Introduction

i.1The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā takes place in the Heaven of the Thirty-Three, where Śakra requests help from the Buddha after the gods have been defeated by the asura king Vemacitri. The Buddha tells Śakra to retain the dhāraṇī known as The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā, which he received from the Tathāgata Unsurpassed Standard in a previous life. The Buddha transmits the dhāraṇī and explains that those who recite it and retain it become victorious in battles and conflicts, and that those who attach it to the top of standards or tie it around their neck will be protected by the buddhas. He explains that the dhāraṇī will also manifest in the form of a female deity who will always be in front of them eliminating fear, affording protection, and granting all positive things such as good reputation and abundance.

i.1《旗頂甲冑陀羅尼》發生在三十三天,帝釋天在天神被阿修羅王毘摩質多羅擊敗後,向佛陀求助。佛陀告訴帝釋天要持誦名為《旗頂甲冑陀羅尼》的陀羅尼,這是他在前生從無上幢如來那裡得到的。佛陀傳授了這個陀羅尼,並解釋那些誦持它的人會在戰鬥和衝突中獲得勝利,那些把它繫在旗頂或戴在頸上的人會得到諸佛的保護。他說明陀羅尼也會以女性神祇的形式示現,她將永遠在他們面前消除恐懼、提供保護,並賜予良好的聲譽和豐足等一切正面的事物。

i.2The goddess Dhvajāgrakeyūrā has several different forms with varying colors, numbers of heads and arms, hand implements, and so on. However, traditionally she is portrayed as predominantly yellow, with four heads and holding the hand implements mentioned here. Dhvajāgrakeyūrā’s appearance is also mentioned in two sādhanas devoted to her in the Tengyur (Toh 3592 and 3600), with some differences between them. The term dhvajāgra or “crest insignia” refers to a symbol or insignia that was mounted at the end of a long pole, which was employed as a martial ensign on the battlefield in ancient India. In two early Dhvajāgra Mahāsūtras (Toh 292 and Toh 293), the dhvajāgra itself, as an object, is a metaphor for refuge. At that early stage in the history of Buddhist literature, the dhvajāgra does not seem to have been associated with a goddess, as protection came from the revival of courage expressed in the analogy (parallel to this work) of the devas being on the point of defeat by the asuras. However, protective texts and dhāraṇīs became, over time, embodied in goddesses who gained iconically detailed forms, as we find with Dhvajāgrakeyūrā featured here. There are numerous Dhvajāgrakeyūrā sādhanas in the Tibetan tradition, and this deity and her dhāraṇī have also become associated with the Tibetan windhorse (Tib. rlung rta), as their functions are similar: to eliminate obstacles and adversity and to bring victory and good circumstances. Tibetan writers such as Mipham Gyatso (1846–1912) composed prayers to Dhvajāgrakeyūrā, asking her to remove obstacles.

i.2女神旗頂甲冑有多種不同的形象,具有不同的顏色、頭數和手臂數量、手中持物等等。不過,傳統上她被描繪成主要呈現黃色,有四個頭,手中持有這裡提到的持物。旗頂甲冑女神的形象也在丹珠爾中兩部成就法(Toh 3592和3600)中提到,它們之間有一些差異。「旗頂」這個術語是指一個符號或徽章,被安裝在長杆的末端,在古印度戰場上被用作軍事標誌。在兩部早期的旗頂大經(Toh 292和Toh 293)中,旗頂本身作為一個物體,是皈依的隱喻。在佛教文獻發展史的那個早期階段,旗頂似乎還沒有與女神相關聯,因為保護來自於勇氣的恢復,用類比來表達(與本文平行),即天神面臨被阿修羅打敗的境地。然而,隨著時間的推移,保護性的經文和陀羅尼逐漸被體現為女神,她們獲得了具體詳細的圖像形式,正如我們在這裡所見的旗頂甲冑女神。藏傳佛教傳統中有許多旗頂甲冑女神的成就法,這位本尊及其陀羅尼也與藏傳的風馬(藏文:rlung rta)相關聯,因為它們的功能類似:消除障礙和逆境,帶來勝利和良好的境況。米龐嘉措(1846–1912)等藏傳作家創作了祈禱文獻給旗頂甲冑女神,請求她消除障礙。

i.3In the Degé Kangyur, The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā is included among the tantras belonging to the kriyā class and is also reproduced in the Dhāraṇī (gzungs ’dus) section. The two versions are identical apart from a few minor spelling differences. The attribution in the colophon to the paṇḍitas Jinamitra and Dānaśīla and the translator Yeshé Dé suggests that the translation was completed during the late eighth or early ninth century, which is supported by this text’s inclusion in the Phangthangma and Denkarma imperial catalogs, both of which date to the early ninth century. The text is also extant in Sanskrit in at least two versions in GRETIL’s Sanskrit corpus. The famous pilgrim and translator Xuanzang (602–64) also translated it into Chinese in the year 654.

i.3在德格版《甘珠爾》中,《旗頂甲冑陀羅尼》被收錄在屬於事部的密續中,也在陀羅尼(藏文:gzungs 'dus)部分中重複出現。這兩個版本除了少數拼寫差異外完全相同。尾文中將翻譯歸於班智達勝友、施戒和譯師智慧光,這表明翻譯工作完成於八世紀末或九世紀初,這一點得到了該文本被收錄在八世紀初成書的《仰止瑪》和《敦煌目錄》皇帝書目中的支持。該文本在GRETIL的梵文語料庫中至少以兩個版本現存。著名的朝聖者和譯師玄奘(602-664)也在654年將其譯成了中文。

i.4This English translation was produced based on both Toh 612 and Toh 923 in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the two Sanskrit versions available to us, and Xuanzang’s Chinese translation. Following 84000’s convention, the dhāraṇī has been transliterated as it appears in the Degé version of the text. There is often wide variation in the Tibetan transcription of dhāraṇīs across recensions of the Kangyur, and only minor changes have been made to reconcile them or to emend the dhāraṇī based on Sanskrit conventions.

i.4本英文譯本是根據德格版《甘珠爾》中的Toh 612和Toh 923,並參考《校勘版》、我們現有的兩個梵文版本以及玄奘的中文譯本而製作的。根據84000的慣例,陀羅尼已按照德格版文本中的形式進行音譯。藏文版《甘珠爾》在不同版本中對陀羅尼的藏文轉錄往往存在很大差異,我們只做了一些小的調整來協調它們,或根據梵文慣例來修正陀羅尼。