Introduction

i.1The Garbhāvakrānti­sūtra, The Sūtra on Entry into the Womb, describes the thirty-eight weeks of human gestation. It discusses conception, the composition of the embryo, the gestation period, the newborn being, the course of life and its sufferings, and the need to practice for one’s own good and the good of others.

i.1《入胎經》描述了人類懷孕的三十八週。它討論了受孕、胎兒的組成、懷孕期間、新生兒、人生的過程及其苦難,以及修行以利益自己和他人的必要性。

i.2The section on conception is notable for its descriptions of a number of defects of the womb that prevent the mother from conceiving. In this section, the antarābhava (the being in the state between death in one life and birth in the next) is said to have deluded thoughts about the womb that it is entering. If the antarābhava’s karma is good, it thinks it is entering, for example, a celestial palace. If the antarābhava has bad karma, it imagines that it is entering an unpleasant place, like a hole at the bottom of a wall.

i.2入胎的章節因其詳細描述了許多妨礙母親懷孕的胎的缺陷而值得注意。在這一章節中,處於一生死亡和下一生誕生之間狀態的中有被說為對其所進入的胎抱有迷惑的想法。如果中有的業是善的,它就會想像自己進入了一個天宮。如果中有有不善的業,它就會想像自己進入一個令人不悅的地方,例如牆底的一個洞。

i.3The section on the composition of the embryo consists mainly of similes showing that the embryo is not simply a combination of the father’s semen and the mother’s blood. Rather, a collection of causes and conditions is required for rebirth to occur.

i.3胎兒組成的部分主要由比喻組成,說明胎兒並非僅僅是父親精液和母親血液的結合。相反,需要許多因緣和條件匯聚才能使重生發生。

i.4The week-by-week account of the development of the embryo and fetus is the longest section of the sūtra. In each week, new features, frequently initiated by exotically named internal winds, are described. The account of the thirty-eighth week describes the miscarriage of a fetus that has accumulated bad karma, a fate avoided by a being whose karma is good.

i.4這部經典中關於胎兒逐週發育的描述是篇幅最長的部分。在每一週中,都會描述新的特徵,這些特徵常由具有異名的內風引發。第三十八週的描述講述了積累不善業的胎兒流產的情況,而具有善業的眾生則能夠避免這樣的命運。

i.5The infant experiences great suffering as it emerges from the womb and is washed for the first time. Shortly after birth, it is infested by 80,000 types of “worm” (Skt. krimi, kṛmi; Tib. srin bu) that feed on various parts of its body, several dozen of which are named. There are multiple references in other texts in the Kangyur to the worms that are thought to infest and feed on the human body. There are detailed accounts like the one found in the present text in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharma­smṛtyupasthāna) and The Sections of Dharma (Dharmaskandha), and there are passing references to these worms in, for example, all of the long Perfection of Wisdom sūtras, such as The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā), which specifically refers to the eighty thousand types of worm, and in The Play in Full (Lalitavistara) and The Inquiry of Lokadhara (Lokadhara­paripṛcchā).

i.5嬰兒在從胎中出生時經歷極大的痛苦,出生後首次被清洗時也是如此。出生不久後,它就被八萬種「蟲」(梵文:krimi、kṛmi;藏文:srin bu)所感染,這些蟲會啃食它身體的各個部位,其中有幾十種被命名了。在甘珠爾中的其他典籍裡多次提到被認為會寄生在人體上並啃食人體的蟲。有詳細的描述,如本文所見的那樣,出現在《正法念處經》和《法蘊足論》中。還有對這些蟲的簡短提及,例如在所有篇幅較長的般若波羅蜜經中,如《一萬頌般若波羅蜜經》特別提到八萬種蟲,以及在《普曜經》和《世友所問經》中。

i.6Over the course of his or her life, the person is afflicted by various illnesses and is subject to punishments including imprisonment, beatings, and mutilations, as well as torments by supernatural beings, bad weather, hunger, and thirst.

i.6在一個人的一生中,他或她會遭受各種疾病的折磨,也會面臨監禁、毆打、肢體殘傷等懲罰,以及超自然生物的折磨、惡劣天氣、飢餓和口渴的痛苦。

i.7Thus, the sūtra emphasizes the suffering involved in gestation and birth and throughout life, and it discourages activity that leads to rebirth. At the same time, it presents medical or pseudo-medical information about embryology, and it was one of the main sources for embryology in Tibetan medicine.

i.7因此,這部經強調了懷孕、出生以及整個人生過程中的苦難,並勸阻導致再生的行為。與此同時,它呈現了關於胎兒發育的醫學或準醫學信息,並且它是西藏醫學中胎兒發育學的主要來源之一。

i.8Except for several brief quotations in Abhidharma texts and the Yogācārabhūmi, the original Sanskrit text is not extant. The text has survived in three different translations in Chinese and in three Tibetan translations. Two of the Tibetan translations were made from the Chinese, and one was made from the Sanskrit. In terms of their content, these six surviving Chinese and Tibetan versions fall into two main groups: shorter versions that consist of the Buddha’s teaching to his younger half-brother Nanda on the subject of conception, gestation, and childbirth, and longer versions that also provide a frame narrative explaining that the teaching was given because Nanda, infatuated with his wife, had been reluctant to take monk’s vows and needed to be convinced by the Buddha. As well as adding much material not specifically related to conception, gestation, or childbirth, the longer versions also contain more detail about conception and the antarābhava than the shorter versions. The present translation is of one of the shorter versions.

i.8除了阿毘達磨文獻和瑜伽師地論中的幾段簡短引文外,原始梵文本已經遺失。這部經文現存於三個不同的漢文譯本和三個藏文譯本。其中兩個藏文譯本是從漢文翻譯的,一個是從梵文翻譯的。從內容來看,這六個現存的漢文和藏文版本分為兩大類:較短的版本包含佛陀對其同父異母弟弟難陀關於受孕、懷孕和生育的教導;較長的版本還提供了一個敘述框架,說明為什麼難陀因為迷戀妻子而不願出家為僧,佛陀才給他講述這個教導來勸阻他。較長的版本除了包含許多與受孕、懷孕或生育無直接關係的內容外,也比較短的版本更詳細地說明了受孕和中有。本譯文是其中一個較短版本的翻譯。

i.9There are two different short versions, represented by two different Chinese translations. The earlier of these was made in the late third or early fourth century by Dharmarakṣa (Taishō 317) and does not appear to have been translated into Tibetan. The later of these short-version translations was made in the early eighth century by Bodhiruci as part of the Ratnakūṭa collection, and it is his Chinese translation (Taishō 310–313) that was the source for the ninth-century translation into Tibetan as part of the Tibetan Ratnakūṭa‍—the text (Toh 58) translated here.

i.9有兩個不同的短版本,由兩個不同的中文翻譯代表。其中較早的版本是在三世紀末或四世紀初由竺法護翻譯的(大正藏317),似乎沒有被翻譯成藏文。較晚的這個短版本翻譯是在八世紀初由菩提流志作為寶積經集合的一部分翻譯的,正是他的中文翻譯(大正藏310–313)成為九世紀藏文翻譯的來源,該藏文翻譯是作為藏文寶積經的一部分——即此處翻譯的經文(藏文大藏經編號58)。

i.10There are also two different long versions. One was translated into Chinese in the early eighth century by Yijing (Taishō 1451) as part of his translation into Chinese of the Mūla­sarvāstivāda Vinaya. According to the Chinese catalog, Kaiyuan shijiao lu 開元釋教錄 (Taishō 2154.585c15–19), Bodhiruci inserted Yijing’s translation from the Mūla­sarvāstivāda Vinaya into the Chinese Ratnakūṭa collection (Taishō 310–314). This translation was, in turn, the source for the translation in the Tibetan Ratnakūṭa (Toh 57), the text immediately preceding the present one in the Kangyur. The second long version does not exist in Chinese and is not an independent sūtra but is found embedded, like many other passages that may originally have also circulated independently, in the Mūla­sarvāstivāda Vinaya, specifically in the Kṣudrakavastu (The Chapter on Minor Matters of Monastic Discipline, Toh 6). The Tibetan of the Kṣudrakavastu was translated directly from the Sanskrit in the ninth century, and the passage within it that contains this teaching therefore differs somewhat from the corresponding passage in Yijing’s translation (Taishō 1451) in the Chinese Mūla­sarvāstivāda Vinaya.

i.10還有兩個不同的長篇版本。其中一個在八世紀初由義淨翻譯成中文(大正藏1451),作為他對根本說一切有部律的中文翻譯的一部分。根據中文目錄《開元釋教錄》(大正藏2154.585c15–19),菩提流志將義淨從根本說一切有部律的翻譯插入中文寶積經藏(大正藏310–314)。這個翻譯反過來又成為藏文寶積經(藏文大藏經編號57)翻譯的來源,也就是甘珠爾中現有文獻前面的那部文獻。第二個長篇版本在中文中不存在,也不是獨立的經文,而是嵌入根本說一切有部律中,就像許多其他可能最初也曾獨立流傳的段落一樣,具體位置在雜事中(《比丘紀律小事之章》,藏文大藏經編號6)。雜事的藏文文本在九世紀時直接從梵文翻譯而來,因此其中包含這項教導的段落在某些方面與義淨翻譯的中文根本說一切有部律(大正藏1451)中的對應段落有所不同。

i.11To reiterate, there is one Chinese translation of one of the two short versions of the text, one Chinese translation of the second short version, and one Chinese translation of the first long version. With respect to the Tibetan translations in the Kangyur, there are also three versions of the text: the long and short versions in the Ratnakūṭa (Toh 57 and 58), both translated from Chinese, and a passage embedded in the Vinaya­kṣudraka­vastu (Toh 6), which is a long version that was translated directly from Sanskrit instead of Chinese. The details of this group of texts and their rather complex relationships are set out in a table at the end of this introduction.

i.11總結一下,有一部漢文翻譯是兩個較短版本之一的譯文,還有一部漢文翻譯是第二個較短版本的譯文,以及一部漢文翻譯是第一個較長版本的譯文。關於《甘珠爾》中的藏文譯本,共有三個版本:《寶積》中的較長版本和較短版本(藏文大藏經編號57和58),都是由漢文翻譯而來,以及嵌入《律雜事》(藏文大藏經編號6)中的一段文章,這是一個較長版本,是直接從梵文翻譯而非從漢文翻譯而來。這組文本及其相當複雜的相互關係的詳細信息列在本導言末尾的表格中。

i.12The present text, mngal du ’jug pa (Toh 58), therefore, like the other Tibetan Ratnakūṭa version, mngal na gnas pa (Toh 57), was translated into Tibetan from Chinese. However, there are further complications. Early in the transmission of these texts to Tibet, as seen in the early ninth-century Denkarma text inventory, as well as in the list compiled by Butön prior to the appearance of the first Kangyurs, the Tibetan titles of the two texts seem to have been switched by comparison with the Chinese: the text with the Tibetan title mngal du ’jug pa, “Entry into the Womb,” is a translation of the Chinese text (Taishō 310 [13]) with the title Chutai hui 處胎會, “Scripture on Dwelling in the Womb.” The text with the Tibetan title mngal du gnas pa, “Dwelling in the Womb,” is a translation of the Chinese text (Taishō 310 [14]) with the title Rutai jing 入胎經, “Sūtra on Entry into the Womb.” The Denkarma and Butön, whose lists of Ratnakūṭa texts both follow the order of the Chinese Ratnakūṭa closely in other respects, both differ from it in listing the longer of these texts before the shorter. Presumably as a result of these early lists, some Kangyurs, including the Degé, also include the two texts in the Ratnakūṭa in the same reverse order, calling mngal du ’jug pa (Toh 58), which is chapter 13 in the Chinese Ratnakūṭa, “chapter 14,” and mngal du gnas pa (Toh 57), which is chapter 14 in the Chinese Ratnakūṭa, “chapter 13.” To avoid confusion, these two translations are hereafter referred to as Toh 57 and Toh 58. Furthermore, in both the title and the body of Chutai hui, the interlocutor is called Ānanda. In Toh 58, he is always Nanda. There are some differences between Toh 58 and Chutai hui and between Toh 57 and Rutai jing that suggest that the Tibetan translators had Tibetan translations of other versions of the sūtra or access to Sanskrit manuscripts. However, the two Tibetan translations generally agree with the Chinese translations on which they were based.

i.12本文《入胎經》(藏文編號58),與其他藏文寶積經版本《住胎經》(藏文編號57)一樣,都是從漢文翻譯為藏文的。然而,文獻傳承中還存在進一步的複雜情況。在這些經文傳入西藏的早期,如九世紀早期的《丹噶目錄》以及布頓編撰的目錄(在最初的甘珠爾出現之前)所見,這兩部經文的藏文標題與漢文標題相比似乎被對調了:藏文標題為「入胎」(mngal du 'jug pa)的經文,實際上是漢文《處胎會》(大正藏310[13])的翻譯。藏文標題為「住胎」(mngal du gnas pa)的經文,實際上是漢文《入胎經》(大正藏310[14])的翻譯。《丹噶目錄》和布頓的寶積經文獻目錄在其他方面都密切遵循漢文寶積經的順序,但在這兩部經文的排列上有所不同——都將較長的經文列在較短的經文之前。由於這些早期目錄的影響,包括德格版在內的某些甘珠爾本,也將寶積經中的這兩部經文按照相反的順序排列,將《入胎》(藏文編號58,在漢文寶積經中是第13章)稱為「第14章」,將《住胎》(藏文編號57,在漢文寶積經中是第14章)稱為「第13章」。為了避免混淆,以下將這兩部譯文統稱為藏文編號57和編號58。此外,在《處胎會》的標題和正文中,對話者被稱為阿難。而在藏文編號58中,他始終被稱為難陀。藏文編號58與《處胎會》、藏文編號57與《入胎經》之間存在某些差異,這表明藏文譯者可能參考了其他版本經文的藏文譯本或獲得過梵文手稿。不過,這兩部藏文譯本總體上與它們所根據的漢文譯本基本相符。

i.13This is the first English translation of Toh 58. In translating it, I have relied mainly on the Degé block print, while occasionally referring to other Kangyurs as well as to Chutai hui and Toh 57.

i.13這是藏文大藏經編號58的第一個英文翻譯。在翻譯過程中,我主要依靠德格木版印刷本,同時也參考了其他甘珠爾版本,以及《處胎會》和藏文大藏經編號57的內容。

i.14TRANSLATIONS OF THE GARBHĀVAKRĀNTI­SŪTRA

i.14入胎經的譯本

Translator: Dharmarakṣa (Zhu Fahu 竺法護) Date: 281 or 303

譯者:竺法護(Zhu Fahu 竺法護)年代:281年或303年

Translator: Bodhiruci (Putiliuzhi 菩提流志) Date: 703–13

譯者:菩提流志 時間:703–13年

Translator: Chödrup (chos grub) (Facheng 法成) Date: ninth cent.

譯者:法成(藏文:chos grub)時代:九世紀

Translator: Yijing 義淨 Date: 710

譯者:義淨 年代:710年

Translator: Unknown (perhaps Chödrup) Ueyama 1967, p. 178. Date: ninth cent.

譯者:不詳(或為法成) Ueyama 1967,第178頁。年代:九世紀

Translator: Vidyākaraprabha, Dharmaśrībhadra, and Paljor (dpal ’byor) Date: ninth cent.

譯者:智光、法寶賢和寶源(藏文:dpal 'byor)時代:九世紀

Introduction - The Teaching to the Venerable Nanda on Entry into the Womb - 84001