Deities
諸神
4.1The bodhisattva Youthful Mañjuśrī then asked the Blessed One, “In what way should I earnestly focus on this dhāraṇī-mantra?” [F.205.b]
4.1年輕文殊菩薩就問薄伽梵說:「我應當如何認真修習這個陀羅尼真言?」
4.2The Blessed One replied, “You should earnestly focus on this dhāraṇī while wishing to be free of suffering and pursuing the profound. You should then visualize light rays, streaming forth from the syllable tāṁ, that transform everything above and below into vajra. Next, Mañjuśrī, you should recite the mantra oṁ vajra jvala vajra tana hūṁ phaṭ. Then, visualize a white syllable e appearing from tāṁ. Above that, visualize a blue vaṁ, on top of which is a yellow laṁ, on top of which is a green yaṁ, on top of which is a red raṁ. All of these syllables emanate and reabsorb light rays.
4.2薄伽梵回答說:「你應當認真專注於這個陀羅尼,希望解脫痛苦,追求深遠的法義。接著,你應當觀想從音節『譚』(tāṁ)流出的光線,將上下一切都轉化為金剛。其次,文殊菩薩,你應當誦持這個真言:『唵金剛熾金剛壇吽怕特』。然後,觀想一個白色的音節『欸』(e)從『譚』(tāṁ)中出現。在其上方,觀想一個藍色的『嚩』(vaṁ),其上是黃色的『喇』(laṁ),其上是綠色的『耶』(yaṁ),其上是紅色的『囉』(raṁ)。所有這些音節都發出光線並將光線收回。」
“oṁ dharmadhātu-viśuddha hūṁ | oṁ aṃ dhātu-viśuddha hūṁ | oṁ samanta-viśuddha hūṁ | oṁ pakṣa-viśuddha hūṁ | oṁ kṣata-vyutthāna-viśuddha hūṁ | oṁ namaḥ sarva-tathāgata-maṇḍala samanta-viśuddha hūṁ.
(咒語不翻)
4.3“Mañjuśrī, while reciting this mantra generate the maṇḍala mansion: a square building sitting on a four-petaled, multicolored lotus and encircled by a fence of vajras. It has four gateways with eight pillars and is beautified by short and long garlands, tassels of jewels, and other festooned decorations. Generate the maṇḍala mansion in this way.
4.3「文殊菩薩,你在誦持此真言時,應當觀想壇城宮殿:一座方形建築物,坐落在四瓣、多彩的蓮花之上,周圍被金剛圍欄環繞。它有四個門戶、八根柱子,並以短長花環、珠寶流蘇和其他華麗的裝飾品點綴。要以此方式觀想壇城宮殿。」
4.4“In the center of the mansion, on the anthers of the lotus, sits a moon and lotus. Atop this lotus is a green syllable tāṁ, from which appears an utpala flower marked by tāṁ. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. Tārā appears from the utpala flower, green bodied and with one face and two arms. Her right hand makes the boon-granting gesture, and her left hand holds an utpala flower by the stem. Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, as well as many other types of ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, [F.206.a] and is seated on a moon and lotus with her legs evenly crossed.
4.4「在壇城的中央,在蓮花的花蕊上,坐著月輪和蓮花。在這朵蓮花之上是一個綠色的吽字,從中出現一朵烏鈀羅花,以吽字為標記。光線從中流射出來,用多彩的光芒充滿整個世界,使整個世界呈現為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。度母從烏鈀羅花中出現,身體呈綠色,一面兩臂。她的右手作施願印,左手以花莖拿著烏鈀羅花。她美麗的身體用珠寶製成的長項鍊、耳環和臂釧來裝飾,以及許多其他類型的裝飾品。她正值青春年華,面容含笑,盤腿坐在月輪和蓮花上。」
4.5“On a moon and lotus in the east, visualize the syllable tāṁ transforming into a dark blue utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears a dark blue Tārā with two arms. She holds a trident in her right hand and an utpala flower, by the stem, in her left. Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, as well as many other types of ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, and is seated on a moon and lotus with her legs evenly crossed.
4.5「在東方的月輪蓮花上,觀想音節『吒』轉化為深藍色的烏鈀羅花,以種子音節標記。光線從中流出,用多彩的光充滿整個世界,使得整個世界呈現為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。從那朵烏鈀羅花出現深藍色的度母,具有兩臂。她的右手握著三叉戟,左手以莖握著烏鈀羅花。她華麗的身軀以珠寶製成的長項鍊、耳環和臂鐲裝飾,以及許多其他類型的裝飾品。她正值年輕盛年,面帶微笑,雙腿平靜交叉地坐在月輪蓮花上。」
4.6“On a moon and lotus in the south, visualize the syllable re transforming into a yellow utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. The Tārā who appears from this utpala is the color of molten gold and has two arms. She holds a sword in her right hand and an utpala flower, by the stem, in her left. Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, as well as many other types of ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, and is seated on a moon and lotus with her legs evenly crossed.
4.6"在南方的月輪蓮花上,觀想音節『瑞』變化為黃色的烏鈀羅花,花上標有種子字。光線從中放射而出,充滿整個世界,發出多彩的光芒,使整個世界顯現為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。從這朵烏鈀羅花中出現的度母,其色如熔金般閃耀,具有兩隻手臂。她的右手持劍,左手以莖托住烏鈀羅花。她華麗的身軀以寶石製成的長項鍊、耳飾和臂釧以及許多其他裝飾品來莊嚴。她正值妙齡,面帶微笑,以兩腿交叉的姿態坐在月輪蓮花上。
4.7“On a moon and lotus in the west, visualize the syllable tu transforming into a red utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears a red Tārā with two arms. She holds a wheel in her right hand and an utpala flower, by the stem, in her left. [F.206.b] Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, as well as many other types of ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, and is seated on a moon and lotus with her legs evenly crossed.
4.7「在西方的月輪蓮花上,觀想音節『圖』轉化為紅色的烏鈀羅花,其上標有種子音節。光線從中放射而出,充滿整個世界的五光十色光芒,使得整個世界呈現為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。從那朵烏鈀羅花中顯現出紅色身體的度母,具有兩隻手臂。她的右手持輪,左手以莖托住烏鈀羅花。她的莊嚴身體以珠寶製成的長項鍊、耳飾和臂釧以及許多其他類型的裝飾品所裝扮。她正值青春年華,面帶微笑,以雙腿均勻交叉的方式坐在月輪蓮花上。」
4.8“On a moon and lotus in the north, visualize the syllable tāṁ transforming into a green utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears a green Tārā with two arms. She holds a parasol in her right hand and an utpala flower, by the stem, in her left. Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, and is seated on a moon and lotus seat with her legs evenly crossed.
4.8"在北方的月輪蓮花上,觀想音節『嗡』轉化為綠色的烏鈀羅花,上面標有種子音。光線從中放射而出,充滿整個世界的五彩光芒,使整個世界呈現為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。從該烏鈀羅花中顯現出綠色的度母,具有兩隻手臂。她的右手持傘蓋,左手握持烏鈀羅花的莖。她美麗的身體被長項鍊、耳環和臂釧所裝飾,這些都由珠寶製成,並有許多其他裝飾品。她正值青春年華,面帶微笑,盤腿坐在月輪蓮花座上。
4.9“On a moon and lotus at the eastern gate, visualize the syllable tāṁ transforming into an utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears Hook Tārā, white bodied and holding hooks in her two hands. Her wrathful form is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a slightly wrathful face, and is seated on a moon and lotus with one leg extended and the other drawn in.
4.9「在東門的月輪蓮花上,觀想音節『嚩』轉化為烏鈀羅花,花上標有種子字。光線從中流射而出,用多彩的光充滿整個世界,使整個世界顯現為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。從那朵烏鈀羅花中現出鉤度母,身色潔白,雙手各持鉤。她的威怒身形以長項鍊、耳環和臂釧等珠寶裝飾,以及眾多其他莊嚴品。她正值青春年華,面帶微怒之相,端坐在月輪蓮花上,一腿伸展,另一腿收縮。」
4.10“On a moon and lotus at the southern gate, visualize the syllable re transforming into an utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears Lasso Tārā, yellow bodied, one faced, and holding lassos in her two hands. [F.207.a] Her wrathful form is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a slightly wrathful face, and is seated on a moon and lotus with one leg extended and the other drawn in.
4.10「在南門的月輪和蓮花上,觀想音節『re』轉化為一朵烏鈀羅花,花上標有種子音節。光芒從中射出,以多彩的光線充滿整個世界,使整個世界顯現為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。從那朵烏鈀羅花現出索度母,身體黃色,一面,兩手各持繩索。她的忿怒身相以長項鍊、耳環和臂環裝飾,這些都由寶石製成,還有許多其他裝飾品。她正值青春年華,臉帶略帶忿怒之相,坐在月輪和蓮花上,一腿伸展,另一腿蜷縮。」
4.11“On a moon and lotus at the western gate, visualize the syllable tu transforming into an utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears Shackles Tārā, red bodied and holding shackles in her two hands. Her wrathful form is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a wrathful face, and is seated on a moon and lotus seat with one leg extended and the other drawn in.
4.11「在西門的月輪蓮花上,觀想音節「圖」轉化成一朵烏鈀羅花,花上標有種子音節。光芒從中放射而出,用多彩的光填滿整個世界,使得整個世界顯現為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。從那朵烏鈀羅花出現紅色的鎖度母,她用兩手持著鎖。她的憤怒形象用一條長項鍊、耳環和臂釧裝飾,全都由珠寶製成,還有許多其他的莊嚴飾物。她正值青春年華,面容憤怒,坐在月輪蓮花座上,一條腿伸展,另一條腿收回。」
4.12“On a moon and lotus at the northern gate, visualize the syllable re transforming into an utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears Bell Tārā, green-blue in color and holding bells in her two hands. Her wrathful form is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a wrathful face, and is seated on a moon and lotus with one leg extended and the other drawn in.
4.12「在北門的月輪蓮花上,觀想音節『柔』轉化為標有種子音節的烏鈀羅花。光芒從中射出,用多彩的光充滿整個世界,使整個世界被視為幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像。從那朵烏鈀羅花中顯現鈴度母,她身體呈青藍色,雙手各持一隻鈴。她威怒的形象配以長項鍊、耳環和臂釧,全部由珠寶製成,還有許多其他莊嚴物。她處於青春年華,面相威怒,坐在月輪蓮花座上,一腿伸展,另一腿收縮。」
“Mañjuśrī, visualize the circle of deities in this way.”
「文殊菩薩,你要這樣觀想天神圈。」
4.13Mañjuśrī then asked, “Blessed One, what is meant by ‘apparition’ and so forth?”
4.13文殊菩薩接著請問:「薄伽梵,什麼叫做『幻影』及其他這些呢?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, being afflicted is the basic constitution of the six classes of beings. Therefore, understand them to be like apparitions, illusions, rainbows, mirages, reflections in water, and images in a mirror.”
薄伽梵回答說:「文殊菩薩,被煩惱所苦是六道眾生的基本本質。因此,你要知道他們就像幻影、幻術、虹、陽焰、水中影和鏡中像一樣。」
4.14This was the fourth chapter, “The Deities.”
4.14(結尾)