The Translation
[F.68.a] [B1]
禮敬一切佛陀和菩薩。
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
1.1恭敬禮敬一切佛陀與菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great saṅgha of about five thousand monks and eight thousand bodhisattva great beings, including Mañjuśrīkumārabhūta, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Śrīgarbha, and Maitreya.
1.2如是我聞,一時世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園,與大眾五千比丘和八千菩薩摩訶薩共在一處。其中包括文殊師利童子、觀自在菩薩、大勢至菩薩、寶藏菩薩和彌勒。
Then the Blessed One, surrounded and revered by a retinue of many hundreds of thousands, taught the Dharma.
那時,世尊被許多數百千的眷屬圍繞恭敬,為眾生宣說法。
1.3At that time, Venerable Mahākāśyapa was seated among the retinue. Venerable Mahākāśyapa rose from his seat, draped his upper shawl over one shoulder, set his right knee on the ground, and with palms joined paid homage to the Blessed One.
1.3爾時,尊者摩訶迦葉在眾中坐。尊者摩訶迦葉從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌禮敬世尊。
1.4Then he asked the Blessed One, “If the Blessed One will allow me the opportunity, may I ask the Blessed One, the Tathāgata, to answer certain questions that I would like to pose?”
1.4於是尊者迦葉向世尊請問道:「若世尊允許,我想向世尊、如來提出一些問題,懇請世尊為我解答。」
The Blessed One replied to Venerable Mahākāśyapa, “Kāśyapa, ask the Blessed One whatever you wish, and my answers to your questions will delight you.”
世尊對尊者摩訶迦葉說:「迦葉,你問世尊任何你想問的事,我對你的提問的回答將使你歡喜。」
1.5Venerable Mahākāśyapa [F.68.b] asked the Blessed One, “Blessed One, how does a son or daughter of noble family who wishes for parinirvāṇa train once they have gone forth in the well-spoken Dharma and Vinaya? How do they act? How do they engage in spiritual practice?”
1.5尊者摩訶迦葉問世尊道:「世尊,善男子或善女人,希望證得般涅槃,在善說法律中出家後,應當如何修行?應當如何行動?應當如何進行修習?」
The Blessed One replied to Venerable Mahākāśyapa, “Excellent, Kāśyapa! You have asked such a question for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of the great mass of beings, gods and humans. Your intention to ask the Tathāgata a question on such a subject is excellent. So, Kāśyapa, listen well and remember what I shall explain to you.”
世尊答摩訶迦葉尊者說:「善哉,迦葉!你提出這樣的問題,是為了利益眾多眾生,是為了眾多眾生的安樂,是出於對世間的慈悲,是為了大眾、諸天和人類的福利、利益和安樂。你向如來提出這樣殊勝主題的問題,實在太好了。所以迦葉,你要好好聽,記住我為你解說的內容。」
1.6Venerable Mahākāśyapa gave his assent to the Blessed One and listened attentively to the Blessed One as he said, “Kāśyapa, a son or daughter of noble family who wishes for parinirvāṇa, once they have gone forth in the well-spoken Dharma and Vinaya, should train themselves in moral discipline, in restraint by the prātimokṣa vows, and in excellence in their conduct and associations. They should see danger in even the slightest misdeed and properly keep the fundamental precepts. They should be without craving and free from hypocrisy, flattery, solicitation, extortion, and greed for profit. They should be conscientious, modest, and restrained. They should be fearful of saṃsāra and adept and assiduous in its renunciation. [F.69.a] They should always be sorrowful about saṃsāra and see the advantages of nirvāṇa.
1.6尊者摩訶迦葉對世尊表示同意,並專心聽世尊說法。世尊說道:"迦葉,出身高貴的兒子或女兒若希求般涅槃,一旦在善說法律中出離,應當在戒德上訓練自己,在波羅提木叉誓願的守護上訓練自己,在行為和交往的卓越上訓練自己。他們應當在微細的不當行為中看到危險,並妥善地守護根本戒。他們應當沒有貪愛,遠離虛偽、諂媚、請求、強取和對利益的貪著。他們應當具有正念,謙虛且有節制。他們應當害怕輪迴,在棄捨輪迴上熟練精進。他們應當時常為輪迴而感到悲傷,並看清涅槃的優勝之處。"
1.7“Whether they live under trees, on a mountain, in a hut, or in a cave, they should reflect on the features of the Tathāgata: ‘Thus, the Blessed One is a tathāgata, an arhat, a fully awakened buddha, endowed with perfect knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, a guide of beings to be tamed, unsurpassable, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. His lineage is excellent, his family is excellent, and his virtuous roots are excellent. He is immeasurable by virtue of his moral discipline and immeasurable by virtue of his samādhi, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation. He is immeasurable by virtue of all his buddha qualities. He is endowed with unimaginable, immeasurable, and boundless positive attributes. His speech is truthful and accurate, and he acts in accordance with his words. His actions are unfailing. He is sublime, the great healer who removes the arrows of suffering, acting as a spiritual friend without even being asked. He is compassionate, the great guide.
1.7「無論他們是住在樹下、山上、茅舍或山洞,都應該思惟如來的特質:『這樣,世尊是如來、阿羅漢、正遍知,具足圓滿的知識和行為,是善逝,是世間解,是調御丈夫,是無上士,是天人師,是佛陀,是世尊。他的血統優異,他的家族優異,他的善根優異。他在戒的德行上不可思量,在三昧、慧、解脫及解脫知見的德行上也不可思量。他因為所有佛陀的品質而不可思量。他具備了不可想像、不可思量且無邊的正面特質。他的言語真實且準確,他的行為與言語一致。他的行為是確實的。他是至高的,是移除痛苦之箭的偉大醫者,即使沒有被請求也扮演靈性友伴的角色。他是有悲心的,是偉大的引導者。』」
1.8“ ‘He perfectly teaches the Dharma that is nirvāṇa, which profoundly manifests its profundity and peacefully shows its peace; which is empty, without living beings, without confusion, and without characteristics; and which is the eradication of characteristics. It is wishless and free of wishes. It is without complexity and free from complexity. It is difficult to see and difficult to realize. It leads onward to the goal. It is free of substantiality. It is isolated and free from isolation. It is without substantiality and unsullied by substantiality. It is motionless and the eradication of motion. It is free of movement. It is inexpressible and free of expression. It is without arrogance. It reveals itself. It is unsullied and free from being sullied. [F.69.b] It is without acceptance or rejection. It is the pacification of suffering and the eradication of craving.’ These are the features on which they should reflect.
1.8"他完美地教導了涅槃的法,這個法深刻地展現其深奧,平靜地呈現其寧靜;它是空的,沒有眾生,沒有混亂,也沒有特徵;它是特徵的寂滅。它無所願且離於願望。它無複雜性且離於複雜。它難以見到,難以證悟。它引導走向目標。它離於實體性。它是孤立的,離於孤立。它無實質且不被實質所染污。它是不動的,是動的寂滅。它離於運動。它是不可表達的,離於表達。它無傲慢。它自我顯現。它無染污,離於被染污。它無承受或排斥。它是苦的寂靜,是貪愛的寂滅。'這些是他們應當思惟的特徵。
1.9“In this regard, Kāśyapa, a monk should go alone to a solitary place, and then, settling inward, he should reflect on the features of the Tathāgata in this way. He should think, ‘I have obtained a human birth, and I have gone forth, obtaining ordination into monkhood. Although I have pleased the Tathāgata, I am lazy and spoiled by the distractions of various kinds of activity, such that I do not know stability. Why is that? It is because I remain in a state in which I will die without ever attaining fruition, and although the blessed buddhas appear in the world as rarely as an udumbara flower, I will not have pleased the blessed buddhas of the present and future.’ That is how a monk should reflect on the features of the Tathāgata.
1.9「在這方面,迦葉,比丘應當獨自前往寂靜處,然後內心安住,以這樣的方式思惟如來的特質。他應當這樣思考:『我已經獲得人身,並且已經出家受戒成為僧職。雖然我曾令如來歡喜,但我懈怠放逸,被各種事務活動的分心所困擾,以至於我不知道什麼是安住。為什麼會這樣呢?那是因為我處於將要死亡而從未證得果位的狀態,而且雖然佛陀出現於世間就如同優曇華那樣罕見,我仍然不會令現在和未來的佛陀歡喜。』比丘應當以這樣的方式思惟如來的特質。」
1.10“In this regard, Kāśyapa, monks should emulate you and the elder Subhūti. That is because of the way that, without seeing me or hearing me, you went forth as a renunciant in emulation of the arhats, the perfectly awakened buddhas, who dwell in this world, Kāśyapa, and became an adornment to this Dharma and Vinaya. For those who have seen the Tathāgata directly, and having seen him approach him to make the request to go forth as renunciants and take full ordination as monks, their going forth is also authorized by the Tathāgata afterwards.
1.10「迦葉啊,比丘們應當效法你和須菩提長老。這是因為你沒有見過我、沒有聽過我,卻出家成為修行人,效法住在這個世間的阿羅漢、正遍知佛陀,並成為了這部法和律的莊嚴。對於那些直接見過如來的人,見到他之後前去請求出家為修行人並受具足戒為比丘,他們的出家也會被如來事後認可。」
1.11“A son or daughter of noble family should make the commitment to go forth in this well-proclaimed Dharma and Vinaya by seeing its two objectives. What are the two? They are to attain fruition in this very life [F.70.a] and to become in future lives the cause of others seeing the Buddhadharma.
1.11「善男子或善女人應該在這個善宣說的法和律中,通過看到它的兩個目標而作出出家的承諾。那兩個是什麼呢?它們是在今生就證得果位,以及在未來的生世中成為他人見到佛法的因緣。」
1.12“In this regard, Kāśyapa, some foolish individuals put on saffron robes in the presence of the Tathāgata and make the commitment to go forth and be ordained into monkhood. Undertaking the trainings, they enter a hut or a cave, close the door, and then engage in thoughts of desire, thoughts of malice or harm, thoughts of their begging bowl and their monastic robes, and thoughts of the households of friends and of alms-giving households. They think to themselves, ‘The Tathāgata does not know us. He is not aware of us and does not think of us.’
1.12「迦葉,在這方面,有些愚癡的人在如來面前穿上袈裟,發願出家受戒入僧職。他們接受教誡,進入茅舍或山洞,關上門,然後生起貪的念頭、惡意或傷害的念頭、關於乞食鉢和法衣的念頭,以及關於親友家庭和施主家庭的念頭。他們心裡想著:『如來不知道我們。他不知道我們,也不想著我們。』」
1.13“Kāśyapa, whether a monk is in a hut, in a cave, or on a walking path, whenever he engages in thoughts of desire, thoughts of malice, thoughts of harm, or different kinds of nonvirtuous thoughts, the deities who dwell in that hut, in that cave, or on that walking path know the monk’s mind, and they think, ‘Why is this monk, who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, engaging in thoughts of nonvirtuous and sinful actions? It is inappropriate.’ They will then be displeased, anguished, and unhappy.
1.13「迦葉,無論比丘是在茅屋裡、在洞穴中,還是在行走的路上,每當他沉溺於貪欲的念頭、惡意的念頭、傷害的念頭,或各種不善的念頭時,住在那個茅屋、那個洞穴或那條行走路上的諸天神都知道這位比丘的心念,他們會想:『為什麼這位在善說的法律中出家的比丘,卻在沉溺於不善和有罪的行為念頭呢?這是不恰當的。』他們就會感到不悅、痛苦和不快樂。
1.14“Kāśyapa, some of those deities will encourage him, but others, aware that the monk is not worth teaching, will settle into an attitude of contempt. Look, Kāśyapa, if those deities who possess just a modicum of virtuous roots and knowledge know the minds of others, [F.70.b] I need hardly mention that the Tathāgata, who has engaged in good actions for countless quintillion eons, also does so! Kāśyapa, there is nothing whatsoever that is not known, seen, comprehended, or realized by the Tathāgata. Kāśyapa, the Tathāgata possesses unobstructed wisdom with regard to the five types of objects of knowledge—those that are past, present, future, freed from time, and inexpressible. He is free of uncertainty.
1.14「迦葉,那些天神中,有的會鼓勵他,但有些天神,知道這位比丘不值得教導,就會對他產生輕蔑的態度。迦葉,你看,如果那些只具備少許善根和知識的天神都能知道他人的心念,[F.70.b]我更不必說,如來已經在無數劫以來從事善行,當然也能知道啊!迦葉,如來沒有絲毫事物是不知道、不看見、不領悟、不現證的。迦葉,如來具有關於五種所知——過去、現在、未來、超越時間和無法表述的事物——的無礙智慧。他遠離所有疑惑。」
1.15“Therefore, Kāśyapa, a son or daughter of noble family, knowing that because they have gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya they are self-reliant, should train with the thought, ‘The Tathāgata knows my mind, and because all the blessed buddhas who dwell and flourish in the limitless, infinite worlds in the ten directions also know my mind, I should not, after I have gone forth in the teaching of the Tathāgata, be a swindler-ascetic.’
1.15「因此,迦葉,出身高貴的男子或女子,既然已經在宣說良好的法和律中出家,應當知道他們是自主獨立的。他們應當這樣思考而進行訓練:『如來知道我的心意,而且所有住居並興盛於十方無邊無際世界中的諸位受祝福的佛陀也都知道我的心意。既然我已經在如來的教法中出家,我就不應當成為假沙門。』」
1.16“Now, Kāśyapa, what is a swindler-ascetic? There are four types of swindler-ascetics. What are the four? Kāśyapa, a monk who has the appearance, distinguishing marks, and figure of an ascetic but whose moral discipline is deficient and who is an evildoer is the first type of swindler-ascetic. One who goes to a secluded spot and engages in nonvirtuous thoughts while dwelling there is the second type of swindler-ascetic. One who knows himself to be an ordinary person who has not attained fruition but, overcome by desire for gain, reverence, and praise, falsely claims in the presence of others to be an arhat is the third type of swindler-ascetic. One who praises himself and denigrates others is the fourth type of swindler-ascetic. [F.71.a] Those, Kāśyapa, are the four types of swindler-ascetics.
1.16「迦葉啊,什麼是假沙門呢?假沙門有四種。是哪四種呢?迦葉啊,第一種假沙門是:一個比丘具有沙門的外表、特徵和形貌,但他的戒行不完善,是個做壞事的人。第二種假沙門是:有人前往隱居的地方,卻在那裡從事非法的思想。第三種假沙門是:一個人知道自己是尚未證果的普通人,卻因為貪求利益、恭敬和讚美而被驅使,在他人面前虛假地聲稱自己是阿羅漢。第四種假沙門是:讚美自己,貶低他人的人。迦葉啊,這就是四種假沙門。」
1.17“Kāśyapa, imagine there came along a fierce, coarse, ferocious man who was physically powerful and endowed with great strength. That man bludgeoned every person in Jambudvīpa, or stabbed them or punched them, and after subduing them robbed them and made off with all their useful goods: cowry shells, gold, precious stones, pearls, beryl, conches, crystals, coral, gold dust, silver, and different kinds of jewels, as well as their house, vehicle, clothes, food, drink, bedding, and furniture to be used or enjoyed, and every possession that could provide pleasure or leisure. What do you think, Kāśyapa? Would that man create a great deal of nonmerit on that basis?”
1.17「迦葉,想像有一個凶暴、粗野、兇惡的人,身體強壯,力量巨大。那個人對閻浮提的每一個人進行毆打,或者刺傷他們,或者拳擊他們,在制服他們之後搶奪他們的所有有用的物品:寶貝、黃金、寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶、珊瑚、金粉、白銀和各種珠寶,以及他們的房屋、車輛、衣服、食物、飲料、臥具和傢俱可供使用或享受,以及每一件能夠提供快樂或閒適的財產。你認為怎麼樣,迦葉?那個人在這個基礎上會造作很多罪業嗎?」
Kāśyapa replied, “Yes, Blessed One, he would create a great deal. Sugata, he would create a great deal.”
迦葉回答說:「是的,世尊,他會造作很多罪業。善逝,他會造作很多罪業。」
1.18The Blessed One said, “Kāśyapa, believe this and take it to heart: when someone who knows themselves to be an ordinary person who has not attained fruition, overcome by desire for gain, reverence, and praise, falsely claims in the presence of others to be a stream enterer and then enjoys so much as a single meal of alms food, that creates an even greater amount of nonmerit. That creates an inexhaustibly greater amount of nonmerit.”
1.18世尊說:「迦葉,你要相信並銘記在心:當一個知道自己是未證果位的普通人,被貪求利益、恭敬和讚譽所驅使,在他人面前虛假宣稱自己是預流果,然後享受哪怕只是一餐信眾供養的檀越飲食,這就造作了更加巨大的罪業。這造作了無窮無盡更加巨大的罪業。」
1.19Then the elder Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, how wonderful is the response of the Tathāgata, the precepts taught through analogies. [F.71.b] Hearing such a precious analogy taught by the Tathāgata, what person who has not attained fruition would accept so much as a drink of water given by the faithful?”
1.19爾時摩訶迦葉長老白世尊言:"世尊,如來之回應何其妙哉,以譬喻教導戒律。聞如來所說如此珍貴之譬喻,未得果位者,誰會接受信眾所施予之一飲水耶?"
The Blessed One replied, “That is right, Kāśyapa. What you say is right. One should live as if one’s head and clothes were ablaze, and until one has attained fruition, one should not accept so much as a drink of water given by the faithful.
世尊說道:「對的,迦葉,你說得對。一個人應該像頭和衣服著火一樣生活,在沒有證得果位之前,不應該接受信眾供養的哪怕一口水。」
1.20“Kāśyapa, imagine there came along a second man, fiercer, coarser, and more ferocious, who was physically more powerful and endowed with greater strength. That man bludgeoned every person in a four-continent universe, or stabbed them or punched them, and after subduing them robbed them and made off with all their useful goods: cowry shells, gold, precious stones, pearls, beryl, conches, crystals, coral, gold dust, silver, and different kinds of jewels, as well as their house, vehicle, clothes, food, drink, bedding, and furniture to be used or enjoyed, and every possession that could provide pleasure or leisure. What do you think, Kāśyapa? Would that man create a great deal of nonmerit on that basis?”
1.20「迦葉,你想像有另外一個人來了,他更加兇惡、粗暴、更加凶悍,身體更加強壯,擁有更大的力量。那個人毆打四洲世界中的每一個人,或者用刀刺他們,或者用拳頭打他們,然後制服他們,搶奪他們的一切有用的物品:貝殼、黃金、寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶、珊瑚、金粉、白銀和各種珠寶,以及他們的房屋、車輛、衣服、食物、飲料、床上用品和傢俱這些可以使用或享受的東西,還有每一件能夠帶來快樂或閑適的財產。迦葉,你認為如何?那個人因此會造就很大的罪業嗎?」
Kāśyapa replied, “Yes, Blessed One, he would create a great deal. Sugata, he would create a great deal.”
迦葉回答說:「是的,世尊,他會造作很多罪業。善逝,他會造作很多罪業。」
1.21The Blessed One said, “Kāśyapa, believe this and take it to heart: when someone who knows themselves to be an ordinary person who has not attained fruition, overcome by desire for gain, reverence, and praise, falsely claims in the presence of others to be a once-returner [F.72.a] and then enjoys so much as a single meal of alms food, that creates an even greater amount of nonmerit. That creates an inexhaustibly greater amount of nonmerit.
1.21世尊說:「迦葉,你要相信這一點,放在心裡:當一個知道自己是尚未證得果位的凡人,被貪求利益、恭敬和讚美所克制,在他人面前虛假宣稱自己是一來果,然後享受哪怕只是一餐檀越飲食,這樣做產生的罪業甚至更大。這樣做產生的罪業大得無窮無盡。」
1.22“But, Kāśyapa, never mind the useful goods of all the people in a four-continent universe. Imagine there came along a third man, much fiercer, much coarser, and even more ferocious, who was physically much more powerful and endowed with much greater strength, and that man bludgeoned every person born in a small thousandfold universe, or stabbed them or punched them, and after subduing them robbed them and made off with all of their useful goods: cowry shells, gold, precious stones, pearls, beryl, conches, crystals, coral, gold dust, silver, and different kinds of jewels, as well as their house, vehicle, clothes, food, drink, bedding, and furniture to be used or enjoyed, and every possession that could provide pleasure or leisure. What do you think, Kāśyapa? Would that man create a great deal of nonmerit on that basis?”
1.22「迦葉,不必說四洲世界所有人的財物。現在想像來了第三個人,性情更加凶暴,更加粗野,也更加兇悍,身體的力量也更加強大,擁有更加巨大的力量。這個人毆打千世界中所有出生的人,或者刺傷他們,或者打擊他們,在制伏他們之後,搶奪他們所有的財物:貝殼、黃金、寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶、珊瑚、金粉、白銀和各種珠寶,以及他們的房舍、車乘、衣服、飲食、飲料、寢具和傢俱用來享受,以及所有能夠提供歡樂或閒適的財產。迦葉,你怎麼認為?那個人會因此造作很多罪業嗎?」
Kāśyapa replied, “Yes, Blessed One, he would create a great deal. Sugata, he would create a great deal.”
迦葉回答說:「是的,世尊,他會造作很大的罪業。善逝啊,他會造作很大的罪業。」
1.23The Blessed One said, “Kāśyapa, believe this and take it to heart: when someone who knows themselves to be an ordinary person who has not attained fruition, overcome by desire for gain, reverence, and praise, falsely claims in the presence of others to be a non-returner and then enjoys so much as a single meal of alms food, [F.72.b] that creates an even greater amount of nonmerit. That creates an inexhaustibly greater amount of nonmerit.
1.23世尊說:「迦葉,你要相信這一點,要把它牢記在心:當有人知道自己是一個普通人,還沒有證得果位,卻被對利益、尊敬和讚美的貪欲所征服,在他人面前虛假地聲稱自己是不還果的聖者,然後享受哪怕只有一餐檀越飲食,這樣就會產生更加巨大的罪業。這會產生無盡更多的罪業。」
1.24“Kāśyapa, never mind the useful goods of all the people in a small thousandfold universe. Imagine there came along a fourth man, supremely fierce, supremely coarse, and supremely ferocious, who was physically supremely powerful and endowed with supreme strength, and that man bludgeoned every god, nāga, yakṣa, gandharva, asura, garuḍa, kinnara, mahoraga, human, and nonhuman in a thousandfold universe, or stabbed them or punched them, and after subduing them robbed them and made off with all of their useful goods: cowry shells, gold, precious stones, pearls, beryl, conches, crystals, coral, gold dust, silver, and different kinds of jewels, as well as their house, vehicle, clothes, food, drink, bedding, and furniture to be used or enjoyed, and every possession that could provide pleasure or leisure. What do you think, Kāśyapa? Would that man create a great deal of nonmerit on that basis?”
1.24「迦葉啊,不必說小千世界中所有人的有用物品。假想有第四個人,極其凶惡、極其粗暴、極其兇悍,身體上極其強大,具備極其巨大的力量,那個人毆打千世界中的每一位天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類,或者刺傷他們,或者毆擊他們,在制服他們之後搶奪他們的所有有用物品:貝殼、黃金、寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶、珊瑚、金粉、白銀和各種珠寶,以及他們的房屋、車輛、衣服、食物、飲料、寢具和家具用來使用或享受,以及每一件能夠提供快樂或閒適的物品。你認為呢,迦葉?那個人會因此產生大量的罪業嗎?」
Kāśyapa replied, “Yes, Blessed One, he would create a great deal. Sugata, he would create a great deal.”
迦葉回答說:「是的,世尊,他會造作很大的罪業。善逝啊,他會造作很大的罪業。」
1.25The Blessed One said, “Kāśyapa, believe this and take it to heart: when someone who knows themselves to be an ordinary person who has not attained fruition, overcome by desire for gain, reverence, and praise, [F.73.a] falsely claims in the presence of others to be an arhat while thinking that others should recognize them as an arhat, exalts themselves in the way that an arhat is exalted, exhibits signs like those an arhat exhibits, and, possessing such sinful desires, enjoys so much as a single meal of alms food given by the faithful, that creates an even greater amount of nonmerit. That creates an inexhaustibly greater amount of nonmerit.
1.25世尊說:「迦葉,你要相信這件事,要牢牢記在心裡:當有人自知是凡夫,還沒有証得果位,卻被對利益、恭敬和讚歎的貪欲所驅使,在他人面前虛假地宣稱自己是阿羅漢,同時心想著別人應該把他看作是阿羅漢,像阿羅漢一樣被恭敬,表現出阿羅漢所表現的那些標誌,懷著這樣的罪惡之心,享受了信眾所供養的檀越飲食,甚至只是一餐,那就造作了更大量的罪業。那就造作了無窮無盡更大量的罪業。」
1.26“Therefore, Kāśyapa, compared to someone inclined to steal every pleasing possession of all the beings in a thousandfold universe, I do not see any more despicable behavior of one gone forth than to enjoy what is given by the faithful with such sinful desires.
1.26「迦葉,因此,比起一個傾向於竊取千世界中所有眾生的每一件令人愉悅的所有物的人,我看不到有什麼比一個出家人懷著這樣的罪業欲望而享受信眾所施予的東西更加卑劣的行為。」
1.27“Kāśyapa, these are the four sinful desires of one who has gone forth in the Śrāvaka Vehicle. What are the four? They are the desire to see the buddhas of the future, the desire for the sovereignty of a universal monarch, the desire for royal lineage, and the desire for a brahmanical lineage. Those are the four sinful desires of one who has gone forth in the Śrāvaka Vehicle.
1.27「迦葉,這是出家聲聞乘者的四種罪業貪欲。是哪四種呢?一是想見到未來的諸佛的貪欲,二是想得到轉輪王王位的貪欲,三是想得到王族血統的貪欲,四是想得到婆羅門血統的貪欲。這就是出家聲聞乘者的四種罪業貪欲。」
1.28“When they aspire to something, even when they aspire to nirvāṇa, that is itself a sinful desire of theirs. With that in mind, the Tathāgata taught, ‘Monks, I do not in fact commend nirvāṇa with a remainder of the aggregates, nor do I commend birth even for so much as an instant.’
1.28「當他們渴望某事時,即使他們渴望涅槃,那本身就是他們的罪業之心。基於這一點,如來教導說:『比丘們,我實際上並不讚許有五蘊餘留的涅槃,我也不讚許即使只是片刻的投生。』」
1.29“Kāśyapa, these are the four stains of ascetics; one who has gone forth should never give rise to any of them. What are the four? They are clinging to the transitory collection, conceiving of it as a person, transgressing the training, [F.73.b] and desiring to see the buddhas of the future. Those are the four stains of ascetics; one who has gone forth should never give rise to any of them.
1.29「迦葉,這是沙門的四種污垢;已出家者絕對不應該生起任何一種污垢。是哪四種呢?它們是執著於蘊聚,把它看作是一個人,違犯學處,以及渴望見到未來的諸佛。這些就是沙門的四種污垢;已出家者絕對不應該生起任何一種污垢。」
1.30“Kāśyapa, it was for the sake of ascetics and brahmins whose livelihoods are pure, who are free of sinful desires, who are morally disciplined, upright by nature, honest, and free of hypocrisy and arrogance, and who desire parinirvāṇa that I attained unsurpassed, perfect awakening and became a buddha. Therefore, Kāśyapa, you should speak words of encouragement to them so that, on hearing them, those yogis who engage in spiritual practice will be pleased and happy.
1.30「迦葉,我證得無上正等正覺,成就佛陀,正是為了那些生活清淨的苦行者和婆羅門——他們遠離貪欲,持戒清淨,品行端正,誠實無欺,沒有虛偽和傲慢,渴望般涅槃的人。因此,迦葉,你應當對他們說鼓勵的言語,使得那些聽聞的修行瑜伽者感到歡喜和快樂。」
1.31“Kāśyapa, suppose some son or daughter of noble family has paid homage to all the beings in a four-continent universe for an eon or more with every pleasing possession and revered them, honored them, and made offerings to them. In comparison, when someone who has practiced properly, whose moral discipline is pure, and whose livelihood is pure accepts so much as a drink of water given in faith by a donor, that will create for them an enormous amount of merit. But that is not the case for the one who has paid homage to all the beings in the four-continent universe for an eon or more with every pleasing possession and revered them, honored them, and made offerings to them.
1.31迦葉,假如某位貴族出身的兒子或女兒,在一個劫或更長的時間裡,用各種令人喜悅的東西向四洲世界中的所有眾生頂禮,並且尊敬他們、恭敬他們、供養他們。相比之下,當某個修行正確、戒律清淨、生活方式清淨的人接受施主出於信心供養的哪怕一杯水,這都將為他們創造極大的功德。但是那位向四洲世界中的所有眾生頂禮、尊敬他們、恭敬他們、供養他們一個劫或更長時間的人就不是這樣了。
1.32“Kāśyapa, a fool with sinful desires harms the welfare of the person from whom he receives monastic robes or alms in a way that even a foe, a murderer, an opponent, or an enemy could not.
1.32「迦葉,一個愚癡、具有貪慾的人,對於施予他法衣或乞食的人造成的傷害,甚至是仇敵、殺害者、對手或敵人都無法造成這樣的傷害。」
1.33“Kāśyapa, these are the four subtle defilements of one who has gone forth, and if one who has gone forth has these subtle defilements, [F.74.a] it should be declared that they will go to the hell realms just like an arrow that has been shot. What are the four? They are to be envious of another’s gain, to commit offenses against moral discipline after studying the sūtras connected with the precepts, to violate the Tathagata’s teachings or the training and then arrogantly conceal it while neither discerning nor confessing it, and to then knowingly enjoy gifts from the faithful.
1.33迦葉,出家人有四種微細的煩惱,如果出家人具有這些微細的煩惱,應當宣說他們將墮入地獄,如同射出的箭一樣。是哪四種呢?一是嫉妒他人的利益,二是學習了與戒律相關的經典後卻違犯戒律,三是違背如來的教導或戒律訓練,然後傲慢地隱瞞,既不觀察也不懺悔,四是隨後故意接受信心清淨者的施舍。
1.34“Kāśyapa, those are the four subtle defilements of one who has gone forth, and if one who has gone forth has these subtle defilements, it should be declared that they will go to the hell realms just like an arrow that has been shot.
1.34「迦葉,這些就是出家人的四種微細煩惱。如果出家人具有這些微細煩惱,應當說他們將如同射出的箭一樣墮入地獄。」
1.35“Kāśyapa, these are the four types of bogus ascetic. What are the four? They are one whose moral discipline is corrupted, one who believes in a self, one who abandons the authentic Dharma, and one who is a Lokāyata. Those are the four types of bogus ascetic.
1.35「迦葉,這是四種虛假的沙門。是哪四種呢?一種是戒被破壞的人,一種是相信有我的人,一種是放棄正法的人,一種是順世派的人。這就是四種虛假的沙門。」
1.36“Kāśyapa, these are the four ways in which one who has gone forth is puffed-up and careless, and if one who has gone forth is puffed-up and careless in these ways, it should be declared that they will go to the hell realms. What are the four? They are to be puffed-up with great learning, becoming careless because of it, to be puffed-up and overcome by gain, reverence, and praise, becoming careless because of it, to be puffed-up by the households of friends and those who give alms, becoming careless because of the food given by the households of friends and those who give alms, and to be puffed-up with ascetic practices and having few possessions, praising themselves and denigrating others because of being puffed-up with ascetic practices and having few possessions. That is what is known as carelessness. [F.74.b]
1.36「迦葉,出家者有這四種傲慢放逸的方式。如果出家者以這些方式傲慢放逸,應當宣說他們將墮入地獄。這四種是什麼呢?第一,因為學識淵博而傲慢,因此放逸懈怠;第二,因為獲得利益、恭敬和讚歎而傲慢並被其所克服,因此放逸懈怠;第三,因為施主和供養者的住處而傲慢,因此因施主和供養者所施予的飲食而放逸懈怠;第四,因為苦行和少欲而傲慢,因為傲慢於苦行和少欲而讚歎自己、貶低他人。這就是所謂的放逸懈怠。」
1.37“Kāśyapa, those are the four ways in which one who has gone forth is puffed-up and careless, and if one who has gone forth is puffed-up and careless in those ways, it should be declared that they will go to the hell realms.”
1.37迦葉,這就是出家人四種自滿懈怠的方式,如果出家人以這些方式自滿懈怠,就應當宣說他們將墮入地獄。
1.38Then the elder Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, in the future, in the final five-hundred-year period, the bogus ascetics who want saffron robes and who will cause the disappearance of the unsurpassed, perfect awakening that the tathāgatas have accomplished for countless millions of eons—what will they be like?”
1.38爾時長老摩訶迦葉白世尊言:「世尊,未來末五百歲,那些想要袈裟的假沙門,將會導致如來們在無數百萬劫中所成就的無上正等正覺消失—他們將會是什麼樣的呢?」
The Blessed One replied to Venerable Mahākāśyapa, “Kāśyapa, what is the point of you asking the Tathāgata for an account of this? Let it go, Kāśyapa, because if the Tathāgata actually described and explained all the faults of those foolish peoples’ sinful desires, false conceptions, deceits, frauds, errors, malign flaws, and malign forces, after you heard of the sinful behavior of those unholy individuals, even though it is incorrect, it would not appear so to you.”
世尊回答尊者摩訶迦葉說:「迦葉,你問如來這個問題有什麼意義呢?算了吧,迦葉,因為如果如來真的詳細描述和解釋那些愚昧人民的所有邪惡貪欲、虛假念頭、欺騙、詭詐、錯誤、不善的缺陷和不善的力量,在你聽聞那些不淨者的罪惡行為之後,儘管那些行為是不正確的,但在你看來卻不會這樣認為。」
1.39Then the elder Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, I beg the Blessed One, the Tathāgata, to give his blessing so that this Dharma and Vinaya may remain for a long time, come what may.”
1.39那時摩訶迦葉尊者對世尊說:「世尊,我懇請世尊、如來祝願,無論如何都要讓這個法和律能夠長久存住。」
Then the Blessed One replied to Venerable Mahākāśyapa, “Kāśyapa, before long the Tathāgata will pass into parinirvāṇa.”
世尊對尊者摩訶迦葉說道:「迦葉,不久之後,如來就要般涅槃了。」
1.40Kāśyapa said, “Blessed One, in order to protect the authentic Dharma, [F.75.a] I beg the Blessed One, the Tathāgata, to remain for an eon or longer.”
1.40迦葉說:「世尊,為了護持正法,我懇求世尊、如來住世一劫或更久。」
The Blessed One replied to Venerable Mahākāśyapa, “Kāśyapa, even if, say, a thousand buddhas had taught the Dharma, with miracles, to those foolish people, those unholy individuals would not let go of or turn away from their sinful desires and sinful conceptions. Besides, Kāśyapa, in the future, in the final five-hundred-year period, you will be inspired to preserve the authentic Dharma, and beings with virtuous minds who will listen respectfully to your explanations will be born.”
世尊回答尊者摩訶迦葉說:「迦葉,即使說有一千位佛陀曾經用神通奇蹟為那些愚癡的人演說法,那些不信善的人也不會放棄或轉離他們的罪惡貪欲和罪惡念頭。此外,迦葉,在未來的末五百歲時期,你將被激勵來護持正法,具有善心的眾生將會聽聞你的開示而出生。」
1.41Then the elder Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, I, along with the four-continent universe with its hamlets, towns, and villages, its crags and mountain peaks, and its oceans, rivers, and woods, would gladly plead for this on my knees for an eon or longer. But, Blessed One, I would not be glad to hear about the acts of propounding falsehood of those unholy individuals. Blessed One, I would be happy to live on a single juniper berry or sesame seed or grain of rice for an eon or longer. But, Blessed One, I would not be glad to hear about the acts of propounding falsehood of those unholy individuals. Blessed One, I would be glad to live for as long as ten million years in the four postures in a great billionfold universe burning, blazing, and raging throughout with an eon-ending fire. But, Blessed One, I would not be glad to hear about the acts of propounding falsehood of those unholy individuals. [F.75.b] Blessed One, I would be glad to patiently accept anger, insults, denigration, degradation, intimidation, and beatings from all beings. But, Blessed One, I would not be glad to hear about the acts of propounding falsehood of those thieves and swindlers of the Dharma, those who speak nonsense about the Dharma, and teachers of counterfeit Dharma. Because my practice and knowledge are limited, I am not capable of bearing such a responsibility. But, Blessed One, a bodhisattva is capable of bearing such a responsibility.
1.41那時長老摩訶迦葉對世尊說:「世尊,我與四洲世界及其村莊、城鎮、鄉村、懸崖、山峰,以及大洋、河流和森林,都願意跪地為此懇求一劫或更久。但是世尊,我不願意聽到那些不清淨者虛妄言說的行為。世尊,我願意以一粒杜松子、芝麻或一粒米飯為食活上一劫或更久。但是世尊,我不願意聽到那些不清淨者虛妄言說的行為。世尊,我願意在大千世界中活上一千萬年,在四威儀中忍受那劫火熊熊燃燒、熾烈炎熱的情況。但是世尊,我不願意聽到那些不清淨者虛妄言說的行為。世尊,我願意耐心接受來自一切眾生的瞋怒、辱罵、貶低、降低身分、恐嚇和毆打。但是世尊,我不願意聽到那些法律賊、法律騙子、胡言亂語說法者和像法教師虛妄言說的行為。因為我的修行和知識有限,我不能夠承擔這樣的責任。但是世尊,菩薩有能力承擔這樣的責任。
1.42“Furthermore, Blessed One, I venture to draw this analogy: I would compare it, Blessed One, to a certain man, old and infirm, about one hundred and twenty years of age. Afflicted with an illness, the man takes to his bed to lie down after experiencing chest pain. At that point, a certain confused man who is rich, with ample wealth and possessions, arrives and says to the bed-ridden man, ‘Fellow, I entrust you with this treasure of mine, but when I return in ten or twenty years’ time from another region, return this treasure to me.’ He hands over the treasure, and after entrusting it in this way, he goes off to another region.
1.42「進一步來說,世尊,我斗膽舉個比喻:世尊,我把它比作一個人,年邁體弱,大約一百二十歲。這個人患了疾病,經歷了胸部疼痛後,就躺在床上。此時,一個頭腦混亂、資財豐富、家財萬貫的人來了,對躺在床上的人說:『老兄,我把我的寶藏託付給你,但當我十年或二十年後從另一個地區回來時,請把這份寶藏還給我。』他交付了寶藏,這樣託付後,就去往另一個地區了。
1.43“The bed-ridden man has neither sons nor daughters nor attendants, and before long, after the man has gone off to another region, the bed-ridden man dies. After that whole mass of wealth has been lost, when the man returns, no matter what the man says to anyone, there is nothing to be done.
1.43「臥床之人既無兒女,亦無侍者。那個人前往他方後不久,臥床之人就去世了。之後那筆龐大的財寶就全部失去了。當那個人回來時,無論他對任何人說什麼,也都無可奈何了。
1.44“In the same way, Blessed One, if the treasure of the authentic Dharma is entrusted to a śrāvaka, whose practice and knowledge are limited, [F.76.a] who is without a companion, and who will not remain for long, it will also not remain for long.”
1.44「同樣地,世尊,如果把正法的寶藏託付給一位修行和智慧有限的聲聞,他沒有同伴,也不會長久住世,那麼正法的寶藏也將不會長久保存。」
The Blessed One replied, “Yes, indeed, Kāśyapa. I, too, am aware of this. However, I knowingly asked this of you because if they hear your eloquent analogy, those unholy individuals will develop remorse.”
世尊回答說:「是的,迦葉,我也知道這點。但是我故意這樣問你,因為如果那些不聖潔的人聽到你這個說得很好的比喻,他們就會生起慚愧之心。」
1.45Then the elder Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, I venture to draw a second analogy here. I would compare it, Blessed One, to this: there is a certain person whose constitution is healthy and free of illness, who will live for many hundreds of thousands of years, and who is youthful, a young man. He has plenty of attendants and plenty of resources, an excellent lineage and family, and a virtuous disposition. He is loving and greatly compassionate, cheerful, and equanimous towards the faults of beings and the faults of the defilements. He acts for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of the great mass of beings, gods and humans. He is steadfast in his endeavors. A certain man comes into the presence of that holy individual and says, ‘Fellow, I entrust you with this treasure of mine, so hide and protect it well. When I return in ten- or twenty-years’ time from another region, return this treasure to me.’ When he hands the treasure over, the man accepts it and hides and protects it well, and when the other man returns, he gives it back to him.
1.45那時長老摩訶迦葉對世尊說:「世尊,我再舉一個比喻。世尊,我把它比作這樣的情況:有一個人,體質健康,沒有疾病,將活數十萬年,年輕有活力。他擁有眾多侍從和豐富的資源,出身高貴,家族優良,品德高尚。他慈悲為懷,富有大悲心,性情開朗,對眾生的過失和煩惱的過失都心懷平等。他為了眾多眾生的利益而行動,為了眾多眾生的幸福而行動,出於對世間的慈愛,為了眾多眾生、諸神和人類的福祉、利益和幸福而行動,堅定不移地努力。某人來到這位聖者的面前說:『朋友,我把我的寶藏託付給你,請妥善隱藏和保護它。當我十年或二十年後從另一地方回來時,把這寶藏還給我。』當他交出寶藏時,那人接受了它,妥善隱藏和保護了它,當另一個人回來時,他把它還給了他。
1.46“In the same way, [F.76.b] Blessed One, if someone entrusts the treasure of the authentic Dharma to a bodhisattva, it will not be lost for many billions of eons but will be beneficial to many beings, and the lineage of the Buddha, of the Dharma, and of the Saṅgha will remain unbroken.
1.46"同樣地,世尊,如果有人將正法的寶藏託付給菩薩,它將不會在許多億劫中失落,反而會對許多眾生有益,而且佛陀、法和僧伽的傳承將保持不斷。
1.47“Blessed One, I am not capable of the actions that a bodhisattva accomplishes or of the goals that they accomplish. But, since the bodhisattva great being Maitreya is present in this very retinue, Blessed One, please command him. In the future, in the final five-hundred-year period when the authentic Dharma disappears, he will uphold and spread widely the unsurpassed, perfect awakening that the tathāgatas have accomplished for countless millions of eons.
1.47「世尊,我不能做菩薩所做的事,也不能成就菩薩所成就的目標。但是,既然菩薩摩訶薩彌勒現在就在這個眾集中,世尊,請您命令他。未來,當末五百歲時,正法消滅之際,他將維護並廣泛傳播如來們在無數億劫中所成就的無上正等正覺。」
1.48“The reason, Blessed One, is that the bodhisattva great being Maitreya will fully awaken to unsurpassed, perfect buddhahood after the Tathāgata. Blessed One, I would compare it to the son and heir who receives the royal anointment of a king. Because he will be bestowed with sovereignty after the king, even while he receives the royal anointment, he takes delight in it and also becomes righteous. He thinks to himself, ‘After I have received this royal anointment, I shall act as king.’ He is encouraged by this thought and so becomes deeply involved in all royal activities. In the same way, when the Blessed One, the Tathāgata, passes away, this bodhisattva great being [F.77.a] Maitreya will be bestowed with the great sovereignty of the kingdom of the authentic Dharma; therefore I beg him to deeply involve himself in protecting the authentic Dharma.”
1.48「世尊,原因是菩薩大士彌勒將在如來之後圓滿覺悟無上正等正覺。世尊,我用比喻來說明:就像國王的兒子和繼承人接受了國王的灌頂。因為他將在國王之後被賦予王位,所以即使在接受灌頂時,他也為此歡喜,並且變得端正有德。他心想:『在我接受了這個灌頂之後,我將作為國王進行統治。』正是這個念頭鼓勵了他,因此他深入參與所有的王事。同樣地,當世尊、如來入滅之後,菩薩大士彌勒將被賦予正法王國的大王位;因此我懇求他深入投入於護持正法的事業中。」
The Blessed One replied to the elder Mahākāśyapa, “Good, good, Kāśyapa! What you say is right.”
世尊回答長老摩訶迦葉說:「很好,很好,迦葉!你所說的是對的。」
1.49Then the Blessed One extended his golden-colored right hand, his gentle, supremely supple hand acquired through virtuous roots over countless millions of eons, its touch pleasing like the finest silk, and poured liquid the color of red lac dye onto the head of the bodhisattva great being Maitreya, anointing him.
1.49然後世尊伸出金色的右手,這是一隻溫柔、最柔軟的手,是經過無數劫的善根所修得的,其觸感如同最細緻的絲綢般舒適,世尊將紅漆色的液體澆注在菩薩摩訶薩彌勒的頭頂上,進行灌頂儀式。
1.50He then said, “Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, when the time has arrived for the authentic Dharma to disappear, take delight in protecting the authentic Dharma, causing it to last for a long while, upholding it, and causing the lineage of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha to remain unbroken.”
1.50他隨即說道:「彌勒,在未來末五百歲時,當正法將要消滅之際,要歡喜地保護正法,使它得以長久存續,加以維護,並使佛陀、法和僧伽的傳承保持不斷。」
1.51As soon as the Blessed One laid his gold-colored right hand on the crown of the bodhisattva great being Maitreya’s head, at that very moment this whole great billionfold universe shook violently three times. It shook, shook violently, and shook all over; it trembled, trembled violently, and trembled all over; it quaked, quaked violently, and quaked all over. A great radiance appeared in the world.
1.51世尊將金色的右手放在菩薩摩訶薩彌勒的頭頂上,就在那一刻,整個大千世界劇烈震動了三次。它震動、劇烈震動、四處震動;它顫動、劇烈顫動、四處顫動;它搖晃、劇烈搖晃、四處搖晃。世間出現了偉大的光輝。
1.52The gods of the earth and those who live in space, up to those of Akaniṣṭha, joined their palms together and said to the bodhisattva great being Maitreya, “Noble Maitreya, please take delight in protecting the authentic Dharma, causing it to last for a long while and upholding it for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, [F.77.b] and happiness of the great mass of beings, gods and humans.”
1.52地界的天神以及居住在虛空中的天神,直到色究竟天的天神,都合掌恭敬對菩薩大士彌勒說道:「尊貴的彌勒,請您歡喜護持正法,使正法長久住世,為了眾多眾生的利益,為了眾多眾生的快樂,出於對世界的慈悲,為了廣大眾生、天神和人類的福祉、利益和幸福。」
1.53Then the bodhisattva great being Maitreya rose from his seat, draped his upper shawl over one shoulder, set his right knee on the ground, and with palms joined paid homage to the Blessed One. Then he said to the Blessed One, “Blessed One, if I am happy to remain in saṃsāra until the end of time for the sake of even a single being, there is no need to say that I shall do so in order to uphold the authentic Dharma. Blessed One, I shall protect and spread widely the unsurpassed, perfect awakening that the tathāgatas have accomplished for countless millions of eons.”
1.53那時菩薩摩訶薩彌勒從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊頂禮。然後對世尊說:「世尊,如果為了利益哪怕一個眾生,我就願意留在輪迴中直到時間的盡頭,更不用說我會為了維護正法而這樣做了。世尊,我將保護和廣泛傳播如來們在無數百萬劫中所成就的無上正等正覺。」
1.54As soon as the bodhisattva great being Maitreya set his right knee on the ground, this whole great billionfold universe shook violently in six ways.
1.54彌勒菩薩摩訶薩一踏下右膝著地,整個大千世界就以六種方式劇烈震動。
1.55Then the bodhisattva great being Maitreya said to the Blessed One, “Blessed One, I am no one’s rival, and I am arrogant toward no one. Why is that? Blessed One, it is because these upholders of the authentic Dharma do the work of holy individuals. The burden that bodhisattvas carry, Blessed One, is a burden the likes of which śrāvakas and pratyekabuddhas are incapable of carrying.”
1.55那時菩薩大士彌勒對世尊說:「世尊,我不與任何人競爭,也不對任何人傲慢。為什麼呢?世尊,這是因為這些正法的護持者從事聖者的事業。菩薩所承擔的負擔,世尊,這是聲聞和辟支佛無法承擔的負擔。」
1.56Then the Blessed One commended the bodhisattva great being Maitreya, “Good, good, Maitreya! Just as you have uttered such a lion’s roar in my presence in order to uphold the authentic Dharma, in the same way, bodhisattvas also utter lions’ roars in the presence of all the blessed buddhas of the ten directions, as many as the grains of sand in the Ganges, [F.78.a] and act to uphold the authentic Dharma.”
1.56世尊讚歎菩薩大士彌勒說:「善哉,善哉,彌勒!就像你在我面前宣說了這樣的獅子吼,為了維護正法,同樣地,菩薩們也在十方所有的佛陀面前宣說獅子吼,就像恆河的沙粒那麼多的佛陀面前,並且行動以維護正法。」
1.57The bodhisattva great being Maitreya said to the Blessed One, “Blessed One, may the Blessed One, the Tathāgata, please instruct me on the subject of the flaws of those unholy individuals who profess to be bodhisattvas, who profess to be ascetics, who are idiots and fools, who seek gain and reverence and are attached to gain and reverence, and who are attached to the households of friends and those who give alms, exerting themselves for alms food. This is so that once I have learned of those causes in this way, Blessed One, I will understand them and so will abandon them all the faster and protect myself from those flaws. In addition, it is so that some of those unholy individuals will say, ‘The Tathāgata knows me, and the Tathāgata understands me; he understands me perfectly,’ and will develop faith in the Tathāgata.”
1.57彌勒菩薩摩訶薩對世尊說:「世尊,願世尊如來為我開示那些自稱是菩薩、自稱是沙門的不聖者的缺點,那些愚蠢的人,尋求利益和恭敬、執著於利益和恭敬的人,執著於施主的家庭,為了檀越飲食而努力的人。這樣,世尊,一旦我以這種方式瞭解了那些原因,我就能夠理解它們,並且會更快地捨棄它們,保護自己遠離那些缺點。此外,這樣的話,那些不聖者當中會有人說『如來知道我,如來理解我,他完全理解我』,從而對如來生起信心。」
The Blessed One replied to the bodhisattva great being Maitreya, “Listen well and remember, then, Maitreya, and I shall teach you just a little about the flaws of those unholy individuals. So, Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, there will be many who falsely claim to be bodhisattvas. I shall explain what their sinful desires will be.
世尊對菩薩摩訶薩彌勒說:「彌勒,你要好好聽著,牢牢記住,我就為你簡要說明那些不聖潔的人的過失。彌勒,在未來末五百歲時,會有很多人假裝是菩薩。我將為你說明他們的罪惡欲望會是什麼。」
1.58“Maitreya, if bodhisattvas possess four qualities, one should recognize that they falsely claim to be bodhisattvas. What are the four? They are desire for gain, desire for reverence, dishonesty, and sustaining themselves through an unsuitable livelihood.
1.58「彌勒,如果菩薩具備四種品質,人們就應該認識到他們虛假地自稱為菩薩。這四種是什麼呢?它們是貪求利益、渴望恭敬、不誠實,以及通過不適當的生活方式維持自己的生計。」
1.59“Maitreya, if bodhisattvas possess those four qualities, one should recognize that they falsely claim to be bodhisattvas.” [F.78.b]
1.59「彌勒,如果菩薩具備那四種品質,人們應當認識到他們虛假地聲稱自己是菩薩。」
1.60“Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, there will be many falsely claiming to be bodhisattvas who behave like dogs. By way of analogy, Maitreya, if a dog sees another dog coming from a distance toward someone’s house that it has visited several times before, it thinks ‘This is my house!’ and barks and howls possessively, with angry looks. Hostility leads to wrongdoing, and it gets the idea of claiming the other’s house and that it belongs to it.
1.60彌勒,未來末五百歲時,會有許多假稱為菩薩、行為如狗的人。彌勒,譬如狗看到另一隻狗從遠處走向牠曾去過多次的某家房舍,牠就會想「這是我的房子!」然後狂吠狂嗥,發出憤怒的神情。敵意導致惡行,牠會起心想要佔有他人的房舍,認為那房舍屬於牠。
1.61“In the same way, Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, the many falsely claiming to be bodhisattvas who behave like dogs will get the idea that other peoples’ houses and hamlets belong to them. Once they have the idea that they belong to them, they will appropriate them. If one monastic sees another monastic coming toward a house that they have visited before, they will think ‘This is my house!’ They will then give the other angry looks and become hostile, fighting, quarreling, arguing, and contending over it. The monastics will engage each other in verbal disputes and speak harshly to each other. One will say of the other, ‘The monk so-and-so possesses such-and-such flaws’ and ‘The nun so-and-so possesses such-and-such flaws.’
1.61「同樣地,彌勒,在未來末五百歲時,許多假稱菩薩、行為如狗的人會產生這樣的想法,認為他人的房舍和村落都屬於他們。一旦他們有了這種想法,就會把這些地方據為己有。當一個出家人看見另一個出家人走向他們之前到訪過的房舍時,他會想『這是我的房子!』他們就會向對方投去憤怒的眼神,變得敵對,互相爭鬥、吵架、辯論、互相指責。這些出家人會互相進行言語爭執,彼此說話尖刻粗暴。一個人會說另一個人,『某某比丘具有這樣那樣的過失』、『某某比丘尼具有這樣那樣的過失』。」
1.62“Speaking unpleasantly, they will also say to householders, ‘If you want to follow me, you must not follow the monk so-and-so, and do not follow the nun so-and-so.’
1.62「他們會說著難聽的話,對在家人說:『如果你們要跟隨我,就不能跟隨那位比丘,也不能跟隨那位比丘尼。』」
1.63“Merely for the sake of disgusting, perishable, execrable food, they will create a great deal of nonmerit. Behaving like hungry ghosts, poverty stricken, mean and avaricious, they will feed themselves. They will call themselves bodhisattvas and falsely claim to be bodhisattvas. While they break their vows of moral discipline, harbor sinful desires, [F.79.a] and behave in sinful ways, they will utter praise of the buddhas, praise of the buddhas’ wisdom, and praise of the perfect attitudes of other bodhisattvas. Their accomplishments will be food and clothing!
1.63「彌勒,他們僅為了令人厭惡、短暫易逝、令人唾棄的食物,就會造作許多罪業。他們如同餓鬼一樣,貧窮、刻薄、貪心,只為了自己填飽肚子。他們自稱是菩薩,虛假地宣稱自己是菩薩。當他們破壞戒律、心懷貪欲、行為罪惡時,卻讚歎佛陀,讚歎佛陀的智慧,讚歎其他菩薩的完美品德。他們的成就就是食物和衣服!」
1.64“Maitreya, this is how the type of persons who should roar and act like a lion will cry out and act like a fox. While they utter praise of renouncing everything they own, they will not renounce fleeting worldly trifles; avarice will overcome them, the stain of possessions will soil them, and they will have alienated themselves from renunciation. While they utter praise of what is beneficial, they will engage in much malicious, unyielding, and angry wrongdoing. While they utter praise of patience, they will harbor nothing but malice. While they utter praise of the four means of gathering disciples, they will not give anything to anyone, will not speak pleasantly, will not help, and will be inconsistent in their words and deeds, gathering no one—look at how intolerable they will be!
1.64「彌勒,這就是本應像獅子一樣吼叫和行動的人,卻反而像狐狸一樣哭嚎和行動的方式。他們口頭讚歎捨棄一切所有物,卻不願放棄短暫的世俗瑣事;貪心會戰勝他們,物質的汙垢會玷汙他們,他們已經與出離遠離了。他們口頭讚歎什麼是有益的,卻從事大量惡意、頑固和憤怒的不當行為。他們口頭讚歎忍辱,卻內心充滿惡意。他們口頭讚歎四攝法,卻不願施予任何人,不願言語和悅,不願幫助,言行不一,無法聚集任何人——看看他們將會多麼令人無法容忍啊!」
1.65“They will not train themselves in emulation of the bodhisattvas’ diligence through conduct steeped in the good qualities to which they have pledged themselves—they will only pay lip service.
1.65「他們不會效法菩薩們的精進,以他們所發誓的善法品質來進行修學——他們只會口頭上說說而已。」
1.66“Maitreya, countless eons ago in the past—exceedingly countless, totally countless, numerous, immeasurable, unimaginable, incalculable eons ago—there arose in the world a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened buddha called Highest Wisdom, endowed with perfect knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassed guide of beings to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. That tathāgata, Maitreya, came into the world when it possessed the five degenerations, as it does now.
1.66「彌勒,無數劫以前——極其無數、完全無數、眾多、無量、難以想像、無法計算的劫以前——世間出現了一位如來、阿羅漢、圓滿覺醒的佛陀,名叫最高智慧佛,具足圓滿的知識和行為,是善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛陀、世尊。彌勒,那位如來降臨世間時,世間就具備了五濁,就像現在一樣。
1.67“At that time, Maitreya, [F.79.b] there was a monk named Diligent Aspiration who was mindful, realized, and intelligent. He had little desire; he was content with what he had. He practiced the teachings of the tathāgatas. He visited hamlets, towns, villages, royal palaces, and the surrounding regions. When, on his arrival there, he taught the Dharma, the kings, important ministers, and most of the rest of the population would honor him, make offerings to him, pay homage to him, and show him reverence. They recognized him and knew him well.
1.67「那時,彌勒,有一位名叫精進願的比丘,他心念分明,已得證悟,智慧敏銳。他貪欲很少,對自己所有的感到知足。他修習如來的法。他遊歷了各個村落、城鎮、村莊、王宮和周邊地區。當他到達那些地方時,他宣說法,國王、重要大臣和大多數的人民都尊敬他、供養他、向他頂禮、對他表示恭敬。他們認識他,對他很了解。」
1.68“He never thought to go a second time to any house where he had stayed and been spoken to pleasantly, where he was listened to respectfully, and where he obtained food and drink. It was other houses that he went to—those of misers, people without faith, and those with wrong views—and when he arrived there, they gave him no welcome. Not only did they not speak pleasantly to him, they got angry and abused him. But he, by donning the armor of patience and remaining greatly compassionate, was not distressed on going to those houses, and he felt no unhappiness.
1.68「他從不想要第二次到訪任何曾經接待過他、對他言語溫和、恭敬傾聽他、供給他食物飲料的住家。反而,他前往其他住家──那些守財奴、沒有信心的人,以及持有邪見的人的住家──到達那裡時,他們對他沒有任何歡迎。他們不僅沒有對他言語溫和,反而生氣辱罵他。但他穿上了忍辱的盔甲,保持著深切的悲心,前往這些住家時並不感到沮喪,也沒有任何不快樂。」
1.69“Maitreya, the houses where the bodhisattva Diligent Aspiration had aroused faith supported other monks with monastic robes, alms food, bedding, seats, medicines to cure illness, and implements. What do you think, Maitreya? Do you think that he neither went to those houses nor even thought to go to them but, even so, gave rise to thoughts of jealousy and avarice toward those other monks?”
1.69「彌勒,菩薩精進願曾經激發信心的那些住家,用法衣、檀越飲食、臥具、座位、治療疾病的醫藥和其他用具來供養其他比丘。彌勒,你認為怎樣?你認為他既沒有前往這些住家,也沒有想要前往,但即便如此,對那些其他比丘卻生起了嫉妒和貪婪的念頭嗎?」
Maitreya replied, “No, Blessed One. No, Sugata.”
彌勒回答說:「不是,世尊。不是,善逝。」
1.70The Blessed One said, “See, Maitreya, that is how the bodhisattva Diligent Aspiration aroused faith in the houses where he was spoken to pleasantly, where he was listened to respectfully, and where he found food and drink, [F.80.a] and where other monks were supported. After that he did not enter them a second time. He aroused faith in the houses of misers, people without faith, and those with wrong views, and even when they got angry and abused him, he was not distressed and felt no unhappiness. Rather, he was really a benefit, with a noble intention, with little desire, content with what he had, gentle, and compassionate.
1.70世尊說:「彌勒,你看,菩薩精進願就是這樣在那些他被溫言相待、被恭敬聽聞、得到飲食之處,以及其他比丘被供養的房舍中,激發了信心,之後就不再進入那些地方第二次。他在那些守財奴、沒有信心的人、以及邪見者的房舍中激發信心,即使他們生氣謾罵他,他也不感到煩惱,不感到任何不快樂。相反地,他真正地成為了利益,具有高尚的意圖,貪心很少,知足常樂,溫和善良,充滿悲心。」
1.71“Maitreya, that is how previous bodhisattvas aroused faith in householders and supported others, but they did not do this for the sake of monastic robes or alms food for themselves. Maitreya, if you are of two minds or doubtful as to whether, at that particular time, the bodhisattva named Diligent Aspiration was someone else, do not view it that way. For I myself was, at that particular time, the bodhisattva named Diligent Aspiration.
1.71「彌勒,以前的菩薩就是這樣在在家人中培養信心,並且幫助他人,但他們這樣做並不是為了自己得到法衣或檀越飲食。彌勒,如果你心裡有疑惑,或者不確定在那個特殊的時代,名叫精進願的菩薩是不是另外一個人,你不要這樣想。因為我自己就是在那個特殊的時代,名叫精進願的菩薩。」
1.72“Therefore, Maitreya, bodhisattvas who wish to visit houses should emulate the bodhisattva Diligent Aspiration. Apart from him, they should emulate other bodhisattvas’ perfect noble intention and behave just as those bodhisattvas do. [B2]
1.72「因此,彌勒,想要入戶訪問的菩薩應當效法菩薩精進願。除了他之外,他們也應當效法其他菩薩圓滿的高尚意圖,並且應當按照那些菩薩的行為舉止來行動。」
1.73“Furthermore, Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, there will be some monks falsely claiming to be bodhisattvas who act as follows: they will visit houses for the sake of gain, monastic robes, and alms food, but not in order to establish householders in faith. They will express criticism of one another and be divisive and quarrelsome. They will be glad because others lose, not because they themselves gain; and they will be unhappy because others gain, not because they themselves lose. [F.80.b]
1.73「而且,彌勒,在未來末五百歲的時代,將會有一些比丘虛假地自稱是菩薩,他們的行為如下:他們造訪在家人的住所是為了獲得利益、法衣和檀越飲食,但並不是為了使在家人建立信心。他們會互相批評,製造分裂和爭執。他們會因為他人失去而感到高興,而不是因為自己獲得而歡喜;他們會因為他人獲得而感到不快樂,而不是因為自己失去而失落。」
1.74“Maitreya, if a bodhisattva should, without any regard, give all their own pleasing possessions to others, consider how far these monks will go astray! Because, Maitreya, a bodhisattva first develops an attitude of great compassion, thinking, ‘I must make all beings happy!’
1.74「彌勒,如果菩薩毫無保留地將自己所有令人喜愛的財物都施給他人,你想想這些比丘會墮落到多遠!因為,彌勒,菩薩首先培養大悲心的態度,心想:『我必須使所有眾生都獲得幸福!』
1.75“Maitreya, as an analogy, if a merchant or householder had an only son who was dear, beloved, and handsome, and whom a king imprisoned because of certain transgressions, what do you think, Maitreya—with what intention would the merchant or householder enter the king’s prison?”
1.75「彌勒,舉個比喻,如果有一個商人或在家人,有一個獨生子,這個兒子親愛、被疼愛且容貌俊美,因為某些過錯被國王監禁,你認為呢,彌勒,這個商人或在家人進入國王的監獄時,會懷著什麼樣的意圖呢?」
The bodhisattva great being Maitreya replied to the Blessed One, “Blessed One, resolved to free their only son, they would think, ‘I shall quickly free my only son from this prison!’ They would enter the prison focused solely on their only son. They would enter the prison and, focused on freeing him, bring about his release.”
菩薩摩訶薩彌勒回答世尊說:「世尊,為了要解救他們唯一的兒子,他們會想:『我要快速地把我唯一的兒子從這監獄裡解救出來!』他們會進入監獄,一心一意只想著他的兒子。他們進入監獄後,專注於解救他,使他獲得自由。」
The Blessed One replied, “Maitreya, I have used this analogy so that the meaning will be understood. What is that meaning? It is as follows. You should consider the king’s prison to be just like the prison of saṃsāra. By analogy, Maitreya, you should consider the merchant or householder to be just like a bodhisattva. Maitreya, as for the analogy of the only son, consider that a bodhisattva should think of every being as like their only son.
世尊回答說:「彌勒,我用這個譬喻是為了讓意義能被理解。那意義是什麼呢?如下所述。你應該把國王的監獄視為就像輪迴的監獄。根據譬喻,彌勒,你應該把商人或在家人視為就像菩薩一樣。彌勒,至於獨生子的譬喻,你應該認為菩薩應該把每一個眾生視為像他們的獨生子一樣。」
1.76“It is like this, Maitreya—just as the merchant or householder would not enter the prison for any other reason or purpose than to benefit their only son, in the same way, Maitreya, a bodhisattva [F.81.a] should not go into houses in order to get monastic robes or alms food. Thus, they should view it as their duty to go into houses in order to free from saṃsāra those who live in them.
1.76「彌勒,就像商人或在家人進入監獄,不是為了其他任何理由或目的,而是唯一為了利益他們的獨生子一樣,同樣地,彌勒,菩薩不應該進入住家是為了獲得法衣或乞食。因此,他們應該把進入住家視為自己的責任,目的是將住在其中的眾生從輪迴中解救出來。」
1.77“Furthermore, Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, there will be some monks who have not cultivated their bodies or their minds, who have not cultivated moral discipline or wisdom. In order to get monastic robes and alms food, these monks will go to houses taking presents of flowers, fruit, foliage, and implements and presents of recompense for favors done. Maitreya, monks should not behave like garlands of flowers or like servants and laborers. Maitreya, a monk who wishes to go to houses should go with no present apart from the Dharma, not bringing any other present; he should be learned, versed in the scriptures, fearless, free from craving, free from hypocrisy, not a flatterer, and not possessive. He should go to houses out of love for the Dharma. Having arrived at the house, he should utter praise of the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and he should utter praise of generosity, moral discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom. Apart from the gift of a Dharma discourse, he should offer no talk about the household, farming, business, matters of pleasure, the king, bandits, hamlets, towns, the countryside, sons, or daughters or any other talk.
1.77「此外,彌勒,在未來末五百歲時,將會有一些比丘未曾修習他們的身體和心靈,未曾修習戒和慧。為了獲得法衣和檀越飲食,這些比丘會帶著花朵、果實、樹葉和器具的禮物以及報恩的禮物前往在家人的住所。彌勒,比丘不應該表現得像花環一樣或像僕人和勞動者。彌勒,願意前往在家人住所的比丘應該只帶著法作為禮物而去,不帶任何其他禮物;他應該學識淵博、通曉經藏、無所畏懼、遠離貪愛、遠離虛偽、不諂媚、不執著。他應該出於對法的慈心而前往住所。抵達住所後,他應該讚歎佛陀、法和僧伽,並應該讚歎佈施、戒、忍辱、精進、禪定和慧。除了法語的供養外,他不應該談論關於家務、農業、商業、快樂之事、國王、盜匪、村莊、城鎮、鄉村、兒子或女兒或任何其他話題。」
1.78“Maitreya, suppose someone filled this great billionfold universe with the seven kinds of precious substances and then offered them to a son or daughter of noble family. [F.81.b] If they gathered all the pleasing possessions of the beings contained within the great billionfold universe and then gave them to that son or daughter of noble family, that mass of wealth and those many pleasing possessions would not be a kindness or bring benefit to the son or daughter of noble family.
1.78「彌勒,假如有人用七寶充滿大千世界,然後將它們獻給一位貴族出身的男子或女子。如果他們聚集大千世界中所有眾生所擁有的令人喜悅的財物,然後將它們給予那位貴族出身的男子或女子,那堆積的財富和眾多令人喜悅的財物對那位貴族出身的男子或女子來說,都不會是慈悲的,也不會帶來利益。」
1.79“But if they caused them to listen to merely a single four-line verse of Dharma, just causing them to hear it resound, even if they do not acquire faith at that point, would be extremely enriching and beneficial for, and kind to, the son or daughter of noble family.
1.79「但若彼等令其聞聽唯一四句偈之法,僅使其聞見其聲,即便彼時未獲得信心,對於貴族之子或女亦會極為豐富、有益及慈悲。」
1.80“Maitreya, when those monks have entered a house, they set aside the teachings of the Buddha and conduct worldly conversations—what an enormously pointless domestic endeavor! Why is that? Because, Maitreya, gold, silver, precious stones, jewels, pearls, beryl, conches, crystals, coral, and other pleasing possessions do not liberate from birth beings whose nature it is to be born. They do not liberate from sickness beings whose nature it is to become ill. They do not liberate from old age, death, anguish, weeping, suffering, unhappiness, and being upset beings whose nature it is to grow old, die, feel anguish, weep, suffer, become unhappy, and be upset.
1.80「彌勒,當那些比丘進入居家時,他們擱置了佛陀的教導,進行世俗的談話——這是多麼巨大的無意義的家務活動啊!為什麼呢?因為,彌勒,黃金、白銀、寶石、珠寶、珍珠、綠柱石、貝殼、水晶、珊瑚和其他令人愉悅的財物,不能使那些本性就是要出生的眾生從出生中解脫。它們不能使那些本性就是要生病的眾生從疾病中解脫。它們不能使那些本性就是要衰老、死亡、痛苦、哭泣、苦惱、不快樂和被所困擾之事所困擾的眾生從衰老、死亡、痛苦、哭泣、苦惱、不快樂和被所困擾之事所困擾中解脫。」
1.81“But hearing the Dharma liberates beings whose nature it is to be born from birth. It liberates beings whose nature it is to become ill from sickness, and it liberates beings whose nature it is to grow old, die, feel anguish, weep, suffer, become unhappy, and be upset by what afflicts them. [F.82.a]
1.81「然而,聽聞法能夠將注定要出生的眾生從出生中解脫。它能夠將注定要生病的眾生從疾病中解脫,並且能夠將注定要衰老、死亡、感受苦惱、哭泣、痛苦、不快樂和煩惱的眾生從所有困擾他們的事物中解脫。」
“With this in mind, the Tathāgata teaches that:
「考慮到這一點,如來教導說:」
1.84“Maitreya, if, out of great compassion, a bodhisattva recites a single four-line verse of Dharma to a single being, that creates much more merit than if they fill the limitless, infinite universes with the seven kinds of precious substances and then present them as an offering to the blessed buddhas.
1.84「彌勒,如果菩薩以大悲心,向一個眾生誦讀一首四句偈法,所生的功德,遠超過用七寶充滿無量無邊的宇宙,然後將這些作為供養獻給諸佛的功德。」
“In this respect, it is said:
「在這方面,據說:
1.86Then the Blessed One said to the bodhisattva great being Maitreya, “Maitreya, in the center of the Tathāgata’s right hand are manifest the rays of light known as adorned with the natural result of the accomplishment of every merit. If the Tathāgata so wished, he might cover this whole great billionfold universe with his right hand and then bring to every being every pleasing possession: [F.82.b] food for those who desire food, drink for those who desire drink, clothes for those who desire clothes, and jewels for those who desire jewels, giving everyone whatever they desire. However, just that would not liberate those beings from their great, monstrous suffering in the beginningless and endless ocean of saṃsāra. Therefore, Maitreya, I have put aside such worldly pleasing possessions in order to teach the precious Dharma of happiness that transcends the world, which always pacifies the suffering of the beings who hear it.
1.86世尊於是對菩薩大士彌勒說:「彌勒,如來的右手掌中顯現著名為『莊嚴一切功德成就果報』的光明。如來若願意,可以用右手覆蓋整個大千世界,然後給予每一個眾生所有令人歡喜的東西:飢餓的眾生得到食物,口渴的眾生得到飲料,需要衣服的眾生得到衣服,需要珠寶的眾生得到珠寶,給予每個眾生他們所渴望的一切。但是,這樣做也無法將這些眾生從無始無終的輪迴苦海中的巨大恐怖的痛苦中解放出來。因此,彌勒,我已經放棄了這樣的世俗歡樂享受,為了傳授超越世間、珍貴的快樂之法,這個法總是能安撫聽聞它的眾生的痛苦。」
1.87“Therefore, Maitreya, you should follow my example—do not involve yourself with trifles; involve yourself with the Dharma.
1.87「因此,彌勒,你應當效法我——不要牽涉於瑣碎之事;要專注於法。
1.88“Furthermore, Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, when the time has arrived for the authentic Dharma to disappear, there will be some falsely claiming to be bodhisattvas who will wholly transgress their vows. When they have committed sinful acts by not restraining their body, speech, or mind, they will think that faults are purified merely by confession, but they will not exercise restraint thereafter and will make no vow to exercise restraint thereafter. Since I have taught the Dharma discourse of the Three Sections in order to exhaust previously committed sinful acts, those foolish people will think that once they have engaged in wholly transgressing their vows, faults will be purified merely by confession and cleansing, and they will not control themselves thereafter.
1.88「況且,彌勒,未來在正法將要消滅的末五百歲時,會有一些假稱是菩薩的人,將完全違背他們的誓願。當他們因為不能約束自己的身、口、意而犯下罪業時,他們會認為僅僅通過懺悔就能淨化過失,但之後他們不會進行約束,也不會發願要進行約束。由於我教導了三分的法語是為了淨除之前所犯的罪業,那些愚昧的人會認為,一旦他們完全違背了他們的誓願,過失就會僅僅通過懺悔和清淨而被淨化,之後他們就不會自我管束了。」
1.89“Furthermore, Maitreya, because I have dispelled the karma of sons and daughters of noble family who are followers of the Bodhisattva Vehicle, a bodhisattva cannot fall into the hells, the animal realms, the world of the Lord of Death, or any other kind of rebirth into poverty due to a minor act of nonvirtue. Even so, a bodhisattva should quickly eliminate it, feel ashamed of it, wish to train, and see danger in their next life, [F.83.a] continually worried and afraid of all the realms of rebirth within cyclic existence.
1.89「此外,彌勒,因為我已經清淨了菩薩乘追隨者中貴族子女的業障,菩薩不會因為一個小的不德行而墮入地獄、畜生道、餓鬼道或任何其他貧困的輪迴中。儘管如此,菩薩應當迅速消除它,為此感到慚愧,希望受持訓練,並在來世看到危險,持續地對輪迴中的所有道途感到擔憂和恐懼。」
1.90“The reason for that, Maitreya, is that a bodhisattva, in order to take care of all beings, makes the vow, ‘After I have crossed over I shall deliver all of you; after I am free I shall liberate you; after I am comforted I shall comfort you; after I attain parinirvāṇa I shall cause you to attain parinirvāṇa.’
1.90「彌勒,其原因在於菩薩為了照顧所有眾生,而發願說:『我渡過之後,將把你們都渡過去;我解脫之後,將把你們解脫;我得到安樂之後,將使你們得到安樂;我證得般涅槃之後,將使你們證得般涅槃。』」
1.91“Therefore, Maitreya, on the face of the earth with its gods, Māra, Brahmā, ascetics, and brahmins, there is no being whatsoever who has seen all the actions of the bodhisattvas or all their burdens, obligations, aims, or duties.
1.91「因此,彌勒,在這有著諸天、魔、梵天、沙門和婆羅門的大地上,沒有任何眾生曾見過菩薩的全部行為或他們全部的負擔、義務、目標和責任。
1.92“Maitreya, by way of analogy, imagine someone placed this great billionfold universe with its crags, mountains, oceans, rivers, and forests on top of someone’s head or shoulders and then commanded him, ‘Hey fellow, you must carry this great billionfold universe along with its crags, mountains, oceans, rivers, and forests for an eon or longer, or for a hundred, a thousand, or a hundred thousand eons, without setting it down or taking a rest.’ What do you think, Maitreya? Would that man’s burden be great, and would his perseverance, strength, and diligence be powerful?”
1.92「彌勒,我為你舉個比喻。假設有人把這個大千世界,連同它的懸崖、山岳、大海、河流和森林都放在某個人的頭上或肩膀上,然後命令他說:『喂,夥計,你必須背著這個大千世界,連同它的懸崖、山岳、大海、河流和森林,背上一劫或更長時間,或者一百劫、一千劫、十萬劫,不准放下,不准休息。』你認為怎樣,彌勒?那個人的負擔會很重嗎?他的忍耐、力量和精進會很強大嗎?」
Maitreya replied, “Yes, Blessed One, they would be powerful. Indeed, Sugata, they would be powerful.”
彌勒回答說:「是的,世尊,他們會很強大。確實,善逝,他們會很強大。」
1.93The Blessed One said, “Maitreya, believe this and take it to heart. Consider that even more powerful than that is the burden, perseverance, strength, and diligence of a bodhisattva who takes care of all beings, vowing, ‘O beings, I shall establish you in the happiness of nirvāṇa.’ [F.83.b]
1.93世尊說:「彌勒,你要相信這一點,要銘記在心。要知道,菩薩為了照顧一切眾生,發誓『眾生啊,我要把你們安置在涅槃的快樂中』,他所承擔的負荷、他的堅忍、力量和精進,比那還要強大得多。」
1.94“By way of analogy, Maitreya, suppose a certain person transformed the extent of their actions into the extent of the actions of all the beings contained in the great billionfold universe, accomplishing all those actions of all those beings in the time it took to snap his fingers just once, without at all impairing the efficacy of those actions. What do you think, Maitreya? Would the actions of that person be powerful?”
1.94「彌勒,打個比喻。假如某個人把自己的行為轉化為大千世界中所有眾生的行為範圍,在彈指之間就完成了所有這些眾生的全部行為,而這些行為的效力絲毫沒有受到損害。你認為如何,彌勒?那個人的行為會很強大嗎?」
Maitreya replied, “Yes, Blessed One. Indeed so, Sugata. They would be powerful, Blessed One. Sugata, they would be powerful.”
彌勒回答說:「是的,世尊。確實如此,善逝。他們會很有力量,世尊。善逝,他們會很有力量。」
1.95The Blessed One said, “Maitreya, believe this and take it to heart: the actions of a bodhisattva who has declared ‘I shall liberate all beings from the suffering of saṃsāra’ are more powerful than that.
1.95世尊說:「彌勒,你要相信這一點,將其銘記於心:一位菩薩已經宣誓『我要將一切眾生從輪迴的痛苦中解脫出來』,這樣的菩薩的行為比那更加強大有力。」
1.96“By way of analogy, Maitreya, suppose a certain householder has an only son who is dear, beloved, handsome, and agreeable in appearance. Because of certain transgressions, the householder is summoned to the king’s palace along with his only son, his wife, his servants and laborers, and all his wealth, riches, and possessions.
1.96「彌勒,譬如某位在家人有一個獨生子,這個兒子親愛、受愛、容貌英俊、令人喜悅。因為某些過犯,這位在家人連同他的獨生子、妻子、僕人和勞動者,以及他所有的財富、金銀和財產,都被傳召到國王的宮殿。
1.97“Then the king orders the householder, ‘Householder, go on this errand to the town called such-and-such situated a hundred thousand leagues from here, arriving within seven days. Return to my presence within seven days, carrying a receipt. Then I will return to you this only son of yours, this wife of yours, and all your attendants, wealth, riches, and possessions. Furthermore, I will even give you the gift of half my kingdom. [F.84.a] If you go and do not return within seven days, having gotten a receipt from the town, not only will I not give you the slightest thing, I will sentence you to death and execute you together with your only son, your wife, and your attendants.’
1.97「那時,國王命令在家人說:『在家人,你去到那個叫某某的城鎮,距離這裡有十萬由旬遠。在七天內到達,七天內回到我面前,帶著收據。那樣的話,我就會把你的獨生子、你的妻子,以及你所有的眷屬、財富、珍寶和財產都還給你。而且,我還會把我一半的王國賞賜給你。如果你去了卻沒有在七天內帶著城鎮的收據回來,我不僅不會給你任何東西,我還會判你死刑,並且把你、你的獨生子、你的妻子和你的眷屬一起處死。』」
1.98“Maitreya, do you think the householder, as soon as he is given that order, will think, ‘Since I love myself, my son and wife, and my attendants and wealth, I will go to that town with strong determination and speed’?”
1.98「彌勒,你認為這位在家人在接到那個命令之後,會想著『因為我愛惜自己、愛惜我的兒子和妻子、愛惜我的侍者和財富,我要以堅定的決心和迅速的行動去那個城鎮』嗎?」
Maitreya replied, “Yes, Blessed One. Indeed so, Sugata. As I understand the meaning of what the Tathāgata has said, until he has accomplished that objective, he will not be distracted from it; he will have no thought of food or inclination toward sloth or sleep. Blessed One, that is because, setting aside other external things, it would be for the sake of what is dear to him.”
彌勒回答道:「是的,世尊。確實如此,善逝。按照我對如來所說之義的理解,在他完成那個目標之前,他不會被它分散注意力;他不會想到食物,也不會有懶惰或睡眠的傾向。世尊,那是因為,除去其他外在的東西,這是為了他所珍愛的事物。」
1.99The Blessed One said, “Maitreya, even if all beings were endowed with such great diligence, the great diligence of those beings would not come close to even a hundredth part of the great diligence of a bodhisattva, or a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or a hundred billion trillionth part of it. It would not come close to any analogy or comparison at all. Why is that? Because this is how a bodhisattva causes beings swept up in the current of saṃsāra to stand against the current, unwavering, in the sphere of nirvāṇa.
1.99世尊說:「彌勒,即使所有眾生都具有如此大的精進,那些眾生的大精進也不會接近菩薩大精進的百分之一,或千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一、兆分之一,或百兆分之一。它也不會接近任何比喻或對比。為什麼呢?因為菩薩就是這樣使被輪迴之流裹挾的眾生站在逆流中,堅定不搖地安住在涅槃的境界裡。」
1.100“Maitreya, by way of analogy, suppose someone was born who was so powerful, mighty, [F.84.b] strong, and diligent that he reversed the currents of water that flow into the great oceans from the great rivers, the entire mass of water in the four great oceans. Having done so, with the same means by which he reversed the currents, he caused them to pour into Lake Anavatapta.
1.100「彌勒,打個比方說,假設有一個人生來就具有如此強大的力量、威力、氣勢和精進,他能夠扭轉從大河流入大海的水流,以及四大洋全部的水流。做到這一點後,他用同樣的方法來扭轉水流,使它們流入阿那婆達多池。
1.101“Maitreya, do you think that man is one who accomplishes difficulties, is a great marvel, and is very diligent?”
1.101「彌勒,你認為那個人是成就難事、大奇蹟者,並且非常精進嗎?」
Maitreya replied, “Yes, Blessed One. Indeed so, Sugata.”
彌勒回答說:「是的,世尊。確實如此,善逝。」
1.102The Blessed One said, “Maitreya, believe this and take it to heart: those who, with a noble intention and for the benefit of all beings, develop great compassion and then beautify with persistence the development of the intention to attain unsurpassable, perfect awakening accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
1.102世尊說道:「彌勒,你要相信這個比喻,銘記在心:那些以高尚的意圖出發,為了利益一切眾生,培養大悲心,並且堅持不懈地莊嚴自己為證得無上正等覺而發菩提心的人,所成就的難行遠遠超過那個人,也是更偉大的奇蹟啊。」
“Those who affirm the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, and the maturation of the results of positive and negative actions accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些肯定佛陀、法、僧伽,以及正負業力成熟果報的眾生,他們所克服的困難遠為更大,也是更加不可思議的奇蹟。」
“Those who dispel thoughts of desire, anger, and ignorance that have arisen accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些驅除已經生起的貪、瞋、癡的思想的人,成就了遠更偉大的困難,是遠更偉大的奇蹟。」
“Those who, without regard, relinquish their friends, family, relatives, and elders, renounce their collections of possessions, small or large, and then with faith and the intention to go forth in the well-spoken Dharma and Vinaya abandon their home and take seven steps away from it [F.85.a] accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些不顧一切地捨棄朋友、家人、親戚和長者,放棄他們的財物收藏,無論多少,然後以信心和出家的意圖,依循善說法律而捨棄家園,並從家中邁出七步的人,成就了更加偉大的困難,這是更加不可思議的奇蹟。」
“Those who put on saffron robes and, out of faith in the well-spoken Dharma and Vinaya, properly go forth from their homes into homelessness accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些穿上袈裟,出於對善說法律的信心,從家庭出家進入無家可歸的狀態,並正確地實踐這一切的人,成就了遠大得多的困難,這是更加偉大的奇蹟。」
“Those who, after going forth in that way, beautify the instructions with persistence and train themselves in the fundamental precepts accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些以這樣的方式出家後,以精進莊嚴教法,並在根本戒中訓練自己的人,成就了更大的困難,是更偉大的奇蹟。」
“Those who see danger in busy chatter and, out of a desire for seclusion, take seven steps in the direction of the forest accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些看到閒談的危害,因為渴望寂靜而朝著森林走七步的人,成就了遠更大的困難,也是更大的奇蹟。」
“Those who are intent upon the fact that all dharmas are empty accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些專注於一切法皆空之事實的人成就了遠為更大的困難,是更加稀有的奇蹟。」
“Those who attain acceptance in accord with the profound Dharma teachings accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些對於深妙法門而獲得忍可的人,成就了更加巨大的困難,是更加殊勝的奇跡。」
“Those who have realized the three gates to liberation and attained the fruitions from stream entry up to the attainment of arhatship accomplish far greater difficulties and are an even greater marvel than that.
「那些已經證得三解脫門,從初果一直成就到阿羅漢果位的人,他們所成就的困難更大,這更是一個奇蹟。」
1.103“Why is this? The reason, Maitreya, is that it is extremely difficult to go forth with faith and confidence in the noble Dharma and Vinaya, obtain ordination into monkhood, and attain fruition.
1.103「為什麼呢?彌勒,原因是具有信心和信念而在殊勝的法律中出家受戒,並證得果位,這是極其困難的。」
“In that regard, Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, when the time has arrived for the authentic Dharma to disappear, there will be some followers of the Bodhisattva Vehicle who go forth in this well-spoken Dharma and Vinaya and then abandon bodhisattva actions and devote themselves to foolish actions.
「在那方面,彌勒,在未來末五百歲時,當正法將要滅沒之際,會有一些菩薩乘的追隨者在這善說法律中出家受戒,但隨後卻放棄菩薩行,沉溺於愚癡的行為。」
1.104“What, Maitreya, are bodhisattva actions? These are the twenty actions of bodhisattvas, and unless they are perfected, a bodhisattva cannot reach the seat of awakening. [F.85.b] The twenty are as follows: to put an end to thoughts of avarice, to develop great generosity, to renounce lax moral discipline, to perfect the components of moral discipline, to renounce the faults of malice and rigidity, to exercise the power of patience, to suppress laziness, to apply great diligence, to renounce forgetfulness, to use mindfulness and intelligence to practice meditative concentration without settling in states of meditative concentration, to cultivate acceptance of the profound, to realize the perfection of wisdom, to renounce all conceptual thoughts, to remain in a state of signlessness, to be free of wishes, to perfect the domain of wishlessness, to never abandon any being, to remain greatly compassionate, to not delight in the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and to aspire, with unhesitating conviction, toward the wisdom of the Buddha.
1.104「彌勒啊,什麼是菩薩的行為呢?這就是菩薩的二十種行為,除非這些行為得以圓滿,否則菩薩無法到達菩提座。這二十種行為如下:終止貪心的念頭、培養大佈施、放棄懈怠的戒律、圓滿戒律的各個組成部分、放棄惡意和固執的過失、運用忍辱的力量、克服懶惰、應用大精進、放棄健忘、以正念和智慧修習禪定而不執著於禪定的境界、培養對深法的忍可、領悟智慧波羅蜜、放棄一切分別念頭、安住於無相的境界、解脫於願望、圓滿無願的境界、永遠不捨棄任何眾生、保持大悲心、不喜悅於聲聞和辟支佛的乘門、以及以堅定不移的信心,朝向佛陀的智慧發願。彌勒啊,這些就是菩薩的二十種行為。除非這些行為得以圓滿,否則菩薩無法到達菩提座。」
“These, Maitreya, are the twenty actions of bodhisattvas. Unless these actions are perfected, a bodhisattva cannot reach the seat of awakening.
「彌勒,這些就是菩薩的二十種行為。除非這些行為得到圓滿,否則菩薩無法達到菩提座。」
1.105“Maitreya, these are the four proper promises of bodhisattvas. What are the four? They are the proper promises to renounce their own happiness, to be insatiable for the Dharma, and, by seeking the Dharma, to become buddhas themselves; to turn the wheel of the Dharma; to liberate beings from saṃsāra, which is without beginning or end; and to establish the limitless worlds of beings in unsurpassed, perfect awakening.
1.105「彌勒,這些就是菩薩的四種正願。那四種呢?就是捨棄自己的快樂,對法無厭足,藉由求法而自己成為佛陀的正願;轉動法輪的正願;將眾生從無始無終的輪迴中解脫出來的正願;以及把無量世界的眾生安立在無上正等正覺中的正願。」
“Those, Maitreya, are the four proper promises of bodhisattvas. [F.86.a]
「彌勒,這些就是菩薩的四種正願。[F.86.a]
1.106“By way of analogy, suppose there are two physicians who are both skilled in mantras and skilled in poisons and medicinal herbs. One of the two men takes poison in order to amaze a crowd of people, and after swallowing it he suffers pain from the shaking of his body from head to foot. But, he takes medicine accompanied by mantras, and due to the appropriate mantras and the medicine he is freed from the ill effects of the poison. Then the man, at another time, does not obtain the medicine; not obtaining the antidote, the poison kills him. The other man then says, ‘Although I can neutralize poison with medicine, there is no need for me to be considered amazing or for my body to shake from head to foot, so I neither drink poison nor take medicine.’
1.106「譬如有兩位醫生,都善於咒語,也善於毒藥和藥草。其中一個人為了讓眾人驚奇,吞下了毒藥,吞下後他的身體從頭到腳都因為震動而感到疼痛。但他服用了伴隨著咒語的藥物,因為適當的咒語和藥物,他從毒藥的傷害中被解救出來。然後這個人在另一個時候,沒有得到藥物;因為沒有得到解毒劑,毒藥讓他喪命了。另一個人就說:『雖然我能用藥物來解毒,但也沒必要讓人覺得我很了不起,或者讓我的身體從頭到腳發生震動,所以我既不喝毒藥,也不服用藥物。』」
1.107“Similarly, Maitreya, in the future, in the final five-hundred-year period, some householder bodhisattvas and bodhisattvas who have gone forth will say, ‘By making a confession of faults, sinful action is entirely extinguished.’ They will root out transgressions, saying, “I will confess the performance of sinful actions,” and afterwards they will not uphold their vows. I say that they are doomed to die. How will they die? As they are like the man in the analogy who drank poison, at the time of death they will fall into the lower realms.
1.107「同樣地,彌勒,在未來末五百歲時期,一些在家人菩薩和已經出家的菩薩會說:『通過懺悔過失,惡業會完全消除。』他們會說『我將懺悔惡業的執行』來根除過錯,但之後他們不會守持戒律。我說他們注定要死亡。他們將如何死亡?因為他們就像類比中喝了毒藥的人,在死亡時刻他們會墮入下三道。」
1.108“Maitreya, those bodhisattvas of the present who are endowed with the perfect noble intention will declare, ‘We need neither poison nor medicine. Apart from the sinful actions performed in the past that need to be extinguished and that are not to be performed now or in the future, we will not confess negative actions that we will not perform or transgressions that will not occur.’ [F.86.b]
1.108「彌勒,現在具足圓滿高尚意圖的這些菩薩會宣說,『我們既不需要毒藥也不需要藥物。除了過去所造的罪業需要滅除,以及不再於現在和未來造作之外,我們不會懺悔那些我們將不會造作的負面行為,也不會懺悔將不會發生的違戒。』」
1.109“Maitreya, ‘poison’ in this noble Dharma and Vinaya means straying from whatever fundamental precepts you keep; therefore, none of you should drink poison.
1.109「彌勒,在這殊勝的法和律中,『毒藥』是指違背你所守持的任何根本戒;因此,你們都不應該飲毒。
1.110“Maitreya, these four things obstruct the omniscience of bodhisattvas. Not even śrāvakas should engage in these, let alone bodhisattvas! What are the four? They are ingratitude, dishonesty, lying, and straying from the training. Those four things obstruct the omniscience of bodhisattvas. Not even śrāvakas should engage in these, let alone bodhisattvas!
1.110「彌勒,這四件事會障礙菩薩的一切智。連聲聞都不應該做這些事,更何況菩薩!這四件事是什麼?就是忘恩、不誠實、妄語和背離修行。這四件事會障礙菩薩的一切智。連聲聞都不應該做這些事,更何況菩薩!」
1.111“Maitreya, bodhisattvas should stay far away from these four things. What are the four? They are gain, reverence, and praise; falling into the hands of sinful friends; and living in a busy place. Wherever bodhisattvas live, if another person who is a follower of the Bodhisattva Vehicle lives there, and if they live together contentedly, happily, and joyfully, without quarreling and arguing, then they should remain there. But if they should conceive even a single obstinate or angry thought toward the other, they should stay far away from there. A bodhisattva should not conceive an obstinate or angry thought toward a bodhisattva.
1.111「彌勒,菩薩應當遠離這四種事物。是哪四種呢?就是利益、恭敬和讚歎;陷入惡知識的手中;以及住在繁忙的地方。無論菩薩住在哪裡,如果那裡有另一位追隨菩薩乘的人,而且他們相處得很滿足、快樂和喜悅,沒有爭吵和爭論,那麼他們應當留在那裡。但如果他們對另一位菩薩產生哪怕只是單一的固執或憤怒的念頭,他們就應當遠離那個地方。菩薩不應當對菩薩產生固執或憤怒的念頭。」
1.112“Maitreya, suppose a bodhisattva insulted, ridiculed, bludgeoned, or stabbed all the beings that make up the number of beings in the great billionfold universe. What do you think, Maitreya—if that bodhisattva insulted, ridiculed, bludgeoned, or stabbed that many beings, [F.87.a] on that basis would they create much sin, injury, and corruption?”
1.112「彌勒,假如一個菩薩辱罵、嘲笑、殆打或刺傷了大千世界中所有眾生的數量那麼多的眾生。你認為如何,彌勒?如果那個菩薩辱罵、嘲笑、殆打或刺傷了那麼多的眾生,在這個基礎上,他們會造作很多罪業、傷害和損害嗎?」
Maitreya replied, “Blessed One, if they insulted, ridiculed, bludgeoned, or stabbed even a single being it would create a great deal of nonmerit, so, needless to say, that would apply for all the beings in the great billionfold universe. That is because, Blessed One, it is the bodhisattva’s goal not to be obstinate, angry, or malicious toward any being at all.”
彌勒答道:「世尊,如果菩薩辱罵、嘲笑、毆打或刺傷哪怕一個眾生,就會造作大量罪業,更不用說對大千世界中所有眾生這樣做了。這是因為,世尊,菩薩的目標就是不對任何眾生懷有固執、憤怒或惡意。」
1.113The Blessed One said to the bodhisattva great being Maitreya, “Maitreya, if a bodhisattva who insulted, ridiculed, bludgeoned, or stabbed all the beings included in the great billionfold universe conceived even a single obstinate or angry thought toward another bodhisattva, they would not thereby injure or corrupt the other bodhisattva. But, Maitreya, if the bodhisattva conceived an obstinate or angry thought toward the other bodhisattva, and that bodhisattva was one who does not give up on awakening, they will have to put on the armor for the sake of awakening for as many eons as the number of thoughts they conceived.
1.113世尊對菩薩大士彌勒說:「彌勒,若菩薩辱罵、嘲笑、毆打或刺傷大千世界中所有眾生,但對另一位菩薩只生起一念的固執或瞋恨心,他們並不能因此傷害或敗壞那位菩薩。但是,彌勒,如果菩薩對另一位菩薩生起固執或瞋恨心,而那位菩薩是不放棄覺悟的人,他們將必須為了覺悟的緣故披上盔甲,時間長達他們所生起的念數那麼多的劫。」
1.114“Maitreya, by way of analogy, iron can only be cut by iron itself, not by earth, wood, or grass. In the same way, Maitreya, the virtuous roots of the bodhisattva are only extinguished if they conceive an obstinate or angry thought toward the other bodhisattva; they are not extinguished otherwise.
1.114「彌勒,舉例來說,鐵只能被鐵本身切割,不能被土、木或草所切割。同樣地,彌勒,菩薩的善根只有在對另一位菩薩生起固執或瞋怒之心時才會被摧毀;除此之外,善根不會被摧毀。
1.115“Therefore, Maitreya, you should treat one another with courtesy and respect. That is how you should train yourselves, [F.87.b] and you should conceive of a bodhisattva who has aroused the initial thought of awakening as your teacher.”
1.115「因此,彌勒,你們應該彼此以禮貌和尊重相待。這就是你們應該如何訓練自己,你們應該把已經生起初發菩提心的菩薩視為你們的師長。」
1.116Then the bodhisattva great being Maitreya said to the Blessed One, “Blessed One, since I treat all beings with courtesy and respect, it is needless to say that I also do the same for bodhisattvas. The reason, Blessed One, is this: my valor is not in malice—I exercise the power and strength of patience in perfect abundance. Blessed One, I do not resort to dishonesty but exercise the noble intention in perfect abundance.
1.116彌勒菩薩摩訶薩對世尊說:「世尊,由於我對所有眾生都恭敬禮遇,更不用說對菩薩也是如此了。原因是這樣的,世尊:我的勇氣不在於惡意——我圓滿地發揮了忍辱的力量和強大。世尊,我不訴諸不誠實,而是圓滿地實踐高尚的意圖。」
1.117“Blessed One, I have no strong attachment toward another’s home; I do not apprehend it as mine or fixate on it. Blessed One, I am intent not on trifles but on the Dharma. Blessed One, I am not intent on food and clothing, but I seek my patrimony. Blessed One, I am not entangled in jealousy or avarice—I rejoice at others’ fortune and exercise generosity in perfect abundance.
1.117「世尊,我對他人的住處沒有強烈的執著;我不把它視為我的,也不執著於它。世尊,我不執著於瑣碎之事,而是專注於法。世尊,我不執著於食物和衣著,而是追求我的法財。世尊,我不被嫉妒和貪婪所纏縛——我為他人的幸運而欣悅,並且以完全充足的佈施在修行。」
1.118“Blessed One, I am intent not on the title of an ascetic but on training in the good qualities of an ascetic. Blessed One, I am not intent on talk; I perform the essential practice. Blessed One, I do not crave gain and reverence. I have few aims and few activities; I seek the good qualities of a buddha. Blessed One, I do not enter villages and towns with a mindstream tainted by trifles; I enter villages and towns with my mind assiduously engaged with the state of omniscience. [F.88.a]
1.118「世尊,我不執著沙門的名號,而是修習沙門的優良品質。世尊,我不執著言論,而是實踐本質的修行。世尊,我不貪求利益和恭敬。我的目標少,活動少,我追求佛陀的優良品質。世尊,我不以被瑣碎之事污染的心識進入村莊和城鎮,而是以我的心識專注於一切智的境界進入村莊和城鎮。」
1.119“Blessed One, I do not pretend to be virtuous for the sake of monastic robes or alms food; I harbor no hypocrisy but am content with the four preferences of the noble ones. Blessed One, I do not train myself in the conduct of the immature; I train myself in the conduct of the buddhas. Blessed One, I do not judge what is done or not done by others but assiduously discipline and calm myself. Blessed One, I do not speak about others’ transgressions but control my speaking. Blessed One, I do not distance myself from training but train in the Prātimokṣa.
1.119「世尊,我不因為法衣和檀越飲食而假裝具有美德;我沒有虛偽之心,而是滿足於四聖種。世尊,我不修習未熟者的行為,我修習佛陀的行為。世尊,我不評判他人做了什麼或沒有做什麼,而是勤奮地自我約束與調伏自心。世尊,我不談論他人的過失,而是控制自己的言語。世尊,我不遠離修習,而是在波羅提木叉中修習。」
1.120“Blessed One, it is not my intent to make a living by praising the Buddha, Dharma, and Saṅgha; I utter the Buddha’s praises, and I take delight in doing so. I utter the Dharma’s praises while practicing in accord with it, and I utter the Saṅgha’s praises while relying on the Saṅgha of those who are irreversible from progress toward full awakening.
1.120「世尊,我並非意圖以讚歎佛陀、法和僧伽來謀生;我讚歎佛陀,並且以此為樂。我讚歎法,同時按照法來修行,我讚歎僧伽,同時依靠那些在趨向圓滿覺悟的進展中不可逆轉的僧伽。
1.121“Blessed One, I do not pretend to shed tears in order to be seen by others; I shed tears because of the might of the Dharma. Blessed One, I am not tainted by the distractions of various kinds of business—I assiduously seek the Dharma. Blessed One, I do not delight in worldly deeds. I delight in seeking the Dharma that transcends the world.
1.121「世尊,我不會為了被他人看見而假裝流淚;我流淚是因為法的力量。世尊,我不被各種事務的煩擾所污染——我殷切地尋求法。世尊,我不樂於世間的事務,我樂於尋求超越世間的法。」
1.122“Blessed One, I do not possess hoarded foodstuffs; I conduct myself without hypocrisy. Blessed One, I am not fixated on a single place or region [F.88.b] but wander like a wild animal. Blessed One, I exert myself not in begging for alms but in seeking the good qualities of a buddha. Blessed One, I do not lie around in sloth and sleepiness but exert myself in practice without lying down to sleep, both late at night and in the early hours. Blessed One, I do not exert myself in busyness but delight in seclusion.
1.122「世尊,我不積存食物;我的行為沒有虛偽。世尊,我不執著於一個地方或地區,而是像野獸一樣四處遊走。世尊,我不為乞食而努力,而是在追求佛陀的良好品質。世尊,我不懶散昏睡,而是在修行中努力不懈,無論深夜或清晨都不躺下睡眠。世尊,我不為忙碌而努力,而是喜樂於寂靜。」
1.123“Blessed One, I am not satisfied with just a few good qualities but insatiably seek good qualities. Blessed One, I do not behave like a dog but roar like a lion.
1.123「世尊,我不滿足於少數的善業,而是貪不厭足地尋求善業。世尊,我不像狗一樣行動,而是像獅子一樣咆哮。」
1.124“Blessed One, I make not just slight acquaintances but very firm friendships. Blessed One, I am not ungrateful but grateful and thankful. Blessed One, I do not make friends as repayment for gifts; I make friends with a noble intention. Blessed One, I do not feign the noble intention, but I am steadfast in it.
1.124「世尊,我不是結交淺薄的友誼,而是建立非常牢固的友情。世尊,我不是忘恩負義,而是知恩感恩。世尊,我不是為了回報禮物而交朋友,而是以高尚的意圖去交朋友。世尊,我不是假裝具有高尚的意圖,而是在其中堅定不移。」
1.125“Blessed One, I have no interest in lesser goals; my interest is in the vast intent to accomplish the form of a buddha. Blessed One, I do not behave disrespectfully toward the Tathāgata or toward the training; rather, I show respect for the Tathāgata and for the training. Blessed One, I am not two faced, thinking one thing but saying another; I do as I say. Blessed One, I do not pretend to be a bodhisattva, [F.89.a] but I am richly endowed with the noble intention, and I assiduously discipline and calm myself. Blessed One, I do not act arrogantly and proudly but subdue my pride like the child of an outcast. Blessed One, I enjoy alms food not with attachment but with pure moral discipline; I consider the offerings of the faithful a grave matter.
1.125「世尊,我對次等的目標毫無興趣,我的興趣在於成就佛身的廣大意圖。世尊,我對如來和修行不表現出不尊重,反而對如來和修行表現尊重。世尊,我不是兩面人,心想一套卻說另一套,我說到做到。世尊,我不假裝自己是菩薩,而是具備豐富的高尚意圖,並勤奮地自我修養和調伏心靈。世尊,我不傲慢自大,而是像賤民的孩子一樣降伏我的驕慢。世尊,我接受檀越飲食不帶著執著,而是以清淨的戒來對待,並把信眾的供養視為重大責任。」
1.126“Blessed One, I do not, as soon as the day is done, succumb to lying down, sloth, or sleepiness because of having engaged in inappropriate thoughts prior to that; rather, I constantly exert and apply myself to the accomplishment of the Buddha’s teachings.
1.126世尊,我不會因為之前心中所想的不適當之念,一到天亮就陷入躺臥、懶惰和昏睡之中;反而,我時時刻刻精進不懈,致力於完成佛陀的教法。
1.127“Blessed One, I do not hold a view of the person but remain in the state of emptiness. Blessed One, I do not expound concepts or confusion but remain in the state of signlessness.
1.127「世尊,我不執著人我的見解,而是安住在空性的狀態中。世尊,我不宣說概念和混亂的觀點,而是安住在無相的狀態中。」
“Blessed One, I am not ostentatious; rather, I perform my physical, verbal, and mental actions purely.
「世尊,我並非炫耀虛偽,反而我純淨地進行我的身、語、意的行為。」
“Blessed One, I do not teach the Dharma with a mindstream tainted by trifles; I teach the Dharma with no concern for trifles.
「世尊,我不以被瑣事污染的心流傳授法,而是無視瑣事地傳授法。」
“Blessed One, I do not make friends with gifts of trifles but make friends with the gift of the Dharma.
「世尊,我不以瑣碎的禮物來交友,而是以法的禮物來交友。」
“Blessed One, I do not cause anguish to myself or others but practice in order to benefit myself and others.
「世尊,我既不傷害自己,也不傷害他人,而是為了利益自己和他人而修行。」
“Blessed One, I do not make a pretense of living as a hermit, of collecting alms, or of wearing cast-off rags. That is because [F.89.b] I adopt the twelve ascetic practices for the sake of not relying on any gain, reverence, or praise.”
「世尊,我不假裝隱士的生活,不假裝乞食,也不假裝穿著破布衣服。這是因為我採行十二頭陀行,目的是為了不依賴任何利益、恭敬或讚美。」
1.128Then the Blessed One commended the bodhisattva great being Maitreya, “Well said! Excellent, Maitreya! You roar this lion’s roar just as you are diligent in seeking the good qualities of a buddha; you have carried out your duties toward the victors of the past, created roots of virtue, and not relied on others for those attributes and qualities. Well done, well done!”
1.128於是世尊讚歎菩薩摩訶薩彌勒說:「善哉!善哉!彌勒!你如此勇猛精進地追求佛陀的諸般善質,發出這道獅子吼,你已經對過去的勝者盡心盡力,累積了善根,並且不依賴他人而擁有這些功德與品質。做得好!做得好!」
1.129As soon as this lion’s roar by the bodhisattva great being Maitreya was expounded, five hundred monks from the assembly rose from their seats to depart. Then the elder Mahākāśyapa said to those five hundred monks, “Great ascetics, where are you going, getting up from your seats when you hear this talk of reducing possessions?”
1.129菩薩大士彌勒這聲獅子吼被宣說出來的時候,集會中有五百位比丘從座位上起身準備離開。於是長老摩訶迦葉對那五百位比丘說:「大苦行者們,你們聽到這關於減少所有物的談論就從座位上起身,你們究竟要到哪裡去呢?」
1.130The five hundred monks replied to the elder Mahākāśyapa, “Honorable Mahākāśyapa, such talk of the bodhisattva great being Maitreya on the theme of reducing possessions is unrealistic. So we thought that, since we ourselves do not display those qualities of reducing possessions, we will definitely return to our households. For it would be difficult for us to touch what the faithful offer, and it would be difficult to purify it. That is what we thought.”
1.130那五百位比丘回答摩訶迦葉長老說:「尊敬的迦葉,菩薩摩訶薩彌勒所講的這些關於減少擁有的教法是不切實際的。因此我們想到,既然我們自己不能展現出減少擁有的那些德行,我們一定會回到俗家去。因為對我們而言,去受用信眾所提供的東西會很困難,要淨化它也會很困難。這就是我們的想法。」
1.131Then Mañjuśrīkumārabhūta commended the monks, saying, “Sons of noble family, that is excellent! Those who do not delight in enjoying the offerings of the faithful should feel shame and [F.90.a] regret in that way. It is better to renounce one’s going forth a hundred times in a single day than for those whose moral discipline is not pure to enjoy the offerings of the faithful.”
1.131然後文殊師利童子讚歎那些比丘,說道:「善男子,這是很好的!那些不樂著於享受信眾施物的人應當這樣感到慚愧和悔恨。一個比丘在一天之內出家一百次然後放棄出家,這樣還不如戒行不清淨的人享受信眾的施物更為不善。」
1.132Then Mañjuśrīkumārabhūta said to the Blessed One, “Blessed One, in what way do you permit offerings by the faithful?”
1.132然後文殊師利童子對世尊說:「世尊,您以什麼方式允許眾生供養呢?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, I permit offerings by the faithful to those who are appropriate and those who are liberated.”
世尊回答說:「文殊,我允許信眾的供養給予那些相應的人和已經解脫的人。」
1.133Then Mañjuśrīkumārabhūta said to the five hundred monks, “Venerable ones, practice! Exert yourselves! Strive! It is rare for a buddha to appear, so do not reject your going forth.”
1.133然後文殊師利童子對五百位比丘說:「諸位尊者,要修習!要努力精進!要奮發!佛陀的出現是稀有難得的,所以不要捨棄你們的出家。」
Then the five hundred monks said to Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, how should we practice?”
那時五百位比丘對文殊師利童子說:「文殊,我們應該如何修行?」
1.134Mañjuśrī said, “Monks, however you practice, strive, and exert yourselves, do not practice anything at all, discern anything at all, create anything at all, or put a stop to anything at all. Do not attain anything at all or renounce anything at all; do not decrease anything at all or increase anything at all. Practice like that. Any monk who practices like that does not understand anything at all. Whoever does not understand anything at all does not go anywhere at all and does not come from anywhere at all. For whom there is no going there is also no coming at all. That is called a monk who has no coming or going. He is neither sustained anywhere nor not sustained anywhere.” [F.90.b]
1.134文殊說:「比丘們,無論你們如何修習、精進、努力,都不要修習任何事,不要分辨任何事,不要造作任何事,也不要停止任何事。不要獲得任何事或放棄任何事;不要減少任何事或增加任何事。就像這樣修習。任何這樣修習的比丘什麼都不理解。凡是什麼都不理解的人,既不去任何地方也不來自任何地方。對於沒有去往之處的人,也就沒有來往。這就叫做沒有來往的比丘。他既不被任何地方所持,也不被任何地方所不持。」
1.135As soon as this teaching was expounded, the minds of the five hundred monks were liberated from their defilements without further appropriation.
1.135當這個教法被宣說時,五百位比丘的心立即從煩惱中解脫,再無有所執著。
1.136Then the elder Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, in the future, in the final five-hundred-year period, how many sham bodhisattvas will there be?”
1.136那時長老摩訶迦葉對世尊說:"世尊,未來末五百歲時,會有多少虛偽的菩薩呢?"
The Blessed One replied, “Kāśyapa, there will be many sham bodhisattvas in the clutches of sinful friends, whose noble intention will be weak and who will be intent only on food and clothing.”
世尊回答說:「迦葉,將會有許多虛偽的菩薩被惡知識所迷惑,他們的高尚意圖會很薄弱,只專注於飲食和衣著。」
1.137Then the elder Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, for the benefit of many beings and for the happiness of many beings, please explain to us the state and the conduct that will cause bodhisattvas to be of weak noble intention and a sham. Blessed One, this is so that when they learn about those states in this way, even those bodhisattvas whose noble intention is perfect will guard themselves.”
1.137那時,長老摩訶迦葉對世尊說:「世尊,為了利益眾多眾生,為了眾多眾生的安樂,請為我們開示那些導致菩薩產生薄弱高尚意圖而虛偽的狀態和行為。世尊,這樣當菩薩們以這種方式了解到那些狀態時,即使是高尚意圖圓滿的菩薩也會自我警覺。」
1.138The Blessed One then said to the elder Mahākāśyapa, “Kāśyapa, in the future, in the final five-hundred-year period, those bodhisattvas in the clutches of sinful friends, whose noble intention is weak, will exert themselves in the act of making offerings of flowers, incense, powders, perfumes, garlands, ointments, parasols, victory banners, pennants, cymbals, and lamps to the bodily relics of the Tathāgata. Kāśyapa, since I explained the making of offerings in order for those who lack understanding to accomplish roots of virtue, [F.91.a] those foolish people exert themselves in that.
1.138世尊對摩訶迦葉長老說:「迦葉,在未來末五百歲的時期,那些受惡知識所害、高尚意圖微弱的菩薩,將會努力進行向如來身舍利供奉鮮花、香、香粉、香氛、花環、膏油、傘蓋、勝利幡、經幡、鐃鈸和燈油等供品的行為。迦葉,我之前解說了進行供奉,是為了讓那些缺乏理解的人能夠積累善根,那些愚癡的人卻在這方面努力。」
1.139“Kāśyapa, in the presence of the world with its gods, I have said, ‘I tell you, monks: assiduously discipline and calm yourselves. Since there are brahmins and householders who have faith, it is they who will make offerings to my bodily relics.’
1.139「迦葉,在有天神的世界面前,我曾經說過:『我告訴你們比丘,要勤奮地修養自己、調伏自心。因為有婆羅門和在家人具有信心,他們才會向我的身舍利供養。』
1.140“But look, Kāśyapa, how those foolish people have given up yoga and renunciation, giving instructions and performing recitations, to exert themselves in the act of making offerings to the bodily relics of the Tathāgata, intending to use them to make a living for themselves!
1.140「迦葉,你看那些愚癡的人,他們已經放棄了瑜伽和出離,放棄了給予教導和誦經,卻在努力地為如來的身舍利做供養,想藉此來養活自己!」
1.141“Kāśyapa, suppose a bodhisattva took this great billionfold universe out of the ocean, filled it right up to the realm of Brahmā with oil, placed in it a wick the size of Mount Meru, and then lit the lamp in order to make an offering to the Tathāgata. Another bodhisattva whose noble intention is perfect, who abides by the components of moral discipline, and who receives the transmission of a single four-line verse of Dharma from a preceptor or teacher and recites it while taking seven steps creates much greater merit.
1.141「迦葉,假如一位菩薩從大海中取出這個大千世界,盛滿油直到梵天的境界,在其中放置一根大如須彌山的燈芯,點燃燈火來供養如來。另有一位菩薩具有圓滿的高尚意圖,安住於戒的各個方面,從戒師或老師接受單一四句法偈的傳承並誦經,同時行走七步,所創造的功德要大得多了。」
1.142“Kāśyapa, suppose a bodhisattva fills this great billionfold universe with flowers, incense, powders, and perfumes and presents it as an offering to the Tathāgata three times a day and three times a night for a hundred thousand years. Another bodhisattva is fearful and anxious of busy chatter and fearful of the whole of the three realms. To accomplish the benefit of beings, [F.91.b] they turn toward a forest and take seven steps in its direction—they create much greater merit.
1.142「迦葉,假設一個菩薩用花卉、香料、粉末和香水充滿這個大千世界,每天三次、每晚三次向如來獻禮,持續十萬年。另一個菩薩害怕並憂慮閒聊,害怕整個三界。為了成就眾生的利益,他們轉向森林,朝著森林方向走七步,他們所創造的功德要大得多。」
1.143“Kāśyapa, what do you think? If you think that maybe the Tathāgata has declared this in jest, or for the sake of discussion, Kāśyapa, do not view it like that. It is because I know it directly.
1.143"迦葉,你認為如何?如果你認為如來也許是在開玩笑或為了討論而這樣說的,迦葉,不要這樣看待它。這是因為我直接了知它。"
1.144“Kāśyapa, countless eons ago in the past—exceedingly countless, totally countless, numerous, immeasurable, unimaginable, incalculable eons ago—there arose in the world a tathāgata, an arhat, a completely awakened buddha called Myriad Flowers. He was endowed with perfect knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, a guide of beings to be tamed, unsurpassable, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one.
1.144「迦葉,無量劫以前——極其無量、完全無量、眾多、難以測度、無法想像、難以計算的劫以前——世間出現了一位如來、阿羅漢、正等覺佛,名叫千花佛。他具備圓滿的知識和行為,是善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛陀、世尊。
1.145“Kāśyapa, around the Buddha Myriad Flowers there was a great assembly of ninety-six trillion śrāvakas. Then, at that time, Kāśyapa, there appeared a righteous Dharma king named Nimi, a universal monarch who ruled over the four continents. Kāśyapa, King Nimi had a thousand sons who were brave and heroic, who had excellent well-built bodies, and who subdued opposing armies. Kāśyapa, after the thousand sons of King Nimi, two boys named Dharma and Sudharma were miraculously born in his storehouse.
1.145「迦葉,在千花佛周圍有一支九十六兆聲聞組成的大集會。那時,迦葉,出現了一位名叫尼彌的正義法王,是統治四大洲的轉輪王。迦葉,尼彌王有一千個兒子,他們勇敢英武,身體強壯健碩,能夠征服敵對的軍隊。迦葉,在尼彌王的一千個兒子之後,他的庫藏中奇蹟般地生出了兩個男孩,名叫法及妙法。」
1.146“Kāśyapa, King Nimi did nothing but honor the Blessed One, the Tathāgata Myriad Flowers, along with his saṅgha of monks, for eighty-four thousand years, giving up all attention to his household. [F.92.a] He served him with clothing, food, bedding, seats, medicines to cure illness, and implements. He also offered different kinds of attractive monastic robes to the saṅgha of monks every seven days. He also offered them whatever kinds of pleasing food they desired. He had pleasant monasteries built for them in whatever ways they wished. To each monk he offered walking paths, groves, a great many tokens of respect, and foods of a hundred flavors.
1.146迦葉,尼彌王唯一所做的就是尊敬世尊、如來千花佛以及他的僧伽,長達八萬四千年,放棄了對家務的一切關注。他以衣服、食物、臥具、座位、治療疾病的藥物和工具來侍奉他。他也每隔七天就向僧伽提供各種吸引人的法衣。他還提供了他們所渴望的各種令人愉悅的食物。他按照他們所希望的方式為他們建造了舒適的寺院。他為每位比丘提供了行走的路徑、樹林、眾多的尊敬標誌,以及百種風味的食物。
1.147“Kāśyapa, in this way King Nimi ordered the construction of mansions eighty leagues in circumference, with splendid adjoining chambers on all four sides, beautiful to behold, well made, excellently made, and purified with the threads of a yantra. And when the Tathāgata, together with the saṅgha of monks, entered those mansions, a rain of many kinds of colored flowers fell from the tops of the mansions through the power of the threads of the yantras. The mansions were filled knee-deep with the flowers.
1.147「迦葉,尼彌王就這樣下令修建周長八十由旬的宮殿,四面都有華麗的相連房室,外表美觀,工藝精良,做工精美,並用曼陀羅的線路淨化了這些建築。當如來與僧伽們進入這些宮殿時,由於曼陀羅線路的力量,各種顏色的花從宮殿頂部降落下來,如雨般紛紛而下。宮殿內的花堆積得足有膝蓋那麼高。」
1.148“Kāśyapa, in that way King Nimi paid homage to the Tathāgata Myriad Flowers, together with his saṅgha of monks, for eighty-four thousand years with an unimaginable array of good qualities and every pleasing possession and revered, honored, and made offerings to him.
1.148「迦葉啊,尼彌王就是以這樣的方式,用難以想像的種種殊勝功德和一切令人喜悅的珍寶,向千花佛如來及其僧伽致敬禮拜,並且崇敬、尊重和供養他長達八萬四千年。」
1.149“Then, Kāśyapa, the day those eighty-four thousand years had passed, after the Tathāgata had eaten his meal, the two boys Dharma and Sudharma, along with all of the four branches of the armed forces, [F.92.b] bowed before the tathāgata, the arhat, the completely awakened Buddha Myriad Flowers.
1.149「然後,迦葉,八萬四千年的時光過去以後,如來用完飯食之後,兩個少年法及妙法,連同所有的四種軍隊,[F.92.b] 在如來、阿羅漢、正等覺佛千花佛面前頂禮。」
1.150“They then asked the Tathāgata a question they had in their minds: ‘Blessed One, is there another gift, merit, resource, or root of virtue that surpasses or reaches the end of the many kinds of roots of virtue that King Nimi has produced for such a long time?’
1.150「他們隨後向如來提出了心中的疑問:『世尊,是否還有另外一種布施、功德、資源或善根,能夠超越或窮盡尼彌國王長久以來所造作的各種善根呢?』」
1.151“Kāśyapa, as soon as the two youths touched his feet, at that instant the great billionfold universe shook violently, and a great earthquake occurred here. Then, Kāśyapa, an attendant of the blessed Tathāgata Myriad Flowers named Durdharṣa, who was present, rose from his seat, draped his upper shawl over one shoulder, set his right knee on the ground, and with palms joined paid homage to the blessed Tathāgata Myriad Flowers. Then, Kāśyapa, he asked the Blessed One, ‘Blessed One, what is the cause of this great earthquake? What brought it on? Why did these two youths touch the feet of the Blessed One?’
1.151迦葉,當這兩位青年觸碰佛陀的雙足時,在那一剎那間,大千世界猛烈震動,發生了大地震。接著,迦葉,千花如來的侍者難伏,他當時在場,從座位上起身,將上衣披在一肩,右膝跪地,雙手合掌向世尊千花如來頂禮。之後,迦葉,他向世尊提出了疑問:「世尊,這場大地震的原因是什麼?是什麼引發了它?這兩位青年為什麼要觸碰世尊的雙足?」
1.152“The Tathāgata Myriad Flowers replied to his attendant Durdharṣa, ‘Son of noble family, what is the point of you asking such questions? If the Tathāgata explained the subject of the noble intention, the cultivation of acceptance of the profound, and the great compassion with which the two youths touched his feet, this world with its gods would be bewildered.’ [B3] [F.93.a]
1.152「千花佛如來對侍者難伏說道:'善男子,你為何要提出這樣的問題呢?如果如來說明這兩位少年人用以觸碰如來雙足的高尚意圖、深法忍的修習,以及大悲心的主旨,這個世界連同諸天在內都會感到困惑。'」
1.153“Then, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers said to a great śrāvaka named Nārāyaṇa, supreme among those who possessed miraculous powers, ‘Nārāyaṇa, take these two youths and show them the force of your miraculous power.’
1.153那時,迦葉,千花如來對一位名叫那羅延的大聲聞說,他是具有神通者中最殊勝的,「那羅延,你帶著這兩位少年,顯示你的神通力量。」
1.154“Then, Kāśyapa, Nārāyaṇa the monk took hold of one of the youths with his right hand and the other youth with his left hand, thinking that he would toss them up, but he was unable to lift them. Again he demonstrated great force, strength, exertion, enthusiasm, and miraculous power, thinking that he would toss them up, but in the end he was unable to move or stir them even as much as a fraction of a hair tip. Kāśyapa, if he had moved to toss the two youths very high, the great billionfold universe, with its crags, mountains, trees, vegetation, and rivers, would have shaken violently and stirred above and below, but he was unable to lift the two youths.
1.154「那時,迦葉,那羅延比丘用右手握住其中一位少年,用左手握住另一位少年,心想要把他們拋起來,但卻無法舉起他們。他再次展現巨大的力量、體力、努力、熱忱和神通,心想要把他們拋起來,但最終他甚至無法移動或搖動這兩位少年絲毫。迦葉,如果他曾經移動過要把這兩位少年拋向高空,那麼大千世界,連同它的懸崖、山峰、樹木、植被和河流,都會劇烈搖晃並上下擾動,但他卻無法舉起這兩位少年。」
1.155“At that point, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers took control of the great śrāvaka’s mind and caused him to exercise the force of his miraculous power. Exercising the force of his miraculous power, Nārāyaṇa the monk stirred, shook, convulsed, and vibrated the buddha fields of the nadir, as numerous as the grains of sand in the Ganges. But in the end, he was unable to shake or stir the two youths even as much as a fraction of a hair tip.
1.155「那時,迦葉,千花佛接管了那位大聲聞的心念,使他發揮神通的力量。那羅延比丘發揮神通的力量,震動、搖撼、抖動、振顫了下方的佛土,其數量如恆河沙粒那樣眾多。但最終,他仍然無法搖動或震動這兩位少年,甚至連毫毛尖端的分量都做不到。」
1.156“Then, Kāśyapa, Nārāyaṇa the monk touched the feet of the Tathāgata Myriad Flowers and said to him, ‘Blessed One, could it be that I am losing the strength of my miraculous power, or that I do not possess it? Because, Blessed One, [F.93.b] I am unable to lift these young boys, with their immature appearances and slight bodies, even though they are touching the ground.’
1.156「那時,迦葉,那羅延比丘觸禮千花佛如來的雙足,對他說道:『世尊,是我失去了神通的力量,還是我根本不具有神通呢?世尊,因為我無法舉起這兩個外貌未熟、身體輕微的小男孩,儘管他們的腳正接觸著地面。』」
1.157“The blessed Tathāgata Myriad Flowers replied to Nārāyaṇa the monk, ‘Nārāyaṇa, although you have not lost the strength of your miraculous power, because this resolute power of a bodhisattva is inconceivable, it is confused by all śrāvakas and pratyekabuddhas, or it is not easy for them to conceive. Nārāyaṇa, for example, if all the beings in the great billionfold universe were endowed with the strength of miraculous power like that which I just now displayed to you as the supreme of śrāvakas who possess great miraculous power, and if they all had such great miraculous power and great strength, even if they all manifested various types of miraculous displays for ten million eons, they would be unable to lift or stir these two youths.’
1.157「世尊千花佛回答那羅延比丘說:『那羅延,雖然你並沒有失去神通的力量,但因為菩薩的決定力是不可思議的,所以被所有的聲聞和辟支佛所迷惑,或者他們不容易想像。那羅延,舉例來說,假如大千世界中所有的眾生都具備了像我剛才為你這位具有大神通的最高聲聞所展示的那樣的神通力量,並且他們都擁有這樣巨大的神通和力量,即使他們全部在一千萬劫的時間裡展現各種各樣的神通變化,他們也無法舉起或搖動這兩個少年。』」
1.158“Kāśyapa, as the Tathāgata Myriad Flowers spoke these words, four million two hundred thousand living beings in the assembly generated the thought of unsurpassed, perfect awakening, thinking, ‘It is amazing how even bodhisattvas who have not realized omniscience, who have still not attained omniscience, have vanquished these great śrāvakas with such a magical display of their miraculous powers. We, too, should attain such resolute power and the wisdom of the buddhas.’ In that manner those four million two hundred thousand discerning living beings [F.94.a] generated the thought of unsurpassed, perfect awakening.
1.158迦葉,當千花如來說出這些話語時,大眾中有四百二十萬眾生生起了無上正等正覺的心念,他們想道:「太驚人了,這些還沒有證得一切智、還沒有證得一切智的菩薩,竟然用他們的神通示現如此神妙的神力,勝過了這些偉大的聲聞弟子。我們也應當證得這樣的堅固力量和佛陀的慧。」就這樣,那四百二十萬位有智慧的眾生生起了無上正等正覺的心念。
1.159“Then, Kāśyapa, a bodhisattva great being named Sumati, who was seated among the retinue, rose from his seat, draped his upper shawl over one shoulder, set his right knee on the ground, and with palms joined paid homage to the blessed Tathāgata Myriad Flowers. Then he asked the Blessed One, ‘Blessed One, will you please lift these two youths and examine the question that they asked?’
1.159「那時,迦葉,一位名叫須摩提的菩薩大士,坐在眷屬中,從座位起身,將上衣搭在一肩,右膝著地,雙掌合十向世尊千花佛頂禮。然後他問世尊說:『世尊,請您抬起這兩個年輕人,並解答他們所提出的問題好嗎?』」
1.160“Then, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers snapped his fingers, and that finger snap resounded in the buddha fields in the ten directions, as many as the grains of sand in the Ganges. All the buddha fields in which that finger snap resounded shook in six ways, and, shaking in six ways, they were pervaded by a great light.
1.160「那時,迦葉,千花如來彈了一下手指,那聲手指彈響傳遍了十方恆河沙數那麼多的佛國土。所有那聲手指彈響傳到的佛國土都以六種方式震動,以六種方式震動時,都被一道偉大的光芒所普遍照亮。」
1.161“When the two youths heard that sound, Kāśyapa, they were lifted up in the presence of the Tathāgata. Kāśyapa, as the two youths were lifted up, in the great billionfold universe every kind of human and divine musical instrument sounded without being struck or played, while a rain of flowers descended.
1.161「迦葉,這兩位少年聽到那個聲音時,他們在如來的面前被提升起來。迦葉,當這兩位少年被提升起來時,在大千世界中,各種人類和天界的樂器都自動發出聲響,沒有人敲擊或彈奏,同時花雨紛紛而下。
1.162“Kāśyapa, after they were lifted, the two youths once more bowed at the feet of the Tathāgata, circumambulated him, and, with their palms joined, sat down to one side, gazing at him. Then the Tathāgata Myriad Flowers summoned the bodhisattva Sumati and said to him, [F.94.b] ‘Son of noble family, when these two youths touched my feet, they asked me this question that they had in mind, “Blessed One, is there any gift, renunciation, or root of virtue that surpasses or reaches the end of the generosity of King Nimi in giving whatever should be given, in his roots of virtue, and in his renunciation?” After they asked me this question, the two youths touched the feet of the Tathāgata.’
1.162迦葉啊,這兩位青年被升起之後,再次向如來的腳下頂禮,繞行如來一圈,雙手合掌後坐在一旁,凝視著如來。之後千花佛召喚菩薩須摩提,對他說:「貴族之子啊,當這兩位青年觸碰我的腳時,他們心中有一個疑問,請問我道:『世尊啊,有沒有任何佈施、出離或善根,能夠超越或窮盡尼彌國王布施一切應該布施之物、他的善根和出離的境界呢?』這兩位青年問了我這個問題之後,就觸碰了如來的腳。」
1.163“Kāśyapa, then the bodhisattva Sumati made a request to the Tathāgata Myriad Flowers, ‘Blessed One, for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of the great mass of beings, gods and humans, please expound on the question that the two youths have asked.’
1.163「迦葉,菩薩須摩提向千花佛如來提出請求,『世尊,為了利益眾多的眾生,為了使眾多的眾生得到快樂,出於對世間的慈愛,以及為了大眾眾生、天人的福祉、利益和快樂,請為這兩位少年所提出的問題進行闡述。』
1.164“Kāśyapa, in reply to the bodhisattva great being Sumati, the Tathāgata Myriad Flowers said, ‘Well, then, son of noble family, listen and I shall expound it. Son of noble family, you should understand that, compared to the meritorious generosity of King Nimi, any bodhisattva who lives in solitude, dwelling in forests and wildernesses, who merely for the duration of a finger snap attains acceptance of the unborn nature of all phenomena, amasses far greater merit. Son of noble family, never mind the generosity of King Nimi—suppose each and every individual being, as many as all the beings in the great billionfold universe, [F.95.a] gave as much as was given by King Nimi. Take whatever merit was amassed by all those beings contained in the great billionfold universe—if a bodhisattva who lives in solitude, has the correct intention, has entered the correct path, and exerts themselves properly remains, merely for the duration of a finger snap, in the acceptance that all phenomena are empty and without coming or going, the merit amassed by all the aforementioned beings would not come close to even a hundredth part of the merit amassed by remaining in that acceptance merely for the duration of a finger snap. It would not come close to even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, or a trillionth, up to a hundred billion trillionth part of it. It would not come close to any number, fraction, quantity, analogy, or simile, up to any comparison.
1.164「迦葉,千花如來為回答菩薩摩訶薩須摩提而說:『善男子,那好,你就聽著,我來為你演說。善男子,你應該知道,相比於尼彌王的佈施功德,任何一位住在寂靜處、居住在林野中的菩薩,僅僅在一瞬間得到無生法忍,所積累的功德遠遠超過尼彌王。善男子,何況尼彌王的佈施呢——假設大千世界中每一位眾生,都各自給予如尼彌王所給予的那樣多的東西。取大千世界中所有這些眾生所積累的功德吧——如果一位住在寂靜處、具有正確意向、進入正確之道、恰當精進的菩薩,僅僅在一瞬間安住於一切現象皆空、無來無去的忍可中,前面所說那些眾生所積累的功德連這一瞬間安住在那忍可中所積累功德的百分之一都達不到。連千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一、兆分之一都達不到,乃至百億兆分之一都達不到。無法用任何數字、分數、數量、比喻或相比來衡量。』」
1.165“ ‘Son of noble family, never mind the merit amassed by all the beings contained in the great billionfold universe—suppose each and every individual being, as many as all the beings in as many universes as the grains of sand in the Ganges, for one instant, one minute, or one moment gave as much as King Nimi has given and created as much virtue as he has created, and each of those beings gave that much and created that much virtue merely for the duration of a single finger snap. Suppose all those beings then gave as much and created as much virtue as that for as many eons as the grains of sand in the Ganges.
1.165「善男子,那就算舍棄大千世界中所有眾生所積累的功德——假設有如恆河沙數一樣多的世界,那些世界中的每一個眾生,在一剎那、一分鐘或一刻之間,都給予與尼彌王一樣多的施舍,積累與尼彌王一樣多的德行,並且每一個眾生在一念之間都做出這樣的給予和積累。假設所有這些眾生都在如恆河沙數一樣多的劫中,都做出這樣多的給予和積累德行。
1.166“ ‘Son of noble family, what do you think? [F.95.b] Would those roots of virtue be many?’
1.166「善男子,你認為如何?那些善根會很多嗎?」
“Kāśyapa, when the Tathāgata Myriad Flowers said this, the bodhisattva Sumati replied, ‘Blessed One, such an analogy given by the Tathāgata is amazing. Those roots of virtue are not easy to conceive, and they are therefore inconceivable.’
迦葉,當千花佛如來說出這些話時,菩薩須摩提回答說:「世尊,如來所舉的比喻令人驚嘆。那些善根不容易被理解,因此是不可思議的。」
1.167“Then, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers said to the bodhisattva Sumati, ‘Son of noble family, believe this and take it to heart: the wise and learned of the future who have acceptance of the profound will believe this—the aforementioned roots of virtue of all those beings, created over such a long time and so incalculable and inconceivable, would not approach even a hundredth part of the noble intention with which these two youths prostrated to and touched the feet of the Tathāgata. They would not come close to even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, or a trillionth, up to a hundred billion trillionth part of it. It would not come close to any number, fraction, quantity, analogy, or simile, up to any comparison.’
1.167「迦葉,千花如來對菩薩須摩提說:『善男子,你要相信這一點,把它牢記在心裡。未來那些有智慧、有學問、具有深法忍的人會相信這一點——前面說過的那些眾生在那麼漫長的時間裡所積累的、無法計算和無法想像的善根,都不及這兩位青年對如來頂禮、觸摸如來雙足時所發出的高尚意圖的百分之一。它都達不到千分之一、十萬分之一、千萬分之一、十億分之一、百億分之一、兆分之一,乃至百億兆分之一。它都無法用任何數字、分數、數量、比喻或相似的方式來比較。』」
1.168“Then, Kāśyapa, from the saṅgha of monks of the Tathāgata Myriad Flowers, eighty-four thousand of them, after hearing this teaching, spoke these words of joyful accord: ‘Blessed One, we rejoice in the roots of virtue of those beings who develop acceptance of the profound teachings, who believe that all phenomena are empty, who delight in solitude and take seven steps in the direction of the forest, and who, in order to achieve such wisdom, [F.96.a] generate the thought of unsurpassed, perfect awakening.’ Thus they expressed their joy.
1.168「那時,迦葉,千花佛的比丘僧伽中,有八萬四千位比丘,聽聞了這個教法後,說出了這樣歡喜贊同的話語:『世尊,我們為那些眾生的善根而感到歡喜,他們具足了深法忍,相信一切現象都是空性的,喜樂於寂靜,朝著森林的方向邁出七步,為了成就這樣的慧,生起了無上正等正覺的心願。』就這樣,他們表達了他們的喜悅。」
1.169“Then, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers commended those monks, saying, ‘Sons of noble family, well done for expressing such joy on account of such a noble intention. If your minds have not yet been liberated, by this root of virtue you will be installed as universal monarchs in as many kingdoms as the grains of sand in the Ganges, and you will then attain unsurpassed and perfect awakening.’ ”
1.169「那時,迦葉,千花佛對這些比丘讚歎說:『諸善男子,你們為了這樣高尚的意圖而表達歡喜,做得很好。如果你們的心還沒有被解脫,由於這個善根,你們將在恆河沙數那樣多的國土中被安立為轉輪王,然後你們將證得無上正等正覺。』」
1.170Then the elder Mahākāśyapa and everyone in the assembly declared with one accord, “Blessed One, we rejoice in those beings whose minds are set on awakening and who trust, accept, and believe that all phenomena are empty, isolated, at peace, free from attachment, and without a self-nature.”
1.170那時,長老摩訶迦葉及大眾一致宣言:「世尊,我們隨喜那些心志於覺悟的眾生,他們信受、忍可並相信一切現象都是空性的、孤立的、寂靜的、不執著的,以及無自性的。」
1.171The Blessed One again said to the elder Mahākāśyapa, “Then, Kāśyapa, the two youths Dharma and Sudharma asked the Tathāgata Myriad Flowers, ‘Blessed One, how many qualities does a bodhisattva possess if they take no pleasure in gifts and are neither avaricious nor acquisitive, if it does not please them when they sees others bestowing worldly trifles, and if they have, in addition, attained the state that is the unsurpassed state of a buddha, gained acceptance of the profound, and perfected unsurpassed wisdom?’ [F.96.b]
1.171世尊又對長老摩訶迦葉說:"迦葉,當時兩位年輕人法和妙法問彌勒如來說:'世尊,菩薩如果不貪著禮物,既不貪欲也不執取,看到他人布施世俗瑣碎之物時不感到歡喜,並且已經成就無上佛陀之境,獲得了深法忍,圓滿了無上智慧,請問這樣的菩薩具備了多少種品質呢?'"
1.172“Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers replied to the two youths, Dharma and Sudharma, ‘Sons of noble family, if a bodhisattva possesses four qualities, they take no pleasure in gifts and are neither avaricious nor acquisitive, it does not please them when they see others bestowing worldly trifles, and they have, in addition, attained the state that is the unsurpassed state of a buddha, gained acceptance of the profound, and perfected unsurpassed wisdom. What are the four? They are belief in emptiness, dwelling in solitude, acceptance of the profound, and proper thinking. Sons of noble family, if a bodhisattva possesses those four qualities, they take no pleasure in gifts and are neither avaricious nor acquisitive, it does not please them when they see others bestowing worldly trifles, and they have, in addition, attained the state that is the unsurpassed state of a buddha, gained acceptance of the profound, and perfected unsurpassed wisdom.
1.172迦葉,千花如來回答兩位青年法及妙法說:「高尚的青年啊,如果菩薩具足四種德行,他們對禮物不感到喜悅,既不貪心也不貪求,看到他人贈送世間瑣物時不感到愉悅,並且另外已經證得佛陀無上的境界,獲得深法忍,圓滿無上智慧,那麼這四種是什麼呢?就是相信空性、住於寂靜、接受深法、及正確的思維。高尚的青年啊,如果菩薩具足那四種德行,他們對禮物不感到喜悅,既不貪心也不貪求,看到他人贈送世間瑣物時不感到愉悅,並且另外已經證得佛陀無上的境界,獲得深法忍,圓滿無上智慧。」
1.173“ ‘Sons of noble family, if a bodhisattva further possesses four qualities, they take no pleasure in gifts and are neither avaricious nor acquisitive, it does not please them when they see others bestowing worldly trifles, and they have, in addition, attained the state that is the unsurpassed state of a buddha, gained acceptance of the profound, and perfected unsurpassed wisdom. What are the four? Sons of noble family, [F.97.a] (1) a bodhisattva seeks great learning, and once they are greatly learned, they go into the hamlets, towns, villages, royal palaces, and surrounding regions, where they give the gift of the Dharma. (2) Without the slightest hope of being commended by anyone, and with an untainted intention, they teach the Dharma to others. (3) With this untainted intention, they feel joy—the blessed buddhas have praised and extolled this gift of the Dharma, therefore it is supreme. (4) Seeing that they adhere to this best and foremost gift-giving, they feel joy, while not being pleased by others who exert themselves in giving worldly trifles to beings.
1.173「善男子,若菩薩復具足四法,不樂於捨,不慳不吝,見他人施世間瑣事不以為喜,復於無上佛之境界得深法忍,成就無上智慧。何者為四?善男子,[F.97.a](一)菩薩求大學問,既得大學已,入於村落、城鎮、聚落、王宮及諸邊域,而施法施。(二)不懷絲毫被他人讚歎之心,以清淨心為他人宣說法。(三)以此清淨心,得到喜悅——諸佛世尊讚歎稱揚此法施,故最殊勝。(四)見自己堅持此最勝最上之施,而得喜悅,於他人施世間瑣事於眾生者則不以為喜。」
1.174“ ‘Why is this? Sons of noble family, compare a bodhisattva who presents plentiful offerings for as long as they live to all the tathāgatas, surrounded by their saṅghas of monks, who presently dwell and flourish in the immeasurable, countless, incalculable universes of the ten directions, with another bodhisattva who is endowed with the perfect noble intention, with moral discipline, and with virtuous qualities and who has developed great compassion. They practice recollection of the Buddha, the Blessed One, and recite, with an untainted intention and with no desire for gain, reverence, or renown, a single four-lined verse of Dharma to a single being. They also, once the verse is explained, cause them to realize that the sameness of letters means that just as these letters are empty by nature, so too are all phenomena empty by nature. Sons of noble family, [F.97.b] the amount of merit of the former bodhisattva would not come close to even a hundredth part of the amount of this bodhisattva’s merit. It would not come close to even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or a hundred billion trillionth part of it. It would not come close to any number, fraction, quantity, analogy, or simile, up to any comparison. That is the reason.’
1.174"為什麼呢?善男子,比較一位菩薩,終身向十方無量無數無計算的宇宙中現住興盛的所有如來及其僧伽供養豐盛的供品,與另一位菩薩相比。這位菩薩具足圓滿的高尚意圖、具足戒律和善法,已經生起大悲心。他們專念佛陀、世尊,以清淨無染的心意,不求利益、讚嘆或名聞,為一個眾生誦讀一個四句法偈。而且當這個偈頌被解釋後,他們使此眾生領悟到字句的相同性——就如同這些字句本性空,一切現象的本性也都是空。善男子,前一位菩薩的功德甚至達不到後一位菩薩功德的百分之一。達不到千分之一、十萬分之一、千萬分之一、十億分之一、百億分之一、一兆分之一,或百萬億兆分之一。達不到任何數字、分數、量度、類比或比喻,乃至任何比較。這就是原因。"
1.175“Then, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers said to the two youths, ‘Sons of noble family, if a bodhisattva possesses four qualities, they will attain the state that is the vast state of a buddha. What are the four? They are to enter into the vast, to expound the vast Dharma, to give vast gifts, and to be intent on the vast. Sons of noble family, if a bodhisattva possesses those four qualities, they will attain the state that is the vast state of a buddha.’
1.175「迦葉,千花佛如來這時對兩位青年說道:『高尚的青年啊,如果菩薩具備四種素質,他們將證得佛陀的廣大境界。這四種素質是什麼呢?他們是進入廣大、演說廣大的法、給予廣大的佈施,以及致力於廣大。高尚的青年啊,如果菩薩具備這四種素質,他們將證得佛陀的廣大境界。』」
1.176“Kāśyapa, thus the Tathāgata Myriad Flowers taught the Dharma in that way to the two youths, and the two youths’ supreme joy in the Dharma elevated them to the height of seven palm trees. When they had been placed in midair, the pair spoke these verses to the Tathāgata with one accord:
1.176迦葉,千花如來就這樣向那兩位少年說法,而那兩位少年對法的最高喜悅使他們升騰至七棵棕櫚樹的高度。當他們被放置在半空中時,這對少年一齊向如來說出了這些偈頌:
1.198“Kāśyapa, when the two youths spoke those verses in that manner in midair, eighty-four thousand living beings from among the inhabitants of King Nimi’s city, his retinue of queens, his servants, and the gods in midair who had gathered and were present generated the thought of unsurpassed, perfect awakening. Immeasurably and countlessly many beings developed the causes of accomplishing various roots of virtue.
1.198「迦葉,當這兩位青年以那樣的方式在虛空中說出這些偈頌時,來自尼彌王城中的八萬四千個眾生,包括他的皇后眷屬、侍從,以及聚集在虛空中現場的諸天神,都生起了無上正等正覺的念頭。無法計量的無數眾生培養了成就各種善根的因。」
1.199“Then, Kāśyapa, the youths Dharma and Sudharma both descended from the air, touched the feet of the blessed Tathāgata Myriad Flowers, and said, ‘Blessed One, we both go for refuge to the blessed Buddha, to the sublime Dharma, and to the Saṅgha of monks. We generate the thought of unsurpassed, perfect awakening, while also understanding that the nature of the mind is the nature of awakening. Blessed One, in this case, to generate the thought of awakening means that all phenomena are without arising. In this case, [F.99.a] to generate the thought of awakening means there is simply no clinging to any phenomena. Why is that? It is because wherever there is clinging there is arising, but wherever there is no clinging there is no arising. Since that is so, Blessed One, arising itself has no arising. Why “no arising”? Because there is nothing to serve as a basis for arising, there is, for that reason, “no arising.” As for the absence of arising, that verbal expression is itself inexpressible. Why is that? Because, to whatever extent verbal expression exists, to that extent arising and ceasing exist. Thus, utterly pure wisdom is without arising and without ceasing. That which has no arising and no ceasing is inexhaustible since it is permanently inexhaustible. Blessed One, since this is so, we both pray, on account of the pinnacle of sameness, for supreme and perfect awakening, without apprehending any qualities whatsoever, without attaining any qualities whatsoever, and without seeking to attain any qualities whatsoever. We have already understood just that which is sameness, but we do not understand any phenomena whatsoever. Why is that? Because all phenomena are primordially pure.’
1.199「那時,迦葉,法及妙法兩位少年從空中下降,觸禮世尊千花佛的雙足,說:『世尊,我們兩人皈依世尊佛陀、皈依殊勝的法、皈依比丘僧伽。我們發起無上正等正覺之心,同時也理解心的本質就是覺悟的本質。世尊,在此情況下,發起覺悟之心意味著所有現象都是無生的。在此情況下,發起覺悟之心意味著根本沒有對任何現象的執著。為什麼呢?因為有執著的地方就有生起,沒有執著的地方就沒有生起。既然如此,世尊,生起本身就沒有生起。為什麼『無生』呢?因為沒有任何事物可以作為生起的基礎,因此才有『無生』。至於無生,那語言表達本身是無法言說的。為什麼呢?因為在有語言表達的地方,就在那個程度上有生起和滅去。因此,絕對清淨的慧是無生無滅的。沒有生起也沒有滅去的東西是無窮盡的,因為它永遠無窮盡。世尊,既然如此,我們兩人祈禱,基於平等的究竟,求無上正等正覺,不執著任何特質,不成就任何特質,不尋求成就任何特質。我們已經了解了平等本身,但我們不了解任何現象。為什麼呢?因為所有現象本來就是清淨的。』」
1.200“Kāśyapa, when the two youths had spoken thus, ten thousand bodhisattvas attained acceptance that phenomena do not arise. King Nimi, too, together with his thousand sons and five thousand kings, generated the thought of unsurpassed, perfect awakening.
1.200「迦葉,當這兩位青年如此開示時,有一萬位菩薩證得諸法無生的忍可。尼彌王也連同他的一千位王子和五千位國王,都生起了無上正等正覺的覺悟心。」
1.201“Then, Kāśyapa, [F.99.b] after the Tathāgata Myriad Flowers had eaten lunch, set down his alms bowl, and covered his hands, he delivered a Dharma discourse to King Nimi and those many people, causing them to comprehend it, be inspired by it, and delight in it. When he had done that, he rose from his seat and departed.
1.201「迦葉,爾時,如來千花佛食午食已,置缽,覆手,為尼彌王及彼眾人宣說法語,令其解了,令其歡喜,令其欣樂。作是已,從座起去。」
1.202“Then, Kāśyapa, the two youths Dharma and Sudharma asked for their parents’ consent and faithfully renounced and went forth from their home into homelessness, just as is proper. When the pair renounced their own city, they spoke these verses:
1.202「那時,迦葉,兩位少年法及蘇法請求父母的同意,虔誠地捨棄並出家離家,進入無家可歸的生活,完全如法。當這對少年捨棄了自己的城市時,他們說出了這些偈頌:
1.223“Kāśyapa, the two youths Dharma and Sudharma spoke those verses as they left the city. Then, having set out and arrived at the place where the Blessed One Myriad Flowers was, they prostrated at the feet of the Blessed One, and asked him, ‘Blessed One, please may we both obtain the going forth and ordination into monkhood from the Blessed One?’
1.223迦葉,這兩位青年法及妙法在離開城市時誦出了那些偈頌。然後,他們出發前往世尊千花佛所在的地方。到了之後,他們在世尊的足下頂禮,請求道:「世尊,請允許我們兩人在世尊您這裡出家受具足戒。」
1.224“Then, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers, realizing the noble intention of the two youths, conferred the going forth and ordination into monkhood upon them. Kāśyapa, after King Nimi heard that the two youths had gone forth, he placed his eldest son in charge of the kingdom. Then he and all but one of his thousand sons, eighty-four thousand women, the five thousand kings, and many other people, all of them paying no heed to their households, faithfully renounced and went forth from their homes into homelessness, just as is proper.
1.224迦葉,那時千花如來了知這兩位少年高尚的意圖,便為他們授予了出家受具足戒。迦葉,尼彌王聽聞這兩位少年已經出家後,便將他的長子安置在王國的統治權上。然後他和他的一千個兒子中除了一個以外的所有人,八萬四千位婦女,五千位國王,以及許多其他人民,他們全都不顧自己的家產,真誠地捨棄一切,從家庭出家為僧,如同這樣才是恰當的。
1.225“At that time, ten million living beings went forth, and all set out and arrived at the place where the Tathāgata Myriad Flowers was. On arrival, they prostrated at the feet of the Blessed One and asked him, ‘Blessed One, please may we obtain the going forth and ordination into monkhood from the Blessed One?’
1.225「當時,一千萬眾生出家,全都前往千花佛如來所在的地方。到達後,他們在世尊足下頂禮,並請求說:『世尊,請允許我們從世尊處獲得出家受具足戒。』」
1.226“Then, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers, realizing the noble intention of those beings, conferred the going forth and ordination upon all those assembled beings, establishing them in monkhood. [F.101.a]
1.226「那時,迦葉,千花如來察知那些眾生的高尚意圖,就對聚集在一起的所有眾生授予出家受具足戒,使他們成為比丘。」
1.227“Then, Kāśyapa, after seven days had passed, King Nimi’s eldest son, who had been placed in charge of the kingdom, went by himself into solitude, giving rise to conceptions and thoughts such as these: ‘What use to me is a kingdom? And what use is dominion? As I am intent on desires and bound by the fetter of desires, I shall not give up on unsurpassed, perfect awakening.’ With this thought, he instantly developed the great intention to go forth. At that time, on the fifteenth day, when the full moon was passing over the four continents, he spoke these verses:
1.227「那時,迦葉,七天過去後,被安置為國王的尼彌王的長子,獨自進入寂靜之處,心中生起了這樣的想法和念頭:『王國對我有什麼用呢?統治對我有什麼用呢?因為我執著於貪欲,被貪欲的束縛所纏縛,我不會放棄追求無上正等正覺。』懷著這樣的想法,他立刻生起了出家的偉大決心。在那個時候,在十五日圓滿月亮遍照四大洲的時刻,他誦說了這些偈頌:」
1.232“Kāśyapa, when the young prince spoke those verses, of all the beings on the four continents there was not a single one who delighted in living at home. They were all intent on going forth, determined to go forth, and departed with an attitude of renunciation.
1.232「迦葉,當那位王子誦出這些偈頌時,四大洲上的眾生中沒有一個喜歡居家生活。他們都一心想要出家,決心出家,並帶著出離的態度離家而去。
1.233“Then, Kāśyapa, the Tathāgata Myriad Flowers, realizing the noble intention of all those beings, created emanations of the Tathāgata, along with his attendant saṅgha of monks, in all the hamlets, towns, villages, surrounding regions, and royal palaces of all the four-continent universes. [F.101.b]
1.233「那時,迦葉,千花如來察知所有眾生的高尚意圖,在四大洲世界的所有村莊、城鎮、村落、周邊地區和王宮中,化現如來身,以及他的比丘僧伽隨眾。
1.234“Then, Kāśyapa, not a single being in the four-continent universes remained in their home; all of them faithfully went forth from their homes into homelessness, just as is proper. That being so, grains of rice that had been neither ploughed nor sown came forth for those who had gone forth. Bejeweled, wish-fulfilling cotton robes appeared from wish-fulfilling trees, while the gods attended on them and paid them honor.
1.234「迦葉,當時四洲世界裡沒有一個眾生留在家中。他們全都忠實地出家離家,進入出家生活,這是理所當然的。因為這樣,沒有耕種也沒有播種的稻穀為那些出家者應運而生。珍寶莊嚴的如意棉衣從如意樹上顯現出來,而諸天侍奉他們並尊敬他們。」
1.235“Kāśyapa, after the two monks Dharma and Sudharma had gone forth in that way, they applied themselves diligently. For six hundred and thirty-three million years the pair were never overcome with sloth or sleepiness and, except to eat, never sat down. Whenever they came or went they generated the thought of omniscience, without being conceited about the thought of omniscience. For those six hundred and thirty-three million years they accomplished the samādhis called all following and possessing the adamantine state. Every place in which the pair sat cross-legged came to be adamantine in nature. They heard and retained the Dharma teachings of the hundred billion trillion buddhas in all the ten directions. Having heard and retained them, they also taught them extensively to others.
1.235「迦葉,那兩位名叫法及妙法的比丘出家之後,他們勤奮精進地修行。在六百三十三億年的時間裡,這對比丘從未被懈怠和昏睡所克服,除了進食之外,從不坐下休息。他們無論行走或靜坐,都生起了一切智的念頭,但對於一切智的念頭毫不自滿。在那六百三十三億年的時間裡,他們成就了名為『一切隨逐、具金剛堅固』的三昧。這對比丘盤坐的每個地方都變成了金剛性質。他們聽聞並受持了十方百億兆佛陀的法教,聽聞並受持之後,也廣泛地教導他人。」
1.236“Kāśyapa, out of the beings in the four-continent universes who entered the Śrāvaka Vehicle, not a single one died as an ordinary person. Among them all, even those who were lazy [F.102.a] became non-returners who, after their deaths, were reborn with equal status to the class of gods of the Pure Abodes. Those who entered the Pratyekabuddha Vehicle, after their deaths, were reborn in other empty buddha fields in which no buddha had arisen; moreover, they were born there into large, rich households. Once reborn there, their faculties developed and matured until they were aroused by their previous roots of virtue, and they all faithfully went forth from their homes into homelessness, just as is proper. Seven days after they went forth, all of them attained the awakening of a pratyekabuddha and, after benefiting immeasurable, countless beings, passed into final nirvāṇa.
1.236「迦葉啊,在四洲世界進入聲聞乘的眾生中,沒有一個人作為普通人而死亡。在他們當中,即使那些懶惰的人也都成為了不還果,在他們死後,轉生到淨居天,地位與該天界的眾生相等。那些進入獨覺乘的眾生,在他們死後,轉生到其他沒有佛陀出現過的空曠佛土中;而且他們出生在那裡的大富貴家庭。轉生之後,他們的各種根機逐漸發展成熟,直到被他們先前的善根所喚醒,他們都虔誠地離開家庭出家修行,正如應當的那樣。出家七天之後,他們都證得了獨覺的覺悟,在利益了無量無數的眾生之後,進入最終的涅槃。」
1.237“Those who were followers of the Bodhisattva Vehicle accomplished the five extraordinary abilities and the four sublime states, and they also attained inalienable eloquence and retention.
1.237「進入菩薩乘的眾生成就了五神通和四無量心,也證得了不退轉的辯才和陀羅尼。」
1.238“Kāśyapa, if you are undecided or doubtful as to whether, at that particular time, the king named Nimi was someone else, do not view it that way. For I myself, at that particular time, was the King called Nimi, with dominion over the four continents. The bodhisattva Maitreya was the eldest young prince. Kāśyapa, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha was the bodhisattva Sumati.
1.238「迦葉,若你對那時候名叫尼彌的國王是否為他人有所懷疑或不確定,不要這樣看待。因為我自己在那時候就是統治四大洲的尼彌國王。菩薩彌勒是最年長的王子。迦葉,如來、阿羅漢、正等覺佛就是菩薩須摩提。」
1.239“Kāśyapa, if you think that, at that particular time, the two youths Dharma and Sudharma were someone else, do not view it that way. That is because Mañjuśrīkumārabhūta himself was, at that particular time, the youth named Dharma. It was the bodhisattva great being Suryagarbha who was the youth named Sudharma. [F.102.b]
1.239「迦葉,如果你以為那時候法和妙法這兩位少年是別人的話,不要這樣想。那是因為文殊師利童子本人,在那個時候,就是名叫法的少年。而菩薩大士日藏就是名叫蘇法的少年。
1.240“Kāśyapa, that buddha field was where pure beings who generated roots of virtue dwelt; consider how beautiful it was!”
1.240「迦葉,那個佛土是純淨眾生生起善根而居住的地方;你想想它有多麼莊嚴啊!」
1.241In reply to what the Blessed One had said, the elder Mahākāśyapa asked, “Blessed One, how long was the life of the blessed Tathāgata Myriad Flowers?”
1.241摩訶迦葉長老為了回應世尊所說的話,問道:「世尊,千花如來的壽命有多長?」
The Blessed One answered, “Kāśyapa, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Myriad Flowers lived for eight eons. Kāśyapa, after the Tathāgata Myriad Flowers had passed into final nirvāṇa, his Dharma remained for one eon. His bodily relics were distributed and were worshiped exclusively by gods. Then there were none who lived in households.
世尊回答道:「迦葉,那位如來、阿羅漢、正等覺佛千花佛,壽命有八劫。迦葉,千花佛入涅槃之後,他的法住世一劫。他的身舍利被分散開來,專門由諸天來供養。當時沒有任何住在家中的眾生。」
1.242“Kāśyapa, the two monks Dharma and Sudharma had few activities then, and they assiduously practiced for their own good; they did not make offerings to or honor the relics of the Blessed One. Nor did they even go to the stūpa of the Tathāgata. Then, Kāśyapa, many hundreds of thousands of gods and those who were novice monks criticized the monks Dharma and Sudharma, saying, ‘These two do not worship the relics of the Tathāgata! They do not circumambulate the Tathāgata’s stūpa. They are therefore impious and disrespectful.’
1.242迦葉,那時候兩位比丘法及妙法活動很少,他們專心致志地為了自己的利益而修行。他們沒有供養或恭敬世尊的舍利,也甚至沒有去如來的塔。迦葉,當時有很多成千上萬的天神和那些是沙彌的人批評比丘法及妙法,說:「這兩個人不禮拜如來的舍利!他們不繞如來的塔。因此他們是不虔誠和不恭敬的。」
1.243“Then, Kāśyapa, the two monks Dharma and Sudharma said to the many retinues of gods and the retinue of monks, the many hundreds of thousands of monks and gods, ‘Friends, what do you think? How [F.103.a] does a tathāgata come to be worshiped, and why do the relics of a tathāgata, which are inanimate, receive worship?’
1.243「迦葉,當時法及妙法二比丘對於眾多天眾及比丘眾、數百千比丘及天眾說:『諸友,你們怎麼看待呢?如來應該如何被禮拜呢?為什麼如來的舍利是無情的東西,卻也受到禮拜呢?』」
The monks and gods replied, ‘Because these relics are manifested by moral discipline, samādhi, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, they are worthy of worship.’
比丘和諸天回答說:「因為這些舍利是由戒、三昧、慧、解脫,以及解脫知見所顯現的,所以它們是值得禮拜的。」
1.244The monks Dharma and Sudharma said, ‘But, friends, is it not that moral discipline, samādhi, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation are themselves worthy of worship, but bodily relics are not?’
1.244法及蘇法比丘說道:「朋友們,難道不是戒、三昧、慧、解脫和解脫知見本身值得禮拜,但身舍利卻不值得禮拜嗎?」
The monks and gods replied, ‘That is right; it is as you say.’
諸比丘和天眾回答說:「是的,正是如您所說的那樣。」
1.245The monks Dharma and Sudharma said, ‘Then, friends, what is the characteristic of moral discipline? And what characterizes samādhi, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation?’
1.245比丘法及蘇法說:「那麼,朋友們,戒的特性是什麼?三昧、慧、解脫以及解脫知見的特性又是什麼?」
The monks and gods replied, ‘The characteristic of moral discipline is that it is not conditioned. Samādhi, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation are also characterized as not conditioned.’
比丘及天人回答說:「戒的特性是無為。三昧、慧、解脫及解脫知見也都被界定為無為。」
1.246“Then, Kāśyapa, the monks Dharma and Sudharma said to those monks and gods, ‘Then, friends, can what is conditioned worship what is unconditioned?’ The monks and gods replied, ‘No, it cannot.’
1.246那時,迦葉,法及妙法比丘對那些比丘和天神說:「那麼,朋友們,有為的東西能禮拜無為的東西嗎?」比丘和天神回答說:「不能。」
1.247“The monks Dharma and Sudharma said, ‘In that case, friends, do not fashion a self, and that will be your worship. [F.103.b] As for the perception of a buddha—if there is not even a buddha to see, we need hardly say that the act of worship is baseless. Furthermore, someone who wishes to make an offering to the Tathāgata should offer themselves.’
1.247法及妙法比丘說:「在這種情況下,朋友們,不要塑造自我,那就是你們的禮拜。至於對佛陀的想法——如果連佛陀都沒有可見,我們更不用說禮拜的行為是無根據的。此外,想要向如來供養的人應該供養自己。」
“The monks and gods replied, ‘How should someone who wishes to make an offering to the Tathāgata offer themselves?’
比丘和天神們回答說:「想要向如來供養的人,應該怎樣供養自己呢?」
1.248“The monks Dharma and Sudharma said, ‘Friends, just as the tathāgata, arhat, perfectly awakened Buddha makes offerings that render him worthy of the worship that all beings offer, so should one offer oneself. One should train oneself just as the Tathāgata trained, without becoming conceited about the training. One should analyze phenomena in detail, and after analyzing them one should not contemplate any phenomena at all. When you offer yourselves in that way, you also offer worship to the Tathāgata. You, yourselves, will also become worthy of worship. Someone who wishes to offer worship to the bodily relics of the Tathāgata should offer themselves; one should offer worship just as the Tathāgata offers himself, and one should accomplish oneself those good qualities of the bodily relics of the Tathāgata, due to the possession of which he receives worship. That is how the Tathāgata is worshiped.
1.248「法及妙法比丘說:『朋友們,就如如來、阿羅漢、正等正覺佛陀做出供養,使他值得所有眾生所給予的禮敬,你們也應當這樣供養自己。你們應當像如來所訓練的那樣訓練自己,但不要對訓練感到自滿。你們應當詳細分析各種現象,分析後就不要再對任何現象進行思考。當你們以這種方式供養自己時,你們也就供養了如來。你們自己也會成為值得禮敬的。想要供養如來身舍利的人應當供養自己;應當像如來供養自己一樣進行供養,並應當成就如來身舍利那些因為具有它們而受到禮敬的善良品質。這就是如何禮敬如來。』」
1.249“‘Not generating perceptions or signs is worship of the Tathāgata. Not conceptualizing a self or engaging in thoughts is worship of the Tathāgata. Not going to the next world, not coming into this world, and not even remaining here or in the next world is worship of the Tathāgata. The absence of annihilation and permanence [F.104.a] and the absence of holding on and letting go is worship of the Tathāgata. The absence of decreasing and increasing, the absence of arising and ceasing, and the absence of extinguishing and nonextinguishing is worship of the Tathāgata. The absence of mind and mental events, the absence of thinking, the absence of possessiveness, the absence of appropriation, the absence of sensation, the absence of quarreling, the absence of argument, the absence of contradiction, the absence of acceptance, the absence of rejection, and engagement with nonduality is worship of the Tathāgata.
1.249「不生起想像或標記是對如來的禮敬。不概念化自我或從事思維是對如來的禮敬。不前往來世,不進入此世,甚至不停留於此世或來世是對如來的禮敬。沒有毀滅與永恆的對立,沒有執著與放下是對如來的禮敬。沒有減少與增加,沒有生起與滅盡,沒有斷絕與非斷絕是對如來的禮敬。沒有心與心所法,沒有思考,沒有佔有,沒有執取,沒有感受,沒有爭執,沒有辯論,沒有矛盾,沒有忍可,沒有排斥,以及與不二性相應是對如來的禮敬。」
1.250The absence of conditioning, the absence of enumeration, and the absence of quantifying is worship of the Tathāgata. The absence of physical, verbal, and mental conditioning, and the nonapprehension of body, speech, and mind, is worship of the Tathāgata. The absence of engaging in perceptions of the past, the present, and the future, not depending, not clinging, and not signifying is worship of the Tathāgata. Not engaging with the perception of a buddha and with what is not the Dharma, or the Saṅgha, or a person, or self, or other is worship of the Tathāgata. [B4]
1.250無有造作、無有計數、無有量度是對如來的禮敬。無有身語意造作,以及不執著身語意,是對如來的禮敬。不執取過去、現在、未來的想,不依賴、不執著、不標記,是對如來的禮敬。不執取佛陀的想,以及不執取非法、非僧伽、非人、非我、非他,是對如來的禮敬。
1.251“ ‘Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of nonarising, it is not easy to worship with arising. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of being nonconditioning, it is not easy to worship with conditioning. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of nonduality, [F.104.b] it is not easy to worship with duality. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of being undefiled, it is not easy to worship by fashioning defilement. Friends, because the body of the Tathāgata is suffused with emptiness, it is not easy to worship with a view of self, or a view of beings, or a view of life force, or a view of persons, or a view of annihilation, or a view of permanence, or a view that holds to an ‘I,’ or a view that holds to ‘mine,’ or a view of origination, or a view of destruction. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of signlessness, it is not easy to worship with the experience of signs. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of wishlessness, it is not easy to worship by continuing to make wishes. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of nonexistence, it is not easy to worship by continuing to conceptualize existence. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of immovability, it is not easy to worship with minds that move or stir. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of being unconditioned, it is not easy to worship by continuing to be conditioned. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of being free from desire, it is not easy to worship by engaging in desire. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of being freed from anger, it is not easy to worship by continuing in the faults of malice and rigidity. Friends, because the body of the Tathāgata has the characteristic of being free from ignorance, it is not easy to worship with deficient wisdom, with delusion, and with lack of knowledge. Friends, [F.105.a] because the body of the Tathāgata is suffused with moral discipline, samādhi, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, it is not easy to worship with deficient moral discipline, forgetfulness, deficient wisdom, nonliberation, and the nonknowledge and non–vision of liberation. Friends, because the body of the Tathāgata is suffused with love, compassion, joy, and equanimity, it is not easy to worship with a mind of malice, a lack of compassion, a lack of joy, and distracted thinking. Friends, because the body of the Tathāgata is suffused with generosity, moral discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom, it is not easy to worship with avarice, deficient moral discipline, malice, the fault of rigidity, wrath, laziness, forgetfulness, and deficient wisdom.’
1.251「諸位,因為如來的身體具有無生的特性,所以不容易用有生來禮拜。諸位,因為如來的身體具有無為的特性,所以不容易用有為來禮拜。諸位,因為如來的身體具有無二的特性,所以不容易用二元性來禮拜。諸位,因為如來的身體具有無垢穢的特性,所以不容易用造作垢穢來禮拜。諸位,因為如來的身體遍滿空性,所以不容易用對我的見解、眾生的見解、命的見解、人的見解、斷滅的見解、常住的見解、執著於『我』的見解、執著於『我的』的見解、生起的見解、毀滅的見解來禮拜。諸位,因為如來的身體具有無相的特性,所以不容易用現有相的經驗來禮拜。諸位,因為如來的身體具有無願的特性,所以不容易用繼續發願來禮拜。諸位,因為如來的身體具有無的特性,所以不容易用繼續想像有來禮拜。諸位,因為如來的身體具有不動搖的特性,所以不容易用動搖或躁動的心來禮拜。諸位,因為如來的身體具有無為的特性,所以不容易用繼續處於有為來禮拜。諸位,因為如來的身體具有離貪的特性,所以不容易用貪欲來禮拜。諸位,因為如來的身體具有離瞋的特性,所以不容易用繼續陷入惡意和固執的過失來禮拜。諸位,因為如來的身體具有離癡的特性,所以不容易用缺乏智慧、迷茫和無知來禮拜。諸位,因為如來的身體遍滿戒、三昧、慧、解脫以及解脫知見,所以不容易用缺乏戒、遺忘、缺乏慧、非解脫以及非解脫知見來禮拜。諸位,因為如來的身體遍滿慈、悲心、喜和捨心,所以不容易用惡意的心、缺乏悲心、缺乏喜和散亂的思想來禮拜。諸位,因為如來的身體遍滿佈施、戒、忍辱、精進、禪定和慧,所以不容易用慳吝、缺乏戒、惡意、固執的過失、憤怒、懶惰、遺忘和缺乏慧來禮拜。」
1.252“Kāśyapa, when the monks Dharma and Sudharma taught the Dharma in that way to those in the assembly, forty-two thousand bodhisattvas from the assembly attained acceptance that phenomena do not arise. Eighty-four thousand living beings developed knowledge and vision. They then also attained freedom from desire and became non-returners. Twenty-three thousand living beings who had not previously done so generated the thought of unsurpassed, perfect awakening.
1.252「迦葉,當法及妙法這兩位比丘以這樣的方式向大眾開示法時,大眾中四萬二千位菩薩證得諸法無生的忍可。八萬四千個眾生開發了解脫知見。他們隨後也證得了無欲,成為了不還果。二萬三千個眾生,過去未曾如此,生起了無上正等覺的念頭。
1.253“Kāśyapa, consider that the two monks Dharma and Sudharma came to possess such a noble intention! Kāśyapa, one should train oneself in the acceptance of the profound and the skillful means that such holy beings possess. [F.105.b] Kāśyapa, because those two holy beings caused the monks and gods to acquire acceptance of the profound, all of them, from then on, assiduously practiced for their own good and remained with few activities. And from then on, they did not go to the stūpas of the Tathāgata or exert themselves in acts of worshiping the relics of the Tathāgata. Why? Because their minds had entered in that way into the authentic, unsurpassed, and profound Dharma.
1.253「迦葉,你看那兩位比丘法及妙法擁有如此高尚的意圖!迦葉,應當修習那些聖者所擁有的深法忍及善巧方便。迦葉,因為那兩位聖者使得比丘及諸天獲得深法忍,他們從此以後,都勤奮地為了自己的利益而修習,並保持較少的活動。從此以後,他們不再前往如來的塔,也不再費力進行禮拜如來舍利的行為。為什麼呢?因為他們的心已經進入那種方式,深入了真實、無上而深奧的法。」
1.254“Then, Kāśyapa, after seven days had passed, all the stūpas of the Tathāgata sank into the ground. At that moment, all the relics of the Tathāgata, as if they were placed into a basket or poured into a container, became invisible. Therefore, Kāśyapa, one should emulate holy beings such as those.
1.254「那時,迦葉,七天過去後,所有如來的塔都沉入了地下。在那一刻,所有如來的舍利,就像被放入籃子或倒入容器一樣,變得無法看見。因此,迦葉,人應該效法像那樣的聖者。」
1.255“Furthermore, Kāśyapa, in the future there will be some monks who belong to the Bodhisattva Vehicle and to the Śrāvaka Vehicle who have not cultivated their bodies or their minds, who have not cultivated moral discipline or wisdom. They will worship the relics of the Tathāgata with the intention of making a living, not in order to attain nirvāṇa or to be free from desire. While they themselves will have deficient moral discipline, be forgetful, have deficient wisdom, be unliberated, and not have the knowledge and vision of liberation, they will, merely for the sake of making a living, think to pay homage to, honor, and make offerings to the relics of the Tathāgata, which are suffused with moral discipline, samādhi, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation. While they themselves possess desire, anger, [F.106.a] and ignorance, they will, merely for the sake of making a living, think to pay homage to, honor, and make offerings to the relics of the tathāgata, arhat, perfectly awakened Buddha who is free from desire, anger, and ignorance.
1.255迦葉,未來會有一些菩薩乘和聲聞乘的比丘,他們沒有修養自己的身體和心念,沒有修養戒和慧。他們禮敬如來的舍利是為了謀生,而不是為了證得涅槃或者遠離貪欲。他們自己戒不完整,容易健忘,慧不完整,沒有得到解脫,沒有解脫知見,卻只為了謀生而想要禮敬、尊重和供養那些充滿戒、三昧、慧、解脫和解脫知見的如來舍利。他們自己擁有貪、瞋、癡,卻只為了謀生而想要禮敬、尊重和供養那些遠離貪、瞋、癡的如來、阿羅漢、無上正等覺佛陀的舍利。
1.256“While they themselves are avaricious, miserly, malevolent, full of the flaws of rigidity, lazy, forgetful, and lacking in introspection, they will, merely for the sake of making a living, think to pay homage to, honor, and make offerings to the relics of the Tathāgata, who is the great benefactor and who is composed, in a state of perfect equipoise, and one-pointed.
1.256「他們自己貪心、慳吝、惡意、充滿僵硬的缺陷、懶惰、健忘、缺乏內省,卻只是為了謀生,只想禮拜、尊敬和供養如來的舍利。而如來是大恩人,具足安寧、完全的平等心和一心專注。」
1.257“Kāśyapa, I have blessed relics in order to bring faith to the minds of those sons and daughters of noble family who are beginners. Those who worship them will experience the wealth of gods and humans, and that worship will be the cause for that until they attain final nirvāṇa. But those foolish people, having gone forth in this teaching, abandon and reject what I have taught as the activities of an ascetic. Their goals are to nourish themselves, to cultivate the households of friends and those who give alms, to seek alms bowls and monastic robes, and to attain gain, reverence, repute, plaudits, and fame. For the sake of these they will pay homage to the relics and stūpas of the Tathāgata through acts of worship and honor of the relics and stūpas of the Tathāgata.
1.257迦葉,我為了賦予那些初入道的貴族子弟和女兒的心靈信心,而加持了舍利。那些禮拜舍利的人會體驗到諸天和人間的財富,而這種禮拜將成為他們直到入涅槃為止的因緣。但那些愚癡的人,雖然已經在我的教法中出家,卻拋棄和排斥我所教導的沙門應有的活動。他們的目標是養活自己,供養給他們乞食的親友和施主的家庭,尋求缽和法衣,並且追求利益、尊敬、名聲、讚美和聲望。為了這些目的,他們會通過禮拜和尊敬如來的舍利和塔來禮敬如來的舍利和塔。
1.258“Kāśyapa, what, then, are the activities of an ascetic? They are the two activities that I have taught: concentration and recitation. But I taught those two activities [F.106.b] only for the purpose of entering the path; they are not ultimate or final.
1.258「迦葉,那麼什麼是沙門的行為呢?它們是我所教導的兩種行為:禪定和誦經。但我教導那兩種行為只是為了進入道路的目的;它們不是究竟的或最終的。」
1.259“Kāśyapa, the activity of an ascetic is activity that is engaged in for the sake of extinguishing karma. The ‘activity of an ascetic’ is that which lacks doing, is not the origin of flaws, does not perform misdeeds, lacks mindfulness, lacks thinking, does not degenerate, does not arise, actualizes the three gates to liberation, lacks continuity with the three realms, and neither goes nor comes.
1.259「迦葉,沙門的活動是為了滅除業而進行的活動。『沙門的活動』是沒有作為、不產生過失的源頭、不造作惡業、缺少正念、缺少思惟、不退轉、不生起、實現三解脫門、不與三界相連繫、既不去也不來的。」
1.260“Those foolish people abandon such activities of an ascetic and pursue other activities. They do not even train in what I have taught as the training of white-robed householders. While white-robed householders who train themselves for a short time in whatever trainings of the Tathāgata they possess attain the result of a non-returner, these foolish people, once they have gone forth, do not engage in any cultivation that is in accord with liberation. So how will they attain it? It is impossible.
1.260「那些愚癡的人拋棄了沙門的活動,而去追求其他的活動。他們甚至不修習我所教導的在家人的訓練。白衣在家人即使只短時間修習如來所具有的任何訓練,也能證得不還果,但這些愚癡的人出家以後,卻不從事任何與解脫相應的修習。那他們怎麼可能證得解脫呢?這是不可能的。」
1.261“Furthermore, Kāśyapa, in the future, in the final five-hundred-year period, there will be those who are impressively titled and who are ascetics in appearance, distinguishing marks, and figure but not by moral discipline, samādhi, or wisdom.
1.261「迦葉,未來在末五百歲時,會有那些名號顯赫、外表看似沙門、具有沙門標記和形象,但卻缺乏戒、禪定和慧的人。
1.262“Kāśyapa, I will give you an analogy: suppose a certain person sews on mantras and applies medicines to some clothing. The body of whoever wears that clothing for seven or eight days becomes a single flame, entirely ablaze. That person gives those clothes on which mantras have been sewn and to which medicines have been applied to an enemy under the guise of friendship. [F.107.a] The enemy, thinking that the clothes are beautiful, accepts them and then puts them on. For seven or eight days they take pleasure in the clothes. Then, after seven or eight days have passed, when that person is going home, or traveling the highway, the clothes burst into flames. This then causes the person to feel unfortunate suffering as they burn to death.
1.262「迦葉,我給你舉個比喻:假如有某個人在衣服上縫著咒語,並塗抹了藥物。穿著這衣服七、八天的人,整個身體就會變成一團火焰,完全燃燒起來。那個人把縫了咒語、塗了藥物的衣服,以友誼的名義送給了一個敵人。那個敵人以為衣服很漂亮,就接受了並穿上了。七、八天的時間裡,他們在衣服上感受到喜樂。但是七、八天過後,當那個人正要回家或在路上行走時,衣服突然燃燒起來。這就導致那個人在燃燒中感受到極大的痛苦,最後被火燒死。」
1.263“Kāśyapa, what do you think? How much enjoyment was there from those clothes, and how much misfortune?”
1.263「迦葉,你認為呢?那些衣服帶來了多少喜樂,又帶來了多少不幸?」
Kāśyapa replied, “Blessed One, there was little enjoyment, but the misfortune was incalculable.”
迦葉回答說:「世尊,那衣服所帶來的快樂很少,但是帶來的不幸卻是無法計量的。」
1.264The Blessed One said, “Kāśyapa, in the same way, my saffron robes suffused with moral discipline, samādhi, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation have been acquired, over countless eons, through practicing good actions. So, those foolish people who are sham ascetics, draped with a sage’s victory banner, enter hamlets, towns, villages, surrounding regions, and royal palaces. Then, faithful brahmins and householders, thinking they are ascetics, pay homage to them, revere them, honor them, and make offerings to them. Since they acquire offerings on the basis of their saffron robes, they are pleased by that. After the breakup of their bodies, they fall into the hell realms, where they wear burning iron frames, eat lumps of iron, drink molten iron, and lie on fiercely blazing beds.
1.264世尊說道:「迦葉,同樣地,我的袈裟是用戒、三昧、慧、解脫,以及解脫知見所浸潤的,這是經過無數劫以來修行善行而獲得的。那些假沙門們,披著聖者的勝利旗幟,進入村莊、城鎮、聚落、周邊地區和王宮。於是,那些有信心的婆羅門和在家人,認為他們是修行者,對他們頂禮、恭敬、尊重,並向他們供養。由於他們基於袈裟而獲得供養,他們為此感到喜悅。在他們身體解散之後,他們便墮入地獄,在那裡穿著熾燒的鐵框,吃鐵塊,喝熔化的鐵,躺在猛烈燃燒的床上。」
1.265“Kāśyapa, consider that it is due to nothing but their own actions that they go to the hell realms after the breakup of their bodies, [F.107.b] whereas such splendid, glorious saffron robes are the source of many types of pleasurable experience, even for those foolish people.
1.265「迦葉,你要知道,他們在身體破壞後墮入地獄,完全是由於他們自己的業力所致。然而,這樣殊勝、光輝的袈裟,即使對於那些愚癡的人來說,也是許多種快樂體驗的來源。」
1.266“Moreover, Kāśyapa, with this in mind I have said, ‘It is easier to wear iron frames than it is for one whose moral discipline is deficient to wear saffron robes. It is easier to eat lumps of iron than it is for one whose moral discipline is deficient to enjoy alms food.’ Kāśyapa, consider how much enjoyment and how much misfortune there is in this situation.
1.266「而且迦葉,以此為念,我曾說過:『穿著燃燒的鐵框比戒不清淨的人穿著袈裟更容易承受。吃鐵塊比戒不清淨的人享用檀越飲食更容易承受。』迦葉,你應當思惟在這種情形中有多少喜樂,又有多少不幸。」
“Therefore, Kāśyapa, you must train yourself in that way to purify your moral discipline and to confess your sinful deeds.
「因此,迦葉,你必須以這種方式訓練自己,淨化你的戒,並懺悔你的罪惡行為。」
1.267“What do you think, Kāśyapa? Can any god, nāga, yakṣa, gandharva, asura, garuḍa, mahoraga, human, or nonhuman create the bodies of the tathāgatas?”
1.267「迦葉,你認為怎樣?有沒有任何天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、摩睺羅伽、人類或非人類能夠創造如來的身體呢?」
Kāśyapa said, “No, Blessed One, they cannot. The Tathāgata is peerless, and his body is inconceivable. For that reason it is not easy for them to create his bodies.”
迦葉說:「世尊,不能。如來無有比類,他的身體是不可思議的。因為這個原因,他們不容易創造如來的身體。」
1.268The Blessed One said, “Kāśyapa, in the future, in the final five-hundred-year period, there will be some monks who have not cultivated their bodies or their minds and who have not cultivated moral discipline or wisdom. On the surfaces of cotton robes, walls, and fences, they will draw images of the tathāgatas, thinking to make a living out of them. That work will lead them to conceitedly praise themselves and contemptuously disparage others.”
1.268世尊說:「迦葉,未來末五百歲時,有些比丘未曾修習身心,也未曾修習戒慧。他們在棉布衣、牆壁和柵欄的表面繪製如來的形像,想以此謀生。這樣的工作會導致他們傲慢地稱讚自己,輕蔑地貶低他人。」
1.269When the Blessed One said this, [F.108.a] Venerable Mahākāśyapa asked him, “Well, Blessed One, did you not tell King Prasenajit, ‘If you construct an image of the Tathāgata, you will generate so much merit’?”
1.269世尊說到這裡時,尊者摩訶迦葉問他說:「世尊啊,您不是曾經告訴頻婆娑羅王說『如果您造作如來的形像,您將會獲得很多功德』嗎?」
The Blessed One replied, “Yes, Kāśyapa. Because King Prasenajit is a white-robed householder, if he causes an image of the Tathāgata to be made, that will only be an offering to the Tathāgata. However, it is not a basis for him to wish for monastic robes, or alms food, or the slightest gain. Kāśyapa, those foolish people think they will make a living on that basis. While they think they are doing something beneficial, it is just pointless. Kāśyapa, sons or daughters of noble family who desire nothing but merit will, if they commission images of the Tathāgata to be made, create incalculable merit. But if it is not good to sell images of those born in the animal realms, I hardly need to mention the sale of images of the tathāgatas! Yet those foolish people, having commissioned images of the Tathāgata to be made, sell them to householders, thinking to make a living thereby.
世尊回答說:「迦葉,是的。因為頻婆娑羅王是白衣在家人,如果他讓人製作如來的形像,那只是對如來的供養。但這並不是他希望得到法衣、檀越飲食或絲毫利益的基礎。迦葉,那些愚癡的人認為他們會以此為生。當他們認為自己在做有益的事情時,實際上只是徒勞無功。迦葉,出身高貴的兒女如果只為了功德而別無所求,如果他們讓人製作如來的形像,將會創造無量的功德。但如果販賣畜生道眾生的形像都不好,我更不用說販賣如來的形像了!然而那些愚癡的人,雖然讓人製作了如來的形像,卻將它們販賣給在家人,試圖以此為生。」
1.270“Kāśyapa, it is as if an immature person, by nature deficient in wisdom, were to reject nectar and instead drink poison. Similarly, Kāśyapa, I think that those foolish people who commission Tathāgata images for the sake of trifles poison themselves.
1.270「迦葉,就像一個未成熟的人,本性中缺乏智慧,拒絕了甘露反而飲用毒藥。同樣地,迦葉,我認為那些為了微小瑣碎之事而製作如來形像的愚癡人,是在毒害自己。」
1.271“Kāśyapa, ‘poison’ in this well-spoken Dharma and Vinaya is when there is gain, and foolish people are overcome by anger and quarrel with one another, [F.108.b] arguing and exposing each other’s faults. While they say, ‘I must worship the Tathāgata,’ they are sending themselves to the hell realms.
1.271「迦葉,在這善說法律中,『毒』是指當有利益時,愚癡的人被瞋怒所克服,相互爭執、辯論和揭露彼此的過失。當他們說『我必須禮拜如來』時,他們實際上是在把自己送往地獄。」
1.272“Kāśyapa, it is as if an unskilled man were to enter a battle and stab himself with his own weapon. Similarly, Kāśyapa, those foolish people will go to the hell realms by means of the sublime Dharma.
1.272「迦葉,就如同一個無技能的人進入戰場,卻被自己的武器刺傷一樣。迦葉,同樣地,那些愚癡的人將因為這殊勝的法而墮入地獄。」
1.273“Kāśyapa, suppose some sons or daughters of noble family commissioned images of the Tathāgata that were made of the seven kinds of precious substances and that were refined, well polished, and as large as Mount Meru. Suppose such images of the Tathāgata as these filled as many buddha fields as there are grains of sand in the Ganges, like birds filling a grove of sugar canes, reeds, fruit trees, or sesame trees. What do you think, Kāśyapa? Would that be the basis for sons or daughters of noble family to create a great deal of merit?”
1.273「迦葉,假如有些貴族的兒女,委託製作由七寶製成的如來形像,這些形像經過精細打磨,光潔耀眼,大小如須彌山一般。假如這樣的如來形像充滿了恆河中沙粒數量那麼多的佛土,就像眾多鳥類填滿了甘蔗林、蘆葦林、果樹林或芝麻樹林一樣。你認為如何,迦葉?這樣的話,貴族的兒女藉此製作大量的功德,是這樣的情形嗎?」
Kāśyapa replied, “Blessed One, since having an image of the Tathāgata made that is just the size of a finger creates a great deal of merit, what need is there to mention having an image of the Tathāgata made that is the size of Mount Meru?”
迦葉說:"世尊,既然造一個僅有手指大小的如來形像就能獲得許多功德,那還有什麼必要提起造一個須彌山大小的如來形像呢?"
The Blessed One replied, “Kāśyapa, believe this and take it to heart. In comparison, when a bodhisattva analyzes the image of the Tathāgata and attains acceptance of the profound teachings merely for the duration of a finger snap, they create even greater merit. Again, in comparison, someone adhering to the components of moral discipline who retains a single four-lined verse of Dharma and then, realizing the meaning of the verse, [F.109.a] teaches it to just a single being creates even greater merit.
世尊答道:「迦葉,你要相信這一點,牢記在心。相比之下,當菩薩分析如來的形像,僅在一彈指的時間內證悟深法忍,他所創造的功德更加殊勝。再者,相比之下,有人守持戒的各個成分,只是保有佛法的一個四句偈,然後,如果他領悟了這個偈頌的意義,並將它傳授給僅僅一個眾生,他所創造的功德就更加殊勝了。」
1.274“Kāśyapa, you may ask how one should analyze the image of the Tathāgata. Kāśyapa, a bodhisattva should emulate the bodhisattva Great Diligence .
1.274「迦葉,你可以請問應當如何觀察如來的形像。迦葉,菩薩應當效法菩薩大精進。
1.275“Kāśyapa, countless eons ago in the past—exceedingly countless, totally countless, numerous, immeasurable, unimaginable, incalculable eons ago, there arose in the world a tathāgata, an arhat, a completely awakened buddha called Jyotiṣprabha. He was endowed with perfect knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, a guide of beings to be tamed, unsurpassable, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one.
1.275迦葉,無量無邊、極其難以計算的久遠劫前,世間出現了一位如來、阿羅漢、正等覺佛,名叫光明王佛。他具足了圓滿的智慧和行為,是善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛陀、世尊。
1.276“Kāśyapa, when the Tathāgata Jyotiṣprabha attained final nirvāṇa, a bodhisattva called Great Diligence was born as the shapely, handsome, and dear-to-behold son of a great sāla tree–like brahmin.
1.276「迦葉,當光明王佛入涅槃時,有一位名為大精進的菩薩,投生為一位高大的婆羅門的兒子,他身形姿容挺拔,容貌英俊,令人喜愛。」
“Kāśyapa, at that time, among those who had gone forth as monks in the teaching of that blessed one, most were tainted by various activities, while there were few who practiced correctly.
迦葉,當時在那位世尊的教法中出家的比丘們,大多數被各種事務所染污,只有少數人修行得正確。
1.277“Kāśyapa, the monks commissioned various types of images of the Tathāgata. They also commissioned pictures to be drawn on the surfaces of cotton robes, silk, and the walls of buildings. At that time, a certain monk drew a well-drawn, refined image of the Tathāgata on silk. He then took it to the palace of the king, the father of the bodhisattva Great Diligence .
1.277「迦葉,比丘們委託製作了各種形式的如來形像。他們也委託在棉布、絲綢以及建築物的牆壁上繪製圖畫。那個時候,某位比丘在絲綢上繪製了一幅精緻優美的如來形像。他隨後將它帶到了菩薩大精進的父親,即國王的宮殿。」
1.278“Kāśyapa, when the bodhisattva Great Diligence saw [F.109.b] the image of the Tathāgata, he thought, ‘If even an image of the Tathāgata is as dear to behold as this, what need is there to mention a tathāgata, arhat, completely awakened buddha himself? How I wish I possessed a body such as this!’ With that thought, he became joyful, overjoyed, and full of faith. At that time, he lost all joy in his household, thinking that by staying at home he would be unable to accomplish such a body. So he decided to renounce his home.
1.278「迦葉,當大精進菩薩看到如來的形像時,他心想:『如果連如來的形像都這樣令人喜愛觀看,那就更不用說真正的如來、阿羅漢、正等覺佛本身了!我多麼希望自己能擁有這樣的身體啊!』帶著這個想法,他變得喜悅、極其喜悅,充滿信心。此時,他對家庭生活的喜樂全部消失了,他認為若是留在家中就無法成就這樣的身體。因此,他決定了出家。」
1.279“Kāśyapa, when the bodhisattva Great Diligence reached the age of sixteen, his faculties reached full bloom and he attained maturity. Then he went to his parents, and when he arrived in their presence, he prostrated at their feet, saying, ‘Father and mother, will you grant me permission to go forth from home into homelessness in the teaching of the Tathāgata, just as is proper?’
1.279「迦葉,那時菩薩大精進到了十六歲時,他的各種根器已經圓滿成熟。接著他來到父母面前,在他們跟前頂禮雙足,說道:『父親和母親,請你們答應我,讓我在如來的教法中出家,如法地離開家庭去過出家的生活,好嗎?』」
“His parents replied, ‘Boy, do not say that—we two have no dear, beloved, and handsome only-son but you! If we do not see you, it will be the death of us.’
"他的父母回答說:'孩子,別這樣說──我們兩人除了你之外,沒有其他親愛、疼愛、英俊的獨子!如果看不到你,我們會活不下去。'"
“The boy replied, ‘While I will certainly not harm the two of you, I will still renounce my home.’
「那個男孩回答說:『我雖然絕對不會傷害你們兩位,但我仍然決定要出家。』」
“His parents answered, ‘How will you do that, boy?’
「他的父母回答:『孩子,你怎麼能做到呢?』」
“The boy replied, ‘Starting from today, for as long as I do not renounce home, I will not ask for food, go to bed, rub myself with butter or oil, or ask for a drink. Nor will I utter a single word, whether virtuous or nonvirtuous.’
男孩回答說:「從今天開始,在我還沒有出家之前,我將不乞求食物、不睡眠、不用油膏塗身,也不乞求飲水。我既不說善言,也不說不善言,甚至一句話都不會說。」
1.280“Then, Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence sat down in an unswept place, fell silent, [F.110.a] and ate no food for one day. His parents brought him food of a hundred flavors, but he did not speak. Although they pleaded with him all day and night, he did not speak a single word.
1.280「那時,迦葉,菩薩大精進坐在未曾清掃的地方,保持沉默,整日不進食。他的父母為他準備了百般的美食,但他沒有說話。儘管他們整日整夜地懇求他,他仍然沒有說出一句話。」
1.281“In this way, Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence fell silent for a second day and ate no food. Then five hundred of his maternal relatives brought food of a hundred flavors, but he did not speak. Although they pleaded with him all day and night, he never even looked them in the face, never mind speaking a word.
1.281迦葉啊,這位菩薩大精進就這樣第二天保持沉默,沒有進食。然後他的五百位母親那邊的親戚帶來了百般美味的食物,但他沒有說話。儘管他們整日整夜地懇求他,他甚至沒有看他們一眼,更不用說說話了。
1.282“In that way, Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence fell silent for a third day and ate no food. Then five hundred of his paternal relatives brought him food of a hundred flavors. But he did not speak. Although they pleaded with him all day and night, he never even looked them in the face, and he did not speak a word.
1.282迦葉啊,菩薩大精進就這樣在第三天保持沉默,不進食。那時他父親這邊的五百位親戚給他送來了百味飲食。但他沒有說話。雖然他們整日整夜地懇求他,他卻連看他們一眼都沒有,更別說說話了。
1.283“In that way, Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence fell silent for a fourth day and ate no food. Then five hundred of his own cohort brought him food of a hundred flavors, but he did not speak. Although they pleaded with him all day and night, he never even looked them in the face, never mind speaking a word.
1.283「迦葉啊,就這樣,菩薩大精進第四天保持沉默,也沒有進食。之後他的五百位同伴為他帶來了百味之食,但他沒有說話。雖然他們整日整夜地懇求他,他卻根本沒有看他們的臉,更別說說一句話了。」
1.284“In that way, Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence fell silent for a fifth day and ate no food. Then his parents put to one side all the cowry shells, gold, precious stones, pearls, beryl, conches, crystals, gold dust, silver, and, furthermore, jewels, clothing, and various ornaments that could be found in the king’s palace. They summoned eighty-four thousand young women who were like goddesses, adorned them with all the ornaments, and stood them to one side.
1.284「迦葉啊,菩薩大精進就這樣在第五天保持沉默,不進食。他的父母把國王宮殿中所有能找到的貝殼、黃金、寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶、金粉、白銀,以及珠寶、衣服和各種裝飾品都擺放在一邊。他們召集了八萬四千位如女神一般的年輕女子,用所有的裝飾品打扮她們,並把她們排列在一邊。」
1.285“In short, Kāśyapa, they set before him all the enjoyments to be had in the king’s palace. [F.110.b] His parents placed before the bodhisattva Great Diligence his five hundred maternal relatives, his five hundred paternal relatives, the five hundred of his own cohort, the eighty-four thousand young women, and a crowd of people, who then brought him food of a hundred flavors, but he did not speak. They pleaded with him all day and night, saying, ‘Young man, get up and eat some food! Give alms and perform acts of merit while staying here at home. Enjoy yourself with these women; frolic and make love—do not abandon the king’s palace like this!’
1.285迦葉啊,簡單來說,他們將國王宮殿中所有的享樂都擺在他面前。他的父母把菩薩大精進的五百位母方親戚、五百位父方親戚、五百位同伴,以及八萬四千位貌如天女的年輕女子,還有眾多人民都聚集在他面前。他們為菩薩大精進帶來了百般滋味的食物,但他沒有說話。他們日夜懇求他說:「年輕人啊,起身吃點食物吧!在家裡修持布施和功德。與這些女子一同享樂吧;盡情歡樂相愛—不要這樣拋棄國王宮殿啊!」
1.286“Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence never even looked at the crowd of people who had assembled, and he did not speak again. He remained silent in that way for a sixth day and ate no food. He was free of all other thoughts except for thoughts connected with the Buddha jewel. He never even gave rise to the concept of food.
1.286「迦葉,菩薩大精進沒有看過聚集在一起的眾人,也沒有再說過一句話。他以這樣的方式保持沉默度過第六天,沒有進食。他的心中除了與佛陀寶藏相連的念頭之外,完全沒有其他的思緒。他甚至沒有生起過食物的概念。」
1.287“Then, Kāśyapa, the parents of the bodhisattva Great Diligence and those crowds of people, those in his cohort, the great gathering of relatives, and the eighty-four thousand women all wailed and cried out with tears streaming down their faces. Even though they touched his feet in supplication, he never even looked at them.
1.287「那時,迦葉啊,菩薩大精進的雙親和那些聚集的人群、他同輩的人、眾多的親族大會,以及八萬四千位女子都哭喊著流淚。儘管他們觸碰他的腳進行祈求,他卻連看都沒看他們一眼。」
“Then, Kāśyapa, a deity who happened to live in the king’s palace appeared, by a great miracle, in midair and spoke these verses to the crowds of people:
「那時,迦葉,住在王宮中的一位天神,以大神通顯現在虛空中,對眾人誦唱這些偈頌:
1.295“Kāśyapa, when the deity admonished them in this way, the bodhisattva Great Diligence ’s parents, friends, confidants, relatives, and elders and those crowds of people confessed their faults and then said to the young man, ‘Young man, you should leave just as you intended and go forth! Eat some food! If you do not eat you will certainly die.’
1.295「迦葉,當那位天神這樣勸告他們時,菩薩大精進的父母、朋友、親信、親戚、長輩以及那些圍聚的人眾都懺悔了他們的過失,然後對這位年輕人說:『年輕人啊,你應該按照你原本的意願離開去出家吧!吃一些食物吧!如果你不吃東西,你肯定會死的。』」
1.296“Kāśyapa, even though the bodhisattva Great Diligence had stopped eating for seven days, because his thoughts were connected with the buddhas, and because for seven days the deities infused his body with vitality, his faculties [F.111.b] were unaltered, and the splendor of his face had not faded.
1.296迦葉,菩薩大精進雖然已經七天沒有進食,但由於他的心念與佛陀相應,也因為七天以來諸天神為他的身體注入生命力,所以他的各項感官功能保持不變,他面容的光彩也沒有褪失。
1.297“That is how, Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence stopped eating for seven days and, without regard for his home, cast aside his great kingdom as if spitting into the dirt. Then, while the eighty-four thousand women, his parents, and the assembled relatives wept with tearful faces, he carried the image of the Tathāgata out of his own city and went into an unpopulated wilderness, a forest where wild animals lived.
1.297「迦葉啊,大精進菩薩就這樣停止進食七天,不顧自己的家庭,把偌大的王國拋棄得像吐棄塵埃一樣。在八萬四千位女子、他的父母和聚集的親眷們淚流滿面地哭泣之中,他帶著那幅畫著如來形像的布匹離開了自己的城市,走進了一個杳無人煙的曠野,一片野獸出沒的森林。
1.298“After he got there, he spread out the cotton canvas on which the image of the Tathāgata had been drawn. Then, in front of that cotton canvas, he sat down cross-legged on a mat of grass and in an upright posture and analyzed that image of the Tathāgata. As he analyzed it, he thought, ‘Because even this image of the Tathāgata is so beautiful, it is needless to say that the Blessed One himself is too. And because such a beautiful blessed buddha is a marvel, whoever sees the Tathāgata is fortunate.’ And he reflected on how one should visualize the Tathāgata.
1.298菩薩來到那裡之後,鋪開了畫有如來形像的棉布。然後他在那布前面,盤腿坐在草墊上,身體端正,開始觀察如來的形像。當他觀察時,他這樣想:「因為連如來的形像都是這麼美好,更不用說世尊本人有多莊嚴了。而且由於這樣美好的佛陀是不可思議的,所以看到如來的人是有福報的。」他就這樣思惟著應該如何觀想如來。
1.299“Then, a deity who lived in the forest, who was aware of the thoughts of the bodhisattva, said to him, ‘Friend, with regard to the thoughts you are engaged in about how to visualize the Tathāgata, you should visualize him just like this image of the Tathāgata. The way this image of the Tathāgata is seen [F.112.a] is the way the Tathāgata should be visualized. Seeing it this way, one sees the Tathāgata correctly.’
1.299「那時,住在森林中的一位天神,了知菩薩的思想,對他說:『朋友啊,關於你所思考的如何觀想如來的念頭,你應該就像觀想這尊如來的形像一樣來觀想他。這尊如來的形像被看見的方式,就是如來應該被觀想的方式。以這種方式看見,就是正確地看見如來。』」
1.300“Then the bodhisattva Great Diligence wondered, ‘How should one visualize this image of the Tathāgata so that one will see the Tathāgata?’ Then he thought, ‘Just as this image of the Tathāgata does not think and is not conscious, so too do no phenomena think nor are they conscious. The body of the Tathāgata is also characterized in that way. Just as this image of the Tathāgata amounts to nothing more than a label, so too all phenomena amount to nothing more than labels, which are empty in essence and unmoving by nature. The body of the Tathāgata is also characterized in that way. Just as this image of the Tathāgata is without attainment, without realization, without knowledge, without actualization, without fruition, without realization of fruition, without a ground, without a basis, without going, without coming, without arising, without ceasing, without pollution, without purification, without sound, without what is proper, without what is improper, without the extinguishing of desire, without the extinguishing of anger, without the extinguishing of ignorance, without aggregates, without elements, without sense fields, without what is prior, without what is later, and without what is in between, so too are all phenomena. The body of the Tathāgata [F.112.b] is also characterized in that way. Just as this image of the Tathāgata is unmoving and inactive, so are all phenomena. The body of the Tathāgata is characterized in exactly the same way. Just as this image of the Tathāgata does not look, does not listen, does not smell, does not taste, does not touch, does not think, does not lie down, does not get up, does not exhale, does not inhale, and is not conscious, so too all phenomena. Just like all phenomena, the body of the Tathāgata is also characterized in that way. Just as this image of the Tathāgata is not included in the desire realm, is not included in the form realm, and is not included in the formless realm, so too all phenomena. The body of the Tathāgata is also characterized in that way. Just as this image of the Tathāgata has no near shore, has no far shore, has no middle, has no beginning, has no destruction, has no movement, has no activity, has no acceptance, has no rejection, has no action, has no agent, has no transgression, has no truth, has no falsehood, has no realization of truth, has no attraction, has no repulsion, has no saṃsāra, and has no nirvāṇa, so too all phenomena. Just like all phenomena, the body of the Tathāgata is also characterized in that way.’
1.300「那時,菩薩大精進思惟:『應該如何觀想這如來的形像,才能見到如來呢?』接著他想:『就像這如來的形像不思惟、不觀察一樣,所有的法也都不思惟、不觀察。如來的身體也具有這樣的特性。就像這如來的形像只是一個標籤而已,所有的法也都只是標籤,本質空無、性質不動。如來的身體也具有這樣的特性。就像這如來的形像沒有證得、沒有證悟、沒有知、沒有實現、沒有果位、沒有果位的證悟、沒有根據、沒有基礎、沒有去、沒有來、沒有生起、沒有滅盡、沒有污染、沒有清淨、沒有聲、沒有適當、沒有不適當、沒有貪的滅盡、沒有瞋的滅盡、沒有癡的滅盡、沒有蘊、沒有界、沒有處、沒有先、沒有後、沒有中間一樣,所有的法也都是如此。如來的身體也具有這樣的特性。就像這如來的形像不動、不作用一樣,所有的法也都是如此。如來的身體具有完全相同的特性。就像這如來的形像不看、不聽、不嗅、不嚐、不觸、不思惟、不臥、不起、不呼、不吸、不觀察一樣,所有的法也都是如此。就像所有的法一樣,如來的身體也具有這樣的特性。就像這如來的形像不包含在欲界、不包含在色界、不包含在無色界一樣,所有的法也都是如此。如來的身體也具有這樣的特性。就像這如來的形像沒有近岸、沒有遠岸、沒有中間、沒有開始、沒有毀壞、沒有運動、沒有作用、沒有接受、沒有拒絕、沒有行動、沒有行者、沒有違越、沒有真實、沒有虛妄、沒有真實的證悟、沒有吸引、沒有排斥、沒有輪迴、沒有涅槃一樣,所有的法也都是如此。就像所有的法一樣,如來的身體也具有這樣的特性。』」
1.301“Kāśyapa, Great Diligence engaged with and analyzed the body of the Tathāgata in this way for a day and night, without moving from his cross-legged posture. [F.113.a] In that day and night he accomplished the five extraordinary abilities, the four sublime states, and unimpeded eloquence. He also accomplished the all-illuminating samādhi, after which luminosity arose. Because of that luminosity, with the pure divine eye that transcends human sight he saw the incalculable, countless blessed buddhas of the ten directions. With his unimpeded divine ear he also heard all the Dharma taught by those blessed buddhas. The Dharma taught by one tathāgata did not impede the Dharma taught by a second tathāgata; it pleased everyone.
1.301「迦葉,大精進菩薩就以這樣的方式觀修如來身體,整整一天一夜都沒有動過盤坐的姿勢。在這一天一夜裡,他成就了五神通、四無量心和無礙辯才。他也成就了遍照三昧,因此生起了光明。因為這個光明,以超越人類視野的清淨天眼,他看到十方無量無計的世尊們。以無礙的天耳,他也聽到了這些世尊所宣說的一切法。一位如來所說的法不會障礙第二位如來所說的法;這令所有人都感到歡喜。」
1.302“Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence walked and sat there for seven months, eating no food other than the food of consciousness, while the deities, aware of his noble intention, infused his body with vitality.
1.302迦葉,菩薩大精進在那裡行走坐臥七個月,只食用識食,不進其他食物,而那些天神們因為了知他的高尚意圖,就用活力滋養他的身體。
“Kāśyapa, the bodhisattva Great Diligence did not even wear saffron robes. He did not actually see the Tathāgata. He did not receive the fundamental precepts. Yet, even so, consider his wish to train himself in order to attain the wisdom of omniscience.
迦葉,菩薩大精進甚至沒有穿著袈裟。他實際上沒有見到如來。他沒有受持根本戒。然而,即便如此,看看他想要訓練自己以證得一切智的智慧的願心。
1.303“Kāśyapa, this is how a bodhisattva discerns the body of the Tathāgata. He certainly does not augment or diminish it—that is how he discerns it.
1.303「迦葉,菩薩就是這樣認識如來的身體。他絕對不會增加或減少它——這就是他認識身體的方式。」
“Kāśyapa, a bodhisattva should honor the body of the Tathāgata just as the bodhisattva great being Great Diligence honored the body of the Tathāgata. When he honored it in that way, analyzing it as it really is, he also developed the trait of great wisdom. By means of the trait of wisdom, [F.113.b] he saw the immeasurable, countless, incalculable blessed buddhas of the ten directions and heard their teaching of the Dharma.
「迦葉,菩薩應當恭敬如來的身體,就像菩薩大士大精進恭敬如來身體那樣。當他如此恭敬時,如實分析它,他也培養了大慧的特質。藉由慧的特質,他見到十方無量無數不可計算的諸佛世尊,並聽聞他們的法的教導。」
1.304“Then, Kāśyapa the bodhisattva Great Diligence emerged from the forest and went into the hamlets, towns, villages, surrounding regions, and royal palaces. There he taught the Dharma to beings, establishing twenty thousand living beings in the thought of unsurpassed, perfect awakening. He established immeasurable, countless beings in the merits of the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles. He securely established his parents, the retinue of queens, and everyone else in his retinue in unsurpassed, perfect awakening.
1.304迦葉,那時菩薩大精進從森林中出來,進入村莊、城鎮、村落、周邊地區和王宮。他在那裡為眾生講說法,使二萬個眾生安立於無上正等正覺的思想中。他使無量無數的眾生安立於聲聞乘和獨覺乘的功德中。他穩固地使他的父母、皇后的眷屬以及眷屬中的所有人都安立於無上正等正覺中。
1.305“Kāśyapa, if you are uncertain, undecided, or doubtful as to whether, at that particular time, the bodhisattva called Great Diligence was someone else, do not view it that way. For I myself, at that particular time, was the bodhisattva named Great Diligence .
1.305「迦葉,如果你對那個時候,名叫大精進的菩薩是否是別人感到不確定、猶豫或懷疑,不要這樣看待。因為我自己,在那個時候,就是名叫大精進的菩薩。」
“Therefore, Kāśyapa, bodhisattvas should emulate the bodhisattva great being Great Diligence and other bodhisattvas besides him who are perfectly endowed with the noble intention.
「因此,迦葉,菩薩應當效法菩薩大精進及其他具足高尚意圖的菩薩。」
1.306“Furthermore, Kāśyapa, in the future, in the final five-hundred-year period, there will be some sons and daughters of noble family, followers of the Bodhisattva Vehicle, who will not be skilled in means. They will be overcome with craving and desire. Thinking to attain accomplishments and magic powers, they will worship images of the Tathāgata drawn on cotton robes or on walls, or other images. They will become conceited, thinking, ‘We worship the Tathāgata, but [F.114.a] others do not worship him.’ They will praise themselves for that slight act of virtue and disparage others, while thinking to make their living on that basis.
1.306「此外,迦葉,在未來末五百歲時,將有一些貴族出身的男女,追隨菩薩乘的修行者,他們不善於運用方便法門。他們被貪愛和欲望所克服。想著要獲得成就和神通,他們會禮拜畫在棉布衣衣或牆壁上的如來形像,或其他形像。他們會變得自負,心想:『我們禮拜如來,但其他人並不禮拜他。』他們為了那點微小的德行而自我讚歎,並貶低他人,同時想以此作為謀生的方式。」
1.307“Kāśyapa, at that time there will be those who, apart from commissioning images of the Tathāgata, assembling, and performing various forms of worship of the Tathāgata, will thus not think to seek out instruction, to perform recitation, to cultivate concentration, or to value meditative seclusion. At that time, householders and those who have gone forth will become knowledgeable and expert in making offerings and paying homage. On that basis, they will acquire monastic robes, alms food, bedding, seats, medicines to cure illness, and possessions.
1.307「迦葉,當那時候,有些人除了造作如來的形像、集合眾人,以及對如來進行各種禮拜之外,他們就不會想著去尋求教導、進行誦經、修習禪定或重視寂靜的禪修。當那時候,在家人和出家人都將變成擅長於做供養和頂禮的知識專家。基於這一點,他們將會獲得法衣、檀越飲食、臥具、座位、治療疾病的藥物和各種財產。」
1.308“Kāśyapa, since I have taught that those who are followers of the Bodhisattva Vehicle should abide by the components of moral discipline and seek great learning, consider how at that time those people will live with deficient moral discipline. Having abandoned their search for the Dharma, they will exert themselves in acts of worship at the stūpas of the Tathāgata, thinking to make their living on that basis.”
1.308「迦葉,我已經教導菩薩乘的追隨者應該遵守戒的各個方面,並且尋求偉大的學問。你想想看,那個時代那些人會怎樣生活在不完善的戒律中。他們已經放棄了對法的追求,卻會努力進行對如來塔的各種禮拜,認為可以以此作為生活的基礎。」
1.309Then the elder Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, it is wonderful, all that you have said about the deceit, dishonesty, and crookedness of those unholy individuals. Sugata, it is wonderful! Blessed One, after hearing such a sūtra as this, what son or daughter of noble family would not practice the components of moral discipline? [F.114.b] Moreover, Blessed One, Tathāgata, please bless this Dharma discourse so that in a later period of time sons and daughters of noble family who have heard this Dharma discourse will say, ‘Since the Tathāgata knows us, since the Tathāgata sees us, we must turn away from conduct in a domain such as this,’ and so that they will then feel great remorse and develop good conduct.”
1.309時,摩訶迦葉長老白世尊言:「世尊,甚奇甚特!您所說的那些不淨者的欺誑、不誠實和彎曲之心,實在是太奇妙了。善逝,實在是太奇妙了!世尊,在聽聞如此的經之後,哪一位善男子或善女人不會修習戒的各個組成部分呢?況且,世尊、如來,請加持這個法語,使得在後來的時代,聽聞這個法語的善男子和善女人能夠說:『因為如來認識我們,因為如來看到我們,我們必須轉離如此領域中的行為』,從而他們會產生大的慚愧心,進而培養良好的行為。」
When he said this, the Blessed One replied to the elder Mahākāśyapa, “Kāśyapa, whatever the Tathāgata teaches about subjects such as this, everything that he teaches is for the sake of those very sons and daughters of noble family, so that they will hear this Dharma discourse and thereafter abandon their faults.”
世尊聽聞此言,便回答摩訶迦葉長老說:「迦葉,如來所說的像這樣的主題,如來所說的一切,都是為了那些貴族之子和貴族之女,使他們聽聞這個法語之後,隨後放棄他們的過失。」
1.310When the Blessed One had said this, the elder Mahākāśyapa, the bodhisattva great being Maitreya, Mañjuśrīkumārabhūta, and the bodhisattvas and monks, as well as the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.310世尊說完這些話後,尊者摩訶迦葉、菩薩大士彌勒、文殊師利童子,以及諸位菩薩和比丘,還有天神、人類、阿修羅和乾闥婆的世間眾生,都歡喜踊躍,讚歎世尊的言語。
1.311This concludes The Noble Great Lion’s Roar of Maitreya, the twenty-third of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.311(結尾)