The Translation

[F.237.a]

1.1Chapter 13 of the one-hundred-thousand-chapter scripture Ārya Mahāratnakūṭa, “The Teaching to Nanda on Dwelling in the Womb.” [B1]

1.1一百萬偈的《大寶積經》第十三章,「為難陀說住胎教法」。

Homage to all the buddhas and bodhisattvas.

禮敬一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. Now at that time, the venerable Nanda rose from his afternoon meditation and went to where the Buddha was seated together with five hundred monks. Having paid respect with palms joined and having worshiped at the Bhagavān’s feet, Nanda sat to one side. Then the Bhagavān spoke to the venerable Nanda and the monks: “I have a teaching that is virtuous at the beginning, virtuous in the middle, virtuous at the end, excellent in meaning, unadulterated, perfect, pure, pristine, and conducive to pure behavior, namely, the Dharma teaching called Entry into the Womb. Listen well and remember it. I will explain it and teach it to you.”

1.2我是這樣聽聞的。當時,薄伽梵住在舍衛城,祇樹給孤獨園。那時,尊者難陀從午間禪定中起身,來到佛陀所在之處,與五百位比丘坐在一起。難陀恭敬地合掌頂禮薄伽梵的雙足後,坐在一旁。之後薄伽梵對尊者難陀和所有比丘們說道:「我有一個教法,開始時善妙,中間時善妙,結束時善妙,其義理深遠,不摻雜雜質,圓滿、清淨、纯净,有助於清淨的行為,這個教法稱為《入胎經》。你們要仔細聽聞並牢記在心。我將為你們解説和教導這部經。」

1.3The venerable Nanda replied to the Bhagavān, saying, “I wish to hear what the Bhagavān says,” after which the Bhagavān addressed the venerable Nanda as follows:

1.3長老難陀回答薄伽梵說:"我希望聽聞薄伽梵所說的教法。"之後,薄伽梵對長老難陀如是開示:

1.4“Nanda, when sentient beings wish to enter a womb, if the causes and conditions are complete, they will receive bodies; but if the causes and conditions are not complete, they will not receive bodies.

1.4「難陀,當眾生希望入胎時,如果因緣具足,他們就會獲得身體;但如果因緣不具足,他們就不會獲得身體。

1.5“What does lacking conditions mean here? It means that the mother and father both have a lustful thought; the antarābhava appears and desires the particular place of birth, but the coming together [F.237.b] of the father and mother does not occur at the same time as that, whether early or late. Or if the parents have various physical illnesses, there will not be entry into the womb. If the mother’s womb is overwhelmed by wind, bile, phlegm, or blood; if its space is filled with flesh; if it is filled with medicine; if its center is like barley; if it is like an ant’s waist; if it is like a camel’s mouth; if it is triangular like the hitch of a cart; if it is like the axle of a cart; if it is like the opening of the hub of a cart; if it is like a leaf; if it is crookedly twisted like cane wood; if the inside of the womb seems as though barley awn has grown there; if semen and blood leak out in large amounts and do not stay there for even an instant; if they leak downward; if the path of the womb is rough; if it is wide at the top; if it is wide at the bottom; if it is crooked or not deep enough; if it bursts open and leaks; if it is high or low, or short and narrow; or if the mother has various illnesses, there will not be entry into the womb. If the parents’ lineage is noble and they have great merit, while the antarābhava has little merit; or if the antarābhava’s lineage is noble and it has great merit, while the parents have little merit; or if both the parents and the antarābhava have merit but have not accumulated the karma to come together, there will not be entry into the womb.

1.5「這裡所說的不具足條件是什麼意思呢?就是說父母二人都有淫欲之心;中有眾生出現了,並且對於特定的出生之處產生了渴望,但是父母的結合在時間上沒有相應地發生,無論是早或晚。或者如果父母雙方都有各種身體疾病,就不會有入胎。如果母親的胎藏被風、膽、痰或血所困擾;如果其空間被肉所填滿;如果被藥物所填滿;如果其中心像大麥粒一樣;如果像螞蟻的腰部一樣;如果像駱駝的嘴巴一樣;如果像車轅的栓子那樣呈三角形;如果像車軸一樣;如果像車輪轂孔的開口一樣;如果像葉子一樣;如果像藤木一樣彎曲扭轉;如果胎藏內部看起來像長著大麥芒;如果精液和血液大量漏出,甚至連一瞬間都無法停留;如果向下漏出;如果胎道粗糙;如果上面寬闊;如果下面寬闊;如果彎曲或深度不足;如果裂開並漏出;如果高或低,或短而狹窄;或者如果母親有各種疾病,就不會有入胎。如果父母的血統高貴且具有大福報,而中有眾生福報少;或者如果中有眾生的血統高貴且具有大福報,而父母福報少;或者如果父母和中有眾生的福報都有但還沒有積累足以相聚的業,就不會有入胎。」

1.6“This being so, when the antarābhava is about to enter the womb, at first two distorted thoughts will arise. What are the two? When the two parents come together, if the new being will be male, the antarābhava experiences desire for the mother and experiences hatred of the father. And when the father’s fluid is discharged, the antarābhava thinks, ‘This is my fluid.’ If the new being will be female, the antarābhava experiences desire for the father and experiences hatred of the mother. And when the mother’s [F.238.a] fluid is discharged, the antarābhava thinks, ‘This is my fluid.’ But if such thoughts of desire and hatred do not arise, there will not be entry into the womb.

1.6「如是,難陀,中有將要入胎時,最初會生起兩種顛倒的念頭。那兩種呢?當兩親和合時,如果新生命將成為男性,中有對母親生起欲望,對父親生起瞋恨。當父親的精液射出時,中有認為『這是我的精液』。如果新生命將成為女性,中有對父親生起欲望,對母親生起瞋恨。當母親的精液射出時,中有認為『這是我的精液』。但如果不生起這樣的欲望和瞋恨之念,就不會入胎。」

1.7“Furthermore, Nanda, how will there be entry into the mother’s womb? If the parents’ thoughts of desire arise, the mother’s fertile period is in order, the antarābhava is present, the many previously mentioned problems are absent, and the karmic conditions are complete, there will be entry into the womb. There are two types of antarābhava who wish to enter the womb. What are the two? One lacking merit and one having great merit. As for the one lacking merit, an idea arises, and when the antarābhava sees the place where it is headed, it thinks in this way: ‘Now I have encountered wind and cold and darkness and rain, the noise of many people, and many powerful harm-doers.’ Terrified and panic stricken, it thinks, ‘Now I will enter a grass hut,’ or ‘I will enter a leaf hut,’ or ‘I will enter a hidden place at the bottom of a wall.’ Or it thinks, ‘I will enter a mountain or a thick forest,’ or ‘I will enter a cave.’ Having given rise to various other notions, in accordance with what it has seen, it will enter its mother’s womb.

1.7「此外,難陀,母胎怎樣才能進入呢?若父母生起貪欲之心,母親的受孕時期適當,中有現前,前面提到的諸多問題都不存在,業的條件具足,就會進入胎中。想要進入母胎的中有有兩種。是哪兩種?一種是福報不足的,一種是福報很大的。對於福報不足的中有,產生了一個想法,當中有看到它要去的地方時,這樣想:『現在我遇到了風、寒冷、黑暗和雨水,許多人的喧囂聲,以及許多強大的傷害者。』驚恐害怕,就想:『現在我要進入一個草棚,』或『我要進入一個樹葉棚,』或『我要進入牆根下的隱蔽處。』或者想『我要進入山裡或密林,』或『我要進入山洞。』產生了各種各樣其他的想法,按照它所看到的,就會進入它的母親的胎中。」

1.8As for the one with great merit, it too thinks in this way: ‘Now I have encountered wind and cold and darkness and rain, the noise of many people, and many powerful harm-doers.’ Terrified and panic stricken, it thinks, ‘I will ascend to the top of a multistoried mansion,’ or ‘I will ascend to the top of a high roof,’ or it thinks, ‘I will enter a celestial palace,’ or ‘I will sit on the throne.’ Having given rise to various other notions, in accordance with what it has seen, it will enter its mother’s womb.”

1.8至於有大福德者,它也這樣想:「現在我遇到了風、寒冷、黑暗和雨,許多人的聲音,以及許多強大的傷害者。」驚恐萬分,惶恐不安,它想:「我將登上多層樓宇的頂端」,或「我將登上高大屋頂的頂端」,或它想:「我將進入天界宮殿」,或「我將坐在王座上」。產生了各種其他的觀念後,根據它所看到的,它將進入它母親的胎中。

1.9The Bhagavān continued, “Nanda, in this way, the antarābhava, when it first enters the womb, [F.238.b] is called the kalala . Although a being obtains a body relying on the impurity of the father and mother and past karma, the body is not produced by that karma and the conditions of the father and mother individually; rather, it is obtained due to the power of their coming together.

1.9薄伽梵繼續說道:「難陀,中有剛進入胎時,就稱為皰。雖然有情依靠父母的不淨和過去的業而獲得身體,但這個身體並不是由業單獨產生的,也不是由父母的條件單獨產生的;而是因為父母結合的力量而獲得的。

1.10“Just as curdled milk filling a pot becomes butter due to the conditions of human effort, a rope, and so forth, but the butter is not observed within those conditions, the butter only coming to be due to the power of a combination of these things, the same is true of the body of the kalala. Its body is produced in the womb due to the power of causes and conditions.

1.10「正如凝乳盛在器皿中,因為人力、繩索等條件的作用而變成酥油,但酥油並不存在於這些條件之中,酥油只是因為這些因緣和合的力量才產生的,身體也是同樣的道理。皰的身體是在母胎中因為因緣和合的力量而產生的。」

1.11“Nanda, as an analogy, when worms arise variously relying on green grass or cow dung or jujubes or curdled milk, worms are not observed within each of these individually. Rather, the worms arise due to the power of causes and conditions. When worms arise, they become green, or yellow, or red, or white in color, according to what they respectively rely on. Similarly, when this body arises due to the impurities of the father and mother, if one searches for it within the conditions, it will not be observed; but if the power of the coming together of the conditions is not obtained, a body will not be properly obtained.

1.11「難陀,舉個比喻,當蟲子依靠青草、牛糞、棗子或酸奶等各種物質而生成時,我們在這些物質中的任何一個裡面都觀察不到蟲子。而是蟲子因為各種原因和條件相互作用的力量而生成的。當蟲子生成時,它們會根據各自依靠的物質而變成綠色、黃色、紅色或白色。同樣地,當這個身體因為父母的不淨而生成時,如果你在這些條件中去尋找它,就觀察不到;但是如果沒有得到各種條件相聚合的力量,身體就無法正常地獲得。」

1.12“When this body arises, its nature is not different from the four great elements of the father and mother. That is, the earth element performs the function of solidity. The water element performs the function of fluidity. The fire element performs the function of heat. The wind element performs the function of lightness and mobility. If those kalala bodies had only the earth element but did not have the water element, they would be unable to cohere, just as dry flour or ashes are unable to be grasped. If they had only the water element but did not have the earth element, they would spill out and disperse, just as oil and water have no stability, since their nature is slippery and moist. If they had only the earth and water elements but did not have the fire element, they would become rotten and [F.239.a] putrid, just like a piece of meat that is put in the shade during the summer heat and is not struck by the sun’s rays. If they had only the earth, water, and fire elements but no wind element, they would not grow.

1.12「當這個身體產生時,它的本質與父母的四大沒有不同。也就是說,地大執行堅硬的作用。水大執行流動的作用。火大執行溫熱的作用。風大執行輕動的作用。如果那些皰體只有地大但沒有水大,就無法粘聚,就像乾粉或灰燼無法被握住一樣。如果只有水大但沒有地大,就會流散開來,就像油和水沒有穩定性,因為它們的本質是滑潤濕潤的。如果只有地大和水大但沒有火大,就會腐爛和變質,就像一塊肉在夏天放在陰涼處,沒有被日光照射一樣。如果只有地大、水大和火大但沒有風大,就無法生長。」

1.13“As an analogy, a pastry maker or his skilled apprentice fries pastries, blows with his breath, and, doing whatever needs to be done, makes their interiors hollow. If there is no force of wind, they will not be finished. Similarly, since the four great elements are established together, depending on and holding together one another, the body of the kalala will be born due to the four great elements of the father and mother and the wind of karma. In the same way, it should be understood that the body of the kalala is not observed in the many individual conditions but is properly obtained due to the power of a combination of conditions.

1.13「難陀,比如糕點師傅或他的熟練徒弟炸糕點,用嘴吹氣,做各種需要做的事,使糕點內部變得空心。如果沒有風的力量,糕點就不會完成。同樣地,四大既然一起建立,相互依存和持續相連,胎身就會因父母的四大和業風而生成。同樣地,應該理解胎身不是在許多單個條件裡被觀察到的,而是由條件組合的力量才正確獲得的。」

1.14“Furthermore, Nanda, as an analogy, a pure new seed is well hidden, and it is not eaten by insects. Not rotting, it is not burned or cracked, and it does not have any holes. Someone finds a good field, namely, a fertile field, and plants the seed. In one day, do a sprout, stalk, branch, leaf with its shade, flower, and fruit grow and become complete?”

1.14「難陀,又如比喻,一粒清淨新種子,好好地隱藏著,不被蟲子吃掉。不腐爛,不被火燒或裂開,也沒有任何洞孔。有人找到一塊好田地,就是肥沃的田地,把種子種下去。在一天之內,芽、莖、枝、葉及其樹蔭、花朵和果實就長出來並且完全成熟了嗎?」

“Bhagavān, that is not the case.”

「薄伽梵,並非如此。」

1.15The Bhagavān continued, “Nanda, the body of the kalala similarly grows gradually due to causes and conditions; the sense faculties are not complete all at once. Therefore, if one searches for this body that arises from the father and mother among these conditions, it will not be found. However, one should know that rebirth will occur due to the force of the combination of causes and conditions.

1.15薄伽梵繼續說:「難陀,皰的色身同樣由於因和條件而逐漸成長;感根不會一下子全部完成。因此,如果在這些條件中尋找這個來自父母的身體,將找不到它。然而,應當了解,由於因和條件結合的力量,將會發生再生。」

1.16“Furthermore, Nanda, as an analogy, a clear-eyed person takes a sunstone jewel and places it in the sun. Since some dried dung is placed not far from the jewel, a fire will start. The dried dung and the rays of the sun separately cannot start a fire, but the force of causes and conditions not separated from one another starts the fire. The body that arises from the father and mother is also [F.239.b] like this. Accordingly, the body of the kalala is called rūpa . Vedanā, saṃjñā, saṃskāra, and vijñāna are called nāma .

1.16「再者,難陀,打個譬喻,一個眼睛清亮的人拿著日光寶石放在太陽下。因為乾牛糞放在寶石附近不遠的地方,火就會生起。乾牛糞和太陽的光線分別都不能生起火,但是因緣和合的力量不相分離就能生起火。從父母身中生起的身體也是這樣。因此,皰的身體叫做色。受、想、行、識叫做名。」

1.17“The moment the five skandhas of nāma and rūpa are reborn, suffering is experienced. If I do not praise this moment, how could I even consider praising a circling among existences over a long period of time? If even a little filth stinks, how much more so a lot of filth? Therefore, who would desire and be attached to the five upādānaskandhas of the body of the kalala?

1.17「五蘊名色重新投生的瞬間,苦受就隨之而來。如果我不讚歎這一時刻,又怎麼會考慮讚歎長期在輪迴中流轉呢?即使一點點的污垢都會散發惡臭,更何況大量的污垢?因此,誰會貪欲執著於皰的五取蘊身體呢?」

1.18“Furthermore, Nanda, this body spends thirty-eight weeks in the mother’s womb before it emerges. In the first week, the being in the womb is called kalala . The features of its body begin to appear for the first time. Resembling uncongealed yogurt, it is cooked inside for seven days. After it is well cooked, the four great elements form gradually.

1.18「再者,難陀,此身在母胎中經歷三十八週才會出生。在第一週,胎中的眾生被稱為皰。它的身體特徵開始第一次顯現。像未凝結的優格一樣,它在體內烹煮七天。烹煮完成後,四大逐漸形成。」

1.19“While the being in the mother’s womb is in the second week, a karmic wind, all-uniting , comes into existence. This very subtle wind blows on the left and right sides of the mother’s torso and gradually causes features of the body of the kalala to appear, its form like thick curds or coagulated butter. It cooks inside the womb, and when it is well cooked, it becomes the body of the arbuda . Thus, the four great elements form gradually.

1.19「難陀,當眾生在母親胎內時,在第二週,一股業風名為『普合』應運而生。這非常微細的風吹動母親身體的左右兩側,逐漸使皰的身體特徵顯現,其形狀像濃稠的凝乳或凝固的黃油。它在胎內煮熟,當煮熟後,就變成了皰的身體。如此,四大逐漸形成。」

1.20“While the being in the mother’s womb is in the third week, again a karmic wind, treasury opening , comes into existence. Due to the force of this wind, the arbuda gradually hardens and becomes a peśī . Its form is short and small, like a pestle for grinding medicine. It cooks inside the womb, and when it is well cooked, the four great elements in this way grow gradually.

1.20「難陀,在眾生於母胎中處於第三週時,又有業風『開藏』生起。由於這股業風的力量,皰逐漸硬化並變成閣。它的形狀短小,像一個磨藥的杵。它在子宮內被烹煮,當烹煮完成後,四大以此方式逐漸增長。」

1.21“While the being in the mother’s womb is in the fourth week, again a karmic wind, internal differentiation , comes into existence. Due to the force of this wind, [F.240.a] the peśī becomes solid, its form like a grinding stone. It cooks inside the womb, and when it is well cooked, the four great elements gradually grow.

1.21"當這個眾生在母親的胎中處於第四週時,又有一股業風產生,名叫內部分化。由於這股風的力量,閣變得堅實,其形狀就像一塊磨石。它在胎中烹煮,當烹煮完成後,四大逐漸增長。

1.22“While the being in the mother’s womb is in the fifth week, again a karmic wind, collecting, comes into existence. The force of this wind, by making the hardened embryo begin to develop legs and arms, divides the ghana and gives rise to features of the two thighs, two shoulders, and head. Just as when rain falls in the rainy season of summer and produces branches and leaves on trees, in the same way, the force of karmic wind causes the features of the body to appear.

1.22「當眾生在母親的胎中處於第五週時,再次有一種業風——聚集風——生起。這種風的力量,通過使硬化的胚胎開始生長腿和手臂,將堅實分裂,並產生兩大腿、兩肩膀和頭部的特徵。就像在夏季雨季降雨時,在樹上產生枝葉一樣,業風的力量同樣使身體的特徵顯現出來。」

1.23“While the being in the mother’s womb is in the sixth week, again a karmic wind, food , comes into existence. The force of this wind gives rise to four features. What are the four? The four types of features are the features of the two forearms and the two shanks.

1.23「當生命在母親胎中經過第六個星期時,又有一股業風,稱為食風,出現了。由於這股風的力量,產生了四種特徵。這四種是什麼呢?這四種特徵就是兩條前臂和兩條小腿的特徵。

1.24“While the being in the mother’s womb is in the seventh week, again a karmic wind, twister , comes into existence. The force of this wind gives rise to four types of features, namely, the features of the two palms of the hands and two soles of the feet. These features are very soft, like a mass of bubbles.

1.24「當眾生在母親的胎中處於第七週時,又有一種業風名為旋轉風產生。由於此風的力量,產生四種特徵,即兩個手掌和兩個腳掌的特徵。這些特徵非常柔軟,如同一堆泡沫一般。」

1.25“While the being in the mother’s womb is in the eighth week, again a karmic wind, reversing and turning , comes into existence. The force of this wind gives rise to twenty features, namely, the features of the twenty digits of the hands and feet. As for this, just as rain falling in the rainy season of summer makes the branches and leaves on the trees gradually grow and increase, in the same way, the force of karmic wind causes the features of the body to appear.

1.25「當有情在母親的胎中處於第八週時,又有一股業風──翻轉風──應運而生。這股風的力量產生了二十種特徵,即手腳的二十個指頭的特徵。關於這一點,就像夏季雨季降下的雨水使樹上的枝葉逐漸生長增加一樣,同樣地,業風的力量使身體的特徵顯現出來。」

1.26“While the being in the mother’s womb is in the ninth week, again a karmic wind, separating , comes into existence. [F.240.b] The force of this wind gives rise to nine types of features. What are the nine? The features of the two eyes, the two ears, the two nostrils, the mouth, and the places of excrement and urine are the nine types of features.

1.26「當胎中眾生處於第九週時,又有一股業風名叫分離風產生。這股風的力量產生九種特徵。這九種是什麼呢?兩個眼睛、兩個耳朵、兩個鼻孔、嘴巴,以及排泄和排尿的地方,這些就是九種特徵。

1.27“While the being in the mother’s womb is in the tenth week, again a karmic wind, making firm , comes into existence. The force of this wind makes the being in the womb firm and stable. Also at that time, a wind called universal door arises. By blowing on the body of the being in the womb, it causes the body to expand and fill, like a full leather bag.

1.27「當眾生在母胎中經過第十週時,又有一股業風,名為堅固風,產生了。這股風的力量使母胎中的眾生變得堅固而穩定。同時,又有一股名為普門風的風產生。它吹向母胎中眾生的身體,使身體擴張並充滿,就像一個裝滿東西的皮囊一樣。」

1.28“While the being in the mother’s womb is in the eleventh week, again a karmic wind, adamantine , comes into existence. The force of this wind, moving up and down in the being in the womb, causes holes to come forth in the body. The force of this wind makes the mother sometimes happy, sometimes unhappy. Her nature changes when she walks, stands, sits, and sleeps; she moves her legs and arms, and the holes in the being in the womb gradually grow and increase; and black blood comes out of its mouth. Filthy water also comes out of its nose. The wind turns away from the faculties and then is pacified.

1.28「在眾生處於母胎第十一週時,又有一股業風稱為金剛風應運而生。這股風的力量在胎中眾生身體內上下運動,使身體產生各種孔竅。這股風的力量使母親有時歡喜,有時不歡喜。她在行走、站立、坐下和睡眠時,自身的性質會改變;她揮動雙腿和雙臂,胎中眾生的孔竅逐漸增長發育;黑血從它的口中流出。污穢的水也從它的鼻子流出。這股風最後遠離諸根而得到寧靜。」

1.29“While the being in the mother’s womb is in the twelfth week, again a karmic wind, crooked opening , comes into existence. The force of this wind produces the large and small intestines within the left and right sides of the body. They wind around eighteen times and adhere to the body in the same way that very fine lotus roots or taut strings are attached to the earth. Also at that time, a wind called fastened hair arises. Due to the force of this wind, one hundred twenty joints and one hundred one vital points are established in the body.

1.29「當胎兒在母親的胎中處於第十二週時,又有一種業風名為「曲開」而生成。這種風的力量在身體的左右兩側產生大腸和小腸。它們繞行十八圈,並以與極細的蓮根或緊繃的繩子附著於大地相同的方式粘附於身體。同時,又有一種名為「束髮」的風而生成。由於這種風的力量,一百二十個關節和一百零一個脈點在身體內得以建立。」

1.30“While the being in the mother’s womb is in the thirteenth week, again a karmic wind, making hungry and thirsty , comes into existence. [F.241.a] The force of this wind weakens the body of the fetus and causes sensations of hunger and thirst to arise. It causes the fetus to receive, through the navel and vital points of its body, all the nutritional essence of what its mother eats and drinks, and to benefit from it.”

1.30「當胎兒在母親的胎中經過第十三週時,又有一種業風生起,名為飢渴風。這種風的力量使胎兒的身體衰弱,並引起飢餓和口渴的感受。它使胎兒能夠通過臍帶和身體的要穴,吸收母親所吃所喝的一切食物的精華營養,並從中獲得滋養。」

1.31Then the Bhagavān spoke in verse:

1.31薄伽梵於是用偈頌說:

“As for the child, when it is living in its mother’s womb,
「至於胎兒,當它生活在母親的胎中時,
The mother benefits the fetus.
母親滋養胎兒。
Therefore, its body and life are well established.
因此,它的身體和生命得以良好地確立。
Gradually, it grows and increases.
它逐漸成長並增大。
What the mother eats and drinks
母親所食用和飲用的
Benefits the fetus.
使胎兒受益。
Gradually, it grows and increases.”
逐漸地,它生長並增加。

1.33“While the being in the mother’s womb is in the fourteenth week, again a karmic wind, thread opening , comes into existence. The force of this wind produces nine hundred ligaments and pulls together and covers the front and back and left and right sides of the body.

1.33「當胎兒在母親胎中滿十四週時,又有一種業風,名叫『線孔』,得以形成。這股業風的力量產生九百條韌帶,並將身體的前後左右各部位拉緊並覆蓋起來。」

1.34“While the being in the mother’s womb is in the fifteenth week, again a karmic wind, lotus , comes into existence. The force of this wind produces twenty channels, and when the nutritional essence from food and drink enters these channels, it benefits the body. What are the twenty? The front and back and right and left sides of the body have five channels each. These channels also have forty small branch channels each. Those channels have another one hundred branch channels each. The front of the body has twenty thousand channels called companion . The back of the body has twenty thousand channels called strength . The left side of the body has twenty thousand channels called stability . The right side of the body has twenty thousand channels called powerful . Therefore, eighty thousand large and small branch channels are produced in the body. These channels also have various colors, namely, blue, yellow, red, and white, along with the colors of butter, yogurt, and oil. Furthermore, the eighty thousand each have roots. Each root has various openings, from one or two openings up to seven openings, and each is connected to the pore of a bodily hair, [F.241.b] just as a lotus root has many openings.

1.34「當胎兒在母親的胎中已經十五週時,又有一種業風,稱為蓮花風,生成了。這種風的力量產生了二十條經脈,當飲食的營養精華進入這些經脈時,就能滋養身體。這二十條經脈是什麼呢?身體的前、後、左、右各有五條經脈。這些經脈每條都有四十條小分脈。那些分脈每條又有一百條細分脈。身體前面有二萬條經脈,稱為伴隨脈。身體後面有二萬條經脈,稱為力量脈。身體左側有二萬條經脈,稱為穩定脈。身體右側有二萬條經脈,稱為強力脈。因此,身體中產生了八萬條大小分脈。這些經脈還具有各種顏色,即藍色、黃色、紅色和白色,以及黃油、酸奶和油的顏色。而且,這八萬條經脈每條都有根。每個根有各種孔口,從一兩個孔口到七個孔口,每個孔口都連接到身體毛孔,就像蓮花根有許多孔口一樣。」

1.35“While the being in the mother’s womb is in the sixteenth week, again a karmic wind, nectar , comes into existence. The force of this wind opens the nine orifices of its eyes, ears, nose, mouth, throat, and the area around the heart in its chest. It makes the breath move in and out and up and down without obstruction, and it makes whatever food and drink is eaten and drunk benefit the body, properly enter the place where it accumulates, and come out below. Just as a potter or a potter’s skilled apprentice, having carefully prepared the clay, places it atop a wheel and, turning it up and down, succeeds in rendering it into the form of a pot, this too is the same: the forces of the wind and good and bad karma gradually complete the eyes and ears and so forth.

1.35「當母胎中的眾生在第十六週時,又有一股業風,名為甘露,應運而生。這股風的力量開啟了它的九個孔竅,即眼、耳、鼻、口、喉,以及胸部心臟周圍的孔竅。它使呼吸上下內外流通無礙,使所吃所喝的食物飲料都能對身體有益,適當進入積聚之處,並向下排出。就像陶工或陶工的熟練學徒,仔細準備好泥土後,將其放在轉輪上,上下旋轉,最後成功製成陶罐的形狀,這也是一樣的:業風的力量以及善惡業力逐漸完成了眼睛、耳朵等各種器官。」

1.36“While the being in the mother’s womb is in the seventeenth week, again a karmic wind, yak face , comes into existence. The force of this wind clarifies its two eyes and causes the ear and nose faculties, and so forth, gradually to become fully mature. Just as one takes fine dirt, oil, or ashes and wipes a mirror that is covered with dust, and it becomes clear, it should be known that, in the same way, the force of this karmic wind blows on the eyes and so forth and makes them completely clear.

1.36「當眾生在母胎中處於第十七週時,又有一股業風,稱為『牦牛面』,應運而生。這股風的力量能夠澄清它的兩隻眼睛,並使耳根、鼻根等各種感官逐漸地變得成熟圓滿。就如同人們取用細微的塵土、油脂或灰燼來擦拭被灰塵覆蓋的鏡子,鏡子就變得清澈透亮一樣,應該這樣理解:這股業風的力量同樣地吹拂眼睛等感官,使它們完全變得清澈明亮。」

1.37“While the being in the mother’s womb is in the eighteenth week, again a karmic wind, becoming firm , comes into existence. The force of this wind causes its faculties gradually to become fully mature, clear, and purified. Just as when the disks of the sun and moon are covered, obscured by clouds and mist, and suddenly a harsh wind arises and blows on them, scattering them in the [F.242.a] four directions and making the orbs of the sun and moon totally clear, it should be known that, in the same way, the force of this karmic wind, by blowing on the faculties, makes them totally clear and purified.

1.37「當眾生在母親的胎中處於第十八週時,又有一股業風,名為堅固風,生起來了。這股風的力量使它的諸根逐漸圓滿、清淨、純凈。就如同當太陽和月亮的圓盤被雲霧覆蓋、遮蔽,突然一陣猛烈的風吹起來,把雲霧吹向四面八方,使得日月的光輪完全清朗,應當如此了知:同樣地,這股業風的力量,吹動諸根,使它們完全清淨、純凈。」

1.38“While the being in the mother’s womb is in the nineteenth week, the force of a karmic wind again makes the four faculties, namely, the eyes, ears, nose, and tongue, fully mature. At the time when the being first entered the womb, it possessed three faculties, namely, the body faculty, the life faculty, and the mind faculty. Thus, the faculties are now completed.

1.38「當有情在母親的胎中處於第十九週時,業風的力量再次使四種根器,即眼、耳、鼻、舌根圓滿成熟。在有情最初進入胎中的時候,它具有三種根器,即身根、命根和意根。因此,現在根器已經圓滿具足。」

1.39“While the being in the mother’s womb is in the twentieth week, again a karmic wind, very solid , comes into existence. The force of this wind makes various bones arise in its body. It produces twenty bones in the left leg, and it produces twenty bones in the right leg. Furthermore, it produces four heel bones, two calf bones, two kneecaps, two thigh bones, three bones each of the waist and hips, eighteen bones of the spine, twenty-four ribs, thirty chest bones, twenty bones of each hand, four forearm bones, two shoulder bones, two jawbones, four bones of the head, and thirty-two tooth-root bones. To give an analogy, a sculptor or a sculptor’s skilled apprentice, having first taken some hard wood and then bound it with cord, makes shapes; and even though at that time he has not yet applied clay, nevertheless, it is called a skeleton sign . The time when the force of the karmic wind produces bones is like this. Therefore, one should know that in those seven days, leaving out the small bones, the large bones number two hundred.

1.39「當眾生在母親的胎中處於第二十周時,又有一種業風,名為『極堅固』,得以生成。這種風力使眾生的身體中生出各種骨骼。它在左腿中生出二十塊骨頭,在右腿中也生出二十塊骨頭。此外,它生出四塊跟骨、兩塊小腿骨、兩塊膝蓋骨、兩塊大腿骨、腰部和髖部各三塊骨頭、十八塊脊骨、二十四根肋骨、三十塊胸骨、每隻手二十塊骨頭、四塊前臂骨、兩塊肩骨、兩塊下顎骨、四塊頭骨,以及三十二塊牙根骨。打個比方,雕刻家或雕刻家的技藝高超的學徒,先取一些硬木,然後用繩子綁住它,製作形狀;雖然那時還沒有敷上泥土,但它被稱為『骨架的徵象』。業風力量生出骨骼的時候就像這樣。因此,你們應該知道在那七天內,除去小骨頭,大骨頭的數量共有二百塊。」

1.40“While the being in the mother’s womb is in the twenty-first week, again a karmic [F.242.b] wind, proper production , comes into existence. The force of this wind produces the flesh of the body of the being in the womb. One should know that, just as a plasterer or a plasterer’s apprentice, having cleansed clay, plasters walls, in the same way, the force of this karmic wind produces the flesh of its body.

1.40「當眾生在母親的胎中處於第二十一週時,又有一股業風,名為『正常生成』,應運而生。這股業風的力量使胎中眾生的身體產生肌肉。你們應該知道,就如同泥水匠或泥水匠的徒弟,先將泥土清淨乾淨,然後在牆上抹泥漿一樣,同樣地,這股業風的力量就產生了胎中眾生身體的肌肉。」

1.41“While the being in the mother’s womb is in the twenty-second week, again a karmic wind, completely victorious , comes into existence. The force of this wind produces the blood of its body.

1.41「當眾生在母親的胎中處於第二十二週時,再有一股業風,名為「完全勝利」,生成出現。這股風的力量產生了眾生身體的血液。」

1.42“While the being in the mother’s womb is in the twenty-third week, again a karmic wind, holding cleanly , comes into existence. The force of this wind produces the skin of its body.

1.42「當眾生在母親的胎中處於第二十三週時,又一股業風,名為『清淨執持』,得以生成。這股風的力量產生了眾生身體的皮膚。」

1.43“While the being in the mother’s womb is in the twenty-fourth week, again a karmic wind, holding clouds , comes into existence. The force of this wind stretches out the skin of its body and gives it color.

1.43「當眾生在母胎中處於第二十四週時,又有一種名為『持雲』的業風產生。這種業風的力量使眾生身體的皮膚伸展開來,並給予它顏色。」

1.44“While the being in the mother’s womb is in the twenty-fifth week, again a karmic wind, holding the city , comes into existence. The force of this wind makes the flesh and blood of the body of the being in the womb increase and gradually purifies it.

1.44「當眾生在母親的胎中處於第二十五週時,又有一股業風,名為『執持城邑』,得以生成。這股風的力量使得胎中眾生身體的肌肉和血液增長,並逐漸淨化它。」

1.45“While the being in the mother’s womb is in the twenty-sixth week, again a karmic wind, completion of birth , comes into existence. The force of this wind produces its hair, bodily hair, and nails, and connects them each individually to the channels.

1.45「當眾生在母親的胎中處於第二十六週時,又一股業風,名為『生的完成』,得以生成。這股風的力量產生了眾生的頭髮、身體汗毛和指甲,並將它們逐一連接到脈絡中。」

1.46“While the being in the mother’s womb is in the twenty-seventh week, again a karmic wind, crooked medicine , comes into existence. It is said that, due to the force of this wind, the characteristics of its body gradually come into existence.

1.46「當眾生在母胎中處於第二十七週時,又有一種名為『彎曲藥』的業風產生。據說由於這種業風的力量,眾生身體的各種特徵逐漸形成。」

1.47“If, in a former life, it engaged in bad and nonvirtuous actions‍—for example, not being charitable due to being stingy with and greedy for goods, and not listening to the teachings of spiritual masters, such as parents, teachers, and gurus [F.243.a]‍—due to the force of those actions, it will obtain an undesirable body of one sort or another. If long and heavy, fleshy and white, and supple bodies are considered attractive, it will obtain a body that is short and thin, skinny and black, and hard. If short and thin, skinny and black, and hard bodies are considered attractive, it will obtain a body that is long and heavy, fleshy and white, and very supple. If bodily parts are considered attractive because they are high, low, many, few, dense, or thin, it will not obtain a body that has high, low, many, few, dense, or thin bodily parts. Moreover, it will be deaf, blind, or dumb, move by crawling on its hands and feet, have impaired faculties, or have speech that others do not wish to listen to; or it will obtain an ugly body, like a preta. Since it obtains an undesirable body of one sort or another due to its bad and nonvirtuous actions, not even its relatives and friends, to say nothing of other people, wish to see it.

1.47「如果眾生在前世造作了惡業和不善業——例如因為慳吝和貪心而不布施,不聽父母、師長和上師等善知識的教導——由於那些業力的作用,它將獲得種種不理想的身體。如果長壯、肉厚、膚色白皙、柔軟的身體被認為是美好的,它就會獲得短小、瘦弱、皮膚黝黑、堅硬的身體。如果短小、瘦弱、皮膚黝黑、堅硬的身體被認為是美好的,它就會獲得長壯、肉厚、膚色白皙、極其柔軟的身體。如果身體部位因為高、低、多、少、密、疏而被認為是美好的,它就不會獲得高、低、多、少、密、疏的身體部位。而且,它會聾、盲或啞,靠爬行四肢來移動,具有殘缺的感官,或者說話讓他人不願聽聞;或者它會獲得醜陋的身體,如同餓鬼一般。由於它因為惡業和不善業而獲得種種不理想的身體,甚至它的親戚和朋友都不願意見到它,更不用說其他人了。」

1.48“If, in a former life, it engaged in the ten virtuous actions‍—for example, being charitable and not being greedy or deceitful, and adopting with great conviction the teachings of spiritual masters, such as parents, teachers, and gurus‍—due to those causes and conditions, if it obtains a human body, it will not obtain a body that has come into existence as a result of the bad and nonvirtuous actions explained above. Instead, by obtaining a body endowed with various types of auspiciousness, and having good qualities and an attractive countenance, it will be worthy of everyone’s wish to listen to whatever it says. It should thus be understood that, due to the force of virtuous actions, the being in the womb will obtain the most excellent result.

1.48「難陀,如果某個眾生在過去生中修行了十善業道——比如樂於佈施、不貪不欺,以及以堅定的信心接納善知識的教導,如父母、老師和上師的教誨——由於這些因緣,如果它獲得人身,就不會得到上面所說由惡業和不善業所生起的身體。反而會獲得具有各種吉祥特徵、具備優良品質和令人喜愛外貌的身體,成為眾人都願意聆聽它所說一切言語的對象。應當這樣理解,由於善業的力量,在胎中的眾生將獲得最殊勝的果報。」

1.49“Nanda, the body of this sort, if it is male, [F.243.b] squats on the right side of the mother’s womb and, covering its face with both hands, faces the mother’s spine. If it is female, it squats on the left side of the mother’s ribs and, covering its face with both hands, faces the mother’s belly. It cooks beneath the stomach and above the intestines. Boiling, it is bound in five places, as if it were in a straw bag. If its mother eats too much or eats too little, or if she eats food that is too sweet, or too harsh, or too astringent, or too oily, or too salty, or too bitter, or too sour, or too cold, or too hot, or, furthermore, if she engages in sexual activities, or moves violently, or jumps, or sleeps too long, or sits too long, the being in the womb will experience suffering. Therefore it should be understood that, at the time of living in the mother’s womb, the fetus is tormented by many types of suffering such as those. If the suffering of one who becomes human that I have briefly explained is like that, what need is there to mention the suffering of beings born in hell, which is difficult to compare to anything? What wise person would yearn for such a body in the ocean of saṃsāra?

1.49「難陀,這樣的身體,如果是男性,[F.243.b]就蹲坐在母親胎中的右側,用雙手遮蓋臉面,面向母親的脊椎。如果是女性,就蹲坐在母親肋骨的左側,用雙手遮蓋臉面,面向母親的腹部。它在胃下方和腸上方被煮沸,被束縛在五個地方,就像被裝在稻草袋裡一樣。如果母親吃得太多或吃得太少,或者吃太甜、太辛、太澀、太油膩、太鹹、太苦、太酸、太冷或太熱的食物,或者進行性活動、劇烈運動、跳躍、睡眠過久或久坐,胎中的眾生就會經歷痛苦。因此應當明白,在母親胎中生活期間,胎兒會受到許多這樣的苦難折磨。如果我簡單為你說明的人類所經受的苦難是這樣的,那麼何必再提地獄眾生所經受的難以言喻的苦難呢?什麼樣的智者會在輪迴的苦海中渴望得到這樣的身體呢?」

1.50“While the being in the mother’s womb is in the twenty-eighth week, eight distorted perceptions will arise. What are the eight? They are these eight perceptions: the perception of a vehicle, the perception of a penthouse, the perception of a couch, the perception of a spring, the perception of a pond, the perception of a river, the perception of a pleasure garden, and the perception of a grove. These are the eight perceptions.

1.50「當胎兒在母胎中處於第二十八週時,會產生八種扭曲的感知。這八種是什麼呢?就是這八種感知:對車乘的感知、對樓閣的感知、對床榻的感知、對泉水的感知、對池塘的感知、對河流的感知、對樂園的感知,以及對樹林的感知。這就是這八種感知。」

1.51“While the being in the mother’s womb is in the twenty-ninth week, again a karmic wind, flower garland , comes into existence. The force of this wind makes the complexion of the being in the womb excellent and makes its [F.244.a] features very clear. Because all beings have engaged in different types of action in the past, they will accordingly have various types of complexion. Some will be white, some will be black, some will be neither white nor black, some will be blue, some will be rough and dry, and some will be smooth. They will have complexion characteristics of these sorts.

1.51「難陀,當胎兒在母胎中處於第二十九週時,再生起一股業風,稱為『花冠』。這股風的力量使母胎中的胎兒膚色變得很好,使其面貌變得非常清晰。因為所有的眾生在過去都造作了不同類型的業,他們將據此擁有各種不同的膚色。有些將是白色的,有些將是黑色的,有些將既不白也不黑,有些將是青色的,有些將是粗糙乾燥的,有些將是光滑的。他們將具有這樣的膚色特徵。」

1.52“While the being in the mother’s womb is in the thirtieth week, again a karmic wind, iron aperture , comes into existence. The force of this wind increases the hair, bodily hair, and nails, and it clarifies white and black complexions. These features will appear due to karmic conditions.

1.52「胎兒在母親胎中第三十週時,又有一股業力之風,名叫鐵孔,產生出來。這股風的力量會增長毛髮、體毛和指甲,並使膚色中的白色和黑色特徵變得清晰分明。這些特徵會因為業力的條件而出現。」

1.53“While the being in the mother’s womb is in the thirty-first week through the thirty-fifth week, the features of the body will grow, and the parts of the body will gradually become enlarged and complete.

1.53「當眾生在母親胎中經過第三十一週至第三十五週時,身體的形貌會逐漸生長,身體的各個部分會逐漸擴大並趨於完整。」

1.54“While the being in the mother’s womb is in the thirty-sixth week, it gives rise to a thought of emerging from the womb and becomes very unhappy.

1.54「當眾生在母胎中處於第三十六週時,它產生了想要從胎中出來的念頭,因此變得非常不快樂。

1.55“While the being in the mother’s womb is in the thirty-seventh week, five undistorted perceptions will arise. What are the five? They are a perception of dirtiness, the perception of a foul smell, the perception of a prison, the perception of darkness, and the perception of emerging due to great weariness. The being in the womb gives rise to these sorts of thoughts of great weariness.

1.55「當眾生在母親的胎中處於第三十七週時,五種清晰的認知會生起。這五種認知是什麼呢?它們是對污穢的認知、對惡臭的認知、對監獄的認知、對黑暗的認知,以及因為極度疲勞而對出生的認知。在胎中的眾生會產生這些極度疲勞的思想。

1.56“While the being in the mother’s womb is in the thirty-eighth week, again a karmic wind, seized conditions , comes into existence. The force of this wind makes it turn over. Furthermore, a wind called facing down arises. The being in the womb, upside down, extends its two arms and gradually wishes to emerge from the womb. [F.244.b] If the being in the womb accumulated karma in previous lives that would result in its dying in the womb, it will be unable to turn over because its arms and legs become intertwined, and it will die in its mother’s womb on account of its sinful, nonvirtuous karma. And at that time, the mother, too, will experience great suffering or die. If, in previous lives, it engaged in virtuous actions and accumulated the causes that would result in a long life, when birth is imminent, both mother and child will be very happy and will not have such suffering that results from sinful, nonvirtuous karma. When thirty-eight weeks have passed and the being in the womb desires to emerge, it will experience various sufferings when it first emerges. Therefore, it should be understood that receiving this body is great suffering.

1.56「當入胎眾生滿三十八週時,又有業風,稱為獲得條件的風,出現了。這股風的力量使眾生翻轉。此外,還有一種稱為面向下的風出現。入胎的眾生倒立著,伸展兩臂,逐漸希望從胎中出來。如果入胎眾生在前世累積的業導致會在胎中死亡,由於兩臂和雙腿纏繞,它將無法翻轉,會因為罪惡、不善的業而在母親的胎中死亡。那時,母親也會經歷極大的痛苦或死亡。如果在前世進行了善行,累積了導致長壽的因緣,當生產即將來臨時,母子都將非常喜樂,不會經歷因罪惡、不善業而產生的痛苦。當三十八週過去,入胎眾生希望出來時,初次出生時會經歷各種痛苦。因此,應當了解接受這個身體是大苦。」

1.57“When the infant first emerges from the womb‍—whether it is a son or a daughter, as soon as it falls to the ground, whether it is taken in the hands, or received in a cloth, or placed on a couch, or placed in a house, or placed on the ground, or placed in the open, or placed in the sun, in winter or summer‍—when the newborn body is touched by a cold or hot wind, it will experience great suffering. The pain experienced by the infant due to being washed with hot water when it first emerges from the womb is just like that of an ox, skinned alive, that brushes against a wall or, falling on the bare ground, is eaten by insects. Alternatively, it is like that of a man who is eaten by mosquitoes or is beaten with a whip. After being born, the infant gradually grows larger and is nourished by milk mixed with blood that comes from the mother’s body. I have previously taught this at length in other sūtras. Thus, since this body is filthy and is formed from much suffering, what wise person would desire this sort of body in saṃsāra?

1.57「難陀,嬰兒剛從胎中生出來的時候,無論是男孩或女孩,一旦落地,無論是被人用手抱著,或用布包著,或放在床上,或放在房間裡,或放在地上,或放在空曠的地方,或放在陽光下,冬天或夏天,新生嬰兒的身體被冷風或熱風吹到時,會經歷極大的痛苦。嬰兒剛從胎中生出時用熱水沖洗所經歷的痛楚,就像被活活剝皮的牛擦過牆壁,或倒在光禿的地上被蟲子咬食一樣。或者好比一個人被蚊子叮咬,或被鞭子抽打。嬰兒出生後逐漸長大,用摻雜母親身體血液的乳汁來養育。我在其他經中已經詳細講述過這些。因此,由於這個身體是污穢的,由許多痛苦形成的,有什麼智慧的人會在輪迴中渴望這樣的身體呢?」

1.58“Furthermore, Nanda, [F.245.a] a week after the infant emerges from the womb, eighty thousand types of worm arise in the body and feed on it. There are two types of worm called hair eater that live in and feed on the hair. Two types of worm live in and feed on the eyes. There are four types of worm, saddle horse , having a palate , provoking illness , and completion , that live in and feed on the brains. There is a type of worm, black rice leaf , that lives in and feeds on the ears. There is a type of worm, treasury door , that lives in and feeds on the nose. There are two types of worm, throwing and throwing everywhere , that live in and feed on the lips. There is a type of worm, needle lips , that lives in and feeds on the tongue. There is a type of worm, sharp mouth , that lives in and feeds on the root of the tongue. There is a type of worm, perfect hand , that lives in and feeds on the palate. There are two types of worm, webbed hand and half bent , that live in and feed on the palms of the hands. There are two types of worm, upper arm and lower arm , that live in and feed on the arms. There are two types of worm, having iron and having near-iron , that live in and feed on the throat. There are two types of worm, thunderbolt and great thunderbolt , that live in and feed on the heart. There are two types of worm, weak and weak mouth , that live in and feed on the flesh. There are two types of worm, colorful and renowned , that live in and drink the blood. There are two types of worm, hero and fragrance face , that live in and feed on the ligaments. There are two types of worm, low and face down , that live in and feed on the spine. There is a type of worm, color of fat , [F.245.b] that lives in and feeds on the fat. There is a type of worm, color of bile , that lives in and feeds on the bile. There is a type of worm, pearl , that lives in and feeds on the liver. There is a type of worm, reed , that lives in and feeds on the spleen. There are five hundred types of worm that live in and feed on the left side: one hundred types called moon ; one hundred types called moon face ; one hundred types called moonlight ; one hundred types called moonlight face ; and one hundred types called vast . Furthermore, there are another five hundred types of worm, with names agreeing with those above, that live in and feed on the right side. There are four types of worm, slightly piercing , greatly piercing , bone piercing , and bone face , that live in and feed on the bones. There are four types of worm, greatly white , slightly white , smell power , and tiger path , that live in and feed on the tendons. There are four types of worm, determined mind , lion power , rabbit belly , and clinging to desire , that live in and feed on the stomach. There are two types of worm, hero and lord of heroes , that live in and feed on the intestines. There are four types of worm, mouth , net mouth , mass mouth , and sparrow mouth , that live in and feed on the urethra. There are four types of worm, action , big action , dust , and small bundle , that live in and feed on the rectum. There are two types of worm, black face and scary face , that live in and feed on the thighs. There are two types of worm, leprous and slightly leprous , [F.246.a] that live in and feed on the knees. There is a type of worm, root of madness , that lives in and feeds on the lower legs. There is a type of worm, black head , that lives in and feeds on the feet.

1.58難陀,又有一種情況,嬰兒從胎中生出來一週後,身體中就會生出八萬種蟲子,以身體為食。有兩種蟲子叫做「食髮蟲」,住在頭髮裡面吃髮。有兩種蟲子住在眼睛裡面吃眼睛。有四種蟲子,名叫「馬鞍蟲」「有上顎蟲」「生病蟲」「完成蟲」,住在腦子裡面吃腦子。有一種蟲子叫「黑米葉蟲」,住在耳朵裡面吃耳朵。有一種蟲子叫「庫門蟲」,住在鼻子裡面吃鼻子。有兩種蟲子叫「拋擲蟲」和「四處拋擲蟲」,住在嘴唇裡面吃嘴唇。有一種蟲子叫「針嘴蟲」,住在舌頭上吃舌頭。有一種蟲子叫「尖嘴蟲」,住在舌根吃舌根。有一種蟲子叫「完美手蟲」,住在上顎吃上顎。有兩種蟲子叫「網手蟲」和「半彎蟲」,住在手心裡面吃手心。有兩種蟲子叫「上臂蟲」和「下臂蟲」,住在手臂裡面吃手臂。有兩種蟲子叫「有鐵蟲」和「近鐵蟲」,住在喉嚨裡面吃喉嚨。有兩種蟲子叫「金剛蟲」和「大金剛蟲」,住在心臟裡面吃心臟。有兩種蟲子叫「虛弱蟲」和「虛弱嘴蟲」,住在肌肉裡面吃肌肉。有兩種蟲子叫「彩色蟲」和「著名蟲」,住在血液裡面喝血。有兩種蟲子叫「英雄蟲」和「香臉蟲」,住在韌帶裡面吃韌帶。有兩種蟲子叫「低位蟲」和「面下蟲」,住在脊柱裡面吃脊柱。有一種蟲子叫「脂肪色蟲」,住在脂肪裡面吃脂肪。有一種蟲子叫「膽汁色蟲」,住在膽汁裡面吃膽汁。有一種蟲子叫「珍珠蟲」,住在肝臟裡面吃肝臟。有一種蟲子叫「蘆葦蟲」,住在脾臟裡面吃脾臟。有五百種蟲子住在左側吃左側:一百種叫「月蟲」;一百種叫「月臉蟲」;一百種叫「月光蟲」;一百種叫「月光臉蟲」;一百種叫「廣大蟲」。又有另外五百種蟲子,名字與上面說的一樣,住在右側吃右側。有四種蟲子叫「微刺蟲」「大刺蟲」「骨刺蟲」和「骨臉蟲」,住在骨骼裡面吃骨骼。有四種蟲子叫「大白蟲」「小白蟲」「氣味力蟲」和「虎跡蟲」,住在肌腱裡面吃肌腱。有四種蟲子叫「決定心蟲」「獅力蟲」「兔腹蟲」和「執著欲蟲」,住在胃裡面吃胃。有兩種蟲子叫「英雄蟲」和「英雄主蟲」,住在腸子裡面吃腸子。有四種蟲子叫「嘴蟲」「網嘴蟲」「群嘴蟲」和「麻雀嘴蟲」,住在尿道裡面吃尿道。有四種蟲子叫「業蟲」「大業蟲」「塵埃蟲」和「小束蟲」,住在直腸裡面吃直腸。有兩種蟲子叫「黑臉蟲」和「恐怖臉蟲」,住在大腿裡面吃大腿。有兩種蟲子叫「癩蟲」和「小癩蟲」,住在膝蓋裡面吃膝蓋。有一種蟲子叫「瘋狂根蟲」,住在小腿裡面吃小腿。有一種蟲子叫「黑頭蟲」,住在腳上吃腳。

1.59“Nanda, I have now instructed you briefly about the eighty thousand types of worm that inhabit this body, feeding on it day and night and making it physically weak and badly complexioned, along with the various types of suffering from illnesses, which gather in this body and also torment, strongly torment, and completely torment a person’s mind‍—so that even if there were a skillful doctor, he would be confused, not knowing how to treat these illnesses with any medicine. What wise person would desire this sort of body in the ocean of saṃsāra?

1.59「難陀,我現在已經為你簡略地講述了八萬種蟲類棲居在這個身體裡,日夜啃食它,使它身體虛弱、面色晦暗,以及各種疾病引起的不同種類的痛苦,這些痛苦聚集在這個身體裡,也會折磨、強烈地折磨,以及徹底地折磨一個人的心志——即使有再高明的醫生,他也會感到困惑,不知道該用什麼藥物來治療這些疾病。有什麼智慧的人會在輪迴苦海中渴望擁有這樣的身體呢?」

1.60“Furthermore, Nanda, from the time it is born until it is fully grown, this body is sustained by clothing and food, and it becomes fully developed. Its lifespan can be one hundred years, or it can be shorter than that. Those one hundred years will add up to three hundred seasons, namely, spring, summer, and winter. Spring is the hot season. Summer is the rainy season. Winter is the cold season. The three seasons have four months each, so there are twelve months in one year, and twelve hundred months in one hundred years; and if we differentiate the white face of the waxing moon and the dark face of the waning moon, there are twenty-four hundred fortnights. Therefore, there are thirty-six thousand days.

1.60「而且,難陀,從這個身體出生到完全長成,這身體靠著衣服和食物來維持,並且逐漸發育成熟。它的壽命可能是一百年,也可能比那更短。這一百年會累積成三百個季節,即春季、夏季和冬季。春季是炎熱的季節。夏季是雨季。冬季是寒冷的季節。這三個季節各有四個月,所以一年有十二個月,一百年就有一千二百個月;如果我們區分月圓時的明面和月虧時的暗面,就有二千四百個半月。因此,就有三萬六千天。

1.61“In one day, a person eats twice; so, as for food, he will eat seventy-two thousand times, and occasional missed meals are included in that number. As for those missed meals, they are missed due to causes and conditions including illness, drunkenness, intentional fasting, sleeping, playing around, being engaged in other matters, and drinking mother’s milk. Since this sort of body, even if it can live for a hundred years, will finally [F.246.b] be destroyed, what wise person would desire this sort of body in this ocean of saṃsāra?

1.61「難陀,一個人一天吃兩次飯,所以在一百年的時間裡,他將吃七萬二千次飯,其中也包括有時候沒有進食的情況。那些沒有進食的情況,是由於生病、醉酒、故意禁食、睡眠、玩樂、忙於其他事務,以及喝母乳等因緣而造成的。既然這樣的身體,即使能活一百年,最終也會被毀壞,那麼什麼樣的智慧人會在輪迴的大海中渴望擁有這樣的身體呢?」

1.62“Furthermore, Nanda, there are two types of suffering with regard to taking this body. What are the two? The many illnesses that are contained in the body are called internal suffering. Harm caused by humans and nonhumans is called external suffering.

1.62「而且,難陀,關於承受這個身體有兩種痛苦。這兩種是什麼呢?身體中所包含的眾多疾病稱為內在的痛苦。由人類和非人類所造成的傷害稱為外在的痛苦。」

1.63“With respect to this, which conditions are called the many illnesses that are contained in the body? Namely, maladies of the eye, ear, nose, tongue, throat, teeth, chest, belly, arms, and legs, as well as wind illness, mucous illness, insanity, consumption, shortness of breath, lung disease, roughness of the urethra, itching, leprosy, swellings, thorbu, abscesses, pustules, and elephantiasis, and various other types of illness are contained in the body.

1.63「關於此點,什麼被稱為身體內所含的許多疾病呢?即眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、喉嚨、牙齒、胸部、腹部、手臂和腿部的疾患,以及風病、黏液病、精神錯亂、消耗症、呼吸短促、肺病、尿道粗糙、瘙癢、麻風病、腫脹、胸膜炎、膿腫、膿皰和象皮病,以及各種其他類型的疾病都包含在身體內。」

1.64“Furthermore, the above diseases can be divided into 101 bile diseases, 101 wind diseases, 101 phlegm diseases, and 101 diseases that arise from a combination of wind, bile, and phlegm. Thus, the 404 diseases that afflict the body are called internal suffering.

1.64「此外,上述的疾病可分為一百零一種膽汁病、一百零一種風病、一百零一種痰病,以及一百零一種由風、膽汁和痰相互結合而產生的疾病。因此,折磨身體的四百零四種疾病被稱為內苦。

1.65“Furthermore, external suffering damages the body. Namely, the body is afflicted by various types of suffering, for example, being thrown into a narrow prison, being beaten with whips, being fettered, and being bound; having an ear cut off or the nose cut off, having an arm or a leg severed, or being beheaded; or, unprotected by the gods, being harmed by hateful, inhuman demonic beings, or yakṣas, or rākṣasas; or being devoured by vicious insects such as bees, mosquitoes, and biting flies; or encountering cold, heat, hunger, thirst, wind, or rain. If the suffering of humans [F.247.a] is like this, how much more so must be the suffering of lower beings? It is very difficult to express.

1.65「而且,外部的痛苦會損害身體。即身體被各種痛苦所折磨,例如被扔進狹窄的監獄、被鞭子抽打、被束縛、被綁縛;耳朵被割掉或鼻子被割掉、手臂或腿被砍斷,或被斬首;或者,得不到諸神的保護,被仇恨的非人類惡魔生物、夜叉或羅剎所傷害;或被蜜蜂、蚊子和叮咬的蒼蠅等兇惡的昆蟲吞食;或遭遇寒冷、酷熱、飢餓、口渴、風或雨。如果人的痛苦如此之多,那麼下等生物的痛苦更是不言而喻了,非常難以用言語來表達。」

1.66“Therefore, it should be known that all these sorts of karmic retribution are experienced due to the force of having engaged in sinful, nonvirtuous actions in a previous life. If someone‍—for the sake of protection from harm by weapons‍—builds a citadel, surrounds it with a moat, and tries to protect this body, nevertheless, wind, rain, bees, mosquitoes, biting flies, and so forth will come to his house and harm him, and the 404 diseases will cause internal and external afflictions. If one seeks life’s necessities‍—such as food, drink, bedding, medicines for illness, fields, pleasure gardens, houses, the seven great precious things such as gold and silver, male slaves, female slaves, and carriages and horses‍—and if these do not suit one’s fancy, they cause suffering. And if one obtains wealth and possessions, one is thrifty due to stinginess and always protects them; and if one loses them by wasting them, great suffering is produced.

1.66「因此,應當知道,這些所有的業報都是由於前世造作罪業、不善的行為而感受的。如果有人為了防護武器的傷害而修築城堡、挖掘護城河,試圖保護這個身體,然而風、雨、蜜蜂、蚊蟲、咬人的飛蟲等仍然會來到他的住所而傷害他,四百零四種疾病會造成內外的痛苦。如果尋求生活的必需品,如食物、飲水、臥具、治病的藥物、田地、樂園、房舍、黃金白銀等七種大珍寶以及男奴、女奴、車輛和馬匹,而這些若不合己意,就會造成痛苦。若是獲得了財富和財產,人就會因為吝嗇而節省儉約,時常保護它們;若是因為揮霍而喪失它們,就會產生極大的痛苦。」

1.67“Nanda, in brief, as for this body consisting of the five upādānaskandhas, there are no activities of moving, standing, sitting, or lying down that are not suffering. If one walks for a long time without even a moment’s rest, suffering will arise. Standing, sitting, and lying down, if done for a long time, will all be suffering. If, after walking for a long time, there is a moment’s rest, even though a notion of pleasure is produced, this is not really pleasure. If, after standing for a long time, one sits for a moment, or if, after sitting for a long time, one lies down for a moment, a false notion of pleasure is produced; however, since this is not really pleasure, [F.247.b] this body consisting of the five upādānaskandhas should therefore be known to be wholly suffering.

1.67難陀,簡要地說,這個由五取蘊組成的身體,沒有任何行走、站立、坐著或躺臥的活動不是苦。如果長時間行走,甚至沒有片刻的休息,苦就會產生。站立、坐著和躺臥,如果持續很久,都會是苦。如果在長時間行走後有片刻的休息,雖然會產生樂的感受,但這不是真正的樂。如果在長時間站立後坐一會兒,或在長時間坐著後躺一會兒,就會產生虛假的樂的感受;然而,由於這不是真正的樂,因此這個由五取蘊組成的身體應該被認識為完全是苦。

1.68“People who‍—for their own sake, for the sake of another, or for the sake of both self and other‍—become weary with such suffering and leave home to go forth into homelessness, if they train correctly, will not fall short of the reality of the liberation of nirvāṇa. And people who serve them by giving clothes, bedding, medicines for illness, and requisites for living will also obtain, as karmic ripening, great power and renown.”

1.68「那些為了自己、為了他人,或者為了自己和他人,而對這樣的苦厭倦,捨棄家庭出家進入無家之狀態的人,如果他們正確地修行,就不會遠離涅槃解脫的真實。而那些透過供給他們衣服、臥具、藥物和生活必需品來侍奉他們的人,也將會獲得業報成熟所帶來的巨大力量和名聲。」

1.69The Bhagavān said, “Nanda, what do you think of this? Is rūpa permanent? Or is it impermanent?”

1.69薄伽梵說:"難陀,你認為怎樣?色是常住的呢?還是無常的?"

The venerable Nanda replied to the Bhagavān, “Bhagavān, rūpa is impermanent.”

長老難陀回答薄伽梵說:「薄伽梵,色是無常的。」

1.70The Bhagavān said, “If it is impermanent, is it suffering? Or is it not suffering?”

1.70薄伽梵說:「若是無常,即是苦耶?為非苦耶?」

Nanda replied, “Rūpa is suffering.”

難陀回答說:「色是苦。」

1.71The Bhagavān said, “If what is impermanent and suffering is subject to destruction, and if very learned noble śrāvakas hear this sort of teaching, would they, understanding that the body consists of these sorts of rūpa, hold on to the notions of I and mine?”

1.71薄伽梵說:「如果什麼是無常的、是苦的、是會滅壞的,而且如果很有智慧的聖者聲聞聽到這樣的教法,他們理解身體是由這樣的色所組成的,他們會執著於『我』和『我的』的概念嗎?」

1.72“Bhagavān, indeed not. In rūpa, there is no such thing as I; there is no such thing as mine.”

1.72「薄伽梵,確實如此。在色中,沒有我這樣的東西;沒有我所這樣的東西。」

1.73“Furthermore, Nanda, what do you think of this? Are vedanā, saṃjñā, saṃskāra, and vijñāna permanent? Or are they impermanent?”

1.73「再者,難陀,你認為如何?受、想、行、識是常的嗎?還是無常的?」

The venerable Nanda replied to the Bhagavān, “Bhagavān, they are all impermanent.”

長老難陀回答薄伽梵說:「薄伽梵,它們都是無常的。」

1.74The Bhagavān said, “If they are impermanent, are they suffering? Or are they not suffering?” [F.248.a]

1.74薄伽梵說:「如果它們是無常的,它們是苦嗎?還是不苦呢?」

The venerable Nanda replied, “Those four skandhas of this sort are called suffering.”

長老難陀回答說:「這樣的四蘊被稱為苦。」

1.75The Bhagavān said, “If what is impermanent and suffering is subject to destruction, and if very learned noble śrāvakas hear this sort of teaching, would they hold on to the notion that these four skandhas in this body are I and mine?”

1.75薄伽梵說:「若是無常苦法,決定滅壞,若有聞慧的聲聞,聽聞如此教法,會執著這個身體中的四蘊是我和我所嗎?」

1.76“Bhagavān, indeed not. In the four skandhas, there is no such thing as I; there is no such thing as mine.”

1.76「薄伽梵,確實不存在這樣的情況。在四蘊中,沒有『我』這樣的東西;也沒有『我的』這樣的東西。」

1.77“Furthermore, Nanda, since that sort of I does not exist in the past, present, or future, or internally or externally, and is not coarse or fine, or good or bad, or close or far, none of those things is I or mine. Therefore, Nanda, in this way, too, analyzing with correct knowledge, one should know that things lack a self. Any very learned noble śrāvaka, having analyzed in this way, when he generates weariness, will be liberated and will obtain final, complete nirvāṇa. When he has thus trained correctly and actualized this Dharma, he will have exhausted everything pertaining to birth; and having practiced the celibate life and having done what was to be done, he will not take up a subsequent birth.”

1.77「而且,難陀,既然那樣的自我在過去、現在、未來都不存在,內部、外部也不存在,既不粗糙也不細微,既不善良也不惡劣,既不接近也不遠離,所有這些都不是自我或我的。因此,難陀,以這樣的方式,用正確的認識分析,應該知道事物缺乏自性。任何很有學問的高貴聲聞,以這樣的方式分析後,當他生起厭離心時,就會得到解脫,獲得最終、圓滿的涅槃。當他這樣正確地修習並實現了這個法,他就已經窮盡了關於生的一切;完成了梵行生活,做完了應該做的事,他就不會再受後生。」

1.78After the Bhagavān spoke this Dharma discourse, Nanda, freed from dust and defilement, obtained the pure Dharma eye. The five hundred monks, detached from phenomena, their defilements extinguished, had their minds liberated. After the Bhagavān spoke, the many in attendance praised what the Bhagavān had said.

1.78薄伽梵說完了這部法門之後,難陀從塵垢和煩惱中得到解脫,獲得了清淨的法眼。五百位比丘遠離了現象,他們的煩惱已經滅除,心靈得到了解脫。薄伽梵說法完畢,在場的許多人讚歎薄伽梵所說的教法。

1.79This concludes The Teaching to Venerable Nanda on Entry into the Womb, the fourteenth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

1.79(結尾)