Introduction

i.1The Great Lion’s Roar of Maitreya opens amid an assembly of śrāvaka and bodhisattva disciples, where Venerable Mahākāśyapa poses a series of questions to the Buddha about how men and women who have gone forth into monastic life should train, act, and engage in spiritual practice. In response, the Buddha describes at length the proper conduct and practice of those who have gone forth, contrasting it with various forms of potential misconduct and faulty practice and utilizing a series of memorable analogies as illustrations.

i.1《彌勒大獅子吼經》以聲聞和菩薩弟子的集會開篇。在這個集會中,尊者摩訶迦葉向佛陀提出了一系列問題,詢問出家男女應當如何修學、如何行動,以及如何從事精神修行。為了回答這些問題,佛陀詳細地描述了出家人應有的正確行為和修行方式,並將其與各種可能的不當行為和有缺陷的修行方式進行了對比,同時運用了一系列容易記住的比喻來進行說明。

i.2Mahākāśyapa then requests that the Buddha remain in the world “for an eon or longer” in order to safeguard the Dharma. The Buddha predicts that in the future Mahākāśyapa himself will safeguard the Dharma, at which point Mahākāśyapa objects that the Dharma cannot remain for long if it is entrusted to a śrāvaka rather than a bodhisattva, and he supplicates the Buddha to anoint Maitreya in his stead. The Buddha then commands Maitreya to take responsibility for protecting the Dharma in the future, which he accepts.

i.2摩訶迦葉隨後懇求世尊留在世間「一劫或更久」以護持法。世尊預言未來摩訶迦葉自己會護持法,但摩訶迦葉反對說,如果把法託付給聲聞而不是菩薩,法就無法長久住世,並懇請世尊改為任命彌勒。世尊隨即命令彌勒承擔未來護持法的責任,彌勒接受了這一任務。

i.3In response to Maitreya’s query, the Buddha describes at length the blameworthy qualities of those in the future who will “falsely claim to be bodhisattvas” and the proper conduct and practice of bodhisattvas, again utilizing a series of analogies as well as a narrative of one of his past lives. Maitreya roars his lion’s roar in response, describing his own diligent and ascetic practice of the bodhisattva path. When a group of monks rises to leave the assembly, thinking Maitreya’s description of ascetic practice unrealistic, Maitreya reassures them and offers a teaching on how they should practice.

i.3在回應彌勒的提問時,世尊詳細描述了未來那些「虛偽聲稱自己是菩薩」的人的應指責的品質,以及菩薩的正確行為和修行,再次運用一系列比喻以及他過去生活的敘述。彌勒以大獅子吼來回應,描述了他自己在菩薩道上勤懇和苦行的修行。當一群比丘起身離開集會,認為彌勒對苦行的描述不切實際時,彌勒安慰他們,並提供了關於他們應該如何修行的教導。

i.4Finally, Mahākāśyapa asks the Buddha how many “sham bodhisattvas” there will be in the future, and the Buddha answers by predicting that sham bodhisattvas will involve themselves in the worship of his relics rather than in proper practice. He elaborates by narrating another of his past lives, in which Maitreya in a former life also features, providing an extended critique of those who involve themselves in devotional practices focused on relics, stūpas, and images to the exclusion of ascetic practice and meditation. In particular, the Buddha criticizes those who would commercialize such devotional activities and seek to make a living thereby, narrating another of his past lives by way of illustration. In this way, the Buddha contrasts proper practice, focused on renunciation, moral discipline, and meditative inquiry, with the improper practice of commercializing devotional practices for mundane ends.

i.4最後,摩訶迦葉問佛陀將來會有多少虛偽的菩薩,佛陀回答說虛偽的菩薩將會沉溺於對他舍利的崇拜,而不是從事正確的修行。他進一步通過講述自己過去生的故事來詳細說明,其中彌勒在前世也出現過,對那些專注於舍利、塔和形像的信仰活動而放棄苦行和禪修的人進行了廣泛的批評。特別是,佛陀批評了那些會把這類信仰活動商業化並試圖藉此謀生的人,並講述了自己另一個過去生的故事作為說明。如此,佛陀將以出離、戒和禪修為焦點的正確修行,與為了世俗目的而將信仰活動商業化的不當修行相對比。

i.5The Great Lion’s Roar of Maitreya is one of the forty-nine sūtras that make up the Heap of Jewels (Ratnakūṭa; dkon brtsegs) section of the Kangyur, an important compilation of Mahāyāna scriptures that exists in both Chinese and Tibetan translation. No Sanskrit original has survived. The Chinese translation of the sūtra, Mohe jiaye hui 摩訶迦葉會 (Taishō 310 [23]), was produced in 541 by *Upaśūnya (月婆首那) and later included as part of the Chinese Ratnakūṭa compiled in the eighth century ᴄᴇ by Bodhiruci. The Tibetan translation is attributed in the colophon to the Indian pandits Jinamitra, Surendrabodhi, and Prajñāvarman and the Tibetan Yeshé Dé and others, which dates it to the early ninth century at the latest. This is confirmed by the text’s inclusion in both imperial-era translation catalogs, the Denkarma (ca. 812) and the Phangthangma. The text was also found at Dunhuang (Pelliot tibétain 93), which suggests that it was widely disseminated across the Tibetan-speaking world from the ninth to the early eleventh centuries ᴄᴇ.

i.5《彌勒大獅子吼經》是《大寶積經》(藏文:dkon brtsegs)中四十九部經典之一,該經典集是重要的大乘佛教文獻彙編,現存漢譯和藏譯兩個版本。梵文原本已經失傳。該經的漢譯本《摩訶迦葉會》(大正藏310 [23])由*月婆首那在西元541年翻譯,後來在西元八世紀由菩提流支編纂的漢文《大寶積經》中被收錄。藏譯本根據其後記,由印度班智達勝友、帝釋菩提、般若護與藏人智友等人譯出,最遲可追溯至九世紀初。這一點得到了兩份帝國時期譯經目錄的確認——《丹噶目錄》(約西元812年)和《方塘瑪目錄》。該經文本也在敦煌被發現(伯希和藏文文獻93),這表明它從九世紀到十一世紀初期,在藏語文化地區被廣泛傳播。

i.6Indications of the text’s place in the Indian Buddhist landscape can be found in the fact that it is quoted by name in A Compendium of Sūtras (Sūtrasamuccaya, Toh 3934), attributed to Nāgārjuna, as well as in An Explanation of The Compendium of Sūtras: An Ornament Illuminating the Jewels (Sūtra­samuccaya­bhāṣya­ratnā­lokālaṃkāra­nāma, Toh 3935) attributed to Ratnākaraśānti (ca. 970–1045). The text is also extensively quoted by the renowned Atiśa (982–1054) in The Great Compendium of Sūtras (Mahā­sūtra­samuccaya, Toh 3961). At least one citation by name appears also in A Compendium of Sūtras on the Stages of Meditation (Toh 3933). At the very least, these citations demonstrate that the sūtra was recopied and readily available to scholars in India over the course of the first millennium ᴄᴇ.

i.6這部經典在印度佛教傳統中的地位可以從以下事實看出:它被名字引用於龍樹所著的《經集論》(梵文Sūtrasamuccaya,藏文Toh 3934),以及寶積護所著的《經集論釋寶光莊嚴》(梵文Sūtrasamuccayabhāṣyaratnālo­kālaṃkāranāma,藏文Toh 3935)中。這部經典也被著名的阿底峽(982–1054年)在《大經集論》(梵文Mahāsūtrasamuccaya,藏文Toh 3961)中大量引用。至少有一處按名字引用也出現在《禪修階次經集論》(藏文Toh 3933)中。至少從這些引用可以看出,在公元第一千年期間,這部經典在印度學者中被重新抄錄、廣為流傳。

i.7As for the perspective of modern academic scholarship, Gregory Schopen has shown that there are multiple instances in the sūtra of vocabulary shared with the Mūlasarvāstivāda Vinaya, and Schopen’s analysis of the sūtra’s polemics against the commercialization of relic and image cults demonstrates either the direct influence of the Mūlasarvāstivāda Vinaya or the fact that the present sūtra shared its milieu with the Mūlasarvāstivāda Vinaya and the communities in which it was transmitted. In that regard, it is perhaps of interest that some of the sūtra’s criticism and instruction is aimed at śrāvaka as well as bodhisattva monastics, not to mention the sūtra’s promotion of the ideal of the forest-dwelling monastic and, in general, its view of the merits of monastic life in comparison to the life of lay householders. For example, the sūtra refers with approval to a supposed previous age in which literally everyone left their homes to take up the religious life, so that not even one householder remained.

i.7就現代學術研究的角度而言,格雷戈里·肖彭已經證明了經典中有多個地方的詞彙與根本說一切有部律相同,肖彭對該經反對商業化舍利和形像崇拜的分析表明,要麼是根本說一切有部律的直接影響,要麼是該經與根本說一切有部律共享同一時代背景,並在傳承該律的社群中流傳。在這方面,也許值得注意的是,經中的某些批評和教示不僅針對聲聞出家人和菩薩出家人,還包括經典對阿蘭若住持修行者理想的推崇,以及總體上對出家生活相比在家人生活的功德優越性的看法。例如,經典以贊許的態度提及一個所謂的前世時代,當時幾乎每個人都離家出家修行,以至於連一個在家人都沒有留下。

i.8The sūtra’s polemics against the commercialization of relic, stūpa, and image cults might be usefully contrasted with other sūtras in which such devotional practices are endorsed and promoted. In the case of devotional practices focused on stūpas (and by implication relics), the present sūtra might be contrasted with The Avalokinī Sūtra (Toh 195) as well as The Verses on Circumambulating Shrines (Caitya­pradakṣiṇa­gāthā, Toh 321). In the case of devotional practices focused on images, it might be contrasted with Describing the Benefits of Producing Representations of the Thus-Gone One (Tathāgata­prati­bimba­prati­ṣṭhānu­śaṃsasaṃvarṇana, Toh 320).

i.8本經反對舍利、塔和形像崇拜商業化的論述,可與其他經典中認可並推崇此類虔誠修行的內容相互對照。就以塔為中心的虔誠修行而言,本經可與《觀自在經》(Toh 195)以及《繞支提偈頌》(Toh 321)相對比。就以形像為中心的虔誠修行而言,可與《讚說製造如來形像之功德》(Toh 320)相對比。

i.9The central place accorded to Maitreya in this sūtra means that it is fruitfully read together with the other sūtras in the Kangyur that feature or focus on the figure of Maitreya: The Question of Maitreya (Maitreya­paripṛcchā, Toh 85) and The Question of Maitreya on the Eight Qualities (Maitreya­pari­pṛcchādharmāṣṭa, Toh 86), which are also found in the Heap of Jewels section, and The Question of Maitreya (Maitreya­paripṛcchā, Toh 149), Maitreya’s Setting Out (Maitreya­prasthāna, Toh 198), and The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy (Toh 199). As the present sūtra describes the Buddha commanding Maitreya to take responsibility for safeguarding the Dharma in the future, of particular comparative interest are Maitreya’s Setting Out, in which the Buddha describes the past life in which Maitreya first gave rise to bodhicitta, and The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, in which the Buddha describes Maitreya’s birth in the Heaven of Joy, from which he will eventually descend into this world to be fully awakened.

i.9在本經中,彌勒所獲得的核心地位意味著將其與甘珠爾中其他以彌勒為主角或焦點的經典一起研讀會獲益匪淺。這些經典包括同樣位於寶積部分的《彌勒問經》(藏文版本編號Toh 85)和《彌勒問八法經》(Toh 86),以及《彌勒問經》(Toh 149)、《彌勒出發經》(Toh 198)和《彌勒生兜率天經》(Toh 199)。由於本經描述佛陀命令彌勒承擔起未來護持佛法的責任,具有特別比較意義的是《彌勒出發經》,其中佛陀敘述了彌勒在過去生中最初生起菩提心的經歷;以及《彌勒生兜率天經》,其中佛陀敘述了彌勒在兜率天的出生,彌勒將從那裡最終降生到這個世界而獲得究竟覺悟。

i.10Though not alluded to in the present sūtra, the presence of both Mahākāśyapa and Maitreya, as well as the reference to who will assume responsibility for propagating the Dharma in a distant future, evokes the ancient Mūlasarvāstivāda tradition that links the two figures in terms of Maitreya’s eventual succession of the Buddha Śākyamuni. According to that tradition, the Buddha Śākyamuni bestowed his own robe on Mahākāśyapa, who succeeded the Buddha at the head of the monastic saṅgha. At the end of his own lifespan, Mahākāśyapa, wearing the Buddha’s robe, entered into Mount Kukkuṭapāda, where both the robe and his body will remain uncorrupted until the advent of Maitreya, who will proceed to the mountain and, depending on the source, remove Mahākāśyapa’s body in the presence of his own disciples or receive the Buddha Śākyamuni’s robe from him.

i.10雖然本經中未曾提及,但摩訶迦葉和彌勒的同時出現,以及關於誰將在遙遠的未來承擔傳播法的責任的提及,喚起了根本說一切有部的古老傳統,該傳統以彌勒最終繼承佛陀釋迦牟尼的方式將兩位人物聯繫在一起。根據該傳統,佛陀釋迦牟尼將自己的袈裟賦予摩訶迦葉,他在佛陀之後擔任出家人僧伽的首領。在他自己的壽命終結時,摩訶迦葉穿著佛陀的袈裟,進入雞足山,那裡袈裟和他的身體都將保持不腐敗,直到彌勒降臨,他將前往該山,根據不同的來源,要麼在自己的弟子們面前移除摩訶迦葉的身體,要麼從他那裡接受佛陀釋迦牟尼的袈裟。

i.11This is the first publication of a complete English translation of The Great Lion’s Roar of Maitreya. Selected passages from the second half of the sūtra were translated into French by Paul Demiéville in the 1930s, and several more were more recently translated into English by Erik Zürcher. The several passages translated by Schopen have also been a useful reference for us.

i.11這是《彌勒大獅子吼經》的首次完整英文翻譯出版。保羅·德米耶維爾在1930年代將該經後半部分的選段翻譯成法文,而埃里克·祖歇最近將其中幾段翻譯成英文。肖本翻譯的若干段落對我們也是有用的參考。

i.12Our translation is based on the version found in the Degé Kangyur. We have compared its readings with those of the versions found in the other Kangyurs included in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), as well as that found in the Stok Palace Kangyur.

i.12我們的翻譯以德格版甘珠爾中的版本為基礎。我們已將其內容與校勘版(dpe bsdur ma)中所收其他甘珠爾版本的字句進行了比對,同時也參照了斯托克宮版甘珠爾中的相應版本。