The Power of Miraculous Displays
神通力的展現
5.1Then, through the power of the Blessed One’s miraculous abilities, many trillions of light rays radiated from the pores of his skin. Masses of blazing fire as huge as Mount Sumeru also emerged from each of his pores; and thus-gone ones teaching the Dharma, as numerous as all the grains of sand in the Ganges river, also emerged from each pore. The entire assembly present witnessed these miraculous displays. After the Blessed One had manifested them, he asked the venerable Pūrṇa, “Pūrṇa, did you see the power of the miraculous displays coming from the pore of each body hair of the Thus-Gone One?”
5.1接著,世尊以神通的力量,從身體的每一個毛孔中放射出無數兆的光明。每一個毛孔中也湧現出像須彌山一樣巨大的熊熊烈火;以及無數如恆河沙粒般數量的如來,都在各自的毛孔中演說佛法。在場的整個眾會都見證了這些神通的顯現。世尊顯現完這些之後,問尊者富樓那:「富樓那,你看到了如來身上每一根毛孔所發出的神通力量嗎?」
“Blessed One, I saw it,” replied Pūrṇa. [F.205.a]
「世尊,我見到了。」富樓那回答道。
5.2“Pūrṇa,” continued the Blessed One, “the Thus-Gone One always possesses, uninterruptedly, the power of such miraculous displays. Nevertheless, the hearers perceive only the Thus-Gone One sitting here and explaining the Dharma. But right now, he is genuinely performing the deeds of a buddha uninterruptedly, within all the universes of the ten directions, as numerous as the grains of sand in the Ganges river. Similarly, he is teaching the Dharma within all the universes of the ten directions. Pūrṇa, someone may say, correctly, ‘That peerless and matchless being, that supreme human, that extremely profound and immeasurable field of merit, whose conduct is measureless, and of whom, even as he takes but a single step, no other being is able to fathom the motive and conduct involved in that act of lifting his foot and placing it down—who is that?’ If someone were to ask that question, I would have to answer, ‘I am.’ Pūrṇa, no sentient being is able to assess the intent, motive, or conduct involved in the Thus-Gone One’s act of lifting and setting down a single foot.”
5.2「富樓那,如來總是不間斷地具有這樣的神通力。然而,聲聞只是看到如來坐在這裡講說法。但此刻,他在十方無數如恆河沙數的世界中,正在不間斷地進行著佛陀的事業。同樣地,他在十方的所有世界中都在講說法。富樓那,有人可能會正確地說:『那位無比匹敵的眾生,那位至高無上的人,那位極其深妙而不可衡量的福田,其行為無法測量,即使他只是抬起一隻腳踏出一步,沒有其他眾生能夠理解那舉足落足這一個動作中所涉及的動機和行為——這是誰呢?』如果有人提出這樣的問題,我必須回答:『那就是我。』富樓那,沒有任何眾生能夠評估如來舉足落足這一個動作中所涉及的意圖、動機或行為。」
At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:
那時世尊以偈頌來明確解釋這一點:
5.22Then the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, I entrust this discourse to you. Why? Because, as long as this discourse of the Bodhisattva Collection remains within the world, [F.206.a] the entire Dharma of the Buddha will also remain. Ānanda, if such a profound discourse were to vanish, all the Dharma teachings that must be practiced as they are taught would also vanish. Because the Dharma teachings that must be practiced as they are taught would vanish, the teachings of the buddhas would also vanish. Ānanda, you should now worship me with the most sublime offerings. In what manner should the hearers worship me with the most sublime offerings? You should not think that the most sublime flowers, perfumes, fragrant powders, ointments, parasols, banners, standards, garments, and music, as well as the proclamation of the Thus-Gone One’s praises, are the most sublime types of offerings. Ānanda, they are not what is meant by the most sublime offerings. Rather, hearing such a profound discourse and adopting, memorizing, reading, reciting, and practicing it as it is taught—this is what is meant by ‘worshiping, venerating, respecting, honoring, and praising the Thus-Gone One with the most sublime offerings.’ Why is that? Because all the thus-gone ones also worship, venerate, and revere the Dharma, but they do not hold worldly offerings in high esteem.
5.22那時世尊對尊者阿難說:「阿難,我現在把這部經交付給你。為什麼呢?因為只要這部菩薩藏經教在世界上存在,整個佛陀的法教也就會存在。阿難,如果這樣深奧的經教消失了,所有應該按照所教導的方式去實踐的法教也就會消失。因為應該按照所教導的方式去實踐的法教消失了,佛陀的教法也就會消失。阿難,你現在應該用最殊勝的供養來供養我。聲聞應該如何用最殊勝的供養來供養我呢?你不應該認為最殊勝的花朵、香料、香粉、香油膏、傘蓋、旗幡、幢旗、衣服和音樂,以及對如來的讚頌宣揚,就是最殊勝的供養。阿難,這些不是所說的最殊勝的供養。反而,聽聞這樣深奧的經教,並且採納、記憶、閱讀、誦持和按照所教導的方式去實踐它,這才是所說的『用最殊勝的供養來供養、尊敬、尊重、尊榮和讚頌如來』。為什麼呢?因為所有的如來都供養、尊敬和敬重法教,但他們不看重世間的供養。」
5.23“Therefore, Ānanda, I now insist on entrusting this discourse to you. Why? Because, Ānanda, by training in this discourse genuinely, I have awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, and I am now turning the unsurpassed Dharma wheel. When the buddhas of the past practiced bodhisattva conduct, they also trained in this discourse genuinely, and thus awoke to unsurpassed and perfect buddhahood and turned the unsurpassed Dharma wheel. Likewise, the buddhas of the future will also train in this discourse genuinely, and thus will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood [F.206.b] and turn the unsurpassed Dharma wheel. Also, all the buddhas who presently reside within the universes of the ten directions have also trained in this discourse genuinely, and thus they have awoken to unsurpassed and perfect buddhahood and are now turning the Dharma wheel.
5.23「因此,阿難,我現在堅持將這部經託付給你。為什麼呢?阿難,我通過真正修習這部經,已經覺悟到無上正等正覺,現在正在轉無上法輪。過去的佛陀修行菩薩行時,也真正修習過這部經,因此覺悟到無上正等正覺,並轉無上法輪。同樣地,未來的佛陀也將真正修習這部經,因此將覺悟到無上正等正覺,並轉無上法輪。此外,現在住於十方世界的一切佛陀也都真正修習過這部經,因此他們已經覺悟到無上正等正覺,現在正在轉法輪。」
5.24“Therefore, Ānanda, you should remember this discourse of the Bodhisattva Collection as The Sūtra of Turning the Wheel of Dharma. It is with this teaching that I turned the wheel of Dharma for the hearers in the Deer Park in Vārāṇasī. Ānanda, today, within Veṇuvana, I have also turned this irreversible Dharma wheel, this discourse of the Bodhisattva Collection, and the doubts of all sentient beings have been eliminated. Ānanda, here, at the edge of space, the thus-gone ones of the past also taught this discourse of the Bodhisattva Collection. The future thus-gone ones will also teach this discourse of the Bodhisattva Collection here, at the edge of space. After awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, I have also expounded this discourse of the Bodhisattva Collection here, at the edge of space. For those reasons, you should know that this place has become a great reliquary of the thus-gone ones, which is to be worshiped by all the worlds with their gods and humans. Ānanda, this is so because this is the only place that has the unique quality of being the location where the thus-gone ones of the past have taught this profound discourse. Ānanda, any sentient being afflicted by desire, anger, and ignorance who enters Veṇuvana, will, without exception, no longer give rise to desire, anger, and ignorance.
5.24「因此,阿難,你應該記住這部菩薩藏經,稱為《轉法輪經》。我就是以這個法教在波羅奈斯的鹿野苑向聲聞轉了法輪。阿難,今天在竹林園,我也轉了這個不退轉的法輪,這部菩薩藏經,一切眾生的疑惑都已經消除了。阿難,在這邊際之地,過去的如來也教過這部菩薩藏經。未來的如來也將在這邊際之地教這部菩薩藏經。我覺悟到無上正等正覺以後,也在這邊際之地詮釋了這部菩薩藏經。因為這些原因,你應該知道這個地方已經成為如來的大舍利塔,應該被所有世間及其天界和人類所尊敬。阿難,這是因為這是唯一具有過去如來教過這部深法教的獨特品質的地方。阿難,任何被欲、瞋和無明所困擾的眾生進入竹林園,都將毫無例外地不再產生欲、瞋和無明。」
5.25“Ānanda, [F.207.a] thus-gone ones have certainly resided in other temples, but those places do not have the same qualities as this one. Why is it so? Because, Ānanda, when animals enter Kalandaka Forest and Veṇuvana, desire no longer arises in them; and when flocks of birds enter this forest, they no longer sing at inappropriate times. Why is it so? Because when Bimbisāra, the king of Magadha, visited his kingdom for the first time after being enthroned, he came to this forest, together with his retinue of queens, to frolic with them. However, as soon as he entered here, he felt that his desire for passionate frolicking had disappeared. Everyone in the retinue of queens also felt that any desire for passionate frolicking had disappeared. At that moment, the king became utterly delighted and thought, ‘If a buddha appears in the world and comes to my country, may I meet him face to face. Upon meeting him, may I develop sincere trust in him. Having developed sincere trust, may I worship him. I will offer this forest to that thus-gone one. May he reside in this place, and may I hear the Dharma from him. Why? Because this forest is a place for those who are to be worshiped, not for those who are bound by the five sense desires.’
5.25「阿難,如來確實曾在其他寺院駐錫,但那些地方沒有這個地方的特質。為什麼呢?阿難,當動物進入迦蘭陀竹林和竹林園時,欲望就不再在牠們心中生起;當鳥群進入這片森林時,牠們也不再在不適當的時刻鳴唱。為什麼呢?因為摩竭陀王頻婆娑羅第一次登基後視察他的王國時,他帶著他的皇后眷屬隊伍來到這片森林,想要在這裡嬉樂。但是,一進入這裡,他就感覺到縱欲嬉樂的欲望消失了。皇后眷屬隊伍中的每一個人也都感覺到縱欲嬉樂的欲望消失了。那一刻,國王變得非常喜悅,心想:『如果佛陀出現在世間並來到我的國家,願我能面對面見到他。見到他後,願我對他生起真誠的信心。生起信心後,願我能禮敬他。我要把這片森林獻給那位如來。願他在這個地方安住,願我能從他那裡聽聞正法。為什麼呢?因為這片森林是應當被禮敬的地方,不是被五欲所束縛者的地方。』」
5.26“Ānanda, when King Bimbisāra entered this forest, he had such virtuous thoughts. In the past, thus-gone ones resided in this forest and taught this discourse of the Bodhisattva Collection. Therefore, none of the qualities associated with this forest are found in other places, and all the worlds with their gods, humans, and demigods are respectfully paying homage to it. Ānanda, in this forest, there are no poisonous snakes, lizards, horseflies, mosquitos, or the like. Beings who reside here do not entertain any evil thoughts: [F.207.b] this is also an extraordinary quality of Veṇuvana. Even if I attempted to express the qualities of this grove for one hundred years, this task would never come to an end. Why is it so? Because, Ānanda, this perfumed chamber of Veṇuvana possesses all those immeasurable qualities, while other places do not.”
5.26"阿難,頻婆娑羅王進入此林時,便生起了如此殊勝的念頭。過去的如來曾在此林中住持,並宣講此菩薩藏之法。因此,此林所具有的所有殊勝質性都不會在其他地方出現,一切世間連同天、人和阿修羅都恭敬地禮拜它。阿難,在此林中,沒有毒蛇、蜥蜴、虻蟲、蚊蟲等物。住在這裡的眾生不會生起任何惡念,這也是竹林園的非凡殊勝之處。即使我花費一百年的時間來表述此林的殊勝質性,這項任務也永遠不會結束。為什麼呢?阿難,因為此竹林園這香氣馥郁之處具備了一切無量的殊勝質性,而其他地方則沒有。"
5.27“Blessed One,” said the venerable Ānanda, “I did not know that Veṇuvana possessed such qualities! Blessed One, I want to confess today my previous negative attitude of not wanting to serve the Blessed One as his attendant.”
5.27「世尊,」尊者阿難說道,「我之前不知道竹林園具有這樣的特質!世尊,我今天想懺悔我之前的負面態度,即不想侍奉世尊作為他的侍者。」
5.28“Ānanda,” replied the Blessed One, “that negative attitude was purified the very moment you attained the pure eye of Dharma with respect to phenomena.”
5.28「阿難,」世尊說道,「當你對諸法獲得法眼淨的時刻,那個負面的態度就已經得到了淨化。」
5.29This was the fifth chapter, The Power of Miraculous Displays. [B5]
5.29(結尾)