的成熟後,將住於不退轉地』的概念。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應圓滿菩薩的五神通』的概念。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我住於菩薩的五神通,應前往無量無數的佛土,去親見、禮拜、供養、恭敬諸佛,聽聞法,聽聞後如實為他人宣說』的概念。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應成就與那些諸佛相同的佛土』的概念。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應使有情在菩提中成熟』的概念。菩薩摩訶薩也不應執著而住於『我經歷無量無數的世界,應以眾多花朵、花鬘、香、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢和旌幡供養、尊重、恭敬、禮拜如來、阿羅漢、正遍知』這樣的概念。」

14.212“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should establish immeasurable, countless beings in unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’

14.212「菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應當使無量、無數眾生成就無上正等正覺』的想法。」

14.213“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should develop the five eyes.’ If you ask what the five are, they are the eye of flesh, the eye of divine clairvoyance, the eye of wisdom, the eye of the Dharma, and the eye of the buddhas. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should develop them.’

14.213「菩薩摩訶薩不應以執著任何法的方式,住於『我應開發五眼』的念想。若問五眼是什麼,即肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼。他們不應以執著任何法的方式,住於『我應開發它們』的念想。」

14.214“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect all the meditative stabilities.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should play with whatever meditative stabilities I desire to play with.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect all the dhāraṇī gateways.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the ten powers of the tathāgatas.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the four fearlessnesses.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the four kinds of exact knowledge.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect great loving kindness.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect great compassion.’ And they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the eighteen distinct qualities of the buddhas.’

14.214「菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應圓滿一切三摩地』的念頭。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應隨意遊戲於任何想要遊戲的三摩地』的念頭。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應圓滿一切陀羅尼門』的念頭。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應圓滿如來十力』的念頭。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應圓滿四無畏』的念頭。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應圓滿四無礙解』的念頭。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應圓滿大慈』的念頭。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我應圓滿大悲』的念頭。菩薩摩訶薩也不應執著而住於『我應圓滿佛十八不共法』的念頭。」

14.215“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect the thirty-two major marks on the body of a great person.’ Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should perfect [F.350.a] the eighty minor signs on the body of a great person.’

14.215「菩薩摩訶薩不應執著任何事物而住於『我應圓滿大人身上的三十二相』的觀念。菩薩摩訶薩不應執著任何事物而住於『我應圓滿大人身上的八十隨好』的觀念。」

14.216“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are followers on account of faith; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are followers on account of Dharma; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are the eighth level; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are those who have entered the stream; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are those who take rebirth no more than seven times; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are those who go from family to family, or those who are separated by one life; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are persons who are aligned; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are persons for whom there is the extinction of life or there is the extinction of afflictive mental states; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are those who have entered the stream; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are those who are qualified by the absence of the degenerations; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are once-returners who, having come to this world one time, will bring suffering to an end; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are candidates for actualizing the fruit of non-returner; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that those non-returners will pass into final nirvāṇa in that very lifetime; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are candidates for actualizing the result of arhat; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are arhats who, in this very lifetime, pass into the final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no remainder of the aggregates is left behind; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that they are pratyekabuddhas. [F.350.b] They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should transcend the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, and dwell on the levels of the bodhisattvas’; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion of the transcendental knowledge of a knower of the path and the transcendental knowledge of one with all-aspect omniscience; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, having fully awakened to all phenomena in all their aspects, should end all the propensities for afflicted mental states that cause linking up’; they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, should turn the wheel of the Dharma’; and they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, having accomplished the tasks of the buddhas, should proceed to immeasurable, countless world systems and enable beings to attain final nirvāṇa.’

14.216「菩薩摩訶薩不應以執著的方式住於『我是因為信而成為隨法者』的概念;不應以執著的方式住於『我是因為法而成為隨法者』的概念;不應以執著的方式住於『我是第八地』的概念;不應以執著的方式住於『我是預流者』的概念;不應以執著的方式住於『我是至多再投生七次的人』的概念;不應以執著的方式住於『我是家家趣者,或者是一生補處者』的概念;不應以執著的方式住於『我是相應的人』的概念;不應以執著的方式住於『我是命根滅盡或煩惱滅盡的人』的概念;不應以執著的方式住於『我是預流者』的概念;不應以執著的方式住於『我是具足無衰退法的人』的概念;不應以執著的方式住於『我是一來者,來世一次之後將會斷除苦』的概念;不應以執著的方式住於『我是堪能現證不還果的人』的概念;不應以執著的方式住於『彼不來者將在同一生中進入究竟涅槃』的概念;不應以執著的方式住於『我是堪能現證阿羅漢果的人』的概念;不應以執著的方式住於『我是阿羅漢,在同一生中進入五蘊無餘的涅槃界中的究竟涅槃』的概念;也不應以執著的方式住於『我是獨覺佛』的概念。不應以執著的方式住於『我應超越聲聞地和獨覺地,住於菩薩的各地』的概念;不應以執著的方式住於道的知者的般若和一切相智的般若的概念;不應以執著的方式住於『我應遍知一切法的一切相,而斷除一切導致繫縛的煩惱習氣』的概念;不應以執著的方式住於『我應證悟無上正等正覺,轉動法輪』的概念;也不應以執著的方式住於『我已成就佛陀的事業,應前往無量無數的世界,使眾生成就究竟涅槃』的概念。」

14.217“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I, dwelling in the four supports for miraculous ability, will become absorbed in a meditative stability, and on account of becoming absorbed in such a meditative stability will remain for eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’

14.217「菩薩摩訶薩不應執著,住於此念:『我安住於四神足,將進入三昧,因為進入此等三昧,我將在如恆河沙數劫那樣多的劫中保持此狀態。』」

14.218“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion, ‘May my lifespan be infinite.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion, ‘Of my thirty-two major marks of a great person, may each one of them become perfected through a hundred merits.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that ‘I should make the size of my single buddhafield equal the extent of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; equal the extent of the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; equal the extent of the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; [F.351.a] equal the extent of the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; equal the extent of the world systems of the northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; equal the extent of the world systems of the southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; equal the extent of the world systems of the southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; and equal the extent of the world systems of the northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’

14.218「菩薩摩訶薩不應以執著任何法的方式,住於『願我的壽命無量無邊』這樣的念頭。不應以執著任何法的方式,住於『我的三十二相中,每一相都應透過百種福德而圓滿』這樣的念頭。不應以執著任何法的方式,住於『我應使我唯一的佛土的大小等於東方世界的數量,如恆河沙粒般無數;等於南方世界的數量,如恆河沙粒般無數;等於西方世界的數量,如恆河沙粒般無數;等於北方世界的數量,如恆河沙粒般無數;等於東北方世界的數量,如恆河沙粒般無數;等於東南方世界的數量,如恆河沙粒般無數;等於西南方世界的數量,如恆河沙粒般無數;等於西北方世界的數量,如恆河沙粒般無數』這樣的念頭。」

14.219“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion, ‘May the billionfold world system become fashioned out of diamond on account of me.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion, ‘May the fragrance of my tree of enlightenment be enough that the beings who scent it will not be harmed by desire, hatred, or delusion.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion, ‘May they not give rise to the mindset of the śrāvakas or the mindset of the pratyekabuddhas.’ They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion, ‘May they all indeed be assured of unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ And they should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion, ‘May those beings who have scented the fragrance of my tree of enlightenment not have any physical or mental ailments.’

14.219「菩薩不應執著任何概念,而住於『願三千大千世界因我而成為金剛所成』的想法。菩薩不應執著任何概念,而住於『願我菩提樹的香氣足以使聞到它的眾生不受貪、瞋、癡的傷害』的想法。菩薩不應執著任何概念,而住於『願他們不生起聲聞的心態或獨覺的心態』的想法。菩薩不應執著任何概念,而住於『願他們都確實獲得無上正等正覺』的想法。菩薩不應執著任何概念,而住於『願那些聞到我菩提樹香氣的眾生不患有任何身體或心理的疾病』的想法。」

14.220“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that in that buddhafield of theirs there should not be the term physical forms . They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term feelings , there should not be the term perceptions , there should not be the term formative predispositions , and there should not be the term consciousness . They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be [F.351.b] the term sensory elements , the term sense fields , or the term links of dependent origination .

14.220「他們不應該透過執著任何事物,而住於這樣的概念,即在他們的佛土中不應該有色的名稱。他們不應該透過執著任何事物,而住於這樣的概念,即不應該有受的名稱、不應該有想的名稱、不應該有行的名稱,以及不應該有識的名稱。他們不應該透過執著任何事物,而住於這樣的概念,即不應該有十八界的名稱、十二處的名稱,或十二緣起的名稱。」

14.221“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term perfection of generosity , there should not be the term perfection of ethical discipline , there should not be the term perfection of tolerance , there should not be the term perfection of perseverance , there should not be the term perfection of meditative concentration , and there should not be the term perfection of wisdom .

14.221「他們不應當以執著任何事物的方式,住於『在那佛土中不應當有布施波羅蜜多這個名詞』的念頭。不應當以執著任何事物的方式,住於『不應當有持戒波羅蜜多這個名詞』的念頭。不應當以執著任何事物的方式,住於『不應當有忍辱波羅蜜多這個名詞』的念頭。不應當以執著任何事物的方式,住於『不應當有精進波羅蜜多這個名詞』的念頭。不應當以執著任何事物的方式,住於『不應當有禪定波羅蜜多這個名詞』的念頭。也不應當以執著任何事物的方式,住於『不應當有般若波羅蜜多這個名詞』的念頭。

14.222“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term emptiness of internal phenomena , there should not be the term emptiness of external phenomena , there should not be the term emptiness of external and internal phenomena , there should not be the term emptiness of emptiness , there should not be the term emptiness of great extent , there should not be the term emptiness of ultimate reality , there should not be the term emptiness of conditioned phenomena , there should not be the term emptiness of unconditioned phenomena , there should not be the term emptiness of the unlimited , there should not be the term emptiness of that which has neither beginning nor end , there should not be the term emptiness of nonexclusion , there should not be the term emptiness of inherent nature , there should not be the term emptiness of all phenomena , there should not be the term emptiness of intrinsic defining characteristics , there should not be the term emptiness of that which cannot be apprehended , there should not be the term emptiness of nonentities , there should not be the term emptiness of essential nature , and there should not be the term [F.352.a] emptiness of an essential nature of nonentities .

14.222「他們不應該通過執著任何事物的方式,住於『我的佛土中不應該有內空這個名詞』的概念。不應該住於『不應該有外空這個名詞』、『不應該有內外空這個名詞』、『不應該有空空這個名詞』、『不應該有大空這個名詞』、『不應該有勝義空這個名詞』、『不應該有有為空這個名詞』、『不應該有無為空這個名詞』、『不應該有無邊空這個名詞』、『不應該有無始無終空這個名詞』、『不應該有散空這個名詞』、『不應該有自性空這個名詞』、『不應該有一切法空這個名詞』、『不應該有自相空這個名詞』、『不應該有無取空這個名詞』、『不應該有無生空這個名詞』、『不應該有本性空這個名詞』的概念,也不應該住於『不應該有無性無性空這個名詞』的概念。」

14.223“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term applications of mindfulness , there should not be the term correct exertions , there should not be the term supports for miraculous ability , and there should not be the term faculties. They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term powers , there should not be the term branches of enlightenment , there should not be the term noble eightfold path , and there should not be the term truths of the noble ones . They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term meditative concentrations , there should not be the term immeasurable attitudes , there should not be the term formless absorptions , and there should not be the term liberations . They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term serial steps of meditative absorption , there should not be the term emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation , there should not be the term extrasensory powers , there should not be the term meditative stabilities , and there should not be the term dhāraṇī gateways . They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term powers of the tathāgatas , there should not be the term fearlessnesses , there should not be the term kinds of exact knowledge , there should not be the term great loving kindness , there should not be the term great compassion , [F.352.b] and there should not be the term distinct qualities of the buddhas .

14.223「他們不應當通過執著任何東西而住於這樣的想法:在那佛土中不應該有念處這個名詞,不應該有正勤這個名詞,不應該有神足這個名詞,不應該有根這個名詞。他們不應當通過執著任何東西而住於這樣的想法:不應該有力這個名詞,不應該有覺支這個名詞,不應該有八正道這個名詞,不應該有聖諦這個名詞。他們不應當通過執著任何東西而住於這樣的想法:不應該有禪定這個名詞,不應該有四無量心這個名詞,不應該有無色定這個名詞,不應該有解脫這個名詞。他們不應當通過執著任何東西而住於這樣的想法:不應該有定次第這個名詞,不應該有空無相無願解脫門這個名詞,不應該有神通這個名詞,不應該有三摩地這個名詞,不應該有陀羅尼門這個名詞。他們不應當通過執著任何東西而住於這樣的想法:不應該有如來力這個名詞,不應該有無畏這個名詞,不應該有無所畏法這個名詞,不應該有大慈這個名詞,不應該有大悲這個名詞,也不應該有佛不共法這個名詞。」

14.224“They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term those who have entered the stream , there should not be the term once-returners , there should not be the term non-returners , and there should not be the term arhats . They should not, by way of apprehending anything, dwell on the notion that there should not be the term pratyekabuddhas , there should not be the term bodhisattvas , and there should not be the term buddhas. [B24]

14.224「他們不應該以執著任何事物的方式,住於『不應該有入流者這個名詞』、『不應該有一來者這個名詞』、『不應該有不來者這個名詞』和『不應該有阿羅漢這個名詞』的概念上。他們不應該以執著任何事物的方式,住於『不應該有獨覺佛這個名詞』、『不應該有菩薩這個名詞』和『不應該有佛這個名詞』的概念上。」

14.225“If you ask why, it is because once the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, they do not apprehend any phenomena. So it is, Kauśika, that in the perfection of wisdom bodhisattva great beings should not dwell by way of apprehending anything.”

14.225「為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正遍知一旦證悟到無上正等正覺,他們就不執著任何法。瞿夷迦,菩薩摩訶薩在般若波羅蜜多中應該不執著任何事物而安住。」

14.226Then the venerable Śāriputra thought, “Well then, how should bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom?”

14.226那時尊者舍利子心想:「那麼,菩薩摩訶薩應該如何安住於般若波羅蜜多呢?」

14.227The venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of the venerable Śāradvatīputra, then asked the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, do you think that the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas dwell on anything?”

14.227尊者須菩提知道尊者舍利弗心裡的疑問,便問尊者舍利弗說:「舍利弗,你認為如來、阿羅漢、正遍知會住於任何事物上嗎?」

14.228“Venerable Subhūti,” he replied, “the tathāgatas do not dwell on anything at all. Venerable Subhūti, the mind of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas does not dwell‍—that is to say, it does not dwell on physical forms, [F.353.a] it does not dwell on feelings, it does not dwell on perceptions, it does not dwell on formative predispositions, and it does not dwell on consciousness. It does not dwell on the eyes, it does not dwell on the ears, it does not dwell on the nose, it does not dwell on the tongue, it does not dwell on the body, and it does not dwell on the mental faculty; it does not dwell on sights, it does not dwell on sounds, it does not dwell on odors, it does not dwell on tastes, it does not dwell on tangibles, and it does not dwell on mental phenomena; and it does not dwell on visual consciousness, it does not dwell on auditory consciousness, it does not dwell on olfactory consciousness, it does not dwell on gustatory consciousness, it does not dwell on tactile consciousness, and it does not dwell on mental consciousness. It does not dwell on visually compounded sensory contact, it does not dwell on aurally compounded sensory contact, it does not dwell on nasally compounded sensory contact, it does not dwell on lingually compounded sensory contact, it does not dwell on corporeally compounded sensory contact, and it does not dwell on mentally compounded sensory contact. It does not dwell on feelings conditioned by visually compounded sensory contact, it does not dwell on feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, it does not dwell on feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, it does not dwell on feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, it does not dwell on feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and it does not dwell on feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. It does not dwell on the earth element, it does not dwell on the water element, it does not dwell on the fire element, it does not dwell on the wind element, it does not dwell on the space element, and it does not dwell on the consciousness element. It does not dwell on ignorance, it does not dwell on formative predispositions, it does not dwell on consciousness, it does not dwell on name and form, it does not dwell on the six sense fields, it does not dwell on sensory contact, it does not dwell on sensation, it does not dwell on craving, it does not dwell on grasping, it does not dwell on the rebirth process, it does not dwell on birth, and it does not dwell [F.353.b] on aging and death. It does not dwell on the perfection of generosity, it does not dwell on the perfection of ethical discipline, it does not dwell on the perfection of tolerance, it does not dwell on the perfection of perseverance, it does not dwell on the perfection of meditative concentration, and it does not dwell on the perfection of wisdom. It does not dwell on the emptiness of internal phenomena, it does not dwell on the emptiness of external phenomena, it does not dwell on the emptiness of external and internal phenomena, it does not dwell on the emptiness of emptiness, it does not dwell on the emptiness of great extent, it does not dwell on the emptiness of ultimate reality, it does not dwell on the emptiness of conditioned phenomena, it does not dwell on the emptiness of unconditioned phenomena, it does not dwell on the emptiness of the unlimited, it does not dwell on the emptiness of that which has neither beginning nor end, it does not dwell on the emptiness of nonexclusion, it does not dwell on the emptiness of inherent nature, it does not dwell on the emptiness of all phenomena, it does not dwell on the emptiness of intrinsic defining characteristics, it does not dwell on the emptiness of that which cannot be apprehended, it does not dwell on the emptiness of nonentities, it does not dwell on the emptiness of essential nature, and it does not dwell on the emptiness of an essential nature of nonentities. It does not dwell on the applications of mindfulness, it does not dwell on the correct exertions, it does not dwell on the supports for miraculous ability, it does not dwell on the faculties , it does not dwell on the powers, it does not dwell on the branches of enlightenment, and it does not dwell on the noble eightfold path. It does not dwell on the truths of the noble ones, it does not dwell on the meditative concentrations, it does not dwell on the immeasurable attitudes, it does not dwell on the formless absorptions, it does not dwell on the liberations, it does not dwell on the serial steps of meditative absorption, it does not dwell on the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, it does not dwell on the extrasensory powers, it does not dwell on the meditative stabilities, and it does not dwell [F.354.a] on the dhāraṇī gateways. It does not dwell on the powers of the tathāgatas, it does not dwell on the fearlessnesses, it does not dwell on the kinds of exact knowledge, it does not dwell on great loving kindness, it does not dwell on great compassion, and it does not dwell on the distinct qualities of the buddhas. It does not dwell on knowledge of all the dharmas, it does not dwell on the knowledge of the aspects of the path, and it does not dwell on all-aspect omniscience.”

14.228舍利子回答說:「尊者須菩提,如來完全不住於任何事物。尊者須菩提,如來、阿羅漢、正遍知的心不住——也就是說,不住於色,不住於受,不住於想,不住於行,也不住於識。不住於眼,不住於耳,不住於鼻,不住於舌,不住於身,也不住於意;不住於色境,不住於聲,不住於香,不住於味,不住於觸,也不住於法;不住於眼識,不住於耳識,不住於鼻識,不住於舌識,不住於身識,也不住於意識。不住於眼觸,不住於耳觸,不住於鼻觸,不住於舌觸,不住於身觸,也不住於意觸。不住於眼觸所生受,不住於耳觸所生受,不住於鼻觸所生受,不住於舌觸所生受,不住於身觸所生受,也不住於意觸所生受。不住於地界,不住於水界,不住於火界,不住於風界,不住於空界,也不住於識界。不住於無明,不住於行,不住於識,不住於名色,不住於六入,不住於觸,不住於受,不住於愛,不住於取,不住於有,不住於生,也不住於老死。不住於布施波羅蜜,不住於持戒波羅蜜,不住於忍辱波羅蜜,不住於精進波羅蜜,不住於禪定波羅蜜,也不住於般若波羅蜜。不住於內空,不住於外空,不住於內外空,不住於空空,不住於大空,不住於勝義空,不住於有為空,不住於無為空,不住於無邊空,不住於無始空,不住於無遮空,不住於自性空,不住於一切法空,不住於自相空,不住於無取捨空,不住於非有空,不住於本質空,也不住於無實空。不住於念處,不住於正勤,不住於神足,不住於根,不住於力,不住於覺支,也不住於八正道。不住於聖諦,不住於禪定,不住於四無量心,不住於無色定,不住於解脫,不住於定次第,不住於空無相無願解脫門,不住於神通,不住於三摩地,也不住於陀羅尼門。不住於如來力,不住於無畏,不住於無所畏法,不住於大慈,不住於大悲,也不住於佛不共法。不住於一切智,不住於道種智,也不住於一切相智。」

14.229Subhūti said, “Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should dwell on the perfection of wisdom in the same way that the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas neither dwell nor do not dwell on physical forms, neither dwell nor do not dwell on feelings, neither dwell nor do not dwell on perceptions, neither dwell nor do not dwell formative predispositions, and neither dwell nor do not dwell or consciousness; neither dwell nor do not dwell on the eyes, neither dwell nor do not dwell on the ears, neither dwell nor do not dwell on the nose, neither dwell nor do not dwell on the tongue, neither dwell nor do not dwell on the body, and neither dwell nor do not dwell on the mental faculty; neither dwell nor do not dwell on sights, neither dwell nor do not dwell on sounds, neither dwell nor do not dwell on odors, neither dwell nor do not dwell on tastes, neither dwell nor do not dwell on tangibles, and neither dwell nor do not dwell on mental phenomena; neither dwell nor do not dwell on visual consciousness, neither dwell nor do not dwell on auditory consciousness, [F.354.b] neither dwell nor do not dwell on olfactory consciousness, neither dwell nor do not dwell on gustatory consciousness, neither dwell nor do not dwell on tactile consciousness, and neither dwell nor do not dwell on mental consciousness; neither dwell nor do not dwell on visually compounded sensory contact, neither dwell nor do not dwell on aurally compounded sensory contact, neither dwell nor do not dwell on nasally compounded sensory contact, neither dwell nor do not dwell on lingually compounded sensory contact, neither dwell nor do not dwell on corporeally compounded sensory contact, and neither dwell nor do not dwell on mentally compounded sensory contact; neither dwell nor do not dwell on feelings conditioned by visually compounded sensory contact, neither dwell nor do not dwell on feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, neither dwell nor do not dwell on feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, neither dwell nor do not dwell on feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, neither dwell nor do not dwell on feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and neither dwell nor do not dwell on feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; neither dwell nor do not dwell on the earth element, neither dwell nor do not dwell on the water element, neither dwell nor do not dwell on the fire element, neither dwell nor do not dwell on the wind element, neither dwell nor do not dwell [F.355.a] on the space element, and neither dwell nor do not dwell on the consciousness element; neither dwell nor do not dwell on ignorance, neither dwell nor do not dwell on formative predispositions, neither dwell nor do not dwell on consciousness, neither dwell nor do not dwell on name and form, neither dwell nor do not dwell on the six sense fields, neither dwell nor do not dwell on sensory contact, neither dwell nor do not dwell on sensation, neither dwell nor do not dwell on craving, neither dwell nor do not dwell on grasping, neither dwell nor do not dwell on the rebirth process, neither dwell nor do not dwell on birth, and neither dwell nor do not dwell on aging and death; neither dwell nor do not dwell on the perfection of generosity, neither dwell nor do not dwell on the perfection of ethical discipline, neither dwell nor do not dwell on the perfection of tolerance, neither dwell nor do not dwell on the perfection of perseverance, neither dwell nor do not dwell on the perfection of meditative concentration, and neither dwell nor do not dwell on the perfection of wisdom; neither dwell nor do not dwell on the emptiness of internal phenomena, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of external phenomena, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of external and internal phenomena, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of emptiness, neither dwell nor do not dwell on [F.355.b] the emptiness of great extent, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of ultimate reality, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of conditioned phenomena, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of unconditioned phenomena, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of the unlimited, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of that which has neither beginning nor end, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of nonexclusion, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of inherent nature, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of all phenomena, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of intrinsic defining characteristics, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of that which cannot be apprehended, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of nonentities, neither dwell nor do not dwell on the emptiness of essential nature, and neither dwell nor do not dwell on the emptiness of an essential nature of nonentities; neither dwell nor do not dwell on the applications of mindfulness, neither dwell nor do not dwell on the correct exertions, neither dwell nor do not dwell on the supports for miraculous ability, neither dwell nor do not dwell on the faculties , neither dwell nor do not dwell on the powers, neither dwell nor do not dwell on the branches of enlightenment, and neither dwell nor do not dwell on the noble eightfold path; neither dwell [F.356.a] nor do not dwell on the truths of the noble ones, neither dwell nor do not dwell on the meditative concentrations, neither dwell nor do not dwell on the immeasurable attitudes, neither dwell nor do not dwell on the formless absorptions, neither dwell nor do not dwell on the liberations, neither dwell nor do not dwell on the serial steps of meditative absorption, neither dwell nor do not dwell on the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, neither dwell nor do not dwell on the extrasensory powers, neither dwell nor do not dwell on the meditative stabilities, and neither dwell nor do not dwell on the dhāraṇī gateways; neither dwell nor do not dwell on the powers of the tathāgatas, neither dwell nor do not dwell on the fearlessnesses, neither dwell nor do not dwell on the kinds of exact knowledge, neither dwell nor do not dwell on great loving kindness, neither dwell nor do not dwell on great compassion, and neither dwell nor do not dwell on the distinct qualities of the buddhas; and neither dwell nor do not dwell on knowledge of all the dharmas, neither dwell nor do not dwell on the knowledge of the aspects of the path, and neither dwell nor do not dwell on all-aspect omniscience. They should dwell in the perfection of wisdom like that. Venerable Śāradvatīputra, [F.356.b] bodhisattva great beings should train and dwell in the perfection of wisdom accordingly, without apprehending anything.”

14.229須菩提說:「舍利弗尊者,菩薩摩訶薩應當如同如來、阿羅漢、正遍知既不住色也不不住色、既不住受也不不住受、既不住想也不不住想、既不住行也不不住行、既不住識也不不住識那樣而安住於般若波羅蜜多;既不住眼也不不住眼、既不住耳也不不住耳、既不住鼻也不不住鼻、既不住舌也不不住舌、既不住身也不不住身、既不住意也不不住意;既不住色境也不不住色境、既不住聲也不不住聲、既不住香也不不住香、既不住味也不不住味、既不住觸也不不住觸、既不住法也不不住法;既不住眼識也不不住眼識、既不住耳識也不不住耳識、既不住鼻識也不不住鼻識、既不住舌識也不不住舌識、既不住身識也不不住身識、既不住意識也不不住意識;既不住眼觸也不不住眼觸、既不住耳觸也不不住耳觸、既不住鼻觸也不不住鼻觸、既不住舌觸也不不住舌觸、既不住身觸也不不住身觸、既不住意觸也不不住意觸;既不住眼觸所生受也不不住眼觸所生受、既不住耳觸所生受也不不住耳觸所生受、既不住鼻觸所生受也不不住鼻觸所生受、既不住舌觸所生受也不不住舌觸所生受、既不住身觸所生受也不不住身觸所生受、既不住意觸所生受也不不住意觸所生受;既不住地界也不不住地界、既不住水界也不不住水界、既不住火界也不不住火界、既不住風界也不不住風界、既不住空界也不不住空界、既不住識界也不不住識界;既不住無明也不不住無明、既不住行也不不住行、既不住識也不不住識、既不住名色也不不住名色、既不住六入也不不住六入、既不住觸也不不住觸、既不住受也不不住受、既不住愛也不不住愛、既不住取也不不住取、既不住有也不不住有、既不住生也不不住生、既不住老死也不不住老死;既不住布施波羅蜜也不不住布施波羅蜜、既不住持戒波羅蜜也不不住持戒波羅蜜、既不住忍辱波羅蜜也不不住忍辱波羅蜜、既不住精進波羅蜜也不不住精進波羅蜜、既不住禪定波羅蜜也不不住禪定波羅蜜、既不住般若波羅蜜也不不住般若波羅蜜;既不住內空也不不住內空、既不住外空也不不住外空、既不住內外空也不不住內外空、既不住空空也不不住空空、既不住大空也不不住大空、既不住勝義空也不不住勝義空、既不住有為空也不不住有為空、既不住無為空也不不住無為空、既不住無邊空也不不住無邊空、既不住無始空也不不住無始空、既不住無遮空也不不住無遮空、既不住自性空也不不住自性空、既不住一切法空也不不住一切法空、既不住自相空也不不住自相空、既不住無取捨空也不不住無取捨空、既不住非有空也不不住非有空、既不住本質空也不不住本質空、既不住無實空也不不住無實空;既不住念處也不不住念處、既不住正勤也不不住正勤、既不住神足也不不住神足、既不住根也不不住根、既不住力也不不住力、既不住覺支也不不住覺支、既不住八正道也不不住八正道;既不住聖諦也不不住聖諦、既不住禪定也不不住禪定、既不住四無量心也不不住四無量心、既不住無色定也不不住無色定、既不住解脫也不不住解脫、既不住定次第也不不住定次第、既不住空無相無願解脫門也不不住空無相無願解脫門、既不住神通也不不住神通、既不住三摩地也不不住三摩地、既不住陀羅尼門也不不住陀羅尼門;既不住如來力也不不住如來力、既不住無畏也不不住無畏、既不住無所畏法也不不住無所畏法、既不住大慈也不不住大慈、既不住悲心也不不住悲心、既不住佛不共法也不不住佛不共法;既不住一切智也不不住一切智、既不住道種智也不不住道種智、既不住一切相智也不不住一切相智那樣安住於般若波羅蜜多。舍利弗尊者,菩薩摩訶薩應當如是修習安住於般若波羅蜜多,不執著任何事物。」

14.230This thought then occurred to some gods among the assembly: “The statements of the yakṣas, the language of the yakṣas, the words of the yakṣas, and the expressions of the yakṣas can be comprehended when spoken by the yakṣas, but the perfection of wisdom that the noble one Subhūti explains, speaks about, teaches, details, elucidates, and gives conclusive instructions about is incomprehensible.”

14.230當時集會中的一些天神心裡產生了這樣的想法:「夜叉的言論、夜叉的語言、夜叉的話語、夜叉的表達方式,在夜叉說出時可以被理解,但尊者須菩提所闡釋、所談論、所教導、所詳細說明、所闡明和所下最終結論的般若波羅蜜多是無法理解的。」

14.231Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of these gods, said to those gods, “Gods! Is what has been said not understandable?

14.231尊者須菩提知道這些天神心中的疑問,就對那些天神說:「天神們!所說的難道不可理解嗎?」

“Not understandable, noble Subhūti!” affirmed the gods.

「尊者須菩提,不可理解!」諸天神確認道。

14.232“Gods,” said Subhūti, “it is because not a single syllable is spoken, and that which is not spoken cannot be heard. If you ask why, gods, it is because the perfection of wisdom is not syllables, so there is no teacher, no listener, and no one who understands. If you ask why, gods, it is because the enlightenment of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without syllables. Gods, as an analogy, suppose that a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha were to conjure an emanation of a buddha, and that emanation too were to conjure up the four assemblies of monks, nuns, laymen, and laywomen, and that emanation were to teach the Dharma to those four assemblies. Do you think, gods, that there would be anyone teaching those assemblies, [F.357.a] or anyone who would hear, or anyone who would understand?”

14.232「天神們,這是因為沒有任何字母被說出來,而沒有被說出來的東西無法被聽到。如果你們問為什麼,天神們,這是因為般若波羅蜜多不是字母,所以沒有師父,沒有聽者,也沒有人理解。如果你們問為什麼,天神們,這是因為如來、阿羅漢、正遍知的菩提是沒有字母的。天神們,作為一個比喻,假設一位如來、阿羅漢、正遍知變現出一個佛的化身,那個化身也變現出比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾,那個化身向這四眾宣說法。你們認為怎樣呢,天神們,會有任何人在教導這些集會,或有人會聽到,或有人會理解嗎?」

“There would not, venerable monk Subhūti,” they answered.

「尊者須菩提,沒有,」那些天神回答道。

14.233“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all phenomena are like things that are conjured up. There nothing is taught by anyone, heard by anyone, or known by anyone at all.

14.233「同樣地,天神們,」須菩提繼續說,「一切法都像被幻化出來的東西。在其中,沒有任何人教導什麼,也沒有任何人聽聞,也沒有任何人知曉。

14.234“Gods, as an analogy, suppose that a person who had fallen asleep were to see in a dream a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, teaching the Dharma. Do you think, gods, it was taught, heard, or understood there?”

14.234「天神們,作為比喻,假設有一個人入睡後,在夢中看到一位如來、阿羅漢、正遍知的佛為他說法。你們認為,天神們,在那裡有說法、聽聞或理解嗎?」

“No, venerable monk Subhūti!” they replied.

「沒有,尊者須菩提!」那些天神回答道。

14.235“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all phenomena are like dreams. There nothing is taught by anyone, heard by anyone, or known by anyone at all.

14.235須菩提繼續說:「同樣地,天神們,一切法就像夢一樣。其中沒有任何人教導,沒有任何人聽聞,也沒有任何人認識。」

14.236“Gods, as an analogy, suppose a pair of people standing in a ravine were to praise the Buddha, and praise the Dharma and the Saṅgha. If echoes were to reverberate from those two, do you think, gods, that the first echo would have made the sound of the second echo known?”

14.236「天神們,舉個比喻來說。假設有兩個人站在山谷裡讚歎佛、讚歎法和僧伽,如果從那兩個人那裡產生回聲回蕩,你們認為,天神們,第一個回聲會讓第二個回聲的聲音被了知嗎?」

“No, venerable monk Subhūti!” they replied.

「沒有,尊者須菩提!」他們回答。

14.237“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all phenomena are like echoes. There nothing is taught by anyone, heard by anyone, or known by anyone at all.

14.237「同樣地,天神們,」須菩提繼續說道,「一切法如同回聲。在這裡沒有任何人施教,沒有任何人聽聞,也沒有任何人了知。」

14.238“Gods, as an analogy, suppose that a clever magician or magician’s apprentice, standing at a major crossroads, were to conjure up a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, and conjure up the four assemblies of monks, nuns, laymen, and laywomen, and that tathāgata were then to teach the Dharma to those four assemblies that had been conjured up. Do you think, gods, [F.357.b] that there would be anyone teaching or listening, or understanding there?”

14.238「天神們,作為比喻,假如一位善巧的幻師或幻師的弟子,站在一個大十字路口,幻化出一位如來、阿羅漢、正遍知佛,並幻化出比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾,那位如來就向被幻化出來的四眾說法。你們認為呢,天神們,那裡面會有人說法、有人聽法,或有人理解嗎?」

“No, venerable monk Subhūti!” they replied.

「不是,尊者須菩提!」他們回答道。

14.239“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all phenomena are like things that are made up. There nothing is taught by anyone, heard by anyone, or known by anyone at all.”

14.239「同樣地,天神們,」須菩提繼續說,「一切法就像是被製造出來的東西。其中沒有任何人教導,沒有任何人聽聞,也沒有任何人了知。」

14.240Those gods then thought, “Oh! This elder Subhūti is making it clear! Oh! He is elucidating the perfection of wisdom! But he is teaching the most profound of all. He is entering into the most subtle of all.”

14.240那些天神們心想:「啊!須菩提尊者這是在說明啊!啊!他是在闡述般若波羅蜜多啊!但他所教導的是最深奧的。他正在進入最微妙的。」

14.241Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of those gods, said to them, “Gods, physical forms are neither profound nor subtle, feelings are neither profound nor subtle, perceptions are neither profound nor subtle, formative predispositions are neither profound nor subtle, and consciousness is neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of physical forms is neither profound nor subtle, the nature of feelings is neither profound nor subtle, the nature of perceptions is neither profound nor subtle, the nature of formative predispositions is neither profound nor subtle, and the nature of consciousness is neither profound nor subtle.

14.241於是尊者須菩提知道那些天神心中的疑問,對他們說:「天神們,色既不深奧也不微細,受既不深奧也不微細,想既不深奧也不微細,行既不深奧也不微細,識既不深奧也不微細。你們若問為什麼,那是因為色的本性既不深奧也不微細,受的本性既不深奧也不微細,想的本性既不深奧也不微細,行的本性既不深奧也不微細,識的本性既不深奧也不微細。

14.242“The eyes are neither profound nor subtle, the ears are neither profound nor subtle, the nose is neither profound nor subtle, the tongue is neither profound nor subtle, the body is neither profound nor subtle, and the mental faculty is neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of the eyes is neither profound nor subtle, the nature of the ears is neither profound nor subtle, the nature of the nose is neither profound nor subtle, the nature [F.358.a] of the tongue is neither profound nor subtle, the nature of the body is neither profound nor subtle, and the nature of the mental faculty is neither profound nor subtle. Sights are neither profound nor subtle, sounds are neither profound nor subtle, odors are neither profound nor subtle, tastes are neither profound nor subtle, tangibles are neither profound nor subtle, and mental phenomena are neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of sights is neither profound nor subtle, the nature of sounds is neither profound nor subtle, the nature of odors is neither profound nor subtle, the nature of tastes is neither profound nor subtle, the nature of tangibles is neither profound nor subtle, and the nature of mental phenomena is neither profound nor subtle. Visual consciousness is neither profound nor subtle, auditory consciousness is neither profound nor subtle, olfactory consciousness is neither profound nor subtle, gustatory consciousness is neither profound nor subtle, tactile consciousness is neither profound nor subtle, and mental consciousness is neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of visual consciousness is neither profound nor subtle, the nature of auditory consciousness is neither profound nor subtle, the nature of olfactory consciousness is neither profound nor subtle, the nature of gustatory consciousness is neither profound nor subtle, the nature of tactile consciousness is neither profound nor subtle, and the nature of mental consciousness is neither profound nor subtle. Visually compounded sensory contact is neither profound nor subtle, aurally compounded sensory contact is neither profound nor subtle, nasally compounded sensory contact is neither profound nor subtle, lingually compounded sensory contact is neither profound nor subtle, corporeally [F.358.b] compounded sensory contact is neither profound nor subtle, and mentally compounded sensory contact is neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of visually compounded sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of aurally compounded sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of nasally compounded sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of lingually compounded sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of corporeally compounded sensory contact is neither profound nor subtle, and the nature of mentally compounded sensory contact is neither profound nor subtle. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are neither profound nor subtle, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are neither profound nor subtle, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are neither profound nor subtle, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are neither profound nor subtle, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are neither profound nor subtle, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is neither profound nor subtle, and the nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is neither profound nor subtle.

14.242「眼既不深奧也不微細,耳既不深奧也不微細,鼻既不深奧也不微細,舌既不深奧也不微細,身既不深奧也不微細,意既不深奧也不微細。若汝問其所以然者,以眼之自性既不深奧也不微細,耳之自性既不深奧也不微細,鼻之自性既不深奧也不微細,舌之自性既不深奧也不微細,身之自性既不深奧也不微細,意之自性既不深奧也不微細。色既不深奧也不微細,聲既不深奧也不微細,香既不深奧也不微細,味既不深奧也不微細,觸既不深奧也不微細,法既不深奧也不微細。若汝問其所以然者,以色之自性既不深奧也不微細,聲之自性既不深奧也不微細,香之自性既不深奧也不微細,味之自性既不深奧也不微細,觸之自性既不深奧也不微細,法之自性既不深奧也不微細。眼識既不深奧也不微細,耳識既不深奧也不微細,鼻識既不深奧也不微細,舌識既不深奧也不微細,身識既不深奧也不微細,意識既不深奧也不微細。若汝問其所以然者,以眼識之自性既不深奧也不微細,耳識之自性既不深奧也不微細,鼻識之自性既不深奧也不微細,舌識之自性既不深奧也不微細,身識之自性既不深奧也不微細,意識之自性既不深奧也不微細。眼觸既不深奧也不微細,耳觸既不深奧也不微細,鼻觸既不深奧也不微細,舌觸既不深奧也不微細,身觸既不深奧也不微細,意觸既不深奧也不微細。若汝問其所以然者,以眼觸之自性既不深奧也不微細,耳觸之自性既不深奧也不微細,鼻觸之自性既不深奧也不微細,舌觸之自性既不深奧也不微細,身觸之自性既不深奧也不微細,意觸之自性既不深奧也不微細。眼觸所生受既不深奧也不微細,耳觸所生受既不深奧也不微細,鼻觸所生受既不深奧也不微細,舌觸所生受既不深奧也不微細,身觸所生受既不深奧也不微細,意觸所生受既不深奧也不微細。若汝問其所以然者,以眼觸所生受之自性既不深奧也不微細,耳觸所生受之自性既不深奧也不微細,鼻觸所生受之自性既不深奧也不微細,舌觸所生受之自性既不深奧也不微細,身觸所生受之自性既不深奧也不微細,意觸所生受之自性既不深奧也不微細。」

14.243“The earth element is neither profound nor subtle, the water element is neither profound nor subtle, the fire element is neither profound nor subtle, the wind element is neither profound nor subtle, the space element is neither profound nor subtle, and the consciousness [F.359.a] element is neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of the earth element is neither profound nor subtle, the nature of the water element is neither profound nor subtle, the nature of the fire element is neither profound nor subtle, the nature of the wind element is neither profound nor subtle, the nature of the space element is neither profound nor subtle, and the nature of the consciousness element is neither profound nor subtle.

14.243「地界既不深奧也不微妙,水界既不深奧也不微妙,火界既不深奧也不微妙,風界既不深奧也不微妙,空界既不深奧也不微妙,識界既不深奧也不微妙。你們若問為什麼,那是因為地界的本性既不深奧也不微妙,水界的本性既不深奧也不微妙,火界的本性既不深奧也不微妙,風界的本性既不深奧也不微妙,空界的本性既不深奧也不微妙,識界的本性既不深奧也不微妙。」

14.244“Ignorance is neither profound nor subtle, formative predispositions are neither profound nor subtle, consciousness is neither profound nor subtle, name and form are neither profound nor subtle, the six sense fields are neither profound nor subtle, sensory contact is neither profound nor subtle, sensation is neither profound nor subtle, craving is neither profound nor subtle, grasping is neither profound nor subtle, the rebirth process is neither profound nor subtle, birth is neither profound nor subtle, and aging and death are neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of ignorance is neither profound nor subtle, the nature of formative predispositions is neither profound nor subtle, the nature of consciousness is neither profound nor subtle, the nature of name and form is neither profound nor subtle, the nature of the six sense fields is neither profound nor subtle, the nature of sensory contact is neither profound nor subtle, the nature of sensation is neither profound nor subtle, the nature of craving is neither profound nor subtle, the nature of grasping is neither profound nor subtle, the nature of the rebirth process is neither profound nor subtle, the nature of birth is neither profound nor subtle, and the nature of aging and death is neither profound nor subtle.

14.244"無明既不深亦不細,行既不深亦不細,識既不深亦不細,名色既不深亦不細,六入既不深亦不細,觸既不深亦不細,受既不深亦不細,愛既不深亦不細,取既不深亦不細,有既不深亦不細,生既不深亦不細,老死既不深亦不細。若問其故者,無明的本質既不深亦不細,行的本質既不深亦不細,識的本質既不深亦不細,名色的本質既不深亦不細,六入的本質既不深亦不細,觸的本質既不深亦不細,受的本質既不深亦不細,愛的本質既不深亦不細,取的本質既不深亦不細,有的本質既不深亦不細,生的本質既不深亦不細,老死的本質既不深亦不細。

14.245“The perfection of generosity is neither profound nor subtle, the perfection of ethical discipline is neither profound nor subtle, the perfection [F.359.b] of tolerance is neither profound nor subtle, the perfection of perseverance is neither profound nor subtle, the perfection of meditative concentration is neither profound nor subtle, the perfection of wisdom is neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of the perfection of generosity is neither profound nor subtle, the nature of the perfection of ethical discipline is neither profound nor subtle, the nature of the perfection of tolerance is neither profound nor subtle, the nature of the perfection of perseverance is neither profound nor subtle, the nature of the perfection of meditative concentration is neither profound nor subtle, and the nature of the perfection of wisdom is neither profound nor subtle.

14.245「布施波羅蜜多既不深奧也不微妙,持戒波羅蜜多既不深奧也不微妙,忍辱波羅蜜多既不深奧也不微妙,精進波羅蜜多既不深奧也不微妙,禪定波羅蜜多既不深奧也不微妙,般若波羅蜜多既不深奧也不微妙。若你要問為什麼,那是因為布施波羅蜜多的體性既不深奧也不微妙,持戒波羅蜜多的體性既不深奧也不微妙,忍辱波羅蜜多的體性既不深奧也不微妙,精進波羅蜜多的體性既不深奧也不微妙,禪定波羅蜜多的體性既不深奧也不微妙,般若波羅蜜多的體性既不深奧也不微妙。」

14.246“The emptiness of internal phenomena is neither profound nor subtle, the emptiness of external phenomena is neither profound nor subtle, the emptiness of external and internal phenomena is neither profound nor subtle, the emptiness of emptiness is neither profound nor subtle, the emptiness of great extent is neither profound nor subtle, the emptiness of ultimate reality is neither profound nor subtle, the emptiness of conditioned phenomena is neither profound nor subtle, the emptiness of unconditioned phenomena is neither profound nor subtle, the emptiness of the unlimited is neither profound nor subtle, the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither profound nor subtle, the emptiness of nonexclusion is neither profound nor subtle, the emptiness of inherent nature is neither profound nor subtle, the emptiness of all phenomena is neither profound nor subtle, the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither profound nor subtle, the emptiness of that which cannot be apprehended is neither profound nor subtle, the emptiness of nonentities is neither profound nor subtle, the emptiness of essential nature is neither profound nor subtle, and the emptiness of an essential nature of nonentities is neither profound nor subtle. If you ask [F.360.a] why, it is because the nature of the emptiness of internal phenomena is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of external phenomena is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of external and internal phenomena is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of emptiness is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of great extent is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of ultimate reality is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of conditioned phenomena is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of unconditioned phenomena is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of the unlimited is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of nonexclusion is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of inherent nature is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of all phenomena is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of that which cannot be apprehended is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of nonentities is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness of essential nature is neither profound nor subtle, and the nature of the emptiness of an essential nature of nonentities is neither profound nor subtle.

14.246「內空既不深奧也不微妙,外空既不深奧也不微妙,內外空既不深奧也不微妙,空空既不深奧也不微妙,大空既不深奧也不微妙,勝義空既不深奧也不微妙,有為空既不深奧也不微妙,無為空既不深奧也不微妙,無邊空既不深奧也不微妙,無始無終空既不深奧也不微妙,無遮空既不深奧也不微妙,自性空既不深奧也不微妙,一切法空既不深奧也不微妙,自相空既不深奧也不微妙,無取空既不深奧也不微妙,非有空既不深奧也不微妙,本質空既不深奧也不微妙,無實空既不深奧也不微妙。若問其故,乃是因為內空的自性既不深奧也不微妙,外空的自性既不深奧也不微妙,內外空的自性既不深奧也不微妙,空空的自性既不深奧也不微妙,大空的自性既不深奧也不微妙,勝義空的自性既不深奧也不微妙,有為空的自性既不深奧也不微妙,無為空的自性既不深奧也不微妙,無邊空的自性既不深奧也不微妙,無始無終空的自性既不深奧也不微妙,無遮空的自性既不深奧也不微妙,自性空的自性既不深奧也不微妙,一切法空的自性既不深奧也不微妙,自相空的自性既不深奧也不微妙,無取空的自性既不深奧也不微妙,非有空的自性既不深奧也不微妙,本質空的自性既不深奧也不微妙,無實空的自性既不深奧也不微妙。」

14.247“The applications of mindfulness are neither profound nor subtle, the correct exertions are neither profound nor subtle, the supports for miraculous ability are neither profound nor subtle, the faculties are neither profound nor subtle, the powers are neither profound nor subtle, the branches of enlightenment are neither profound nor subtle, the noble eightfold path is [F.360.b] neither profound nor subtle, the truths of the noble ones are neither profound nor subtle, the meditative concentrations are neither profound nor subtle, the immeasurable attitudes are neither profound nor subtle, the formless absorptions are neither profound nor subtle, the liberations are neither profound nor subtle, the serial steps of meditative absorption are neither profound nor subtle, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither profound nor subtle, the extrasensory powers are neither profound nor subtle, the meditative stabilities are neither profound nor subtle, the dhāraṇī gateways are neither profound nor subtle, the powers of the tathāgatas are neither profound nor subtle, the fearlessnesses are neither profound nor subtle, the kinds of exact knowledge are neither profound nor subtle, great loving kindness is neither profound nor subtle, great compassion is neither profound nor subtle, and the distinct qualities of the buddhas are neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of the applications of mindfulness is neither profound nor subtle, the nature of the correct exertions is neither profound nor subtle, the nature of the supports for miraculous ability is neither profound nor subtle, the nature of the faculties is neither profound nor subtle, the nature of the powers is neither profound nor subtle, the nature of the branches of enlightenment is neither profound nor subtle, the nature of the noble eightfold path is neither profound nor subtle, the nature of the truths of the noble ones is neither profound nor subtle, the nature of the meditative concentrations is neither profound nor subtle, the nature of the immeasurable attitudes is neither profound nor subtle, the nature of the formless absorptions is neither profound nor subtle, the nature of the liberations is neither profound nor [F.361.a] subtle, the nature of the serial steps of meditative absorption is neither profound nor subtle, the nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is neither profound nor subtle, the nature of the extrasensory powers is neither profound nor subtle, the nature of the meditative stabilities is neither profound nor subtle, the nature of the dhāraṇī gateways is neither profound nor subtle, the nature of the powers of the tathāgatas is neither profound nor subtle, the nature of the fearlessnesses is neither profound nor subtle, the nature of the kinds of exact knowledge is neither profound nor subtle, the nature of great loving kindness is neither profound nor subtle, the nature of great compassion is neither profound nor subtle, and the nature of the distinct qualities of the buddhas is neither profound nor subtle. knowledge of all the dharmas is neither profound nor subtle, the knowledge of the aspects of the path is neither profound nor subtle, and all-aspect omniscience is neither profound nor subtle. If you ask why, it is because the nature of knowledge of all the dharmas is neither profound nor subtle, the nature of the knowledge of the aspects of the path is neither profound nor subtle, and the nature of all-aspect omniscience is neither profound nor subtle.”

14.247「念處既非深奧亦非微細,正勤既非深奧亦非微細,神足既非深奧亦非微細,根既非深奧亦非微細,力既非深奧亦非微細,覺支既非深奧亦非微細,八正道既非深奧亦非微細,聖諦既非深奧亦非微細,禪定既非深奧亦非微細,四無量心既非深奧亦非微細,無色定既非深奧亦非微細,解脫既非深奧亦非微細,定次第既非深奧亦非微細,空無相無願解脫門既非深奧亦非微細,神通既非深奧亦非微細,三摩地既非深奧亦非微細,陀羅尼門既非深奧亦非微細,如來力既非深奧亦非微細,無畏既非深奧亦非微細,無所畏法既非深奧亦非微細,大慈既非深奧亦非微細,大悲既非深奧亦非微細,佛不共法既非深奧亦非微細。若問其故,念處之體性既非深奧亦非微細,正勤之體性既非深奧亦非微細,神足之體性既非深奧亦非微細,根之體性既非深奧亦非微細,力之體性既非深奧亦非微細,覺支之體性既非深奧亦非微細,八正道之體性既非深奧亦非微細,聖諦之體性既非深奧亦非微細,禪定之體性既非深奧亦非微細,四無量心之體性既非深奧亦非微細,無色定之體性既非深奧亦非微細,解脫之體性既非深奧亦非微細,定次第之體性既非深奧亦非微細,空無相無願解脫門之體性既非深奧亦非微細,神通之體性既非深奧亦非微細,三摩地之體性既非深奧亦非微細,陀羅尼門之體性既非深奧亦非微細,如來力之體性既非深奧亦非微細,無畏之體性既非深奧亦非微細,無所畏法之體性既非深奧亦非微細,大慈之體性既非深奧亦非微細,大悲之體性既非深奧亦非微細,佛不共法之體性既非深奧亦非微細。一切智既非深奧亦非微細,道相智既非深奧亦非微細,一切相智既非深奧亦非微細。若問其故,一切智之體性既非深奧亦非微細,道相智之體性既非深奧亦非微細,一切相智之體性既非深奧亦非微細。」

14.248Then those gods thought, “In this teaching of the Dharma nothing is designated as physical forms, nothing is designated as feelings, nothing is designated as perceptions, nothing is designated as formative predispositions, and nothing is designated as consciousness. In this teaching of the Dharma, nothing is designated as the eyes, nothing is designated as the ears, nothing is designated as the nose, nothing is designated as the tongue, nothing is designated as the body, and nothing is designated as the mental faculty; nothing is designated as sights, nothing is designated [F.361.b] as sounds, nothing is designated as odors, nothing is designated as tastes, nothing is designated as tangibles, and nothing is designated as mental phenomena; nothing is designated as visual consciousness, nothing is designated as auditory consciousness, nothing is designated as olfactory consciousness, nothing is designated as gustatory consciousness, nothing is designated as tactile consciousness, and nothing is designated as mental consciousness. In this teaching of the Dharma, nothing is designated as visually compounded sensory contact, nothing is designated as aurally compounded sensory contact, nothing is designated as nasally compounded sensory contact, nothing is designated as lingually compounded sensory contact, nothing is designated as corporeally compounded sensory contact, and nothing is designated as mentally compounded sensory contact; nothing is designated as feelings conditioned by visually compounded sensory contact, nothing is designated as feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, nothing is designated as feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, nothing is designated as feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, nothing is designated as feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and nothing is designated as feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. In this teaching of the Dharma nothing is designated as the earth element, nothing is designated as the water element, nothing is designated as the fire element, nothing is designated as the wind element, nothing is designated as the space element, and nothing is designated as the consciousness element. In this teaching of the Dharma, nothing is designated as ignorance, nothing is designated as formative predispositions, nothing is designated as consciousness, nothing is designated as name and form, nothing is designated as the six sense fields, nothing is designated as sensory contact, nothing is designated as sensation, nothing is designated as craving, nothing is designated as grasping, nothing is designated as the rebirth process, nothing is designated as birth, and nothing is designated as aging [F.362.a] and death. In this teaching of the Dharma nothing is designated as the perfection of generosity, nothing is designated as the perfection of ethical discipline, nothing is designated as the perfection of tolerance, nothing is designated as the perfection of perseverance, nothing is designated as the perfection of meditative concentration, and nothing is designated as the perfection of wisdom. In this teaching of the Dharma nothing is designated as the emptiness of internal phenomena, nothing is designated as the emptiness of external phenomena, nothing is designated as the emptiness of external and internal phenomena, nothing is designated as the emptiness of emptiness, nothing is designated as the emptiness of great extent, nothing is designated as the emptiness of ultimate reality, nothing is designated as the emptiness of conditioned phenomena, nothing is designated as the emptiness of unconditioned phenomena, nothing is designated as the emptiness of the unlimited, nothing is designated as the emptiness of that which has neither beginning nor end, nothing is designated as the emptiness of nonexclusion, nothing is designated as the emptiness of inherent nature, nothing is designated as the emptiness of all phenomena, nothing is designated as the emptiness of intrinsic defining characteristics, nothing is designated as the emptiness of that which cannot be apprehended, nothing is designated as the emptiness of nonentities, nothing is designated as the emptiness of essential nature, and nothing is designated as the emptiness of an essential nature of nonentities. In this teaching of the Dharma nothing is designated as the applications of mindfulness, nothing is designated as the correct exertions, nothing is designated as the supports for miraculous ability, nothing is designated as the faculties , nothing is designated as the powers, nothing is designated as the branches of enlightenment, nothing is designated as the noble eightfold path, nothing is designated as the truths of the noble ones, nothing is designated as the meditative concentrations, [F.362.b] nothing is designated as the immeasurable attitudes, nothing is designated as the formless absorptions, nothing is designated as the eight liberations, nothing is designated as the nine serial steps of meditative absorption, nothing is designated as the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, nothing is designated as the extrasensory powers, nothing is designated as the meditative stabilities, nothing is designated as the dhāraṇī gateways, nothing is designated as the powers of the tathāgatas, nothing is designated as the fearlessnesses, nothing is designated as the kinds of exact knowledge, nothing is designated as great loving kindness, nothing is designated as great compassion, and nothing is designated as the eighteen distinct qualities of the buddhas. In this Dharma nothing is designated as those who have entered the stream and nothing is designated as the fruit of having entered the stream, nothing is designated as once-returners and nothing is designated as the fruit of once-returner, nothing is designated as non-returners and nothing is designated as the fruit of non-returner, nothing is designated as arhats and nothing is designated as arhatship, nothing is designated as pratyekabuddhas and nothing is designated as individual enlightenment, nothing is designated as bodhisattvas and nothing is designated as the bodhisattva levels, and nothing is designated as buddhas and nothing is designated as enlightenment. Nothing is designated as syllables.”

14.248那些天神思想著說:「在這個法教中,沒有任何東西被指定為色,沒有任何東西被指定為受,沒有任何東西被指定為想,沒有任何東西被指定為行,沒有任何東西被指定為識。在這個法教中,沒有任何東西被指定為眼根,沒有任何東西被指定為耳根,沒有任何東西被指定為鼻根,沒有任何東西被指定為舌根,沒有任何東西被指定為身根,沒有任何東西被指定為意根;沒有任何東西被指定為色境,沒有任何東西被指定為聲,沒有任何東西被指定為香,沒有任何東西被指定為味,沒有任何東西被指定為觸,沒有任何東西被指定為法;沒有任何東西被指定為眼識,沒有任何東西被指定為耳識,沒有任何東西被指定為鼻識,沒有任何東西被指定為舌識,沒有任何東西被指定為身識,沒有任何東西被指定為意識。在這個法教中,沒有任何東西被指定為眼觸,沒有任何東西被指定為耳觸,沒有任何東西被指定為鼻觸,沒有任何東西被指定為舌觸,沒有任何東西被指定為身觸,沒有任何東西被指定為意觸;沒有任何東西被指定為眼觸所生受,沒有任何東西被指定為耳觸所生受,沒有任何東西被指定為鼻觸所生受,沒有任何東西被指定為舌觸所生受,沒有任何東西被指定為身觸所生受,沒有任何東西被指定為意觸所生受。在這個法教中,沒有任何東西被指定為地界,沒有任何東西被指定為水界,沒有任何東西被指定為火界,沒有任何東西被指定為風界,沒有任何東西被指定為空界,沒有任何東西被指定為識界。在這個法教中,沒有任何東西被指定為無明,沒有任何東西被指定為行,沒有任何東西被指定為識,沒有任何東西被指定為名色,沒有任何東西被指定為六入,沒有任何東西被指定為觸,沒有任何東西被指定為受,沒有任何東西被指定為愛,沒有任何東西被指定為取,沒有任何東西被指定為有,沒有任何東西被指定為生,沒有任何東西被指定為老死。在這個法教中,沒有任何東西被指定為布施波羅蜜,沒有任何東西被指定為持戒波羅蜜,沒有任何東西被指定為忍辱波羅蜜,沒有任何東西被指定為精進波羅蜜,沒有任何東西被指定為禪定波羅蜜,沒有任何東西被指定為般若波羅蜜。在這個法教中,沒有任何東西被指定為內空,沒有任何東西被指定為外空,沒有任何東西被指定為內外空,沒有任何東西被指定為空空,沒有任何東西被指定為大空,沒有任何東西被指定為勝義空,沒有任何東西被指定為有為空,沒有任何東西被指定為無為空,沒有任何東西被指定為無邊空,沒有任何東西被指定為無始空,沒有任何東西被指定為無遮空,沒有任何東西被指定為自性空,沒有任何東西被指定為一切法空,沒有任何東西被指定為自相空,沒有任何東西被指定為無取捨空,沒有任何東西被指定為非有空,沒有任何東西被指定為本質空,沒有任何東西被指定為無實空。在這個法教中,沒有任何東西被指定為念處,沒有任何東西被指定為正勤,沒有任何東西被指定為神足,沒有任何東西被指定為根,沒有任何東西被指定為力,沒有任何東西被指定為覺支,沒有任何東西被指定為八正道,沒有任何東西被指定為聖諦,沒有任何東西被指定為禪定,沒有任何東西被指定為四無量心,沒有任何東西被指定為無色定,沒有任何東西被指定為八解脫,沒有任何東西被指定為九次第定,沒有任何東西被指定為空無相無願解脫門,沒有任何東西被指定為神通,沒有任何東西被指定為三摩地,沒有任何東西被指定為陀羅尼門,沒有任何東西被指定為如來力,沒有任何東西被指定為無畏,沒有任何東西被指定為無所畏法,沒有任何東西被指定為大慈,沒有任何東西被指定為大悲,沒有任何東西被指定為佛十八不共法。在這個法教中,沒有任何東西被指定為預流者,沒有任何東西被指定為入流果;沒有任何東西被指定為一來者,沒有任何東西被指定為一來果;沒有任何東西被指定為不還者,沒有任何東西被指定為不還果;沒有任何東西被指定為阿羅漢,沒有任何東西被指定為阿羅漢果;沒有任何東西被指定為獨覺佛,沒有任何東西被指定為獨覺;沒有任何東西被指定為菩薩,沒有任何東西被指定為菩薩地;沒有任何東西被指定為佛,沒有任何東西被指定為菩提。沒有任何東西被指定為字母。」

14.249The venerable Subhūti then said to those gods, “It is so, gods, it is so. The enlightenment of the tathāgatas is inexpressible‍—it is not spoken about, it is not taught by anyone, it is not heard by anyone, and it is not known by anyone. Therefore, [F.363.a] gods, even if somebody wants to be a recipient of the fruit of having entered the stream and wants to actualize the fruit of having entered the stream, it is not possible without relying on this forbearance. Even if somebody wants to be a recipient of the fruit of once-returner and wants to actualize the fruit of once-returner, it is not possible without relying on this forbearance. Even if somebody wants to be a recipient of the result of non-returner and wants to actualize the result of non-returner, it is not possible without relying on this forbearance. Even if somebody wants to be the recipient of arhatship and wants to actualize arhatship, it is not possible without relying on this forbearance. Even if somebody wants to be the recipient of individual enlightenment and wants to actualize individual enlightenment, it is not possible without relying on this forbearance. Even if somebody wants to be the recipient of unsurpassed, perfect, complete enlightenment and wants to actualize unsurpassed, perfect, complete enlightenment, it is not possible without relying on this forbearance.

14.249尊者須菩提於是對那些天神說:「諸位天神,正是這樣,正是這樣。如來的菩提是不可說的——它不被談論,任何人都不教導它,任何人都不聽聞它,任何人都不認識它。因此,諸位天神,即使有人想要成為入流果的獲得者,想要現證入流果,也不可能不依靠這個忍而成就。即使有人想要成為一來果的獲得者,想要現證一來果,也不可能不依靠這個忍而成就。即使有人想要成為不還果的獲得者,想要現證不還果,也不可能不依靠這個忍而成就。即使有人想要成為阿羅漢果的獲得者,想要現證阿羅漢果,也不可能不依靠這個忍而成就。即使有人想要成為獨覺佛的獲得者,想要現證獨覺佛,也不可能不依靠這個忍而成就。即使有人想要成為無上正等正覺的獲得者,想要現證無上正等正覺,也不可能不依靠這個忍而成就。」

14.250“In this way, gods, starting from when they first set their mind on enlightenment, bodhisattva great beings should abide in the perfection of wisdom based on its being neither spoken nor heard.”

14.250「諸天,菩薩摩訶薩自初發菩提心起,應當安住在般若波羅蜜多中,以其既不可言說亦不可聞思為基礎。」

14.251This completes the fourteenth chapter from “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.” [B25]

14.251(結尾)