The Translation

[F.45.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1恭敬禮敬所有的佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was in the Heaven of the Thirty-Three, sitting on the Pāṇḍukambala rock, when Śakra, lord of the gods, who had just lost in war against the asuras and had been completely defeated, rushed in distress to the Blessed One. He bowed his head down at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, we fought with the asuras, and I have been vanquished by their king, Vemacitri, completely defeated, and all the gods of the Heaven of the Thirty-Three were also routed. Blessed One, what should we do?”

1.2我是這樣聽聞的。一時,世尊在三十三天,坐在白石座上,帝釋天作為天主,剛剛在與阿修羅的戰爭中失敗,被徹底擊敗,匆匆忙忙地來到世尊面前。他在世尊的腳下恭敬地頂禮,說道:「世尊,我們與阿修羅交戰,我被他們的大王毘摩質多羅打敗了,完全失敗了,三十三天的所有諸天神也都被擊潰了。世尊,我們應該怎麼辦呢?」

1.3The Blessed One replied, “Listen, lord of the gods, retain the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā. I received it from the Tathāgata Unsurpassed Standard when I was a bodhisattva, and then I explained it extensively to others. Recalling it, I have not experienced fear, anxiety, gooseflesh, or physical harm, even for an instant.”

1.3世尊回答說:「天主,你要聽好,要受持無上旗頂甲冑陀羅尼。我在做菩薩的時候,從無上幢如來那裡得到了它,然後我詳細地為他人解說過。回想起來,我從來沒有經歷過恐懼、焦慮、起雞皮疙瘩,甚至身體傷害,哪怕只是一瞬間。」

“Blessed One, what is the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā?”

「世尊,什麼是無上的旗頂甲冑陀羅尼?」

1.4The Blessed One replied:

1.4世尊回答說:

1.5tadyathā | oṁ jaya jaya | vijaya vijaya | jayavāhini | śaṃkari śaṃkari | prabhaṃkari | I and all sentient beings sarvaśatrūñ | jambhaya jambhaya | stambhaya stambhaya | mohaya mohaya | bhagavati | jayavāhini | matha matha | pramatha pramatha | grasa grasa | hasa hasa | hūṁ hūṁ | la hūṁ la hūṁ | lambodari [F.46.a] | trinetre | caturvaktre | caturdaṃṣṭre | asi-musala-cakra-trisula-vajra-kavaca-dhāraṇi | Protect us from all harm. Protect us. | oṁ bhagavati | hana hana | daha daha | paca paca | matha matha | pramatha pramatha | dhuna dhuna | vidhuna vidhuna | hūṁ hūṁ | phaṭ phaṭ | bhañja bhañja | parasainyaṃ vidhvaṃsaya | sarvaśatrūn nāśaya | dhva­jāgrakeyure | tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha | bhriṭa bhriṭa | ulkāmukhi | ulkādhāraṇi | trailokyamathani vidhvaṃsaya parasainyām |Protect us from all harm. Protect us. | cala cala | cili cili | culu culu | kampa kampa | kala kala | kili kili | kulu kulu | muñca muñca | aṭṭahāsaṁ | vidhvaṃsaya parasainyam | Protect us from all harm. Protect us. | trāsaya trāsaya | bhrāmaya bhrāmaya | buddhasatyena | dharmasatyena | satyavādināṃ satyena | satyavādināṃ | satyena | buddha­satyenāti­krama | dharma­satyenātikrama | saṃ­ghasatyenāti­krama | satya­vādināṃ satyam atikrama | lambodari lambodari | kuṭṭa kuṭṭa kuttā | kuṭṭāpaya kuṭṭāpaya| rudram ānaya | viṣṇum ānaya | candra­sūrya­brahmam ānaya | trai­lokyādhi­patim ānaya | sarva­devādhi­patim ānaya | sarvayakṣa-rākṣasa-gandharva-kumbhāṇḍa-mahoragādhipatim ānaya | vidhvaṃsaya parasainyam | raṅgha raṅgha | raṅghāpaya raṅghāpaya | jvala jvala | puṣpamālini | rundha rundha | riti riti | citi citi | dhriti dhriti | bhṛīkuṭimukhapare | senākulotsādanakari | hala hala | hili hili | hulu hulu | he ha | riṇi riṇi | riṇāmate | jambhadhvaje | sarvabuddha-avalokite | Protect us from all fear. Protect us. | sarva­tathāgatāvalokite svāhā | guṇarājaprabhāsottame svāhā | suryārkavimale svāhā | candrārkavimale svāhā | sarvagrahanakṣatradhyāmīkaraṇe svāhā | Protect us from all fear, harm, illness, and conflict. Protect us. | svāhā!

1.5(咒語不翻)

1.6King of the gods, [F.46.b] with the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā, whether in war, in fights, in quarrels, in disagreements, or wherever you go, you will never be afraid and will always be victorious. If it is tied atop a standard or worn around the neck, kings of humans and courageous ones will be protected. The dhāraṇī will take the appearance of a woman who will stand in front of them. She will eliminate their fears and protect them; she will produce excellent circumstances, make opposing armies retreat; and she will constantly bring about auspiciousness, purity, good reputation, prosperity, and abundance.”

1.6天神之王啊,具備無上的旗頂甲冑陀羅尼,無論是在戰爭中、在搏鬥中、在爭執中、在意見不合時,或無論你到哪裡去,你都不會感到害怕,且總是會獲得勝利。如果把它綁在旗幟頂端或戴在脖子上,人類的國王和勇敢的人將得到保護。這個陀羅尼將化現為一位女性的形象,她會站在他們面前。她將消除他們的恐懼並保護他們;她將創造極好的環境,使對抗的軍隊退卻;她將不斷帶來吉祥、清淨、美好的名譽、繁榮和富足。

1.7After the Blessed One had spoken, Śakra, lord of the gods, and the bhikṣus and bodhisattvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.7世尊說完後,帝釋天天主、比丘和菩薩們都歡喜踊躍,讚歎世尊的言語。

1.8The Noble Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā is complete.

1.8(結尾)

The Translation - The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā - 84001