The Possession of Roots of Virtue

善根的具足

4.1“Pūrṇa,” continued the Blessed One, “if bodhisattva great beings who are genuinely following the Great Vehicle constantly rely on and familiarize themselves with four qualities, they will gather all virtues in the most perfect manner, and they will possess all the roots of virtue. What are the four?

4.1「富樓那,」世尊繼續說道,「如果菩薩大士真正追隨大乘,能夠經常依靠並熟習四種品質,他們就會以最圓滿的方式聚集一切善根,並且具足一切善根。那四種是什麼呢?

4.2“Pūrṇa, (1) noble sons and daughters who have given rise to the mind set on awakening within the Great Vehicle should rely on and cultivate the practice of patience. As they cultivate patience, if their minds are in a state of equanimity, they will attain the perfections of that profound sameness, as well as the perfection of the sameness of all beings. When such bodhisattvas are endowed with the perfection of the sameness of the mind and the perfection of the sameness of wisdom‍—whether they are walking, standing, sitting, lying down, sleeping, or awake‍—if someone comes along carrying a vessel filled with urine, poison, hot liquid, garbage, fire, ashes, excrement, or embers and pours the content of the vessel on their heads, or strikes their limbs with full force, these bodhisattvas should avoid becoming angry or resentful, thus becoming distracted and aggressive. They should not even ask, ‘What did I do wrong?’ They should also not regard the other person with hostility. Instead, they should tame their minds by one-pointedly pursuing their Dharma practice, without losing a clear focus on the aim of their practice. Such bodhisattvas will think, ‘When that person comes to me carrying a vase filled with urine, poison, ashes, or embers and tries to harm my body, my body is not hurt or injured by those substances.’ [F.191.b] Thus analyzing things in terms of their multiple causes and conditions, bodhisattvas will then contemplate this matter in accordance with the way things really are, asking themselves, ‘Who is pouring these substances on me?’ ‘On whom are these substances poured?’ ‘What are the substances poured?’ At that time, they will not find anyone who is the pourer, anyone who is the recipient of this act, or anything that is poured. Contemplating and investigating in this way with proper mindfulness, they will not find any of these things, and they will therefore not apprehend or behold any phenomenon. Because they do not apprehend or behold any phenomenon, they will also not give rise to anger or resentment.

4.2「富樓那,在大乘中發起菩提心的善男子善女人,應當依止並修習忍辱的修行。當他們修習忍辱時,如果他們的心處於捨心的狀態,他們將證得那種深刻平等性的波羅蜜,以及一切眾生平等性的波羅蜜。當這樣的菩薩具有心的平等性波羅蜜和智慧平等性波羅蜜時——無論他們是行走、站立、坐著、躺著、睡眠還是清醒——如果有人帶著一個盛滿尿液、毒藥、熱液、垃圾、火焰、灰燼、糞便或熱灰的容器來,將容器中的內容物倒在他們的頭上,或者用全力打擊他們的四肢,這些菩薩應當避免變得憤怒或懷恨,從而分心和具有攻擊性。他們甚至不應該問「我做了什麼錯事?」他們也不應該以敵意的方式看待他人。相反,他們應當透過一心一意地追求他們的法修行來調伏他們的心,而不失對修行目標的清晰專注。這樣的菩薩會想:「當那個人帶著盛滿尿液、毒藥、灰燼或熱灰的容器來,試圖傷害我的身體時,我的身體並未被那些物質傷害或傷損。」透過分析多重因緣的方式,菩薩們隨後將按照事物的真實樣貌來思考這個問題,問他們自己「誰在向我倒這些物質?」「這些物質被倒在誰身上?」「被倒出的物質是什麼?」在那時,他們將找不到是誰倒這些物質的人,也找不到是誰接受這個行為的人,或者找不到被倒出的任何東西。透過以正念這樣的思考和調查,他們將找不到這些東西中的任何一個,因此他們也將不去執取或觀看任何現象。因為他們不執取或觀看任何現象,他們也將不生起憤怒或懷恨。

4.3“Pūrṇa, despite the fact that they reflect in that way, if anger and resentment nonetheless arise in the minds of these bodhisattvas, they should think in this way, with genuine mindfulness: ‘Through the causes and conditions of what tactile objects is my body hurt? Where did those tactile objects touch me? Did they harm my body, or did they harm my mind? If it is the case that they have harmed my body, since my body is like grass, like a log, like gravel, like a stone, or like an image, it is devoid of concepts and consciousness, and it is neither self nor other. If it is the case that they have harmed my mind, since my mind has neither color nor shape, since it arises and ceases every moment, and since it does not remain the same for a single instant, it is also neither self nor other. Moreover, since it is always false conceptual imputations that express statements such as, “this is suffering,” “this is happiness,” and “this is neither suffering nor happiness,” I will no longer give rise to such false conceptual imputations. Instead, I will now perceive reality from the perspective of the genuine characteristic of sameness and perform the activities of noble beings. I will not engage in the activities of immature ordinary beings. What are the activities of noble beings? Keeping a distance from and being liberated from phenomena. [F.192.a] However, if I train in staying away from and avoiding phenomena, this will in fact connect me to all those false concepts. To what will this approach connect me? It will connect me to desire, anger, and ignorance. How will this connect me to desire, anger, and ignorance? When someone experiences physical pain, due to the delusion related to the body and to the view of the transitory collection, and due to a strong clinging to this view of the transitory collection, this person will become hostile to others. This is known as connecting with anger. Because of the delusion associated with the view of the transitory collection, and because of strongly clinging to this view combined with the experience of unpleasant circumstances, this person will become hostile to others. This is known as connecting with ignorance. Those who are bound by these three poisons and create the causes and conditions for such wrongdoing will not be protected by the thus-gone ones, so surely not by anyone else either. Hence I should think that I will now investigate these causal and circumstantial phenomena properly and view them as being emptiness.’

4.3「富樓那,儘管菩薩們這樣思惟,但如果瞋恨心還是在他們的心中生起,他們應該這樣用正念思惟:『透過什麼樣的觸覺因緣我的身體受傷?那些觸覺在哪裡接觸了我?它們傷害的是我的身體,還是我的心?如果它們傷害了我的身體,由於我的身體如同草、如同木頭、如同碎石、如同石頭或如同影像一樣,它沒有概念和識,既非自我也非他人。如果它們傷害了我的心,由於我的心既沒有色形,由於它每一瞬間都在生滅,由於它不會維持同一瞬間不變,所以它也既非自我也非他人。而且,由於總是虛妄分別才會表達像「這是苦」、「這是樂」、「這既非苦也非樂」這樣的說法,我將不再生起這樣的虛妄分別。相反,我現在將從平等性的真實特徵的角度認知現實,並進行聖者的活動。我不會從事未成熟凡夫的活動。什麼是聖者的活動?遠離和解脫現象。然而,如果我訓練自己遠離和迴避現象,這實際上會將我連接到所有那些虛妄概念。這種方法會將我連接到什麼?它會將我連接到欲、瞋和無明。它怎樣將我連接到欲、瞋和無明呢?當某人經歷身體痛苦時,由於與身體相關的迷惑和無常見,以及對這種無常見的強烈執著,這個人會對他人變得敵對。這稱為連接瞋心。因為與無常見相關的迷惑,以及結合對這一見解的強烈執著和不愉快情況的經歷,這個人會對他人變得敵對。這稱為連接無明。那些被這三毒所束縛並為這樣的過錯創造因緣的人將不會被如來所護佑,所以當然也不會被其他任何人護佑。因此我應該思惟,我現在將正確地調查這些因緣現象,並將它們視為空性。』」

4.4“When bodhisattvas investigate such phenomena in terms of their causes and conditions, by viewing them appropriately in this way, they will also not find anyone who gives, anyone who receives, or anything that is given. At that time, these bodhisattvas should think, ‘Since all phenomena arise from a variety of causes and conditions, they are naturally empty from the very beginning. So if they are empty and without any objective status whatsoever, why would I create karmic actions in relation to such untrue phenomena that cannot be apprehended? Why would I in this way create the causes and conditions for further formations by giving rise to anger? Without any anger or resentment, [F.192.b] I must instead realize that phenomena are unconditioned, nonarising, and unborn, and view them as having the nature of emptiness. I will not follow after my mind, but instead, from now on, behold unconditioned, nonarising, and unborn phenomena, without dwelling on conditioned and manifest phenomena. I will contemplate phenomena as they really are, and from now on I will ardently avoid perceiving that which is inauthentic and nonexistent as being a phenomenon. Anger and resentment consistently form what is inauthentic. Why is that? Because anger and resentment are present whenever one dwells on phenomena having an essence. However, within emptiness‍—the ultimately true characteristic of phenomena‍—there is primordially no essence of phenomena to dwell upon.’ When bodhisattvas contemplate phenomena in this way, their minds become completely disengaged, and anger and resentment will no longer arise in them.

4.4「菩薩調伏此等現象時,由因緣觀察此等現象,以此方式恰當地觀看,他們也將不會發現施者、受者或被施予之物。此時,這些菩薩應當思維:『由於一切現象皆由種種因緣而生,故從本始即自然空無。既然現象空無且毫無客觀實在性,我何故要因這些無法執取的虛妄現象而造作業?何故要以此方式由瞋怒而生起因緣,造作後續的行?我應當無有瞋怨,反而要認識現象是無為、無生、不生的,並視其具有空性的本質。我不應隨逐我的心,而應從今時起,觀見無為、無生、不生的現象,不執著於有為顯現的現象。我應如實思維現象,從今時起我將勤奮地避免將虛妄不實、本不存在之物認知為現象。瞋怒與怨恨恆常構成虛妄。何以故?因為瞋怒與怨恨存在於執著現象具有實質之時。然而在空性之中──即現象的究竟真實特性之中──原本無有現象之實質可執著。』菩薩如此思維現象時,其心完全遠離,瞋怒與怨恨將不復在彼等心中生起。

4.5“Furthermore, Pūrṇa, whenever bodhisattvas are walking, standing, sitting, lying down, sleeping, or awake, if someone scatters fragrant perfumes, fragrant powders, fragrant ointments, or the most sublime flowers upon their bodies; or if someone covers their bodies with perfumes, the most sublime types of flowers, necklaces, garlands of campaka, garlands of varṣika, or garlands made of many other types of flowers; or if someone covers their bodies with the most sublime, refined, and soft types of fabrics, like those from kāśī, kuśaka, kuśapa, kumapa, kuśayaśa, chuma, and kaba; or if someone hoists the most sublime types of silken streamers, parasols, victory banners, and flags above them; or if someone covers their bodies with divine flowers, perfumes, [F.193.a] sublime types of fabrics, and garlands of jewels; or if someone comes to them carrying the most delectable, divine food, as delicious as nectar, and offers it to them‍—in all such cases these bodhisattvas should not crave any of those offerings because they are fond of such things. They should also not keep company or become intimate with such people, walking around or conversing with them. They should also not become attached to those people with a biased attitude.

4.5「復次,富樓那,菩薩無論是行走、站立、坐著、躺臥、睡眠或清醒,如果有人在他們的身上灑香水、香粉、香油或最殊勝的鮮花;或用香水、最殊勝的鮮花、項鍊、樟腦花環、毘舍迦花環或多種其他鮮花的花環覆蓋他們的身體;或用最殊勝、精細柔軟的布料(如迦尸布、俱舍布、俱舍波布、庫摩波布、俱舍耶舍布、楚摩布和卡巴布)覆蓋他們的身體;或為他們豎立最殊勝的絲綢旗幡、傘蓋、勝利幡和旗幟;或用天花、香水、殊勝布料和珠寶花環覆蓋他們的身體;或有人拿著最美味的天食,甘美如甘露,前來供養他們——在所有這些情況下,這些菩薩都不應該因為喜好這些東西而對這些供養生起渴愛。他們也不應該與這些人親近或往來,不應該與他們一起行走或交談。他們也不應該以偏頗的態度對那些人生起執著。」

4.6“Rather, bodhisattvas should maintain an attitude of equanimity toward such people. Realizing the sameness of all phenomena, they should think, ‘I will not become angry at sentient beings or become attached to them. Why not? Because both attachment and aversion are disturbing emotions. Therefore, I will now properly realize the actual nature of phenomena, without craving them. Why? Because, among all the disturbing emotions, those connected to craving are the heaviest of all. This disturbing emotion penetrates even to the bone and marrow, for among the things that can bind beings, craving is what causes clinging. Why is it so? Because if we are attached to something and our wishes are not fulfilled, we will also become angry. Since beings are attached to their bodies, if someone harms them, they become angry. Therefore, one should know that anger is a karmic ripening that results from craving, while clinging is a karmic ripening that results from ignorance. I will now discard this mind that is sullied by craving and stop clinging to phenomena. I will no longer perpetuate the manifestation of desire, anger, or ignorance. I will instead train intensively in realizing the suchness of phenomena, [F.193.b] thereby viewing the characteristics of phenomena as they really are. In accordance with the teachings, I will act properly and thus rely on the causes and conditions that lead to karmic ripening. Knowing that the circumstances of both veneration and hardship are conditioned by previous actions, I will delight in conducive factors and never give rise to craving. I will purify my mind without ever giving rise to anger, even toward those beings who oppose virtue. I will eliminate ill will from my mind and never follow desire, anger, or ignorance, or engage in negative actions.’ Pūrṇa, bodhisattvas who possess this first quality will achieve all excellent qualities.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:

4.6「菩薩應當對這些人保持捨心平等之心。體悟一切法的平等性,應該這樣思惟:『我不應當對眾生生起瞋心或貪著心。為什麼呢?因為貪著和瞋恨都是煩惱。因此,我現在應當正確地體悟法的真實本性,不應貪求它們。為什麼呢?因為在所有的煩惱中,與貪愛相連的煩惱是最沉重的。這種煩惱甚至深入骨髓,因為在能夠束縛眾生的事物中,貪愛是導致執著的根源。為什麼會這樣呢?因為如果我們貪著某樣東西,而我們的願望沒有得到滿足,我們也會變得瞋怒。由於眾生貪著他們的身體,如果有人傷害他們,他們就會變得瞋怒。因此,應當知道瞋恨是由貪愛所導致的業果,而執著是由無明所導致的業果。我現在應當拋棄被貪愛污染的這個心,停止對法的執著。我不再延續欲、瞋、無明的顯現。我要努力修習體悟法的如性,從而以如實的方式看待法的特性。根據教法,我將如理而行,因此依靠導致業果成熟的因緣。知道恭敬和艱難的情況都受到過去行為的制約,我將欣喜於有利的因素,永遠不會生起貪愛。我將清淨我的心,即使對那些違背善根的眾生也永遠不生起瞋心。我將消除我心中的惡意,永遠不追隨欲、瞋、無明,也不進行不善行。』富樓那,具備這第一種品質的菩薩將成就一切殊勝的品質。」那時,世尊用以下偈頌來清楚地解釋這一點:

“I have always praised insight,
「我始終稱讚觀。
Guarding one’s discipline,
守護自己的戒律,
And cultivating patience,
與培養忍辱,
As well as erudition.
以及學問。
“I have always praised the practices of virtue,
「我始終讚嘆善根的修行,
Love, and speaking with pleasant words,
愛,以及說悅耳的言語,
As well as all the various kinds of qualities
以及一切各種的品質
That benefit sentient beings.
能夠利益眾生的各種品質。
“I have always criticized the desires of the five senses,
「我始終批評五官的欲望,
As well as aggression, resentment, ignorance,
以及侵略、怨恨、無明、
Envy, pride, deceit,
嫉妒、傲慢、欺誑,
Conflict, and harming sentient beings.
紛爭和傷害眾生。
“I have never praised
我從未稱讚
Laziness, indolence,
懶惰、怠惰,
Rejecting advice, stubbornness,
拒絕勸告、固執己見,
Ingratitude, not repaying acts of kindness,
不知感恩,不知報恩。
“Becoming extremely angry at minor misfortunes,
因為小小的不幸就變得極度憤怒,
Being attached to gains,
執著於利益,
Exceedingly enjoying personal gain,
過度沉溺於個人的利益。
And disliking the fortune of others.
以及不喜歡他人的好運。
“I have never praised narrow-mindedness,
「我從未稱讚過狹隘的心量,
Desire for personal gain,
對個人利益的欲望,
Intense envy toward others’ gains,
對他人所得的強烈嫉妒,
Or stinginess toward others’ households.
或是對他人家庭的吝嗇。
“Since it is not right livelihood,
「因為這不是正命,
Altering one’s deportment
改變自己的舉止儀態
For the sake of acquiring worldly gain
為了獲得世俗的利益
Is very far removed from my Dharma. [F.194.a]
都遠離了我的法。
“All these faults are present
「這一切過失都存在
In those who do not cultivate the path.
在那些不修習正道的人身上。
Since they lead to rebirths in the lower realms,
因為它們導致轉世到下三道,
These faults are not to be praised at all.
這些過失完全不值得讚歎。
“Desire and craving will multiply in the minds
「欲和愛會在心中增長
Of those who do not abandon negative actions and the belief in a self.
那些不放棄不善行和自我信念的人。
Because desire and craving will multiply in them,
因為欲和愛會在他們心中增長,
They will be attached to gains.
他們將執著於所得的利益。
“Bodhisattvas think,
菩薩想著,
‘By cultivating patience, I will benefit sentient beings,
透過修習忍辱,我將利益眾生,
Completely subdue my rigid mind,
完全降伏我剛硬的心。
And swiftly awaken myself.
我將迅速覺悟自己。
“ ‘I will cultivate love
「我將培養愛心
And patiently care for sentient beings.
耐心地照顧眾生。
I will understand that all phenomena are empty,
我將了解一切現象都是空的,
Arise from conditions, and are disconnected.’
從緣而生,互不相連。
“Through which conditions do phenomena exist?
「透過何種緣,諸法得以存在?
Phenomena emerge from the mind.
現象從心生起。
False perceptions give rise to aggression.
虛妄分別引生攻擊。
For the wise, everything is empty!
對於智者而言,一切都是空性的!
“False perceptions give rise to the three realms,
虛妄分別產生三界,
And the continuity of lifetimes will not be interrupted.
而且生命的相續不會被中斷。
These defects will not be present
這些缺陷將不會存在
In those who do not entertain false perceptions.
在那些不縱容虛妄分別的眾生中。
“By always contemplating phenomena,
「通過經常觀想諸法,
Bodhisattvas clearly understand that they arise from conditions.
菩薩清楚地理解到它們是由緣而生的。
By always viewing phenomena as being empty,
透過時時觀照諸法如空,
They are able to counteract all those defects.
他們能夠對治一切這些缺陷。
“By teaching the Dharma that pacifies suffering
「藉著教導能寧靜苦難的法
To suffering beings who have abandoned their discipline
對於已經舍棄戒律的苦難眾生
And are wounded by pride,
並且被傲慢所傷害,
They bring immense benefits.
他們帶來巨大的利益。
“If someone coming from the east, west, south, or north,
「如果有人來自東方、西方、南方或北方,
Or any of the intermediate directions,
或者從任何中間方向來的,
Carries a vase filled with feces or poison
提著裝滿糞便或毒藥的器皿
And pours its contents on their heads,
並將其內容潑灑在他們的頭上,
“Bodhisattvas diligently investigate in this way:
菩薩們努力地這樣深入探究:
‘Who is giving me this? Who is receiving it?
誰在給我?誰在接受?
I will not become aggressive,
我不會變得好鬥。
Because what is the self?
因為什麼是自我?
“ ‘Understanding the faults that cause harm,
「了解導致傷害的過失,
Without looking at others with a harmful intent,
不以傷害的意圖去看待他人,
And giving rise to a firm resolve,
並發起堅定的誓願,
I will benefit others with a kind attitude.
我將以善良的態度利益他人。
“ ‘I understand that the karmic ripening I experience
「我理解我所經歷的業果
Is the result of my own previous actions.
是我自己過去所造業行的果報。
I will acknowledge this, no longer do such things again,
我將承認這一點,不再做這樣的事情。
And remain on the path of awakening.
並且繼續走在覺道上。
“ ‘I know that any abuse and suffering I experience
「我知道我所經歷的任何辱罵和苦
Has not been created by others;
不是由他人所造作的。
It is surely the result of my own actions.
這確實是我自己行為的結果。
Though time may pass, those consequences are never lost. [F.194.b]
雖然時間流逝,那些業果從不消失。
“ ‘Sentient beings living in the world
「眾生生活在世界中
Always engage in virtuous and negative actions.
應當時常從事善行和不善行。
Even if I now experience suffering,
即使我現在遭受苦難,
I clearly understand that it is the consequence of my own actions.
我清楚地明白這是我自己行為的後果。
“ ‘If, as retribution for negative actions,
「『如果作為不善行的報應,
I will experience suffering in the future,
我將來會經歷苦。
Why should I harm others
我為什麼要傷害他人呢?
By committing such actions?
我又何必去傷害他人而造作這樣的行為呢?
“ ‘By pursuing the unsurpassed Dharma
「『通過追求無上的法
And teaching it to others,
並向他人講述它,
I will liberate sentient beings
我將會解救眾生 免除他們所有的苦。
From all their sufferings.
從一切苦難中解救他們。
“ ‘Even if someone worships me by offering me
「即使有人通過獻供來供養我
Flowers, perfumes, and garlands,
花卉、香氣和花環,
I will not become attached to that person,
我不會對那個人產生執著。
But will cultivate an attitude of equanimity.’
但我會培養捨心的態度。
“ ‘Since attachment and aversion are not the way,
"既然貪著和瞋恨並非正道,
I will always practice equanimity
我將永遠修行捨心
And investigate phenomena properly with the thought,
並且以這樣的思惟,正確地觀察諸法:
“Who is giving this? Who is receiving it?
「誰在施予?誰在接受?」
“ ‘ “Are both giver and recipient empty?”
「『兩者施者與受者都是空的嗎?』」
Both outer and inner phenomena are empty,
內外現象都是空的,
So in emptiness, there is no one who gives and no one who receives‍—
所以在空中,沒有人施捨,也沒有人接受。
Everything is devoid of self.
一切都遠離自我。
“ ‘In emptiness, there is no separation from desire;
「在空中,沒有與欲的分離;
There is no affliction
沒有煩惱
And no purification.
也沒有淨化。
Therefore, everything is stainless, pure, and empty.
因此,一切都是無垢、清淨和空的。
“ ‘Emptiness is beyond concepts
「空性超越一切概念
And devoid of essential nature.
並且沒有自性。
Emptiness is permanent, empty, and signless.
空是恆常的、空的、無相的。
This is the path of purity.
這是清淨的道。
“ ‘Even if someone comes to me
「即使有人來到我面前
And chops my body into pieces,
把我的身體砍成碎片,
I will not be angry at that person,
我不會對那個人生氣,
Knowing that this is the consequence of my own actions.
知道這是我自己行為的結果。
“ ‘Since sentient beings engage in virtuous and negative deeds,
「因為眾生造作善行和不善行,
They experience results that accord with their actions.
他們經歷與其行為相符的果報。
This suffering that I experience is definitely
我所經歷的這種苦
The karmic ripening of my previous negative actions.
這是我前世不善行所導致的業果成熟。
“ ‘Even as I experience the ripening of my negative actions,
「就像我體驗業果的成熟一樣,
I observe my body to be like a reflection, a water bubble,
我觀察自己的身體如同鏡像、水泡、幻、陽焰一般。
An illusion, and a mirage.
幻,與陽焰。
Being empty and nonexistent, it is ultimately empty.
眾生空無所有,究竟為空。
“ ‘That some might cut off my limbs,
「有人可能會截斷我的四肢,
And others might make offerings to me
有些人可能對我作供養
As a way to repay my kindness,
作為報恩的方式,
Will make me neither pleased nor unhappy.
這些都不會讓我歡喜,也不會讓我不悅。
“ ‘Even if I achieve some gains, I will not be pleased;
「即使我獲得某些利益,我也不會感到歡喜;
And even if someone insults me, I will not get angry in return.
即使有人辱罵我,我也不會生氣回應。
Since those two attitudes are obscurations,
由於這兩種態度是障礙,
They are not the authentic path of the buddhas.
它們不是佛陀的真實道。
“ ‘Rather, they are desire, anger, and ignorance.’
「反而,它們是欲、瞋和無明。」
Thinking in that way, bodhisattvas abandon all those attitudes. [F.195.a]
菩薩這樣思惟,就會放棄所有這些態度。
By continuously meditating on emptiness and disengagement,
透過不斷地冥想空和遠離,
They abandon all obscurations.
他們捨棄一切障礙。
“Patience is the foundation of the ten strengths,
「忍辱是十力的基礎,
The source of the buddhas’ miraculous displays,
佛陀奇蹟顯現的源頭,
And the root of unimpeded wisdom
而且是無礙智的根本。
And compassion.
與悲心。
“Since patience acts as the foundation of the four truths,
「因為忍辱是四聖諦的基礎,
The mindfulnesses, relinquishments,
念、捨
Powers, strengths, and all the other factors of the path of awakening,
力、強力,以及覺道的一切其他因素,
What kind of wise person would not cultivate it?
什麼樣的聰慧人不會去修習它呢?
“Since patience acts as the foundation
「因為忍辱是基礎
Of even the unsurpassable wheel
即便是無上的法輪
That I have turned in Vārāṇasī,
我已在波羅奈斯轉動了。
Patience is always praised by the buddhas.
忍辱總是受到佛陀的稱讚。
“If you meditate on emptiness‍—
"如果你冥想空——
The unsurpassed ground for patience‍—
忍辱無上的基礎——
You will also achieve the qualities of the buddhas,
你也將成就佛陀的功德。
Since emptiness is the true nature of phenomena.
由於空是法之真性。

4.45“Furthermore, Pūrṇa, (2) because bodhisattva great beings have abandoned the five sense pleasures and are continuously inclined to renounce the world, they pursue the idea of going forth and apply themselves diligently to that purpose. As a consequence, they do not cling to the five sense pleasures. Once they have gone forth, they abandon all forms of distraction, remain in remote mountains and forests, and ensure that their virtues are not wasted. Bodhisattvas who possess this second quality will achieve all excellent qualities.” At that moment, the Blessed One uttered these verses:

4.45「而且,富樓那,(二)因為菩薩大士們已經捨棄了五欲,並且時常勤於出家之心,所以他們追求出家的想法,並且努力地為此目標而精進。因此,他們不執著於五欲。一旦他們出了家,就捨棄一切散亂,住在遠離的山林中,並且確保他們的善根不會被浪費。具有這第二種品質的菩薩將會獲得所有殊勝的功德。」在那時刻,世尊說出了這些偈:

“Because they are always inspired to going forth,
「因為他們始終被激勵去出家,
Bodhisattvas will always go forth.
菩薩將永遠出家。
Since they aspire to remain in mountains and forests,
因為他們渴望住在山林中,
They will expand the source of all qualities.
他們將擴展所有功德的源頭。
“As they rely on solitary places,
「當他們依靠寂靜的地方時,
They renounce attachment to the five sense pleasures.
他們放棄對五欲的貪著。
Because they are without any form of distraction,
因為他們沒有任何散亂,
The circumstances of their virtue will not decline.
他們的善根不會衰退。
“Since such places do not permit traveling back and forth,
「因為這樣的地方不允許往來旅行,
Asking questions of one another, or conversation,
互相提問,或者交談,
The buddhas highly praise
佛陀們高度讚頌
Empty, peaceful, and isolated places.
空寂、安靜、孤僻的地方。
“Therefore, bodhisattvas
「因此,菩薩們
Should always remain in solitary places
應當常住於獨處的地方
And give up their attachment to cities.
並放棄對城市的貪著。
If they live in cities, greed will grow in them.
如果他們住在城市裡,貪欲就會在他們心中增長。
“If they gain something, they will be utterly delighted.
"如果他們得到什麼,就會欣喜若狂。
If they lose something, they will feel miserable. [F.195.b]
如果他們失去什麼,就會感到痛苦。
Even if they worship the Buddha,
即使他們禮拜佛陀,
It cannot be said that worship was performed.
不能說是進行了禮拜。
“Those who want to get rid of such defects
「那些想要除去這些缺點的人
Must abandon the desire for gains,
必須放棄對利益的欲望,
Remain always in isolated places,
始終保持在寂靜孤獨的地方。
And meditate on empty phenomena.
並觀照空性之法。

4.52“Furthermore, Pūrṇa, (3) because bodhisattvas constantly pursue and train in the Dharma, they read and recite it with great dedication. They pursue a pure discipline and the most refined forms of ascetic practices, not those that lead to many types of desire and discontentment. They seek to be at peace from their attachment, not to let it grow. They seek to overcome their anger, not to increase it. They seek to cut off their ignorance, not to cultivate it. They seek to eliminate their arrogance, not to encourage it. They seek to overcome pride, not to increase it. They seek to abandon clinging to I and mine, not to let this clinging become stronger. They pursue the Dharma that teaches selflessness, not the Dharma that bases its view on a self, a person, a sentient being, and a life force. They always pursue the Dharma that will make them attain great insight, not the Dharma that will make such insight decline. They always pursue the Dharma that will make them attain incomparable insight, not the Dharma that will make them attain minor insight. They pursue the Dharma that will make them attain all that is excellent, not the Dharma that will prevent them from attaining excellent qualities. Pursuing the Dharma in this way, they do not look for worldly profit, even though they read the Dharma, recite it, [F.196.a] contemplate it correctly in accordance with the way it is taught, practice it, and teach it to others. Since they also do not seek to be even so much as praised by others, they establish many sentient beings in that Dharma. Pūrṇa, bodhisattvas who possess this third quality will achieve all excellent qualities.” At that moment, the Blessed One uttered these verses:

4.52「而且,富樓那,菩薩因為不斷地追求和修習法,他們以大的精進心讀誦它。他們追求清淨的戒律和最精妙的修行,而不是那些導向多種欲望和不知足的修行。他們尋求從貪著中得到安寧,而不讓貪著增長。他們尋求克服瞋恨,而不增加瞋恨。他們尋求斷除無明,而不培養無明。他們尋求消除傲慢,而不鼓勵傲慢。他們尋求克服驕慢,而不增加驕慢。他們尋求放棄對我和我所的執著,而不讓這種執著變得更強。他們追求教導無我的法,而不是基於自我、人、眾生和生命力觀點的法。他們始終追求能使他們獲得大觀的法,而不是使這種觀衰退的法。他們始終追求能使他們獲得無與倫比觀的法,而不是使他們獲得微小觀的法。他們追求能使他們獲得一切殊勝的法,而不是能阻礙他們獲得殊勝品質的法。以這種方式追求法,他們即使讀誦法、誦習法、依照教導方式正確思惟法、修習法和為他人講說法,也不尋求世間利益。既然他們也不尋求被他人稱讚,他們就將許多眾生建立在那個法中。富樓那,擁有這第三種品質的菩薩將獲得一切殊勝的品質。」那時,世尊說出了這些偈:

“Bodhisattvas who go forth
菩薩若出家
Are devoted to discipline and ascetic practices;
專修戒律和修行;
Thereby increasing their insight,
由此增長他們的觀。
They cause a rain of wisdom to fall.
他們降下智慧的甘霖。
“Upon hearing the pure and profound Dharma,
「聽聞純淨深妙的法,
They contemplate its meaning with genuine mindfulness,
他們以正念思惟其義,
And practice it properly,
並能夠適當地修行。
In accordance with the way it is taught.
按照所教導的方式去實踐。
“They always teach it to others on a vast scale,
他們經常大規模地向他人宣揚此法,
With a completely pure attitude.
以完全淨潔的態度。
Although they benefit many sentient beings,
雖然他們利益許多眾生,
There is not the slightest hope of reward in their minds.
他們的心中沒有絲毫期求回報的念頭。
“Experiencing the taste of excellent qualities,
體驗到殊勝品質的滋味,
They firmly follow the Dharma
他們堅定地遵循法
And establish others into it,
並且將他人安立其中,
Thereby propagating the teachings of the buddhas.
從而宣揚佛陀的教法。
“After having actualized all the qualities
「在實現了一切功德之後
That they have accumulated
他們所積累的
During immeasurable eons,
在無量劫中,
They attract beings onto the path of awakening.
他們引導眾生走上覺道。
“Therefore, after seeking the profound Dharma
「因此,在尋求深法之後
That is praised by the buddhas,
那是被佛陀所讚歎的。
Bodhisattvas should teach it to sentient beings.
菩薩應該要將它教導給眾生。
All excellent qualities will arise on that basis.
一切善法都會在那個基礎上生起。

4.59“Pūrṇa, if bodhisattva great beings carefully guard their discipline and observe ascetic practices, they will possess all the roots of virtue‍—the most excellent merit. Pūrṇa, in the past, countless eons ago, so long ago that the length of time cannot be measured, fathomed, or conceived, a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha appeared in the world. He was endowed with perfect knowledge and conduct. [F.196.b] He was a bliss-gone one, a knower of the world, an unsurpassed guide who tames beings, a teacher of both gods and men. This blessed buddha was named Merugandha. He lived for sixty years. Whenever he taught the Dharma to a gathering, eight hundred million hearers attained the fruition of a worthy one.

4.59「富樓那,如果菩薩大士們謹慎守護戒律並修習頭陀行,他們將具足所有的善根——最殊勝的功德。富樓那,在過去無數劫前,時間久遠到無法測量、無法推究、無法想像的時候,曾有一位如來、阿羅漢、正遍知佛出現在世間。他具足圓滿的智慧和行為。他是安樂成就者,是世間知者,是無上調御眾生者,是天人之師。這位尊貴的佛陀名叫妙樓夷。他活了六十年。每當他向大眾教授法時,有八百萬的聲聞獲得了阿羅漢的果位。

4.60“Pūrṇa, after the thus-gone one Merugandha had passed into complete nirvāṇa, the sublime Dharma remained for five hundred years. Within seven days after the Thus-Gone One had passed into complete nirvāṇa, most of the great hearers followed in his footsteps and also nirvāṇa. Pūrṇa, just like me, that thus-gone one appeared in the world at a time of the five degenerations. After the great hearers had passed into complete nirvāṇa, most beings thought, ‘If the Dharma of the mendicants is so pleasant and enjoyable, shouldn’t we all go forth as monks?’ So each of them shaved their heads and beards, dressed in saffron-colored Dharma robes, and went forth from their households into homelessness. However, even though they had gone forth, they exclusively engaged in three types of wrong behaviors: they constantly visited and gathered in the houses of householders, they sustained themselves based on strong clinging to profit, and they indulged only in harmful types of livelihood, without ever accumulating merit and wisdom. In that way, they only engaged in those three types of behaviors, without accomplishing anything else.

4.60「富樓那,妙樓夷如來般涅槃後,殊勝的法存續了五百年。如來般涅槃後七日之內,大多數大阿羅漢跟隨著他的腳步,也都進入了涅槃。富樓那,就像我一樣,那位如來出現在五濁之時。大阿羅漢般涅槃後,大多數眾生心想:『如果乞士的法這麼令人愉悅和享受,我們不應該都出家成為比丘嗎?』於是他們每個人都剃掉鬍子和頭髮,穿上薑黃色的法衣,從家庭出家走向了無家可歸的生活。然而,雖然他們已經出家,但他們只專注於三種惡行:他們不斷地走訪和聚集在居士的房屋裡,他們基於對利益的執著而維持生計,他們只沉溺於有害的生活方式,從不積累功德和智慧。如此,他們只是從事這三種行為,沒有成就任何其他的善根。」

4.61“After one hundred years, when all the great hearers without exception had passed into complete nirvāṇa, these monks were acting like householders. Most of them had discarded the profound discourses of that buddha. They no longer observed their discipline and had abandoned the excellent and refined ascetic practices. None of them were reading and reciting the discourses. Pūrṇa, at that time, as these monks were interested in fulfilling their many desires, [F.197.a] and were thus attached to the pleasures of food and drink, there also lived an extremely kind and caring prince called Damaśrī. While staying in solitude, he began to doubt: ‘What kind of Dharma did the thus-gone one Merugandha realize? These days, his great hearers act carelessly, and it has become impossible to distinguish them from householders!’

4.61「在一百年後,所有偉大的聲聞都一一般涅槃了,這些比丘們表現得像居士一樣。他們大多數都捨棄了那位佛陀深刻的長行經。他們不再遵守戒律,也放棄了優秀精妙的頭陀行。他們沒有人在誦讀長行經。富樓那,在那個時候,當這些比丘們致力於滿足他們許多欲望時,[F.197.a]因而執著於飲食的快樂,有一位非常善良體貼的王子名叫達磨施利。他在獨處時開始懷疑:『如來妙樓夷究竟體悟了什麼法?如今,他的偉大聲聞們表現得粗心大意,已經分不清他們與居士有什麼區別了!』」

4.62“At that very moment, a god who had made himself invisible arrived in front of the prince and said, ‘Listen‍—the Dharma that the thus-gone one Merugandha realized is extremely profound, pure, and definitive!’

4.62「就在那個時刻,一位隱身的天神出現在王子面前說:『你聽著——妙樓夷如來所證悟的法是極其深奧、清淨、決定的!』」

“ ‘Well,’ inquired the prince, ‘what is this extremely profound, pure, and definitive Dharma that the thus-gone one Merugandha realized?’

"大王啊,"王子問道,"那位如來妙樓夷所證悟的究竟是什麼樣極其深奧、清淨、決定的法呢?"

4.63“ ‘Prince,’ answered the god, ‘this Dharma is beyond form, feeling, perception, formation, and consciousness. It is beyond the aggregates, elements, and sense sources. It is beyond the five sense desires, and it is free from any form of attachment. What the thus-gone one Merugandha taught to sentient beings was this extremely profound, pure, and definitive Dharma, which he had realized.’

4.63"王子啊,"天神回答說,"這個法超越了色、受、想、行、識。它超越了蘊、界、根。它超越了五欲,並且完全遠離任何貪著。妙樓夷如來所教導眾生的,就是他所證悟的這個極其深妙、清淨、決定的法。"

4.64“The prince then asked, ‘Would it be possible for me to hear and comprehend this Dharma, and then to put it into practice in accordance with the way it is taught?’

4.64王子便問道:「我能夠聽聞並理解這個法,然後按照它的教導來修行嗎?」

“ ‘O prince,’ replied the god, ‘strive one-pointedly with persistent diligence, and it will not be hard for you to receive it!’

「王子啊,」天神回答說,「你要一心一意,以精進不懈的努力去修行,你就不難得到它!」

4.65“Pūrṇa, at that moment, the prince made a commitment: ‘Since I have received such clear encouragement from this god, I must take it to heart, go forth as a monk, and pursue the profound Dharma.’ So he went before his parents, bowed to them, and said, ‘Father and mother, I wish to go forth under the teachings of the thus-gone one Merugandha and pursue his path.’ [F.197.b]

4.65「富樓那,當時王子立下誓願:『既然我得到了這位天神如此明確的鼓勵,我一定要牢記在心,出家為比丘,追求這深妙的法。』於是他來到父母面前,向他們頂禮,說道:『父親和母親,我希望在妙樓夷如來的教導下出家,追隨他的道。』」

4.66“His parents answered, ‘What is the point of abandoning us and going forth? Nowadays, there is not the slightest difference between those who have gone forth under the teachings of that buddha and householders.’ At that moment they spoke these verses:

4.66他的父母回答說:「你為什麼要拋棄我們出家呢?現在出家修行和在家居士之間沒有絲毫的區別。」他們當時說出了這些偈:

“ ‘The many monks living today
「如今的許多比丘
Act carelessly and enjoy the five sense pleasures.
粗心大意地行動,享受五欲。
They plow fields and conduct business,
他們耕田做生意,
So there is no difference between them and householders.
所以他們和居士之間沒有區別。
“ ‘There are many people who suffer or are poor,
「有許多人受苦或貧困,
And others who are unable to support themselves.
以及其他無法自給自足的人。
Many such people
許多這樣的人
Are now going forth to sustain their bodies.
如今出家以維持其身體。
“ ‘But you were born into a household of the warrior class.
「但你生在剎帝利的家族裡。
You are already rich, you enjoy the five sense pleasures,
你已經很富有,享受著五欲的快樂,
And you are wealthy and opulent.
你既然富裕豐足。
With such riches, what is the point of your going forth?’
「既然擁有如此的財富,你出家又有什麼意義呢?」

4.70“The prince Damaśrī answered his parents with these verses:

4.70王子達磨施利用偈答覆父母說:

“ ‘I am not seeking power;
「我不追求權勢;
Even if I attained it, I would abandon it.
即使我獲得了它,我也會放棄它。
Rather, I pursue only the profound Dharma of the Buddha,
我只是追求佛陀的深法。
As well as a pure discipline.
以及清淨的戒律。
“ ‘Because I heard a god
「因為我聽到一位天
Who encouraged me to go forth,
是誰鼓勵我出家的,
I wish to fully realize
我希望能夠圓滿證悟
The profound Dharma taught by the Buddha.
佛陀所教導的深法。
“ ‘As I heard the words of the god,
「『我聽到那位天的話語時,
My mind became utterly joyful.
我的心變得完全喜悅。
The teachings of the Buddha might soon vanish,
佛陀的教法可能很快就會消失,
So I intend to support and protect them.’
所以我打算去支持和保護它們。

4.73“Then his parents again spoke to Damaśrī in these verses:

4.73"那時他的雙親再次用偈向達磨施利說道:

“ ‘The profound discourses have already completely vanished;
「那些深刻的長行經文已經完全消失了;
No one recites them anymore,
沒有人再誦持它們了,
So from whom will you hear
那麼你將從誰那裡聽聞
The profound Dharma of the Buddha?
深遠的佛陀之法?
“ ‘If there were still beings among the four retinues
「如果在四眾中還有眾生
Who could recite that profound meaning,
誰能夠誦說那深妙的法義呢,
It would make sense for you to go forth,
你應該出家修行。
After hearing it from them.’
從他們那裡聽聞過了以後。

4.75“The prince Damaśrī again replied with this verse:

4.75王子達磨施利又以偈回答說:

“ ‘I will now guard my discipline and engage in ascetic practices
「我現在將守護戒律,並進行修行
With persistent diligence.
以持續的精進。
Far away, in mountains and forests,
在遙遠的山林裡,
I will pursue the profound and pure Dharma of the Buddha.’
我將追求佛陀深遠而淨潔的法。

4.76“Pūrṇa, after Damaśrī had uttered this verse, he prostrated and supplicated his parents for permission to go forth‍—which they gave, although in silence. Next, he went directly to the monks, whereupon he shaved his head and facial hair, [F.198.a] donned the saffron-colored Dharma robes, and went forth. After having taken the precepts, he respectfully asked the monks, ‘What are the teachings that the thus-gone one Merugandha gave to his disciples? If I hear those teachings, I will put them into practice in accordance with the way they were taught.’

4.76「富樓那,達磨施利說完了這首偈之後,向父母頂禮懇求,請求出家的許可──父母雖然沒有言語,卻默許了。之後,他直接去找比丘們,剃除了頭髮和鬚髮,[F.198.a]穿上了黃色的法衣,就此出家了。受持了戒律之後,他恭敬地問比丘們說:『妙樓夷如來傳授給他的弟子們的教法是什麼?如果我聽聞了那些教法,我就會按照教導的方式來修行它們。』」

“Pūrṇa, after he said those words, the monks answered, ‘We have not heard the Dharma from the Thus-Gone One. Instead, we simply emulate the preceptors and teachers, and you should also practice this same Dharma!’

「富樓那,在他說完這些話之後,比丘們回答說:『我們沒有從如來那裡聽聞過法。我們只是模仿和尚和師父,你也應該修行同樣的法!』」

4.77“The monk Damaśrī said to the other monks, ‘It is obvious that you have gone forth after renouncing lives in poverty among the low castes. For that reason, you now strive only for food and clothing, and there is not the slightest difference between your behaviors and those of householders. However, from now on you must join me in pursuit of the profound and pure Dharma of the Buddha!’

4.77比丘達磨施利對其他比丘說:「很明顯,你們是從貧困的低種姓生活中出家的。因此,你們現在只是在追求食物和衣服,你們的行為與居士的行為沒有絲毫區別。然而,從現在開始,你們必須與我一起追求佛陀深邃而清淨的法!」

“At that moment, the many monks replied to the monk Damaśrī in verses:

「那時,許多比丘用偈頌回答達磨施利比丘:

“ ‘We have already received the practices
「我們已經受到了修行
That we are engaged in,
我們所從事的修行 </br> 為了能夠獲得食物和衣服,
So that we can acquire food and clothing,
使我們能夠獲得食物和衣服,
Free from servitude toward the king.
脫離了對國王的奴役。
“ ‘We are very happy and joyful,
「我們非常快樂和歡喜,
And no one expresses contempt or arrogance toward us.
沒有人對我們表示輕蔑或傲慢。
We are now totally free from
我們現在完全解脫了
The suffering experienced by householders.
居士所經歷的苦。
“ ‘Since this is nirvāṇa,
「既然這就是涅槃,
It is the most sublime form of happiness.
這是最究竟的幸福形式。
We do not need
我們不需要
Anything other than this!
別的東西了!
“ ‘Since the householders always make offerings to us,
「既然居士們總是向我們做供養,
We possess many Dharma robes and alms bowls.
我們擁有許多法衣和缽。
We also have a huge quantity of medicine, wealth, and food,
我們也有大量的藥物、財富和食物,
From the many homes of benefactors.’
從許多施主的家庭中獲得。

4.82“Pūrṇa, when he heard those verses spoken by the group of monks, an intense feeling of distress arose in the mind of the monk Damaśrī, and he began to shed tears. He went to other temples and asked many other monks the same question: [F.198.b] ‘What are the teachings that the thus-gone one Merugandha gave to his disciples? If I can receive those teachings, I will put them into practice in accordance with the way they were taught.’ Everywhere, the monks answered in the same manner as the first monks had done. Finally, the monk Damaśrī left the monks behind and went alone into the solitude of the mountains and forests, where he yearned to practice one-pointedly the profound Dharma.

4.82「富樓那,當那位比丘達磨施利聽到僧眾所說的這些偈頌時,他的心中產生了強烈的苦惱感受,並開始流淚。他前往其他寺院,向許多其他比丘提出同樣的問題:『如來妙樓夷給他的弟子傳授了什麼樣的法?如果我能夠得到那些法,我會按照它們被傳授的方式來修行。』在各地,那些比丘的回答方式都和最初的比丘一樣。最終,比丘達磨施利離開了僧眾,獨自前往山林的獨住之處,一心一意地渴望修行深奧的法。」

4.83“At that time, among the hearers who had previously followed the thus-gone one Merugandha, there was a great hearer called Supratiṣṭhita. He practiced the conduct of total seclusion, remained alone in solitary caves, had few desires, and was content. He was very enthusiastic about renunciation, his tasks were completed, and he possessed the six higher perceptions as well as the three types of knowledge. In these ways, he was a great worthy one, similar to Mahākāśyapa who is following my teachings today. At that time, the monk Supratiṣṭhita wrote these verses on the rock surface in the cave where he was staying:

4.83「那時候,過去跟隨如來妙樓夷的聲聞中,有一位名叫善住的大聲聞。他修習完全獨住的行為,獨自住在洞穴裡,少欲知足。他對出離心非常精進,各項任務都已圓滿完成,具足六種神通以及三明。以這些方式來說,他是一位大阿羅漢,就像現在跟隨我教法的摩訶迦葉一樣。那時候,比丘善住在他住的洞穴的岩石表面寫下了這些偈:

“ ‘Beings circle endlessly in saṃsāra
"眾生無盡輪迴轉
Because of indulging in the experience of sense pleasures.
因為沉溺於五欲的享受。
They enter the charnel ground nurturing enmity.
他們進入塚間,心中懷抱著怨敵。
Thus they experience much meaningless suffering.
由此他們經歷許多無謂的苦。
“ ‘This body is filthy like a corpse;
「這個身體不淨如同屍體;
Unclean substances ooze from its nine orifices.
不淨的物質從九孔流出。
Just like worms attracted by excrement,
就如同蟲子被糞便吸引一樣,
Fools are craving for bodies.
愚癡的人們對身體生起了愛。
“ ‘The root of the five sense desires
「五欲的根本
Is false conceptualization.
就是虛妄分別。
Since the wise do not conceptualize in that way,
因為智者不以那樣的方式虛妄分別,
The five sense desires vanish from their minds.
五種欲求從他們的心中消失。
“ ‘Great desire is born from mistaken concepts,
「大欲是由虛妄分別而生,
And afflictions are born from great desire.
而煩惱是由大欲所生。
Since genuine mindfulness is devoid of clinging,
因為正念遠離執著,
All remaining afflictions will be exhausted.’ [B4]
一切剩餘的煩惱都將被消除。

4.88“Pūrṇa, after a long time had passed since he had left for isolated caves, the monk Damaśrī came across those four verses that had been written by the monk Supratiṣṭhita on the rock surface in the cave where he had been staying. Seeing them, he studied them in his daily recitations, [F.199.a] contemplated their meaning, and soon he developed the five higher perceptions. Then he came to the place where the thus-gone one Merugandha had previously been cremated, and he prostrated to it. He circumambulated the place three times, sat down cross-legged, and vowed not to arise from his seat until he had seen the Thus-Gone One and received the Dharma from him.

4.88「富樓那,那位比丘大磨施利在離開進入隱居山洞很長一段時間後,在他居住的山洞岩石表面發現了比丘善住所寫的四首偈。看到這些偈後,他在日常的誦經中學習它們,思考它們的意義,不久就開發了五種神通。之後他來到了如來妙樓夷從前被火化的地方,向它頂禮。他右繞那個地方三圈,然後結跏趺坐,發誓在見到如來並從他那裡得到法之前,不會從座位上起身。」

4.89“Pūrṇa, Śakra, the lord of the gods, knew by heart the discourse taught by the thus-gone one Merugandha called The Eight Hundred Thousand Gateways. Perceiving the extraordinary resolve of the monk Damaśrī, he descended from the Heaven of the Thirty-Three to meet him and expounded to him the discourse of The Eight Hundred Thousand Gateways. He also offered him the dhāraṇīs known as The Four Statements on the Basis of Erudition, The Seven Statements on the Various Aspects, and The Fourteen Statements on the Gateways. The monk Damaśrī, having heard these dhāraṇīs, recited them in his daily recitations, and by memorizing them, obtained the illumination of insight into phenomena. Because of this, the discourses taught by the thus-gone one Merugandha became perfectly clear, and all the discourses that were most auspicious, profound, in accord with emptiness, and in accord with freedom naturally appeared to his mind. He also saw the thus-gone one Merugandha with his saṅgha of monks, the perfumed chamber where he resided, his throne, and his fourfold retinue, as well as all the assemblies, including those of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. Since he had obtained the illumination of insight into phenomena, the monk Damaśrī arose from his seat, set out on the journey back to his homeland, and finally arrived in front of his parents. He then expounded to them those pure discourses that were in harmony with emptiness and freedom, [F.199.b] those most excellent and profound discourses. He then proclaimed praises of the qualities of the Buddha, Dharma, and Saṅgha.

4.89「富樓那,帝釋天知道如來妙樓夷所教的名為《八十萬門》的長行經,他察覺到比丘達磨施利非凡的決心,從三十三天降下來見他,為他闡述《八十萬門》的長行經。他還傳給他四種陀羅尼:《以學問為基礎的四句陀羅尼》、《各種面向的七句陀羅尼》和《門的十四句陀羅尼》。比丘達磨施利聽聞這些陀羅尼後,在日常誦持中背誦它們,通過記憶這些陀羅尼,獲得了對現象的觀智光明。因此,如來妙樓夷所教的長行經變得完全清晰,所有那些最吉祥、深奧、符合空性、符合解脫的長行經自然在他的心中顯現。他也看到了如來妙樓夷及其比丘僧眾、他所居住的香室、他的寶座,以及他的四眾眷屬,以及所有的大眾,包括天眾、龍眾、夜叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人眾和非人眾。由於獲得了對現象的觀智光明,比丘達磨施利從座上起身,踏上回鄉的旅程,終於來到他雙親面前。他隨後為他們闡述那些符合空性和解脫的淨妙長行經,那些最殊勝、最深奧的長行經。他並讚頌佛陀、法和僧伽的功德。」

4.90“Pūrṇa, upon hearing that Dharma, the parents of the monk Damaśrī, court ladies, ministers, and retinues all developed deep-felt trust, and respectfully said to the monk Damaśrī, ‘Venerable One, please protect us and let us go forth under the teachings of the thus-gone one Merugandha!’ Pūrṇa, at that time, eighty-four thousand beings followed the example of the king and queen and went forth at the same time. They became known collectively as the saṅgha of monks in the assembly of Damaśrī. Pūrṇa, in that way, the monk Damaśrī propagated the teachings of the thus-gone one Merugandha again and established a great number of sentient beings in happiness. Because of the aspirations to protect the sublime Dharma that he had formed in his past lives out of love and compassion, the monk Damaśrī now wandered from region to region, city to city, and country to country, proclaiming the praises of the thus-gone one Merugandha and his hearers. He also extensively taught beings those pure discourses that were in harmony with emptiness and freedom, those most excellent and profound discourses. During that time, the monk Damaśrī was worshiped, venerated, respected, honored, and praised by all beings, and he became highly renowned.

4.90「富樓那,那時達磨施利比丘的父母、宮廷侍女、大臣和眷屬們聽聞了這些法後,都生起了深厚的信心,恭敬地對達磨施利比丘說:『尊者啊,請保護我們,讓我們在妙樓夷如來的教導下出家吧!』富樓那,那時有八萬四千個眾生跟隨國王和王后的例子,同時出了家。他們被稱為達磨施利法會中的比丘僧伽。富樓那,就這樣,達磨施利比丘弘揚了妙樓夷如來的教法,建立了大量的眾生趨入幸福。由於達磨施利比丘在過去生中因著愛心和悲心所發下的保護殊勝法的願心,這位比丘現在四處遊行,從一個地區到另一個地區,從一個城市到另一個城市,從一個國家到另一個國家,宣揚妙樓夷如來及其聲聞弟子的功德。他也廣泛為眾生宣講那些與空性和解脫相應的清淨長行經,那些最殊勝、最深妙的長行經。在那段時期,達磨施利比丘被所有眾生禮拜、尊敬、尊重、讚嘆和稱頌,並變得名聲遠揚。」

4.91“Pūrṇa, after the monk Damaśrī had accomplished the benefit of so many beings on such a vast scale, he eventually passed away. At that point all his students‍—monks and nuns, as well as male and female lay practitioners‍—came together, piled up fragrant wood, and cremated him with reverence. Then they built a reliquary measuring two leagues, [F.200.a] which they respectfully worshiped, venerated, honored, and praised by offering various kinds of flowers, perfumes, ointments, fragrant powders, parasols, victory banners, and flags. Pūrṇa, just before the monk Damaśrī had passed away, he had made the aspiration to be reborn again within this world. In accordance with his aspiration, he was reborn within the warrior class and received the name Smṛtipratilabdha. He went forth under the teachings of the thus-gone one Merugandha three hundred years after the latter had passed into complete nirvāṇa. Recollecting his previous life and aspirations, he once again spontaneously reached the attainment of the dhāraṇī known as The Statements of the Gateways. Through the power of the attainment of this dhāraṇī, he taught on a vast scale to sentient beings discourses that had never been heard before‍—not those that had already been expounded in previous lives.

4.91「富樓那,比丘達磨施利在利益眾生上成就了如此廣大的功德後,最終般涅槃了。此時他的所有弟子——比丘、比丘尼,以及優婆塞、優婆夷——都聚集在一起,堆積香木,以恭敬心火化了他。隨後他們建造了一座高達二由旬的舍利塔,[F.200.a]恭敬禮拜、尊敬、尊崇,用各種鮮花、香水、香油、香粉、傘蓋、勝利幢旛來供養。富樓那,比丘達磨施利在般涅槃之前,曾發願在此世界中再次降生。依照他的願力,他在剎帝利種姓中降生,得名憶念得。他在如來妙樓夷般涅槃後三百年時,於其教法下出家。他憶念起前世的生活與願力,自然而然地再次證得名為『門法陀羅尼』的陀羅尼。通過證得此陀羅尼的力量,他向眾生廣泛宣說了從未聽聞過的法教——那些不是前世已經宣說過的法教。」

4.92“Pūrṇa, when, among the many monks of Damaśrī, those who had profound insight, were bright and sharp, and had created massive roots of virtue heard the discourses taught by Smṛtipratilabdha, they rejoiced, developed intense trust in them, and eagerly adopted them. They worshiped him respectfully and looked after him. When, among those monks, those with no charisma or qualities, who had dull faculties and were not bright, and had only created minor roots of virtue heard for the first time the Dharma teachings expounded by Smṛtipratilabdha, they did not develop any trust in them, and they did not eagerly adopt them. Instead, they opposed those teachings and criticized them in these words: ‘We have never heard such discourses from preceptors or teachers. We have not even heard them from the great teacher of the past, Damaśrī!’

4.92「富樓那,當時在達磨施利的眾多比丘中,那些具有深刻觀慧、聰慧銳利、已經積累了廣大善根的人,聽到憶念得比丘所宣講的長行經,心生歡喜,對這些教法生起了強烈的信心,並且渴望地接受了它們。他們恭敬地禮拜他,並且護持他。

4.93“Pūrṇa, however, those among the disciples with profound insight who relied on the authentic meaning did not get caught up in mere words, but instead relied on their meaning. Because of this, they did not oppose these discourses, [F.200.b] but instead guarded the teachings of the thus-gone one Merugandha and respectfully looked after the monk Smṛtipratilabdha. Pūrṇa, at that time, eight billion monks and nuns, as well as male and female lay practitioners, became followers of the Dharma expounded in the discourses taught by the monk Smṛtipratilabdha.

4.93富樓那,那些具有深刻觀慧的弟子,他們依止真實的意義,不被單純的言辭所迷惑,反而依靠其深層含義。因此,他們沒有反對這些法教,反而守護如來妙樓夷的教法,並尊敬地照護比丘憶念得。富樓那,當時有八十億的比丘、比丘尼,以及優婆塞和優婆夷,都成為了比丘憶念得所宣說的法教的追隨者。

4.94“Pūrṇa, during that time, all the disciples of Damaśrī were thus split into two groups, known respectively as ‘the saṅgha of monks following Damaśrī’ and ‘the saṅgha of monks following Smṛtipratilabdha.’ However, the monk Smṛtipratilabdha never mentioned that he was in fact Damaśrī. Why not? It was because, at that time, everyone claimed that the monk Damaśrī had reached the fruition of a worthy one but not the fruition of a bodhisattva, and he would therefore have created doubts by mentioning who he was; everyone claimed that the monk Smṛtipratilabdha was a bodhisattva and not a worthy one.

4.94「富樓那,當時達磨施利的所有弟子因此被分成兩個團體,分別被稱為『隨從達磨施利的比丘僧團』和『隨從憶念得的比丘僧團』。然而,比丘憶念得從不提及他實際上就是達磨施利。為什麼呢?那是因為,當時大家都聲稱比丘達磨施利已經證得阿羅漢的果位,但還沒有證得菩薩的果位,如果他提及自己的身份,就會引發疑惑;大家都聲稱比丘憶念得是菩薩,而不是阿羅漢。」

4.95“Pūrṇa, after the monk Smṛtipratilabdha had benefitted many sentient beings on a vast scale, he passed away. All his many students piled up fragrant wood and cremated him with reverence. His four retinues came together and built a reliquary measuring one league to worship that bodhisattva, that great teacher. They then worshiped that reliquary, respected it, honored it, and praised it by offering various kinds of perfumes, flowers, fragrant powders, ointments, garlands, parasols, banners, and standards. Pūrṇa, just before the monk Smṛtipratilabdha had passed away, he had made the aspiration to be reborn again within this world. In accordance with his aspiration, he was reborn into an important family of householders, and he received the name Yaśas. Then, as he attained recollection of his past lives through the power of his previous aspirations, [F.201.a] he went forth under the teachings of the thus-gone one Merugandha. This happened when he was seven years old, four hundred years after the thus-gone one Merugandha had passed into complete nirvāṇa. Yaśas also reached the attainment of dhāraṇīs, and with this power he was able to teach genuinely to sentient beings discourses that they had never heard before.

4.95「富樓那,憶念得比丘為眾生利益廣大,後來入滅。他的許多弟子聚集香木,恭敬地火化了他。他的四眾弟子聚在一起,為了供養這位菩薩、大善知識,造建了周圍一由旬的舍利塔。他們供養那座舍利塔,尊敬它,讚歎它,獻上各種香、花、香粉、塗香、花鬘、傘蓋、幢幡等物品供養。富樓那,憶念得比丘將要涅槃之時,曾發願要再次降生在這個世界。按照他的願力,他降生在一個重要的居士家族,名字叫名聞。他通過前世願力的力量,憶念起了自己的過去生,就在妙樓夷如來般涅槃後四百年的時候,他在七歲時出家學道。名聞也獲得了陀羅尼的成就,藉著這個力量,他能夠教導眾生他們從未聽過的長行經。」

4.96“When, among all the monks following Smṛtipratilabdha and all the monks following Damaśrī, those who had created massive roots of virtue heard the teachings taught by the monk Yaśas, they became extremely pleased, and all of them experienced joy in the Dharma. Pūrṇa, since those many monks relied on the authentic meaning and were not caught up in the words, upon hearing from the monk Yaśas those extremely profound discourses that they had never heard before and that were in harmony with emptiness and the ultimate, they developed strong trust in them, adopted them eagerly, accepted them without opposition, recited them, and practiced them in accordance with the way they were taught. Pūrṇa, when, among those monks, those who had dull faculties, lacked mental brilliance, and had not previously created massive roots of virtue, heard for the first time those extremely profound discourses taught by the monk Yaśas that were in harmony with emptiness and the ultimate, they did not develop any trust in them, and they did not adopt them eagerly. Instead, they opposed them, denigrated them, and criticized them in these words: ‘We have never heard such Dharma from preceptors or teachers. We have not even heard it from the great teacher of the past, the bodhisattva Smṛtipratilabdha!’

4.96「富樓那,在追隨智慧施利和憶念得的所有比丘中,那些曾經積累了巨大善根的人聽到比丘名聞所教導的教法時,變得極其歡喜,所有人都在法中體驗到了喜悅。富樓那,那許多比丘因為依靠真實的意義而不被言詞所束縛,當聽到比丘名聞所教導的那些極其深奧的、從未聽過的、與空和究竟相應的長行經時,他們對它們產生了強大的信心,熱切地採納了它們,毫無異議地接受了它們,背誦了它們,並按照所教導的方式修行了它們。富樓那,當那些比丘中,那些根機遲鈍、心智不聰慧、以前沒有積累巨大善根的人,第一次聽到比丘名聞所教導的那些極其深奧的、與空和究竟相應的長行經時,他們對它們沒有產生任何信心,也沒有熱切地採納它們。相反,他們反對它們、貶低它們,並以這些話語批評它們:『我們從未從和尚或師父那裡聽過如此的法。我們甚至從未從過去的大師、菩薩憶念得那裡聽過!』」

4.97“Pūrṇa, at that time, this latter group of monks among those who followed Damaśrī and Smṛtipratilabdha began, out of hostility and jealousy, to criticize the other monks who were utterly pleased by the teachings they had heard from the monk Yaśas and who felt strong trust in them and earnestly adopted them. They did not allow those monks to live with them, nor were they allowed to read, recite, or expound the Dharma together with them. Looking down on the other monks, [F.201.b] they said, ‘This is not the Dharma of the Buddha; these are not the teachings of the great teacher!’ Pūrṇa, at that time, the monk Yaśas propagated the teachings of the thus-gone one Merugandha on a vast scale. When he wandered from city to city, he taught the Dharma to sentient beings and benefitted many of them. As a consequence, eight billion beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening.

4.97富樓那,那個時候,跟隨達磨施利和憶念得的這後一群比丘,出於敵意和嫉妒,開始批評其他那些對從比丘名聞所聞的教法極其歡喜、對其生起強大信心並認真採納的比丘。他們不允許那些比丘與他們住在一起,也不允許他們與他們一起讀誦、背誦或解說法。他們看不起其他比丘,說道:「這不是佛陀的法;這些不是大師的教法!」富樓那,那個時候,比丘名聞廣泛地傳揚如來妙樓夷的教法。當他從城到城遊化時,他向眾生教導法,使很多眾生獲得利益。因此,八十億眾生生起了無上正等正覺的心。

4.98“After the monk Yaśas had benefitted many sentient beings in that way, he passed away. At that time seventy thousand of his followers built for him seventy thousand reliquaries that they worshiped, respected, honored, and praised by offering various kinds of perfumes, flowers, fragrant powders, ointments, garlands, parasols, banners, and standards. Pūrṇa, just before the monk Yaśas had passed away, he had formed the aspiration to be reborn again within this world. In accordance with his aspiration, he was reborn within the warrior class. When he was born, many gods proclaimed, ‘Hark! This newborn prince will bring great benefits to sentient beings!’ He therefore became known as Pariṇāyaka. When he was fourteen, he went forth under the teachings of the thus-gone one Merugandha, five hundred years after the latter had passed into complete nirvāṇa. The monk Pariṇāyaka recited a great many discourses and treatises, engaged in extensive and profound studies, became an expert in letters, developed perfect eloquence, and mastered the skills of teaching the Dharma.

4.98「富樓那,比丘姚舍以那種方式度化許多眾生之後,他圓寂了。當時他的七萬名弟子為他建造了七萬座舍利塔,他們供養、尊敬、禮拜那些舍利塔,並以各種香、花、香粉、膏油、花鬘、傘蓋、旗幡和標幟來讚頌供養。富樓那,比丘姚舍圓寂之前,曾經發起願心要再次在這個世間轉生。按照他的願力,他轉生到了剎帝利族的王族中。他誕生時,許多天人宣布說:『注意啊!這位新生的王子將為眾生帶來巨大的利益!』因此他被稱為波利那耶迦。他十四歲時,在如來妙樓夷的教法下出家了,那是妙樓夷如來般涅槃之後的五百年。比丘波利那耶迦誦讀了大量的長行經和論著,從事廣泛而深入的學習,在文字上成為專家,具足完美的辯才,掌握了教授法的各種技能。」

4.99“Pūrṇa, as the monk Pariṇāyaka wandered from town to town, city to city, and country to country, he propagated the teachings of the thus-gone one Merugandha on a vast scale and benefitted many beings. [F.202.a] At that time, the assemblies of monks following Damaśrī, those following Smṛtipratilabdha, and those following Yaśas planned to group together and go meet Pariṇāyaka to refute and disparage his teachings. When he saw those many monks approaching, the monk Pariṇāyaka asked them, ‘What arguments are you planning to use to oppose my teachings? What are you planning to inquire about?’ When they heard those words, the monks were overcome by distress and sorrow, and they did not answer. As such they were unable to oppose the monk Pariṇāyaka.

4.99「富樓那,當憶念得比丘從城到城、從國到國廣大宣傳妙樓夷如來的法教,饒益眾多眾生的時候,達磨施利的比丘眾、憶念得的比丘眾,以及名聞的比丘眾都計畫集合起來去見波利那耶迦,想要駁斥和詆毀他的教法。當波利那耶迦比丘看到那眾多比丘前來的時候,他問他們說:『你們打算用什麼論證來反對我的教法?你們打算提出什麼疑問?』那些比丘聽到這些話,被苦惱和憂傷所壓倒,沒有作出回答。因此他們無法反對波利那耶迦比丘。」

4.100“Pūrṇa, as long as that bodhisattva remained in the world, the teachings of the Buddha spread and flourished. However, after he passed into complete nirvāṇa, the teachings of the Buddha started to vanish. Toward the end, when the Dharma was about to disappear, the monk Pariṇāyaka wandered from town to town, from city to city, and from country to country, teaching the pure and profound discourses that are in harmony with emptiness, in order to benefit many sentient beings. As a consequence, eight hundred million beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. After they passed away, all those beings were reborn in the heavens within the world of the gods. Pūrṇa, after having benefitted beings in that way, on the first day following the night when the monk Pariṇāyaka passed away, the teachings of the Buddha vanished. Pūrṇa, since the teachings of the thus-gone one Merugandha had vanished, the teachings of the profound and pure discourses that were in harmony with emptiness also vanished. Pūrṇa, that being so, bodhisattva great beings guard the teachings of the buddhas and perfect their roots of virtue and their accumulations of merit by propagating such profound discourses. [F.202.b]

4.100「富樓那,當那位菩薩住世的時候,佛陀的法教得以傳播興盛。然而,在他般涅槃之後,佛陀的法教開始衰落。到了最後,法教即將消失的時候,比丘波利那耶迦從城鎮到城鎮、從城市到城市、從國家到國家地遊化,教導那些純淨而深刻、與空性相應的長行經,以便利益許多眾生。因此,八億眾生生起了追求無上正等正覺的心。他們在過世後,都被轉生到世界中天神的天界。富樓那,在這樣利益眾生之後,在比丘波利那耶迦過世那一夜的次日清晨,佛陀的法教就完全消失了。富樓那,由於如來妙樓夷的法教已經消失,那些與空性相應的深刻而純淨的長行經的法教也隨之消失了。富樓那,既然如此,菩薩大士們守護著佛陀的法教,並透過傳播這樣深刻的長行經,圓滿他們的善根和功德的積聚。」

4.101“Pūrṇa, after the bodhisattva Pariṇāyaka passed away, he was reborn in the tenth universe in the direction of the zenith. The buddha residing in that realm at that time was the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha called Sunetra. He went forth under this buddha’s teachings and, due to the roots of virtue and merit he had accumulated in his previous lives, his insight was profound, brilliant, and sharp, and his eloquence was inexhaustible, swift, and unobstructed. For eighty-four thousand years, the monk Pariṇāyaka created virtue by practicing under the teachings of the thus-gone one Sunetra. After he passed away, he was born once again within that same realm, where he encountered the thus-gone one called Expanding Arm, and he subsequently went forth under his teachings. Having created roots of virtue, he pursued unsurpassed and perfect awakening. After he passed away, he was reborn yet again within the same field, only this time in the presence of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Fruitful Conduct. He then went forth under his teachings, and for the next seventy thousand years he created roots of virtue with persistent diligence and pursued unsurpassed and perfect awakening. He was then called Śula. The thus-gone one Fruitful Conduct prophesied, ‘After I pass into complete nirvāṇa, this monk Śula will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. He will become a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Unimpeded Vision.’

4.101富樓那,那位菩薩波利那耶迦圓寂後,在上方第十個世界中再次投生。那個世界當時有一位如來、阿羅漢、正遍知佛,名叫善眼。他在這位佛的教法下出家,因為他在前世所累積的善根和功德,他的觀智變得深邃、光明且敏銳,他的辯才也變得無窮無盡、迅捷而無礙。舒羅比丘在如來善眼的教法下修行了八萬四千年,培養了功德。圓寂後,他在同一個世界再次投生,遇到了名叫展臂的如來,隨後在他的教法下出家。他培養善根,追求無上正等正覺。圓寂後,他又在同一片淨土再次投生,這次是在如來、阿羅漢、正遍知佛果行的面前。他在他的教法下出家,在其後的七萬年中以精進不懈地培養善根,追求無上正等正覺。他被稱為舒羅。如來果行為他授記:「我般涅槃後,這位舒羅比丘將覺悟無上正等正覺,成為如來、阿羅漢、正遍知佛,名叫無礙視。」

4.102“Pūrṇa, bodhisattvas who possess this third quality will achieve all excellent qualities.”

4.102「富樓那,具有這第三種特質的菩薩將獲得一切殊勝的功德。」

At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly: [F.203.a]

那時,世尊為了清楚地說明這一點,而誦出以下的偈頌:

“When bodhisattvas hear the profound,
「當菩薩聽到深
Pure, and definitive Dharma,
清淨而決定的法,
They follow it
他們遵循它
And teach it to others.
並向他人宣說。
“Although the world does not fathom its depths,
雖然世界無法測度其深度,
The bodhisattvas do not sink.
菩薩不會沉沒。
Maintaining a pure discipline,
保持清淨的戒律,
They benefit sentient beings on a vast scale.
他們廣泛利益眾生。
“Since the buddhas taught their retinues
「因為佛陀教導他們的眷屬
That the narratives and biographies
本事和傳記
Illustrate the path to buddhahood,
說明成就佛果的道路,
They are definitely the Dharma.
它們確實就是法。
“Altruistic bodhisattvas
利益眾生的菩薩
Accomplish the benefit of sentient beings.
成就眾生的利益。
They preserve the Dharma teachings of the buddhas
他們保存了佛陀的法教。
And transmit awakening to their retinues.
並將覺悟傳授予他們的眷屬。
“Bodhisattvas accomplish the benefit of sentient beings
「菩薩成就眾生的利益
In accordance with the Dharma.
按照法教。
They teach the path of the buddhas to their retinues,
他們向自己的眷屬教導佛陀的道路,
Who come closer to the mind set on awakening.
親近菩提心的眾生。
“Since they guard the path of the buddhas
「既然他們守護佛陀之道
And benefit sentient beings on a vast scale,
並廣大利益眾生,
They will be revered by the gods, nāgas,
他們將被天、龍以及偉大的眾生所尊崇。
Demons, and rākṣasas, as well as the great beings.
魔鬼和羅剎,以及偉大的眾生。
“Therefore, if bodhisattvas, upon hearing
「因此,菩薩若是聽聞
The excellent Dharma related to profound and pure emptiness,
與深淨空性相關的殊勝法,
Contemplate it and pursue it one-pointedly,
觀想它,一心一意地追求它,
Their insight will increase.
他們的觀會增長。

4.110“Furthermore, Pūrṇa, (4) since bodhisattva great beings engage in perfect conduct, this sublime conduct will also perfect their roots of virtue and develop excellent merit. What is meant by conduct? Pūrṇa, relying on their virtuous friends, bodhisattvas practice generosity, guard their discipline, cultivate patience, undertake diligence, rest in concentration, and develop their insight as well as their skillful means. Who are the virtuous friends of bodhisattvas? They are those from whom bodhisattvas receive the skillful means taught in the discourses. All the buddhas, hearers, and bodhisattvas who pursue awakening through their extraordinary resolve [F.203.b] are referred to as the virtuous friends of bodhisattvas. Bodhisattvas who possess this fourth quality will achieve all excellent qualities.”

4.110「而且,富樓那,菩薩大士既然已經進行完美的修行,這個殊勝的修行也將會圓滿他們的善根,並發展卓越的功德。什麼是修行呢?富樓那,菩薩們依靠善知識,修行布施、守護戒律、培養忍辱、承擔精進、安住於三昧,並且發展他們的觀以及方便。誰是菩薩的善知識呢?他們就是那些將長行經所教導的方便傳授給菩薩的人。所有追求覺悟且擁有非凡誓願的佛陀、聲聞和菩薩,都被稱為菩薩的善知識。具備這第四種品質的菩薩將會獲得所有卓越的品質。」

At that moment, the Blessed One uttered these verses:

那時,世尊說出了這些偈頌:

“I have explained to bodhisattvas
我已向菩薩們解釋
That what should be practiced
這是應該修習的
Is generosity, accompanied by utter joy
就是布施,伴隨著圓滿的歡喜
And no feeling of regret.
沒有絲毫的悔恨之心。
“What is meant by joy?
「什麼是喜樂?
It means that their bodies are filled with joy.
這意味著他們的身體充滿喜悅。
Bodhisattvas should always practice on the path of awakening
菩薩應當常在覺道上修行
With this joyful attitude.
以這種喜悅的態度。
“If bodhisattvas, after practicing generosity,
「若菩薩修行布施之後,
Dedicate this merit to awakening
將此功德迴向於覺悟
And accomplish the benefit of sentient beings,
並且成就眾生的利益,
They will themselves be benefitted in ways that cannot be fathomed.
他們自己將以無法測度的方式獲得利益。
“When bodhisattvas see a beggar,
「當菩薩看到乞丐時,
They perceive him as a buddha and think,
他們將他視為佛陀,並心想:
‘This person approached me today
這個人今天親近了我
And offered me the path of awakening.
並為我開示了覺道。
“ ‘As a consequence,
「作為結果,
I will reach the pure fields.
我將到達淨土。
This person has revealed to me the Buddha
這個人向我展露了佛陀
And is teaching me the path to buddhahood.
並為我宣說通往佛果的道。
“ ‘By meeting this person today,
「今日遇見此人,
I will receive a very great gain!’
我將獲得極大的利益!
With their bodies filled with joy,
他們的身心充滿了喜樂,
They do not wish for anything else.
他們不希望得到其他任何東西。
“If someone were to approach them,
「如果有人接近他們,」
They would greet this person from a distance
他們會從遠處迎接這個人
And say, ‘What do you need?
並說:「你需要什麼?」
I will give you anything!’
我會給你任何東西!
“If this person answered, ‘I do not need anything,’
「如果這個人回答說:『我什麼都不需要』,」
The bodhisattvas would be delighted and think,
那些菩薩會感到歡喜,並認為:
‘This person simply said those words
這個人只是說了那些話
Because he wants to guide me.
因為他想要引導我。
“ ‘What interests this noble being
「這位高貴的眾生對什麼感興趣
Is the Dharma teaching of having few desires and contentment.
就是少欲知足的法教。
He has come here today and instructed me in it
他今天來到這裡,為我傳授了這個法教。
To provide me with the circumstance leading to awakening.
為我提供了導向覺悟的因緣。
“ ‘Thanks to this person,
「多虧了這個人,
I have now received the Dharma.
我現在已經得到了法。
As you say, “I do not need anything,”
如你所說的,「我不需要任何東西」,
Those are excellent words!’
這些都是極好的言辭!
“But if this person answered,
「但如果這個人回答道:
‘I need such and such; please give it to me!’
「我需要這樣那樣的東西,請給我!」
The bodhisattvas would joyfully
菩薩們會欣然喜悅地
Offer whatever they possess.
布施他們所有的一切。
“If they do not give rise to regrets
"如果他們不產生後悔
After practicing generosity,
在修行布施之後,
Their minds will always be joyful,
他們的心念將永遠歡喜。
Since they have recollected the path of the Buddha.
由於他們已經憶起佛陀的道。
“When they practice generosity, they dedicate the merit thus:
「當他們修行布施時,他們如此迴向功德:
‘Since all sentient beings are deserving, [F.204.a]
因為一切眾生都是值得的,
I will free them all from poverty
我將使他們都脫離貧困
And satisfy them all.’
並使他們都得到滿足。
“Practicing the path of awakening, they make this aspiration:
「修行覺道,他們發起這樣的願:
‘May sentient beings who hear my name
願聽聞我名號的眾生
Naturally become content
自然得到滿足
And free from miserliness and attachment.
並且遠離慳吝和貪著。
“ ‘May all beings in my country,
願我國中的一切眾生,
Who practice the path, become content,
修行道的眾生,變得知足。
Give up their attachment to the five sense pleasures,
放棄對五欲的貪著,
And aspire to go forth.
並發心出家。
“ ‘Through such boundless conduct
「透過如此無邊的修行
And the dedication of this generosity,
及此布施迴向、
May I always be generous,
願我常常布施,
And may all beings follow in my footsteps.’
願一切眾生都能追隨我的足跡。
“When bodhisattvas practice generosity,
「當菩薩修行布施時,
Their love touches all sentient beings.
他們的愛遍及一切眾生。
Therefore, within all worlds,
因此,在一切世間中,
There is no comparable happiness.
沒有比得上的快樂。
“Take the example of a rich,
「譬如一位富有、
Wealthy, and prosperous householder
富有、興盛的居士
Who has but a single son,
只有一個兒子的
Who has been far away for many years.
他長久以來都在遠方。
“Hearing that his son is coming home,
「聽說他的兒子要回家了,
The whole body of that householder is filled with joy.
那位居士的全身充滿了喜悅。
Knowing that his son is finally returning,
知道他的兒子終於要回家了,
He is as thrilled as when his son was born.
他就像他的兒子出生時一樣歡欣鼓舞。
“Likewise, when bodhisattvas see beggars,
「同樣地,當菩薩看到乞丐時,
Their minds become utterly delighted.
他們的心變得完全歡喜。
Yet the joy experienced by the householder
然而居士所體驗的喜悅
Does not match even a sixteenth fraction of their delight.
比不上菩薩所感到的喜悅的十六分之一。
“When they hear about someone practicing generosity,
「當他們聽聞到有人修行布施時,
Their minds become utterly delighted.
他們的心變得完全歡喜。
Nothing can compare to the joy
沒有任何東西能與這種喜樂相比
That arises on the basis of love.
那由愛而生起的喜悅。
“Take the example of a king who orders
"以國王的例子來說,國王下令"
The limbs of a criminal to be cut off.
那名罪犯的四肢被砍掉。
When the executioner has led him to the scaffold
當劊子手將他帶到刑台時
And is about to strike him with his weapon,
正要用武器擊打他時,
“The king may pardon him and let him live.
「國王可能會寬恕他,讓他活著。
In that case, the man will be utterly overjoyed.
在這種情況下,這個人會極其欣喜。
Still, even that joy cannot match the delight
然而,即使那樣的喜悅,也比不上菩薩對貧困眾生慷慨施捨所得的歡喜。
Of bodhisattvas who are generous toward destitute beings.
對貧困眾生佈施慈悲的菩薩。
“When bodhisattvas cultivate the path,
「菩薩修習菩提道的時候,
They do not search for a field of merit.
他們不尋求福田。
Rather, if a beggar is present, they practice generosity,
反而是,如果有乞丐出現,他們就修行布施,
Thereby reaching a state of immense joy.
由此達到無量歡喜的境界。
“When bodhisattvas see buddhas,
當菩薩們見到佛陀時,
Worthy ones, or solitary buddhas,
阿羅漢或辟支佛,
They will respectfully approach them and worship them,
他們會尊敬地靠近他們並禮拜他們,
Since they know that they are hard to meet.
因為他們知道這樣的相遇是難得的。
“Because bodhisattvas are majestic, brilliant, and sharp,
「因為菩薩莊嚴、光明而且聰慧,
And because their minds are gentle,
因為他們的心性柔和,
They aspire to develop excellent qualities, pursue the path,
他們立志發展優秀的品質,追求道路,
And worship the Buddha and the Saṅgha. [F.204.b]
並恭敬供養佛陀和僧伽。
“They worship the blessed buddhas,
他們禮敬受祝福的佛陀,
As well as their hearers,
以及他們的聲聞。
With altruism and respect.
以無私的心態和尊敬心。
But they do not worship others, such as gods and spirits.
但他們不會尊敬其他的,例如天和精靈。
“When they see some of the solitary buddhas
當他們看到一些辟支佛
Who have independently attained nirvāṇa
獨自證得涅槃的人
And who possess such qualities,
並具有這樣的品質,
They worship them as well.
他們也對他們禮敬供養。
“Because bodhisattvas know the virtuous or nonvirtuous characters
「因為菩薩知道善或不善的品質
Of the fields of merit,
功德田之處,
Those who are wise in the world
世間的智者
Do not worship evil extremists.
不要禮敬邪惡的極端主義者。
“They carefully maintain their discipline,
他們謹慎地遵守戒律,
Their love pervades all sentient beings,
他們的愛遍及所有眾生,
Their diligence is matchless,
他們的精進無與倫比,
And they are endowed with immense patience, insight, and erudition.
他們具有無量的忍辱、觀和學問。
“Since they possess such qualities,
「由於他們具有這樣的品質,
They become leaders of all worlds.
他們成為所有世間的領導者。
They actualize the awakening of the buddhas
他們實現了佛陀的覺悟。
And turn the unsurpassed wheel.
並轉動無上的法輪。
“If bodhisattvas accomplish
「如果菩薩成就
These four qualities,
這四種特質,
All the roots of virtue
一切善根
Will manifest.
將會顯現。
“All the excellent qualities that are accomplished
「一切圓滿具足的善根
Over countless millions of eons
無數百萬劫
Are included here
都包含在這菩薩道裡面。
Within this bodhisattva path.
在此菩薩道中。
“Therefore, bodhisattvas
「因此,菩薩
Should always cultivate love.
應當常常修習愛。
They should aspire to go forth
他們應當立志出家修行。
And remain in mountains, forests, or remote places.
並在山林或偏遠之處安住。
“Constantly pursuing the pristinely pure,
「恆常追求清淨純潔,
Profound, and definitive Dharma,
深、決定之法,
They should develop themselves
他們應當自我修養
By observing bodhisattva conduct.”
通過修持菩薩行。

4.146This was the fourth chapter, The Possession of Roots of Virtue.

4.146(結尾)