Introduction

i.1There are many uncertainties regarding the Bhūta­ḍāmara Tantra, one of them being its canonical classification. Although it is included in the Kriyā Tantra section of the Degé edition of the canon, some Tibetan sources describe it as a Caryā text. Based on the contents, which include both Kriyā and Yoga Tantra material, assigning it to the Caryā class is not entirely without justification. However, even though some rites have an unmistakable Yoga Tantra character, the soteriological aims common to the Yoga Tantras are never explicitly stated. As the elements of this tantra characteristic of Kriyā Tantra clearly predominate, its classification as such seems correct. Based on its affiliation with Vajrapāṇi, this text belongs to the Vajra family (vajrakula) among the sub-classes of the Kriyā Tantras, rather than the Tathāgata or Padma families.

i.1關於《鬼王經》存在許多不確定之處,其中之一是它的正典分類。儘管它被納入德格版藏經的行部密續部分,但一些藏傳佛教的文獻將其描述為儀軌部密續的經文。根據其內容,既包含行部密續也包含瑜伽部密續的材料,將其歸類為儀軌部密續並非完全沒有根據。然而,儘管某些儀軌具有明顯的瑜伽部密續特徵,但瑜伽部密續共有的救度目標從未被明確陳述。由於這部密續中行部密續的特徵元素明顯占主導地位,將其分類為行部密續似乎是正確的。根據它與金剛手菩薩的關聯,在行部密續的次級分類中,這部經文屬於金剛族,而不屬於如來族或蓮花族。

i.2Another uncertainty is the age of the Bhūta­ḍāmara Tantra. There are no titles of earlier works or names of historical figures to help us assess its date of composition. There appear to be, however, two strata of material in the text, corresponding to the division into the Kriyā and the Yoga Tantra content. The older stratum primarily contains non-Buddhist, pre-Vajrayāna magical lore not yet fully assimilated in formal Buddhist structures. This content likely belongs to the fourth or fifth century, its age being demonstrated by the recurrent use of the word dīnāra, a coin named after the Roman denarius. This type of coin was popular in India in the fourth and fifth centuries and is well attested in the literature of that period.

i.2關於《鬼王經》的年代還存在另一個疑問。我們沒有較早著作的標題或歷史人物的名字來幫助我們確定其成書時間。然而,經文中似乎存在兩個層次的材料,對應於行部密續和瑜伽部密續內容的劃分。較早的層次主要包含非佛教的、前金剛乘的魔法知識,這些知識還未完全被納入正式的佛教結構中。這類內容可能屬於四或五世紀,其年代特徵是反覆使用「迪納羅幣」這個詞,這種硬幣是以羅馬銀幣命名的。這種硬幣在四、五世紀時在印度很受歡迎,在那個時期的文獻中有充分的記載。

i.3Features of Yoga Tantra can be found chiefly in chapter eight, where the visualization procedure, described as part of the main sādhana of Bhūtaḍāmara, includes most of the elements of deity yoga practice, including a sophisticated development stage (utpattikrama) practice. Based on the inclusion of these practices, it is unlikely that this section was composed prior to the seventh century. The mention of the Bhūta­ḍāmara Tantra in the Nāma­mantrārthāva­lokinī‍—Vilāsa­vajra’s commentary to the Mañjuśrī­nāma­saṃgīti‍—which is probably the earliest reference to the text, sets the terminus ad quem to the late eighth century. Therefore, it seems most likely that the Bhūtaḍāmara Tantra was composed some time during the seventh and the eighth centuries.

i.3《鬼王經》的瑜伽部密續特徵主要出現在第八章,該章對鬼王欲怖的主要成就法所述的觀想程序包含本尊瑜伽修習的大多數要素,包括一個精密的生起次第修習。基於這些修習的納入,該章節不太可能在七世紀之前編纂。《鬼王經》在《名號咒語義明照》中被提及——這是毗盧沙伐羅所作的《文殊菩薩名號集》註疏,是現存最早對該密續的引用——這將該文本的最晚成書時間確定在八世紀末期。因此,《鬼王經》最有可能成書於七至八世紀之間的某個時期。

Terminological Considerations

術語考量

i.4The central deity in this tantra is Bhūtaḍāmara, a wrathful form of Vajrapāṇi. In the tantra he is referred to by a variety of names, including Vajrapāṇi, Vajradhara, Guhyakādhipati, Mahākrodhādhipati, Mahākrodha, Krodharāja, Krodha, or simply by the title Blessed One (bhagavān). It needs to be noted, however, that in the Kriyā Tantras Vajradhara has not yet become a deity iconographically distinct from Vajrapāṇi, and so “Vajradhara” is used merely as an epithet for Vajrapāṇi. Likewise, guhyakādhipati‍—one of the most common titles of Vajrapāṇi in Buddhist literature‍—refers in the early Kriyā Tantras to Vajrapāṇi’s status as lord of the guhyakas, a class of semidivine beings, and not as the “Lord of Mysteries” as intended in later tantric systems. It is therefore a matter of doubt whether the Tibetan translators of the Bhūta­ḍāmara Tantra were correct in rendering this title as “Lord of Mysteries” (gsang ba’i bdag po). One could guess that, since they made their translation in the eleventh century, they opted for an interpretation which, by then, would certainly have been predominant. But since the “mysteries” or “secrets” (guhya), such as the “secret” body, speech, and mind, are never mentioned in the tantra, it is unlikely that the latter interpretation was originally intended here. On the other hand, the title “Lord of Guhyakas” seems to better fit the context of the Bhūta­ḍāmara Tantra, as guhyakas are high on the list of beings with magical abilities (perhaps not far behind vidyādharas) that yield to Bhūtaḍāmara’s power. The rest of Vajrapāṇi’s epithets all contain the word krodha (“wrath”), reflecting the wrathful nature of Bhūtaḍāmara.

i.4本密續的中心本尊是鬼王欲怖,是金剛手菩薩的大忿怒尊形式。在密續中,他被賦予多種名號,包括金剛手菩薩、金剛持、隱祕天主、大忿怒主、大忿怒、忿怒王、忿怒,或簡稱為薄伽梵(圓滿者)。不過需要說明的是,在行部密續中,金剛持在圖像上還沒有與金剛手菩薩區分開來,因此「金剛持」只是作為金剛手菩薩的敬稱而已。同樣地,隱祕天主——這是佛教文獻中對金剛手菩薩最常見的尊號之一——在早期行部密續中指的是金剛手菩薩作為隱祕天眾之主的身份。隱祕天眾是一類半神聖的生命體,而不是指後來密續體系中所謂「奧祕之主」的含義。因此,《鬼王經》的藏文譯者將此尊號譯為「奧祕之主」(gsang ba'i bdag po)是否正確,這是值得懷疑的。有人可能會推測,既然他們在十一世紀進行翻譯,他們選擇了一種到那時已經肯定佔主導地位的詮釋方式。但由於「奧祕」或「祕密」(guhya),如「祕密」身、語、意,在這部密續中從未被提及,所以這種後來的詮釋原本不太可能是本密續的本意。另一方面,「隱祕天主」這個尊號似乎更符合《鬼王經》的語境,因為隱祕天眾在具有魔力的生命體列表中排名靠前(可能不遠低於明王),他們都屈服於鬼王欲怖的力量。金剛手菩薩其他的敬稱都含有「忿怒」(krodha)一詞,反映了鬼王欲怖的大忿怒本性。

i.5There is also considerable confusion regarding the names of the principal deities and spirits featured in the tantra’s rituals. The lists of names presented in the individual recensions do not always align, and in some sources the number either falls short of or exceeds the expected set of eight deities. No attempt has been made in our translation to definitively standardize the lists of these names, as it is perhaps better to allow for some doubt than to venture arbitrary guesses.

i.5關於本密續中出現的主要本尊和靈體的名稱,也存在相當大的混亂。各個版本中所列的名單並不總是相符,在某些文獻中,本尊的數量要麼少於預期的八尊,要麼超過八尊。在我們的譯文中,並沒有嘗試明確統一這些名單,因為與其做出武斷的猜測,不如保留某些疑問可能更為恰當。

i.6Another ambiguity in the Bhūta­ḍāmara Tantra concerns the term bhūta , such as is found in the name of the titular deity, and its feminine equivalent bhūtinī . In the tantra this term first and foremost refers to the bhūta order of spirits who need to be tamed, such as the “eight great bhūtas” or the “eight great bhūtinīs.” We reserve the use of the Sanskrit bhūta and bhūtinī for this class of beings. The terms bhūta and bhūtinī are also applied to other classes of nonhuman beings in this text, including the gods of the highest orders. In these instances we have elected to translate bhūta and bhūtinī as “male spirits” and “female spirits” respectively.

i.6《鬼王經》中另一個含糊之處涉及「鬼」(bhūta)一詞,如見於主尊名號中,以及其陰性對應詞「鬼女」(bhūtinī)。在本密續中,這個詞首先且主要指需要被馴服的鬼靈階級,例如「八大鬼」或「八大鬼女」。我們將梵文的「鬼」和「鬼女」保留用於指稱這一類眾生。「鬼」和「鬼女」這些術語在本文中也被應用於其他非人類眾生的階級,包括最高階級的天神。在這些情況下,我們選擇將「鬼」和「鬼女」分別譯為「男靈體」和「女靈體」。

i.7Apart from the names of different classes of beings, several other Sanskrit words are retained throughout the translation. This applies primarily to those terms that have already entered English lexicons, such as maṇḍala, mudrā , sādhana , pūjā , or liṅga, and also some technical terms for certain similar rites that would be difficult to differentiate in English translation. A sādhana procedure, for example, may include several types of offering, such as pūjā (this is more properly a worship that involves offerings), argha (welcome offering), homa (oblation offered into the fire), and bali (offering of edibles, usually to nonhuman beings including those of the lower orders). Only the first of these, pūjā , which is included in English lexicons, and the last, bali , have been left untranslated.

i.7除了不同類型靈體的名稱外,翻譯中還保留了許多其他梵文詞彙。這主要適用於已進入英文詞彙的術語,如壇城、手印、成就法、供養或林伽,以及某些特定儀式的技術術語,在英文翻譯中難以區分。例如,成就法程序可能包括幾種供養類型,如供養(更確切地說是涉及獻供的禮讚)、迎客供養(歡迎供養)、火供(向火焰獻祭)和火祭(獻食供養,通常獻給非人類靈體,包括低等眾生)。其中只有第一種供養被納入英文詞彙,以及最後一種火祭沒有被翻譯。

Structure of the Text

文本結構

i.8The arrangement of the text’s contents indicates that many changes may have taken place throughout the tantra’s long textual history‍—possibly through corruption or intentional redaction‍—that present challenges for the modern reader. The reader may therefore find it helpful to think of the Bhūta­ḍāmara Tantra as a jigsaw puzzle that needs to be reassembled rather than try to find coherence in the arrangement of the extant recension of the text. As will be demonstrated in the summary that follows, these textual irregularities present themselves from the very beginning of the text and continue throughout. They include the omission of standard scriptural formulas, irregular use of section and chapter colophons, confusion in the names and number of sets of deities, and general incongruities in the content of the tantra.

i.8文本內容的組織方式表明,在《鬼王經》漫長的文獻歷史中,可能發生了許多變化——可能是由於文獻傳抄的訛誤或有意的修訂——這為現代讀者帶來了挑戰。因此,讀者會發現將《鬼王經》視為一個需要重新拼湊的拼圖,而不是試圖在現存版本的文本排列中尋找連貫性,這樣想會更有幫助。正如接下來的摘要所將證明的那樣,這些文獻的不規則性從文本的最初開始就呈現出來,並且貫穿始終。這些不規則性包括:標準經文用語的遺漏、章節和品末頌詞的不規則使用、本尊的名稱和數量集合的混淆,以及密續內容中普遍存在的不一致之處。

i.9The first irregularity comes at the very beginning of the text. The tantra begins not with the expected “Thus did I hear…” but with advice given by Vajrapāṇi, who begins with the standard Sanskrit phrase for introducing a new topic, athātas. What follows is not the usual scriptural formulation that introduces the context for the teaching, but rather a seemingly isolated piece of practical advice related to the practices that will be taught later on in the text.

i.9第一個不規則之處出現在文本的最開始。這部密續並不是以預期的「如是我聞……」開始,而是金剛手菩薩給出的建議,他以標準梵文短語「athātas」(現在)開始引入新的話題。接下來的不是通常的經文公式,用來介紹教法的背景,而是一段看似孤立的實踐建議,與稍後將在文本中教授的成就法有關。

i.10The reader will also encounter colophons in unexpected or seemingly unnecessary places. Additionally, some of these colophons refer not to the main content of their given chapter, but to the content of a preceding section. As the colophons do not specify chapter numbers or provide other organizational information, it is possible that what had been section colophons in earlier versions of the text became chapter colophons in its later recensions. This confusion between section and chapter colophons is apparent in the different structures presented in the Buddhist and Śaiva versions of the Bhūta­ḍāmara Tantra. The extant Buddhist version has as many as twenty-eight chapters, some unnaturally short, while its Śaiva counterpart has only sixteen. No attempt has been made in this translation to restore chapter divisions or to re-order the contents sequentially, as this would amount to redacting rather than translating the text.

i.10讀者還會在意想不到或看似不必要的地方遇到跋文。此外,這些跋文中有些指的不是其所在章節的主要內容,而是前面章節的內容。由於跋文沒有標明章號或提供其他組織資訊,有可能是文本早期版本中的節跋文在其後期版本中變成了章跋文。節跋文與章跋文之間的這種混淆在《鬼王經》的佛教版本和濕婆派版本所呈現的不同結構中是顯而易見的。現存的佛教版本最多有二十八章,其中有些篇幅異常短小,而其濕婆派對應版本只有十六章。在本翻譯中沒有嘗試恢復章節劃分或按順序重新排列內容,因為這樣做相當於對文本進行編訂而不是翻譯。

i.11After Vajrapāṇi’s unusual opening statement we reach what could be considered the proper introductory scene: the subjugation of all nonhuman beings, including the highest orders of gods, and their pledge of allegiance to Vajrapāṇi to offer every form of help to those who recite Vajrapāṇi’s mantra. The first to come forward and make a pledge is Aparājita, the chief among the eight bhūta kings, whose sādhana s, among the most prominent in the tantra, are taught in its final sections. Reflecting his complete thraldom, Aparājita serves as a pedestal for the feet of Bhūtaḍāmara in his form as the “lord of the maṇḍala.”

i.11在金剛手菩薩的不尋常開場白之後,我們來到了真正的序幕場景:制服所有非人類的靈體,包括最高等級的天神,並讓他們向金剛手菩薩發誓效忠,承諾為誦持金剛手菩薩真言的人提供各種幫助。第一個出現並立誓的是無能勝,八位鬼王中的首領,他的成就法在密續的最後段落中有詳細教授,是密續中最突出的內容之一。無能勝完全臣服的樣子體現在他成為鬼王欲怖「壇城之主」身相的足下墊座。

i.12When challenged by Śiva, Vajrapāṇi demonstrates his awesome power by using mantra to first kill and then revive all the worldly deities and spirits, including Brahmā, Indra, and Śiva himself. With the mantra “that slays all spirits,” vajra flames issue from the pores of Vajrapāṇi’s skin, causing everyone’s death. With the mantra “that brings back the consciousness of the dead,” a stream of vivifying air issues forth from Vajrapāṇi’s nostrils, restoring them to life. Following this demonstration, an augural comment is made by the tathāgatas that in future times, whenever necessary, Vajrapāṇi will be the one to tame and subjugate worldly divinities and spirits. And indeed, throughout Vajrayāna literature this function is more often assigned to Vajrapāṇi in his wrathful forms than to any other deity.

i.12當濕婆向金剛手菩薩發出挑戰時,金剛手菩薩展現了令人敬畏的力量,他運用真言先殺死,再令包括梵天、帝釋天和濕婆本人在內的所有世間天神和靈體復活。運用「滅除一切靈體」的真言,金剛焰從金剛手菩薩的毛孔射出,導致眾人死亡。運用「令亡者意識復歸」的真言,一股活力之氣從金剛手菩薩的鼻孔流出,將他們恢復到生命中。在這次示現之後,如來做出了預言性的評論,說在未來的時代,每當必要時,金剛手菩薩將是調伏和降服世間天神和靈體的人。事實上,在整個金剛乘文獻中,這個功能比任何其他本尊都更經常被賦予處於大忿怒尊形態中的金剛手菩薩。

i.13Following Vajrapāṇi’s utterance of a mantra specifically targeting higher-order beings, Mahādeva-Śiva himself is the next to come forward and pledge fealty. His pledge marks a fundamental change in the hierarchies of the spirit world, as, following his lead, all the worldly divinities and spirits who had been under Śiva’s control join their master as subordinates to Vajrapāṇi. Mahādeva is perhaps the most important character in the tantra after Vajrapāṇi. He becomes Vajrapāṇi’s interlocutor who prompts him with requests to teach throughout the tantra. He also occupies the most prominent position in the inner circle of deities in the maṇḍala of Bhūtaḍāmara‍—directly in front of the lord himself.

i.13在金剛手菩薩念誦一個特別針對高階靈體的真言之後,大天—濕婆本人隨之出現,宣誓效忠。他的誓言標誌著靈界階級體系的根本改變,因為在他的帶領下,所有曾經受濕婆控制的世間天神和靈體都跟隨他們的主人,成為金剛手菩薩的從屬。大天或許是這部密續中除了金剛手菩薩之外最重要的人物。他成為金剛手菩薩的對話者,在整部密續中以各種請求促使他傳授教法。他也在鬼王欲怖壇城內圈本尊中佔據最突出的位置—直接位於主尊的面前。

i.14Following Śiva’s example, the leaders of the eight classes of powerful nonhuman beings, with female figures leading the way, recognize Vajrapāṇi, in his form Mahākrodha (Great Wrath), as their master. Even if the word śaraṇa (“refuge”) is not used, their act is, for all intents and purposes, one of taking refuge. Each of these female spirits offers her heart mantra to Vajrapāṇi, an act that, because of a poetic use of puns, also indicates they are giving him their heart. Each of the individual spirits’ pledges to Vajrapāṇi establishes a bond between the spirit and the deity and, by extension, between the spirit and the practitioner who recites the Vajrapāṇi mantra and performs the spirit’s sādhana . The sādhana is the means to summon these spirits and hold them to their pledge ( samaya ).

i.14效法濕婆的榜樣,八類強大非人類眾生的領袖們,由女性首先帶頭,向大忿怒尊形象的金剛手菩薩臣服。即使沒有使用「皈依」這個詞,他們的行為在各方面上實質上就是皈依的行為。每位女性靈體都將她的心咒獻給金剛手菩薩,這個行為因為雙關語的詩意運用,也表示她們把心交給了他。每位靈體向金剛手菩薩所立的誓言都在靈體與本尊之間建立了連結,進而也在靈體與誦持金剛手菩薩真言並修持該靈體成就法的修行者之間建立了連結。成就法是召請這些靈體並使其遵守誓言的手段。

i.15The spirits’ pledge to Vajrapāṇi is an important theme in the Bhūta­ḍāmara Tantra. Throughout the tantra it is stated again and again that a noncompliant spirit who breaks its pledge, or even fails to heed the summoning call, will perish. There is some ambiguity, however, as to whether it is the spirit or the practitioner that will perish if the sādhana goes awry. The language of most of the sādhana s found in the text clearly indicates that it is the spirit who will perish, but there are at least two instances in the Sanskrit sources of the Bhūta­ḍāmara Tantra that could be interpreted either way. A variant in one manuscript makes it clear that it is the practitioner who will die if they fail in their performance of the ritual. If it is in fact the case that the warning extends also to the practitioner, the threat of death could apply equally to the performance of all the sādhana s in the tantra. It would then serve as a reminder of the dangers inherent to practices intended to gain control over spirits. Once the spirit is brought under control, however, it will unfailingly provide for all the practitioner’s temporal needs and offer all kinds of protection.

i.15靈體對金剛手菩薩的誓言承諾是《鬼王經》中的一個重要主題。整部經文中一再重申,不服從的靈體若違背誓言,甚至未能應答召請,就會喪命。然而,如果成就法進行不當,究竟是靈體還是行者會喪命,這一點存在某種歧義。經文中大多數成就法的用語清楚地表明喪命的是靈體,但在《鬼王經》的梵文文本中至少有兩處可以有兩種解讀。其中一份手稿的異文本版本明確指出,若行者在儀式的執行中失敗,喪命的將是行者。如果警告確實也適用於行者,那麼死亡的威脅就可能同樣適用於經文中所有成就法的修持。這樣的話,它就成為對於那些旨在控制靈體的修行所內含危險性的一種提醒。然而,一旦靈體被納入掌控之中,它就會毫無疑問地為行者提供一切世俗所需,並提供各種保護。

i.16From the spirits’ perspective, the threat of breaking the pledge is perhaps mitigated to some extent by the fact that the spirits benefit from pledging themselves to Vajrapāṇi and the practitioner. In a statement found in the introduction to the last two sādhana s in the text we are told that these sādhana s‍—and, by implication, possibly also all the preceding sādhana s‍—are mutually thrilling for the bhūtinīs and the practitioner, and that the bhūtinīs become filled with joy. This statement concludes the tantra’s collection of sādhana s on a cheerful note!

i.16從鬼女的角度來看,違反誓言的威脅在某種程度上可能因為一個事實而減輕,即鬼女從承諾給金剛手菩薩和修行者而獲得好處。在文本最後兩個成就法介紹中的一段陳述告訴我們,這些成就法——以及隱含地,可能也包括之前所有的成就法——對鬼女和修行者都是相互令人興奮的,而且鬼女們充滿了喜悅。這段陳述以歡快的音調為密續的成就法集合畫上句號!

i.17The sādhana s presented in the Bhūta­ḍāmara Tantra follow a consistent structure. One begins by going at night to a lonely place, offering oblations of prescribed articles into the ritual fire, and reciting the mantra a certain number of times. Sometimes the practitioner is directed to step upon an effigy of the spirit whom he is summoning. Within a specified time the spirit will arrive in person. After welcoming her with offerings, one should perform the prescribed duties associated with the role the spirit will take, either as a mother, sister, or wife. Pleased, she will henceforth perform her specific duties, and provide all the material necessities and comforts for the duration of one’s life, which is magically extended to hundreds or thousands of years. This procedural pattern seems to be typical of the apotropaic sādhana s of Kriyā Tantras. Only in later tantras would these methods become adapted to serve specifically soteriological purposes; in the Bhūta­ḍāmara Tantra this may be the case only inasmuch as it contains Yoga Tantra elements.

i.17《鬼王經》中的成就法遵循一貫的結構。修行者首先在夜晚前往荒涼之處,向祭火中獻上規定的供品,並誦唸真言一定的次數。有時修行者被指示踏踩他所召請的靈體的雕像。在規定的時間內,該靈體將親自現身。以供品歡迎她之後,修行者應當執行與該靈體所扮演的角色相關的規定職責,無論她是作為母親、姐妹還是妻子。得到滿足後,她將從此執行她的特定職責,為修行者提供所有物質需要和生活舒適,並將壽命魔法延長至數百年或數千年。這種程序模式似乎是行部密續中護摩成就法的典型特徵。只有在後來的密續中,這些方法才會被改編用於特定的解脫目的;在《鬼王經》中,這可能僅在它包含瑜伽部密續元素的範圍內才成立。

i.18The divinities and spirits featured in the sādhana s in the Bhūta­ḍāmara Tantra typically come in groups of eight, reflecting their arrangement in the cardinal and intermediate directions. Their names are often given in a list or can be extracted from their respective sādhana s or mantras. And yet it is in the context of these lists of deities and their sādhana s that we again encounter irregularities in extant recensions of the Bhūta­ḍāmara Tantra. Both the names and the sequence in which they are given are fluid between Sanskrit and Tibetan sources, a fact that is surprising given the importance of assigning deities to specific directions or divisions within the maṇḍala.

i.18《鬼王經》的成就法中所呈現的神祇和靈體,通常以八個為一組出現,反映出它們在四正四隅方位的排列方式。它們的名號往往是以列表的形式給出,或者可以從各自的成就法或真言中提取。然而,正是在這些神祇列表和它們的成就法的背景下,我們再次發現《鬼王經》現存版本中存在的不規則性。無論是名號本身還是它們出現的順序,在梵文和藏文資料之間都呈現出流動性變化,這一事實令人驚訝,因為在壇城中為神祇指定特定方位或劃分的重要性是眾所周知的。

i.19The first such octet to appear in the tantra is that of the Sundarī goddesses. When we reach the passage containing the mantras of these eight goddesses, we are again reminded that the tantra consists of parts that, although thematically consistent, appear not to follow a logical order in the extant sources. In what seems to be a glaring inconsistency, the eight mantras are introduced with a statement that it is the eight bhūta kings, starting with Aparājita, who are now offering their heart mantras to Vajrapāṇi. Also, because of the lack of a clear structure of the text’s contents, it is impossible to be sure whether the mudrās and rituals associated with the eight Sundarīs and Aparājita’s pledge are specifically those of the Sundarīs, those of any spirits belonging to the bhūta class, or are meant for female spirits in general.

i.19《鬼王經》中首先出現的八尊組合是妙女眾神。當我們來到這八位女神真言的段落時,我們再次被提醒,該密續由儘管主題相關但在現存版本中似乎不遵循邏輯順序的部分組成。在一個明顯的不一致之處,這八個真言以一個陳述開始,即現在是八位鬼王,以無能勝開頭,向金剛手菩薩獻上他們的心咒。另外,由於經文內容結構缺乏清晰性,無法確定與八位妙女和無能勝的承諾相關的手印和儀軌,究竟是妙女們的,是屬於鬼類的任何靈體的,還是專為女性靈體而設的。

i.20After the Sundarī goddesses, the next to come forward and pledge their allegiance to Vajrapāṇi are the eight great female spirits who dwell in charnel grounds. They also give him their hearts and offer their heart mantras, prompting Vajrapāṇi to teach their sādhana s and rituals. As expected, their sādhana s are to be performed at night in a charnel ground or a cemetery, with the interesting exception of the sādhana for a spirit given the task of helping with agricultural work‍—this sādhana is to be performed in a field. The eight charnel ground goddesses are followed by the set of eight kātyāyanīs, a class of extremely wild and dangerous female spirits. The text again appears to be corrupt here, as it includes the mantras not of eight but of nine kātyāyanīs. The goddess who should perhaps be struck off the list is Sumbha­kātyāyanī, who is omitted in all the sources in the list of the eight mudrās that follows, and in one of the manuscripts is omitted altogether.

i.20在妙女女神之後,接著出現的是八位居住在屍陀林中的偉大女性靈體,她們也向金剛手菩薩宣誓效忠,獻上她們的心和心咒,促使金剛手菩薩傳授她們的成就法和儀軌。如預期所料,她們的成就法應在夜間於屍陀林或墓地中進行,有一個有趣的例外是那位被指派幫助農業工作的靈體的成就法——這個成就法應在田地裡進行。這八位屍陀林女神之後,出現了迦諦耶尼女的八個集合,這是一類極其狂野而危險的女性靈體。文本在這裡似乎又出現了損壞,因為它包含的不是八個而是九個迦諦耶尼女的真言。應該被刪除的女神可能是善慧迦諦耶尼女,她在隨後的八個手印列表中的所有文獻中都被省略,在其中一份手稿中甚至被完全刪除。

i.21Next, following a short sādhana to be employed when trading black goat meat for gold with a female spirit inhabiting a charnel ground, Śiva requests Vajrapāṇi to teach the maṇḍala of Bhūtaḍāmara‍—the secret, all-accomplishing maṇḍala of the deity who “instils fear in all the bhūtas, nāgas, yakṣas, and vidyādharas; who removes all obstacles, afflictions, and pain; and who kills all the pretas, vetālas, and pūtanas dwelling in charnel grounds.” This maṇḍala is the first of two maṇḍalas of Bhūtaḍāmara taught in the tantra. The two differ in their composition and the arrangement of the retinue deities. These maṇḍalas and their associated sādhana s, which are elaborate and rich in ritual detail, are the main and most important rites taught in the tantra.

i.21接著,在一個短的成就法之後——該成就法用於與居住在屍陀林的女靈進行黑羊肉換黃金的交易——濕婆要求金剛手菩薩開示鬼王欲怖的壇城,也就是那個秘密的、成就一切的壇城,其本尊「令所有鬼、龍、藥叉和明王都感到恐懼;消除一切障礙、痛苦和疾病;殺死住在屍陀林中的所有餓鬼、屍魔和腐爛鬼」。這個壇城是密續中教授的鬼王欲怖的兩個壇城中的第一個。這兩個壇城在構成上有所不同,眷屬本尊的排列也不同。這些壇城及其相關的成就法繁複而富於儀軌細節,是密續中教授的主要及最重要的修法。

i.22In the center of the first maṇḍala is Vajrapāṇi Great Wrath in his form as Bhūtaḍāmara. His iconography is described in full, and the deities and spirits comprising his retinue are listed, including the most important Hindu gods starting with Śiva. These gods, again in groups of eight, occupy the inner and outer circles of the maṇḍala, with the middle circle reserved for the eight goddesses of offerings. Following these iconographic details the ritual for initiating disciples into the maṇḍala is described, after which are presented the instructions on the main sādhana of Bhūtaḍāmara, including the mudrās and mantras of all the maṇḍala deities. This sādhana is the only one in the tantra that employs the stages of deity yoga practice typical of the Yoga Tantras, including the different stages of visualization, meditating on emptiness, generating oneself as the pledge being (samayasattva), donning the armor, and merging the pledge being with the wisdom being (jñānasattva). To conclude the section on the sādhana of Bhūtaḍāmara, the text explains its benefits: “By merely reciting the mantra of Vajradhara one will become equal to him. Should one fail in this, one will become a universal monarch of the four continents. If one merely utters the name of the glorious Vajradhara, the supreme master Great Wrath, all the spirits will become one’s servants.” The text then sets the rules and requirements for the preliminary practice, a practice sequence of prescribed duration that constitutes the necessary prelude before one can undertake a practice with a specific aim that varies according to the practitioner’s wish.

i.22第一個壇城的中央是金剛手菩薩大威德的形相,即鬼王欲怖。他的圖像特徵已詳細描述,包括組成其眷屬的本尊和靈體,其中最重要的是印度教諸神,以濕婆為首。這些神祇再次以八位一組的方式佔據壇城的內圈和外圈,中圈則供獻女神八位使用。在這些圖像特徵之後,描述了引導弟子進入壇城的儀軌,隨後呈現了鬼王欲怖主要成就法的教導,包括所有壇城本尊的手印和真言。這個成就法是密續中唯一採用瑜伽部密續典型的本尊瑜伽修習階段的成就法,包括不同的觀想階段、空性冥想、生起自身為誓約有情、披上鎧甲,以及將誓約有情與智慧有情相融合。在鬼王欲怖成就法的部分結束時,經文解釋了它的功德:「僅只誦念金剛持的真言,就會與他平等。若失敗了,將成為四大洲的普遍轉輪聖王。若僅只唸誦殊勝大威德金剛持的名號,所有靈體都將成為你的僕人。」經文隨後規定了前行的規則和要求,前行是一個規定期限的修習序列,構成了進行特定目的修習的必要前導,其具體目的因修習者的願望而異。

i.23Because it includes the recitation of the mantras and use of the mudrās for the numerous deities of the Bhūtaḍāmara maṇḍala, as well as the other Yoga Tantra stages of practice just described, this sādhana is rather complicated and lengthy when performed in full. In comparison to the shorter Kriyā sādhana s, this sādhana is more like a complex work of art that weaves mental practices (visualization and meditation), sound (the mantras), and form (the physical gestures and the outer aspects of the ritual) into an elaborate tapestry.

i.23由於這個成就法包含了誦持鬼王欲怖壇城中眾多本尊的真言,以及使用他們的手印,再加上前面所述瑜伽部密續修行的各個階段,這個成就法在完整修持時相當複雜且冗長。相比於較短的行部密續成就法,這個成就法更像是一件複雜的藝術作品,它將心理修持(觀想和禪定)、聲音(真言)和形式(身體手勢及儀軌的外在方面)編織成一幅精密的掛毯。

i.24Following this elaborate sādhana of Bhūtaḍāmara, the text transitions back to Kriyā Tantra-style sādhana s designed to gain control over worldly divinities and spirits. The implication could be that Kriyā Tantra sādhana s are to be employed with the goal of subjugating such spirits only after the practitioner has mastered the main practice of Bhūtaḍāmara that employs the stages of Yoga Tantra sādhana . The Kriyā Tantra sādhana s in this section all involve the use of effigies of the deities or spirits whom one is inducting into a bonded relationship ( samaya ) with oneself. The females again lead the way as the sādhana s of Umā, Śrī, Bhairavī, and Cāmuṇḍā come before the sādhana s of powerful worldly gods, including Mahādeva-Śiva, Viṣṇu, and Brahmā. Together, these deities form a formidable array of allies who can protect and help the practitioner in many different ways.

i.24在完成這個精密繁複的鬼王欲怖成就法之後,經文轉向行部密續風格的成就法,目的是獲得對世間天神和靈體的控制。這裡的含義可能是,只有在修行者掌握了採用瑜伽部密續階段的鬼王欲怖主要修持之後,才應該運用行部密續成就法來制伏這些靈體。本段落中的行部密續成就法都涉及使用修行者所要與之建立誓言關係的本尊或靈體的象徵物。女性本尊再次領先,烏摩女神、吉祥天女、恐怖女神和雌武陀女神的成就法先於強大的世間天神成就法,包括大天濕婆、毗濕奴和梵天的成就法。這些本尊合起來形成了一支强大的護衛隊伍,能以多種方式保護和幫助修行者。

i.25After some general advice and a few sādhana s that could be used for any female spirit, the text once again features female spirits who come in groups of eight. While there is some overlap in the names of the deities in the next two sets of bhūtinīs and apsarases, they must have been intended as different groups because their respective sections are separated by a scene of Vajrapāṇi asserting his power over the spirit world by pronouncing his invincible mantra. These two maṇḍalas are followed by sections presenting sets of yakṣiṇīs, nāginīs, and kinnarīs, the last of which are not eight but six (this time intentionally so). The sādhana s in the kinnarī section are five in number, each for an unspecified member of their group.

i.25在一些普遍適用於任何女性靈體的一般建議和幾個成就法之後,經文再次呈現以八位為一組的女性靈體。雖然接下來的兩組鬼女和天女的名號有重疊之處,但它們應該是不同的群體,因為各自的章節之間被插入了一幕金剛手菩薩透過誦持他無敵的真言來展示對靈體世界的統治力的場景。這兩個壇城之後是夜叉女、龍女和緊那羅女的章節。其中緊那羅女不是八位,而是六位(這次是有意設定的)。緊那羅女章節中的成就法共有五個,各自針對她們群體中的一位特定成員。

i.26The next section contains a description of a different maṇḍala of Bhūtaḍāmara, including a detailed description of its many deities. Although this maṇḍala, its iconography, and its initiation ritual resemble those found in the Yoga Tantras, the sequence of deity yoga practice common to the Yoga Tantras is not included here as it was in the previous Bhūtaḍāmara maṇḍala. Instead, the text quickly moves on to sādhana s and rituals dedicated to individual spirits who, as before, come in groups of eight. These sādhana s, like all spirit sādhana s in the Bhūta­ḍāmara Tantra, demonstrate a strictly Kriyā Tantra character. In this section, the sets of deities differ from those presented in the previous Bhūtaḍāmara sādhana , including the addition of new groups. The first among them are the sādhana s of the eight bhūtas headed by Aparājita. Each of their sādhana s is followed by a description of their mudrās, separated by a very short chapter that sums up their practice. Two sādhana s dedicated to bhūtinīs are presented next, followed by instructions for offering bali .

i.26下一部分包含了鬼王欲怖不同壇城的描述,包括其眾多本尊的詳細說明。雖然這個壇城、其聖像法相和灌頂儀式與瑜伽部密續中的內容相似,但在此處沒有包含瑜伽部密續常見的本尊瑜伽修行的次序,而前面的鬼王欲怖壇城中則有所包含。相反,文本快速進行到針對個別靈體的成就法和儀軌,如前所述,這些靈體以八個為一組出現。這些成就法就像《鬼王經》中所有的靈體成就法一樣,展現出嚴格的行部密續特徵。在本部分中,本尊的組合與前面的鬼王欲怖成就法中呈現的不同,包括新的組別的加入。其中首先是由無能勝率領的八個鬼的成就法。每個鬼的成就法之後都有其手印的描述,並由一個很短的章節分隔開來,總結了它們的修行。接下來呈現了兩個針對鬼女的成就法,其後是進行火祭的教導。

i.27The Tibetan version ends at this point, which was in all likelihood the end of the Sanskrit version from which the Tibetan translators worked. The extant Sanskrit sources, however, include additional mantras and mudrās associated with the bali ritual and, rather syncretically, list the eighteen types of emptiness. The Sanskrit version finishes by repeating the names of the eight bhūtas‍—Aparājita and so forth‍—possibly suggesting that these eight are the most important ones referred to by the element bhūta in the name of Bhūtaḍāmara. The last of the bhūtas has the name Kiṃkarottama (“Best Servant”), giving expression, as it were, to the ethos of mastery over spirits as found in this tantra. Looking at these final additions to the Sanskrit version through the eyes of a philologist, they could perhaps provide clues to the type of changes that the Bhūtaḍāmara must have undergone before it reached the form available to us today, and possibly even before it was translated into Tibetan.

i.27藏文版本至此結束,這很可能就是藏文譯者所依據的梵文版本的結尾。然而,現存的梵文資料還包括與火祭儀式相關聯的額外真言和手印,並且以相當包容性的方式列舉了十八空。梵文版本的結尾是重複了八個鬼的名字——無能勝等等——這似乎暗示這八個鬼是鬼王欲怖之名中「鬼」這個要素所指涉的最重要者。這八個鬼中最後一個名叫僕從最勝,以此方式表達了在這部密續中所發現的對於鬼靈的掌控精神。從語文學的角度來看這些梵文版本最後的增補,它們或許能提供線索,說明鬼王欲怖經歷過什麼樣的變化,才成為我們今天所能獲得的形式,並且可能甚至在被翻譯成藏文之前就已經經歷過這些變化。

Notes on the Translation

翻譯說明

i.28The translation that follows is based on the Sanskrit text prepared by the translator from the extant Sanskrit witnesses. In cases when the Sanskrit sources differ from one another, either due to variant readings, through omission or addition, or based on differences in sequence, the translation follows, with only a few exceptions, the Sanskrit source that most closely agrees with the Tibetan translation. In some cases we have elected to privilege the Tibetan translation over all Sanskrit sources when it provided the most adequate reading. More information on these sources is given in the introduction that accompanies our edition of the Sanskrit text of the Bhūta­ḍāmara Tantra.

i.28以下的翻譯是根據譯者從現存梵文文本準備的梵文文獻進行的。在梵文文本之間存在差異的情況下,無論是因為不同的文本讀法、遺漏或增添,或是因為順序不同,本翻譯除了少數例外,都遵循與藏文翻譯最為接近的梵文文本。在某些情況下,當藏文翻譯提供最恰當的讀法時,我們選擇將藏文翻譯置於所有梵文文本之上。有關這些文本來源的更多信息,請參閱我們所編輯的《鬼王經》梵文本所附的介紹。

i.29In the present translation the reader may find some expressions and phrases that sound odd in English, but nevertheless reflect certain ideas or principles that are conveyed more accurately if phrased as they are in the original Sanskrit. Phrases such as “reciting the Great Wrath,” “reciters of the Vajrapāṇi,” or “anyone who recites one of the tathāgatas” refer to reciting the respective mantras and reflect the notion that the name of the deity is also the name of its mantra. This notion seems ubiquitous throughout the tantras (not only Buddhist) and is frequently explained in the Kriyā Tantras. Another oddity is the use of the English “to incant” in the sense of reciting the mantra over an object in order to invest it with a magical power; one may, for example, incant a bali, or incant sandalwood a certain number of times.

i.29在本翻譯中,讀者可能會發現一些在英文中聽起來奇怪的表達和短語,但這些表達卻更準確地反映了原梵文中所傳達的某些觀念或原則。諸如「誦持大威德」、「金剛手菩薩的誦者」或「任何誦持某位如來的人」這樣的短語涉及誦持相應的真言,反映了本尊的名號也是其真言名號的觀念。這一觀念在密續中(不僅是佛教密續)似乎無處不在,並且經常在行部密續中得到解釋。另一個奇特之處是英文中「to incant」(誦咒)一詞的使用,指的是對著某個對象誦持真言以便賦予它神奇力量的行為;例如,人們可以對火祭誦咒,或者對檀香誦咒若干次。

i.30The present translation is certainly not free from shortcomings, and could be improved through further, in-depth studies of the tantra. A quite obvious shortcoming concerns the translation of the descriptions of mudrā gestures‍—it is just as basic as the original Sanskrit, and therefore inadequate for those not already familiar with the gestures being described.

i.30本翻譯肯定存在不足之處,有待通過對這部密續進行更深入的研究而得到改進。一個相當明顯的不足之處在於對手印姿態描述的翻譯——它就如同原始梵文一樣基礎簡略,因此對於那些還不熟悉所描述手印的讀者來說是不夠充分的。

i.31There is a Śaiva version of the tantra that was produced between the eleventh and fifteenth centuries. Just as in the Buddhist version, the teaching is delivered by the Buddha Vajrapāṇi who speaks in the first person. The discourse, however, is introduced by Unmattabhairava in response to a question by Unmattabhairavī (the wrathful aspects of Śiva and Pārvatī respectively). The hierarchy of deities remains unchanged, with Vajrapāṇi Bhūtaḍāmara still enjoying the same status as in the Buddhist version. This perhaps could be attributed to the fact that, unlike in other early Buddhist tantras that describe the “subjugation of Śiva,” no confrontation is involved here; Śiva is never forced into submission. Overwhelmed by the power that Vajrapāṇi displays when killing and then reviving all worldly beings, which he experiences firsthand, he asks Vajrapāṇi for protection. It is noteworthy that on one occasion in this version of the Bhūta­ḍāmara Tantra, Śiva is referred to as a “bodhisattva.” Consulting the Śaiva version of the tantra might have helped clear up some ambiguities, but unfortunately we were unable to gain access to the manuscripts.

i.31在第十一至十五世紀期間,出現了一個濕婆派版本的密續。與佛教版本相同,教法由佛陀金剛手菩薩親自傳授,並以第一人稱陳述。然而,此版本的論述是由瘋狂大黑天引入,並回應瘋狂大黑天母(分別為濕婆和帕瓦蒂的大忿怒尊方面)所提出的問題。本尊的階級制度保持不變,金剛手菩薩鬼王欲怖仍享有與佛教版本相同的地位。這或許可以歸因於以下事實:與其他早期佛教密續描述「降伏濕婆」不同的是,此處不涉及任何對抗;濕婆從未被強制臣服。濕婆親眼目睹金剛手菩薩展現殺死並復活所有世間眾生的威力,被這股力量所震撼,因而請求金剛手菩薩保護他。值得注意的是,在此版本《邊惡鬼神降伏密續》中,濕婆在一個場合被稱為「菩薩」。查閱此密續的濕婆派版本或許有助於澄清某些模糊之處,但遺憾的是我們無法取得相關手稿。