Chapter 1

第一章

[F.238.a]

1.1Homage to Vajrasattva!

1.1敬禮金剛薩埵!

“I will now teach,” said the great lord Vajradhara, the supreme master of the triple universe, “the detailed rituals for mastery over all male and female spirits found in this great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra.

偉大的聖主金剛持說道:「我現在要傳授在這部尊貴的《制鬼歡喜王經》中所載的詳細儀軌,用以掌控這三界中所有的男性和女性靈體。我是三界的最高主宰。」

1.2“One should perform the sādhana at places such as the confluence of two rivers, a charnel ground, a lonely tree, a shrine of a deity, or a temple of the glorious Vajradhara. One will succeed instantly. If a male or a female spirit does not submit to the sādhana , it will perish along with its family and clan.”

1.2「應當在兩河匯合處、屍陀林、孤獨樹下、本尊的神廟或光榮金剛持的廟宇等地方進行成就法。即可立刻成功。如果男性或女性靈體不服從成就法,它將與其家族和宗族一起滅亡。」

1.3Then Maheśvara-Mahādeva respectfully bowed his head to the feet of Lord Vajradhara and said, “May the lord, the supreme master Great Wrath, pronounce the words of the mantra that slays wicked spirits.”

1.3然後大自在天恭敬地向金剛持主尊的足下頂禮,說道:「願主尊、至高無上的大威德尊,宣說能夠摧滅惡鬼的真言。」

1.4The supreme master Great Wrath applauded Maheśvara-Mahādeva: “Well done! Well done, Mahādeva! This was rightly said!”

1.4大威德尊的至高之主讚歎大自在天:「說得好!說得好,大天!你的話說得完全正確!」

1.5The lord then spoke the words of the mantra that slays all spirits:

1.5主尊隨即宣說了能夠摧滅一切靈體的真言之語:

“ Oṁ, Vajrajvālā, kill! Kill all the spirits! Hūṁ phaṭ !”

(咒語不翻)

1.6As soon as this was said, many vajra flames issued forth from the pores of the glorious Vajradhara’s skin, and the bodies of all the male and female spirits dried up and withered. All the gods, headed by Indra, Brahmā, and Viṣṇu, were killed.

1.6此言一出,光耀的金剛持身毛孔中立即發出許多金剛焰,所有的男性和女性靈體的身體都乾枯萎縮了。由帝釋天、梵天和毗濕奴領導的所有天神都被滅除了。

1.7Amazed, all the tathāgatas said to the lord, “Excellent, Vajradhara! It is excellent, O supreme master Great Wrath, that you will at a later time, on future occasions, subjugate all the male and female spirits.”

1.7眾多如來驚嘆地對尊者說:「金剛持尊者,這真是太好了!大威德至尊,你在未來的時刻,將能夠調伏所有的男性和女性靈體,這真是太好了。」

1.8Then the lord in turn pronounced a mantra of the goddess who summons the consciousness of the dead:

1.8然後主尊依次宣誦了一個召喚亡者識神的女性尊者的真言。

“ Oṁ, Vajrāyuṣā, flow! Flow into him!”

(咒語不翻)

1.9As soon as this was spoken, a great stream of vivifying air issued forth from the glorious Vajradhara’s nostrils. As soon as it came out, it entered the bodies of all the male and female spirits. [F.238.b] The male and female spirits immediately got up, reeling with great fear, and said, “May the lord protect us! May the bliss-gone one protect us! May the lord command us!”

1.9剛說完這些話,光耀的金剛持的鼻孔中發出了一股巨大的生命之氣。這股氣剛剛發出,就進入了所有男性和女性靈體的身體中。這些男性和女性靈體立刻站了起來,充滿了極大的恐懼而搖搖欲墜,說道:「願主保護我們!願樂去者保護我們!願主命令我們!」

1.10Then, in this great gathering, Aparājita, the great lord of bhūtas, prostrated at the feet of the venerable lord Great Wrath and said to the lord, “Master Great Wrath! May you, the glorious conqueror of the triple universe, protect us! May you, the bliss-gone one, protect us!”

1.10然後,在這個盛大的集會中,無能勝、鬼的大主宰,在尊貴的大威德主尊的腳下頂禮,並對主尊說道:"大威德主尊!願您這位三界的光榮征服者保護我們!願您這位樂逝者保護我們!"

1.11The lord said, “You, friends, and you, lord of bhūtas, must promise that you will grant every success to people on the four continents of the human realm; that you will give to the inhabitants of Jambudvīpa the elixir of long life, power substances, and the comfort of good health, as well as gold bullion and coins, pearls, beryls, rubies, sunstones, moonstones, clothes, fragrances, and desirable foods; that you will be servants and helpers of the reciters of the Great Wrath; that to anyone who recites one of the tathāgatas you will give every possible object without any reservation, including articles of worship such as fine jewels, clothes, fragrances, incense, flowers; and that you will dispel all fear of kings and enemies, and of lions and tigers.

1.11主尊說:「你們諸位友人,以及鬼王啊,你們必須承諾要賜予四大洲人間的一切眾生成功;要給予贍部洲的居民長生不死甘露、成就物和身體健康的安樂,以及金塊和金幣、珍珠、綠寶石、紅寶石、日光石、月光石、衣服、香氣和美味食物;要成為修持大威德者的僕人和幫手;要賜予任何誦持如來的人一切可能的物品,毫無保留,包括細緻的珠寶、衣服、香氣、香、花朵等供養物;並要驅除所有來自國王和敵人、以及獅子和老虎的恐懼。」

1.12“Ho, ho, Aparājita! Great lord of bhūtas! Speak truthfully! Say again and again that you will definitely grant success even to the slothful and the immoral, to evildoers and liars. Say that if they do not grant success, the vidyādharīs, bhūtinīs, nāginīs, yakṣiṇīs, śālabhañjikās, kinnarīs, mahoragīs, garuḍīs, piśācīs, and gandharvīs will have their heads split by a great invincible thunderbolt, [F.239.a] and that you will cause them to fall into one of the eight great hells.”

1.12「呵呵,無能勝!鬼王大主!當老實說出來!一再說,你一定會給予怠惰者和不道德者、惡行者和說謊者成就。說若他們不給予成就,女咒仙、鬼女、龍女、夜叉女、樹木精靈女、緊那羅女、大蛇女、金翅鳥女、厲鬼女和乾闥婆女就會被無比的大金剛雷電劈開頭顱,並且你會令他們墮入八大地獄之一。」

1.13All the tathāgatas remarked with amazement, “Well done! Well done, Vajrapāṇi! Well said! For the benefit of all may you, great bodhisattva, teach about the great Dharma king of the triple universe who has completely mastered energy, strength, and power, who is honored by all the gods, who exercises mastery over all the world spheres that comprise the four continents, who turns all Dharma wheels, who removes all suffering, and whose numerous mudrās and mantras are employed in different, elaborate rituals. Venerable king Great Wrath, speak!”

1.13所有的如來都驚歎地說:「很好!很好,金剛手菩薩!說得很好!為了利益一切眾生,願你這位偉大的菩薩講說三界的大法王,他已經完全掌握了精力、力量和威力,被所有的天神敬重,統治著包括四大洲在內的所有世界領域,轉動一切法輪,消除所有的苦難,他的眾多手印和真言被運用在各種精妙的儀式中。尊敬的大威德王,請說吧!」

1.14Then Vajradhara, the supreme master Great Wrath, again uttered a mantra that revives the dead:

1.14於是,金剛持、大威德最高主宰,再次誦唸了能復活死者的真言:

“ Oṁ, summon the consciousness, summon! Revive the dead! Hrīḥ, āḥ !”

(咒語不翻)

1.15The moment this was intoned, all the deities who were brought back to life collapsed in a swoon. Reeling with great fear, they got up again.

1.15這個真言一念誦出來,所有被起死回生的天神都昏迷了。他們在極大的恐懼中搖搖晃晃地站了起來。

1.16Mahādeva then said, “May the great bodhisattva protect me!”

1.16大天說:「願大菩薩保護我!」

1.17Vajradhara, the supreme master Great Wrath, said, “Do not be afraid, do not be afraid, O lord of spirits! In order that you may be victorious over your adversaries, I will enthrall all gods and subjugate all spirits.”

1.17金剛持大威德至尊說道:「不要害怕,不要害怕,靈體之主啊!為了讓你能夠戰勝敵人,我會迷惑所有的天神,降伏所有的靈體。」

1.18Then all the apsarases, along with the lord of vidyādharas, said, “May the lord protect us! May the glorious Vajradhara protect us! Please protect us, O great king!”

1.18於是所有的天女,以及明王之主,說道:「願尊主保護我們!願榮耀的金剛持保護我們!請保護我們,偉大的國王!」

1.19Vajradhara, the supreme master Great Wrath, then said, “Make a promise, apsarases, that you will be of service to those who recite the glorious Vajradhara and give them all kinds of riches‍—gold, pearls, beryls, rubies, and so forth.” [F.239.b]

1.19金剛持大威德至尊隨後說:「天女們,你們要發誓,將侍奉那些誦念光榮的金剛持者,並賜予他們各種財富——黃金、珍珠、綠柱石、紅寶石等等。」

1.20Starting with the apsarases, each of the celestial maidens and yakṣiṇīs said, “I am willing to die, I am willing to die, O lord. Let me become a servant of anyone who recites the glorious Vajradhara. We shall become their attendants. If we do not become attendants of those who recite the glorious Vajradhara, we will bring ruin upon all our families and clans. We would be opposing the true Dharma and disparaging all tathāgatas. The lord should then split our heads with the thunderbolt of wrath. With our heads split into a hundred pieces, death would come very quickly and we would enter the eight great hells.”

1.20天女們開始發誓,各位天女和藥叉女都說:「我願意犧牲,我願意犧牲,大王啊。讓我成為任何誦持光榮金剛持者的僕人。我們將成為他們的侍者。如果我們不成為誦持光榮金剛持者的侍者,我們將會給我們所有的家族和氏族帶來毀滅。我們將會違背真實的法,並貶低所有的如來。大王應該用忿怒的金剛杵劈開我們的頭。我們的頭被劈成百片,死亡將迅速降臨,我們將進入八大地獄。」

1.21Then the great bodhisattva Vajrapāṇi applauded all the apsarases, celestial maidens, nāginīs, and yakṣiṇīs, “Well done! Well done, apsarases, celestial maidens, nāginīs, and yakṣiṇīs! You must resolve that in the future, on future occasions, you will become helpers of anyone who recites the tathāgatas.”

1.21然後大菩薩金剛手菩薩讚歎所有的天女、天仙女、龍女和藥叉女說:「好極了!好極了,天女、天仙女、龍女和藥叉女!你們必須發誓,在未來,在未來的時刻,你們將成為任何誦念如來的人的幫助者。」

1.22Each of the bhūta kings who rule over servant bhūtas, starting with Aparājita, stood up in the midst of his retinue and, having bowed at the feet of the supreme master Great Wrath, the glorious Vajradhara, offered to him his heart mantra:

1.22統領鬼眾的鬼王,從無能勝開始,各自與其眷屬一起起身,在大威德尊——光榮的金剛持足下頂禮,向他獻上各自的心咒:

1.23“ Oṁ, the glorious Sundarī of the great spirit family, hūṁ! Oṁ, the glorious Sundarī of victory, hrīḥ! Oṁ, the stainless Sundarī, āḥ! Oṁ, the glorious Sundarī of pleasure, vāḥ! Oṁ, the glorious Sundarī that captivates the mind, dhīḥ! Oṁ, the glorious, terrifying Sundarī, iḥ! Oṁ, the glorious, brilliant white Sundarī, maṃ! Oṁ, the glorious Sundarī with the sweet look in her eyes, bhīḥ!”

1.23(咒語不翻)

“Thus are these eight spirit queens celebrated in glorious terms.”

「如是這八位靈體女王以殊勝的稱讚而受到讚頌。」

1.24Next is the sādhana procedure that grants every success as soon as it is recited. By merely saying the glorious Vajradhara’s name, all male and female spirits become one’s servants.

1.24接下來是成就法的儀軌,只要誦持就能立即成就一切。只須念誦光耀的金剛持之名,所有的男性和女性靈體都會成為你的僕役。

1.25The lord said, “If you break your pledges I will immediately destroy the families and clans of every male and female spirit.”

1.25主人說:「如果你們違背誓言,我將立即摧毀所有男性和女性靈體的家族和宗族。」

1.26Then Aparājita, the great lord of bhūtas, told the great Vajradhara, [F.240.a] “I will keep the pledges of Mahādeva. To all ordinary people I will grant every success obtainable through mantra and mudrā. All they have to do is recite the glorious Vajradhara, and we will grant all accomplishments. If we do not, our families and clans will be destroyed. We will break our pledges to the teachings of all the tathāgatas, and the lord will split our heads with the thunderbolt of wrath. Our death would be quick, and we would enter the eight great hells.”

1.26無能勝鬼王大主宰告訴偉大的金剛持說:「我將遵守大天的誓言。對於所有普通人,我們將賜予透過真言和手印可以獲得的一切成就。他們只需要念誦光榮的金剛持,我們就會賜予所有的成就。如果我們做不到,我們的家族和宗族將被摧毀。我們將背棄所有如來的教法誓言,大主宰將用忿怒的金剛杵擊裂我們的頭顱。我們會很快死去,並進入八大地獄。」

1.27“Now I will describe the best places for practice.

1.27「現在我將描述修行的最殊勝的處所。

“At a riverbank, in a charnel ground,
「在河畔,在屍陀林,」
Or at a temple of Vajrapāṇi,
或在金剛手菩薩的廟宇中,
All male and female spirits
所有男性和女性的靈體
Will be mastered, there is no doubt.
將被掌握,毫無疑問。

“These are places for the practice of the eight spirit queens.

「這些是修行八位靈體女王的場所。」

1.28“Now I will describe the mudrās employed when practicing the eight female spirits.

1.28「現在我將描述修持八位女性靈體時所採用的手印。

“Make a tight fist with your left hand
「用你的左手握緊拳頭
And extend your middle finger.
並伸出你的中指。
This is the inviting and offering mudrā
這是邀請和供養的手印。
That gives mastery over the best of spirit families.
那會給予對最優越的靈性眷族的掌控力。
“Hold your fists together
"將你的雙拳合握在一起
And extend your index fingers.
並伸出你的食指。
In an instant the male and female spirits will be subdued.
瞬間之內,男性和女性靈體將被降伏。
This mudrā safeguards their individual pledges.
這個手印保護他們各自的誓言。
“Make a tight fist with your left hand
用你的左手握緊拳頭
And extend your little finger.
並伸出你的小指。
This mudrā is for summoning;
這個手印是用來召請的;
All spirits will become one’s followers.
所有靈體都將成為自己的追隨者。
“Extend the fingers of your left hand,
「伸展你的左手指,」
Then curl your index finger
然後彎曲你的食指
And lock it between your middle finger and thumb.
並將其夾在中指和大拇指之間。
This mudrā enthralls all female spirits.
這個手印能夠迷住所有女性靈體。
“Make a tight fist with your left hand
「用你的左手握成一個緊拳 </paragraph>
And extend your ring finger.
並伸展你的無名指。
This will summon all the female spirits
這樣就能召喚所有的女性靈體。
And ward off all obstacle-makers.
並驅除所有製造障礙的靈體。
“Make a fist with your left hand
「用左手握拳
And extend your middle finger and thumb.
並伸出中指和大拇指。
This mudrā makes female spirits appear in person
這個手印能使女性靈體親身顯現。
And causes the destruction of all evildoers.
並摧毀所有的惡人。
“Form your left hand into a fist
「將你的左手握成拳頭
And extend your little finger.
並伸出你的小指。
This is the pledge mudrā of female spirits;
這是女性靈體的誓言手印;
It accomplishes any and all activities. [F.240.b]
它能夠成就一切活動。

1.35“Place the fingers of one hand upon the other and, placing your right hand to the right of the groin, press your right hand down with your left. This is the ultimate essence‍—the pledge mudrā of female spirits.

1.35「把一隻手的手指放在另一隻手上,將你的右手放在腹股溝的右側,用左手向下按壓右手。這是究竟的精要——女性靈體的誓願手印。」

1.36“As soon as these mudrās are formed, the female spirits swiftly arrive. If they do not arrive quickly their foreheads will burst, and they will wither and die.”

1.36「這些手印一形成,女性靈體就迅速來臨。如果她們沒有迅速到達,她們的額頭會裂開,她們將枯萎死亡。」

1.37At that moment the glorious Vajradhara, supreme master Great Wrath, said, “If these female spirits break their respective pledges, one should summon them by reciting the following wrathful mantra one hundred and eight times:

1.37此時,光耀的金剛持、至尊大威德說:「如果這些女性靈體破犯各自的誓言,應該藉由誦持以下的大忿怒尊真言一百零八遍來召喚她們:

“ Oṁ, summon, summon! Sruṃ hrīḥ! Summon such-and-such spirit, hūṁ phaṭ!

(咒語不翻)

1.38“The practitioner should recite the above wrathful mantra one hundred and eight times; she will soon arrive. If she does not arrive, she will burst at the forehead and will wither and die.

1.38「修行者應當誦唸上述的大忿怒尊真言一百零八遍,她將很快到來。如果她沒有到來,她的額頭將爆裂,她將枯萎死亡。」

1.39“The instructions for the formal practice are as follows:

1.39「正式修持的方法如下:」

“The practitioner should go to the confluence of two rivers, prepare a maṇḍala with sandalwood powder, and offer abundant flowers. He should burn bdellium incense and recite the mantra one thousand and eight times. His purpose will be achieved. At night, he should again recite the mantra one thousand times, and she is certain to come. When she has come, he should make love to her, and she will become his wife. She will depart at daybreak, leaving one hundred palas of gold on the bed. Doing this every day, he will definitely attain success within one month.

「修行者應前往兩條河流的匯合處,用檀香粉製作壇城,並供奉豐富的花朵。他應該焚燒沒藥香,並念誦真言一千零八遍。他的目的將得以成就。在夜間,他應再次念誦真言一千遍,她必定會到來。當她到來時,他應與她交合,她將成為他的妻子。她將在天亮時離去,在床上留下一百磅黃金。每天如此做,他必定會在一個月內獲得成就。」

1.40“The practitioner should go to the bank of a river and prepare a maṇḍala with sandalwood powder. After sponsoring a bali of curds and rice, he should recite the mantra one thousand and eight times over seven days. On the seventh day she is certain to arrive. When she does, he should give her a welcome offering of sandalwood-scented water. She will be pleased and say, ‘What can I do for you, my dear?’ The practitioner should say, ‘Grant me kingship.’ She will grant kingship and will protect the realm. In addition she will bestow clothes, adornments, food, and so forth.

1.40修行者應前往河岸,用檀香粉準備壇城。贊助一場以酸乳和米飯進行的火祭後,應在七天內誦持真言一千零八遍。到第七天,她必然會到來。當她到來時,修行者應獻上香檀木香水作為歡迎供養。她會感到高興並說:「親愛的,我能為你做什麼呢?」修行者應說:「賜予我王權。」她會賜予王權並護持這個王國。此外,她還會賜予衣服、裝飾品、食物等等。

1.41“In a temple to Vajradhara, the practitioner should offer oleander flowers, burn bdellium incense, and recite the mantra one thousand and eight times. His purpose will be achieved. At night, he should again recite one thousand times; she is certain to come. When she does, he should prepare a seat of flowers for her and say, ‘Welcome.’ She will become his wife. She will offer divine elixirs of longevity and power substances and will topple all his enemies. [F.241.a] Taking him upon her back, she will carry him to heaven. He will live ten thousand years.

1.41「在金剛持的廟宇中,行者應該供奉夾竹桃花朵,燃燒沒藥香,並念誦真言一千零八遍。他的目的就會達成。到了夜間,他應該再念誦真言一千遍;她必定會來到。當她到來時,他應該為她準備一個花朵之座,並說『歡迎』。她將成為他的妻子。她會獻上神聖的長壽甘露和成就物,並會摧毀他所有的敵人。她會將他背負起來,帶他前往天界。他將活著度過一萬年。」

1.42“Having gone to the bank of a river, the practitioner should prepare a maṇḍala of sandalwood, offer white flowers and fragrant white substances, and burn frankincense. He should recite the mantra one thousand and eight times, and his purpose will be achieved. At night, he should again recite the mantra; she is certain to come. When she does, he should present her with a welcome offering of flowers and water and ask, ‘Please be my sister.’ She will offer elixirs of longevity and power substances. She will entice women, even from a thousand leagues away.

1.42修行者應該前往河邊,用檀香粉準備壇城,供奉白色花朵和芳香的白色物質,焚燒乳香。他應該念誦真言一千零八次,就能成就他的目的。到了晚上,他應該再次念誦真言,她一定會來。當她來臨時,他應該獻上歡迎供養,供奉花朵和水,並請求說:「請成為我的姐妹。」她會獻上長壽的靈丹和成就物。她能夠吸引女性,即使來自千里之外的地方也能被引來。

1.43“The practitioner should go to an empty shrine and make a bali offering as just described. He should recite the mantra one thousand and eight times, and his purpose will be achieved. He should again recite the mantra one thousand times at night while making a bali offering. She is certain to come. When she does, he should make love to her, and she will become his wife. Every single day she will provide him with a thousand dinars. Taking him upon her back, she will carry him to Mount Sumeru. In addition, she can give him an entire kingdom and a princess. He will live five thousand years and will be reborn in a royal family upon his death.

1.43「修行者應前往空廟,如上所述進行火祭供養。他應念誦真言一千零八遍,其目的將得以成就。他應在夜間再次念誦真言一千遍,同時進行火祭供養。她必定會降臨。當她到來時,他應與她親近,她將成為他的妻子。每天她都會為他提供一千金幣。她將背負著他,把他帶到須彌山。此外,她還能賜予他整個王國和一位公主。他將活五千年,死後將投生於王族。」

1.44“The practitioner should go to the confluence of two rivers and offer oleander flowers along with a dish of meat. He should burn bdellium incense and recite the mantra one thousand and eight times. His purpose will be achieved. At night, he should again offer an elaborate pūjā, light a butter lamp, and recite the mantra one thousand times. She will arrive surrounded by a retinue of five hundred. When she arrives, he should make love to her in silence, and she will become his wife. Should she fail to do so, she will perish. Taking him upon her back, she will carry him to heaven every single day. In addition, he will become a king and live five thousand years. He will be reborn in a royal family upon his death.

1.44「修行者應到兩條河流的匯合處,供奉夾竹桃花及一盤肉。他應燒沒藥香,誦真言一千零八遍。他的目的將會成就。在夜間,他應再次進行精緻的供養,點燃油燈,並誦真言一千遍。她將被五百名隨從圍繞而來。當她到達時,他應在沉默中與她歡合,她將成為他的妻子。倘若她沒有這樣做,她將死亡。她將每天背著他飛往天界。此外,他將成為國王,活五千年。死後他將投生到王族。」

1.45“The practitioner should go to a riverbank, draw a maṇḍala with saffron, and burn incense of aloeswood. He should offer a bali as previously described and recite the mantra one thousand and eight times. His purpose will be achieved. At night, he should again offer an elaborate pūjā and recite the mantra one thousand times. She will arrive in person glowing with a great light. He should give her a welcome offering of sandalwood-scented water. She will then be pleased [F.241.b] and say, ‘What can I do for you, my dear?’ The practitioner should reply, ‘Please be my mother.’ She and her retinue of five hundred will then care for him like a mother, offering him food, ornaments, and clothes every day. He will live for ten thousand years and will be reborn in a brahmin family upon his death.

1.45修行者應該前往河岸,用番紅花畫壇城,並燃燒沈香。他應該按照之前所述進行火祭,並誦唸真言一千零八次。他的目的將會達成。到了夜間,他應該再次進行供養並誦唸真言一千次。她將親自現身,發出巨大的光芒。他應該獻給她用檀香香水清淨的歡迎供品。她便會感到高興,說道:「我親愛的,我可以為你做什麼呢?」修行者應該回答:「請做我的母親。」她和她的五百眷屬將會像母親一樣照顧他,每天供給他食物、裝飾品和衣服。他將活十千年,去世後將轉生在婆羅門家族中。

1.46“At a confluence of two rivers, the practitioner should offer elaborate worship with a bali offering. He should light a butter lamp and recite the mantra all night. Consequently, she will arrive at midnight glowing with a magnificent light and say, ‘What can I do for you, my dear?’ The practitioner should reply, ‘Please grant me kingship!’ She will give him one hundred thousand dinars every single day. He will live for ten thousand years and, upon his death, be reborn as a king of the entire earth.”

1.46「在兩條河流的匯合處,修行者應該進行精心的供養,並奉獻火祭。他應該點亮油燈,整夜誦唸真言。因此,她將在午夜時分現身,光芒閃耀瑰麗,並說:『親愛的,我能為你做什麼?』修行者應該回答:『請賜予我王位!』她將每天給予他十萬金幣。他將活十千年,死後將轉生為整個大地的國王。」

1.47This concludes the chapter on the eight great spirit queens.

1.47(結尾)