The Translation

[F.181.a]

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

1.1禮敬一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great monastic assembly of one thousand two hundred and fifty monks and with thirty-two thousand bodhisattvas. He was venerated, revered, honored, and worshiped by the fourfold community, as well as by the king, ministers, townsfolk, and citizens.

1.2我聞如是。一時薄伽梵在舍衛城祇陀王子園給孤獨長者所施園林中,與一千二百五十名比丘僧眾,以及三萬二千位菩薩共在一處。四眾弟子、國王、大臣、城市居民與人民,都尊敬他、恭敬他、尊重他、供養他。

1.3At that time in Śrāvastī there lived a poor city-dweller named Surata. He had unshakable faith in the Buddha, unshakable faith in the Dharma, and unshakable faith in the Saṅgha. He held to the five basic precepts and adhered to the ten virtuous actions. Being kind, he was equanimous toward all sentient beings. Being compassionate, he was indefatigable. Being joyful, he reveled in and longed for the bliss of Dharma. Being impartial, he was unmoved by happiness or suffering. He was dedicated to the pursuit of unsurpassable, perfect awakening, and was perfected through previous practice. Through skillful means, he brought sentient beings to full maturity, despite being considered poor.

1.3當時,舍衛城有一位貧窮的城市居民,名叫善順。他對佛陀有不可動搖的信心,對法有不可動搖的信心,對僧伽有不可動搖的信心。他遵守五戒,奉行十善業。他心懷慈悲,對所有眾生保持平等心。他心懷悲心,對眾生的度化不知疲倦。他心懷喜心,沉浸於法樂並渴望得到它。他心懷捨心,既不為快樂所動,也不為痛苦所動。他致力於追求無上菩提,並通過以往的修行而得到完善。他用方便手段幫助眾生成熟,儘管他被認為是貧窮的。

1.4Śakra, lord of the gods, beheld the poor city-dweller Surata with his divine eye, whose clarity surpasses any human’s. Śakra perceived that he had few desires, that he was content, that he had ethical discipline and was morally upright, that his mind was unperturbed, that he always wore a smile, that he did not judge others for their mistakes, [F.181.b] that he cared for the mental welfare of all sentient beings, that he was not covetous, that he acted mindfully, that he was content, easily fulfilled, and easily sated, that he had good intentions, that he was not deceitful, that he was not conceited, that he was eloquent, that he was respectful, that he continually observed the eight precepts, that he carried a bowl made of leaves in his hands, that he slept on a grass mat, that he wore tattered garments, that he would not take things he chanced upon, that he would share his food no matter its quality, that he had regard for the Tathāgata at all times, that he wanted to hear the Dharma, that he was inspired by various parables, and that when sentient beings saw him, they were happy.

1.4釋提桓因以他的天眼觀察那位貧窮的城市居民善順,這天眼的清晰度遠超任何人類的視力。釋提桓因發現他慾望很少,知足常樂,具足持戒且品行端正,心念不動搖,總是面帶微笑,不因他人的過錯而評判他們,關心一切有情眾生的心靈福祉,不貪心,行動謹慎,知足易滿足易飽足,存心善良,不虛偽,不自負,言談流暢,恭敬有禮,不斷遵守八關齋戒,手中拿著樹葉製成的缽盂,睡在草蓆上,穿著破舊的衣服,不會貪取偶然得到的東西,無論食物品質如何都樂意與他人分享,始終敬重如來,渴望聽聞法教,受到各種譬喻的啟發,當有情眾生見到他時,都感到歡喜。

1.5Seeing this, Śakra, lord of the gods, thought to himself, “Let me examine whether this poor city-dweller’s moral resolve is firm.” He then emanated a crowd of people who abused and rebuked the poor city-dweller Surata with offensive words. Surata patiently tolerated their threats, even as they brandished clumps of earth, sticks, and blades; he was neither irritated, nor gave rise to malicious thoughts.

1.5釋提桓因看到這一切,心想:「讓我來檢驗這位貧窮城市居民的道德決心是否堅定。」他隨後化現出一群人,用辱罵和譴責的言語對善順進行攻擊。善順耐心忍受他們的威脅,即使他們揮舞著土塊、木棍和刀刃;他既不感到惱怒,也沒有生起惡意的念頭。

1.6Śakra, lord of the gods, then emanated another crowd in front of Surata. With kind words, they said to him, “We would like to help you. If you wish, we will exterminate all the enemies who threaten you.”

1.6釋提桓因於是又在善順面前化現出另一群人。他們用善良的言辭對他說:「我們想幫助你。如果你願意,我們會消滅所有威脅你的敵人。」

1.7“Friends, don’t say such things!” replied Surata. “Even if those people were to cut my body into a hundred pieces, I still would not think badly of them. Friends, in the various worlds, there are two types of beings, the virtuous and the nonvirtuous. The virtuous ones have happy rebirths, and the nonvirtuous ones have miserable rebirths. Therefore, since I don’t even want to get angry with them, how could I harm them physically?”

1.7善順回答說:「朋友們,不要這樣說!即使那些人把我的身體切成一百塊,我仍然不會對他們有壞念頭。朋友們,在各個世界中,有兩種眾生,一種是有德行的,一種是沒有德行的。有德行的眾生會得到快樂的轉世,沒有德行的眾生會得到痛苦的轉世。因此,既然我甚至不想對他們生氣,我怎麼可能傷害他們呢?」

1.8Surata then spoke these verses:

1.8善順隨即說出以下偈頌:

“When the seeds are bitter,
「當種子苦時,
They will bear bitter fruit. [F.182.a]
它們就會結出甜美的果實。
When the seeds are sweet,
當種子是甘美的時,
They will bear sweet fruit.
它們就會結出甜美的果實。
“Applying this analogy,
「以這個比喻來說,
A wise person understands
聰慧的人理解
The bitterness of the ripening of sins
罪業成熟的苦果
And the sweetness of the fruits of white deeds.
與白淨業果的甘甜。
“You should never commit the three kinds of sins
「你不應該造作三種罪業
With your body, speech, or mind!
用身體、言語或心念來犯罪!
And when others commit them,
當他人犯此等罪業時,
The wise should not rejoice!
智者不應當歡喜!
“You should always perform the three white deeds
你應當時常實行三種清淨的行為
With your body, speech, and mind!
用你的身體、言語和心意!
And when others perform virtues,
當他人修行善業時,
You should rejoice in them!”
你應該為他們歡喜!

1.13Then, on another occasion, Śakra, lord of the gods, showed Surata a heap of jewels and gold and said, “Surata, use these to make donations and make merit! Get some clothes and jewelry! Why should you be poor and wretched?”

1.13後來,有一次天帝釋提桓因向善順展示了一堆珠寶和黃金,並說道:「善順啊,用這些去作布施、積累福德吧!為自己置辦些衣服和飾品!何必要貧窮困苦呢?」

1.14“Friends,” said Surata, “because I performed evil deeds in the past toward sentient beings with my body, speech, and mind, I am now considered poor. Therefore, I don’t want to take what is not given to me.”

1.14「朋友們,」善順說,「因為我過去用身體、語言和心念對眾生造做了惡業,所以我現在被認為是貧窮的。因此,我不想去拿取不屬於我的東西。」

1.15“Surata, now is the time to be living happily!” Śakra insisted. “Why are you thinking of the world beyond?”

1.15釋提桓因堅持說:「善順,現在正是享受快樂生活的時候!你為什麼還要去想著來世的事呢?」

1.16“Friend,” replied Surata, “living for the sake of this life is the way of childish beings. The wise live for the sake of their next life. Those who are possessed by desire, possessed by hatred, possessed by delusion, and possessed by lust take what is not given to them, whereas the wise are not covetous. Those who live for the sake of hoarding take what is not given to them, whereas the wise do not hoard. Those who hold concepts of ‘mine’ and who are possessive take what is not given to them, whereas the wise do not hold concepts of ‘mine’ and are not possessive. Those who focus on their bodies and vitality take what is not given to them, whereas the wise do not focus on their bodies and vitality. [F.182.b] Those who are not satisfied and not contented take what is not given to them, whereas the wise know satisfaction and contentment. Those who live impurely take what is not given to them, whereas the wise live purely. Those who do not have insight into karma take what is not given to them, whereas the wise have insight into karma. Those who live for the sake of harming others take what is not given to them, whereas the wise live for the sake of not harming others. Those who do not have loving attitudes take what is not given to them, whereas the wise have loving attitudes. Those whose minds are polluted by the four wrong views take what is not given to them, whereas the minds of the wise are not wrong. Moreover, may the poor heed these verses!

1.16善順答道:「朋友,為了今生而活著是孩童般眾生的方式。智慧的人為了來世而活著。那些被欲望、仇恨、愚癡和貪執所主宰的人會取不義之財,而智慧的人不貪心。那些為了囤積而活著的人會取不義之財,而智慧的人不囤積。那些執著於『我的』概念、具有所有欲的人會取不義之財,而智慧的人不執著於『我的』概念,不具有所有欲。那些執著於身體和生命力的人會取不義之財,而智慧的人不執著於身體和生命力。那些不滿足、不知足的人會取不義之財,而智慧的人知足而安樂。那些生活不清淨的人會取不義之財,而智慧的人生活清淨。那些對業沒有洞察的人會取不義之財,而智慧的人對業有洞察。那些為了傷害他人而活著的人會取不義之財,而智慧的人為了不傷害他人而活著。那些心中沒有慈愛態度的人會取不義之財,而智慧的人具有慈愛態度。那些心被四顛倒所污染的人會取不義之財,而智慧的人的心沒有顛倒。此外,願貧困者們留意這些偈頌!」

“The learned have explained
「有學問的人已經解釋過
That those with tens of billions of treasures
具有數十億寶藏的人們
But who refuse to give
但卻不願施捨的人。
Are poor in this world.
在這個世界裡是貧窮的。
“The insightful have explained
智者們已經說明了
That those without even porridge to eat
那些連粥都沒有吃的人
But who continue to give
但那些繼續施捨的人
Are wealthy in this world.
在今生就很富有。
“Noble ones are without sin,
「高尚的人沒有罪惡,
And thus are always beautiful.
因此總是美麗的。
Childish beings commit sins
幼稚的眾生造作罪業
And so are ugly, even adorned with ornaments.
因此變得醜陋,即使裝飾著莊嚴的珠寶。
“What the wise revile with ease
「智者輕易譴責的事物,
The childish praise instead.
幼稚的人們反而稱讚罪業。
The childish praise sin;
愚人讚歎罪惡;
Sin is what the wise condemn.”
罪惡是智者所譴責的。

1.21Then, on another occasion, Śakra, lord of the gods, emanated another person who brought a pile of gold to Surata and said, “Hey Surata, I’ve brought this gold for you. I’m in the midst of a dispute with someone and only you can act as my witness. You need to be my witness!”

1.21後來,在另一個場合,諸天之主釋提桓因化現了另一個人,帶著一堆黃金來到善順面前,說道:「嘿,善順!我為你帶來了這些黃金。我正與某人發生爭執,只有你能為我作證。你必須為我作證!」

1.22Surata replied, “Give it up, my friend! Don’t say that! I don’t want to lie. My friend, lying would deceive not only myself and others, but the noble ones as well. Lying ruins one’s reputation. Lying makes one untrustworthy and unpleasant. [F.183.a] Lying makes one despicable. Lying torments one’s mind. My friend, lying gives one bad breath. Lying makes one’s body feeble. Lying makes one despised by the gods. My friend, lying steals away one’s roots of virtue. Lying dulls one’s memory. Lying blocks one’s path to fortunate rebirths. My friend, noble ones do not engage in lying. Lying makes one’s speech distasteful among truthful people. Lying is criticized by the wise. Lying is the root of all sins. Lying severs the fulfillment of one’s religious observances at the root. Lying is the root of all miserable rebirths.”

1.22善順回答說:「朋友,放棄這個想法吧!不要這樣說!我不想說謊。朋友,說謊不僅會欺騙我自己和他人,也會欺騙聖賢。說謊毀壞人的名聲。說謊讓人失去信任,令人厭煩。說謊使人變得卑劣。說謊折磨人的心靈。朋友,說謊讓人口臭。說謊使人身體衰弱。說謊讓諸天嫌棄你。朋友,說謊奪走人的善根。說謊使人記憶力減退。說謊阻斷人往生善趣的道路。朋友,聖賢不會說謊。說謊在誠實的人中會招來厭惡。說謊被智者批評。說謊是所有罪惡的根源。說謊從根本上摧毀人的淨行圓滿。說謊是所有惡趣之路的根源。」

1.23The poor city-dweller Surata then spoke these verses:

1.23貧窮城鎮居民善順隨後說出這些偈頌:

“From the mouths of liars
從說謊者的口中
Emerges foul breath.
從說謊者的口中 散發出臭穢的氣息。
Lying eliminates all of one’s prior white deeds,
妄言摧滅一切先前的善業,
Akin to destroying a monastery.
猶如摧毀寺院。
“Deluded people dishearten themselves
癡迷的人使自己灰心喪氣
As well as deities and noble beings.
以及諸天和高貴的眾生。
A person who tells lies
說謊的人
Will always be suspect.
總是會被人懷疑。
“Telling a lie
「說謊
Is the root of all sins.
是一切罪惡的根源。
It severs the root of ascetic practices,
它切斷了苦行的根本。
And is said to be the path to miserable rebirths.
而且被說是墮入惡趣的道路。
“Even if you were to offer me gold
「即使你提供給我黃金
Enough to fill Jambudvīpa,
足以充滿閻浮提的
To protect the Dharma,
為了守護法
I would never tell a lie.”
我絕不會說謊。

1.28Unable to get Surata to lie, the person emanated by Śakra went away.

1.28無法讓善順說謊,釋提桓因所化現的人離開了。

Then Śakra, lord of the gods, said to the goddess Sunlight and the asura Śacī,

那時天帝釋提桓因對日光天女和阿修羅舍脂說:

1.29“You two go test whether this practitioner of religious observances and austerities indulges in sensual gratification or if he truly doesn’t strive for pleasure!”

1.29「你們兩個去試驗這位修行淨行和苦行的人,看他是否沉溺於感官享樂,還是真的不追求快樂!」

1.30At daybreak, the asura Śacī and the goddess Sunlight went to where Surata was staying and spoke to him sweetly, “Wake up, Surata! [F.183.b] We’re here to serve you. Surata, behold our perfect bodies! Behold the curves, luster, and shapeliness of our bodies. Behold our bodies, anointed with unguents and adorned with ornaments, garments, and accessories! Behold how we exude the bloom of youth! Surata, behold our well-formed, perfect bodies, the kind that will please you.”

1.30天亮時,阿修羅舍脂和日光天女來到善順住處,甜言蜜語地對他說道:「善順,醒醒啊!我們來侍奉你。善順,看看我們完美的身體啊!看看我們身體的曲線、光澤和勻稱啊。看看我們的身體,塗上了香油,裝飾著瓔珞、衣服和各種飾品啊!看看我們如何散發著青春的光彩啊!善順,看看我們形態優美、完美無缺的身體,這樣的身體一定會讓你滿意。」

1.31Seeing them, Surata said, “You two serve those in hell, the realms of animals, and Yama’s realm, but not those in the god or human realms. I see your bodies as illusory and dream-like. I see your bodies as being like foam, bubbles, and mirages. I see your bodies, anointed with sandalwood ointment, as covered in soggy flesh. I see your ornaments and garments as illusions that deceive the eyes. I see your youthfulness as impermanent and subject to change. Since I see all that to be meritless, I feel no attraction to you. You two serve those whose minds are like monkeys and those whose minds are like women’s, but you can’t serve those whose minds are protected by mindfulness.

1.31善順看見她們後說道:「你們兩位侍奉地獄、畜生和閻魔境界中的眾生,但不能侍奉天界和人間的眾生。我看你們的身體如幻如夢。我看你們的身體如泡沫、如水泡、如陽焰。我看你們被檀香油塗抹的身體,其實是被溼漉的肌肉覆蓋著。我看你們的瓔珞和衣服是迷惑眼睛的幻象。我看你們的青春無常而易變。既然我認為這一切都沒有福德,我對你們就沒有貪戀。你們兩位可以侍奉那些心如猿猴、心如女人的眾生,但你們侍奉不了那些心被念所保護的眾生。」

1.32“Sisters, those who rely on desire are ugly. Those who rely on desire smell foul. Those who rely on desire are rotten. Those who rely on desire suffer greatly. Those who rely on desire are barred from all happiness. Those who rely on desire will frequent the hells, animal realms, and Yama’s realm. Those who rely on desire will remain in miserable rebirths. Those who rely on desire will resort to fighting, disputing, and quarreling. Those who rely on desire will have to live in disharmony and become trapped. Those who rely on desire develop misconceptions. [F.184.a] Those who rely on desire will maintain their propensities for continued existence. Those who rely on desire are very deluded, completely deluded, and thoroughly deluded. Those who rely on desire are fully oppressed, very oppressed, and extremely oppressed. Those who rely on desire are thoroughly tormented, very tormented, and entirely tormented. Those who rely on desire pursue nonvirtue and degrade their virtue. Those who rely on desire plant the roots of nonvirtue. Those who rely on desire are completely trapped in an impenetrable fog of nonvirtue. Those who rely on desire are intimate with rākṣasīs, with those who have ugly bodies, and with piśācīs. Those who rely on desire will have relations with cattle, donkeys, dogs, pigs, camels, elephants, horses, sheep, and foxes. Those who rely on desire will rely on degenerate people. Those who rely on desire will rely on people who entirely forsake discipline, study, and acts of generosity. Those who rely on desire forsake religious observances and ascetic practices. Those who rely on desire are completely careless. Those who rely on desire greatly increase their mental afflictions. Those who rely on desire create many obstacles.”

1.32「姐妹們,依賴欲望的人是醜陋的。依賴欲望的人散發惡臭。依賴欲望的人是腐爛的。依賴欲望的人遭受極大的痛苦。依賴欲望的人被排斥在一切快樂之外。依賴欲望的人將頻繁到地獄、畜生道和閻魔的領域。依賴欲望的人將停留在悲慘的輪迴中。依賴欲望的人將訴諸於爭鬥、爭執和吵架。依賴欲望的人將不得不生活在不和諧中並被困住。依賴欲望的人會產生邪見。依賴欲望的人將保持輪迴習氣。依賴欲望的人非常愚昧、完全愚昧、徹底愚昧。依賴欲望的人被完全壓迫、非常壓迫、極其壓迫。依賴欲望的人被徹底折磨、非常折磨、完全折磨。依賴欲望的人追求非法行為並貶低自己的德行。依賴欲望的人種植非法行為的根源。依賴欲望的人完全被困在不可穿透的非法行為濃霧中。依賴欲望的人與羅剎女、身體醜陋的人和毘舍遮女親密相處。依賴欲望的人將與牲畜、驢子、狗、豬、駱駝、大象、馬、羊和狐狸發生關係。依賴欲望的人將依靠墮落的人。依賴欲望的人將依靠完全放棄戒律、學習和布施行為的人。依賴欲望的人放棄淨行和苦行。依賴欲望的人完全疏忽。依賴欲望的人大大增加了自己的煩惱。依賴欲望的人製造了許多障礙。」

1.33The poor city-dweller Surata then spoke these verses:

1.33善順菩薩隨後說出以下偈頌:

“Desire tarnishes the impermanent as permanent;
「貪欲將無常污染成永恆;
Desire completely destroys happiness with suffering;
欲望完全以痛苦摧毀快樂;
Desire makes miserable realms your home.
欲望使你以三惡道為家。
Those with deluded minds always rely on desire.
心智迷亂的人總是依賴欲望。
“Due to desire, the quarrelsome become unhappy and evil.
「由於貪欲,好爭執的人變得痛苦和邪惡。
They are trapped in contentiousness and disharmony;
他們被困在爭執和不和諧中;
They are a fertile ground for misconceptions;
他們是錯誤見解的溫床。
Their craving increases and happiness vanishes.
他們的貪欲增長,快樂消散。
“Due to desire, they become very deluded, extremely deluded, and thoroughly deluded;
「因為貪欲,他們變得非常迷惑、極其迷惑、完全迷惑;
They are constantly oppressed and experience harm;
他們不斷受到壓迫,並經歷痛苦。
They are thoroughly tormented, very tormented, and entirely tormented; [F.184.b]
他們徹底受苦、極度受苦、完全受苦;
And they engage in evil and squander their virtue.
他們從事邪惡的行為,浪費自己的善根。
“Desire is the root of all nonvirtue.
「欲望是一切不善的根源。
Relying on desire is like an impenetrable fog;
依靠欲望就如同不可穿透的迷霧;
Relying on desire, one will be intimate
依靠貪欲,一個人將會親近
With piśācīs, rākṣasīs, and ugly women.
與毘舍遮女、羅剎女和醜陋的女人相交。
“Due to desire, one even has relations
由於欲望,人甚至會與
With cattle, donkeys, horses,
與牛、驢、馬
Pigs, dogs, foxes, camels, elephants, and sheep.
豬、狗、狐狸、駱駝、象與羊。
Thus, holy beings abandon desire.
因此,聖者棄舍欲望。
“Desire ruins discipline, study, and acts of generosity
「欲望摧毀戒律、學習和布施的善行」
As well as ascetic practice and religious observance;
苦行與淨行也是如此。
Due to desire, one is always careless, and faults increase.
因為貪慾,所以人總是心不專注,過失也隨之增多。
Therefore, those who wish for liberation always reject women.
因此,那些希望獲得解脫的人總是遠離女性。
“Even if the world were filled
「即使世界充滿
With radiant beauties like you,
像你這樣光彩照人的美女,
Being stable in good qualities, my focused mind
心念穩固於善法,我的專注心意
Would never be swayed toward desire.”
我的清淨心意, 決不會為欲望所動搖。

1.41The asura Śacī and the goddess Sunlight then went back to Śakra, lord of the gods, and spoke this verse:

1.41阿修羅舍脂和日光天女便回到諸天之主釋提桓因那裡,說了這個偈頌:

“Surata perceives unfailingly
善順無不知見
The true deficiencies of women.
女人的真實缺陷。
The more he rejects sense objects,
他越是遠離感官之物,
The less he has any desire for them.”
他越是捨離感官對象,就越是沒有對它們的任何欲望。

1.43Thereupon Śakra, lord of the gods, came to the poor city-dweller Surata and spoke this verse:

1.43於是釋提桓因天主來到貧困的城市居民善順面前,說出了這首偈頌:

“O righteous Surata, what is it you desire?
「善順啊,你究竟渴求的是什麼呢?
Keeper of religious observances, tell me truthfully!
淨行的守護者,請你老實告訴我!
Do you want to become Sūrya, Candra, or Indra,
你是想成為日天、月天,還是帝釋天呢?
Or Brahmā, or a divine king?”
或是梵天、或是天王?

1.45Surata responded:

1.45善順回答道:

“What wise person would want to become any of those mighty great beings,
「有什麼智慧的人會想成為那些強大偉大的眾生中的任何一個呢,
Whether it is Sūrya, Candra, or even Śakra,
無論是日天、月天,甚至釋提桓因,
Brahmā, a divine king, or anyone else,
梵天、天王,或其他任何存在,
Seeing that their frolicking is impermanent and unstable?
看到他們的遊樂是無常且不穩定的呢?
“I am resolved, in thought and deed,
「我已下定決心,在思想和行為上,」
To obtain that which is birthless, ageless, deathless,
為了獲得無生、無老、無死的境界,
And beyond judgments of beauty and ugliness‍—
超越了美醜的判斷——
That is called ‘becoming a buddha who liberates beings.’ ”
那就叫做「成為解救眾生的佛陀」。」

1.48Śakra said:

1.48釋提桓因說:

“I rejoice in your beneficent words; [F.185.a]
「我歡喜你這些有益的言語;」
May you completely accomplish your wishes!
願你圓滿成就你的願望!
Having swiftly subjugated the entire horde of māras,
迅速降伏了全部魔眾,
May you attain awakening like the conqueror Śākyasiṃha!”
願你如同征服者釋迦獅子一樣證得覺悟!

1.50On another occasion, the poor city-dweller Surata found a priceless and precious gem. He thought to himself, “Assuredly, I should give this precious gem, the finest in Jambudvīpa, to the poorest person in Śrāvastī.” He went to the city and announced, “I will give this gem to the poorest among you.”

1.50又一次,城裡的窮人善順發現了一顆無價的珍寶。他心想:「我應該把這顆珍寶,閻浮提最上等的寶石,獻給舍衛城最貧窮的人。」他走進城裡宣布:「我要把這顆寶石送給你們當中最貧窮的人。」

1.51A crowd of neglected poor people gathered there and called out, “We are poor, so give it to us!”

1.51有許多被遺棄的貧困者聚集在那裡,大聲喊著:「我們很貧困,請把它給我們吧!」

“You are not poor!” countered Surata. “But there is someone else in Śrāvastī who is exceedingly poor, so I will give it to that person.”

善順反駁道:「你們並不貧窮!舍衛城裡還有一個人極其貧困,我要把它給那個人。」

1.52The crowd asked, “Who?”

1.52眾人問道:「是誰?」

“It is King Prasenajit,” replied Surata.

「就是波斯匿王,」善順回答。

1.53“Don’t say that!” the crowd retorted. “King Prasenajit is rich and wealthy with vast resources, whereas we are poor and neglected.”

1.53善順回應道:「不要這樣說!波斯匿王富有而且財寶眾多、資源廣大,而我們才是貧窮被遺棄的人。」

1.54Surata responded:

1.54善順回答說:

“What is the use of so much wealth?
「那麼多的財富有什麼用呢?
Like nāgas unsatisfied with what’s in the ocean,
如同龍對海洋中的一切都不滿足,
Those for whom nothing is ever enough
那些對任何事物都永遠無法滿足的人
Are unrestrained and thus truly poor.
是不知節制的,因此真正地貧窮。
“Those deluded ones,
「那些迷執的人,
Whose desires intensify
欲望不斷增長
And whose minds are tormented,
其心為所折磨。
Are poor in both this life and the next.”
在今生和來世都貧窮。

1.57Then the poor city-dweller Surata, carrying the precious gem and accompanied by the crowd, went to where King Prasenajit was administering his royal duties.

1.57那時,貧窮的城市居民善順帶著珍貴的寶石,跟隨著大眾一起來到波斯匿王正在處理王事的地方。

1.58At that time, as a penalty for some minor infractions, King Prasenajit had seized the possessions of some five hundred eminent merchants and householders who were from good families.

1.58當時波斯匿王因為某些輕微的違法行為,沒收了五百位出身良好家族的知名商人和居士的財產作為懲罰。

1.59The poor city-dweller Surata offered the king the precious gem and said, “Great king, I’ve found this priceless and precious gem whose worth matches that of all Jambudvīpa, [F.185.b] and I thought that I would give it to the poorest person in Śrāvastī. I think you are the poorest among everyone here. Therefore, O King, please accept it!”

1.59貧窮的舍衛城居民善順把寶石獻給國王,並說道:「大王,我發現了這顆無價寶貴的寶石,其價值相當於整個閻浮提,我想把它獻給舍衛城最貧窮的人。我認為您是這裡所有人中最貧窮的。因此,大王,請您接受它吧!」

1.60Thereupon King Prasenajit became nervous and embarrassed, and he asked the poor city-dweller Surata, “Surata, how am I even poorer than you?”

1.60波斯匿王聽了這話,心裡感到不安和羞愧,於是問那個貧窮的城市居民善順說:「善順啊,我怎麼會比你還要貧窮呢?」

Surata replied, “O Your Majesty, it is true. You are poorer than me.”

善順回答說:「大王啊,確實是這樣。您比我還要貧窮。」

1.61“In what way am I poor?” asked the king.

1.61「我在什麼方面貧窮呢?」波斯匿王問道。

Surata then spoke these verses:

善順於是說偈言:

“When someone has increasingly intense desires, is not contented with his own possessions,
「當一個人的欲望越來越熾烈,對自己所擁有的不知滿足時,
Disturbs the kingdom by causing harm, forsakes even himself,
擾亂國家而造成傷害,甚至放棄了自己,
Fails to protect the people in his kingdom, and holds in high esteem those of meager quality,
未能保護他王國中的人民,並且高度推崇那些品質低劣的人。
Then those intent on the Dharma will think him poor.
那麼那些致力於法的人會認為他貧窮。
“When someone practices loving kindness, is not harsh to sentient beings,
當某人修習慈心,對眾生不嚴苛時,
Is always content with the bare necessities, has no desire,
總是滿足於最基本的生活所需,沒有欲望,
Is constantly compassionate when he sees the destitute, and does not despise them,
當他看到貧困的人時,心中常存悲憫,不會輕視他們。
Then he is rich, wealthy, and immensely affluent, enjoys the treasures of faith, and so forth.
那麼他就是富有的、財寶眾多的、極其豐裕的,享受著信心的寶藏等等。
“Know that when someone possesses immense power over the people here, but does not protect the Dharma;
「你應知道,當某人在這裡對人民具有巨大的權力,但卻不保護法;
When he knows that lowly people are tormented by suffering, yet punishes them further;
當他知道卑微的人民受著苦難的折磨,卻還要進一步懲罰他們;
When he delights in focusing on what’s in front of him with his mistresses, but has no regard for the world beyond,
當他沈溺於與妻妾一起享樂眼前之物,卻不關心來世時,
Then he does not protect the Dharma‍—he is abjectly poor and the lowest of people!
那麼他不保護法——他是極其貧窮的人,是最低賤的人!
“Those whose minds are stainless due to their faith, who remain unshakably ethical,
「那些因信心而心念清淨,堅定持守戒律的人,」
Who always know shame and propriety, who uphold learning and enjoy giving,
常知慚愧禮儀,堅持學習且樂於布施的人,
Who have perfected wisdom, are intelligent, and have concern for all beings
已成就智慧,聰慧睿智,關懷一切眾生
Never fall into poverty and are worthy of veneration by those intent upon the Dharma.
永遠不會陷入貧困,值得被致力於法的人所尊敬。
“Those [F.186.a] who are attached to wealth, enjoy pleasures, and are miserly,
「那些貪戀財富、享樂,而且吝嗇的人,
Who take their own body and life to heart, but never bother with what is essential‍—
只關心自己的身體和生命,卻從不在意什麼是真正重要的人——
Those whose minds are crazed and frantic, like a rampaging elephant,
那些心智狂亂躁動,如同暴走的象的人,
And who are unmindful‍—Your Majesty, all of them fall into poverty.
而且心不正念——大王,他們全都會墮入貧窮。
“Those who have great devotion to the stainless Three Jewels,
「那些對清淨的三寶具有大信心的人,
Who are always skillful at using what’s essential from their body, life, and wealth‍—
那些總是善於從自己的身體、生命和財富中運用本質要素的人——
Those who are not covetous, malicious, foolish, or prideful,
不貪、不惡、不愚、不驕的人,
And those who are adorned with the Dharma‍—Your Majesty, all of them are wealthy and holy beings.
而那些以法莊嚴自身的人——大王,他們都是富裕而聖潔的眾生。
“Your Majesty, a wildfire is never satisfied with just burning the dry bark in a forest.
「大王,野火永遠不會只滿足於燒盡森林裡的枯樹皮。
Your Majesty, the ocean is never satisfied with just the water it receives from rivers.
大王,大海對於從河流所接收的水永遠不會感到滿足。
Likewise, the sun and moon are never satisfied with their progressions in the sky.
同樣地,日月也永遠不會對它們在天空中的運行而感到滿足。
Due to craving, a king is never content with his wealth, and so is brought to ruin.
國王因為貪欲而對自己的財富永遠不感滿足,因此最終走向毀滅。
“Once grass has been incinerated by fire, it will not burn again.
「草一旦被火燒盡,就不會再燃燒。
Similarly, the wise are never content with their wisdom and so do not blaze with afflictions.
同樣地,智者對智慧永遠不會滿足,因此不會被煩惱所焚燒。
Since, like a water drop, a kingdom is unstable and prone to destruction,
因為王國像水滴一樣不穩定,容易毀滅,
Who would seek out such a kingdom that is a wellspring of harm and smothers virtue?”
誰還會去尋求這樣的王國呢?它是禍害的源頭,會窒息美德。

1.70King Prasenajit became agitated and demanded of the poor city-dweller Surata, “Surata, who could attest, on your behalf, that I am poor and you are rich?”

1.70波斯匿王心裡不安,轉身問那位貧窮的城市居民善順說:「善順,誰能為你作證,說我貧窮而你富有呢?」

1.71“Your Majesty,” replied Surata, “haven’t you heard that the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha is dwelling here in Śrāvastī?”

1.71「大王,」善順回答說,「您難道還沒有聽說過,如來、應供、正遍知的佛陀現在就住在舍衛城嗎?」

“I’ve heard this, but have yet to see him,” said the king.

「我聽說過,但還沒有見過他,」國王說。

1.72“Your Majesty, he has become the eye for all beings, including the gods!” said Surata. “He has become the authority. He could attest on my behalf.”

1.72善順說:「大王!他已經成為包括天神在內的所有眾生的眼睛!他已經成為權威者。他可以為我作證。」

“Go invite the Tathāgata and I will hear what he has to say,” said the king.

「請去邀請如來,我要聽他說些什麼,」國王說道。

1.73Surata replied:

1.73善順回答道:

“One need not send this humble servant,
「不必派遣這位卑微的僕人,
Nor any other envoy for the Teacher, [F.186.b]
也不必派遣其他使者去迎請導師,
For when I think of him,
因為當我想到他時,
He will know and come hither.
他將會知道並來到這裡。
“In this world and beyond,
「在這個世界以及輪迴的彼岸,
There is nothing unknown to him.
他沒有不知道的事。
Knowing my thoughts,
了知我的念想,
The Guide will come hither.
導師將會來到這裡。
“Because of his compassion toward sentient beings,
「因為他對眾生的悲,
He does not fall prey to conceit.
他不會陷入慢心。
Because he is ever attentive to sentient beings,
因為他時常關注眾生,
He will come hither, even from afar.
他將從遠方來到這裡。
“O great king, in your great kindness,
「大王啊,以你廣大的慈,
Please now do what I ask!
請現在答應我的請求!
Please seek a statement of truth
請尋求一個真實的陳述
From the Teacher who is coming here!
來自即將來臨此處的教導者!
“Please prepare
請做好準備
Flowers, incense, flower garlands,
花朵、香氣、花的花環,
Victory banners, parasols, ointments, and cymbals‍—
勝幡、傘蓋、香油及鈴鼓——
The Guide is coming.”
「導師來臨了。」
Surata, with hands joined together,
善順以雙手合掌,
Uncovered one shoulder,
露出一肩,
Knelt down on the ground,
跪在地上,
And said these words:
並說出這些話語:
“If you are truly omniscient,
「如果你確實是全知的,
Then you should know what I am thinking.
那麼你應該知道我心裡在想什麼。
Therefore, O Sage, please come before me
因此,聖者啊,請來到我面前
By the truth of my words!”
以我言語的真實性發誓!
As soon as these words were spoken,
這些話剛說出來,
The earth shook violently.
大地劇烈震動。
The ground burst open,
大地裂開,
And the Tathāgata emerged.
如來應運而出。
He was surrounded by five hundred śrāvakas,
他被五百位聲聞所圍繞,
Who possessed miraculous powers,
具有神通的。
And was escorted
並被護送
By twelve hundred bodhisattvas,
由一千二百位菩薩陪同。
As well as protectors, gods, nāgas,
以及保護者、天神、龍王,
And the gods Śakra and Brahmā.
以及諸天釋提桓因與梵天。
When they saw these miracles,
當他們看見這些奇蹟時,
The people were astonished.
人民都感到驚異。
The king, together with his ministers and army,
國王與他的大臣和軍隊,
Prostrated at the Teacher’s feet.
在佛的足下禮拜。
Then thousands of other living beings
然後有數千個其他眾生
Also made offerings to the Teacher.
也向老師獻上供養。
Making offerings to the perfect Buddha,
向圓滿的佛陀獻供養,
They mentally prostrated as well, for the sake of awakening.
他們也為了覺悟的緣故,在心裡頂禮。

1.85Thereupon the poor city-dweller Surata paid homage by touching his head to the Bhagavān’s feet and circumambulated him seven times. Then he said, “Bhagavān, while wandering about Śrāvastī, [F.187.a] I found a priceless, precious gem. I decided to give it to the poorest person in Śrāvastī. I determined that King Prasenajit is the poorest, because no matter how much he plunders, he is never satisfied; he seeks riches again and again, yet it is never enough. He is never satisfied with the possessions of others; he harms those already suffering and quickly uproots the happiness of others. He leads the poor to ruin and subjugates the wealthy. He has gone completely mad! Having determined that he is completely bound by the wealth of his kingdom and by his cravings, I offered him the gem but he didn’t accept it. He asked, ‘Who could attest, on your behalf, that I am poor and you are rich?’ Therefore, O Bhagavān‍—who is impartial to all sentient beings, who never turns away from them, and who is without obstinacy, impurity, and enmity‍—Bhagavān, please tell us clearly if what I have said is true!”

1.85那時,貧窮城鎮居民善順頂禮薄伽梵的雙足,圍繞他轉行七圈。然後他說:「薄伽梵,我在舍衛城遊歷時,發現了一顆無價的寶石。我決定將它獻給舍衛城最貧窮的人。我判斷波斯匿王最貧窮,因為無論他掠奪多少,他都永遠不會滿足;他一次又一次地尋求財富,但永遠不足夠。他對他人的財產從不滿足;他傷害那些已經受苦的人,並迅速破壞他人的幸福。他將貧窮者引向毀滅,征服富有者。他已經完全瘋狂了!既然我判斷他完全被王國的財富和欲望所束縛,我獻給他那顆寶石,但他沒有接受。他問:『誰能為你作證,證明我貧窮而你富有?』因此,薄伽梵——對所有眾生都不偏不倚,永遠不會背棄他們,沒有固執、不淨和仇恨——薄伽梵,請清楚地告訴我們,我所說的是否屬實!」

1.86The Bhagavān then said, “Great king, you think yourself rich based on the resources of your kingdom that you have acquired in this life, such as gold, jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, crystals, corals, gold powder, silver, horses, elephants, chariots, infantry, cavalry, storehouses, and treasuries. Great king, Surata thinks himself rich based on his generosity, discipline, self-restraint, forbearance, gentleness, ethical discipline, religious observances, ascetic practices, conscientiousness, virtuous practices, frugality, kindness, compassion, joy, equanimity, [F.187.b] devotion to the Buddha, Dharma, and Saṅgha, faith, ethical discipline, learning, acts of generosity, wisdom, sense of shame, modesty, stability, and vows. Great king, suppose that all the people under your authority became wealthy like you. Even added together, the mound of their collective merit could not match one hundredth the merit that Surata accumulates by walking seven steps with his discipline, learning, religious observance, ascetic practices, and conscientiousness alone. It is incomparable.”

1.86薄伽梵說道:「大王,你認為自己富有,是基於你在這一生中獲得的王國資源,例如黃金、珠寶、珍珠、青金石、海螺、水晶、珊瑚、金粉、白銀、馬匹、大象、戰車、步兵、騎兵、倉庫和國庫。大王,善順認為自己富有,是基於他的布施、持戒、自我克制、忍辱、溫和、倫理紀律、淨行、苦行、慚愧、十三頭陀行、節儉、慈、悲、喜、捨、對佛陀、法和僧伽的虔誠、信仰、持戒、學習、慈悲之舉、智慧、羞恥心、謙虛、穩定和誓願。大王,假如你權下的所有人民都變得像你一樣富有。即使他們的福德加起來,也比不上善順僅僅憑著他的持戒、學習、淨行、苦行和慚愧走七步所積累的福德的百分之一。這是無法比較的。」

1.87“Bhagavān,” said Prasenajit, “finding people like him, with such vast qualities, living in our land is a great discovery!”

1.87波斯匿王說:「薄伽梵,在我們的國土中發現像他這樣具有如此廣大功德的人,真是一個偉大的發現!」

1.88The Bhagavān replied, “Great king, there are many people with these vast qualities in your land.”

1.88薄伽梵說道:「偉大的王啊,你的國土中有很多具備這些廣大功德的人。」

1.89King Prasenajit then spoke these verses to Surata:

1.89波斯匿王於是向善順誦出這些偈頌:

“With your words, you have certainly eliminated my pride;
「用你的言語,你確實消除了我的傲慢;
Therefore, Surata, you are my second teacher!
所以,善順,你是我的第二位善知識!
Let me give you my entire kingdom and my armies.
我願將我的整個國家和軍隊都交給你。
Make me your disciple and teach me!
收我為弟子,教導我吧!
“I have been deceived by my pride for a long time,
「我長久以來被驕慢所欺騙,」
And have been surrounded and coddled by wicked companions.
我一直被奸邪的同伴包圍寵溺。
Since I have heard this Dharma from you, Surata,
既然我已從善順菩薩那裡聽聞了這法,
I will restrain myself and behave in accordance with the Dharma.
我將約束自己,按照法來行動。
“For the sake of wealth I have punished
我為了財富而懲罰
These five hundred householders.
這五百位居士。
From now on I will no longer do this;
從今以後,我將不再這樣做;
Let me leave them alone and make them comfortable.
讓我放過他們,使他們能夠安樂。
“Let these five hundred who are now free
讓這五百位現在已經獲得解脫的人
Also develop deep respect for Surata.
同時要對善順培養深深的敬重。
May they never fatigue, and without distraction,
願他們永遠不懈怠,專心一意,
May they aspire for happiness and the state of omniscience!
願他們心懷幸福與遍知的境界而發願!
“Surata, you spoke well when you said,
「善順,你說得很好,當你說道,
‘I am not poor. You are poor.’
「我並不貧窮。你才是貧窮的。」
Whoever now calls Surata ‘poor’ [F.188.a]
誰現在稱善順為「貧窮」
Breaks the king’s command.”
違逆了國王的命令。

1.95Surata, a child of the lineage, then made a request of the Bhagavān: “Bhagavān, it is not enough for the great assembly of people gathered here merely to see you. Therefore, Bhagavān, please offer them whatever teachings will make their encounter with the Tathāgata meaningful!”

1.95善順善男子於是向薄伽梵提出請求:「薄伽梵,僅讓聚集在此的大眾見到您是不夠的。因此,薄伽梵,請為他們開示教法,使他們與如來的相遇變得有意義吧!」

1.96The Bhagavān replied, “Surata, if a child of the lineage possesses these four dharmas, he or she will clearly see the Tathāgata. What are the four? Conviction, faith, regret, and reverence are the four. Whoever possesses these four will clearly see the Tathāgata.

1.96薄伽梵回答說:「善順,如果善男子具備這四法,就能清楚地看見如來。那四法是什麼呢?確信、信心、懺悔和恭敬就是四法。具備這四法的人就能清楚地看見如來。

1.97“There is another set of four: generating the intention for unsurpassable, perfect awakening while gazing at the form body of the Tathāgata and wishing, ‘May I become like him’; generating the special and pure intention because the Tathāgata is trustworthy; generating the intention to teach the Dharma to all sentient beings until they are completely liberated; and generating the intention to uphold the supreme Dharma so that the continuity of the lineage of the Three Jewels is maintained. Whoever possesses these four will clearly see the Tathāgata.

1.97「又有四法:於如來色身起無上菩提心,而作是願『願我如彼』;以如來可信故起殊勝清淨心;為一切眾生起說法心,令其究竟解脫;起護持最勝法心,使三寶法嗣相續不斷。善男子,若具此四法,則得明見如來。」

1.98“There is still another set of four: seeing form as detached ; seeing sensations, perceptions, formations, and consciousnesses as detached ; seeing the four elements as space-like; and seeing the sense spheres to be like empty cities. Whoever possesses these four will clearly see the Tathāgata.

1.98「還有另外四法:見色如離去;見受、想、行、識如離去;見四大如虛空;見根境如空城。具足這四法者將清楚見到如來。」

1.99“There is still another set of four: the purity of the self because there is no self; the purity of a sentient being because there is no sentient being; the purity of a living being because there is no living being; and the purity of a person because there is no person. Whoever possesses these four will clearly see the Tathāgata. [F.188.b]

1.99「又有四法。以無我故我清淨,以無眾生故眾生清淨,以無命者故命者清淨,以無人故人清淨。若有此四法者,則能明見如來。」

1.100“There is still another set of four: the divine eye that is uncontrived; the wisdom eye that is all-pervasive; the dharma eye that discriminates; and the buddha eye that is fully aware. Whoever possesses these four will clearly see the Tathāgata.

1.100「還有另外四種:不造作的天眼、遍一切的慧眼、能分辨的法眼,以及圓滿覺知的佛眼。誰若具足這四種,就能清楚地見到如來。」

1.101“There is still another set of four: because all phenomena are not objective, the component of ethics is pure; because all phenomena are equal, the component of concentration is pure; because transcendent gnosis is internalized, the component of wisdom is pure; because the liberation of that gnosis is seen, the component of the gnosis seeing liberation is pure. Surata, child of the lineage, whoever possesses these four will clearly see the Tathāgata.”

1.101「還有另一組四法:因為一切現象都不是客體,戒的成分得到清淨;因為一切現象都是平等的,禪定的成分得到清淨;因為超越的般若是內在的,智慧的成分得到清淨;因為那般若的解脫得到顯現,般若見解脫的成分得到清淨。善順善男子,誰擁有這四法,就能清楚地看見如來。」

1.102Then, having brought joy to that great assembly of people with this sermon, the Bhagavān flew into the sky like the king of geese, accompanied by his retinue.

1.102於是,薄伽梵用這個說法使那個大集會的人們都感到歡喜,然後像大雁王一樣飛向空中,由他的眷屬陪伴著。

1.103King Prasenajit of Kośala said to the child of the lineage, Surata, “Surata, when you go to see the Tathāgata, please let me know! I will come with you to see the Tathāgata.”

1.103憍薩羅國的波斯匿王對善男子善順說:「善順啊,當你去見如來時,請告訴我!我會跟你一起去見如來。」

1.104“Great king, I will do so,” replied Surata. “I will take you and your retinue‍—your wives, heirs, ministers, and the rest‍—to see the Tathāgata.

1.104善順答言:「大王,如是。我當將大王及眷屬——王之諸妻、諸子、諸臣等——都帶往見如來。」

1.105“Great king, bodhisattvas do not act for their own benefit alone; instead, they are resplendent when surrounded by a grand retinue.”

1.105「大王,菩薩不但為自己的利益而行動;相反,他們被宏大的眷屬所簇擁時才光彩炫耀。」

1.106“Surata, what is the retinue of a bodhisattva?” asked the king.

1.106波斯匿王問善順說:「善順,菩薩的眷屬是什麼?」

1.107Surata replied, “All sentient beings are the retinue of a bodhisattva for the sake of training and maturing them. Great king, bodhicitta, which motivates others toward awakening so that they do not desire other vehicles, is also the retinue of a bodhisattva. Great king, [F.189.a] the special intention to discipline crooked beings is also the retinue of a bodhisattva. Great king, inexorable resoluteness is also the retinue of a bodhisattva.

1.107善順回答說:「一切眾生都是菩薩的眷屬,為了訓練和成熟他們。大王,菩提心能夠激勵他人趨向覺悟,使他們不貪求其他的乘,這也是菩薩的眷屬。大王,特別的意願來調教邪曲的眾生,這也是菩薩的眷屬。大王,堅定不移的決心,這也是菩薩的眷屬。」

1.108“Great king, the generosity that matures miserly beings is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the ethical discipline that matures unethical beings is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the tolerance that matures beings with harmful intentions is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the diligence that matures lazy beings is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the concentration that matures distracted beings is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the wisdom that matures unwise beings is also the retinue of a bodhisattva.

1.108「大王啊,成熟慳吝眾生的布施也是菩薩的眷屬。大王啊,成熟不持戒眾生的持戒也是菩薩的眷屬。大王啊,成熟心懷惡意眾生的忍耐也是菩薩的眷屬。大王啊,成熟懶惰眾生的精進也是菩薩的眷屬。大王啊,成熟心散亂眾生的禪定也是菩薩的眷屬。大王啊,成熟無智眾生的智慧也是菩薩的眷屬。」

1.109“Great king, the kindness that is equanimous toward all sentient beings is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the compassion that does not wane with the vicissitudes of cyclic existence is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the joy that delights in and seeks the bliss of the Dharma is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the equanimity that is free of attachment and aversion is also the retinue of a bodhisattva.

1.109大王,對一切眾生無差別的慈,也是菩薩的眷屬。大王,不為輪迴的變遷所動搖的悲,也是菩薩的眷屬。大王,為法的安樂而歡喜和追求的喜,也是菩薩的眷屬。大王,遠離貪著和厭惡的捨,也是菩薩的眷屬。

1.110“Great king, the four means of gathering disciples that bring all beings to maturity are also the retinue of a bodhisattva. Great king, accumulating all the various roots of virtue that purify buddhafields is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the emptiness, signlessness, and wishlessness that completely overcome all demonic machinations are also the retinue of a bodhisattva. [F.189.b]

1.110「大王,四攝法能使一切眾生成熟,這也是菩薩的眷屬。大王,積聚各種善根以淨化佛土,這也是菩薩的眷屬。大王,空、無相、無願能完全克服一切魔的詭計,這也是菩薩的眷屬。

1.111“Great king, the truthfulness and gentleness that make one’s words respectable are the retinue of a bodhisattva. Great king, the refusal to blame and disparage others that perfects one’s eloquence is also the retinue of a bodhisattva.

1.111「大王,真實和溫和的言語使人尊敬,這是菩薩的眷屬。大王,不責備和詆毀他人而圓滿自己的辯才,這也是菩薩的眷屬。

1.112“Great king, accumulating the tools necessary to preserve one’s learning is also the retinue of a bodhisattva. Great king, reverence for one’s masters and preceptors for the sake of learning is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the learning that allows one to fully grasp the supreme Dharma is also the retinue of a bodhisattva. Great king, a full grasp of the supreme Dharma that causes one to master the teachings of all tathāgatas is also the retinue of a bodhisattva.

1.112「大王,積聚保護自己學問所需的工具,也是菩薩的眷屬。大王,為了學問而尊敬自己的老師和戒師,也是菩薩的眷屬。大王,能夠讓人充分領悟至高法的學問,也是菩薩的眷屬。大王,充分領悟至高法,使人能夠掌握所有如來的教導,也是菩薩的眷屬。」

1.113“Great king, dwelling in a forest, which perfects all of one’s roots of virtue, is also the retinue of a bodhisattva. Great king, a pure livelihood that inspires the faithless to faith is also the retinue of a bodhisattva. Great king, the conscientiousness that causes one to achieve the factors conducive to awakening is also the retinue of a bodhisattva.”

1.113「大王,住於森林而圓滿一切善根,這也是菩薩的眷屬。大王,清淨的生活方式而能使無信者生起信心,這也是菩薩的眷屬。大王,慚愧心而能使人成就覺悟的因緣,這也是菩薩的眷屬。」

1.114King Prasenajit then rejoiced; he felt great joy. Filled with such boundless joy, he offered Surata one thousand pairs of finely woven upper and lower garments, worthy of a king, as religious robes.

1.114波斯匿王聞此,心生歡喜,得到無邊的喜樂。王以如此無邊的喜樂,供養善順一千套精細織製的上下衣服,這些衣服適合國王穿著,作為宗教法衣。

1.115“Great king,” said Surata, “you seek to venerate and make offerings to me! Although the king may want to give all that to me, I don’t want clothes that would make me hold conceptions of ‘mine’ or make me possessive. I already have rags sewn together from a hundred patches of tattered cotton. Great king, during the hot season, when I leave these rags hanging on a branch for one, two, ten, or a hundred days, no one steals them, [F.190.a] and no one becomes covetous. I just leave them there without worrying about them, and there they remain. Great king, I don’t want any clothes that would make me hold conceptions of ‘mine’ or make me possessive. Great king, bodhisattvas only possess those clothes for which they have no desire and which will not give rise to desire in others.”

1.115「大王,」善順說,「你想要尊敬我、向我供養!雖然大王想把那一切都給我,但我不要會使我執著『我的』或產生貪著的衣服。我已經有用一百塊破舊棉布補綴縫製而成的破布衣。大王,在炎熱的季節裡,當我把這些破布衣掛在樹枝上一天、兩天、十天或一百天時,沒有人會偷它,也沒有人會對它產生貪心。我就這樣放著它,毫無掛慮,它就這樣留在那裡。大王,我不要任何會使我執著『我的』或產生貪著的衣服。大王,菩薩只擁有那些自己不貪戀、也不會引起他人貪欲的衣服。」

1.116The king replied, “Surata, if you won’t accept these pairs of finely woven upper and lower garments, please, out of sympathy for me, at least tread on them with your feet!”

1.116波斯匿王說:「善順,如果你不願意接受這些精緻織成的上下衣服,那麼請你出於對我的悲憫,至少用你的腳踩踏在它們上面吧!」

1.117Saying, “Your Majesty, I’ll do as you wish,” Surata trod on them with his feet and returned to the king.

1.117善順說:「大王,我依你的意願。」隨即用腳踏在衣服上,然後回到國王面前。

1.118“Surata, what should I do with these pairs of finely woven upper and lower garments that have been beneath your feet?” asked the king.

1.118國王問道:「善順,這些被你踩踏過的精細織造的上衣和下裳,我應該怎麼辦?」

1.119“Great king,” replied Surata, “give them away to the poor and naked.”

1.119「大王,」善順答道,「請您將它們分贈給貧困和赤身露體的人吧。」

1.120The king said, “Yes, I will do as you say,” and entrusted the matter to his attendants, who carried out his order.

1.120國王說:「好的,我會按照你說的去做。」然後將這件事交付給他的侍從,侍從們執行了這個命令。

1.121Those poor people, who received and put on those pairs of finely woven upper and lower garments, were immediately moved to repay Surata’s kindness. Then, due to the blessing of the Buddha and the power of Surata’s aspiration, they heard these verses from the sky:

1.121那些貧困的人們收到並穿上了這些精美織造的上下衣服,立刻被善順的慈心所感動,想要報恩。之後,因為佛陀的福佑和善順願力的力量,他們從天空中聽到了這些偈頌:

“Although you may want to offer
「雖然你們或許想要供養」
Flowers, incense, perfumes,
鮮花、香氣、香油,
Food, drink, and jewelry as repayment,
食物、飲料和珠寶作為回報,
These will not suffice, for Surata is delighted by bodhicitta.
這些都不夠,因為善順以菩提心為樂。
“Surata has no desire for food and clothes,
「善順不求飲食和衣服,
Nor for personal gain, nor veneration, nor fame.
既不為了個人的利益,也不為了他人的尊敬,更不為了名聲。
Surata desires the qualities that arise from bodhicitta;
善順渴求從菩提心中生起的功德。
It is bodhicitta that pleases Surata.”
唯有菩提心才能令善順歡喜。

1.124Sometime later, Surata, a child of the lineage, and King Prasenajit with his retinue of queens, ministers, and entourage, as well as the men, women, boys, and girls of Śrāvastī and hundreds of other creatures, went to see the Bhagavān.

1.124不久之後,善順善男子與波斯匿王,及其皇后、大臣和眷屬,以及舍衛城的男人、女人、男孩和女孩,還有其他許多眾生,前往見薄伽梵。

1.125Between Śrāvastī and Prince Jeta’s Grove, Śakra, lord of the gods, emanated a large, well-decorated pavilion that was vast, towering, and beautiful to behold; it was a beautifully adorned palace that resembled Vaijayanta, his palace in the Heaven of the Thirty-Three. [F.190.b] At the center of the palace he emanated a wish-fulfilling tree, in front of which he emanated a well-proportioned lion throne fit for the Bhagavān, one that was beautiful to behold and covered with hundreds of thousands of divine, finely woven cotton cloths. Finally, he emanated sixty thousand seats for bodhisattvas.

1.125在舍衛城與祇陀王子園林之間,釋提桓因天神之主幻化出一座廣大、裝飾華麗的宮殿,高聳壯觀,美妙莊嚴,猶如他在三十三天帝釋宮中的宮殿一般。在宮殿中央,他幻化出一棵如意樹,樹前幻化出一座獅子座,適合薄伽梵端坐,形狀勻稱、美觀莊嚴,鋪覆著數十萬條精織的天衣。最後,他為菩薩們幻化出六萬個座位。

1.126Twelve thousand goddesses, such as the asura Śacī, came bringing flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, and divine sandalwood powders, while playing cymbals and drums. Since they were Surata’s attendants, they ornamented the Bhagavān’s lion throne. Knowing that this great assembly of people was coming, the Bhagavān emerged from the monastery and sat down on the prepared seat, surrounded by bodhisattvas and śrāvakas.

1.126包括阿修羅舍脂在內的一萬二千位女神,手中帶著鮮花、香、香水、花環、膏油和神聖的檀香粉,同時敲打著鐘鈸和鼓。因為她們是善順的侍女,便用這些供品裝飾薄伽梵的獅子座。薄伽梵知道這個龐大的眾生集合即將到來,便從寺院裡走出來,坐在已準備好的座位上,周圍被菩薩和聲聞所包圍。

1.127Then, the gandharva Pañcaśikha said to the goddess Sunlight, “Kind lady, come here! As an act of service to Surata, please worship the Tathāgata with string instruments and melodious songs!”

1.127那時,乾闥婆般遮迦對日光天女說:"善女人,請來!為了侍奉善順,請用樂器和美妙的歌聲向如來禮敬!"

1.128The goddess Sunlight together with some five hundred goddesses then sang these verses of praise accompanied by string instruments:

1.128日光天女與五百位天女隨後一起用弦樂伴奏,唱誦了以下讚頌偈:

“For the past hundred eons, you have practiced asceticism;
「過去百劫以來,你修持苦行;」
You have delighted in the ways of gathering disciples, discipline, and generosity;
你歡喜於集聚弟子、持守戒律和布施的妙行;
Your body, speech, and mind are completely pure‍—
您的身、語、意完全清淨——
Thus, I pay homage to you, the foremost in the three realms!
因此,我頂禮你,三界中最殊勝者!
“You are without callousness, and delight in forbearance and kindness;
「你沒有冷漠,樂於忍辱和慈悲;
Your diligence is firm, and your powers perfected;
你的精進堅固,你的力量圓滿;
You delight in the dawning of concentration, intelligence, and ethics‍—
你欣喜於禪定、智慧和戒律的顯現——
Thus, I pay homage to you, who dispels the blemishes of the three stains!
因此,我向您致敬,您消除了三垢的污漬!
“You delight in eliminating desire, hatred, and delusion;
「你樂於消除貪欲、瞋恨和愚癡;
Your mind is peaceful and impartial, yet compassionate;
你的心念寧靜平等,又充滿悲心;
You speak truthfully and know the ultimate‍—
你言語真實,通達究竟——
Thus, I pay homage to you, who liberates all three realms! [F.191.a]
因此,我向你禮敬,你解脫了所有三界的眾生!
“You eliminate doubts in those who see you;
「你消除了所有見到你的人心中的疑惑;
You eliminate all faults in those who see you;
你消除一切見到你的眾生的過失;
You bring great delight to those who see you‍—
你令見到你的眾生獲得大喜悅——
Thus, I go for refuge to you, the Conqueror, with all my heart!
因此,我全心全意地向你這位勝者皈依!
“Even sublime goddesses who are extremely lustful,
「即使是最貪欲的高貴女神,
Upon seeing you, delight in the Dharma.
見到你,對法生起喜悅。
Delighted, they will attain expansive mindfulness.
歡喜時,他們將獲得廣大的念。
Delighted, they will be free from delighting in lust for beauty.
歡喜之後,她們將從對美色的貪欲中解脫出來。
“You have the supreme, luminous qualities of being perfectly adorned
「你具有最高、光明的完美莊嚴的品質
With the ornaments of the thirty-two supreme marks.
具足三十二相的莊嚴之身。
You are a holy man, whose speech is pure and supreme;
你是一位聖賢,言語純淨而無上;
I pay homage to you, whose radiance is unparalleled!
我恭敬禮敬你,你的光輝無與倫比!
“Your beautiful palms are like the gold of the noble Jambu River.
「你美妙的雙掌就像高貴的閻浮河的黃金。
The Sage’s chest is like a lion’s, and your posture like an elephant’s.
聖者的胸膛如獅子一樣,您的姿態如象一般。
Your eyebrows and nose are elegant; your teeth are even, beautiful, and have no gaps‍—
你的眉毛和鼻子優雅莊嚴,你的牙齒整齊美好,沒有任何缺陷。
I bow to you, the great Śākyamuni, who is like the śrīgarbha jewel!
我敬禮你,偉大的釋迦牟尼,你如室利迦羅寶一般!
“By the limitless capacities of the merit
「以無邊的福德能力
Acquired from praising the delightful Sugata,
由於讚頌令人喜悅的善逝所獲得的福德,
A conqueror replete with hundreds of good qualities,
一位具足百般善法的勝者,
May the whole world come to buddhahood together!”
願整個世界一起成就佛道!

1.137Surata, a child of the lineage, then approached the Bhagavān along with the great crowd of people. Surata bowed his head to the Bhagavān’s feet and sat to one side. King Prasenajit said to Surata, a child of the lineage, “Please sit here!” and personally offered him a well-prepared seat, which Surata accepted. King Prasenajit and his retinue also bowed their heads to the Bhagavān’s feet and took their seats.

1.137善順善男子和眾多百姓一起來到薄伽梵面前,向薄伽梵的足部禮拜,然後坐在一旁。波斯匿王對善順善男子說:「請坐在這裡!」並親自為他準備了一個舒適的座位,善順接受了。波斯匿王和他的眷屬也向薄伽梵的足部禮拜,然後坐了下來。

1.138Thereupon, some of the gods who were unfamiliar with Surata, a child of the lineage, wondered to themselves, “Why has this shabbily dressed poor man received such abundant honors?”

1.138於是,一些不認識善順善男子的天神在心裡思考著:「為什麼這位衣著破舊的窮人會受到如此豐厚的禮遇呢?」

1.139Śakra, lord of the gods, told those gods, [F.191.b] “Friends, don’t belittle him! I have seen for myself the great qualities possessed by this child of the lineage. Friends, just sit down for now! You will see the display of qualities this child of the lineage possesses.”

1.139釋提桓因對那些天神說:"諸位道友,不要輕視他!我親眼見過這位善男子所具備的殊勝功德。諸位道友,現在先坐下吧!你們將會看到這位善男子所展現的功德。"

1.140Realizing what those gods were thinking, Surata, a child of the lineage, made a request to the Bhagavān: “Bhagavān, please teach us the means that bodhisattvas display to bring sentient beings to maturity and the means they display to bring them to gnosis!”

1.140善順善男子察知了那些天神的想法,於是向薄伽梵提出請求:「薄伽梵,請為我們宣說菩薩用來引導眾生成熟的方便,以及用來引導他們證得般若的方便!」

1.141The Bhagavān then emitted light rays from his body. When the light rays reached Surata, his body became over a hundred thousand times more beautiful than the perfect body of Śakra, the lord of the gods. Those gods were thunderstruck and rained flowers upon Surata.

1.141薄伽梵隨後從身體放出光芒。當光芒照射到善順時,他的身體變得比釋提桓因天主的完美身體還要美麗百萬倍以上。那些天神們驚嘆不已,紛紛向善順撒下花雨。

1.142Then the Bhagavān replied to Surata, a child of the lineage, “Surata, whenever bodhisattvas have adamantine power, they feign to be lowly for the sake of bringing sentient beings to maturity. And even when they have little power, they feign to be supreme, also for the sake of bringing sentient beings to maturity. This is their display. Immersed in gnosis, they feign ignorance, and even when feigning ignorance, their knowledge is keen. This is their display. With their physical and moral conduct, they inspire faith in those without gnosis. Showing all types of conduct, they reveal miracles to those with gnosis. This is their display. By constantly mastering their minds, they are revered by Brahmā despite manifesting as poor and destitute, and when maintaining their supreme display, they are still revered by ordinary beings. This is their display. For the sake of attracting sentient beings, they teach the poor and destitute. For the sake of inspiring sentient beings to renounce the world, they appear as renunciants, despite possessing vast wealth. This is their display.”

1.142薄伽梵於是答覆善順善男子說:「善順,菩薩們具有金剛力時,為了使眾生成熟,他們裝作卑下。即使力量微弱,他們也裝作殊勝,同樣是為了使眾生成熟。這是他們的示現。他們沉浸在般若中,卻裝作無知,即使在裝作無知時,他們的智慧也是敏銳的。這是他們的示現。他們以自己的身體和道德操守,使沒有般若的人生起信心。展現各種行為,他們向有般若的人顯現神跡。這是他們的示現。他們通過不斷掌控自己的心,即使表現為貧困潦倒,也受到梵天的尊敬,當他們保持殊勝的示現時,仍然受到普通眾生的尊敬。這是他們的示現。為了吸引眾生,他們教導貧困者。為了激發眾生出家的志向,儘管擁有廣大的財富,他們卻表現為修行者。這是他們的示現。」

1.143Thereupon, venerable Ānanda asked the Bhagavān, [F.192.a] “Bhagavān, what good deeds has Surata, a child of the lineage, done for the sake of awakening?”

1.143於是尊者阿難問薄伽梵:「薄伽梵,善順善男子為了覺悟做了什麼善行?」

1.144The Bhagavān answered, “Ānanda! Surata, a child of the lineage, has venerated millions of buddhas. He has been perfected through previous practice. He has attained the three forbearances. He has attained eloquence. He is artful with his extraordinary powers. He is skilled in bringing sentient beings to maturity. By being poor and destitute, he disciplines sentient beings.”

1.144薄伽梵回答說:「阿難!善順善男子已經供養了無數的佛陀。他通過以前的修行而得到圓滿。他已經證得三忍。他已經證得辯才。他善於運用神通妙用。他善於成熟眾生。他通過貧困潦倒的狀態來調伏眾生。」

1.145“Bhagavān,” asked Ānanda, “how many sentient beings has this poor and destitute man disciplined?”

1.145阿難問薄伽梵說:「薄伽梵,這位貧窮困苦的人已經教化了多少有情眾生?」

1.146The Bhagavān replied, “Ānanda, he has brought many hundreds of thousands of gods to the maturity of unsurpassable and perfect awakening. He has done the same for an equal number of human beings.”

1.146薄伽梵回答說:「阿難,他已經使許多數百萬的天神成就了無上圓滿的覺悟。他同樣也為等量的人類做到了這一點。」

1.147“Bhagavān,” asked Ānanda, “how will he become an unsurpassable, perfect, and completely awakened buddha? How will his buddhafield be arrayed? What will his name be?”

1.147阿難問道:「薄伽梵,善順將如何成就無上、圓滿、究竟的覺悟?他的佛土將如何莊嚴?他的名號將是什麼?」

1.148The Bhagavān replied to venerable Ānanda with these verses:

1.148薄伽梵以這些偈頌回答尊者阿難:

“Listen, Ānanda, and I will explain to you
「阿難,諦聽,我為汝演說
The nature of his efforts to benefit beings, his consistency in religious observances,
他利益眾生的努力本質,他在淨行中的堅持,
How his great renown is held in the hearts of many,
他的偉大聲譽被許多人銘記在心。
And the way his conduct is steadfast in the qualities of awakening.
以及他的行為在覺悟特質上堅定不移的方式。
“Whatever good deeds Surata has done,
「善順所做的一切善行,
Whether it is his veneration of the conquerors through supreme offerings,
無論是通過最殊勝的供養來尊敬征服者,
Or striving to protect the holy Dharma,
或者努力保護神聖的法。
They are too numerous to be listed now.
這些功德數量太多,現在無法一一列舉。
“He is well trained in all the perfections;
「他在所有波羅蜜上都修習圓滿;
He has been artful with his extraordinary powers in past lives;
他在過去世以神通顯現其不可思議的巧妙善巧。
He has perfected the divine states of mind;
他已圓滿四無量心。
He is well trained in skillful activity.
他在方便上受過良好的訓練。
“Now, he sees well the faults of composite phenomena;
「現在,他清楚地看到了有為法的缺陷;
Even the complete awakening of the buddhas is evident to him.
連佛陀們的完全覺悟對他來說也是明顯的。
He is well trained in those skills
他在這些技能上訓練得很好
That bring all sorts of different beings to liberation. [F.192.b]
這些技能能夠將各種不同的眾生引向解脫。
“He is fearless and endowed with intelligence, realization, and mindfulness,
「他無畏,具足智慧、證悟和念,
As well as eloquence and dhāraṇīs.
以及辯才和陀羅尼。
He has escaped Māra’s hook and the mire of mental afflictions,
他已經逃脫了魔的鉤子和心理煩惱的泥沼,
And he is firmly set in the purview of the buddhas, the ultimate goal.
他已牢牢安住在諸佛的領域、究竟目標之中。
“He is not tainted by worldly affairs;
他不為世俗事務所污染;
Like a stone, he is unmoved by lust and the like.
他如同石頭一般,不為貪欲等所動搖。
He neither gets close to nor distant from anyone;
他既不親近任何人,也不疏遠任何人。
Just like space, he is free of both bondage and liberation.
他如虛空一樣,既無束縛,亦無解脫。
“He is steadfastly compassionate and indefatigable;
「他堅定地具足悲,並且不知疲倦;
He is self-restrained and kind to those who are bewildered.
他自我克制,對迷惑的眾生充滿慈愛。
Considering all sentient beings as dear as himself,
將所有眾生視為與自己同樣親愛。
He does not perceive others’ faults and thus is never quarrelsome.
他不觀察他人的過失,因此從不爭執。
“He steadfastly practices exactly as he was taught;
「他堅定地完全按照所學而修行;
He conducts himself exactly in accord with the teachings.
他完全按照教法來行持自己。
By following the Dharma, he is well trained in the essence of dharmas.
他通過修行法而在諸法的本質中得到良好的訓練。
He yearns for emptiness and is free of dualism.
他嚮往空性,超越二元性。
“He has attained the three forbearances and transcends the purview of ordinary beings;
「他已證得三忍,超越了凡夫的境界;
He is steadfast in the way and pure qualities of the buddhas.
他在佛陀的道路與純淨品質中堅定不移。
In whatever world he roams,
無論他遊歷於哪一個世界,
He liberates numerous beings.
他解脫了無數的眾生。
“Wherever this child of the buddhas resides,
「無論這位佛陀之子住在何處,
There is never an absence of tathāgatas.
從不缺少如來。
Thus, the entire world, including the gods,
因此,整個世界,包括天神,
Pays respect to him in the manner of a buddha.
以佛陀的方式向他禮敬。
“After I pass into nirvāṇa during the age of degeneration,
「在我進入涅槃之後,於衰退的時代中,
Surata will perform a buddha’s deeds.
善順將會執行佛陀的事業。
Then, he will return to Abhirati, Akṣobhya’s realm,
那時,他將回到阿閦佛的淨土阿閦佛淨土。
Where he previously resided.
他之前所住的地方。
“Imperturbable, he will benefit living creatures,
「他將不動搖地利益眾生,
And seek out the treasures of that buddhafield.
並尋求該佛土的寶藏。
For the sake of bringing sentient beings to the maturity of awakening,
為了讓眾生達到覺悟的成熟,
He will perform good deeds for three countless eons.
他將在三個無數劫中行持善業。
“After that, he will become a guardian, a conqueror,
「在那之後,他將成為一位守護者、征服者,」
Whose name will be Lord King of the World.
其名為世主王佛。
His world will be equal to
他的佛土將等同於
The buddhafield of the Tathāgata Akṣobhya.
如來阿閦佛的佛土。
“That world will be called Elegantly Emanated, [F.193.a]
「那個佛土將被稱為莊嚴佛剎,
And will be endowed with all good qualities.
並具足一切善法。
His lifespan will be ten thousand years,
他的壽命將為一萬年,
And his saṅgha members beyond reckoning.
而他的僧伽成員數量無法計算。
“He will have few saṅgha members within the Śrāvaka Vehicle,
「他的僧伽中修習聲聞乘的成員很少,
While most will strive for awakening.
大多數人將努力修證覺悟。
All will possess the power of gnosis and miraculous powers,
所有人都將具備般若的力量和神通。
And they will be endowed with the liberations and be fearless.
他們將具備解脫的功德,並且無所畏懼。
“That world will resound with the continual reverberation
那個世界將充滿不斷迴盪的聲響
Of nothing but their eloquent elucidations of the Dharma.
唯以他們對法的雄辯闡述而響徹。
There will be no māras, nor attachment to saṃsāra;
將不會有魔,也不會執著輪迴;
They will all be knowledgeable and completely pure.
他們都將具足智慧與完全的清淨。
“After that sugata passes into complete nirvāṇa,
「那位善逝進入完全涅槃之後,」
His sublime Dharma will be practiced
他殊勝的法將被修習
For eighty-four years,
八十四年間,
During which time his Dharma tradition will have no disharmony.
在此期間,他的法傳統將不會有任何不和諧。
“Those who are brought to maturity by Surata
「被善順所引導而達到圓滿的那些人
Will pursue unsurpassable awakening.
將追求無上正覺。
The sentient beings who are born in that buddhafield
在那個佛土中出生的有情眾生
Will become free from all faults.”
將得以遠離一切過失。

1.167As soon as the Bhagavān had made this prophecy about Surata, a child of the lineage, the trichiliocosm shook in six ways as divine flowers, powders, garments, and ornaments rained down. The entire retinue offered their garments to Surata, a child of the lineage. Many hundreds of merchants, householders, and brahmins were went forth as renunciants.

1.167薄伽梵對善順善男子作出這樣的預言後,三千大千世界立刻六種方式搖動,天華、香粉、衣服和瓔珞紛紛落下。整個眷屬將自己的衣服獻給善順善男子。許多百數的商人、家主和婆羅門出家為修行者。

1.168Thereupon Surata said to the Bhagavān, “Please permit me to go forth in the tradition of the Dharma and Vinaya that you have taught so well.”

1.168善順對薄伽梵說:「請允許我在您善妙教導的法和律傳統中出家。」

1.169The Bhagavān then raised his hand and blessed Surata, a child of the lineage, upon his head. The moment the Bhagavān touched his head, Surata, a child of the lineage, transformed into a monk wearing saffron robes.

1.169薄伽梵隨即舉起手臂,在善順善男子的頭上祝福。薄伽梵手一接觸到他的頭頂,善順善男子就轉變成了穿著藏紅花色袈裟的僧人。

1.170Then the Bhagavān said to venerable Ānanda, “Ānanda, there are five degenerations: the degeneration of time, the degeneration of sentient beings, the degeneration of place, the degeneration of lifespan, and the degeneration of mental afflictions. [F.193.b] In the time of these degenerations, and following my perfect awakening, no one should be disciplined in ways other than how Surata has been disciplined.

1.170爾時薄伽梵告尊者阿難言:「阿難,有五濁:劫濁、眾生濁、地濁、命濁、煩惱濁。在此五濁之時,於我圓滿覺悟之後,除了善順所受的戒律方式外,不應以其他方式對任何人進行教導。

1.171“Ānanda, I don’t tame sentient beings of the Sahā world system with the Vinaya of the buddhas. Ānanda, I tame sentient beings with fears and warnings of becoming poor and destitute, or of taking lower rebirths. Ānanda, if in this world system I taught and gave instructions about the Dharma from a Buddha’s point of view, not one sentient being would be tamed and no Dharma would be realized. Therefore Ānanda, just as Surata and I tame sentient beings, so should you. Ānanda, there will be many sentient beings who will gain faith and realization; by hearing this Dharma discourse they will find faith and practice accordingly.”

1.171「阿難,我不用諸佛的律來調伏娑婆世界的眾生。阿難,我用對貧窮困苦和墮入下道輪迴的恐懼與警告來調伏眾生。阿難,如果我在這個世界用佛陀的觀點來教導和傳授法,那麼沒有一個眾生會被調伏,也沒有任何法會被證悟。因此阿難,就如同善順和我調伏眾生的方式一樣,你也應該這樣做。阿難,將有許多眾生會獲得信心和證悟;透過聽聞這部法的開示,他們將獲得信心並據此修行。」

1.172When the Bhagavān finished speaking, venerable Ānanda, the bodhisattva Surata, the other bodhisattvas, the monks, Śakra, lord of the gods, King Prasenajit, and the gods, humans, asuras, and gandharvas of the world rejoiced and praised what the Bhagavān had said.

1.172薄伽梵說完法後,尊者阿難、菩薩善順、其他菩薩、比丘、釋提桓因、波斯匿王,以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜雀躍,讚歎薄伽梵所說的法。

1.173This concludes Surata’s Questions, the twenty-seventh of the one hundred thousand sections of of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

1.173(結尾)