Notes
n.1Bühnemann 2014.
n.2In the list of ten sūtras, this text is designated as having the function of purification or ablution (rdo rje rnam par ’joms pa khrus kyi mdo). There are several different accounts of the significance of the “Five Royal Sūtras.” One holds that each concisely summarize one of the five great sūtra collections (’bum sde lnga), of which this text is said to represent the Ratnakūṭa collection, corresponding to the body (out of body, speech, mind, qualities, and activity). According to another explanation, each is simply “royal” or sovereign in its category, which in this case is, again, that of purificatory ablution (khrus). See “bsdu sgrigs gsal bshad,” in Khomthar Jamlö 2014, vol. 1, pp. 2–4.
n.3Denkarma F.302.b.6. See also Yoshimura 1950, and Herrmann-Pfandt 2002, no. 390.
n.4Works by these authors are among ten commentaries on the Vajravidāraṇā preserved in the Tengyur (Toh 2678–87).
n.5Toh 2907–60, 2968–71, 2973–86, 2989, 2993–94, 2996–3000, 3002–31, 3034–42, and 3044–49.
n.6Several of the most important or popular commentaries are presented in Khomthar Jamlö 2014, vol. 1.
n.7Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 949 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 949, n.7, for details.
n.8Mipham Gyatso 2014, pp. 443–58.
n.9“Invulnerable” (Tib. mi thub pa) is missing in all Sanskrit witnesses consulted and from all consulted witnesses of Buddhaguhya’s rin po che gsal ba. As well as in the Degé, it is present in the Choné, Lhasa, Lithang, and Kangxi Kangyurs, but absent in the Dunhuang manuscript and in the Narthang, Yongle, and Stok Palace Kangyurs.
n.10- oṁ] I.
n.11taṭa] I; traṭa] E.
n.12sphuṭu] E.
n.13ghuṇa] I.
n.14ghuṇāpaya] I.
n.15vibodhaya 2] Dh.
n.16+ trasa 2 soṃtrāsaya 2] I; traśa 2 trāśaya] E.
n.17- saṃbrahmaya] I.
n.18sarvabuddhābodhini] I (“all buddhas and awakened ones”).
n.19+ kuṭaya 2] I.
n.20mata] E.
n.21tatha sahanīlavajra] I; vajrāṭṭahāsanīlavajra] E.
n.22+oṃ] E, I.
n.23phalini] I; he he phu((llatr))āni] E.
n.24curu 2] I.
n.25saṃphu((++))anīghunaphu((++))] E.
n.26kuru] E; kara] I; kuru] Ib.
n.27+oṃ] Dh, I; +vajra] E.
n.28varakilikilmiṣa] Ia; Iwamoto notes that Ib omits this mantra after oṁ and reads it as °kilmiṣāya.
n.29moṭaya pramoṭanāya] I; mātanapramāṭanāya] E.
n.30cara 2 vicara 2] I; cala 2 nicala 2] E.
n.31husara 2] I; mara 2] E.
n.32vajravidāraṇāya] Dh, E, Fy, I.
n.33+oṁ] Dh, E, I.
n.34krodhavajrāya kilikilāya] I; krodhamahākilikiliāya] E; krodha krodha vajrakilikīlāya] Dh, Fy.
n.35oṃ culu 2 caṇḍāli kilikilāya] I; oṃ curu 2 candrakilikilāya] E; oṃ curu curu caṇḍakilikīlāya] Dh.
n.36+oṃ] Dh, E, I.
n.37trāśaya] E.
n.38+oṃ] Dh, E, I.
n.39dhara 2] Ib; hara 2] Dh, E.
n.40ṛddhisthiravajra] Ia; natiṣṭitavajre] E.
n.41apratihasahivajra] E.
n.42- amogha vajra | ehi vajra |] E; ehy ehi vajra] I.
n.43+oṁ] Dh, E; +aṁ] I
n.44- amukham māraya phaṭ | (“Slay so-and-so, phaṭ! ”), + mamasarvaśatrūn māraya hūṁ phaṭ svāhā |] E (“Slay all of my enemies, hūṁ phaṭ svāhā! ”).
n.45+oṃ] Dh, E.
n.46°vajrāṇām] E; namaḥ samantavajrāṇām |] Dh.
n.47sarvabalamāvartrāya mahāvale kaṭava tatare] E.
n.48°maye] Dh.
n.49maṭā ulamāḍe prativajramahāvimalena] E; ma hA ba la / bi ga / ra Na / ra Na] IOL Tib J 416c.3.4.
n.50- daha daha] E.
n.51tini (1x)] E.
n.52- bandha bandha] E.
n.53“Homage to the Three Jewels! Homage to fierce Vajrapāṇi, the great commander of yakṣas! This is it: oṁ, cut, cut! Sever, sever! Break, break! Shatter, shatter! Spin, spin! Wind up, wind up! Awaken, awken all beings! Fully awaken, fully awaken them! Confuse, confuse! Bewilder, bewilder! All buddhas and awakened ones, smash, smash, demolish, demolish all enemies! Cut, cut, sever, sever all essence mantras, vajra vajra! Burst asunder, vajra! Divide vajra vajra! Enact, vajra vajra! Move, vajra vajra! Churn, vajra vajra! To Blue Vajra Bellowing Laughter, the exalted vajra, svāhā! oṁ phalini phalini, grhṇa grhṇa, enact enact! mili mili curu curu, enact, enact! To Victorious Vajra, svāhā! oṁ, to *Vajrakilikilmiṣa, svāhā! oṁ, *divide, divide! Enact, enact! Howl, howl! Grind! To the grinder, svāhā! oṁ, go, go! Roam, roam! husara husara (Fx: hara hara/ sara sara, for ‘seize, seize! Attack, attack!’) Slay! To Vajra Conqueror, svāhā! oṁ, cut, cut! Break, break! To Great Kilikila, svāhā! oṃ, restrain, restrain, to fierce Vajrakilikila, svāhā! oṃ culu culu Caṇḍāli, to Kilikila, svāhā! oṃ, make them tremble! To Kilikila, svāhā! oṁ, seize, seize! To Vajra Bearer, svāhā! oṁ attack, attack! To Vajra Smasher, svāhā! O Stable Miracle Vajra, Stable Hearing Vajra, Steadfast Vajra, Great Vajra, indestructible Vajra, Efficacious Vajra, come, come quickly vajra, to Vajra, svāhā! oṁ *dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā! oṁ, homage to [the enactor of all the power] of the ever-awakened ones, oṁ Great Powerful One, divide! O Swiftly Moving One, O Unmoving, killer of the maṇḍala, Superior Vajra, he who was worshiped by Great Agitator (*mahāvegaraṇapūjite) blaze, blaze, ṭi ṭi ṭi ṭi ṭi. O burn, burn them, Vajra Splendorous One, tiri tiri, bind, bind! O Great Powerful Vajra, Vajra Blazing Noose, svāhā!”
n.54+oṁ] Dh, I.
n.55vajra matha 2] I.
n.56vajra dhuru 2] I; dhana] E.
n.57hara] E.
n.58- daha daha vajra | paca paca vajra] I; -paca paca vajra] E.
n.59vajra dhara 2] I.
n.60vajradharāya 2] I.
n.61vajraripuna] I.
n.62vajra cchinda 2] I.
n.63vajra bhinda 2] I.
n.64+vajra] I.
n.65“Homage to the Three Jewels! Homage to Fierce Vajrapāṇi, the great commander of yakṣas! This is it: oṁ, seize, seize, vajra! Crush, crush, vajra! Roar, roar, vajra! Burn, burn, vajra! Cook, cook, vajra! Hold, hold, vajra! Bind, bind, vajra! Clutch, clutch, vajra! Cut, cut, vajra! Break, break, vajra hūṁ phaṭ! oṃ, Homage to fierce Vajrapāṇi, the great Wrathful One! huru huru vajra bind, seize, seize! O Deathless One, hūṁ phaṭ svāhā!”
n.66+oṃ] Dh, E, I.
n.67namaś caṇḍavajrapānāye mahāvajrakrodhāya huṁ phulu 2] E; namaś caṇḍavajrapāṇaye] I.
n.68hulu hulu. Monier-Williams defines this as an exclamation of joy. Edgerton directs the reader to phuluphulu, the sound made by the hordes of Māra. Mipham’s commentary glosses tshur drangs for “to pull towards,” or drag tu khug for “to violently summon.”
n.69- hana hana] I.
n.70+daha 2] E.
n.71“ Oṁ. Homage to the Three Jewels! Homage to fierce Vajrapāṇi! Huru huru remain, remain! Halt, halt! Bind, bind! Kill, kill! O Deathless One, hūṃ phaṭ!”
n.72All Tibetan recensions have rgyud here, read as “tantra,” while the Sanskrit versions all read instead “mantra.”