Chapter 8: The Perfection of Patient Acceptance

第八章:忍辱波羅蜜

8.1“Now, Śāriputra, what is the bodhisatva’s perfection of patient acceptance, by which he wholeheartedly practices the way of the bodhisatva? Śāriputra, the bodhisatva’s patience comes from a natural ability for endurance. He can patiently accept cold and heat, starvation and thirst, wind and scorching heat, [MS.81.a] insects and reptiles, and people speaking to him in unpleasant and unwelcome ways. He is patient with painful sensations that are related to or produced by the physical body and endures them easily, whether they are intense, strong, sharp, life threatening, or deadly.

8.1「舍利弗,菩薩的忍辱波羅蜜是什麼?菩薩以此全心全意修行菩薩之道?舍利弗,菩薩的忍辱來自於天生的耐受能力。他能忍受寒冷和炎熱、飢餓和渴愛、風和灼熱,以及蟲類爬蟲的騷擾,還能忍受他人以不悅和令人厭煩的方式對他說話。他對身體所產生或相關的苦痛保持耐心,輕鬆地承受它們,無論這些苦痛是劇烈的、強大的、尖銳的、危及生命的,還是致命的。

8.2“Previously, Śāriputra, when I had not yet attained complete awakening and was practicing the way of the bodhisatva, I cultivated patience.”

8.2「舍利弗,我在此前未證得無上菩提、還在修行菩薩之道時,我培養了忍辱波羅蜜。」

8.3Śāriputra inquired, “How then, Lord , did you cultivate patience as a bodhisatva?”

8.3舍利弗問道:「世尊,您作為菩薩時,是如何修行忍辱的呢?」

The Lord replied, “I recall, Śāriputra, that in a past existence, when I was practicing the way of the bodhisatva and encountered sentient beings who spoke to me harshly and abusively out of anger, speaking harsh and slanderous words, because I was a bodhisatva no anger, hatred, confusion, miserliness, or distress arose in me. As I stand here in the midst of cyclic existence, there would be nothing so easy to resort to as anger and speaking in harsh ways. This is why we should cultivate equanimity. In such encounters we should cultivate compassion. Why is this? The more one displays anger and speaks in harsh ways, the more one will experience the ripening of the fruits of these actions. One will receive anger and harsh words in return. Wherever one is reborn, [F.96.b] one will be ugly and disfigured. I do not wish to be ugly. I do not wish to be angry and speak in harsh ways. Why is this? It is because these things are improper. These are improper ways of acting. They are immature actions. They are small-minded actions. They are not the actions of good men. They are actions that bring unwanted results. With anger and harsh words one falls into the hell realms; one falls into the realms of animals. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. One falls into the spirit world governed by Yama. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. One becomes enslaved in hell. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. One becomes an impoverished yakṣa. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. Such actions are the root cause of the poverty of a yakṣa. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. One becomes an impoverished preta. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. Such actions are the root cause of the poverty of a preta. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. One becomes an impoverished human being. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. Such actions are the root cause of the poverty of a human being. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. One will become a small-minded being. Such actions are the root cause of becoming a small-minded being. This is the nature of actions such as anger and speaking harsh words. We do not wish to become small-minded beings.

世尊說道:「舍利弗,我回想起在過去世中,當我修行菩薩道時,遇到眾生以瞋恚心對我說粗語和惡口,我作為菩薩,沒有生起瞋恨、憎恨、愚癡、慳吝或苦惱。我現在住在輪迴中,沒有比瞋怒和說粗語更容易依靠的東西。這就是為什麼我們應該修行捨。在這樣的遭遇中,我們應該修行慈悲。為什麼呢?一個人越是顯現瞋怒和說粗語,就越會經歷這些業的果報成熟。一個人將會受到瞋怒和粗語的回報。無論一個人在哪裡投生,都會長得醜陋和扭曲。我不想長得醜陋。我不想瞋怒和說粗語。為什麼呢?因為這些事是不恰當的。這些是不恰當的行為方式。這是未成熟者的行為。這是小人的行為。這不是善良之人的行為。這些是帶來不好結果的行為。用瞋怒和粗語,一個人會墮入地獄道;一個人會墮入畜生道。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。一個人會墮入閻魔所治的餓鬼道。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。一個人會被奴役在地獄中。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。一個人會成為貧窮的夜叉。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。這樣的業是夜叉貧窮的根本原因。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。一個人會成為貧窮的餓鬼。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。這樣的業是餓鬼貧窮的根本原因。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。一個人會成為貧窮的人。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。這樣的業是人類貧窮的根本原因。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。一個人會成為小人。這樣的業是成為小人的根本原因。這就是瞋怒和說粗語這樣的業的本質。我們不想成為小人。」

8.4“What then? How can we distinguish between what is proper and improper and see what their different features are? In order to do this, Śāriputra, a bodhisatva, a great being, should cultivate himself by following the same training I followed. [MS.81.b] How is this to be done? Śāriputra, when the bodhisatva is abused and spoken to harshly by another, he keeps these sorts of instructions in mind and patiently accepts the abuse. [F.97.a] The roots of virtue that one obtains from mastering the practice of patience in this way is much greater than those that would come from making an offering of as much money, coins, jewels, pearls, lapis lazuli, shells, coral, gold and silver as could fill the four continents of the world. Why is this? Śāriputra, an honorable man progresses successfully and displays the power of patience. It is usually the case, Śāriputra, that sentient beings who allow themselves to be governed by anger and harsh words will not be able to turn away from cyclic existence.

8.4「那麼呢?我們如何能夠區別什麼是適當的,什麼是不適當的,並看清楚它們各自的特徵呢?舍利弗啊,為了做到這一點,菩薩,大士,應當按照我所遵循的同樣修行來修養自己。怎樣做呢?舍利弗啊,當菩薩被他人惡口辱罵、說粗語時,他心中牢記這些教誨,耐心地接受這些辱罵。以這樣的方式掌握忍辱波羅蜜的修行而得到的善根,遠遠超過供養用足以填滿世界四洲的金錢、硬幣、珍寶、珍珠、青金石、貝殼、珊瑚、黃金和白銀所得到的善根。為什麼是這樣呢?舍利弗啊,一個有德行的人會成功地進步,並表現出忍辱的力量。舍利弗啊,通常的情況是,那些讓自己被瞋恨和粗語所控制的眾生將無法遠離輪迴。」

8.5“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva should be aware of his own resilience, ‘Am I able to keep the Buddha, awakening, the Dharma, and the Saṅgha in mind when I am abused and spoken to harshly by others? If I am, that will be a good thing. If I am not, I should employ various means to keep the Buddha, awakening, the Dharma or the Saṅgha in mind. When I am not able to keep them in mind, I should reflect in the following way, “What is the difference between myself and these sentient beings? As they are filled with malice, they are not able to keep the Buddha, awakening, the Dharma, and the Saṅgha in mind, just as I am not able to keep them in mind. What, then, is the difference? What is the distinction? Why is this so difficult?” On this basis, both we and they should come to the following conclusion: that when malice arises, we should react with equanimity, and in these contexts we should keep the Buddha, awakening, the Dharma, and the Saṅgha in mind. Then we will come to know the power of patience.

8.5「此外,舍利弗,菩薩應當認識自己的韌性:『當我被他人辱罵和粗暴對待時,我是否能夠憶念佛陀、覺悟、法和僧伽?如果我能夠,那將是好事。如果我不能夠,我應當採用各種方法來憶念佛陀、覺悟、法或僧伽。當我無法憶念它們時,我應當如此思考:「我與這些眾生之間有什麼區別?由於他們充滿惡意,他們無法憶念佛陀、覺悟、法和僧伽,就如同我也無法憶念它們一樣。那麼,區別是什麼?區分是什麼?為什麼這如此困難?」以此基礎,我們和他們都應當得出以下結論:當惡意生起時,我們應當以捨回應,並在這些情形下憶念佛陀、覺悟、法和僧伽。這樣我們就會認識到忍辱波羅蜜的力量。

8.6“ ‘How will we come to know this? We will not abandon any of all sentient beings on account of focusing on one single being, but we will declare, “I will realize unsurpassed perfect awakening so that I can teach the Dharma to all sentient beings. Let the lords, the buddhas, be my witness, that I, a son of good family, will work toward unsurpassed perfect awakening so that I can teach the Dharma to sentient beings. The knowledge and insight of the lords, the buddhas, is unimpeded and [F.97.b] unobstructed, so let the lords, the buddhas, be my witness that I may never fail to meet malice with equanimity and never fail to keep the Buddha, awakening, the Dharma, and the Saṅgha in mind.

8.6「我們如何來了解這一點呢?我們不會因為專注於單一的眾生而捨棄所有的眾生,而是會這樣宣言:『我將證得無上正等正覺,為了能夠為一切眾生演說法。願世尊、諸佛作我的見證人,我身為善男子,將朝向無上正等正覺而努力,為了能夠為眾生演說法。世尊、諸佛的智慧和般若是無礙和無障礙的,所以願世尊、諸佛作我的見證人,使得我永遠不會以惡意來對待,而是應該用捨心來回應,永遠不會忘記憶念佛、覺悟、法和僧伽。』」

8.7“ ‘ “To the east reside as many tathāgatas, arhats, and perfectly awakened buddhas as there are grains of sand in the river Ganges. [MS.82.a] The lords, the buddhas, who live there, who dwell there, know of my commitment. They know that this son of good family has made the commitment to attain unsurpassed perfect awakening so that he can teach the Dharma to all sentient beings.

8.7「『「東方有如恆河沙數的如來、阿羅漢、正遍知佛住在那裡。那些住在那裡的世尊佛陀,知道我的願力。他們知道這位善男子已經發願成就無上正等正覺,為了能將法教導給一切眾生。」』」

8.8“ ‘ “Furthermore, to the south, to the west and to the north, and to the southeast, the southwest, the northwest and the northeast, as well as above and below and in the intermediate directions, in all ten directions, there reside as many tathāgata, arhat, perfectly awakened buddhas as there would be grains of sand in as many Ganges rivers as there are grains of sand in the river Ganges. Living there, dwelling there, they know of my commitment. They know that this son of good family has made the commitment to work toward unsurpassed perfect awakening. I will attain unsurpassed perfect awakening so that I can teach the Dharma to all sentient beings and so that I can praise patience. We will praise it with the roar of the lion, and not with the bark of the jackal. It is truly with the lion’s roar that we will make the power of patience known. The bark of the jackal is for anger and verbal abuse.

8.8「而且,舍利弗,向南、向西、向北,以及東南、西南、西北和東北,還有上下和四維,在所有十方,住著如同恆河中沙粒數量那麼多的如來、阿羅漢、正遍知佛。住在那裡、安住在那裡的他們,知道我的誓願。他們知道這位善男子已經發願趨向無上正等正覺。我將證得無上正等正覺,以便我能為所有眾生宣說法法,並讚揚忍辱波羅蜜。我們將用獅子吼來讚揚它,而不是用豺的叫聲。正是用獅子吼,我們才能彰顯忍辱波羅蜜的力量。豺的叫聲是為了瞋恨和辱罵。」

8.9“ ‘ “Sentient beings help those who help them. If I were to help those who help me, then what would be the difference between us? What would be the difficulty in that? What would the distinction be?

8.9「『「眾生幫助那些幫助他們的人。如果我只是幫助那些幫助我的人,那麼我們之間有什麼區別呢?有什麼困難之處呢?有什麼差別呢?」』」

8.10“ ‘ “Sentient beings are hostile to those who are hostile to them. [F.98.a] If I were to be hostile toward those who are hostile toward me, then what would be the difference between us? What would be the difficulty in that? What would the distinction be?” ’

8.10「眾生對敵視他們的人心懷敵意。如果我也敵視那些敵視我的人,那我們之間有什麼區別呢?那有什麼困難呢?會有什麼分別呢?」

8.11“The bodhisatva, Śāriputra, trains in this way: ‘All these sentient beings are mutual enemies, but if they can gain an advantage by becoming friends, they will consider one another friends. They are, however, still happy to harm and kill one another. I will not be oblivious to the fortunes of sentient beings. Let harm befall me. I will still work for the benefit of sentient beings.’ ”

8.11「菩薩舍利弗如是修習:『所有這些眾生互為敵人,但如果他們能通過成為朋友而獲得利益,他們就會互相視為朋友。然而,他們仍然樂於互相傷害和殺害。我不會對眾生的福祉視而不見。讓傷害降臨到我身上吧。我仍然會致力於眾生的利益。』」

8.12The Lord then spoke these verses:

8.12世尊隨後說了這些偈頌:

“Let misfortune befall me
「讓不幸降臨到我身上
For many thousands of millions of eons.
經歷千百萬劫。
Still, I will not stand by with indifference,
然而,我不會漠然旁觀,
Watching sentient beings suffer.
看著眾生受苦。
“If it benefits them,
「如果這對他們有益處,
They will consider one another friends.
他們會互相視為朋友。
If they are not able to find any advantage in friendship,
假如他們無法在友誼中找到任何利益,
They will hurt one another instead.
他們就會互相傷害。
“I will always remain friendly
「我將永遠保持友善
And give away enough wealth
並且佈施足夠的財富
To fill the whole of the world
充滿整個世界
And the realms of the buddhas.
以及佛陀的所有刹土。
“Let me be tortured,
「讓我遭受折磨,
And let the limbs of my body be severed‍—
讓我的四肢被切割——
Still I will remain even minded
我仍然會保持平等心
Toward all sentient beings.
對所有眾生。
“They tolerate anger and verbal abuse
他們忍受瞋恚和言語辱罵
And all kinds of evil acts.
以及各種惡行。
Their patience is firm.
他們的忍辱波羅蜜堅固不動。
They praise patience.
他們讚歎忍辱波羅蜜。
“It is a characteristic of the learned ones
「這是有學問的人的特徵
That they are able to reconcile sentient beings
他們能夠調和眾生
Who hurt one another
相互傷害的眾生
With weapons and poison.
用武器和毒藥。
“I will not follow the training of the immature
「我不會追隨未成熟者的修行
But rather seek that which is exceptional,
而是尋求那超越凡俗的境界,
That which is different from the ways of the immature
那些不同於未成熟者的道路
And different from the attainment of nirvāṇa.
且異於涅槃的證得。

8.20“This then, Śāriputra, is how the bodhisatva will approach the training. If someone beats him with stones, sticks, or weapons for a hundred thousand million billion eons but does not kill him, his reaction will be, [F.98.b] ‘It is wonderful that these noble sentient beings do not rob me of my life.’ Furthermore, he will approach the training in this way: [MS.82.b] ‘Even if they were to chop off my head as many times as there are grains of sand in the river Ganges before I could take the first seven steps, I would still not become annoyed or angry. Why is this? Anger, that which is called anger, destroys the roots of virtue that have been accumulated over a hundred thousand eons. Then, I would have to accumulate roots of virtue for another hundred thousand eons, and unsurpassed perfect awakening would be that much harder to achieve. It would be that much harder to meet with the Dharma. Therefore, we must don the armor that is the power of patient acceptance.’

8.20「舍利弗啊,菩薩就是這樣進行修行的。假如有人用石頭、木棒或武器連續打他一百萬億劫,但沒有奪取他的生命,他的反應會是:『這些高尚的眾生沒有奪取我的生命,真是太好了。』而且,他會這樣進行修行:『即使他們在我還沒走出七步之前就砍掉我的頭,次數如同恆河沙粒那麼多,我仍然不會感到厭煩或瞋恨。為什麼呢?瞋恨這種東西,會摧毀在一百萬劫中累積的善根。那樣的話,我就必須再用一百萬劫來累積善根,無上正等正覺就會更加難以成就。遇見正法也會更加困難。因此,我們必須穿上忍辱之力這樣的盔甲。』」

8.21“Śāriputra, Māra will surely appear to the Mahāyāna practitioner who is aggressive and create obstacles to the attainment of unsurpassed perfect awakening. Someone who is aggressive will lose his focus on awakening, and with a scattered mind, he will be vulnerable to evil Māra’s demonic ways. What are the demonic ways of Māra? They are to have a demonic attitude toward the begging bowl, to have a demonic attitude toward the monastic robes, to have a demonic attitude toward begging for alms, to relate to success, honor, and praise in a demonic manner, the demonic attitude of being disinclined to become a renunciant, the demonic attitude of being disinclined to act in beneficial ways, the demonic attitude of being disinclined to remain in retreat, the demonic attitude of being disinclined to attain unsurpassed perfect awakening, and the demonic attitude of heedlessness toward preceptors and teachers. Śāriputra, one who is aggressive will lose his focus on awakening, and when his mind is scattered, Śāriputra, the evil Māra [F.99.a] will lead him in the direction of these demonic ways. Śāriputra, the evil Māra looks for his weak points for a long time. He searches for anger and aggression.

8.21「舍利弗,對於大乘修行者中性格暴躁的人,魔會必然出現並製造障礙,阻礙他們證得無上正等正覺。性格暴躁的人會失去對覺悟的專注,心念散亂,就會容易被惡魔所迷惑。魔的迷惑方式有哪些呢?就是對缽盂懷有魔性的態度,對袈裟懷有魔性的態度,對化緣懷有魔性的態度,以魔性的態度對待成功、榮譽和讚美,不願意出家的魔性態度,不願意做有益之事的魔性態度,不願意住在閉關中的魔性態度,不願意證得無上正等正覺的魔性態度,以及對戒師和師長放逸怠慢的魔性態度。舍利弗,性格暴躁的人會失去對覺悟的專注,當他的心念散亂時,舍利弗,惡魔就會引導他走向這些魔性的道路。舍利弗,惡魔會長期尋找他的弱點,搜尋他的瞋恚和暴躁。」

8.22“Śāriputra, I recall a certain occasion in the past when I was a seer by the name of Cāritragocara, and the evil Māra produced five hundred aggressive and powerful men. They hounded me continually for five hundred years. They abused me at night. They abused me during the day. They abused me when I was leaving. They abused me when I was coming. They abused me when I was standing and sitting. They abused me when I was sleeping. They abused me when I was walking. They abused and verbally attacked me when I was resting, when I was in the village, when I was traveling, when I was at home, when I was resting on the road, when I was resting at home, when I was going on retreat, when I was staying in retreat, and when I was resting in retreat. They spoke evil and harsh words to me in these various situations, hounding me continually for five hundred years. Still, Śāriputra, I recall that throughout these five hundred years, not only was it not an option for me to have any antipathy toward them, but I would look upon them with an attitude of love.

8.22「舍利弗,我回憶起過去某個時期,我是一位名叫妙行藏的仙人,當時惡魔製造了五百個好鬥且強大的人。他們持續騷擾我五百年。他們在夜間辱罵我。他們在白天辱罵我。他們在我離開時辱罵我。他們在我回來時辱罵我。他們在我站著和坐著時辱罵我。他們在我睡眠時辱罵我。他們在我行走時辱罵我。他們在我休息、在村莊、在旅途中、在家裡、在路邊休息、在家中休息、去靜修、駐留靜修和在靜修處休息時,對我說出惡言和粗語,持續騷擾我五百年。儘管如此,舍利弗,我回憶起在這五百年間,我不僅沒有對他們產生任何厭惡之心,反而以慈愛的態度看待他們。」

8.23“At that time I would think, ‘It is not only for the sake of those sons of good family who are moral and whose character is virtuous, whose nature it is to have little desire, little anger, and little confusion, that I will attain unsurpassed perfect awakening. Rather, it is for the sake of those sentient beings who are unruly, undisciplined, and immoral, whose character is evil and whose nature it is to experience much desire, much anger, and much confusion, [MS.83.a] that I will attain unsurpassed perfect awakening. It is these beings, first and foremost, who I will help toward nirvāṇa.’ Śāriputra, this was the attitude of nonaggression that I kept in mind at that time. This, Śāriputra, is how the Tathāgata perfected his abilities of helpfulness [F.99.b] as he pursued the practice of the way of the bodhisatva in the past.

8.23「當時我會這樣思考:『不只是為了那些具有德行、品格高尚、本性少欲、少瞋、少癡的善家之子,我才要證得無上正等正覺。反而,是為了那些行為不規、未受教化、不道德、品格邪惡、本性多欲、多瞋、多癡的眾生,我才要證得無上正等正覺。這些眾生,首先是他們,我要幫助他們趨向涅槃。』舍利弗,這就是我當時心中所持守的無瞋恨的態度。舍利弗,這就是如來在過去修行菩薩道時,如何圓滿他的慈悲幫助能力的方式。

8.24“Śāriputra, imagine that there was a bodhisatva who was well on his way to unsurpassed perfect awakening and had in his possession a piece of meat, and imagine that some hungry and thirsty person then came to ask him for this meat, but in asking they said, ‘Anyone who gives me a piece of meat will destroy all the roots of virtue he has cultivated in the past. He will displease a thousand buddhas in eons to come. He will roast in the great hells for a hundred thousand eons.’ In a situation like this, Śāriputra, the bodhisatva should ask for that person’s attention: ‘My good man, I am fully aware of these states of misery, but you will have a pleasant experience.’ If he accepts the piece of meat with the words ‘This will give me pleasure,’ then the bodhisatva should give the meat to that person without concern, with the strength of an undiscouraged mind, an unrelenting mind, an undepressed mind, with a mind free of impurities and miserliness. How so? He thinks, ‘Let trouble come to me. Let this person experience pleasure. I will make sure that all sentient beings are happy, and this applies equally to this situation. We should make the person who is in front of us happy.’ This, Śāriputra, is the quality of limitless compassion that bodhisatvas possess. It preserves and guards one’s morality. It enables one to attain awakening.”

8.24「舍利弗,想像有一位菩薩正在趨向無上正等正覺,他擁有一塊肉,此時一個飢渴的人來向他乞求這塊肉,但在乞求時說道:『任何給我肉的人將摧毀他過去所培養的一切善根。他將在未來諸劫中得罪一千位佛陀。他將在大地獄中被烤烙百萬劫。』在這樣的情況下,舍利弗,菩薩應該請求那個人的注意:『我的好朋友,我完全了解這些苦難的狀態,但你將獲得快樂的經驗。』如果他接受那塊肉並說『這將給我帶來快樂』,那麼菩薩應該將肉給那個人,不加考慮,以不灰心的心力、不屈不撓的心、不沮喪的心、遠離不純淨和慳吝的心來行動。為什麼呢?他認為,『讓麻煩降臨到我身上。讓這個人獲得快樂。我將確保所有眾生都幸福,這同樣適用於這種情況。我們應該讓眼前的人獲得快樂。』舍利弗,這就是菩薩所具有的無邊慈悲的特質。它保護和守護一個人的戒律。它使人能夠達到覺悟。」

8.25The Lord then spoke these verses:

8.25世尊於是說偈頌:

“In the midst of the assembly of mendicants,
在比丘眾會中,
The lion among men
人中獅子
Spoke of the past,
說過去。
Of one of the Victorious One’s previous existences,
勝者的前一個有中,
“When he was a pure seer,
「當他是清淨的仙人時,
A master of good conduct
淨行的導師
Who dwelled in mountains and forests
住在山林中
And led a pure and moral life.
並且過著純淨清廉的生活。
“Through the influence of the evil Māra,
「受到惡魔的影響,」
Cunning and deceitful,
狡詐欺騙,
Five hundred men
五百位男子
Verbally abused him.
用言語辱罵他。
“They would hound him
他們會不斷地追趕他
Constantly,
不斷地。
Hurling unpleasant comments
投擲不快的言論
At the seer day and night.
日夜不斷地騷擾這位仙人。
“When he was standing, sitting,
當他站立、坐著時,
Walking, or lying down,
行走、站立或妄語時,
Going about the village,
在村莊裡走動,
Or traveling on the road,
或在路上行走,
“At home, away from home,
「在家,離家,
Or in the wilderness,
或在荒野中,
They would shout
他們會大聲叱罵
Unpleasant words at him.
不悅耳的言語朝著他。
“Alas, for five hundred years
「唉呀,五百年來
This situation prevailed.
這種情況一直持續著。
I was hounded constantly
我不斷遭到騷擾
With threats and intimidation,
以威脅和恐嚇。
“But not for a single moment
「然而即使是片刻,
Did I feel antipathy.
我沒有產生任何厭惡感。
I was filled with love
我充滿了慈
For the whole world.
對整個世界。
“At that time
「在那時
I made up my mind:
我下定了意:
‘I will not only work for those
我不只是為那些
Who are naturally kind and gentle
誰本性善良溫柔
“ ‘And who are of good family,
「而且是出身於良好家族的人,」
But I will also focus
我也要專注於幫助那些沒有律行的人。
On helping the undisciplined
關於幫助沒有律行的人
Reach nirvāṇa.’
證得涅槃。
“In this way, for endless eons,
「就這樣,在無盡的劫中,
His practice was supremely pure,
他的修行極為清淨,
And his aim was to benefit
他的目的是為了利益
Living beings in all worlds and make them happy.
普度所有世界中的眾生,使他們獲得快樂。
“He could see how they suffered,
「他能夠看到眾生如何受苦,
Burning with desire and anger,
被貪慾和瞋所燃燒,
Bound to the logs of ignorance,
被無明的木頭所束縛,
Consumed by the flurry of the fire.
被熊熊烈火所吞沒。
“For seven days
「七天內
He kept a fast
他持守齋戒
For the good of the world,
為了世界的福祉,
One-pointedly. [MS.83.b]
一心一意。
“While he was practicing,
「當他在修行時,
He got hold of a piece of meat,
他得到了一塊肉。
And as this was the final phase of his training,
而且這是他修行的最後階段,
His physical strength had become diminished.
他的身體變得衰弱無力。
“Then someone
「那時有人
Who had fallen on hard times
曾經陷入困頓之人
Came to him, and said,
來到他面前,說道:
‘Give me that piece of meat.
「把那塊肉給我。
“ ‘If anyone gives me
「『如果有人給我
A piece of meat, however,
然而,一塊肉,
I will completely destroy
我將徹底摧毀
His roots of virtue.
他的善根。
“ ‘This will displease
「這會惹惱
A thousand self-arisen victorious ones,
一千位自生的勝者,
And he will roast in hell
他將在地獄中受苦折磨
For a hundred thousand eons.
一百萬劫。
“ ‘He loses all his good qualities
他失去了所有的功德
And is removed from the happiness of heaven.
並且被排除在天道的樂之外。
He suffers, disasters befall him,
他遭受痛苦,災難降臨在他身上,
And he will always be poor.’
他將永遠貧困。
“Then the bodhisatva,
「那時菩薩,
The provider of happiness,
提供樂的人,
Said to the man,
對那個人說道,
‘I am fully aware of all these kinds of misery,
「我對於這一切苦難都完全瞭解。
“ ‘But still, you will experience
「然而,你仍然會經歷
A moment or a whole eon
一剎那或一整個劫
Of enjoyment
喜樂
If you eat this piece of meat.’
如果你吃了這塊肉的話。
“One should spread happiness.
應該廣布樂。
One should provide happiness.
應當施予樂。
The bodhisatva is generous
菩薩是慷慨的。
And removes men’s pain.
並且消除人們的苦痛。
“He gives it away
他把它施捨出去
And thinks,
並且想著,
‘May all suffering fall to me.
願一切苦落在我身上。
May pleasure come to them.
願樂降臨於他們。
“ ‘In this way, I will liberate
「我就這樣解救眾生免於苦難,
Sentient beings from suffering,
眾生免離苦難,
Because all beings are tormented
因為一切眾生都被折磨
In the five states of existence.’
在五趣之中。
“They are led along the four great rivers,
他們被引領沿著四條大河而去,
Carried away with no savior.
被沖走而無人救度。
They sink into the dark muddy ditch
他們沉入黑暗泥濘的溝渠中
Of believing in a self.
相信有我的執著。
“The great one, the bodhisatva, cares for them.
「偉大的菩薩關懷他們。
He works for the benefit and happiness
他為了眾生的利益與樂而行動
Of sentient beings
眾生
Without selfish aims.
無我無求的。
“He does not allow Māra to escape
他不讓魔逃脫
But crushes him and his armies.
但摧毀魔和他的眾軍。
Nothing will hinder him in attaining
沒有任何事物能阻礙他證得最高的覺悟,這至高無上的目標。
The highest awakening, the supreme goal.
最高的覺悟,至高無上的目標。
“ ‘I will not entertain the antipathy
「我不會懷抱對敵意的厭惡、我慢、高慢或嫉妒,
Of pride, haughtiness, or jealousy,
不生起我慢、高慢或嫉妒,
But seek awakening, which instills fear in Māra.
但應追求覺悟,這使魔心生恐懼。
This is my highest aim.’
這是我最高的目標。
“Someone who possesses the power of patience
「具有忍辱波羅蜜力量的人」
Has the loving mind of a supreme bull.
具有最勝牛王的慈心。
He attains compassion and empathetic joy
他成就慈悲與喜
And remains equanimous in the face of any vice.
並在面對任何惡行時保持平穩不動搖的心態。

8.54“Śāriputra, any bodhisatva who aspires to attain unsurpassed perfect awakening must master patient acceptance and have a natural ability for endurance. He must be patient with and have a natural ability to endure cold and heat, starvation and thirst, wind and scorching heat, insects and reptiles, and people speaking to him in unpleasant and unwelcome ways. He must be patient with and have a natural ability to endure painful sensations that are related to or produced by the physical body, whether they are intense, strong, sharp, life threatening, or deadly.

8.54「舍利弗,任何想要證得無上正等正覺的菩薩,必須掌握忍辱波羅蜜,並具有自然的忍耐能力。他必須能夠忍受和自然承受寒冷與炎熱、飢餓與口渴、風吹和烈日、蟲類和爬蟲類,以及人們以不愉快和令人厭煩的方式對他說話。他必須能夠忍受和自然承受與身體相關或由身體產生的苦痛感受,無論這些苦痛是強烈的、厲害的、尖銳的、威脅生命的,或致命的。」

8.55“Thus, Śāriputra, the bodhisatva who comes to master such patient acceptance achieves ‘bodhisatva patience.’ What is bodhisatva patience? The absence of malice is a sign of bodhisatva patience. The absence of anger is a sign of bodhisatva patience. Nonviolence is a sign of bodhisatva patience. The absence of disputes is a sign of bodhisatva patience. The absence of aggression is a sign of bodhisatva patience. Guarding oneself is a sign of bodhisatva patience. Guarding others is a sign of bodhisatva patience. Guarding one’s body is a sign of bodhisatva patience. Guarding one’s speech is a sign of bodhisatva patience. Guarding one’s mind is a sign of bodhisatva patience. Investigating everything thoroughly is a sign of bodhisatva patience. [MS.84.a] Not wishing for nirvāṇa is a sign of bodhisatva patience. Accepting the ripening of the fruits of previous actions is a sign of bodhisatva patience. Being physically pure is a sign of bodhisatva patience. Being verbally pure [F.100.a] is a sign of bodhisatva patience. Being mentally pure is a sign of bodhisatva patience. Experiencing the excellent states of a god or a human being is a sign of bodhisatva patience. Coming to possess the major and minor marks of a tathāgata is a sign of bodhisatva patience. The attainment of the resounding speech of a tathāgata and the voice of Brahmā is a sign of bodhisatva patience. Following the way of the bodhisatva and never allowing one’s roots of virtue to perish is a sign of bodhisatva patience. Being beyond any attack from others is a sign of bodhisatva patience. Delighting in setting one’s opponents on the right path is a sign of bodhisatva patience. In short, possessing the powers, confidence, unique qualities, great compassion, great love, great empathetic joy, and great equanimity of a tathāgata and being replete with all the characteristics of a buddha is a sign of bodhisatva patience.

8.55「舍利弗,菩薩若能掌握如是忍辱,即成就菩薩忍。何謂菩薩忍?無惡意是菩薩忍的表現。無瞋是菩薩忍的表現。無暴力是菩薩忍的表現。無爭論是菩薩忍的表現。無瞋是菩薩忍的表現。自我守護是菩薩忍的表現。守護他人是菩薩忍的表現。守護身體是菩薩忍的表現。守護言語是菩薩忍的表現。守護心意是菩薩忍的表現。徹底觀察一切是菩薩忍的表現。不渴求涅槃是菩薩忍的表現。接納業報成熟是菩薩忍的表現。身體清淨是菩薩忍的表現。言語清淨是菩薩忍的表現。心意清淨是菩薩忍的表現。經歷天人的殊勝境界是菩薩忍的表現。具足如來的相好莊嚴是菩薩忍的表現。獲得如來的梵音聲和梵聲是菩薩忍的表現。遵循菩薩之道且善根永不衰滅是菩薩忍的表現。超越他人的一切攻擊是菩薩忍的表現。歡喜引導對手步入正道是菩薩忍的表現。總之,具足如來的力、無畏、獨特特質、大悲、大愛、大喜、大捨,並圓滿具備佛陀的一切特徵,是菩薩忍的表現。」

8.56“Śāriputra, because of this bodhisatva patience, he truly understands that any outburst is just like an echo and will not retort when he is verbally abused. He sees the body as being like a reflection and will not strike back when he is struck. He understands that the mind is like an illusion and will not become angered, even when others are angry. He knows his own level of achievement and is neither downcast if he is not praised nor flattered if he is complimented. He is disciplined and tranquil and is neither exhilarated by gain nor depressed by loss. He sees the bigger picture and is neither fascinated by fame nor troubled by anonymity. He is firm and unshakeable and is neither bowed by blame nor elated by praise. His focus is sentient beings, and so suffering does not trouble him. As conditioned happiness is impermanent, he does not allow himself to become intoxicated by happiness. [F.100.b] He is beyond any type of birth and is therefore untarnished by worldly matters. As he does not cause others any agony, he is able to bear the agony that befalls him. As he possesses all the factors of awakening in their fullness, he can bear it when his major and minor limbs and his head are chopped off. As his goal is the buddha body, he can bear it when his body is cut to pieces. He is able to patiently bear any difficulties, as it is this that provides one with the power of having acted in positive ways. This, Śāriputra, is what is called bodhisatva patience.

8.56「舍利弗,菩薩正是因為具有這樣的菩薩忍,他才能真正地理解任何怒罵就像迴音一樣,不會在遭到言語辱罵時回嘴。他看身體就像影像一樣,不會在被打擊時還擊。他理解意識就像幻化一樣,即使別人生氣,他也不會生氣。他認識自己的成就水平,既不會因為得不到讚美而沮喪,也不會因為得到稱讚而自滿。他有紀律並且心情平靜,既不會因為得到利益而興高采烈,也不會因為失去而沮喪。他眼光開闊,既不會為名聲所迷,也不會為無名所擾。他堅定不移,既不會因為指責而低眉順眼,也不會因為讚頌而得意忘形。他的焦點在於眾生,所以苦痛不會困擾他。由於有為的樂是無常的,他不允許自己被樂所迷醉。他超越了任何類型的生,因此不被世間法所污染。由於他不會給別人帶來痛苦,他能夠忍受降臨在他身上的痛苦。由於他圓滿具備了所有的菩提分法,他能夠忍受四肢和頭被砍掉的時候。由於他的目標是佛身,他能夠忍受身體被砍成碎片的時候。他能夠耐心地承受任何困難,因為正是這些困難給了他採取積極行動的力量。舍利弗,這就是所謂的菩薩忍。」

8.57“Moreover, Śāriputra, this bodhisatva patience is limitless patient acceptance. In what way? One can be patient, reflecting, ‘Who is abusing? Who is being abused?’ Patience that involves this sort of duality, though, is not limitless patient acceptance. There is the patience where one asks, ‘Who is abusing here?’ This patience, though, which involves contemplating phenomena, is not limitless patient acceptance. One can be patient, reflecting, ‘Is it the eye that abuses the eye?’ This patience, though, which involves examining the sense fields, is not limitless patient acceptance. One can be patient, observing, ‘There is nothing there to abuse.’ This patience, which does not involve any sentient being, though, is not limitless patient acceptance. One can be patient, observing, ‘The anger is communicated through words.’ [MS.84.b] This patience, though, which perceives any outburst as being like an echo, is not limitless patient acceptance. One can be patient, observing, ‘That is impermanent and I am impermanent.’ This patience, though, which alights on impermanence, is not limitless patient acceptance. One can be patient, observing, ‘He is mistaken, I am not mistaken.’ This kind of patience that belittles others, though, is not limitless patient acceptance. One can be patient, observing, ‘I am doing what is right, he is doing what is wrong.’ This patience that makes distinctions, though, is not limitless patient acceptance. One can be patient, observing, ‘I am on the path. He is on the wrong path.’ This dualistic patience, though, is not limitless patient acceptance. One may think, ‘I can be patient with emptiness, but I have no patience with those who hold views. I can be patient with freedom from attributes, but I have no patience with sophistry. I can be patient with freedom from aspirations, but I have no patience with ambitions. I can be patient with the unconditioned, but I have no patience with the conditioned. I can be patient with the state in which the vices have been eliminated, but I have no patience with vices. I can be patient with wholesomeness, but I have no patience with what is unwholesome. [F.101.a] I can be patient with the irreproachable, but I have no patience with the reproachable. I can be patient with the undefiled, but I have no patience with the defiled. I can be patient with the transcendent, but I have no patience with worldly things. I can be patient with the state of purification, but I have no patience with the state of corruption. I can be patient with nirvāṇa, but I have no patience with cyclic existence.’ This sort of patience, though, where one avoids that which is disagreeable, is not limitless patient acceptance.

8.57「舍利弗,這個菩薩的忍辱就是無邊忍。怎麼說呢?有人能夠忍辱,反思說:『是誰在辱罵?誰又被辱罵?』但這種涉及二元性的忍辱,並不是無邊忍。有人能夠忍辱,問道:『這裡是誰在辱罵?』但這種涉及觀察法的忍辱,並不是無邊忍。有人能夠忍辱,反思說:『眼根是否辱罵眼根?』但這種涉及檢視處的忍辱,並不是無邊忍。有人能夠忍辱,觀察說:『沒有任何東西在進行辱罵。』但這種不涉及任何眾生的忍辱,並不是無邊忍。有人能夠忍辱,觀察說:『瞋心是透過言語傳達的。』但這種將任何冒犯視為迴音的忍辱,並不是無邊忍。有人能夠忍辱,觀察說:『那是無常,我也是無常。』但這種專注於無常的忍辱,並不是無邊忍。有人能夠忍辱,觀察說:『他是迷失的,我沒有迷失。』但這種貶低他人的忍辱,並不是無邊忍。有人能夠忍辱,觀察說:『我在做正確的事,他在做錯誤的事。』但這種作出分別的忍辱,並不是無邊忍。有人能夠忍辱,觀察說:『我在正道上,他在邪道上。』但這種二元性的忍辱,並不是無邊忍。有人可能這樣想:『我能忍辱空性,但我對那些執持見解的人沒有耐心。我能忍辱無相,但我對詭辯沒有耐心。我能忍辱無願,但我對野心沒有耐心。我能忍辱無為,但我對有為沒有耐心。我能忍辱垢污已被消除的狀態,但我對垢污沒有耐心。我能忍辱善法,但我對不善沒有耐心。我能忍辱不譴責,但我對譴責沒有耐心。我能忍辱清淨,但我對染污沒有耐心。我能忍辱出世,但我對世間法沒有耐心。我能忍辱清淨的狀態,但我對污濁的狀態沒有耐心。我能忍辱涅槃,但我對輪迴沒有耐心。』但這種規避令人厭惡之物的忍辱,並不是無邊忍。」

8.58“What, then, is limitless patient acceptance? It is to understand emptiness while neither discarding views nor attributing emptiness to things. It is to understand emptiness while neither discarding logical investigation nor attributing freedom from attributes to things. It is to understand emptiness while neither discarding ambitions nor attributing freedom from aspirations to things. It is to understand emptiness while neither discarding the conditioned nor attributing unconditionality to things. It is to understand emptiness while neither discarding the vices nor attributing the elimination of corruption to things. It is to understand emptiness while neither discarding the unwholesome nor attributing wholesomeness to things. It is to understand emptiness while neither discarding the reproachable nor attributing the quality of being irreproachable to things, and so forth; one may here supplement all the elaborations found above. It is to understand emptiness while neither discarding cyclic existence nor attributing nirvāṇa to anything. Patience in this manner is called limitless patient acceptance .

8.58「那麼,什麼是無邊忍呢?就是理解空性,既不捨棄見解,也不將空性歸屬於事物。就是理解空性,既不捨棄擇法,也不將無相歸屬於事物。就是理解空性,既不捨棄志願,也不將無願歸屬於事物。就是理解空性,既不捨棄有為,也不將無為歸屬於事物。就是理解空性,既不捨棄垢,也不將清淨歸屬於事物。就是理解空性,既不捨棄不善,也不將善法歸屬於事物。就是理解空性,既不捨棄譴責,也不將不譴責的特質歸屬於事物,等等;在此可以補充上面所述的一切詳細說明。就是理解空性,既不捨棄輪迴,也不將涅槃歸屬於任何事物。以這種方式修習忍辱稱為無邊忍。

8.59“That which is unborn, which is not created, which has not arisen, and which does not take place cannot have any sort of existence. As it does not exist, it cannot perish. That which is imperishable is limitless patient acceptance. [MS.85.a]

8.59「不生、未造、未起、不現的事物,不能有任何形式的存在。因為它不存在,所以不能滅亡。不滅亡的就是無邊忍。」

8.60“That which is not conditioned and yet not unconditioned, cannot be subject to attribution, and cannot be located, expanded, increased, accumulated, or reduced is not something to which one can attribute arising. [F.101.b] That which does not arise is imperishable. One who is patient in this way is said to possess the patient acceptance of nonarising.

8.60「那不是有為,也不是無為,不能被歸屬,也不能被定位、擴展、增加、累積或減少的東西,不是某種能被歸屬為生起的東西。[F.101.b] 不生起的東西是不滅的。以這種方式修忍辱的人,被稱為具有無生法忍。」

8.61“This is the kind of patient acceptance, Śāriputra, by means of which the bodhisatva, the great being, practices the way of the bodhisatva. When bodhisatvas, great beings, apply themselves to this in their practice of the way of the bodhisatva, they cannot be overpowered by Māra and his retinue, nor by the gods. They cannot be overpowered by any opponent.” [B12]

8.61「舍利弗,菩薩大士就是以這樣的忍辱來修行菩薩道。當菩薩大士們在修行菩薩道時運用這樣的忍辱,他們就不會被魔及其眷屬所克服,也不會被天眾所克服。他們不會被任何對手所克服。」

8.62This is the eighth chapter, “The Perfection of Patient Acceptance.”

8.62(結尾)