Great Compassion

大悲心

6.1Then the venerable Mahāmaudgalyāyana thought, “The Blessed One has perfectly taught the conduct of bodhisattvas through his great compassion. The Blessed One is therefore quite astonishing! Why? Because bodhisattvas will practice the Dharma of the Buddha in the most excellent manner and will cause sentient beings to comprehend the meaning of the absence of arising and ceasing.”

6.1那時,尊者大目犍連心想:「世尊以他的大悲心完善地教導了菩薩行。世尊實在令人驚嘆!為什麼呢?因為菩薩們將以最殊勝的方式修行佛陀的法,並能使眾生理解不生不滅的含義。」

6.2At that moment, the Blessed One knew the thought that had arisen in the mind of the venerable Mahāmaudgalyāyana and he said, “Thus it is, Maudgalyāyana, thus it is! The thus-gone ones indeed possess great compassion. If my hearers heard about such great compassion, they would become perplexed and lose their inspiration. Maudgalyāyana, you would become perplexed and lose your inspiration if I were now so much as to describe fully how much compassion I had in the past when I was practicing bodhisattva conduct, let alone speak of the great compassion of the thus-gone ones.”

6.2世尊即於此時,知大目犍連心中所生之念,而語之言:「目犍連,如是如是!諸如來確實具有大悲心。若我聲聞聞此大悲心,則將困惑並失去精進之心。目犍連,我若現在完全描述過去修菩薩行時所具有之悲心,汝亦將困惑並失去精進之心,更遑論述說諸如來之大悲心矣。」

“Very well, Blessed One,” said the venerable Mahāmaudgalyāyana, [F.208.a] “but please do tell us at least just a little about your great compassion as you practiced bodhisattva conduct in the past.”

尊者大目犍連說:「好的,世尊,不過請您至少為我們略微講述一下,您過去修行菩薩行時所具有的大悲心。」

6.3“Maudgalyāyana,” continued the Blessed One, “listen carefully and keep my words in mind. I shall explain a little to you of my great compassion when I practiced bodhisattva conduct in the past, with some examples of it. The extent of the great compassion I had when I was practicing bodhisattva conduct in the past would be impossible to express, indeed; but that great compassion was based on four attitudes. What were those four attitudes? The point about the great compassion of bodhisattvas is this: it is the extent to which they abide by great compassion that determines the extent to which bodhisattvas accomplish the Dharma of the Buddha; that is what is called great compassion.

6.3「目犍連,你要仔細聽著,要記住我的話。我將為你說明我在過去修行菩薩行時的一點大悲心,並舉一些例子來說明。我在過去修行菩薩行時所具有的大悲心的範圍是無法表達的;但那大悲心是基於四種態度。那四種態度是什麼呢?菩薩大悲心的要點就是這樣:菩薩們安住於大悲心的程度,就決定了菩薩們成就佛法的程度;這就是所謂的大悲心。」

6.4“Maudgalyāyana, in the past, because of the great compassion of that kind that I had for sentient beings, and the great aspirations of that kind that I made for them, however many beings were suffering within the great Hell of Ceaseless Torment, the great Black Line Hell, Crushing Hell, Reviving Hell, Wailing Hell, Great Wailing Hell, Hot Hell, and Extremely Hot Hell, for the sake of each of them I always experienced whatever sufferings they were experiencing in those great hells for as long as their negative karma was not purified, without feeling any discouragement.

6.4「目犍連,我在過去因為對眾生具有那樣的大悲心,以及為眾生發起了那樣的大願,無論有多少眾生在無間地獄、黑繩地獄、眾合地獄、復活地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄等大地獄中受苦,為了每一個眾生的緣故,我都會親自體驗他們在那些大地獄中所經歷的各種痛苦,直到他們的業障得到淨化為止,期間從不感到沮喪退縮。

6.5“Maudgalyāyana, if there were any causes and conditions to bring about for the benefit of sentient beings, I would readily undertake all of them and liberate those sentient beings from the great hells. I would readily take upon myself the hellish suffering of every single sentient being until all of them had purified their negative karma, and during that time I never felt any discouragement. Maudgalyāyana, after giving rise to such an aspiration and such great diligence, I asked the wise ones, such as the buddhas and their hearers, [F.208.b] ‘Might such appropriate causes and conditions as these suffice to take on suffering and liberate beings from the hells?’ Maudgalyāyana, when the wise heard this, they praised me for my erudition ‍—they praised the fact that I had given rise to the mind set on awakening and was then practicing generosity, guarding my discipline, cultivating patience, engendering diligence, and attending virtuous friends. Maudgalyāyana, when I heard this, I gave rise to the extraordinary resolve of pursuing the Dharma with great diligence. I cultivated diligence in order to receive the sublime, excellent Dharma of the Buddha. I cultivated patience in order to master the perfections.

6.5「目犍連,假如有什麼因緣需要為眾生利益而建立,我就願意承擔一切,並將眾生從大地獄中解救出來。我願意承受每一個眾生的地獄苦難,直到他們全部淨除了惡業,在這個過程中我從不感到氣餒。目犍連,在生起這樣的願心和大精進之後,我請教那些有智慧的人,例如佛陀和他們的聲聞,『這樣恰當的因緣是否足以承擔苦難並將眾生從地獄中解救出來呢?』目犍連,當這些有智慧的人聽到這些話時,他們稱讚我的學問——他們稱讚我已經生起了菩提心,並且正在修行布施、守護戒律、培養忍辱、生起精進,以及親近善知識。目犍連,當我聽到這些時,我生起了非凡的決心,以大精進來追求法。我修習精進是為了接受佛陀崇高而殊勝的法。我修習忍辱是為了圓滿波羅蜜。」

6.6“Maudgalyāyana, how did I cultivate patience? In the past, when I was a bodhisattva, I gave rise to this mindset: ‘Suppose all the sentient beings living in the universes of the ten directions‍—whether they have form or not, whether they have perception or not, and whether they have neither perception nor nonperception‍—were to obtain a human life form, come to me, and say, “You have given rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening, yet we lack a great many sense pleasures as well as basic necessities. If you cannot provide these things to us, you will never attain unsurpassed and perfect awakening!”

6.6「目犍連,我過去如何修行忍辱呢?在過去,當我是菩薩時,我生起了這樣的心念:『假設十方世界中所有的眾生——無論他們是否有色身,是否有想,是否既無想也無非想——都獲得了人身,來到我面前,並說:「你已經生起了無上正等正覺的菩提心,但我們缺乏許多五欲的快樂,也缺乏基本的生活所需。如果你不能提供這些東西給我們,你就永遠無法成就無上正等正覺!」

6.7“ ‘Even if those beings were to rebuke me with harsh words, criticize me with untrue accusations, or, out of hostility, harm me physically with swords, sticks, and stones, I will then never be angry or regretful. Instead I will tame my mind, thinking, “Those beings are deluded, ignorant, and devoid of insight, so they commit deluded actions. This being so, [F.209.a] if I were to become angry and resentful toward those deluded and ignorant beings, how would I be different from them? They have not yet entered the virtuous path, but I have, so I should now earnestly take their sufferings upon myself. Without giving rise to any thought of anger, I should accommodate both the good and the bad, just like the earth does.” ’ It was with that mindset, Maudgalyāyana, that in the past I cultivated patience.

6.7「目犍連,即使那些眾生用粗暴的言語辱罵我,用虛假的指控誹謗我,或者出於敵意用刀劍、木棍和石頭對我造成身體傷害,我也絕不會生起瞋心或懊悔。相反,我會調伏自己的心,這樣想著:『那些眾生被迷惑所困,無知而缺乏觀智,所以他們做出迷惑的行為。既然如此,如果我對這些被迷惑和無知的眾生生起瞋心和怨恨,我又怎麼會與他們不同呢?他們還未進入善的道路,但我已經進入了,所以我現在應該認真地承擔他們的苦難。我不應該生起任何瞋心的念頭,而應該像大地一樣包容善與惡的一切。』目犍連,就是以這樣的心態,我在過去修習了忍辱。」

6.8“Furthermore, Maudgalyāyana, for a long time I have constantly perceived all sentient beings as if they were my only child. Take the example of a rich, wealthy, and affluent householder surrounded by male and female servants, as well as other staff. After performing hundreds of rituals, he becomes the father of a son. His son is very dear to him, so he never tires of looking at his son. Maudgalyāyana, that householder always looks for the best circumstances for his son. He always provides him with the best things as well as his support, and he never gives him anything that would harm him or disadvantage him. Similarly, Maudgalyāyana, for a long time I have constantly perceived all sentient beings as if they were my only child. Thus, for a long time I have constantly looked after what is best for them and supported them. On the other hand, I have never given them anything that would harm or disadvantage them. Maudgalyāyana, for a long time I have constantly taught the genuine path to sentient beings who have lost the way, or entered a mistaken path. By doing so, I have established them on the genuine path. Maudgalyāyana, for those reasons, you should know that for a long time the Thus-Gone One has regarded sentient beings with strong affection, perceiving them as a beloved and dear only child.

6.8「目犍連,我長時間恆常將一切眾生視如獨子。舉例來說,有一位富有、富裕、財富充足的居士,周圍環繞著男性和女性的僕人及其他員工。在舉行數百場儀式後,他生了一個兒子。這個兒子對他來說極其寶貴,所以他看著兒子時永不厭倦。目犍連,那位居士總是為兒子尋求最好的環境。他總是給他最好的東西以及自己的照顧,從不給他任何會傷害或不利於他的東西。同樣地,目犍連,我長時間恆常將一切眾生視如獨子。因此,我長時間恆常照料什麼對他們最好,並支持他們。另一方面,我從未給他們任何會傷害或不利於他們的東西。目犍連,對於那些迷失道路或走上錯誤道路的眾生,我長時間恆常教導他們真實的法道。藉由這樣做,我已將他們安立在真實的法道上。目犍連,基於這些原因,你應當知道,如來長時間恆常以強烈的慈愛之心關懷眾生,將他們視為所疼愛的寶貴獨子。」

6.9“Maudgalyāyana, in the past, a large group of merchants once set out on the path during the night. At some point, they took a wrong turn and lost their way. Because the night was very dark, none of them knew in which direction to proceed, so they started shouting: ‘We are lost! [F.209.b] We have no protectors, no refuges, and no support. Is there anyone‍—whether god, nāga, yakṣa, human, or nonhuman‍—who will show us the way, so that we can return to the right path? Who will be so kind as to help us and illuminate this wrong and fearsome path in the middle of this dark night?’

6.9「目犍連,過去曾有一大群商人在夜間踏上路途。他們行進到某個地方時走錯了方向,迷失了道路。因為夜晚非常黑暗,他們都不知道應該往哪個方向前進,於是開始呼喊:『我們迷路了!我們沒有保護者,沒有皈依處,也沒有依靠。有沒有人——無論是天、龍、夜叉、人或非人——願意為我們指引方向,讓我們回到正確的道路上?誰願意善心幫助我們,在這黑暗夜晚裡照亮這條錯誤且令人恐懼的道路?』」

6.10“Maudgalyāyana, at that time, a non-Buddhist sage was living in a grass hut in the middle of that isolated forest. Amidst the darkness of the night, he heard the pitiful screams of the merchants and thought, ‘Those merchants are out during this dark night; they must have lost their way and strayed into this isolated forest. If I don’t give them shelter, it would be immoral, and those merchants could be endangered or killed by tigers, lions, wolves, elephants, and jackals, or by other ferocious predators.’

6.10目犍連,當時有一位非佛教的智者住在那個孤寂森林中間的草舍裡。在黑夜的黑暗中,他聽到了商人們的哀慘呼救聲,想道:「那些商人在這黑暗的夜晚行走;他們一定是迷失了方向,誤入了這個孤寂的森林。如果我不給他們提供庇護,那將是不道德的,而且那些商人可能會被老虎、獅子、狼、大象和豺狼,或其他兇猛的野獸傷害或殺死。」

6.11“Maudgalyāyana, at that moment, the sage shouted loudly to the merchants, ‘Hey, merchants! Don’t be afraid! I will give you shelter and show you the correct path with my torch.’ When they heard the words of the sage, the merchants were relieved. The sage then wrapped cotton cloth around both his hands, soaked them in oil, and lit them on fire. With these torches, he then showed the path to the merchants.

6.11「目犍連,此時那位仙人大聲向商人們喊道:『嘿,商人們!不要害怕!我會給你們庇護,用我的火把為你們照亮正確的道路。』商人們聽到仙人的話,心裡放心了。那位仙人隨後用棉布纏繞雙手,將雙手浸入油中,然後點燃了火焰。他用這些火把為商人們照亮道路。

“Maudgalyāyana, in that instant, each of the merchants thought, ‘This sage is truly amazing! He is helping us without a care for his own body or life!’

「目犍連,在那一刻,每一位商人都想:『這位聖人真是了不起!他毫不顧惜自己的身體和生命來幫助我們!』」

6.12“Maudgalyāyana, while the sage was showing the path to the merchants with the light from his burning hands, great compassion for sentient beings arose in his mind and he thought, ‘When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, may I illuminate sentient beings who have embarked on mistaken paths with the light of the Dharma, and may I show them the correct path.’

6.12「目犍連,當那位聖者用燃燒的雙手為商人照路時,對眾生的大悲心在他心中生起,他這樣思考:『當我證得無上正等正覺時,願我能用法的光明照亮那些走上邪路的眾生,並為他們指示正確的道路。』」

6.13“Maudgalyāyana, [F.210.a] during that time, the body and mind of the sage remained without wavering in the slightest, even though both his hands were on fire. How is this possible? Because bodhisattvas who observe this superior resolve do not cling to their bodies or lives when they pursue the benefit of others. As a consequence of practicing generosity with this pure attitude, the hands of the sage remained unharmed, and he did not suffer from any injury. The merchants found their way; and at dawn, when they saw that the hands of the sage were unharmed, they became amazed and thought, ‘This sage possesses great, miraculous power. During the whole night, he showed us the way by illuminating our way with his two hands burning, but now there is not even the slightest trace of burns on his hands. He must surely have achieved a high level of conduct and possess great qualities!’

6.13「目犍連,那時候,那位聖人的身心即使雙手在火中燃燒,也絲毫沒有動搖過。這怎麼可能呢?因為遵守這種殊勝誓願的菩薩,在為了利益他人而努力時,不執著於自己的身體和生命。由於以這種清淨態度修持布施,聖人的雙手得以完好無損,沒有受到任何傷害。商人們找到了道路;天亮時,當他們看到聖人的雙手毫髮無損時,感到驚奇不已,心想:『這位聖人具有偉大的神通妙力。整個夜晚,他用燃燒的雙手為我們照亮道路,但現在他的雙手上甚至沒有絲毫燒傷的痕跡。他一定已經達到了高尚的品德境界,具有偉大的功德!』」

6.14“Maudgalyāyana, the merchants then said to the sage, ‘The fact that you have endured this extreme hardship is truly excellent! Now, what kind of reward would you like in return for your help?’

6.14「目犍連,那些商人於是對聖人說:『你所承受的這般極大苦難,實在非常難得!現在,你希望從我們的幫助中獲得什麼樣的回報呢?』」

‘O merchants,’ replied the sage, ‘I wish to attain unsurpassed and perfect awakening, liberate beings like you from their sufferings in saṃsāra, and show the correct path to beings who are following a wrong path.’

聖者回答道:「各位商人啊,我希望證得無上正等正覺,將你們這樣的眾生從輪迴的苦難中解脫出來,並為走上邪路的眾生指示正確的道路。」

6.15“At that moment, the merchants became utterly delighted and asked, ‘But how may we repay your kindness?’ As an answer, the sage said, ‘Practice virtue one-pointedly, and do not be careless! Merchants, practice in accordance with the teachings!’ Overjoyed, the merchants respectfully paid homage to the sage and dispersed.

6.15「那時,商人們非常高興,問道:『我們怎樣才能報答你的恩情呢?』聖者回答說:『一心修持善根,不要懈怠!商人們,按照教法去修行吧!』商人們歡喜踴躍,恭敬地向聖者禮拜後就散開了。」

6.16“Maudgalyāyana, I was the non-Buddhist sage who at that time [F.210.b] showed the path to the merchants by setting both his hands on fire. Do not think that this was someone else. The one thousand two hundred monks present today were those merchants. Maudgalyāyana, for a long time the Thus-Gone One has given fearlessness to sentient beings who experience fear and terror, he has shown the correct path to sentient beings who are following a wrong path, he has helped blind persons to recover flawless vision, and he has healed sentient beings who are afflicted by severe diseases. For those reasons, you should know that for a long time the Thus-Gone One has been extremely compassionate toward sentient beings.

6.16「目犍連,我就是當時那位非佛教的聖人,為那些商人點燃雙手來指示正道的人。你不要認為那是別人。今天在場的一千二百位比丘,就是那些商人。目犍連,如來長久以來一直給予經歷恐懼和驚恐的眾生無畏,為追隨邪道的眾生指示正確的道路,幫助盲目的人恢復無瑕的眼光,治癒被嚴重疾病折磨的眾生。因為這些原因,你應該知道,如來長久以來對眾生懷有極大的悲心。」

6.17“Furthermore, Maudgalyāyana, in the past, there was a great eon of sickness here in this world of Jambudvīpa, during which Īśvarasena appeared in the world. He ruled over eighty-four thousand cities and possessed great powers. At one point, while his principal queen was pregnant, she could cure others’ diseases merely by touching them with her hands or other body parts. Eventually, when her pregnancy came to its term, she gave birth to a son. As soon as her son was born, he proclaimed, ‘I have the power to cure all diseases.’

6.17"再者,目犍連,在過去,這個閻浮提世界曾經有一個大劫充滿了疾病,大自在天王出現在世界上。他統治著八萬四千座城市,擁有強大的力量。有一次,他的正妃懷孕時,僅只用手或身體其他部位接觸,就能治癒他人的疾病。最後,當她的懷孕期滿後,她生下了一個兒子。這個兒子一出生,就宣布說:'我具有治癒一切疾病的力量。'

6.18“The moment he was born, the gods and spirits of the world proclaimed in unison, ‘This newborn son of the king is a Healer of Men!’ Since those words were heard everywhere, he was given the name Healer of Men.

6.18「他剛一出生,世界上的天和鬼神就齊聲宣佈說:『國王這個新生的兒子是人中藥王!』因為那些聲音傳遍了四方,所以他被取名為人中藥王。」

6.19“People who were afflicted by diseases were led to the prince and shown to him. He would then touch them with his hands or with another part of his body, thereby curing all their diseases and restoring their well-being. In this way, all sick persons living in the world [F.211.a] were taken to the prince and shown to him. By merely touching them with his hands, all their diseases were cured and their well-being was totally restored. Maudgalyāyana, after Healer of Men had cured diseases in that way for a thousand years, he passed away. After he died, sick persons still came to see him but, hearing of his death, they despaired and cried out of grief, ‘Who will now liberate us from the suffering of our sicknesses?’ So they inquired where the prince Healer of Men had been cremated and, once they knew where the cremation had taken place, they went there, collected his bones, and crushed them into a powder. When they rubbed their bodies with this powder, all their diseases were cured, and they exclaimed, ‘The prince Healer of Men still has the power to cure sicknesses!’

6.19目犍連,患病的眾生被帶到王子面前並呈現給他。他就用雙手或身體的其他部位觸摸他們,從而治癒了他們所有的疾病,使他們完全恢復健康。這樣,世界上所有患病的眾生都被帶到王子面前並呈現給他。他僅僅通過用雙手觸摸他們,就治癒了他們所有的疾病,使他們的健康完全恢復。目犍連,人中藥王王子以這種方式治癒疾病一千年之後,他去世了。他去世之後,患病的眾生仍然來看他,但聽到他已經去世,他們感到絕望,悲傷地哭喊道:「誰現在能將我們從疾病的苦難中解救出來?」於是他們打聽人中藥王王子被火化的地方,一旦他們知道火化地點,他們就去那裡,收集了他的骨頭,將其磨成粉末。當他們用這粉末擦拭身體時,他們所有的疾病都被治癒了,他們驚嘆道:「人中藥王王子仍然擁有治癒疾病的力量!」

6.20“Maudgalyāyana, since they were used in that way to cure diseases, the bones gradually became exhausted. After all the bones had been used, sick persons would come to the cremation ground and pick up earth, ashes, or charcoal. When they rubbed those substances on their bodies, they too became healed from all their diseases. Maudgalyāyana, in that way, during the great eon of sickness, the prince Healer of Men healed those persons afflicted by sicknesses through such skillful means.

6.20目犍連,因為那些骨頭就這樣被用來治療疾病,漸漸地就用完了。所有的骨頭都用盡之後,患病的人就來到火葬地,撿拾土壤、灰燼或木炭。當他們用這些物質擦拭自己的身體時,他們也都從各種疾病中得到了治癒。目犍連,就這樣,在那個大劫的疾病時代中,人中藥王王子通過這樣的方便手段,治癒了那些患有疾病的人。

6.21“Maudgalyāyana, at that time, I was this prince called Healer of Men who cured the diseases of those unprotected and defenseless sentient beings afflicted by the intense suffering of sickness. Do not think that this was someone else. After I awoke to unsurpassed and perfect buddhahood, I began healing sentient beings with the medicine of great insight, bringing their sufferings to a complete end. Maudgalyāyana, just as I benefitted sentient beings by taking birth for their sake, you should know that, as a consequence of those acts, I have now once again deliberately taken birth in order to benefit sentient beings. [F.211.b]

6.21「目犍連,當時我就是那位名叫人中藥王的王子,為那些無有保護、孤立無援的眾生療治因病苦而感受強烈苦受的疾病。你不要認為這是另外一個人。在我覺悟到無上正等正覺之後,我開始用大觀的藥物為眾生療治,讓他們的苦受得到徹底的結束。目犍連,正如我為了利益眾生而發心投生一樣,你應當了解,作為這些行為的果報,我現在再次故意投生以利益眾生。」

6.22“Furthermore, Maudgalyāyana, in the past, I was once walking alone, without any friend, when a ferocious predator wanting to kill me and eat my flesh appeared in front of me. Just before I died, I gave rise to the mind set on awakening and made this aspiration, ‘After I die, may I be reborn as a large animal in this isolated forest, and may some ferocious predators kill me and thereby become fulfilled and satisfied.’ Why did I make this aspiration? Because those ferocious predators always kill and eat the flesh of small animals, and so they repeatedly commit the wrongdoing of killing. Nevertheless, they never feel satiated and satisfied. This is the reason why I made the aspiration, ‘May I be reborn here as a large animal, and may I bring fulfillment and satisfaction to those flesh eaters and blood drinkers.’

6.22「而且,目犍連,過去我曾經獨自行走,沒有任何朋友,突然出現一隻凶猛的捕食者想要殺死我並吃掉我的肉。在我死亡之前,我生起了菩提心並發下這樣的願:『在我死後,願我能夠投生為這個偏遠森林裡的一隻大型動物,願這些凶猛的捕食者殺死我,使他們因此獲得滿足和飽足。』我為什麼要發下這樣的願呢?因為那些凶猛的捕食者總是殺害並吃掉小動物的肉,所以他們反覆地造作殺生的惡業。然而他們從未感到飽足和滿足。正是這個原因,我發下了願:『願我在這裡投生為一隻大型動物,願我能給予那些肉食者和飲血者帶來滿足和飽足。』」

6.23“As soon as I died, I was miraculously reborn in that forest as a large animal, bringing fulfillment and satisfaction to the ferocious flesh-eating and blood-drinking predators. Similarly, for myriads of lifetimes I have deliberately taken birth to benefit sentient beings. Maudgalyāyana, even if I were to spend an eon or more to describe all the instances in the past when I practiced bodhisattva conduct and satisfied sentient beings suffering from hunger and thirst by offering my flesh and blood, there would be no end to those accounts. Maudgalyāyana, in the past, I thus gave rise to a compassionate attitude toward sentient beings afflicted by suffering.

6.23「目犍連,我死後立即在那片森林中奇蹟般地轉生為一隻大動物,為那些凶狠的食肉和飲血的掠食動物帶來了滿足和喜樂。同樣地,無數世以來,我都是有意轉生來利益眾生。目犍連,即使我花上一個劫或更長的時間來描述過去我修行菩薩行、透過供養自己的血肉來滿足飢渴眾生的所有例子,這些故事也永無止盡。目犍連,我過去就這樣對苦難中的眾生生起了悲心。」

6.24“Furthermore, Maudgalyāyana, I remember that in the past, I once saw some beings afflicted by suffering. Seeing them, I thought, ‘It would not be right if I were to abandon these beings without protection.’ So I approached them and asked, ‘What kind of suffering are you experiencing? [F.212.a] What do you wish for?’

6.24「此外,目犍連,我記得過去曾經看到一些眾生遭受苦難。看到他們時,我想:『如果我不加保護就拋棄這些眾生,那是不對的。』所以我走近他們並問道:『你們正在經歷什麼樣的苦難?你們希望得到什麼?』」

“They answered, ‘We are extremely hungry and thirsty!’

「他們回答說:『我們極其飢渴!』」

“Upon hearing those words, I replied, ‘What kind of food and drink do you want?’

「聽到那些話後,我回答說:『你們想要什麼食物和飲料呢?』」

6.25“They replied, ‘We are blood drinkers and flesh eaters. If you give us flesh and blood, we will become pleased and healthy.’ So I granted them what they wanted by cutting off my flesh, drawing blood from my body, and offering this to them. However, Maudgalyāyana, at that time I never felt any regret, sense of loss, sorrow, or depression. Instead, for a long time I continued my aspiration to practice such generosity with the thought, ‘The more flesh I cut off from my body, the more suffering in saṃsāra will come to an end.’ Therefore, even though I practiced generosity in that way, I always felt utterly joyful and happy. You should know that, for those reasons, the Thus-Gone One is extremely compassionate toward sentient beings.

6.25「他們回答說:『我們是飲血食肉的眾生。如果你給予我們血肉,我們就會歡喜和健康。』於是我按照他們的願望,割下自己的肉體,從身體裡抽出血液,供養給他們。然而,目犍連啊,那個時候我從來沒有感到過任何後悔、喪失感、悲傷或沮喪。相反地,我長期以來持續著這樣的願望去修行布施,想著『我從身體上割下的肉越多,輪迴中的苦就會越早結束。』因此,雖然我用這樣的方式修行布施,但我始終感到徹底的歡喜和快樂。你應該知道,正因為這些原因,如來對眾生有著極深的悲心。」

6.26“Furthermore, Maudgalyāyana, I remember that in the past, there was a king called Mahābala who possessed the great power of excellent qualities and had accumulated many roots of virtue. At that time, King Mahābala told himself, ‘I should henceforth arrange elaborate offerings and gifts and satisfy sentient beings!’ So he prepared such great offerings and gifts; he gave away food to those who wished for food, and drink to those who wished for drink. Similarly, he gave away clothing, bedding, gold, silver, precious substances, chariots, mounts, and wealth; precious gems such as cat’s eye, emerald, crystal, beryl, coral, and moonstone; and flowers, perfumes, garlands, ointments, fragrant powders, silken streamers, parasols, banners, boys, girls, male servants, female servants, [F.212.b] workers, horses, elephants, oxen, sheep, and fields. He joyfully gave away all those things to those who wished for them.

6.26「而且,目犍連,我記得過去有一位名叫大力王的國王,他具有卓越品質的大力量,並積累了許多善根。當時大力王對自己說:『我應該從此安排精心準備的供養和禮物,滿足眾生的願望!』所以他準備了如此偉大的供養和禮物。他將食物贈給想要食物的人,將飲料贈給想要飲料的人。同樣地,他贈給衣服、臥具、黃金、白銀、珍貴物質、馬車、坐騎和財寶。他還贈給貓眼石、祖母綠、水晶、綠柱石、珊瑚和月長石等珍貴寶石,以及花卉、香水、花環、膏油、香粉、絹製飾帶、傘蓋、旗幡、男孩、女孩、男僕、女僕、工人、馬匹、象隻、牛隻、羊隻和田地。他歡喜地將所有這些東西都贈給了想要它們的人。」

6.27“Maudgalyāyana, in that way, King Mahābala practiced generosity on a vast scale. At that time, Śakra, lord of the gods, thought, ‘I should create obstacles for this king, to prevent him from reaping the fruits of his offerings!’ With this thought in mind, he manifested himself as a brahmin, went to the place where the king was residing, and asked, ‘What kind of things are you giving away in this great offering that you have arranged?’

6.27「目犍連,大力王就這樣大規模地修行布施。那時,帝釋天神主想道:『我應該為這位國王設置障礙,以阻止他獲得布施的果報!』懷著這個念頭,他化現為一位婆羅門,來到國王所在的地方,問道:『在你這次安排的盛大施捨中,你正在布施什麼樣的東西呢?』」

“The king replied, ‘Brahmin, I am giving away all the wealth that I possess, without any reservations.’

「大王說道:『婆羅門,我正在布施我所擁有的一切財富,毫無保留。』」

6.28“The brahmin continued, ‘If such is your promise, are you able to give me what I ask for?’

6.28「婆羅門說:『既然你這樣承諾,那麼我向你要求的東西,你能給我嗎?』」

“ ‘Haven’t I already said that I am giving away everything I possess?’ replied King Mahābala.

「我不是已經說過了,我布施我所擁有的一切嗎?」大力王回答說。

“ ‘Your Majesty,’ said the brahmin, ‘if this is so, I want the limbs of your body.’

「陛下,」婆羅門說,「既然如此,我要求大王的四肢。」

“The king thought, ‘This brahmin does not wish for wealth or food. He came here today with the wish to disrupt my great offering. If I do not give him the limbs of my body, my great offering will be disrupted.’ So he said to the brahmin, ‘I will give you the limbs of my body; I will cut them off and you can take them with you.’

大力王心想:「這個婆羅門不是想要財富或食物。他今天來這裡的目的是想要破壞我的大供養。如果我不給他我的身體四肢,我的大供養就會被破壞。」於是他對婆羅門說:「我會把我的身體四肢給你,我會把它們切下來,你可以帶走。」

6.29“ ‘Your Majesty,’ answered the brahmin, ‘will you not regret the words you are pronouncing now?’

6.29「陛下,」婆羅門回答說,「您現在說的這些話,難道不會後悔嗎?」

“ ‘I will not have any regrets,’ said King Mahābala. ‘Even if a horde of beggars should come here today from the four directions, I would satisfy them all.’

「我不會有任何後悔,」大力王說。「即使今天有大批乞丐從四面八方來到這裡,我也會滿足他們所有人。」

“The brahmin said, ‘If it is so difficult to satisfy me alone, it goes without saying that it will be difficult to satisfy all the many others!’

那婆羅門說:「既然只是滿足我一個人都這麼困難,更不用說要滿足其他眾多的人了!」

“Then King Mahābala took a sharp knife, cut off one of his hands, and said to the brahmin, ‘Take this hand with you.’ [F.213.a]

那時大力王拿起一把利刀,割下自己的一隻手,對婆羅門說:「請帶著這隻手去吧。」

6.30“Maudgalyāyana, when King Mahābala cut off his hand, his mind did not waver, and he did not feel any regret. Since he had practiced generosity one-pointedly and had given away all his possessions in that way, his hand remained unharmed. Then King Mahābala cut off the other limbs of his body with the knife and gave them to the brahmin, but they reappeared. Maudgalyāyana, as a consequence, however, the divine merit of Śakra, lord of the gods, became exhausted. Experiencing intense pain and suffering, he cried out loudly and fell into the great Hell of Ceaseless Torment in that very body.

6.30目犍連啊,當大力王割斷他的手時,他的心念沒有動搖,也沒有產生任何悔恨。因為他一心一意修行布施,用這樣的方式捨棄了他所有的財物,所以他的手完好無損。然後大力王用刀割下了他身體的其他肢體交給那位婆羅門,但這些肢體又重新生長了。目犍連啊,作為結果,帝釋天的神力功德卻耗盡了。他經歷了極端的痛苦,大聲哭喊著,在那一刻就墮入了無間地獄。

6.31“Maudgalyāyana, at that time, I was King Mahābala, who gave away his body. Do not think that this was someone else. And Devadatta was Śakra, lord of the gods, who wished to create obstacles to the king’s great offering. Do not think that this was someone else either. Maudgalyāyana, at that time, the foolish Devadatta wanted to create obstacles to my offering out of jealousy and anger, but he could not disrupt it. Instead, he fell into that great hell.

6.31目犍連,我當時是大力王,捨棄身體進行布施。你不要認為那是別人。而提婆達多就是帝釋天,想要對大力王的偉大供養製造障礙。你也不要認為那是別人。目犍連,當時這個愚癡的提婆達多因為嫉妒和瞋恨而想要對我的供養製造障礙,但他沒能破壞它。反而,他自己墮入了那個大地獄。

6.32“Accordingly, now that I have awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, whenever I arrange an offering of the Dharma, the foolish Devadatta, who is motivated by jealousy and anger, still desires to profit so badly that he gathers many people with the wish to kill me. Once in the past, when I was descending Vulture Peak Mountain, Devadatta climbed to the top of the mountain and hurled stones at me with the use of a catapult. He thereby destroyed his roots of virtue and, because he had given rise to such malice toward me, all his gains and wealth were ruined, and he will fall into the great Hell of Ceaseless Torment. Although, Maudgalyāyana, I have never done anything bad, whether physically, verbally, or mentally, to the foolish Devadatta, [F.213.b] he has persistently perceived me as his enemy. In all my lives, he has sought to create obstacles to my virtuous practice, but he has never been able to disrupt my virtuous conduct. For a long time, I have continued to benefit him out of love and compassion, but he has always perceived me as an evil person. Still, Maudgalyāyana, since Devadatta has never been grateful for my help during all those lifetimes, it shows that beings like Devadatta will also not be grateful toward the entire world, with its gods, humans, and demigods. Such beings have entered a state that is certainly mistaken.

6.32「目犍連啊,我現在已經覺悟到無上正等正覺,每當我舉辦法的供養時,這個愚癡的提婆達多仍然被嫉妒和瞋恨所驅使,貪求利益,竟然聚集許多人,想要殺害我。過去有一次,當我正在靈鷲山下山時,提婆達多爬到山頂,用投石機向我投擲石頭。他因此摧毀了自己的善根,又因為對我生起了這樣的惡意,他所有的收益和財富都被毀滅了,他必將墮入無間地獄。目犍連啊,雖然我對這個愚癡的提婆達多在身體上、言語上、心念上都從未做過任何壞事,但他卻一直把我視為他的敵人。在我所有的生命中,他都想對我的善行造成障礙,但他從未能夠破壞我的善行。長久以來,我一直出於愛心和悲心去幫助他,但他始終把我看作壞人。儘管如此,目犍連啊,提婆達多在所有那些生命中都從未對我的幫助表示感恩,這說明像提婆達多這樣的眾生,也不會對整個世界——包括天神、人類和非天在內——表示感恩。這樣的眾生已經進入了一種肯定是錯誤的狀態。」

6.33“Maudgalyāyana, when Devadatta passes away and enters the great Hell of Ceaseless Torment, an excellent and noble attitude toward me will be born in his mind for the first time. This is the power of the Thus-Gone One’s blessings. Since the ingratitude of Devadatta is enormous, he is destined for the great Hell of Ceaseless Torment. Then, just as he is about to enter that hell, he will hear a loud voice saying, ‘Foolish Devadatta, due to your wrongdoings, getting angry at the Blessed One and persistently plotting to kill someone who should not be killed, you will now fall into the great Hell of Ceaseless Torment.’

6.33「目犍連,當提婆達多命終進入無間地獄時,他的心中將首次對我生起殊勝而高貴的態度。這是如來加持的力量。因為提婆達多的忘恩負義極其深重,他注定要墮入無間地獄。然後,就在他即將進入地獄之際,他將聽到一個大聲音說:『愚癡的提婆達多,由於你的惡業,對世尊生起瞋恨並持續密謀殺害不應被殺害的人,你現在將墮入無間地獄。』

6.34“Upon hearing those words, Devadatta will be terrified and subdued for the first time. He will therefore cry, ‘I take refuge in the Blessed One one-pointedly, from the depths of my heart and from the marrow of my bones!’ Then, as he cries this out, he will find happiness. Having developed sincere trust in the Thus-Gone One, he will next hear a loud voice saying, ‘You have now entered into the great Hell of Ceaseless Torment, but you shall later be liberated from this hell, be reborn as a human, and renounce your household to go forth. Then, by practicing genuinely on the path, you shall achieve the fruition of a solitary buddha. You will be called The Determined One.

6.34「目犍連,聽到這些話,提婆達多將首次感到恐懼和被制伏。因此他會哭喊著說:『我一心一意地皈依世尊,從我的心底深處和骨髓之中皈依!』當他這樣哭喊時,他將發現快樂。在對如來生起真誠的信心之後,他接著會聽到一個大聲音說:『你現在已經進入了無間地獄,但你將來會從這地獄中被解脫出來,重新投生為人,並且出家修道。然後,通過在道上真誠地修行,你將成就辟支佛的果位。你將被稱為『決心者』。

6.35“Maudgalyāyana, with this prophecy of Devadatta becoming a solitary buddha, I have now freed him from the sufferings of saṃsāra. Maudgalyāyana, [F.214.a] the fact that I have liberated Devadatta is in accordance with the aspirations I made in the past. Why is that? Because I took the commitment to liberate him in previous lifetimes by telling him, ‘I will liberate you, but others will not.’ Maudgalyāyana, it was only because of me that Devadatta created the causes and conditions to attain nirvāṇa. It was not thanks to others. Therefore, from now on, he will not create roots of virtue in relation to others, but instead will give rise to sincere trust toward me alone. Due to the roots of virtue created by saying, ‘I take refuge in the Buddha,’ he will later reach the path of the solitary buddhas.

6.35「目犍連,我以這個授記提婆達多成為辟支佛,已經使他從輪迴的痛苦中解脫了。目犍連,我解脫提婆達多這件事,是符合我過去所發的願。為什麼呢?因為我在過去世曾經承諾要解脫他,並告訴他:『我將解脫你,但別人不會。』目犍連,正是因為我,提婆達多才創造了證得涅槃的因緣。這不是因為其他人。因此,從現在開始,他不會在其他人身上培養善根,而是只對我一人生起真誠的信心。由於說『我皈依佛陀』而創造的善根,他後來將到達辟支佛的道路。」

6.36“Maudgalyāyana, for a long time I have constantly thought of sentient beings as my parents. I have taken the affectionate commitment to personally protect and provide refuge to those who are unprotected and defenseless, to those who are weak and destitute, to those who continuously spin in saṃsāra and follow evil paths, to those who lack insight due to their delusion and ignorance, and to those who have always been blind or do not have eyes, as well as to those who ask themselves, ‘Who will be our guide, our protector, and our refuge?’ Therefore, Maudgalyāyana, because I remember my commitment, I never answer back to someone who insults me by using harsh words, or to someone who abuses me with painful words. Whether someone is furious at me or beats me, I never retaliate. Why is it so? Because it is sensible for me to constantly provide genuine happiness to all beings and eliminate all their suffering and unhappiness, while it is not sensible for me to harm them.

6.36目犍連,長久以來,我常常把眾生視為我的父母。我已經發下親切的誓願,要親自保護那些無人保護、無所依靠的眾生,那些軟弱困苦的眾生,那些在輪迴中不斷流轉、追隨邪道的眾生,那些因為迷茫和無明而缺乏觀慧的眾生,以及那些一直視物不明或沒有慧眼的眾生,還有那些問自己「誰將是我們的引導者、保護者和皈依處?」的眾生。因此,目犍連,因為我記得我的誓願,當有人用刺耳的言語辱罵我,或者用傷人的話語責罵我時,我從不回嘴。不管有人對我發怒或毆打我,我都不會報復。為什麼是這樣呢?因為對我來說,不斷地為所有眾生提供真實的安樂、消除他們所有的痛苦和不幸,這才是合理的;而傷害他們是不合理的。

6.37“Among all sentient beings, who is able to practice patience? I am the only one able to practice patience. Therefore, I thought, ‘I will henceforth train in the Dharma of being patient with beings, the Dharma of tranquility, and the Dharma of gentleness, so that I act like a thoroughbred elephant, [F.214.b] not like a wild elephant.’

6.37「在所有眾生中,誰能夠修行忍辱?只有我能夠修行忍辱。因此,我思考道:『我將從今以後修習對眾生的忍辱之法、寧靜之法和溫和之法,使我的行為如同一匹訓練良好的良驅象,而非如同野象一般。』

6.38“Maudgalyāyana, take the analogy of an elephant that has been trained well. When it enters the battlefield, its mind is unshakable. It is able to bear the sounds of the great drums, the sounds of the conches, and the sounds of people screaming. Even when it hears those fearsome sounds, it does not feel any terror or fear. It is able to withstand cold, heat, mosquitoes, horseflies, wind, rain, hunger, and thirst, as well as the injuries caused by the various kinds of sharp swords, arrows, spears, and javelins, as well as the iron chains that are thrown at it and the whips that strike it. Without feeling any terror or fear, it jumps directly onto the battlefield, courageously and without any wavering. Maudgalyāyana, such a well-trained elephant never thinks, ‘I should not engage with the opposing army.’ Instead, it solely thinks, ‘I will defeat the army of the enemy!’

6.38「目犍連,譬如一隻訓練良好的象,當它進入戰場時,心念堅定不動搖。它能夠忍受大鼓的聲音、海螺的聲音和人們尖叫的聲音。即使聽到那些令人恐懼的聲音,它也不會感到驚恐或害怕。它能夠承受寒冷、炎熱、蚊子、馬蠅、風、雨、飢餓和口渴,以及各種鋒利的劍、箭、矛和標槍造成的傷害,還有朝它拋來的鐵鏈和抽打它的鞭子。它不感到任何驚恐或害怕,直接跳上戰場,勇敢而毫不動搖。目犍連,這樣一隻訓練良好的象從不會想『我不應該與敵軍交戰』。相反地,它只會想著『我要擊敗敵軍!』」

6.39“Maudgalyāyana, similarly, when I was practicing bodhisattva conduct in the past I formed a vast aspiration prayer, based on which I worked to tame my mind with respect to sentient beings. Even if someone insulted me with harsh words, I never harmed that person in return. Even if someone argued with me, I never answered back. Even when others harmed me with weapons, sticks, rocks, or stones, and thereby took my life, I never wavered from unsurpassed and perfect awakening. I never thought, ‘This is something to adopt,’ ‘This is not something to adopt,’ ‘This is something that should be relied upon,’ or ‘This is not something that should be relied upon.’ Therefore, I never felt sorrow, regret, aggression, or resentment with respect to those situations. I never became weary about the bodhisattva path, [F.215.a] and so I never thought, ‘Now I will no longer engage with the army of the enemy.’ Instead, I solely thought, ‘I will completely defeat the army of the enemy‍—negative actions‍—and once I attain unsurpassed and perfect awakening, I will liberate all the countless sentient beings of the three realms.’ Maudgalyāyana, even if I tried to express in words all the instances in which I practiced patience and gave rise to love and compassion toward sentient beings during the time when I was practicing bodhisattva conduct in the past, this task would never come to an end.

6.39「目犍連,同樣地,我過去在修行菩薩行時,曾經發起廣大的願,以此為基礎,我努力調伏自己對眾生的心。即使有人用惡言辱罵我,我也從未傷害那個人。即使有人與我爭論,我也從未反駁。即使他人用武器、木棍、石頭等傷害我,甚至奪取我的生命,我也從未動搖對無上正等正覺的執著。我從未想過『這是應該採納的』、『這不是應該採納的』、『這是應該依靠的』或『這不是應該依靠的』。因此,我對那些情況從未感到悲傷、後悔、侵犯或怨恨。我對菩薩道從未感到疲倦,所以我從未想過『現在我將不再與敵軍交戰』。相反地,我唯一的想法是『我將徹底戰勝敵軍——不善行——而一旦我證得無上正等正覺,我就將解救三界中無數的眾生』。目犍連,即使我試圖用言語表達我過去在修行菩薩行時所有修習忍辱並對眾生生起愛心與悲心的情況,這個任務也永遠無法完成。」

6.40“Furthermore, Maudgalyāyana, in the past, there was a non-Buddhist sage called Kṣāntibala who had vowed to never become angry at others. At that time, there lived a demon called Evil Mind who thought, ‘I will go see this sage and destroy his practice of patience! I will make him angry, so that he turns away from his resolve to earnestly cultivate patience.’ He then sent out a thousand men who were skilled in abusing others. They surrounded the sage and started to insult him and accuse him falsely. They abused him with various types of insults that do not bear repeating. They abused him when he was moving, when he traveled to cities, when he entered the cities, when he ate, after he had his meal, when he got up from his seat, when he left the cities, when he came back to his hermitage in the forest, while he was standing up, while he was sitting down, while he was lying down, while he was walking, and even when he was simply breathing. They followed him at all times, continuously abusing him with all types of insults. For eighty-four thousand years, those thousand men sent by the demon abused the sage Kṣāntibala with harsh words. [F.215.b]

6.40「再者,目犍連,從前有一位非佛教的仙人,名叫忍辱仙人,他曾發願永不對他人生氣。那時住著一個名叫惡心的魔鬼,他想:『我要去見這位仙人,摧毀他的忍辱修行!我要使他生氣,讓他背棄自己認真修習忍辱的決心。』於是他派遣了一千個擅長辱罵他人的人。他們包圍了這位仙人,開始侮辱他並虛假地指控他。他們用各種難以啟齒的侮辱言語虐待他。無論他在移動、旅行進入城市、進城、吃飯、飯後、起身離開座位、離開城市、回到森林中的隱居處、站著、坐著、躺著、行走,甚至只是呼吸時,他們都辱罵他。他們始終跟隨著他,不間斷地用各種侮辱言語虐待他。這一千個由惡心魔鬼派遣的人,對仙人忍辱仙人用粗暴的言語辱罵了八萬四千年。」

6.41“When the sage Kṣāntibala entered cities, the demon Evil Mind would urinate on his head and inside his alms bowl, thus soaking the sage’s robes, alms bowl, and body with his urine. He would also spread garbage on his head. Still, although those thousand obstinate men abused and slandered the sage with harsh words for eighty-four thousand years, he never gave rise to anger or resentment toward them, and his mind never became even a little bit shaken or discouraged. He also never asked, ‘What did I do wrong?’ and he never felt any resentment. For eighty-four thousand years, he never even looked at the demon Evil Mind with an angry glance, nor did he ever ask him, ‘What faults do I have?’

6.41「目犍連,當忍辱仙人進入城市時,惡心魔王會在他的頭上撒尿,並在他的缽中撒尿,浸濕仙人的衣袍、缽和身體。他也會在他的頭上撒垃圾。儘管那一千個頑固的人用粗惡的言語辱罵和誹謗仙人長達八萬四千年,他從未對他們生起瞋恨心,他的心念從未有絲毫動搖或沮喪。他也從未問過「我做錯了什麼?」,他從未感受到任何怨恨。在這八萬四千年間,他從未用憤怒的眼光看過惡心魔王,也從未問他「我有什麼過失?」」

6.42“Maudgalyāyana, even though those one thousand obstinate men abused the sage Kṣāntibala for more than eighty-four thousand years, they were never able to destroy his practice. When they realized this, they began to admire him greatly, and so they confessed their wrongdoings. They asked the sage, ‘What kind of Dharma are you pursuing through this practice? We also want to obtain such a Dharma!’ Because those one thousand obstinate men who had been abusing the sage had now developed strong admiration toward him, they started to respectfully worship him, venerate him, honor him, and praise him. However, even though the sage was honored and respected by those men, he never developed any form of clinging or attachment.

6.42「目犍連,那一千個頑固的人雖然辱罵忍辱仙人超過八萬四千年,但他們始終無法摧毀他的忍辱修行。當他們意識到這一點時,開始對他產生強烈的敬佩,於是向他懺悔自己的過錯。他們問仙人說:『你通過這種修行追求的是什麼樣的法?我們也想要獲得這樣的法!』因為那一千個原本在辱罵仙人的頑固之人,現在已經對他產生了強烈的敬佩,他們開始恭敬地禮拜他、尊敬他、尊榮他,並讚歎他。然而,雖然仙人受到那些人的尊敬和恭敬,但他對此從未產生任何形式的執著或貪著。」

6.43“Maudgalyāyana, I was that sage Kṣāntibala. Do not think that this was someone else. Because I had genuinely adopted the practice of patience at that time, my mind was never shaken and it never wavered, even though I was continuously abused and slandered with harsh words by the thousand men who had been sent by the demon Evil Mind. Maudgalyāyana, those thousand obstinate men gave rise to a strong sense of admiration toward the sage Kṣāntibala. [F.216.a] Then they confessed their negative actions and, following in the footsteps of the sage Kṣāntibala, they gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Thus I tamed them and established them in the teaching of the Buddha. By practicing the six perfections in an excellent manner, all those thousand beings gradually became perfect buddhas and passed into the realm of nirvāṇa without any remainder. Maudgalyāyana, the demon Evil Mind, who at that time sent those one thousand men to abuse me, was Devadatta. Do not think that this was someone else. [B6]

6.43「目犍連,我就是那位忍辱仙人。不要認為這是別人。因為我當時真正採納了忍辱的修行,我的心從未動搖,也從未搖擺,儘管我遭到惡心魔鬼派來的一千人的持續辱罵和誹謗。目犍連,那一千個固執的人對忍辱仙人產生了強烈的欽佩感。隨後他們懺悔了他們的不善行,並追隨忍辱仙人的腳步,生起了追求無上正等正覺的心願。因此我調伏了他們,並使他們建立在佛陀的教法中。通過卓越地修行六波羅蜜,所有那一千個眾生逐漸成為正遍知佛,並進入了無餘涅槃的境界。目犍連,那時派遣一千人來辱罵我的惡心魔鬼,就是提婆達多。不要認為這是別人。」

6.44“Furthermore, Maudgalyāyana, I remember that in the past I once gave away my body to others and acted as a slave and a servant for worldly beings. During that time, those worldly beings made me do various kinds of tasks. Some made me remove excrement and urine. Some made me sweep off manure. Some made me sweep off soil; some sent me to pick up grass; and some dispatched me to bring grains, milk, curd, butter, oil, or honey. Some made me collect wood, charcoal, fire, or water. Maudgalyāyana, although they made me do all those various tasks, I do not remember ever having thought, ‘I will not follow those orders to sweep off excrement and urine.’ I do not remember ever having refused them when they sent me to collect flowers, perfumes, garlands, fragrant ointments, fragrant powders, food, drinks, or fruits. Maudgalyāyana, I do not remember ever having thought, ‘I will only follow the orders of those who make me do something pleasant, and not the orders of those who ask me to do something unpleasant.’ [F.216.b] Maudgalyāyana, I do not remember ever having thought, ‘I will follow the orders of those who belong to the warrior class, but not those of the brahmins,’ ‘I will follow the orders of the brahmins, but not the orders of those who belong to the warrior class,’ ‘I will follow the orders of those who belong to the commoner class, but not those of the outcastes,’ ‘I will follow the orders of the outcastes, but not the orders of those who belong to the commoner class,’ or ‘I will follow the orders of those who belong to the warrior class and the brahmins, but not the orders of those who belong to the commoner class and the outcastes.’ I never discriminated between people by thinking, ‘This person is greater,’ or ‘This person is inferior,’ and I never thought, ‘I will follow this person but not that one.’ Maudgalyāyana, I always joyfully followed the orders of anyone who called on me.

6.44「此外,目犍連,我記得在過去,我曾經將身體奉獻給他人,為世間眾生充當奴隸和僕人。在那段時間裡,這些世間眾生讓我從事各種各樣的工作。有些人讓我清除糞便和尿液。有些人讓我掃去糞肥。有些人讓我掃去泥土;有些人派我去採集草料;有些人派我去運送穀物、牛奶、酸奶、黃油、油或蜂蜜。有些人讓我收集木柴、木炭、火或水。目犍連,儘管他們讓我做了所有這些各種各樣的工作,我不記得曾經想過,『我不會遵從那些讓我掃除糞便和尿液的命令。』我不記得當他們派我去採集鮮花、香水、花環、香油膏、香粉、食物、飲料或水果時曾經拒絕過他們。目犍連,我不記得曾經想過,『我只會遵從那些讓我做令人愉快的事情的人的命令,而不會遵從那些要求我做令人不愉快的事情的人的命令。』目犍連,我不記得曾經想過,『我會遵從剎帝利階級的人的命令,但不會遵從婆羅門的命令,』『我會遵從婆羅門的命令,但不會遵從剎帝利階級的人的命令,』『我會遵從平民階級的人的命令,但不會遵從賤民的命令,』『我會遵從賤民的命令,但不會遵從平民階級的人的命令,』或『我會遵從剎帝利階級和婆羅門的命令,但不會遵從平民階級和賤民的命令。』我從未通過想『這個人更偉大』或『這個人更低劣』的念頭來區別對待他人,我也從未想過,『我會遵從這個人的命令,但不會遵從那個人的。』目犍連,我總是歡喜地遵從任何呼喚我的人的命令。」

6.45“Maudgalyāyana, I do not remember that in the past, when I was practicing bodhisattva conduct, I ever refused to do something that anyone asked of me, as long as this task was in harmony with the Dharma and I was able to do it. Maudgalyāyana, I do not remember that in the past, when I was practicing bodhisattva conduct, I ever failed to complete a task or perfect a virtuous action. In short, when I was practicing bodhisattva conduct in the past, I never developed clinging to my body, let alone to wealth. When I was practicing bodhisattva conduct in the past, I never thought of material wealth as my possession. Nevertheless, I simply became wealthy through the ripening of my previous actions. I thought, ‘These things should be equally enjoyed by all beings. Everyone deserves to enjoy this wealth just as much as I do.’ [F.217.a] Maudgalyāyana, then, as I became more familiar with the Dharma of the Buddha through my practice of bodhisattva conduct, I even stopped thinking, ‘I deserve this wealth and so do others.’ Instead, I solely thought, ‘Others deserve to have this wealth, not me.’

6.45「目犍連,我在過去修行菩薩行時,從未拒絕過任何人要求我做的事,只要這項任務符合法,而且我有能力完成它。目犍連,我在過去修行菩薩行時,從未未能完成一項任務,或者未能圓滿一項善行。簡言之,當我在過去修行菩薩行時,從未對自己的身體產生執著,更何況是對財富的執著。當我在過去修行菩薩行時,從未把物質財富視為我的所有物。然而,我只是因為過去業力的成熟而變得富有。我認為,『這些東西應該被所有眾生平等享用。每個人都應該像我一樣享受這份財富。』目犍連,隨著我透過菩薩行修行而更加熟悉佛陀的法,我甚至停止了這樣的想法:『我應該擁有這份財富,其他人也應該擁有。』相反地,我只是想著,『其他人應該擁有這份財富,而不是我。』」

6.46“Maudgalyāyana, although I had become familiar with the Dharma of the Buddha, I never developed clinging to it. Without collecting or holding on to it, I was inspired by abandoning phenomena, not to eagerly take them up. I was inspired by all phenomena being empty, not by all phenomena existing. I was inspired by being at peace from all phenomena, not by the substantial characteristics of phenomena. I was inspired by primordial nonexistence, not by primordial existence.

6.46「目犍連,我雖然已經熟悉了佛陀的法,但我從未執著於它。不收集也不執持於它,我受到捨棄現象的啟發,而不是急切地接納它們。我受到所有現象皆空的啟發,而不是所有現象存在的啟發。我受到遠離所有現象的寧靜的啟發,而不是現象的實質特性的啟發。我受到本無的啟發,而不是本有的啟發。

6.47“Maudgalyāyana, I clearly remember that in the past, when I was practicing bodhisattva conduct, in countless hundreds of thousands of lifetimes I would set my body on fire during dark nights, to guide sentient beings who had lost their way and to illuminate their paths.

6.47「目犍連,我清楚地記得,在過去修行菩薩行的時候,在無數百千個生命中,我會在黑夜裡點燃自己的身體,為迷失方向的眾生指引道路,照亮他們的前進之路。」

“Maudgalyāyana, I remember that in the past, when I was practicing bodhisattva conduct, in countless hundreds of thousands of lifetimes I would cut off my flesh and offer it to carnivorous beings.

目犍連,我記得在過去行菩薩行時,在無數百千萬生中,我會割下自己的肉身,供養給食肉的眾生。

6.48“Maudgalyāyana, I remember that in the past, when I was practicing bodhisattva conduct, in countless hundreds of thousands of lifetimes I would draw blood from my body and offer it to blood-drinking beings to satisfy them.

6.48「目犍連,我憶念過去當我在修行菩薩行時,在無數百千萬生中,我會從自己的身體抽取血液,供養給飲血的眾生以滿足他們。」

“Maudgalyāyana, in short, when it comes to worldly wealth and belongings, I never experienced any sense of reservation or miserliness while giving them to sentient beings. After careful investigation to ensure that those offerings would not hurt or harm anyone and that they were sanctioned by the wise ones [F.217.b] and praised by noble beings, I would offer those things to sentient beings with a compassionate attitude.

「目犍連,總的來說,當涉及到世間的財富和物品時,我在將它們布施給眾生時,從未感到有任何保留或吝嗇。在仔細調查以確保那些布施不會傷害任何人,並且得到智者的認可和聖賢的讚許之後,我會以悲心的態度將這些東西布施給眾生。」

6.49“Furthermore, Maudgalyāyana, I remember that in the past, there was once a merchant called Good Profit who had traveled across the ocean and returned home filled with joy after having found precious gems. Having reached his country, he entered his city and arrived at the doorsteps of his house. At that moment, the many beggars living in his city surrounded him and said, ‘Good Profit, did you have a safe journey? Great benefactor, we are beggars. If you agree, we would like to request something of you.’

6.49「目犍連,我記得過去曾有一位商人名叫善財,他渡過大海回鄉,因為找到了珍貴的寶石而心中歡喜。他回到自己的國家,進入城市,來到了自己房屋的門前。就在那個時刻,住在他城裡的許多乞丐圍住了他,說道:『善財,你旅途平安嗎?偉大的恩人,我們是乞丐。如果你願意的話,我們想向你請求一些東西。』」

6.50“Maudgalyāyana, Good Profit replied to the beggars, ‘Please tell me what you need. I will give you what I have without reservation!’

6.50「目犍連,善財回答乞丐們說:『請告訴我你們需要什麼。我會毫無保留地把我所有的東西給你們!』」

“The beggars said, ‘Please give us the precious gems that you brought back from your journey across the ocean; that would make us extremely happy!’

「乞丐們說:『請把你從海外航行帶回來的寶石給我們;那樣會讓我們非常高興!』」

6.51“Maudgalyāyana, Good Profit immediately offered the beggars all his eight hundred million precious gems, each worth hundreds of thousands of ounces of gold. Maudgalyāyana, the mind of Good Profit did not waver when he offered those many gems, and he did not feel any regret.

6.51「目犍連,善財立即將所有八億顆珍貴寶石獻給乞丐,每顆寶石的價值都相當於數十萬兩黃金。目犍連,善財在獻出這些眾多寶石時,他的心念沒有絲毫搖動,也沒有感到任何後悔。」

6.52“After he had offered those precious gems to the beggars, Good Profit immediately set out on the ocean once again to fetch more jewels, without even entering his house. He found many excellent precious gems, about half as many more than the number he had brought back from his previous journey. After eighty years had passed, he returned to his country and entered his city. At that time, some criminals had been caught and tied up by their executioners, who were now beating their drums, which produced a terrifying sound. [F.218.a] On the way to the execution site, the executioners would play these drums at all the crossroads they passed through. Then, just as the criminals were about to be executed, they saw Good Profit from a distance and cried, ‘Merchant! Please protect us! Protect us from this execution and save our lives! You are a great benefactor and a sublime being!’

6.52善財在把那些珍寶獻給乞丐之後,立刻再次出海尋找寶石,甚至沒有進家門。他找到了許多優質的珍寶,數量比上一次回來帶的還要多一半。經過八十年後,他回到了自己的國家並進入城市。此時,一些罪犯被刑罰官抓住並用繩子綁起來,刑罰官們正在敲鼓,發出令人恐懼的聲音。在前往行刑地點的路上,刑罰官們會在經過的所有十字路口敲鼓。當那些罪犯即將被處死時,他們從遠處看到善財,大聲喊道:「商人啊!請救救我們!救我們脫離這場死刑,救我們的性命!你是偉大的施主,是高尚的眾生!」

6.53“When he heard those words, Good Profit cried back to these men who were on the verge of being killed, ‘Listen, I will protect you and save you from this execution!’

6.53「善財聽到這些話後,就朝著那些即將被處死的人大聲回應:『你們聽著,我會保護你們,救你們脫離死刑!』」

“So he went before the executioners and gave them each a precious gem worth ten million ounces of gold. Then he told them, ‘Please wait for a moment until I have met the king and returned!’

"於是他走到執行官面前,給了他們每人一顆價值一千萬兩黃金的寶石。然後他對他們說,『請稍等一會兒,等我去見了國王回來!』"

“Good Profit then quickly went to the king. When he arrived in his presence, he said, ‘Your Majesty, I would like to ransom the lives of those men with these excellent gemstones.’

善財隨即快速前往見國王。來到國王面前時,他說道:「陛下,我想用這些上等寶石來贖回那些人的生命。」

6.54‘Good Profit,’ replied the king, ‘the crimes of those men are unforgivable, so they are truly not for sale! However, if you sincerely want to save them, give me all the wealth you possess, and I will revoke my decision to kill them.’

6.54國王回答說:「善財,那些人的罪行是不可原諒的,所以他們真的不能用金錢贖買!但是,如果你真心想救他們,就把你所有的財富都給我,我就會撤銷殺害他們的決定。」

6.55“Maudgalyāyana, when he heard those words, Good Profit became utterly delighted and said, ‘I am so fortunate! Now my wishes have been fulfilled, since all I wanted was to protect those men.’ To protect the prisoners and save them from their execution, Good Profit then offered the king all the wealth he possessed at his home, in addition to all the countless millions of precious gems, as well as all the gold and silver that he had brought back from his journey across the ocean. He said to the king, ‘Your Majesty, please release the men; here is all the wealth that I possess.’

6.55目犍連,當善財聽到那些話時,變得非常歡喜,說道:「我是多麼幸運啊!現在我的願望已經實現了,因為我所想要的就是保護那些人。」為了保護囚犯並拯救他們免於執行死刑,善財將他在家中所有的財富獻給了國王,此外還有他從海上旅程中帶回來的無數百萬顆寶石,以及所有的黃金和白銀。他對國王說:「陛下,請您釋放這些人;這是我所有的財富。」

6.56“The king took the wealth, but then gave this order to the executioners: ‘Take Good Profit with you and kill him! [F.218.b] Do as your king commands.’

6.56國王接受了這些財寶,但隨即下令劊子手說:「把善財帶走,殺死他!按照你們國王的命令去做。」

“Following the order, Good Profit was tied up and led to the scaffold. However, when the executioner raised his right hand and was about to strike Good Profit with his weapon, his hand froze, and he could not follow through. Filled with terror and surprise, he brought Good Profit to the king and explained what had happened. Maudgalyāyana, when the king heard about the event, he himself drew his sword and tried to kill Good Profit. Then, just as he raised his sword and was about to strike, both the king’s hands fell to the ground. Writhing in agony, the king cried out in terror and died.

「按照命令,善財被綁起來,被帶到刑場。然而,當行刑人舉起右手,正要用武器打擊善財時,他的手突然僵硬,無法繼續執行。充滿恐懼和驚訝,他把善財帶回國王面前,並解釋了所發生的事情。目犍連啊,當國王聽到這個事件時,他親自拔出劍,試圖殺死善財。然後,就在他舉起劍正要揮下的時刻,國王的兩隻手掉到了地上。國王在極度的痛苦中翻滾,發出恐懼的尖叫,隨後死亡了。」

6.57“Maudgalyāyana, at that time, I was the merchant Good Profit. Do not think that this was someone else. The foolish Devadatta was that king. Maudgalyāyana, at that time, Devadatta tried to kill me but was unable to do so. Later, when I awoke to unsurpassed and perfect buddhahood, he also tried to kill me but was once again unable. Why was that? Because no one at all within the entire world, with all its gods, humans, and demigods‍—let alone the foolish Devadatta‍—is able to harm the thus-gone ones. Even today Devadatta has assembled a gang of accomplices, and he is still seeking to kill me. Because of his desire to kill me by various means, his wealth, fame, and strength have been ruined, and he will fall into the great Hell of Ceaseless Torment in the very body he has while alive. Maudgalyāyana, when I was practicing bodhisattva conduct in the past, he did not show any gratitude, since he could not perceive the way I benefited sentient beings like him. You should know that, when I was practicing bodhisattva conduct in the past, I was like parents for sentient beings. Therefore, [F.219.a] you should know that the Thus-Gone One is endowed with immense compassion toward sentient beings.

6.57「目犍連,當時我就是商人善財。不要認為那是別人。愚癡的提婆達多就是那位國王。目犍連,當時提婆達多想要殺害我,但卻無法傷害我。後來當我證得無上正等正覺時,他也想要殺害我,但再次也無法傷害我。為什麼呢?因為在整個世界中,從天神、人類到非人,沒有任何眾生,更遑論愚癡的提婆達多,能夠傷害如來。即使到今天,提婆達多仍然聚集黨羽,還在尋求殺害我。因為他想要以各種方式殺害我,他的財富、名聲和力量都已被摧毀,他將在活著的身體中就墮入無間地獄。目犍連,當我在過去修行菩薩行時,他沒有表示感恩,因為他看不出我如何利益了像他這樣的眾生。你應當知道,當我在過去修行菩薩行時,我對眾生就像父母一樣。因此,你應當知道,如來對眾生具備了無量的悲心。」

6.58“Furthermore, Maudgalyāyana, once in the past, five hundred elephants were living at the foot of a tall snow mountain. The elephants also had a leader that ruled over the herd. This bull had an attractive and pleasing appearance, and he was powerful and wise. During the night, this large herd of elephants would walk on the only path crossing the mountain, which was a dangerous and narrow path. However, some hunters had noticed the elephants, and so they spent a whole night digging a huge pit on that dangerous path, thinking, ‘When the elephants fall into this pit, they will be ours, and we can easily take possession of them.’ Then, at the end of the night when they had finished digging, they drove the herd of elephants onto the fearsome path toward the pit. Although the elephants noticed the pit, it was too big for them to cross.

6.58「再者,目犍連啊,很久以前,有五百隻大象住在高聳的雪山腳下。象群中有一位象王統領著整個群體。這隻公象長相俊美迷人,力量強大而聰慧。每到夜晚,象群就會踩著通過山區的唯一道路行走,那是一條危險狹窄的小徑。然而,有些獵人發現了這些象群,他們整晚都在那條危險的路上挖掘一個巨大的深坑,心想:『當象群掉進這個坑裡時,它們就會屬於我們,我們就能輕易地將它們據為己有。』到了夜幕將盡他們挖好坑後,就驅趕象群朝著通往深坑的可怕路徑前進。雖然象群發現了那個深坑,但它們太大了,無法跨越過去。」

6.59“So, Maudgalyāyana, the leader of the elephants lay himself on his side across the pit and served as a bridge. In this way the five hundred elephants were able to cross the pit by walking on his back, and so they continued on their way. When the herd of elephants had crossed the pit, the leader of the elephants jumped across using his own strength, and so he also proceeded. At that time, a mountain god sang this verse:

6.59「因此,目犍連,那頭象群的領導者便側身躺在坑洞上方,用自己作為橋樑。就這樣,五百頭象能夠踩著牠的背越過坑洞,繼續前進。當象群都越過了坑洞之後,象群的領導者用自己的力量跳過坑洞,也跟著繼續前進。就在那時,一位山神唱誦了這首偈文:

“ ‘Those evil men have dug this deep pit,
那些惡人挖掘了這個深坑,
But since the wise elephant leader
但這位聰慧的象王
Allowed himself and others to cross it,
讓自己和他人都能夠通過。
Digging this deep pit was pointless.’
「挖掘這個深坑是沒有意義的。」

6.61“Maudgalyāyana, at that time, I was the clever and powerful elephant leader. Do not think that this was someone else. The five hundred elephants are now the present group of five hundred monks that Devadatta has been plotting to destroy. The hunters at that time are now Devadatta and the rest of the five monks, namely Khaṇḍadravja, Kaṭamorakatiṣya, Samudradatta, and Kokālika.

6.61「目犍連,那個時候,我就是那隻聰慧而有力的象王。你不要認為那是別人。那五百頭象,現在就是現在這五百位比丘,提婆達多一直在密謀要摧毀他們。當時的獵人,現在就是提婆達多和其他五位比丘,即犍陀跋提、迦多摩羅迦提舍、海生和枝提迦。

6.62“Maudgalyāyana, [F.219.b] for a long time, when I have seen fearful and frightened sentient beings, I have always offered them my protection from fear. When I have seen suffering sentient beings, I have always brought them happiness. I have always given material things to poor and destitute beings. I have always shown the correct path to sentient beings who are on a wrong path. I have always eliminated the pain of disease for sentient beings tormented by sicknesses. I have always offered food and drink to hungry and thirsty sentient beings. I have always brought satisfaction to flesh eaters and blood drinkers by offering them my own flesh and blood. Maudgalyāyana, since I have always acted in accordance with my aspirations, I have never fallen under the influence of laziness and indolence when it comes to following my commitments toward sentient beings. Maudgalyāyana, there is absolutely nothing different from this in all the truthful words I have spoken, from the moment I gave rise to the mind set on awakening until I awoke to unsurpassed and perfect buddhahood. If I had been hindered by laziness and indolence on those occasions when I practiced diligently, I would not have awoken to unsurpassed and perfect buddhahood. Maudgalyāyana, my actions have always accorded with my words, and my words have always accorded with my actions.

6.62「目犍連,很久以來,每當我看到恐懼害怕的眾生,我總是為他們提供保護,解除他們的恐懼。每當我看到受苦的眾生,我總是給予他們快樂。我總是將物質供給貧苦困頓的眾生。我總是為走上邪路的眾生指示正確的道路。我總是為被疾病折磨的眾生消除病痛之苦。我總是為飢渴的眾生提供食物和飲水。我總是透過獻出自己的血肉,滿足肉食者和飲血者的需求。目犍連,因為我一直按照自己的願行動,在對眾生的承諾中,我從未被懶惰和怠惰所影響。目犍連,在我說過的所有真實言語中,從我生起菩提心的那一刻直到我覺悟到無上正等正覺,絕對沒有任何不同之處。如果在我精進修行的那些時候,我曾被懶惰和怠惰所阻礙,我就不會覺悟到無上正等正覺。目犍連,我的行動始終與我的言語相符,我的言語始終與我的行動相符。」

6.63This was the sixth chapter, Great Compassion.

6.63(結尾)