Introduction

i.1Surata’s Questions, the twenty-seventh sūtra in the Heap of Jewels section of the Kangyur, displays many of the common tropes of Mahāyāna literature, including the Buddha’s unimaginably vast retinue, his performance of miracles, such as lights emanating from his body, and the conversion of a previously stubborn interlocutor. Also typical of Mahāyāna sūtras, the main protagonist is the eponymous figure of the sūtra, in lieu of the Buddha. Surata’s Questions thus mainly focuses on the story of Surata in a narrative that can be conceptualized in six movements.

i.1《善順所問經》是甘珠爾大寶積經部分的第二十七部經文,展現了許多大乘文獻的常見特色,包括佛陀無法想像的龐大眷屬、他所展現的奇蹟(例如從身體放射出光芒)以及對先前固執提問者的轉化。與大乘經典一致,這部經文的主要人物是同名的善順菩薩,而非佛陀本身。因此《善順所問經》主要聚焦於善順的故事,該敘事可以分為六個段落來理解。

i.2First, Surata, identified simply as a “poor city-dweller,” is tested by the god Śakra in Śrāvastī, the city where the Buddha himself happens to be residing. With his divine eye, Śakra perceives Surata to be of impeccable moral character and so decides to determine the limits of his resolve. Śakra magically creates several scenarios to tempt Surata to succumb to a desire for power, wealth, and sexual gratification. But being inveterately moral and without desire, Surata resists each temptation, and responds to them in eloquent verses that highlight the dangers of succumbing to each of them. At this point, Śakra becomes deeply impressed with Surata.

i.2首先,善順被簡單地認定為一位「貧困的城市居民」,在舍衛城被釋提桓因所考驗,而佛陀本身正好住在這座城市裡。釋提桘因用天眼觀察到善順具有無可挑剔的道德品質,因此決定要測試他堅定決心的極限。釋提桓因用魔力創造了幾種場景來誘惑善順屈服於對權力、財富和性欲的渴望。但善順本性純正,沒有欲望,他抵住了每一次誘惑,並用雄辯的詩句回應它們,闡明了屈服於每種誘惑的危害。此時,釋提桓因對善順留下了深刻的印象。

i.3In the second movement, Surata chances upon a precious gem. As a good bodhisattva, he resolves to give the jewel to the poorest person in the city of Śrāvastī, the capital of Kośala. Announcing this publicly, the townsfolk predictably make their case for why they are the poorest and therefore the most deserving of the gem. They are also predictably irritated when Surata declares he has decided to give the gem to the king of Kośala, the famed King Prasenajit. Having gained the crowd’s attention through his audacity, Surata gives a soliloquy on how true wealth lies not in possessions, but in virtue. Surata therefore displays characteristic Mahāyāna skillful means, leveraging the townsfolk’s infatuation with the gem to impart a moral lesson.

i.3在第二個階段,善順偶然得到一顆珍貴的寶石。作為一位善良的菩薩,他發願將這顆珍珠送給舍衛城(憍薩羅國的首都)最貧困的人。當他公開宣布此事後,城裡的居民果然紛紛陳述自己為何是最貧困的,因此最值得獲得這顆寶石。當善順宣布他決定將寶石送給憍薩羅國的國王,也就是著名的波斯匿王時,他們也不出預料地感到惱怒。通過這種大膽的舉動吸引了眾人的注意後,善順發表獨白,說明真正的財富並不在於物質擁有,而在於品德修養。因此,善順展現了大乘特有的方便,藉由民眾對寶石的執著來傳授道德智慧。

i.4With the crowd in tow, Surata delivers the gem to King Prasenajit. It is a backhanded gesture since Surata offers it with the explanation that the king is the poorest person in Śrāvastī. Insulted, the king asks Surata to explain how he could possibly be the poorest. Surata proceeds to describe how the king’s political maneuverings and plundering have made him bereft of moral virtue. His possessions mean nothing without the merit of good deeds, for without this, one is karmically doomed to a miserable future. The king is both moved and angered by Surata’s exposition, and so remains unconvinced, asking if there is anyone who can bear witness to Surata’s testament. This ushers in the fourth movement of the story. Surata says that the Buddha will bear such witness. King Prasenajit therefore requests Surata to invite the Buddha, but Surata counters that there is no need, for, being omniscient, the Buddha will arrive simply through Surata’s mental aspiration. The Buddha suddenly bursts forth from the ground, accompanied by a dizzying number of holy beings. The Buddha attests to Surata’s summation of the king’s wealth, and so Prasenajit is convinced. Surata suggests that the Buddha give a sermon, since it would be a shame for him to come without doing so. After delivering his sermon, the Buddha and his retinue continue their upward trajectory by flying into the sky.

i.4善順帶著眾人將寶石獻給波斯匿王。這是一個具有嘲諷意味的舉動,因為善順獻石時說明國王是舍衛城最貧窮的人。國王感到侮辱,要求善順解釋他怎麼可能最貧窮。善順繼而描述國王的政治謀算和掠奪如何使他喪失了道德品質。他的財富沒有善業福德就毫無意義,因為沒有這些,一個人在業報上必然註定要經歷悲慘的未來。國王被善順的闡述既感動又激怒,因此仍然不相信,問是否有人能見證善順的說法。這引出了故事的第四個階段。善順說佛陀將會見證。波斯匿王因此請求善順邀請佛陀來,但善順回答說無需邀請,因為佛陀是全知的,只需善順心中的願力,佛陀就會來臨。佛陀突然從地面破土而出,伴隨著令人眼花繚亂數量眾多的聖賢。佛陀證實了善順對國王財富狀況的總結,波斯匿王因此被說服了。善順建議佛陀進行說法,因為佛陀來到此地卻不說法就太可惜了。在傳講完法後,佛陀和他的眷屬繼續向上飛升進入天空。

i.5In the fifth movement, Surata delivers a sermon of his own, describing the various meanings of retinue. At the conclusion, the king again feels moved to contrition, offering bolts of cloth to the rag-clad Surata. When Surata rejects the offer, the king requests Surata to at least walk upon the cloth. This is a great show of respect because the feet are considered the most impure part of a person’s body. Thus to request someone to touch an object with their feet suggests that even the lowest part of that person’s body confers immense blessing. Surata then requests that the king give this cloth to the poor townsfolk, demonstrating that Surata did not trade their welfare solely to create an opportunity to teach the Dharma; in lieu of the gem, he was still able to offer them something of value in the end.

i.5在第五個段落中,善順進行了他自己的說法,描述了眷屬的各種含義。到了結尾,國王再次感到悔悟,向衣衫襤褸的善順獻上布匹。當善順拒絕了這個提議時,國王請求善順至少踩踏在布匹上。這是極大的尊敬表現,因為雙腳被認為是人身體中最不潔淨的部位。因此,請求某人用雙腳觸及一件物品,意味著即使是那個人身體最低下的部分也能傳予巨大的祝福。善順隨後請求國王把這些布匹施予貧困的百姓,這證明了善順並未為了創造教化法的機會而忽視他們的福祉;作為替代寶石,他最終仍然能夠給予他們有價值的東西。

i.6The sixth and final movement of the story reads somewhat like an epilogue. Sometime later, King Prasenajit, his family, and his royal attendants accompany Surata to visit the Buddha. Śakra emanates a grand throne for the Buddha and his retinue with the requisite fanfare. Some of the other gods question why Surata, out of place in his ragged garments, is in attendance. Śakra’s earlier respect for Surata resurfaces when he comes to Surata’s defense by admonishing the other gods for their failure to realize how special Surata is. As Śakra foreshadows, the Buddha concludes the sūtra by predicting Surata’s awakening, to the grand jubilation of all.

i.6故事的第六個也是最後一個場景,讀起來頗像一個尾聲。之後某個時刻,波斯匿王與他的家人及王廷侍從陪同善順去拜訪佛陀。釋提桓因為佛陀及其眷屬變現出一座宏偉的寶座,並伴隨著隆重的儀式。其他一些天神質疑為什麼衣著襤褸、身份格格不入的善順會出席此會。釋提桓因先前對善順的敬重再次浮現,他出面為善順辯護,告誡其他天神,因為他們未能認識到善順是多麼特殊的人物。正如釋提桓因所預示的,佛陀以預言善順將證得覺悟來結束這部經典,全場為之歡欣鼓舞。

i.7Surata is a common personal name in Buddhist literature, but no other text appears to mention a renunciate bodhisattva who might be identifiable as the Surata of this text. In contrast, the prominent role in this narrative of Prasenajit, king of Kośala, a well-known figure in Buddhist literature, is noteworthy. It is believed that Prasenajit was born in the same year as Siddhārtha, the future Buddha, and it is possible, given the close geographical and political ties between Kośala and the Śākya kingdom, that Prasenajit and the Śākya prince Siddhārtha moved in the same royal circles and knew each other from an early age. Prasenajit is generally depicted as a dedicated, lifelong patron of the Buddha with an exemplary degree of devotion to him. This devotion is clearly demonstrated in Prasenajit’s most famous deed: his fashioning of a sandalwood image of Śākyamuni‍—perhaps the earliest record of any image of the Buddha‍—to soothe his longing and devotion when the Buddha was away from Śrāvastī. Prasenajit is also a frequent interlocuter in Buddhist sūtras, presenting the questions to Śākyamuni that elicit his sermons. For his role in Buddhist sūtras and his acts of patronage and devotion, Prasenajit is often held up as the model of Buddhist kingship.

i.7善順是佛教文獻中常見的人名,但沒有其他文本似乎提及任何可認定為本經中善順的出家菩薩。相比之下,憍薩羅國國王波斯匿在此敘述中扮演的重要角色值得注意。波斯匿據信與未來佛悉達多同年出生,考慮到憍薩羅國與釋迦王國之間密切的地緣政治聯繫,波斯匿與釋迦王子悉達多可能在相同的王室圈子中活動,並從年幼時就彼此認識。波斯匿通常被描繪為佛陀終身忠實的施主,對佛陀具有典範性的虔誠。這種虔誠清楚地體現在波斯匿最著名的事蹟上:他製作了釋迦牟尼的檀香木佛像——這或許是最早的佛像記載——以撫慰佛陀遠離舍衛城時他的思念與虔誠。波斯匿也經常在佛經中擔任對話者,向釋迦牟尼提出問題以引出他的說法。由於波斯匿在佛經中的角色,以及他的贊助與虔誠行為,他經常被樹立為佛教王道的典範。

i.8This general depiction of Prasenajit in Buddhist literature makes his role in Surata’s Questions a curious one. Here he is described as a rapacious and maniacal tyrant who steals the wealth of his people and inflicts needless suffering upon them. It is only through Surata’s challenge and the Buddha’s subsequent chastisement that Prasenajit realizes his faults as a king and awakens his devotion to the Buddha and his community. That this narrative stands somewhat at odds with Prasenajit’s general status in Buddhist literature may simply demonstrate the malleability of common Buddhist narratives for the sake of expediency in articulating the ethical or doctrinal message of a given scriptural discourse. Possibly, too, in describing what seems to be his first meeting with the Buddha following the latter’s awakening, the text could be read as indicating that Prasenajit’s views on how best to wield royal power had, prior to that first encounter with Surata’s challenge as a prelude, been fiercer and more autocratic than is suggested in other accounts of his subsequent doings. If this is an account of Prasenajit’s first meeting with the Buddha, however, it should be noted that it is a quite different one from the classic account related in the Saṅghabhedavastu (Toh 1 chapter 17), in its standalone derivative the Abhiniṣkramanasūtra (Toh 301), and in the Pali Dahara-sutta (SN 3.1). This unique perspective on the figure of Prasenajit thus counts among the numerous ways Surata’s Questions makes a significant contribution to our understanding of Buddhist literature.

i.8在《善順所問經》中,波斯匿王的角色呈現出一個有趣的矛盾之處。在佛教文獻中,波斯匿王一般被描繪成一個虔誠、終身的佛陀護持者,但在這部經典中,他卻被描述為一個貪婪暴虐的暴君,掠奪人民的財富,對百姓造成無謂的痛苦。只有在善順的質疑和佛陀隨後的責備下,波斯匿王才認識到自己作為國王的過失,並喚醒了他對佛陀及僧伽的信心。這個敘述與波斯匿王在佛教文獻中的一般地位似乎存在矛盾,但這可能只是說明了佛教常見敘述具有可塑性,為了在特定經典論述中清晰表達倫理或教義信息而被靈活運用。也有可能,這段文字描述的是波斯匿王在佛陀覺悟後首次與佛陀相遇的情形,可以理解為在他與善順的質疑相遇之前,波斯匿王對於如何最好地行使王權的看法比其他記載中所表現的要更加專制和獨裁。然而,如果這是波斯匿王與佛陀首次相遇的記載,那值得注意的是,它與《僧伽違逆事》(藏文經號1第17章)及其衍生的獨立版本《出現本事經》(藏文經號301)以及巴利文《達羅經》(南傳佛教經集3.1)中的經典記載大相徑庭。因此,這種關於波斯匿王的獨特視角在《善順所問經》為我們理解佛教文獻所做的眾多重要貢獻中名列前茅。

i.9In addition to the Tibetan translation found in various Kangyurs, three Chinese translations of the Surataparipṛcchā are presently available. Of the two earlier versions, the first, translated by Bai Yan in the mid-third century, is titled 佛說須賴經 (Fo shuo xulai jing, Taishō 328), and the second, translated by Zhi Shilun in 373 ᴄᴇ, has the title 須賴經 (Xu lai jing, Taishō 329). The attributions and dates of these two early translations, given here from the standard catalogs, remain disputed by scholars. A later version was translated in the sixth century by Bodhiruci under the title 善順菩薩會 (Shanshun pusa hui), which is one title (number 27) among the 49 texts included under Taishō 310, the Ratnakūṭa. The latter translation by Bodhiruci served as the basis for the English translation of the Surataparipṛcchā published by Garma C. C. Chang and his team in 1983. There are marked differences between Bodhiruci’s translation and the Tibetan versions used in the translation of this sūtra that follows here, which are closer to the two earlier versions. These differences are reflected in Chang’s English translation. The final, sixth movement is not found in the Chinese version, and the order of events varies. In the sequence from the Tibetan translation reported above, the narrative continues after the Buddha has given his sermon on the meanings of retinue; the Chinese version of the sūtra, however, concludes at this point. The contents of the Buddha’s sermon in the fourth movement also vary widely between the two versions: in the Chinese, the Buddha discusses the thirty-two practices that good Mahāyāna adherents must follow, while in the Tibetan, the Buddha expounds six different sets of four, each tetrad communicating seemingly disconnected aspects of Buddhist practice. Other differences are minor but noteworthy: in the Tibetan version, for instance, Surata chances upon a precious gem, and in the Chinese, he finds a golden bell.

i.9除了藏譯本《甘珠爾》中的各種版本外,目前現存《善順所問經》的三個漢譯本。在較早的兩個版本中,第一個是由白延在三世紀中葉翻譯的,題為《佛說須賴經》(大正藏328),第二個是由支世倫在373年翻譯的,題為《須賴經》(大正藏329)。根據標準目錄所給出的這兩個早期譯本的歸屬和年代,仍然受到學者們的質疑。較晚的一個版本是由菩提流支在六世紀翻譯的,題為《善順菩薩會》,這是包括在大正藏310《寶積經》下的49部經文中的一個標題(第27部)。菩提流支的後來譯本曾作為1983年由嘉瑪·C·C·張及其團隊出版的《善順所問經》英譯本的基礎。菩提流支的譯本與本處翻譯所使用的藏譯本之間存在明顯差異,而藏譯本更接近於較早的兩個版本。這些差異反映在張的英譯本中。第六個最後的段落在漢譯本中找不到,事件的順序也有所不同。按照上面報告的藏譯本序列,在佛陀對眷屬意義進行說法後,敘事繼續進行;然而,漢譯本在此處結束。第四個段落中佛陀說法的內容在兩個版本之間也存在很大差異:在漢譯本中,佛陀討論了善良的大乘修行者必須遵循的三十二種修行,而在藏譯本中,佛陀闡述了六組不同的四法,每組四法傳達了佛教修行看似互不相關的各個方面。其他差異較小但值得注意:例如在藏譯本中,善順恰好發現了一顆寶石,而在漢譯本中,他發現了一個金鐘。

i.10Surata’s Questions is only mentioned by name in one work of the Tengyur, an anthology titled Compendium of Sūtras on the Steps of Meditation (Bhāvanā­krama­sūtra­samuccaya, bsgom pa’i rim pa mdo kun las btus pa). The work cites two interesting parts of the sūtra, both of which are in verse. The first reads:

i.10《善順所問經》在《丹珠爾》中僅在一部名為《修次第道次經集》的論著中被提及。該論著引用了該經的兩個有趣的段落,兩者都是韻文形式。第一個段落如下:

When the seeds are bitter,
當種子是苦的時候,
They will bear bitter fruit.
它們會結出甜果。
When the seeds are sweet,
當種子是甜的時候,
They will bear sweet fruit.
它們就會結出甜美的果實。
Applying this example,
以此例子來說,
A wise person understands
智慧的人能夠理解
The bitterness of the ripening of sins
罪業成熟的苦味
And the sweetness of the fruits of white deeds. [F.130.b]
以及善行果報的甘美。

i.13This verse is given in the midst of several other citations describing the importance of keeping one’s ethics in order to escape the suffering of saṃsāra. The second selection is cited as an example of how to go to refuge to the Three Jewels‍—the Buddha, Dharma, and Saṅgha:

i.13這段經文是在多個引文之中所述,這些引文說明了守持戒律的重要性,以便逃離輪迴的苦難。第二個選段被引用作為如何皈依三寶──佛陀、法和僧伽──的範例:

You delight in eliminating desire, hatred, and delusion;
你樂於消除貪欲、瞋恨和愚癡;
Your mind is peaceful and impartial, yet compassionate;
你的心寧靜而公平,充滿悲。
You speak truthfully and know the ultimate;
你言語真實,通達究竟。
Thus, I pay homage to you, who liberates all three realms! [F.137.b]
我禮敬於你,解脫所有三界的聖者!

i.15The context of these passages becomes clear in the sūtra translated below. However, the decision to isolate these passages and place them in a mélange of other such passages from other sūtras suggests they may have been recognized as standalone aphorisms that were well-known in the compiler’s contemporary Buddhist community and worthy of record.

i.15這些段落的背景在下文翻譯的經文中變得清晰明瞭。然而,編纂者決定將這些段落獨立出來,並將其與來自其他經文的類似段落混合在一起,這表明它們可能被視為獨立的格言,在編纂者所處時代的佛教社群中廣為人知,值得記錄。

i.16There is no surviving Sanskrit witness to Surata’s Questions. It was translated into Tibetan by a group of translators, including the famous translator Bandé Yeshé Dé, no later than the early ninth century ᴄᴇ. The text is recorded in both the Denkarma and the Phangthangma‍—both early catalogs of Tibetan translations. The translation below relies primarily on the Degé (sde dge) edition of the text, but other editions included in the Comparative Edition of the Kangyur (bka’ ’gyur dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace (stog pho brang) edition of the Kangyur were consulted, particularly when the Degé seemed to contain errors or nonintuitive readings. Chang’s English translation of the Chinese version of this text‍—which, as described above, is markedly different from the Tibetan‍—was also consulted for comparison.

i.16《善順所問經》沒有現存的梵文本。該經文在不晚於西元九世紀初期,由包括著名譯者班智達智慧光在內的一組譯者翻譯成藏文。該文本被記載在《敦煌目錄》和《方塘瑪》中——這兩部都是早期的藏文翻譯目錄。下面的翻譯主要依據《德格》版本,但在查閱《甘珠爾對勘版》和《斯托克宮甘珠爾》版本時,特別是當德格版似乎包含錯誤或非直觀的解讀時,也參考了其他版本。查昂氏對該文本漢文版本的英文翻譯也被參考進行對比——如上所述,漢文版本與藏文版本有著顯著的差異。