Chapter 9: The Perfection of Vigor
第九章:精進波羅蜜
9.1“Now, Śāriputra, what is the bodhisatvas’ perfection of vigor like, the perfection of vigor by means of which bodhisatvas, great beings, practice the way of the bodhisatva and that makes bodhisatvas, great beings, invulnerable to attacks by Māra and his retinue, the gods, and all other opponents?
9.1「舍利弗,現在菩薩的精進波羅蜜是什麼樣子呢?菩薩大士藉由精進波羅蜜修行菩薩之道,這種精進波羅蜜使得菩薩大士能夠不受魔及其眷屬、天眾和一切其他對手的攻擊傷害?」
9.2“Śāriputra, the vigor of the bodhisatva, the great being, is unyielding and involves no concern for his body or his life. When he has cultivated this powerful vigor, he will seek out the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. He will study it conscientiously, learn it, memorize it, recite it, absorb it, clarify it for others, teach it in great detail, commit it to writing, and preserve it.
9.2舍利弗,菩薩大士的精進是堅定不屈的,對身體和生命毫無執著。當他培養了這種強大的精進時,他會尋求《菩薩藏經》中所包含的教法循環。他會認真研習它、學習它、記誦它、背誦它、領悟它、為他人闡明它、詳細教導它、將它寫成文字,並保護它。
9.3“In what sense does he not have any concern for his body or his life? Śāriputra, even if he is threatened, the bodhisatva will continue his studies of these teachings. He will continue to memorize them, recite them, and absorb them, clarify them for others, teach them in great detail, commit them to writing, and preserve them. He will continue in these pursuits with diligence, even if someone says to him, ‘We are going to ravage your body with a hundred arrows, swords, and spears and rob you of your life.’ [F.102.a] Even then, the bodhisatva will not become afraid, alarmed, frightened, or intimidated at all but will bring forth firm vigor, and with strong conviction, he will never damage, sabotage, or abandon the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. His resolve is firm. His patience is firm. His vigor is firm.
9.3「他如何能夠不執著身體和生命呢?舍利弗,即使受到威脅,菩薩也會繼續學習這些教法。他會持續地記誦、背誦和領悟這些教法,為他人闡明,詳細地宣說,記錄下來並保存。即使有人對他說:『我們將用一百支箭、刀劍和矛戳穿你的身體,奪取你的生命。』他也會以勤奮不懈的精神,在這些事業上繼續努力。即便如此,菩薩也絕不會因此感到害怕、驚慌、恐懼或沮喪,反而會激發堅定的精進心,以強大的信心,絕不會破壞、妨礙或捨棄《菩薩藏經》中所包含的教法循環。他的決心堅定。他的忍辱波羅蜜堅定。他的精進波羅蜜堅定。」
9.4“I will give you an example, Śāriputra, to help you understand the firmness of his patience and the firmness of his vigor. So firm is his patience, so firm is his vigor, that the bodhisatva has no concern for his body or his life. Śāriputra, no matter how many sentient beings there may be in the threefold thousand great thousand worlds—those born from an egg, those born from a womb, those born from moisture, those born spontaneously, those with form, those without form, those with perception, those without perception, those with neither perception nor nonperception, the visible and the invisible—however many sentient beings there may be, imagine that they all at some moment, at some point, at some time, sooner or later, were to attain a human existence. Imagine then that, having obtained a human form, they all became his enemies, carrying sharp swords, and saying to him, ‘We will catch anyone who studies these texts with diligence, who memorizes them, recites them, clarifies them to others, and teaches them in great detail. When we catch him, we will take his life.’ Even then, Śāriputra, the bodhisatva would not be afraid even for a moment but would continue to uphold the true teachings [MS.85.b] and pursue the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva.
9.4「舍利弗,我為你舉例來說明,讓你明白菩薩忍辱波羅蜜的堅固程度,以及他精進波羅蜜的堅固程度。他的忍辱如此堅固,他的精進如此堅固,菩薩對自己的身體和生命毫無掛念。舍利弗,假設三千大千世界中有無量無邊的眾生——卵生的、胎生的、濕生的、化生的、有色的、無色的、有想的、無想的、非想非非想的,以及可見的與不可見的眾生——無論有多少眾生,想像他們在某一時刻、某個地點、某個時間,遲早都曾獲得人身。想像他們得到人形之後,全都成為他的敵人,拿著鋒利的劍,對他說:『我們要抓住任何認真研習這些經文、誦持它們、背誦它們、為他人講解它們、詳細講述它們的人。當我們抓住他時,我們會奪走他的性命。』即使如此,舍利弗,這位菩薩也不會有片刻的恐懼,而是會堅持護持正法,繼續奉持《菩薩藏經》中所包含的教法。」
9.5“Śāriputra, it is said that the bodhisatva’s vigor is unyielding, that the power of his vigor is unending, that he is a hero of vigor, a hero of commitment, a hero of morality, a hero of patience, a hero of concentration, [F.102.b] a hero of wisdom. It is said that his knowledge of excellent conduct is like that of a hero. Śāriputra, when the bodhisatva is faced with hostile enemies carrying sharp weapons, he will not entertain the idea of retaliating, even for an instant. Therefore, Śāriputra, it is said that the bodhisatva is like Brahmā , like Indra, like Mount Meru. He has unyielding compassion and maintains his loving resolve to assist all sentient beings according to their needs. He has an unyielding sphere of influence and a mind that is like the earth, a mind that is like water, a mind that is like fire, a mind that is like the wind, a mind that is like space. He has succeeded in removing the evils of attachment, aversion, and confusion.
9.5「舍利弗,據說菩薩的精進是不可動搖的,他的精進力是無窮無盡的,他是精進的英雄、誓願的英雄、戒律的英雄、忍辱的英雄、三昧的英雄、智慧的英雄。據說他對於優良行為的智慧就像英雄一樣。舍利弗,當菩薩面對拿著鋒利武器的敵人時,他甚至不會產生報復的念頭,連一瞬間都不會有。因此,舍利弗,據說菩薩就像梵天、像帝釋天、像須彌山。他具有不可動搖的慈悲,保持著愛心的誓願來幫助所有眾生,滿足他們各自的需要。他具有不可動搖的影響範圍,擁有如大地般的心、如水般的心、如火般的心、如風般的心、如虛空般的心。他已經成功地消除了執著、瞋恨和癡迷的惡習。」
9.6“Śāriputra, take a bodhisatva, a great being, who fills as many worlds as there are grains of sand in the river Ganges with the seven precious substances and offers this to the tathāgatas, the arhats, the fully accomplished buddhas. Contrast that with a bodhisatva, a great being, who listens to the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva and is filled with one-pointed determination, thinking, ‘I must train according to these teachings.’ Even if he does not undertake this training, Śāriputra, the bodhisatva who wishes to undertake it gathers much more merit because of this wish than the one who makes the kind of offering I have described. Why is this? It is because, Śāriputra, this is what ensures the attainment of unsurpassed perfect awakening. Therefore, Śāriputra, the bodhisatva, the great being, vigorously pursues the study, memorization, writing, recitation, preservation, and elucidation of the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva.
9.6「舍利弗,假設一位菩薩大士,用恆河裡的沙粒數量那麼多的世界,盛滿七寶去供養如來、阿羅漢、無上正等正覺佛。相比之下,有一位菩薩大士,他聽聞《菩薩藏經》的教法,心中充滿堅定不移的意念,想著『我必須按照這些教法修行』。舍利弗,即使這位菩薩還沒有開始修行,他因為生起這個願心而積聚的福德,也比前面那位做供養的菩薩所積聚的福德要多得多。為什麼呢?舍利弗,因為這正是通往無上正等正覺的方法。因此,舍利弗,菩薩大士應當精進地學習、背誦、記錄、誦讀、保存和闡釋《菩薩藏經》所包含的教法。」
9.7“Śāriputra, having embarked on the path of vigor, the bodhisatva journeys on a voyage that is a non-voyage. What is the voyage that is a non-voyage? It is nirvāṇa. The evils of Māra cannot journey there, [F.103.a] and that is why it is called the voyage that is a non-voyage. Those who journey there are those who have perseverance, good men, buddhas, pratyekabuddhas, and śrāvakas. Why is this? It is because it is proper engagement with the path of vigorous conduct that makes one an honorable man, a buddha.
9.7「舍利弗,菩薩踏上精進之道,其旅程乃是一場無旅程的旅程。什麼是無旅程的旅程呢?就是涅槃。魔的惡業無法到達那裡,因此才稱為無旅程的旅程。到達那裡的人是那些具有堅忍毅力的人、善男子、佛、辟支佛和聲聞。為什麼呢?因為恰當地從事精進修行之道的人,才是我們所稱的尊貴之人、佛陀。」
9.8“Sentient beings take three courses. What are these three courses? They are a slope that leads toward the lower realms of existence, a hill that leads toward the lower realms of existence, or an abyss that opens into the lower realms of existence. This is the case for anyone who lives in a corrupt way. The only way to avoid these three courses is morality, patience, and learning. Oh, how lost they are, these sentient beings who go about their business thinking, ‘I’! Oh, how lazy they are, these sentient beings who vigorously pursue things thinking, ‘I’! The learned ones, Śāriputra, the bodhisatvas, do not make friends with or rely upon lazy sentient beings who are engaged in useless business. Instead, they will rely upon bodhisatvas who vigorously pursue an appropriate path of conduct. Why do they do this? Śāriputra, there is no nirvāṇa that is higher than the final nirvāṇa of a buddha. Śāriputra, the bodhisatva who has the motivation to become purified and who vigorously pursues this does not do so only to attain peace for himself, but he works with vigor for the benefit and happiness of all sentient beings. In order to be able to do this, he gains understanding, teaches them, encourages them, inspires them, and helps them onto the noble path. This is the kind of honorable man we call a bodhisatva .”
9.8「眾生走上三條道路。那三條道路呢?一是趨向下三道的斜坡,二是趨向下三道的山丘,三是趨向下三道的深淵。這就是那些生活墮落的人的情況。避免這三條道路的唯一方法就是戒、忍辱波羅蜜和聞。唉呀,這些眾生多麼迷茫啊,他們在忙碌中總想著『我』!唉呀,這些眾生多麼懶惰啊,他們在精進中也還是想著『我』!舍利弗,有智慧的菩薩不會與這些懶惰的、從事無用之事的眾生交往或依靠,反而會依靠那些精進追求正確行為之道的菩薩。舍利弗,他們為什麼要這樣做呢?舍利弗,沒有比佛的最終涅槃更高的涅槃。舍利弗,那些有著清淨動機並精進追求清淨的菩薩,不只是為了自己得到寂靜,而是為了利益和安樂一切眾生而精進。為了能夠做到這一點,他獲得理解,教導他們,鼓勵他們,啟發他們,並幫助他們走上聖道。這就是我們所稱的那種英雄般的人——菩薩。」
9.9The Lord then spoke these verses:
9.9世尊於是說出以下偈頌:
9.14“Śāriputra, there will be a time, an occasion, after both you and I have passed away, five hundred years into the future, when this sūtra will delight and inspire a great many people. It will bring them wisdom, and it will bring them merit. It will bring them an abundance of possessions, it will lead them to heaven, and it will bring them all kinds of prosperity. It will bring them the powers, the four kinds of confidence, the analytical abilities, the great love, the great compassion, the great empathetic joy, the great equanimity, and the unique buddha qualities of a tathāgata. In short, it will bring them the teachings of the Buddha. It will chase off māras. It will purify their minds. It will put an end to birth. It will put an end to suffering. It will bring them closer to nirvāṇa. When this time comes, they will forsake the world, they will be without desires, and they will practice renunciation.
9.14「舍利弗,將來會有一個時代,在你我都已涅槃後的五百年,這部經典將使許多人感到歡喜和鼓舞。它會為他們帶來智慧和福德。它會為他們帶來豐富的財富,引領他們進入天道,為他們帶來各種繁榮興盛。它會為他們帶來力、四無所畏、辯才、大愛、大慈悲、大喜、大捨,以及如來不共的法。簡而言之,它會為他們帶來佛陀的教法。它會驅除魔障。它會淨化他們的心。它會終止生。它會終止苦。它會使他們更接近涅槃。當這個時代來臨時,他們會遠離世間,無有貪慾,並修行出離。
9.15“Śāriputra, the sentient beings who will appear at that time will apply themselves; they will make an effort, they will strive. They will be interested in supreme, perfect, complete awakening. They will be interested in morality, in learning, in meditative concentration, in wisdom, in liberation, and in insight into the knowledge of liberation. They will be interested in the teachings of the Buddha. They will be interested in bringing benefit and happiness to all sentient beings. They will be unimpressed with wrong views. They will be interested in cultivating right views. [F.104.a] They will want to relinquish cyclic existence. They will be interested in cultivating the noble path. They will want to teach the Dharma. They will want to rout the māras. They will want to quench desire. They will want to pacify anger. They will want to crush confusion. They will want to crush ignorance. They will wish to give rise to understanding. Śāriputra, having heard this type of teaching, they will apply themselves with vigor because they desire the qualities associated with the roots of virtue.
9.15舍利弗,那個時代出現的眾生將會自我勉勵;他們會努力,會奮力精進。他們會對最高的、圓滿的、究竟的無上菩提感興趣。他們會對戒、聞、禪定、智慧、解脫和解脫知見感興趣。他們會對佛陀的教法感興趣。他們會對為所有眾生帶來利益和快樂感興趣。他們會不為邪見所動。他們會對培養正見感興趣。他們希望擺脫輪迴。他們會對修行聖道感興趣。他們希望傳揚法。他們希望擊退魔。他們希望消滅貪慾。他們希望平息瞋怒。他們希望摧毀癡迷。他們希望摧毀無明。他們希望生起智慧。舍利弗,聽聞了這類教法之後,他們會以精進之力自我勉勵,因為他們渴望與善根相關聯的特質。
9.17“Śāriputra, the sentient beings who will appear at that time will be strongly supported by the power of their merit, and they will set out toward unsurpassed perfect awakening with the utmost resolve. They will listen to sūtras like this one, and when they hear them they will be greatly delighted and inspired. They will absorb this cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva to an exemplary degree. Because of their diligence, they will come to master it.
9.17「舍利弗,那時出現的眾生將受到他們福德力量的強大支持,他們將以最堅定的決心趨向無上正等正覺。他們將聽聞像這樣的經典,當他們聽到時將感到極大的喜悅和鼓舞。他們將以楷模般的程度吸收《菩薩藏經》中所包含的這個教法循環。因為他們的精進,他們將能夠掌握它。」
9.18“Those who practice the Dharma by listening to the instructions of the Tathāgata will not be swayed by any kinds of circumstances, by any kinds of experiences, as they listen. When they have heard the instructions of the Tathāgata they will be greatly delighted and inspired, and because of their delight and inspiration, their vigor will grow stronger. However, they will receive only a small fraction of this jewel of the Dharma that is The Collected Teachings on the Bodhisatva.
9.18「那些通過聽聞如來的教法而修行法的人,在聽聞時不會被任何環境、任何經驗所動搖。當他們聽聞了如來的教法後,會感到極大的喜悅和鼓舞,因為這份喜悅和鼓舞,他們的精進會變得更加強大。然而,他們只會獲得《菩薩藏經》這部法的寶藏中的一小部分。」
9.19“Śāriputra, say that, for example, various different kinds of ripe fruit that looked, smelled, and tasted delicious were carried around on the great ocean. A certain person, who had developed exceptional vigor and courage, might then plunge into the great ocean, struggling with arms and legs to get hold of a piece of fruit, or two or three pieces of fruit, from the great ocean, [MS.86.b] and then come out of the great ocean again. He might settle down and enjoy the fruit, comparing the taste of the fruit to the taste of fruit that he has had in the past. He might think to himself, [F.104.b] ‘I have never had fruit this good, this sweet smelling, or this tasty before. Perhaps, if I apply myself with even greater vigor, working diligently with my arms and legs, I will be able to get more fruit like this.’ If he then goes and searches the great ocean again but does not find any more fruit, he will be upset and disappointed, and he will complain, ‘This fruit was ripe and had many good qualities. It looked, smelled, and tasted delicious. It is such a pity that I was not able to get hold of any more of this fruit.’
9.19「舍利弗,譬如說,各種不同種類的成熟果實,外觀美麗、香氣馥郁、滋味甘美,被攜帶在大海上飄蕩。有一個人,培養了非凡的精進和勇氣,可能就會跳入大海,用雙臂和雙腿奮力掙扎,想從大海中獲得一個果實,或者兩三個果實,然後再從大海中出來。他可能會停下來享受這些果實,將果實的滋味與他過去吃過的果實滋味做比較。他可能會這樣想,『我以前從未吃過這麼好、這麼香、這麼美味的果實。也許,如果我更加精進地用功,認真地用雙臂和雙腿去尋找,我就能夠獲得更多這樣的果實。』如果他再次去搜尋大海,但沒有找到任何更多的果實,他就會感到沮喪和失望,並會抱怨說,『這些果實是成熟的,具有許多功德。外觀美麗、香氣馥郁、滋味甘美。真是遺憾,我沒能獲得更多的這樣的果實。』
9.20“In the same way, Śāriputra, in a future time, on a future occasion, in five hundred years time, at the time of the disappearance of the true Dharma, there will be little faith, little renunciation, little wisdom, and little vigor. Even though some people might hear a precious sūtra like this in a discourse and grasp a little bit of what they hear, even just one four-line verse, they will still be terrorized by the evil Māra. There will not be many who have respect for the true Dharma. There will not be many who worship it. There will not be many who praise it. If it is not respected, worshiped, and praised, it will be lost to oblivion. Those who do study it and understand it will be very few and far between. There will be few who will dwell in solitude in order to investigate their minds, to meditate. Those who do so will not be filled with joy but will constantly complain, ‘Oh, what a pity! The excellent instructions of the Tathāgata are fading, and I will not be able to hear any more of them. I will not be able to study any more of them.’ This is how they will remember the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha for some time.
9.20「舍利弗,同樣地,未來時代,未來的時刻,五百年以後,在正法滅時,會有少信根、少出離、少智慧、少精進的時代。即使有些人聽聞這樣珍貴的經典講述,領悟了一點他們所聽聞的內容,甚至只是一首四句偈頌,他們仍然會被邪惡的魔所恐嚇。對正法缺乏恭敬的人會很多。不會有很多人供養它。不會有很多人讚嘆它。如果沒有被恭敬、供養和讚嘆,它將被遺忘。那些研究它、理解它的人將非常稀少。願意獨處以調查自己的心識、進行禪修的人將很少。那些這樣做的人不會充滿喜悅,反而會不斷地抱怨說,『哎呀,多麼遺憾啊!如來的殊勝教法在消退,我將無法再聽聞它們了。我將無法再學習它們了。』他們將如此紀念如來、阿羅漢、無上正等正覺佛一段時間。
9.21“Moreover, Śāriputra, at that time there will be mendicants who will be under the sway of Māra, and who, when they hear this discourse, will publicly contest its authenticity, saying that this discourse is not the word of the Buddha. Śāriputra, at that time there will even be mendicants who will not want to hear anything of it.” [F.105.a]
9.21「而且,舍利弗,那時將有比丘受到魔的控制,當他們聽到這部經時,會公開質疑其真實性,說這部經不是佛的言教。舍利弗,那時甚至會有比丘不想聽任何關於它的內容。」
9.22The Lord then spoke these verses:
9.22世尊於是說偈頌:
9.30“Śāriputra, the knowledge of the Tathāgata is completely pure. Śāriputra, the Tathāgata knows of everyone who will hear sūtras like this one at the time of the disappearance of the Dharma of the buddhas. He knows whether they will belong to one of the four assemblies, whether they will be a monk, a nun, a layman, or a laywoman. He knows who will practice it and gain a good grasp of it when they hear it, and who will disregard it and want to hear nothing of it. Those who practice it and gain a good grasp of it when they hear it will gain four things that will free them from obstructions and purify them. What are these four things? They will gain morality, which will free them from obstructions and purify them. They will gain freedom and riches and the opportunities these things bring, which will free them from obstructions and purify them. They will gain the opportunity to meet [F.105.b] and listen to a buddha, and this will free them from obstructions and purify them. They will see the Buddha Maitreya, and when they see him they will be freed from obstructions and be purified. Śāriputra, these are the four things they will gain that will free them from obstructions and purify them. They will each experience these things in accordance with the roots of virtue that they have planted.
9.30「舍利弗,如來的智慧是完全清淨的。舍利弗,如來知道在正法滅時,所有聽聞這樣的經典的人。他知道他們是否屬於四眾之一,是否是僧、比丘尼、優婆塞或優婆夷。他知道誰在聽聞時會去修行它並獲得良好的理解,誰會忽視它並不願聽聞。那些在聽聞時去修行它並獲得良好理解的人,將獲得四樣東西,這些東西將使他們免於蓋障並得到清淨。這四樣東西是什麼呢?他們將獲得戒,這將使他們免於蓋障並得到清淨。他們將獲得自由和財富,以及這些東西帶來的機會,這將使他們免於蓋障並得到清淨。他們將獲得見到並聽聞佛陀的機會,這將使他們免於蓋障並得到清淨。他們將見到彌勒佛,當他們見到他時,他們將免於蓋障並得到清淨。舍利弗,這就是他們將獲得的四樣東西,這些東西將使他們免於蓋障並得到清淨。他們將根據各自所種植的善根而體驗這些東西。」
9.31“Also, Śāriputra, at that time of the disappearance of the true Dharma there will be followers of the Mahāyāna who will apply themselves to sūtras like this one. They will exert themselves with great vigor, and they will learn them, memorize them, recite them, absorb them, explain them, clarify them to others, and teach them in great detail. They will, though, encounter ten obstacles, and because of these obstacles, they will not be influenced by the understanding of the learned ones, even though this understanding will be available to them, and even if they apply themselves with vigor. What are these ten obstacles that will mean that the understanding of learned ones will not have any effect, even when it is available?
9.31「舍利弗,又在那正法滅時,有大乘的追隨者會致力於像這樣的經典。他們會以大的精進心努力修行,並且學習、受持、誦讀、思惟、解說、為他人清楚闡述,以及詳細教導這些經典。然而,他們會遇到十種障礙,因為這些障礙,即使這樣的智慧對他們是可得的,他們也不會被學者的智慧所影響,即使他們以精進心來修行。那麼,這十種使得學者的智慧沒有效果的障礙是什麼,即使智慧是可得的呢?」
9.32“Śāriputra, the mendicants will be interested in studying the sūtras, but the evil Māra will destroy the words. This is the first obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.32「舍利弗,比丘們將會有心學習經典,但惡魔會毀壞經文。這是第一個障礙,會導致學者的智慧無法發揮作用。
9.33“Furthermore, Śāriputra, the mendicants will be interested in studying the sūtras, but their eyesight will become impaired. This is the second obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.33「此外,舍利弗,比丘們將對學習經典感興趣,但他們的視力會受到損害。這是第二個障礙,將意味著博學者的理解不會有任何效果。」
9.34“Furthermore, Śāriputra, the mendicants will be interested in studying the sūtras, but they will have some sort of physical disability. This is the third obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.34「舍利弗,又有比丘對於經典有研習的興趣,但是他們會有某種身體的障礙。這是第三個蓋障,會導致即使學者的理解可以得到,也不會產生任何效果。」
9.35“Furthermore, Śāriputra, the mendicants will be interested in studying the sūtras, but they will not be satisfied with the place where they are staying, and they will want to move. [F.106.a] This is the fourth obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.35「此外,舍利弗,比丘們雖然有心學習經典,但他們對所住之處不滿意,想要遷移。這是第四個障礙,會使得有學問者的理解不產生任何效果。」
9.36“Furthermore, Śāriputra, the mendicants will be interested in studying the sūtras, but they will be angry with one another, and because they are overcome by anger, there will be animosity among them, and they will not remain loyal to sūtras like this one. This is the fifth obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.36「舍利弗,而且,比丘們將有興趣研習經典,但他們卻會相互生瞋,因為被瞋所制伏,他們之間會產生敵意,他們不會對像這樣的經典保持忠誠。這是第五個蓋障,將導致智者的領悟不產生任何作用。」
9.37“Furthermore, Śāriputra, the mendicants will be interested in studying the sūtras, but they will engage in disputes, they will quarrel, they will make accusations against one another, and they will attack one another with animosity, trying to hurt one another with hundreds of different verbal weapons. [MS.87.b] These disputes, quarrels, and accusations, this animosity, and these attempts to attack and hurt one another with hundreds of different verbal weapons will create obstacles for them. Because they end up in conflict with one another in these ways, they will be eager that these sorts of teachings not be propagated. This is the sixth obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.37「此外,舍利弗,比丘們雖然有心學習經典,但他們會互相爭論、互相吵鬧、互相指責,並以瞋恨相互攻擊,試圖用數百種不同的言語武器互相傷害。這些爭論、吵鬧、指責、瞋恨以及用數百種不同的言語武器互相攻擊和傷害,會為他們製造蓋障。因為他們以這些方式彼此產生衝突,他們就會急切地希望這類教法不被傳播。這是第六個蓋障,將使得學者的理解無法產生作用。」
9.38“Furthermore, Śāriputra, the mendicants will be interested in studying the sūtras, but the evil Māra will appear to the householders and the renunciants, and when the evil Māra appears, they will not apply themselves to sūtras like this one but will reject them and eagerly engage in conflict. This is the seventh obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.38「舍利弗,復次,比丘們將有興趣學習經典,但惡魔會現身於居士和出家人面前。當惡魔出現時,他們將不會專注於這樣的經典,反而會拒絕它們,並急於陷入爭執。這是第七個蓋障,會導致智者的理解沒有任何效果。」
9.39“Furthermore, Śāriputra, at that time, on that occasion, at the time of the destruction of the true Dharma, there will be young and inexperienced mendicants who will apply themselves to sūtras like this one and to the discipline of the Dharma. They will have conviction, faith, and a firm resolve to advance toward unsurpassed perfect awakening. They will listen to sūtras like this one, [F.106.b] and when they hear them, they will be thrilled and exhilarated. Their preceptors, however, will create obstacles to the beneficial Dharma, claiming that ‘This is not the word of the Buddha. This does not represent the awakening of the Buddha. This is not the discipline. These are not the instructions of the Teacher.’ The mendicants will believe these claims and think, ‘What we profess as the truth is what is genuine.’ If they believe this, they will be disregarding the awakening of the Buddha, and these new mendicants will then completely destroy their previous virtue and cut themselves off from it. If they cut off their roots of virtue in this way, evil māras will dominate their practice, and they will act in ways that will lead them to become cut off from Dharma. When they die, they will experience a violent death. They will meet with a horrible death. They will act in ways that will lead them to end up in hell. Śāriputra, the Tathāgata knows these sentient beings. He knows those sentient beings who will come to reject sūtras like this one. He knows each and every sentient being who will reject them—those who will reject them on arrival and those who will reject it when they leave. The Tathāgata knows them all.
9.39「舍利弗,到那時候,在正法滅無的時代,將會有年輕、經驗不足的比丘,他們會致力於這樣的經典和法的律儀。他們將具有信心、信根和堅定的決心,朝向無上正等正覺而精進。他們會聽聞這樣的經典,聽到時,他們會感到欣喜和振奮。然而,他們的戒師會對有益的法製造障礙,聲稱『這不是佛陀的言教。這不代表佛陀的覺悟。這不是律儀。這不是導師的教導。』比丘們會相信這些主張,並認為『我們所宣揚的才是真實的。』如果他們相信這樣,他們將會輕視佛陀的覺悟,這些新的比丘將完全摧毀他們之前累積的德行,並與之斷絕。如果他們以這樣的方式切斷了他們的善根,惡魔將會主宰他們的修行,他們將採取行動導致自己與法斷絕。當他們死亡時,他們將經歷暴力之死。他們將遭遇恐怖的死亡。他們將採取行動導致自己墮入地獄。舍利弗,如來知道這些有情。他知道那些將會拒絕這樣的經典的有情。他知道每一個將會拒絕它們的有情──那些到來時就拒絕它們的有情,以及那些離開時才拒絕它們的有情。如來全都知道。」
9.40“Then, Śāriputra, those followers of the Mahāyāna, those bodhisatvas, who apply themselves with vigor will cultivate four kinds of intention. What are these four kinds of intention? They will cultivate the intention to tame themselves. They will cultivate the intention to reflect on how they themselves act and not how others act. They will have compassion for other sentient beings. They will remain in isolated forest monasteries, guarding their own minds and guarding the minds of others. These are the four kinds of intention they will cultivate.
9.40「那時,舍利弗,那些大乘的追隨者,那些菩薩,以精進心來修行的人,將會培養四種意願。這四種意願是什麼?他們將會培養調伏自己的意願。他們將會培養反思自己的行為而不是他人行為的意願。他們將會對其他眾生懷有慈悲。他們將會住在偏遠的森林寺院中,守護自己的意念,也守護他人的意念。這就是他們將會培養的四種意願。」
9.41“Moreover, Śāriputra, at that time there will be many beings who will hold wrong views. There will only be a few mendicants who will teach the Dharma, and they will be reviled. [F.107.a] They will not be honored, venerated, respected, worshiped, relied upon, revered, or served. At that time, too, there will be many who will rely upon those who teach non-Dharma. They will be honored, venerated, respected, worshiped, and smiled at, and they will be very powerful. Sūtras like this will be ridiculed and reviled. Śāriputra, those who are not attracted to them will continue to not be attracted to them. Those who are attracted to them will continue to be attracted to them. There will be those [MS.88.a] who will have access to sūtras like this one, but they will not teach them to large gatherings of people. This is the eighth obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.41「此外,舍利弗,那時會有許多眾生持有邪見。只有少數比丘會宣講法,而他們將被辱罵。他們將不被尊重、恭敬、崇拜、供養、信賴、敬愛或侍奉。那時也會有許多人依賴那些宣講非法的人。他們會被尊重、恭敬、崇拜、供養和微笑待遇,而且他們將非常有力量。像這樣的經典將被嘲笑和辱罵。舍利弗,那些對它們不感興趣的人將繼續不感興趣。那些對它們感興趣的人將繼續感興趣。會有那些能接觸到像這樣的經典的人,但他們不會向眾多聚集的人們宣講它們。這是第八個蓋障,將導致博學者的理解沒有任何效果。」
9.42“Furthermore, Śāriputra, at that time the mendicants will be overwhelmed by desire, and they will act very deceitfully. They will strive to obtain three things. What three things will they strive to obtain? They will strive to obtain bowls and robes, they will strive greedily to obtain food and drink, and they will strive to follow the materialists. This is the ninth obstacle that will mean that the understanding of the learned ones will not have any effect.
9.42「再者,舍利弗,到那個時候,比丘將被貪慾所淹沒,他們的行為將充滿欺詐。他們將努力獲得三樣東西。是哪三樣東西呢?他們將努力獲得缽和袈裟,他們將貪心地努力獲得食物和飲料,他們將努力追隨物質主義者。舍利弗,這就是第九個蓋障,將導致智者的理解不產生任何效果。」
9.43“Furthermore, Śāriputra, at that time, on that occasion, there will be followers of the Mahāyāna who will apply themselves to sūtras like this one. They will exert themselves with great vigor, and they will memorize them, write them down, preserve them, recite them, absorb them, clarify them to others, and teach them in great detail. But they will be under the influence of Māra, and they will be restricted by the restraints of their previous actions. They will be restricted by the restraints of the vices. They will be fond of activities. They will delight in activities and will engage in pleasant activities with enthusiasm. They will be fond of talking. [F.107.b] They will delight in talking and engage in pleasant talk with enthusiasm. They will be fond of sleeping. They will delight in sleeping and engage in pleasant sleep with enthusiasm. They will be fond of associating with others. They will delight in associating with others and will associate with others with enthusiasm. Because of this, they will not study sūtras like this one. They will not memorize them, recite them, absorb them, clarify them to others, or teach them in great detail to others. Śāriputra, there is nobody who will do more to bring about the disappearance of the instructions of the Tathāgata, or who will do more damage to the instructions of the Tathāgata, than these wicked mendicants. This, Śāriputra, is the tenth obstacle that will occur at that time.
9.43「此外,舍利弗,那時在那個時刻,將有大乘的追隨者會致力於像這樣的經典。他們將以大精進來努力,並且會背誦它們、抄寫它們、保存它們、誦讀它們、領受它們、為他人闡明它們,以及詳細地教導它們。但是他們會受到魔的影響,並且會受到他們宿業的克制。他們會受到垢的克制。他們喜歡各種活動。他們樂於從事活動,並且熱情地從事愉快的活動。他們喜歡談話。他們樂於談話,並且熱情地從事愉快的談話。他們喜歡睡眠。他們樂於睡眠,並且熱情地從事愉快的睡眠。他們喜歡與他人交往。他們樂於與他人交往,並且熱情地與他人交往。因為這個原因,他們將不會學習像這樣的經典。他們將不會背誦它們、誦讀它們、領受它們、為他人闡明它們,或者為他人詳細地教導它們。舍利弗,沒有人比這些邪惡的比丘更能導致如來的教法消失,也沒有人比他們更能對如來的教法造成傷害。舍利弗,這是將在那時出現的第十個障礙。」
“Śāriputra, even though learned ones will possess understanding, it will not have any effect.”
「舍利弗,即使有智慧的人擁有理解,這種理解也不會產生任何作用。」
9.44The Lord then spoke these verses:
9.44世尊於是宣說了這些偈頌:
9.65“Śāriputra, when the followers of the Mahāyāna see this kind of dreadful, awful destruction of the true Dharma, they will experience a great rush of vigor and strength: ‘I will do my best to properly study this sūtra, the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, to memorize it, commit it to writing, preserve it, elucidate it for others, and teach it in great detail.’
9.65「舍利弗,當大乘的追隨者看到正法遭受這樣可怕、嚴重的毀壞時,他們會湧起強大的精進力量和力量:『我要盡力好好學習這部經,《菩薩藏經》中所包含的一系列教法,將它記住,把它寫下來,保護它,為他人闡釋它,並詳細地教導它。』」
9.66“This vigor will come in the form of four thoughts. What are these four thoughts? ‘Our precious family inheritance is being destroyed. The Lord Śākyamuni, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, persevered in his arduous practice for uncountable hundreds of thousands of millions of billions of eons. This precious inheritance is being destroyed, so we need to maintain it, preserve it, and not let it be lost. We must apply ourselves to this task with great vigor.’
9.66「這種精進將以四種思想的形式出現。這四種思想是什麼呢?『我們珍貴的家族傳承正在被摧毀。世尊釋迦牟尼如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,他在難以計數的百千萬億劫中堅持艱苦的修行。這珍貴的傳承正在被摧毀,所以我們需要維護它、保護它,不讓它喪失。我們必須以極大的精進投身於這項任務。』
9.67“Śāriputra, take the example of a man who has only one son, a kind, gentle, pleasant son with no undesirable traits. Imagine that this man’s son is about to fall into an abyss, and so he grabs him and holds on to him in order to keep him safe, as if it were the abyss of hell he was about to fall into. In the same way, Śāriputra, good men who have faith in me, who have not given up the incomparable jewel of the Dharma, and who wish to reach nirvāṇa should uphold the true Dharma at that time, thinking, ‘I will lead others to supreme awakening.’
9.67「舍利弗,譬如有人唯有一子,是子善良溫柔可愛,沒有任何不良的特點。想像這個人的兒子快要掉進深淵,所以他抓住他,緊緊抱著他以保他安全,就好像他快要掉進地獄的深淵一樣。同樣地,舍利弗,對我有信心的善良男子,沒有放棄無比珍貴的法寶,並且想要達到涅槃的人,應該在那個時候維護正法,心想『我將引導他人達到無上菩提』。」
9.68“Śāriputra, take the example of a great battle. A few people will be sent to face the army to protect the population as a whole. These few, Śāriputra, will be capable, seasoned fighters who will be able to win the battle. When the dreadful battle commences, they will stand and face the opposing army to protect the population as a whole. In the same way, Śāriputra, [F.109.a] when the time of the destruction of the true Dharma is upon them, there will be those whose intentions are noble, heroes whose vigor will be firm and who will be intent on nirvāṇa, who will don the armor of firmness. With great vigor and strength, they will be victorious over the forces of Māra. They will preserve the very essence of this kind of precious teaching.
9.68「舍利弗,譬如在一場重大戰役中,會派遣少數人對陣敵軍,以保護整個民眾。舍利弗,這少數人具有能力和豐富的戰鬥經驗,能夠贏得勝利。當可怕的戰役開始時,他們會挺身而出,面對對方軍隊,以保護整個民眾。同樣地,舍利弗,當正法毀滅的時刻到來時,會有那些心意高尚的人,即英雄們,他們的精進堅定不移,專注於涅槃,會穿上堅固的盔甲。他們以大精進和力量,戰勝魔的勢力,將保護這種珍貴教法的核心本質。」
9.69“How will they do this? Śāriputra, he will not be pleased if even a single four-line verse is treated carelessly, and he will object to this careless treatment. He will explain that ‘These are the authentic words of the Buddha’ and try to get people to understand. He takes delight in the eloquent words of the lords, the buddhas, of the past, the future, and the present.
9.69「舍利弗,他們如何做到這一點呢?舍利弗,即使只是一首四句偈頌被輕率對待,他也不會感到高興,並會反對這種輕率的態度。他會解釋說『這些是佛陀的真實言語』,並試圖讓人們理解。他對過去、未來和現在的世尊、諸佛的雄辯言語感到喜悅。」
9.70“Śāriputra, I am not talking about the kind of people in whom little merit has matured. The people I am talking about will have a great deal of merit, as vast as the sky. Why is this? Śāriputra, honorable men like this are very hard to come by. I call them excellent men. [MS.89.a] I call them supreme men. I call them heroic men. I call them great men. They practice the Dharma of the Tathāgata. They do not take sides and do not cause fights. They apply themselves at the very core of their being. Śāriputra, they will apply themselves at the very core of their being until they die. They will apply themselves to the preservation of the true Dharma until they die. They will apply themselves with confidence in emptiness until they die.
9.70舍利弗,我所說的並非那些福德很少成熟的人。我所說的人擁有極大的福德,就如同虛空一樣廣闊。為什麼呢?舍利弗,像這樣的尊貴的人非常稀有難得。我稱他們為卓越的人。我稱他們為最上的人。我稱他們為英雄般的人。我稱他們為偉大的人。他們修行如來的法。他們不偏袒任何一方,也不引發爭鬥。他們在自身的根本處用功修行。舍利弗,他們將在自身的根本處用功修行直到死亡。他們將致力於正法的護持直到死亡。他們將以對空性的信根用功修行直到死亡。
9.71“Śāriputra, those who possess these four qualities will master the three times, placate the authorities, and work so that the awakening of the Buddha remains available, even at the penultimate time in the future, the time when the true Dharma is destroyed, the time when the true Dharma disappears, the time immoral practices become commonplace, the time when the mantras of the materialists become commonplace, the time of the age of degeneration, the time of degenerate sentient beings, the time of degenerate lifespans, [F.109.b] the time of degenerate vices, the time of degenerate views. Śāriputra, they will master the three times.”
9.71「舍利弗,具備這四種特質的人將能掌握三世,安撫當權者,並使得佛陀的覺悟得以保存,甚至在未來最後的時刻——正法滅無的時刻、正法消失的時刻、不道德的修行變得普遍的時刻、外道的真言變得普遍的時刻、末法時代的時刻、有情衰退的時刻、壽命衰退的時刻、垢穢衰退的時刻、見解衰退的時刻——都能如此。舍利弗,他們將能掌握三世。」
9.72The Lord then spoke these verses:
9.72世尊隨即說出了這些偈頌:
9.77“A long time ago, Śāriputra, ninety-one eons in the past, there was a time, an occasion, when a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Vipaśyin appeared in the world. He was perfect in wisdom and conduct, he was a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wished to train, and he was a teacher of gods and men, awakened, a lord.
9.77「舍利弗,很久以前,過去九十一劫前,有一個時代,一位名叫毘婆尸的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛出現在世間。他在智慧和行為上都圓滿具足,他是善逝,是世間解,是無上調御士,適合那些希望修行的人,他是天人師,是覺悟者,是世尊。」
9.78“The story goes that there were six wicked mendicants named Sudarśana, Sulabha, Nandaka, Kalyāṇaka, Yaśa, and Agnidatta. They believed in the self, in the person, in annihilation, and in permanence. They joined forces, and they worked together to make the following plan: ‘We should each take responsibility for one hundred households, and we should argue our case in these one hundred households. [F.110.a] We should each argue our case in twenty, thirty, forty, fifty, if not a full hundred households.’ They plotted in this way and then traveled to different villages, towns, cities, countries, kingdoms, and royal courts and visited individual households. In each household they visited, the first thing they would do was to make disparaging remarks about the Buddha. What sort of disparaging remarks did they make about the Buddha? When they entered the houses they would say, ‘A self exists. A being exists. A life force exists. A person exists. If there were no self, what would come [MS.89.b] and what would go? What would stand, what would sit, and what would lie down? What would speak, and what would be silent? What would give a gift, and who would receive it? What would eat? What would feel the sensations of happiness and suffering? Whoever has told you that there is no self, no being, no life force, and no person is not a suitable spiritual guide for you. He is not a spiritual friend.’ So, Śāriputra, women and men, boys and girls, would say, ‘Someone like this is not a spiritual friend. He is evil. An evil friend is not a spiritual friend. The people who have explained this to you are learned, and so you should believe them when they say that someone who is an evil friend is not a spiritual friend. Therefore, if someone tells you that there is no self, no being, no life force, and no person, do not rely on him, do not associate with him, and do not serve him.’ In this way, these mendicants each influenced five hundred households in the space of two weeks.
9.78「故事說有六位邪惡的比丘,名叫善見、蘇洛跋、難陀迦、迦梨耶那迦、聲譽和火施。他們相信有我、有人、有斷滅和有常住。他們聯合起來,共同制定了一個計畫:『我們應該各自負責一百戶人家,在這一百戶人家中闡述我們的主張。我們應該分別在二十戶、三十戶、四十戶、五十戶,如果不能是一百戶的話。』他們用這種方式策劃,然後前往不同的村莊、城鎮、城市、國家、王國和王室宮廷,走訪個別民居。在他們走訪的每一戶人家中,他們首先要做的就是對佛陀進行貶低言論。他們對佛陀做了什麼樣的貶低言論呢?當他們進入房屋時,他們會說:『有我存在。有眾生存在。有命存在。有人存在。如果沒有我,什麼會來,什麼會去?什麼會站立,什麼會坐著,什麼會躺著?什麼會說話,什麼會沉默?什麼會布施,誰會接受布施?什麼會進食?什麼會感受樂和苦的感受?無論誰告訴你沒有我、沒有眾生、沒有命、沒有人,他都不是合適的善知識。他不是善友。』因此舍利弗,女人和男人、男孩和女孩會說:『這樣的人不是善友。他是惡人。惡友不是善友。那些向你們解釋這一點的人是有學問的,所以當他們說惡友不是善友時,你們應該相信他們。因此,如果有人告訴你們沒有我、沒有眾生、沒有命、沒有人,你們不要依靠他,不要親近他,不要侍奉他。』就這樣,這些比丘各自在兩週的時間內影響了五百戶人家。」
9.79“Then, Śāriputra, there were mendicants and arhats of the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Vipaśyin, who were free of any impurities or vices. These śrāvakas went to the households that had been influenced by the wicked mendicants. When they arrived there, the women and men, the boys and [F.110.b] girls, insulted them and abused them with harsh and vulgar words. They spoke the following verse:
9.79「那時,舍利弗,世尊毘婆尸如來、阿羅漢、無上正等正覺佛的比丘和阿羅漢,他們沒有任何污垢或過失。這些聲聞前往那些被邪惡比丘所影響的家戶。當他們到達那裡時,婦女和男人、男孩和女孩侮辱他們,用粗魯和下流的言語辱罵他們。他們說出了下面的偈頌:
9.81“The mendicants who had been abused in verse in this way then replied with verses in praise of the Buddha:
9.81「那些用偈頌被辱罵的比丘們,便用偈頌回應,讚歎佛陀:
9.84“The Dharma taught by the Tathāgata is that there is no self, no being, no life force, and no person. Those mendicants have spoken the following verse:
9.84「如來所說的法是無我、無眾生、無壽者、無人。那些比丘誦說了以下的偈頌:」
9.86“When they died, Śāriputra, the women and men, boys and girls, who had been led astray by these wicked men were reborn in the great Incessant Hell for sixty-eight thousand lifetimes. They would be reborn in a particular kind of body, which was that of a fish. Their heads would have a particular form, which was that of a human being. Their tongue would have a particular form, which was, to take an example, that of a brewery filter made of cloth, and their tongues would be shredded by numerous plows made of iron. Their bodies would all be struck by a hundred weapons. A great many burning balls of iron would fall from the sky and incinerate them, engulf them, a single mass of fire as they hit their bodies.”
9.86「舍利弗,那些被這些惡人誘惑的婦女、男子、男孩和女孩,在死亡後會在大阿鼻地獄中投生六萬八千世。他們會投生為一種特殊的身體,就是魚的身體。他們的頭會具有特殊的形狀,就是人道的形狀。他們的舌會具有特殊的形狀,比如像布製的釀酒過濾器一樣,他們的舌會被眾多的鐵製犁耕碎。他們的身體都會被百般武器擊打。許多燃燒的鐵球會從天空中落下,燒毀他們、吞沒他們,當這些鐵球擊中他們的身體時,形成一團巨大的火焰。」
9.87The Lord then spoke these verses: [F.111.a]
9.87世尊隨即說出這些偈頌:
9.92“Śāriputra, when these six wicked men died, they were reborn in the great Incessant Hell, and each took on a body a hundred yojanas in size. Their bodies each had a thousand mouths. There were two tongues in each of their mouths, each of which measured four yojanas. Five hundred plows appeared on each of their tongues. The plow blades were made of iron, and their tongues were shredded. They were not even able to cry ‘Haaaa….’ There were a billion henchmen of hell at each of their heads, torturing them with sharp blades. Each of the lives they had there lasted ten billion years. They underwent many other kinds of horrible experiences in the other great hells too. Why? It was because they spoke disparagingly about the teachings of the Buddha.
9.92「舍利弗,這六個惡人死後,投生在阿鼻地獄。他們各自的身軀有百由旬那麼大。他們的身體上各長著一千張嘴。每張嘴裡有兩條舌頭,每條舌頭長四由旬。五百張犁出現在他們的舌頭上。犁刃是鐵製的,他們的舌頭被割裂了。他們甚至連「啊啊」的哭喊聲都發不出來。在他們的頭上各有十億個地獄卒,用銳利的刀刃折磨他們。他們在那裡的每一世命都持續十億年。他們在其他大地獄裡也經歷了許許多多其他可怕的痛苦。為什麼呢?因為他們毀謗了佛陀的教法。」
9.93“Furthermore, at that time there was a householder by the name of Kṣema. He was wealthy, with great riches, a great many possessions, and much property. He had a great deal of money, gold, jewels, pearls, gems, shells, crystals, coral, silver, and precious metals. He had many male and female servants, workers, and laborers. He had storerooms filled with great wealth, treasure, and stocks of grain. [F.111.b] He was a follower of the views of annihilation propounded by these wicked men. His wife’s name was Arcimati, and she was beautiful, delightful, and appealing and had a great many excellent qualities. She gave birth to a child who was beautiful, delightful, and appealing and had a great many excellent qualities. He possessed excellent roots of virtue that he had accumulated under many hundreds of thousands of millions of billions of buddhas. As soon as he was born, he laughed three times and said, ‘I have been born into a family of believers in annihilation!’ When she heard her son’s words the mother was frightened, shocked, and terrified. Her hair stood on end, and she put him down and ran away. The other women who were there with her fled as well. Then, Śāriputra, after a long time had passed, the women returned to look at the child, wondering what he could be—a god, a nāga, a yakṣa, a gandharva, an asura, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, a kumbhāṇḍa, a bhūta, a piśāca, a human being, or a nonhuman being?
9.93「此外,當時有一位名叫堅牢的居士。他非常富有,擁有龐大的財富、眾多的物業和產業。他擁有大量的金錢、黃金、珠寶、珍珠、寶石、貝殼、水晶、珊瑚、白銀和貴金屬。他有許多男女僕人、工人和勞工。他有許多儲藏室裝滿了大量的財富、寶藏和糧食儲備。[F.111.b] 他信奉這些惡人所宣揚的斷滅見。他的妻子名叫火慧,美貌動人,令人愉悅,具有許多卓越的品質。她生了一個孩子,這個孩子美貌動人,令人愉悅,具有許多卓越的品質。他擁有在許多數百萬億位佛陀面前累積的卓越善根。他一出生就笑了三次,說道:『我出生在一個信奉斷滅見的家族裡!』母親聽到兒子的話,感到驚恐、震驚和害怕。她的頭髮豎立起來,放下孩子就跑開了。其他在場的婦女們也逃走了。舍利弗,過了很長時間以後,這些婦女回來看這個孩子,想知道他是什麼——是天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、瓶神、鬼、毘舍遮、人道眾生,還是非人?」
9.94“Śāriputra, the boy then thought, ‘Alas, these women are fleeing from ease,’ and he spoke these verses:
9.94「舍利弗,那個男孩心想:『唉呀,這些女人是在逃避安樂啊,』於是他說出這些偈頌:
9.97“Then, Śāriputra, as the boy’s parents and the wider community heard about these verses that the boy had spoken, they went to where he was staying. The boy then spoke these verses to his parents:
9.97「那時,舍利弗,當這個男孩的父母和更廣大的僧伽聽到這個男孩所說的偈頌時,他們就到他停留的地方去。這個男孩隨後對他的父母說了這些偈頌:
9.103“Then, Śāriputra, the boy’s parents presented him with two hundred million gold coins, and said, ‘Son, this is the wealth of your parents. Please give it to the one whose mind is pure.’
9.103「那時,舍利弗,這位少年的父母拿出兩億枚金幣送給他,並說:『兒子,這是你父母的財富。請把它獻給心清淨的人。』」
9.104“They then spoke these verses:
9.104他們隨後說出這些偈頌:
9.109“Then, Śāriputra, the boy spoke these verses to his parents:
9.109「那時,舍利弗,這個男孩對他的父母說出了這些偈頌:
9.112“Then, Śāriputra, the boy looked thoughtfully in the four directions and said to his parents, ‘Father, mother, [F.112.b] I am going to see the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha Vipaśyin.’
9.112「那時,舍利弗,這個男孩深思地望向四個方向,對他的父母說:『父親,母親,我要去見毘婆尸如來、阿羅漢、無上正等正覺佛。』」
9.113“When the crowd heard this they thought, ‘How can it be that this boy can speak to his parents, and that he is able to walk, on the same day he was born?’ The crowd of eighty-four thousand living beings that had gathered thought, ‘What kind of boy is this? A god, a nāga, a yakṣa, a gandharva, an asura, a garuḍa, a kinnara, a human being, or a nonhuman being?’
9.113「當眾人聽到這些話時,他們心想:『怎麼可能這個男孩在出生的同一天就能夠和他的父母交談,並且能夠行走呢?』聚集在一起的八萬四千個眾生心想:『這是什麼樣的男孩啊?是天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、人道,還是非人呢?』
9.114“The boy, together with these eighty-four thousand living beings, then went to the place where the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Vipaśyin was staying. On the way, the boy manifested ten thousand umbrellas in the sky in order to provide shade for his body, so that he would not be disturbed by the wind or the heat. Wherever the boy went, there would be a golden net suspended above him. Wherever the boy walked, a rain of flowers and perfume, surpassing even those of the divine realms, would fall about him. Wherever the boy walked, a cool breeze filled with divine scents would blow. Wherever the boy walked, perfumed water would be sprinkled on his path. Wherever the boy walked, golden tiles would cover his path. Wherever the boy walked, a knee-high carpet of divine flowers would be spread over his path. Wherever the boy walked, many thousands of ponds would appear, and in these ponds would be water that possesses eight qualities. [MS.91.a] They would be covered in blue, red, pink, and white lotuses, and the cries of wild geese would resound above. Wherever the boy walked, his path would be a platform covered by the seven precious substances. Wherever the boy walked, many thousands of instruments would be heard. Wherever the boy walked, his path would be ornamented by jewels to the left and right. Wherever the boy stepped, a row of flowers would appear [F.113.a] for him to step on, and when he lifted his feet they would not leave any imprint.
9.114「那個男孩與這八萬四千眾生一起前往如來、阿羅漢、無上正等正覺佛毘婆尸所駐留的地方。在途中,男孩在空中顯現了一萬把傘蓋,為他的身體遮陽,使他不受風吹和炎熱的困擾。無論男孩走到哪裡,上空就會懸掛著一張金網。無論男孩走到哪裡,就會有比天界還要殊勝的花朵和香氣紛紛落下。無論男孩走到哪裡,就會吹來清涼的微風,帶著天香。無論男孩走到哪裡,就會有香水灑在他的路上。無論男孩走到哪裡,金製的瓷磚就會鋪滿他的路。無論男孩走到哪裡,齊膝高的天華就會鋪開在他的路上。無論男孩走到哪裡,就會出現數千個池塘,池中的水具有八種特質。這些池塘上方會綻放著青蓮花、紅蓮花、粉紅蓮花和白蓮花,上面傳來野鵝的鳴叫聲。無論男孩走到哪裡,他的路就會成為鋪著七寶的平台。無論男孩走到哪裡,就會聽到數千種樂器的聲音。無論男孩走到哪裡,他的路兩側就會有珠寶裝飾。每當男孩踏出一步,就會有一排花朵為他而綻放,他抬起腳時也不會留下任何足跡。
9.115“Then, after he had walked awhile, the boy looked up and spoke these verses:
9.115「隨後,這位少年走了一段路後,抬頭說出了這些偈頌:
9.118“Śāriputra, the moment the boy had uttered these verses, eighty-four billion gods appeared in the sky and expressed their approval, saying:
9.118「舍利弗,那個男孩剛剛說完這些偈頌的時候,天空中出現了八十四億位天人,他們表示讚賞,說道:
9.120“Śāriputra, the boy then offered this verse in reply to the gods:
9.120「舍利弗,那個少年便向天眾誦出以下偈頌作為回應:
9.122“Then, Śāriputra, the gods replied to the boy with the following verses:
9.122「那時,舍利弗,天眾用以下偈頌回應這個男孩:
9.125“Śāriputra, the boy then replied to the gods with this verse:
9.125舍利弗,那個男孩於是用偈頌回答天眾說:
9.127“So, Śāriputra, the boy went on his way to where the lord, the Tathāgata Vipaśyin, was staying. When he arrived there he honored him by placing his head at the Lord ’s feet, circumambulating him three times, and then sitting to one side. [F.113.b] He then sang the praises of the lord, the tathāgata Vipaśyin, with the following verses:
9.127「舍利弗,那個男孩於是前往如來毘婆尸世尊所在的地方。到了那裡,他以頭頂禮世尊的雙足,繞世尊三圈,然後坐在一旁。隨後他用以下偈頌來讚頌如來毘婆尸世尊:
9.133“When he had spoken these verses, Śāriputra, the boy implored the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Vipaśyin, to teach the Dharma. The eighty-four thousand beings who had accompanied him addressed the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Vipaśyin, too, saying, ‘ Lord , we, too, want to become tathāgatas in the future, arhats and fully accomplished buddhas who can teach the Dharma. We therefore hope that the Lord , the Tathāgata Vipaśyin, will teach us the Dharma.’ Then, when the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Vipaśyin, saw the sincerity of these eighty-four thousand beings, he smiled.
9.133舍利弗這位少年對世尊、如來、阿羅漢、圓滿成就的毘婆尸佛祈求說法。陪伴他的八萬四千位眾生也對世尊、如來、阿羅漢、圓滿成就的毘婆尸佛說道:「世尊,我們也希望在未來成為如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀,能夠為眾生傳授法法。因此,我們祈請世尊、如來毘婆尸為我們宣說法法。」於是,當世尊、如來、阿羅漢、圓滿成就的毘婆尸佛看到這八萬四千位眾生的真誠之心時,他微笑了。
9.134“As is in the nature of the buddhas, the lords, when they smile, many-colored variegated light issued from his mouth. [F.114.a] This light was blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver, and it spread throughout the world, all the way up to the realm of the brahmā gods, outshining the light of the moon and sun. When it returned, it circled the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Vipaśyin, many hundreds of thousands of times, and it then dissolved into the crown of the Lord ’s head.
9.134「如同諸佛世尊的本性,當他微笑時,從他的口中放射出許多色彩斑斕的光芒。這光是青色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色的,它遍照整個世界,一直照到梵天的領域,光芒勝過月亮和太陽的光輝。當它返回時,它繞著世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛毘婆尸許多百千次,然後融入世尊的頭頂。」
9.135“Then, Śāriputra, the mendicant who was the attendant of the Lord , the Tathāgata Vipaśyin, saw that the Lord , the Tathāgata Vipaśyin, was smiling, and so he got up from his seat, placed his robe over his shoulder, knelt down on his right knee, and addressed the Lord , the Tathāgata Vipaśyin, with the following verses:
9.135「那時,舍利弗,毘婆尸如來的侍者比丘看到世尊毘婆尸如來在微笑,就從座位上站起來,披好袈裟,右膝著地跪下,向世尊毘婆尸如來誦出以下的偈頌:」
9.144“Śāriputra, the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Vipaśyin, then said this to his attendant mendicant, ‘Mendicant, do you see this boy?’
9.144舍利弗,世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺的毘婆尸佛,當時對他的侍者比丘說:「比丘,你看到這個男孩了嗎?」
“ ‘I see him, Lord . I see him, Sugata,’ he replied.
「我看見他了,世尊。我看見他了,善逝,」他回答道。
9.145“ ‘In the past, mendicant, this boy, seeking complete awakening, has honored, venerated, shown respect to, and made offerings of cloth, alms, bedding, healing medicine, and utensils to sixty-four thousand million billion trillion buddhas. Seeking complete awakening, this boy has lived the life of purity together with a trillion buddhas.
9.145「比丘,在過去,這個男孩為了尋求無上菩提,曾經恭敬、尊重、頂禮,並向六十四千億兆的佛供養衣服、飲食、臥具、治療的藥和器具。這個男孩為了尋求無上菩提,曾經與兆位的佛一起過梵行的生活。」
9.146“ ‘Mendicant, do you see these eighty-four thousand beings?’
9.146「比丘,你看見這八萬四千個眾生嗎?」
“ ‘I see them, Lord . I see them, Sugata,’ he replied.
「世尊,我看見他們了。善逝,我看見他們了,」他回答道。
9.147“ ‘In the past, these eighty-four thousand beings were this boy’s parents, and, mendicant, this boy made this prayer: [F.115.a] “May I establish those who become my parents, in any of the births I may take, in awakening. Likewise, may they not be born as female.” This was what motivated the boy to cultivate the mind of unsurpassed perfect awakening.’
9.147"在過去,比丘,這八萬四千眾生曾是這個男孩的父母。比丘啊,這個男孩曾這樣發願:『願我在所有未來的生世中,能夠建立那些成為我父母的眾生,使他們證得覺悟。同樣地,願他們不再投生為女性。』比丘,正是這個願望促使這個男孩培養無上正等正覺的菩提心。"
9.148“The lord, the Tathāgata Vipaśyin, spoke these verses to his attendant:
9.148「世尊、如來毘婆尸對他的侍者說了這些偈頌:」
9.157“At this, Śāriputra, [F.115.b] the boy was delighted and thrilled. His mind was transported with joy, and in this joyous and happy state he eagerly returned to his parents. When he arrived, he spoke this verse to them:
9.157「這時,舍利弗,那個男孩感到高興和興奮。他的意被喜樂所充滿,在這種喜悅和快樂的狀態中,他急切地回到他的父母身邊。當他到達時,他向他們說了這個偈子:
9.159“Śāriputra, the boy’s parents then spoke these verses to him:
9.159舍利弗,那個男孩的父母於是對他說偈頌:
9.162“Then, Śāriputra, the boy replied to his mother, who had given birth to him, with this verse:
9.162「那時,舍利弗,這個男孩對生他的母親用偈頌回答道:
9.164“Śāriputra, there should be no doubt or uncertainty as to whether it was that boy and no other that the lord Vipaśyin was talking about at that time, on that occasion. There is no need to raise questions about this. Why should there be no doubt about this? The divine son Maheśvara witnessed the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Vipaśyin, make these statements about the boy at that time, on that occasion. For a million billion eons he will not fall into the lower states of existence, and after a million billion eons have passed, he will be born into the family of a king of the entire world, and he will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Kāruṇika. His father’s name will be Abhiyaśa, just as my father’s name was Śuddhodana. His mother’s name will be Vigatatamā, just as my mother’s name was Māyā. His son’s name will be Aśoka, just as my son’s name is Rāhula. [F.116.a] He will leave everything behind and become an unsurpassed, fully accomplished buddha. When he has reached awakening, he will live for a hundred thousand million billion years. The radiance of his awakening will extend for over ten thousand yojanas, and his assembly will extend for a hundred yojanas. He will have three assemblies of śrāvakas: one of a billion śrāvakas, one of a hundred thousand trillion śrāvakas, and one of a hundred billion trillion śrāvakas. Ten million of them will be pure arhats who will have eliminated the defilements, who will be without vices, who will possess powers, who will dwell in the concentrations of the eight liberations, and who will possess the six superior abilities. Furthermore, Śāriputra, his saṅgha of bodhisatvas will be just as renowned as the arhats, who will have become part of the assembly belonging to the Three Jewels. As everyone has been his mother, he will teach the Dharma unfalteringly, benefitting uncountable innumerable sentient beings, and then pass into final nirvāṇa. After his final nirvāṇa, [MS.93.a] the true Dharma will remain for ten million years, and his ashes will be distributed far and wide, just as my ashes will be distributed far and wide after my final nirvāṇa.
9.164「舍利弗,對於那個男孩就是世尊毘婆尸佛在當時那個場合所談論的人,除此之外別無他人,對此不應有任何疑惑或不確定。對此無需提出異議。為什麼對此不應有疑惑呢?大自在天的天子親眼見證了世尊、如來、阿羅漢、圓滿成佛的毘婆尸佛在當時那個場合對這個男孩所作的宣說。在一百億劫中,他將不會墮入惡道,經過一百億劫之後,他將出生在轉輪聖王的家族中,並成為一位名叫迦盧尼迦的如來、阿羅漢、圓滿成佛者。他的父親名叫阿毗耶舍,正如我的父親名叫淨飯王一樣。他的母親名叫毘闍塔摩,正如我的母親名叫摩耶夫人一樣。他的兒子名叫阿育王,正如我的兒子名叫羅睺羅一樣。他將捨棄一切,成為無上、圓滿成佛的佛陀。證得菩提之後,他將住世一百萬億年。他的菩提光明將輝耀一萬多由旬,他的大眾將延伸一百由旬。他將擁有三個聲聞眾:一個十億聲聞的聚集,一個百萬億聲聞的聚集,以及一個百億兆聲聞的聚集。其中一千萬位將是已經消除煩惱、無有垢穢、具足各種力、安住於八解脫三昧、具足六神通的清淨阿羅漢。此外,舍利弗,他的菩薩僧伽將如同那些阿羅漢一樣著名,他們將成為三寶眾會的一部分。因為一切眾生都曾是他的母親,他將不間斷地宣講正法,饒益無數無量的眾生,之後入涅槃。他入涅槃之後,正法將住世一千萬年,他的舍利將被廣為分佈,正如我入涅槃之後我的舍利也將被廣為分佈一樣。」
9.165“Śāriputra, honorable men should investigate, honorable men should observe, that it is through the unfailing, unyielding vigor of an honorable man that a bodhisatva, a great being, cultivates a mind filled with awareness. He applies himself with vigor to the attainment of unsurpassed perfect awakening to such a degree that he thinks, ‘We will wander in saṃsāra for more eons than can possibly be counted.’ He does not say, ‘We cannot wander in saṃsāra for that long,’ but instead, Śāriputra, he dons the armor of inconceivability and thinks to himself, ‘We will roam here until the very end of saṃsāra. We will not let our vigor falter, in order to attain awakening.’ [F.116.b] His vigor is unfaltering and courageous.
9.165「舍利弗,智者應當觀察、應當審視,菩薩大士正是透過智者不敗、不屈的精進,來修習充滿覺知的心。他以精進而努力追求無上正等正覺,達到這樣的程度,他思念著『我們將在輪迴中流轉,歷經無法計數的劫。』他不會說『我們無法在輪迴中流轉那麼久』,相反地,舍利弗,他披上了不可思議的盔甲,心裡思想『我們將在此漫遊直到輪迴的盡頭。我們不會讓精進有所懈怠,為了成就覺悟。』他的精進是不敗的、勇敢的。」
9.166“What is the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor like? The bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is such that if one imagines that the great thousand three-thousandfold worlds were filled with raging fires, he would happily plunge into them in order to be able to meet the tathāgatas, the arhats, the fully accomplished buddhas. The bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is such that in order to be able to hear the true Dharma, he would happily plunge into fires that filled the three-thousandfold worlds. The bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is such that for the purpose of cultivating roots of virtue, he would happily plunge into fires that filled the great thousand three-thousandfold worlds. This is what the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is like.
9.166「菩薩的不退轉精進勇猛力是什麼樣子呢?菩薩的不退轉精進勇猛力是這樣的:如果有人想像大千三千世界充滿了熊熊烈火,他會歡喜地跳入火中,以便能夠見到如來、阿羅漢、無上正等正覺佛。菩薩的不退轉精進勇猛力是這樣的:為了能夠聽聞正法,他會歡喜地跳入充滿三千世界的火中。菩薩的不退轉精進勇猛力是這樣的:為了培養善根,他會歡喜地跳入充滿大千三千世界的火中。這就是菩薩的不退轉精進勇猛力的樣子。」
9.167“Śāriputra, the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is also such that he is concerned for the welfare of others. Śāriputra, the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is also such that he courageously exerts himself in order to help others attain final nirvāṇa. Śāriputra, the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is also such that he does not relax, that he is stable, that he does not turn back, that his motivation is wholesome, and that he feels the sting of great compassion, so that he is constantly working to provide sentient beings with what they need. Śāriputra, the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is also such that he will never be parted from the mind of awakening, not even for a single step he takes. He will always be focused on the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, and when he encounters sentient beings he will not let the vices take hold of him. Śāriputra, the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is also such that whenever any root of virtue appears in his mind he dedicates it to awakening, and in this way his roots of virtue become inexhaustible. Śāriputra, just as the rivers that run into the great ocean are never exhausted, [F.117.a] virtue that is dedicated to awakening is never exhausted. This is what the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is like.
9.167「舍利弗,菩薩不動精進也是這樣的,他關懷他人的福祉。舍利弗,菩薩不動精進也是這樣的,他勇敢地努力以幫助他人證入涅槃。舍利弗,菩薩不動精進也是這樣的,他不懈怠,他堅定不移,他不退轉,他的動機是善的,他感受到大悲的刺痛,因此他不斷地為眾生提供他們所需要的。舍利弗,菩薩不動精進也是這樣的,他永遠不會與菩提心分離,即使在他邁出的每一步中也不例外。他始終將注意力集中在佛、法和僧伽上,當他遇到眾生時,他不會讓垢染控制他。舍利弗,菩薩不動精進也是這樣的,每當任何善根在他心中出現時,他就將其迴向於菩提,這樣他的善根就變得無窮無盡。舍利弗,正如流入大洋的河流永遠不會枯竭一樣,迴向於菩提的德行也永遠不會枯竭。這就是菩薩的不動精進是什麼樣的。」
9.168“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva who correctly applies himself with unfaltering courageous vigor accumulates roots of virtue. He accumulates roots of virtue that will enable him to attain mastery in the various different aspects of omniscience. This is what the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is like.
9.168「而且,舍利弗,菩薩以不退轉的勇猛精進正確地應用自己,積累善根。他積累善根,使他能夠在一切智的各種不同方面獲得掌握。這就是菩薩的不退轉勇猛精進的樣子。」
9.169“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva trains himself in the following way. If one takes the entirety of the merit of all sentient beings, the entirety of the merit of all those who are in training and all those who require no more training, and the entirety of the merit of all pratyekabuddhas, this whole mass of merit, no matter how great it may be, would amount to only one pore on the body of the Tathāgata, [MS.93.b] and if one were to take the entirety of merit encompassed by all the pores on the Tathāgata’s body and perform an elaborate hundredfold Vedic offering, the merit gained in this way would be enough for one to attain one of the characteristics of a great being. By making offerings in this way, one can attain all the characteristics of a great being. The amount of merit required to obtain all the previous characteristics of a great being in this way is the same as the amount of merit required to obtain the ūrṇā curl between the eyebrows of a tathāgata. If one then takes the amount of merit required to obtain an ūrṇā curl and multiplies it by hundred thousand, then this is the amount of merit required to obtain the invisible crown protrusion on the head of a tathāgata, the final physical characteristic of a great being. If one then takes the amount of merit required to obtain an invisible crown protrusion and multiplies it by ten billion, then this is the amount of merit required to manifest a tathāgata’s great conch shell of the Dharma. If he so wishes, a tathāgata can use this conch shell of the Dharma to make his voice heard to the very ends of the earth, in a way that delights the sense faculties of all sentient beings, [F.117.b] and that suits their inclinations and their needs in relation to the training. The bodhisatva therefore thinks, ‘Although attaining unsurpassed perfect awakening is very demanding, I must nonetheless attain unsurpassed perfect awakening by any means necessary, so that I can make the words of the Buddha known to the ends of the earth.’ With this courageous attitude, he does not allow his armor to fail. This is what the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is like.
9.169「舍利弗,菩薩這樣訓練自己:若取一切眾生的福德、一切正在修行者和不需修行者的福德,以及一切辟支佛的福德,這整個福德的集合,無論多麼廣大,只相當於如來身上一個毛孔而已。若取如來身上所有毛孔所含的福德,進行百倍祭祀供養,這樣獲得的福德足以成就大士的一個相好。以這樣的方式供養,可以成就大士的所有相好。獲得大士之前所有相好所需的福德數量,等同於獲得如來眉間白毫相所需的福德數量。若取獲得白毫相所需的福德數量乘以十萬倍,這就是獲得如來頭頂無見頂相所需的福德數量,這是大士最後的身體相好。若取獲得無見頂相所需的福德數量乘以一百億倍,這就是如來顯現梵音螺貝聲所需的福德數量。若如來願意,可以用梵音螺貝聲讓自己的聲音傳到大地的盡頭,以能令一切眾生的感官根欲受悅樂的方式,適應眾生在修行中的傾向和需求。因此菩薩想道:『雖然成就無上正等正覺非常困難,但我還是必須不顧一切地成就無上正等正覺,使我能夠讓佛陀的言教傳到大地的盡頭。』帶著這樣勇敢的態度,他不讓自己的精進盔甲有所鬆懈。這就是菩薩堅定不移的精進精神。」
9.170“Furthermore, Śāriputra, a bodhisatva who applies himself with unfaltering courageous vigor might hear it said, ‘If the beings in this threefold thousand great thousandfold universe were all to attain knowledge that accords with purity, this would not amount to even a hundredth part of the knowledge of someone who had attained knowledge that accords with the Dharma. It would not amount to a thousandth or a hundred thousandth part. It would not amount to any fraction that can be calculated or expressed, and so forth. In the same way, if the beings in this threefold thousand great thousandfold universe were all to attain the knowledge of a stream enterer, the knowledge of a once-returner, the knowledge of a non-returner, the knowledge of an arhat, the knowledge of a pratyekabuddha, the knowledge of a bodhisatva who appears once every hundred eons, the knowledge of an irreversible bodhisatva, or the knowledge of a bodhisatva who has only one existence remaining, no matter how many sentient beings there might be in the universe, even if they were all to attain the knowledge of the bodhisatva who has only one existence remaining, this would not even amount to a hundredth part of the tathāgata’s power to know what is the case and what is not the case. It would be an incalculably, incomparably small fraction of a thousandth or a hundred thousandth of this power.’ When he hears about this way into knowledge, he does not become intimidated. He is not scared, he is not frightened, [F.118.a] but he is motivated to gain access to this knowledge and applies himself to this task with vigor. Even if his physical body, with its sinews, muscles, bones, skin, flesh, and blood, were to dry up, he would not allow his vigor to falter if he had still not attained the powers of a tathāgata. This is what the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is like.
9.170「舍利弗,菩薩以不退轉的精進之力應用自己,可能會聽聞這樣的說法:『假如這個三千大千世界中的所有眾生都獲得了與清淨相應的智慧,這都不足以成為已經獲得與法相應之智慧的人的智慧的百分之一。它不足百分之一、千分之一或十萬分之一。它不足任何可計算或表達的分數,如此等等。同樣地,假如這個三千大千世界中的所有眾生都獲得了須陀洹的智慧、斯陀含的智慧、阿那含的智慧、阿羅漢的智慧、辟支佛的智慧、每百劫出現一次的菩薩的智慧、不可逆轉的菩薩的智慧,或者僅剩一次生命的菩薩的智慧,無論宇宙中有多少眾生,即使他們都獲得了僅剩一次生命的菩薩的智慧,這也不足以成為如來知道什麼是真實、什麼不是真實的力量的百分之一。這將是這種力量的千分之一或十萬分之一的一個難以計算、無法比較的小數。』當他聽聞這樣的智慧之路時,他不會感到恐懼。他不害怕,他不驚恐,但他被激勵去獲得這種智慧的通達,並以精進之力來應用自己於這項任務。即使他的身體連同肌腱、肌肉、骨骼、皮膚、肉體和血液都要乾枯,只要他還未獲得如來的力量,他也不會讓他的精進退縮。這就是菩薩不退轉精進之力的樣子。」
9.171“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva trains himself by thinking in the following way: ‘However many thoughts sentient beings have had in the past, they can all be included within a single thought of a single sentient being. So, however incalculably many thoughts sentient beings may have had, however great the vices of attachment, aversion and confusion that afflict all sentient beings may be, they can all be reduced to a single thought of a single sentient being. I will take this approach and apply myself with vigor and perseverance in my quest to accumulate knowledge and wisdom, [MS.94.a] no matter how immeasurably great the vices may be. By applying vigor in this way, I will pacify all the attachment, aversion, and confusion that torment all sentient beings. I will remove these poisons. I will destroy them. I will unmask them. I will reduce them to ashes. I will establish these sentient beings on the path to nirvāṇa.’ Such is his courage. This is what the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor is like.
9.171「另外,舍利弗,菩薩這樣訓練自己:他這樣思考:『無論眾生過去有過多少思想,它們都可以包括在單一眾生的一個思想中。因此,無論眾生過去有過多少不可計數的思想,無論折磨所有眾生的貪、瞋、癡等垢染有多大,它們都可以縮減為單一眾生的一個思想。我將採取這種方法,無論垢染有多麼無量巨大,都以精進和堅持來應用自己,以求積累智慧和知識。通過這樣應用精進,我將平息折磨所有眾生的所有貪、瞋、癡。我將除去這些毒害。我將摧毀它們。我將揭露它們。我將把它們化為灰燼。我將這些眾生安立在涅槃之道上。』這就是他的勇氣。這就是菩薩堅定不移的精進是什麼樣的。」
9.172“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva applies himself with unfaltering courageous vigor. He bases himself on wholesome physical actions, he bases himself on wholesome verbal actions, he bases himself on wholesome mental actions, and with all the physical, verbal, and mental vigor he possesses, he applies himself with body, speech, and mind. It is said that it is better to have mental vigor than physical or verbal vigor. What is mental vigor? [F.118.b] It is to be mentally engaged and settled. In what way is he mentally engaged? He makes an effort to attain awakening. In what way is he mentally settled? He does not let the mind of awakening fade. In what way is he mentally engaged? He has great compassion for all sentient beings. In what way is he mentally settled? He accepts selflessness. In what way is he mentally engaged? He attracts sentient beings to him. In what way is he mentally settled? He will help any sentient being.
9.172「此外,舍利弗,菩薩以不退轉的精進而努力修行。他以善的身業為基礎,他以善的語業為基礎,他以善的意業為基礎,並以他所具備的所有身、語、意的精進,他以身、語、意而努力修行。據說意念的精進優於身體或言語的精進。什麼是意念的精進?就是心念的投入和安住。他以什麼方式心念投入?他努力證得覺悟。他以什麼方式心念安住?他不讓菩提心退失。他以什麼方式心念投入?他對所有眾生有大悲心。他以什麼方式心念安住?他接受無我。他以什麼方式心念投入?他吸引眾生親近他。他以什麼方式心念安住?他將幫助任何眾生。」
9.173“He engages by not becoming disheartened by cyclic existence. He is settled in not reifying the three realms. He engages by abandoning any idea of ownership. He is settled in having no conceit when he is generous. He engages by maintaining his moral conduct. He is settled in having no conceit about his morality. He engages with patience by being able to endure suffering. He is settled in not allowing his mind to become disturbed. He engages by applying himself to all roots of virtue. He is settled in his mental disengagement. He engages by mastering meditation. He is settled in mental introspection. He engages by being keen to learn more. He is settled because his practice is not superficial. He engages by teaching what he has heard. He is settled in the ineffable nature of the teaching. He engages by seeking to accumulate knowledge. He is settled as he severs all conceptual elaboration. He engages in developing the pure states. He is settled in the equanimity of real knowledge. He engages in perfecting the five superior abilities. He is settled in his mastery of the elimination of defilements. He engages by training himself in the application of mindfulness. He is settled in the absence of mindfulness and mental activity. He engages by applying the perfect exertion of abandonment. He is settled in the absence of both virtue and nonvirtue. He engages in building the foundations of magical abilities. He is settled in his effortless engagement. He engages with the senses [F.119.a] in a skillful manner. He is settled in his careful examination of sense phenomena. He engages by gaining mastery in the powers. He is settled in a state of unassailability. He engages in cultivating the factors of awakening. He is settled in the knowledge that investigates phenomena. He engages in the search for the requisites needed for the path. He is settled in not needing to travel anywhere. He engages in the search for calm abiding meditation. He is settled in a peacefully settled mind. He engages with the requirements for insight meditation. He is settled in his awareness of the true nature of phenomena. He engages in recognizing causes. He is settled in a true understanding of causes. He engages in paying attention to what others say. He is settled in his practice of the Dharma. He engages in the adornment of the body of Dharma. He is settled in the body of Dharma itself. He engages in the adornment of speech. He is settled in noble silence. He engages with confidence with the three doors of liberation. [MS.94.b] He is settled in inactivity. He engages in getting rid of the four māras. He is settled in his abandonment of the habitual vices. He engages with skillful means. He is settled in investigating things by means of wisdom. He engages in investigating objects as objects. He is settled in investigation that leads to liberation. He engages in investigating conventional designations. He is settled in investigating the meaning. This is what is meant by mental vigor . Applying oneself, exerting oneself, and working courageously with this kind of vigor is what is known as the bodhisatva’s unfaltering courageous vigor .
9.173「他透過不因輪迴而氣餒而精進。他安住於不執著三界而得以穩定。他透過捨棄我所有的觀念而精進。他安住於布施時不生慢心而得以穩定。他透過維持戒律而精進。他安住於對戒律不生慢心而得以穩定。他透過忍辱能夠承受苦難而精進。他安住於不讓心意受到擾亂而得以穩定。他透過精進於一切善根而精進。他安住於心念的解脫而得以穩定。他透過掌握禪定而精進。他安住於心念的觀察而得以穩定。他透過渴望學習更多而精進。他安住於修行不膚淺而得以穩定。他透過教授所聞之法而精進。他安住於法的不可言說之性而得以穩定。他透過尋求積累智慧而精進。他安住於斷除一切概念分別而得以穩定。他透過發展清淨之法而精進。他安住於真實智慧的捨而得以穩定。他透過圓滿五神通而精進。他安住於掌握煩惱的消除而得以穩定。他透過訓練自己應用念而精進。他安住於無念和無心念而得以穩定。他透過應用完美的放棄精進而精進。他安住於無德與非德而得以穩定。他透過建立神足根而精進。他安住於無功用的精進而得以穩定。他透過以善巧方式運用諸根而精進。他安住於對感受現象的仔細觀察而得以穩定。他透過獲得力的掌握而精進。他安住於不可侵犯的狀態而得以穩定。他透過培養菩提分法而精進。他安住於觀察現象的智慧而得以穩定。他透過尋求道路所需的資具而精進。他安住於無需任何處所而得以穩定。他透過尋求止而精進。他安住於心意寂靜安住而得以穩定。他透過觀的要素而精進。他安住於現象真實本性的覺知而得以穩定。他透過認識因而精進。他安住於對因的真實理解而得以穩定。他透過留意他人所言而精進。他安住於法的修行而得以穩定。他透過莊嚴法身而精進。他安住於法身本身而得以穩定。他透過莊嚴語言而精進。他安住於聖默然而得以穩定。他透過三解脫門的信心而精進。他安住於無作而得以穩定。他透過消除四魔而精進。他安住於放棄習慣性的垢染而得以穩定。他透過方便而精進。他安住於以智慧觀察事物而得以穩定。他透過將對境作為對境而觀察而精進。他安住於導向解脫的觀察而得以穩定。他透過觀察施設而精進。他安住於觀察意義而得以穩定。這就是心念精進的含義。以這種精進而精進、努力、勇敢地精進,就是所謂的菩薩無退轉的勇敢精進。」
9.174“Consequently, Śāriputra, the bodhisatva whose vigor is unfaltering and courageous excels in five ways, and so he quickly attains unsurpassed perfect awakening. What are these five ways in which he excels? He excels by serving the buddhas who appear. He excels by relying on his spiritual friends. He excels by having attained the fortunate situations. [F.119.b] He excels by not wasting the wholesome qualities that he has developed. He excels by following the training that is upheld by bodhisatvas, great beings. In this way, he will quickly attain unsurpassed perfect awakening.”
9.174「因此,舍利弗,具有不退轉的勇猛精進的菩薩,在五個方面表現優異,因此他迅速成就無上正等正覺。他在哪五個方面表現優異呢?他侍奉出現的諸佛而表現優異。他依靠善知識而表現優異。他獲得了幸運的處境而表現優異。他不浪費所開發的善法而表現優異。他遵循大士菩薩所保持的修行而表現優異。以此方式,他將迅速成就無上正等正覺。」
9.175The venerable Śāriputra then asked the Lord , “ Lord , are there bodhisatvas who do not excel in these five ways?”
9.175尊者舍利弗就問世尊說:「世尊,是否有菩薩不擅長這五種方式呢?」
The Lord replied, “There are, Śāriputra.”
世尊回答說:「舍利弗,是有的。」
“What are they like, Lord ? What are they like, Sugata?”
「世尊,他們是什麼樣的呢?善逝,他們是什麼樣的呢?」
9.176He said, “Śāriputra, there are five ways in which a bodhisatva can act that can prevent him from serving the buddhas who appear, relying on his spiritual friends, and taking advantage of the opportunities that arise. They can also make him waste the wholesome qualities that he has developed and not follow the training upheld by bodhisatvas, great beings, that would lead him to quickly attain unsurpassed perfect awakening. What are these five things? Śāriputra, a householder bodhisatva might be a warrior king whose subjects might say, ‘Please help us!’ when they are afraid. He might reply, ‘I will,’ but then not do what he has promised. What then? Such an approach, Śāriputra, destroys any possibility of attaining heavenly states of existence. Such an approach, Śāriputra, destroys one’s potential for taking advantage of the opportunities that arise. Śāriputra, a householder bodhisatva who acts in this first way, out of concern for his own physical well-being, will not please the buddhas who appear, and so forth, and he will fail to quickly attain unsurpassed perfect awakening.
9.176他說:「舍利弗,菩薩有五種行為方式,會妨礙他侍奉出現於世的佛陀、依靠善知識,以及把握所出現的機會。這些方式也會使他浪費已經培養的善法,違背菩薩、大士所秉持的修行,而這些修行本能引導他快速成就無上正等正覺。這五種是什麼呢?舍利弗,居士菩薩可能是個戰士國王,他的臣民在害怕時可能會說:『請幫助我們!』他可能會回答:『我會的,』但之後卻沒有履行所承諾的事。這樣如何呢?舍利弗,這樣的行為方式會摧毀任何獲得天道的可能性。舍利弗,這樣的行為方式會摧毀一個人把握所出現機會的潛力。舍利弗,以此第一種方式行動的居士菩薩,出於對自身物質福祉的關切,將不會令出現於世的佛陀歡喜,以此類推,他將無法快速成就無上正等正覺。」
9.177“Then, Śāriputra, there might be a householder bodhisatva who is involved with the harmful influences of the city. What sort of harmful influences of the city might he be involved with? [F.120.a] Śāriputra, when a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha appears in the world and teaches the Dharma, which is excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, accurate in meaning, and well expressed, and when he reveals the life of purity that is simple, complete, perfect, and pure, he has four assemblies. What are these four assemblies? They are monks, nuns, laymen, and laywomen. If these monks, nuns, laymen, and laywomen living in villages, towns, districts, counties, or countries abandon their morality, this is what is meant by the harmful influences of the city. [MS.95.a] A householder bodhisatva who is involved with the harmful influences of the city in this way will not please the buddhas who appear, and so forth, and he will fail to quickly attain unsurpassed perfect awakening.
9.177「然後,舍利弗,有一位居士菩薩與城市的有害影響相牽連。什麼樣的城市有害影響呢?舍利弗,當如來、阿羅漢、無上正等正覺佛在世間出現,並教導法——開頭善、中間善、結尾善,意義準確、表達完善——並且開示簡樸、完整、圓滿、清淨的梵行時,他擁有四眾。什麼是這四眾呢?他們是比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。如果這些住在村莊、城鎮、地區、郡或國家的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷捨棄他們的戒,這就是所謂的城市有害影響。舍利弗,一位居士菩薩以這種方式與城市有害影響相牽連,將不會令出現的佛陀歡喜,如此等等,他將無法迅速證得無上正等正覺。」
9.178“Then, Śāriputra, there might be a householder bodhisatva who keeps to the well-expressed discipline of the Dharma but creates obstacles to the Dharma for his parents, for his sons, daughters, wife, and sisters, for his friends, companions, and relatives, and for other sentient beings and who is responsible for creating long-lasting hindrances to the Dharma. Śāriputra, a householder bodhisatva who acts in this third way and is responsible for creating obstacles to the Dharma will not serve the buddhas who appear, and so forth, and he will fail to quickly attain unsurpassed perfect awakening.
9.178「那麼,舍利弗,有一位居士菩薩,他雖然遵守法的善妙律儀,但卻為他的父母、兒子、女兒、妻子和姐妹,為他的朋友、同伴和親戚,以及為其他眾生製造障礙,阻礙他們修習正法,並造成對法的長遠蓋障。舍利弗,如此行動的居士菩薩,以這第三種方式製造對法的蓋障,將不會侍奉顯現的佛陀等,他將無法迅速證得無上正等正覺。」
9.179“Then, Śāriputra, there might be a householder bodhisatva who hears a tathāgata teach sūtras like this one that emphasize having few desires and living an ascetic lifestyle but who does not develop faith in them [F.120.b] and, moreover, makes others adopt his position. If he criticizes and disregards the doctrine of the tathāgata, he will end up having to go to awful states of existence. What sort of awful states of existence will he end up in? He will be reborn in hell, among animals, in the spirit world governed by Yama, or in remote border regions, with dysfunctional limbs, as a barbarian, or as a being who holds wrong views. Śāriputra, a householder bodhisatva who acts in this fourth way will not serve the buddhas who appear, and so forth, and he will fail to quickly attain unsurpassed perfect awakening.
9.179「舍利弗,又有一位居士菩薩聽聞如來宣說像這樣強調少欲、禁欲修行的經典,但卻沒有對它們生起信根,反而誘導他人採納他的立場。如果他批評並貶低如來的教法,他將必然墮入極其可怕的惡道。什麼樣的惡道呢?他將投生於地獄、畜生、餓鬼道,或邊遠地區,身體殘缺不全,成為未開化的民族,或成為持有邪見的有情。舍利弗,以這第四種方式行動的居士菩薩,將無法侍奉顯現於世的佛陀等等,因此將無法迅速成就無上正等正覺。」
9.180“Then, Śāriputra, there might be a householder bodhisatva who has power over ministers and others in his employ, using his authority to scold and rebuke many people and using vulgar and harsh language to deride and disparage others. Because of these negative verbal actions, he will end up in the dreadful lower states of existence. Śāriputra, a householder bodhisatva who acts in this fifth way will not serve the buddhas who appear, rely on his spiritual friends, or take advantage of the opportunities that arise; he will waste the wholesome qualities he has generated, he will not follow the training upheld by bodhisatvas, great beings, and he will fail to quickly attain unsurpassed perfect awakening.”
9.180「那麼,舍利弗,可能有一位居士菩薩,他掌握著大臣等僕人的權力,利用他的勢力去責罵和訓斥許多人,用粗俗刻薄的言語來嘲笑和貶低他人。因為這些負面的語業,他最終會墮入可怕的惡道。舍利弗,一位居士菩薩如果以這第五種方式行動,就不會侍奉現世的佛陀,不會依靠他的善知識,也不會把握現前的機會;他會浪費自己已經生起的善法,不會遵循菩薩和大士所受持的修行,因此會無法快速證得無上正等正覺。」
9.181The Lord then spoke these verses:
9.181世尊隨後說出了這些偈頌:
9.194“Śāriputra, a renunciant bodhisatva who acts in five ways will not serve the buddhas who appear, rely on his spiritual friends, or take advantage of the opportunities that arise. He will waste the wholesome qualities that have been generated, he will not follow the training upheld by bodhisatvas, great beings, and he will fail to quickly attain unsurpassed perfect awakening. What are these five ways? [F.121.b] They are acting immorally; disparaging the true Dharma; being fond of profit, renown, and praise; being lost in ideas of the self; and being envious of other families and miserly toward them. These, Śāriputra, are the five ways in which a renunciant bodhisatva will not serve the buddhas who appear, not rely on his spiritual friends, and so forth, and fail to quickly attain unsurpassed perfect awakening.
9.194「舍利弗,一位出家菩薩如果以五種方式行動,就不會供養出現的佛陀,不會依靠善知識,也不會把握所出現的機會。他會浪費已經生起的善法,不會遵循菩薩大士所堅守的修行,因此無法迅速證得無上正等正覺。這五種方式是什麼呢?第一是行為不道德;第二是毀謗正法;第三是貪愛利益、名譽和讚頌;第四是執著於我的念想;第五是對他人的家族心懷嫉妒,對他們慳貪吝嗇。舍利弗,這就是出家菩薩以這五種方式行動,將不會供養出現的佛陀,不會依靠善知識等等,因而無法迅速證得無上正等正覺的原因。」
9.195“Śāriputra, take the example of a ravenous dog that has got hold of a fleshless skeleton smeared in blood. It is standing in a driveway drooling over it and is about to eat it, and then the ravenous dog sees a noble kṣatriya lord, a brahmin lord, a householder lord, approaching from afar, and it thinks, ‘He is going to deprive me of my delicious meal,’ and so it lets forth a deep growl, adopts an intimidating stance, bares its teeth, and barks. What do you think Śāriputra? Does the person have any interest in that fleshless, blood-smeared skeleton?”
9.195「舍利弗,譬如一隻飢餓的狗咬著一根沒有肉、沾著血跡的骨頭。它站在路邊流著口水,正要啃食,突然看到一位貴族剎帝利主人、一位婆羅門主人,或一位居士主人從遠方走來,它心想『他要搶走我的美食』,於是發出低沉的吠聲,擺出兇悍的姿態,露出牙齒,汪汪地叫著。舍利弗,你以為如何?那個人對那根沒有肉、沾著血跡的骨頭有什麼興趣嗎?」
9.196“No, he does not, Lord . No, he does not, Sugata.”
9.196「不,世尊,他沒有興趣。不,善逝,他沒有興趣。」
The Lord said, “Then why does the dog let forth a deep growl, adopt an intimidating stance, bare its teeth, and bark?”
世尊說:「那麼,這隻狗為什麼要發出深沉的咆哮,採取威脅的姿態,露出牙齒,並且狂吠呢?」
9.197“Because it thinks that he is going to deprive it of its delicious meal. That is why it lets forth a deep growl, adopts an intimidating stance, bares its teeth, and barks.”
9.197「因為它認為那個人要奪走它的美味食物。所以它才發出深沉的咆哮聲,擺出威嚇的姿態,露出牙齒,並且吠叫。」
9.198“Mendicants who are miserly in their relations with families are just like this, Śāriputra. It is as if they want to be covered in urine and feces. They squander the opportunities that have arisen. They are just like dogs, I tell you. [F.122.a] The Tathāgata only speaks in such a way out of concern for their welfare. Śāriputra, bodhisatvas, great beings, strive for the knowledge of a buddha in order to help people, in order to make people happy, and they are prepared to sacrifice their own flesh for this purpose, so there is no question of them being concerned about their reputation or whether they receive praise, or of their becoming envious or miserly in their relations with families. On the other hand, Śāriputra, deluded individuals who are motivated by making a living are slaves to material things. They desire worldly, mundane things, and they think that food and survival are what is most important. They are concerned about their reputation or whether they receive praise, and they are envious and miserly in their relations with families.
9.198「比丘若對檀家有慳吝心,舍利弗,就如同被尿液和糞便覆蓋一樣。他們浪費了已經出現的機會。他們就像狗一樣,我告訴你。如來只是出於關心他們的福祉而這樣說。舍利弗,菩薩大士們為了取得佛陀的智慧而努力,是為了幫助眾生,是為了使眾生快樂,他們甚至準備為此犧牲自己的血肉,所以他們根本不會關心自己的聲譽或是否受到讚揚,也不會對檀家產生嫉妒或慳吝的心態。另一方面,舍利弗,那些為了謀生而被迷惑所驅動的人是物質的奴隸。他們渴望世間的俗事,他們認為食物和生存是最重要的。他們關心自己的聲譽或是否受到讚揚,他們對檀家產生嫉妒和慳吝的心態。」
9.199“Śāriputra, a mendicant who has this kind of attitude will become envious and miserly, thinking, ‘I have been promised things before. How can I continue to receive them? I have been guaranteed things before. How can I continue to receive them?’ If householders promise him bowls, clothing, and food, [MS.96.a] bedding, medicine, and utensils, and he thinks, ‘Well, they promised me certain things, and now when I come to collect them they do not give them to me,’ he makes three mistakes. What are these three mistakes? He sees the place as bad, and thinks, ‘I will leave this place.’ He knows what is not worth knowing. He does not know what should be known. Whatever he concerns himself with, he cannot be trusted, and he develops bad habits in his relations with householders. The mendicant talks about three things. What three things does he talk about? He talks about the faults of the dwelling. He expresses his dissatisfaction and dismisses the house. He makes false excuses, saying, ‘They are deceitful, these wicked men,’ and he teaches the Dharma believing his own statements. This, Śāriputra, is how miserliness in one’s relations with families leads to good qualities becoming corrupted.
9.199舍利弗,比丘如果有這樣的態度,就會變得嫉妒和慳吝,心想「我以前被許諾了東西。我怎樣才能繼續得到呢?我以前被保證了東西。我怎樣才能繼續得到呢?」如果居士承諾他缽、衣服和食物、臥具、藥和器具,他想「好吧,他們曾承諾我某些東西,現在當我來索取時他們卻不給我」,他就犯了三個錯誤。這三個錯誤是什麼呢?他認為這個地方不好,想「我會離開這個地方」。他知道不值得知道的事。他不知道應該知道的事。無論他關心什麼,都不能被信任,他在與居士的關係中養成了壞習慣。比丘談論三件事。他談論哪三件事呢?他談論住處的過失。他表達了他的不滿並貶低這個寺院。他編造藉口,說「他們是欺詐的,這些惡人」,他相信自己的說法而宣講法。舍利弗,這就是在與居士的關係中慳吝如何導致功德被腐蝕。
9.200“In addition, Śāriputra, wicked men who are miserly in their relations with families [F.122.b] abandon their vows; they do not keep to the vows of a bodhisatva. They do not follow the training in the vows of a bodhisatva and in keeping to the vows of a bodhisatva. [B14] These, Śāriputra, are points that should be taken to heart.
9.200「此外,舍利弗,那些對居士關係中慳吝的邪惡之人會捨棄他們的誓願;他們不守持菩薩的誓願。他們不遵循菩薩誓願的修行,也不守持菩薩的誓願。舍利弗,這些是應該銘記在心的要點。
9.201“Once in the past, Śāriputra, an uncountably many, vast, innumerable, inconceivable eons ago, a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Abhyudgata appeared in the world. He was perfect in wisdom and conduct, he was a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wished to train, a teacher of gods and men, awakened, a lord. He remained for nine hundred million years, and he had a great following of ninety million trillion śrāvakas. They were all arhats who had eliminated the defilements, who were free from vices, who were powerful, and so forth, and who had reached the very highest level of complete mastery of the mind.
9.201「舍利弗,往昔無數無量、無邊無際、不可思議的劫數之前,有一位如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名叫阿比遊掘多,出現於世間。他圓滿具足智慧和行為,是善逝、世間解、無上調御士,是天人師,是覺悟者,是世尊。他住世九億年,擁有龐大的眾多追隨者,共有九十億兆位聲聞。他們都是已經消除煩惱垢染的阿羅漢,脫離了一切垢污,具足神力等諸多特質,並達到了完全掌控心識的最高境地。
9.202“At that time there was a householder by the name of Suvicaya. He was wealthy and prosperous, with great riches and many possessions, a great deal of property, many possessions and tools, an abundance of precious metal, gold, jewels, pearls, gems, shells, crystals, and coral, many male and female slaves, workers, and laborers, large stocks of elephants, horses, goats, cattle, and sheep, and storerooms filled with great wealth and stocks of grain. He had two sons who were handsome, beautiful, pleasant to behold, and endowed with an abundance of the most supreme features. Their names were Samvara and Samvarasthita.
9.202「那個時候有一位名叫善思的居士。他富有繁榮,擁有巨大的財富和眾多的財產,許多資產和工具,豐富的貴金屬、黃金、珠寶、珍珠、寶石、貝殼、水晶和珊瑚,許多男性和女性奴隸、工人和勞動者,大量的象、馬、羊、牛和羊群,以及堆滿了偉大財富和糧食存儲的倉庫。他有兩個兒子,他們英俊、美麗、賞心悅目,並具備了最至高功德的豐富特質。他們的名字是三摩羅和三摩羅住。」
9.203“Once, Śāriputra, they were on the roof of the mansion [F.123.a] when the Lord Abhyudgata, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, was on his morning visit to the town to collect alms, carrying his bowl and robes, and accompanied by the community of mendicants, at the head of the community of mendicants. He was graceful and elegant, with his senses composed and his mind at ease, supremely disciplined and tranquil, having attained the supreme form of discipline and meditative tranquility. His senses subdued, with the dignity of an elephant, [MS.96.b] he was clear and shining like a lake of still water. He was like a pillar made of gold, like a golden mountain, like an ocean filled with jewels, like Śakra flanked by his retinue of gods, like Brahmā with his tranquil mind. The two sons saw the Lord Abhyudgata, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, approaching from afar in this graceful and pleasant manner.
9.203舍利弗,有一次,他們在大樓的頂上,世尊阿比遊掘多如來阿羅漢無上正等正覺佛在早晨時分進城乞食,手持缽盂和衣服,由比丘僧伽陪同,走在比丘僧伽的最前面。他舉止優雅,感官寂靜,心意安樂,修行最高的律儀和禪定寂靜。他的感官已調伏,具有象王的威儀,清淨明澈如靜水湖泊。他如同用黃金製成的支柱,如同黃金山,如同充滿珍寶的大海,如同帝釋天被眾天眾包圍,如同具有寂靜心的梵天。這兩位年輕人遠遠看見世尊阿比遊掘多如來阿羅漢無上正等正覺佛以這種優雅和令人愉悅的方式走近。
9.204“Śāriputra, the boy named Samvarasthita was the first to spot the Lord Abhyudgata, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, and he said to his brother, ‘Hey, brother, have you ever seen anyone as elegant as the Lord of Beings?’
9.204「舍利弗,名叫三摩羅住的男孩最先看到世尊阿比遊掘多如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,他對哥哥說:『嘿,哥哥,你有沒有見過像有情之主這樣高雅優美的人呢?』
9.205“He answered his brother, ‘No, brother, I have never before seen anyone quite as elegant as the Lord of Beings.’
9.205他回答他的哥哥說:「沒有,哥哥,我從未見過像有情之主一樣優雅的人。」
“He then said, ‘Brother, I want to be like him.’
「他然後說:『哥哥,我想像他一樣。』」
9.206“Then, Śāriputra, Samvarasthita spoke in verse to Samvara:
9.206「那時,舍利弗,三摩羅住就用偈頌向三摩羅說道:
9.210“Then, Śāriputra, Samvara spoke in verse to Samvarasthita:
9.210「那時,舍利弗,三摩羅對三摩羅住用偈頌說道:
9.212“Then, Śāriputra, Samvarasthita spoke these verses to Samvara:
9.212「那時,舍利弗,三摩羅住向三摩羅說出了這些偈頌:
9.226“Then, Śāriputra, Samvara spoke in verse to Samvarasthita:
9.226「那時,舍利弗,三摩羅用偈頌對三摩羅住說道:
9.231“So it was, Śāriputra, that Samvarasthita descended the stairs to go and meet the Lord Abhyudgata, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha. But, Śāriputra, Samvara jumped down from the roof of the mansion and reached the Lord , the Tathāgata Abhyudgata, first, before Samvarasthita got there. Then, Śāriputra, Samvarasthita offered the Lord a cloth that was worth ten million, and he spoke these verses:
9.231「舍利弗,就這樣,三摩羅住從樓梯上下來,要去見世尊阿比遊掘多如來、阿羅漢、無上正等正覺佛。但是,舍利弗,三摩羅從宅邸的屋頂跳了下來,搶先到達了世尊、如來阿比遊掘多,在三摩羅住還沒到達之前。那時,舍利弗,三摩羅住向世尊獻上了一條價值一千萬的布料,並說了這些偈頌:
9.243“Then, Śāriputra, Samvara gave the Lord Abhyudgata, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, [MS.97.b] a pair of new shoes, and when he had made his offering, he spoke these verses: [F.125.a]
9.243「那時,舍利弗,三摩羅向世尊阿比遊掘多如來、阿羅漢、無上正等正覺佛供養了一雙新鞋,在做完供養後,他說出了這些偈頌:
9.257“On the very spot where these sweet-sounding verses were sung to the Lord , the king Abhyudgata, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, they had a red sandalwood monastery built for the Tathāgata, four yojanas wide and half a yojana tall. They offered this monastery to the Tathāgata and then spoke these verses to the Lord Tathāgata, the king Abhyudgata:
9.257「在那些悅耳的偈頌唱誦給世尊的地方,阿比遊掘多王、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,他們為如來建造了一座紅檀香寺院,寬四由旬,高半由旬。他們將這座寺院供奉給如來,然後向世尊、如來、阿比遊掘多王唱誦了這些偈頌:
9.261“They then honored, revered, praised, and worshiped the Lord Tathāgata, the king Abhyudgata, and his community of mendicants in that very monastery for two weeks. After they had honored, revered, praised, and worshiped the Tathāgata and his community of mendicants in that monastery, they had their hair and beards shaved, [MS.98.a] donned saffron robes, and, following their conviction, left ordinary household life behind and became renunciants searching untiringly for the wholesome Dharma. [F.126.a]
9.261「他們隨後在那座寺院裡用兩週的時間供養、恭敬、讚頌、禮拜世尊如來、阿比遊掘多大王及其比丘僧。在供養、恭敬、讚頌、禮拜如來及其比丘僧之後,他們剃除鬚髮,穿上袈裟,依著信心,捨棄在家的生活,成為出家人,不懈地尋求善法。」
9.262“One of them said, ‘I will be the first to become an illustrious protector of the world.’
9.262「其中一人說:『我要最先成為世間的顯赫護者。』」
“Another said, ‘I will be the first to become a caravan leader, supreme among men.’
「另一位說:『我會成為第一個商隊領袖,是人中至尊。』」
9.263“Then, Śāriputra, the bodhisatva, the great being called Samvara, stood in front of the Lord Tathāgata, the king Abhyudgata, and made this vow:
9.263「那時,舍利弗,菩薩大士名叫三摩羅,站在世尊如來、阿比遊掘多王的面前,立下了這樣的誓願:
9.267“Then, Śāriputra, the bodhisatva, the great being Samvarasthita, spoke these verses to the bodhisatva, the great being Samvara:
9.267「那時,舍利弗,菩薩大士三摩羅住向菩薩大士三摩羅說這些偈頌:
9.271“And so, Śāriputra, for a thousand years the bodhisatvas Samvara and Samvarasthita were not overcome by sloth or indolence, even for a moment as brief as a snap of one’s fingers. Never in a thousand years did they feel inclined to rest, thinking, ‘Let’s sleep.’ Never in a thousand years did they wish to lie down, thinking, ‘Let’s relax.’ [F.126.b] Never in a thousand years did they squat, except for when they had to urinate or defecate. They would eat and drink standing up, eating only three morsels of food and drinking only from the water bowl. Never in a thousand years did they have any longing for food, nor would they try to acquire food quickly when they were hungry. Never in a thousand years did they eat to excess. Never in a thousand years did they think that the food they were consuming was too sweet, too sour, too salty, too pungent, too bitter, or too astringent, even for a single moment. Never in a thousand years did they pay attention to the appearance of the person they were receiving offerings from, thinking, ‘Who is giving us these offerings? Is it a woman, a man, [MS.98.b] a boy, or a girl?’ Never in a thousand years did they look up at that tree they were sitting under. Never in a thousand years did they change into a second set of robes. Never in a thousand years did any thought of desire, of malice, or of harming others occur to them, even for a single moment. Never in a thousand years did their thoughts stray toward the moon or the sun, their mother or their father, their brothers, their sisters, or their relatives, even for a single moment. Never in a thousand years did they have any inclination at all to live in a house, even for a single moment. Never in a thousand years did they glance up at the moon, the sun, or the stars above. Never in a thousand years did they rely upon clay or wood. Never in a thousand years did they apply butter [F.127.a] or oil to their bodies. Never in a thousand years did they have any thought for the delicacy of butter, even for a single moment. Never in a thousand years did they grow weary, even for a single moment. Never in a thousand years did they become discouraged, thinking, ‘We will never be able to attain unsurpassed perfect awakening,’ even for a single moment. Never in a thousand years did they become physically or mentally ill. Never in a thousand years did it occur to them that they should cut their hair. When the Four Great Kings appeared, they anointed their heads and took the hair with them, and with the hair they took they inaugurated a stūpa. Never in a thousand years did the two of them wonder about the appearance of the Great Kings , and whether they would come again in the future. Never in a thousand years did they wish for shade from the scorching sun, or for the sun when it was cloudy. Never in a thousand years were they concerned about covering their bodies during the cold season. Never in a thousand years did they ever say anything of a worldly nature.
9.271「舍利弗,這樣,菩薩三摩羅和三摩羅住在一千年間,不曾有過絲毫的懶惰或怠惰。在一千年間,他們從未生起想要休息的傾向,念著『我們來睡覺吧』。在一千年間,他們從未想要躺下,念著『我們來放鬆吧』。在一千年間,他們從不蹲坐,除了非要排尿或排便的時候。他們站著飲食,每次只進食三口食物,只飲水一碗。在一千年間,他們對食物毫無貪慾,飢餓時也不想快速尋找食物。在一千年間,他們從不過量進食。在一千年間,即使只有一瞬間,他們也不會認為所食的食物過甜、過酸、過鹹、過辛、過苦或過澀。在一千年間,他們從不注意施與者的出現,念著『誰在供養我們?是女人、男人、小男孩還是小女孩?』在一千年間,他們從不抬頭看著所坐的樹。在一千年間,他們從不更換衣著。在一千年間,即使只有一瞬間,他們也不會生起貪慾、惡意或傷害他人的思想。在一千年間,他們的思想即使只有一瞬間,也不曾轉向月亮或太陽、母親或父親、兄弟、姐妹或親戚。在一千年間,他們即使只有一瞬間,也從不傾向於住在房屋內。在一千年間,他們從不抬眼看月亮、太陽或星辰。在一千年間,他們從不依靠泥土或木頭。在一千年間,他們從未在身體上塗抹黃油或油脂。在一千年間,他們即使只有一瞬間,也從不思念黃油的美味。在一千年間,他們即使只有一瞬間,也不曾感到疲倦。在一千年間,他們即使只有一瞬間,也不曾失望地念著『我們永遠無法證得無上正等正覺』。在一千年間,他們從不患身病或心病。在一千年間,他們從未想過應該剪短頭髮。四大天王現身時,為他們塗油頭頂並帶走了頭髮,用帶走的頭髮建造了一座塔。在一千年間,他們二人從不思量四大天王的出現,也不思量他們是否會在未來再次出現。在一千年間,他們從不渴望炎陽下的陰涼,也不在陰天時渴望陽光。在一千年間,他們在寒冬時期也不關心身體的保暖。在一千年間,他們從不說過任何世間的言語。」
9.272“Śāriputra, a time came when the māra named Saṃmūḍhasmṛti appeared to them, in the same way evil māras have appeared to me in this life. Śāriputra, the māra Saṃmūḍhasmṛti transformed the path upon which the bodhisatva Samvara was treading into the edges of swords, and as he became aware of the presence of these sword edges, he uttered the words, ‘I am negligent as I go. I am negligent as I go.’ These words reverberated throughout the threefold thousand great thousand worlds. At that, [MS.99.a] a host of a billion mārakāyika gods appeared in the sky with the words, [F.127.b] ‘Oh, this bodhisatva cannot perish. He cannot perish.’ Then, Śāriputra, the bodhisatva Samvara went on his way with his commitment unbroken. The mārakāyika gods, Śāriputra, spoke a second time, but the bodhisatva Samvara did not pay attention to what they said. The bodhisatva Samvarasthita heard neither the words of the mārakāyika gods nor the words of Samvara.
9.272「舍利弗,後來有一個名叫迷亂念的魔出現在他們面前,就像惡魔在我這一生中出現的方式一樣。舍利弗,迷亂念魔把菩薩三摩羅踏著的道路變成了劍刃的邊緣。當三摩羅覺察到這些劍刃的存在時,他說出了這樣的話:『我走得疏忽了。我走得疏忽了。』這些話聲遍及整個三千大千世界。於是,十億的魔眾天神出現在虛空中,說著『哎呀,這位菩薩不會滅亡。他不會滅亡。』舍利弗,菩薩三摩羅就這樣繼續前行,他的誓願沒有動搖。舍利弗,那些魔眾天神第二次說話,但菩薩三摩羅沒有注意他們說的話。菩薩三摩羅住既沒有聽到魔眾天神的話,也沒有聽到三摩羅的話。」
9.273“Śāriputra, this was the sort of spiritual practice, the sort of conduct, the sort of development, the sort of great compassion, and the sort of application that these two noble individuals possessed, and for a thousand years they cultivated the recollection of awakening.
9.273「舍利弗,這兩位高尚的人具有這樣的修行、這樣的品行、這樣的修養、這樣的大悲和這樣的精進,他們在一千年間修習菩提憶念。
9.274“Then, when the Lord Tathāgata, the king Abhyudgata, passed away, they were approached by a god who said to them, ‘Sons of good family, the Tathāgata has passed away.’ When they heard of the Tathāgata’s passing, they went to the place where the Lord had died, and standing upright, they joined their palms and watched for seven days without blinking, filled with love. They recollected that he was unmatched and worthy of respect. They remained standing without becoming dejected until the time of their own deaths arrived, and then they went to the brahmā world. When they returned, they built a stūpa for the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, and they looked after it and maintained it for forty thousand years. Seeing that the Tathāgata’s stūpa was covered with parasols, they remained standing with their palms joined for seventy thousand years, honoring the Tathāgata’s stūpa. When their lives were over and they passed away, they were again reborn on the Jambu continent to a king of the entire world, conceived as twins in their mother’s womb. When they were born, they recognized each other instantly and reiterated their commitment to continue their training in attentiveness: [F.128.a] ‘We will train in the supreme form of attentive presence.’
9.274「隨後,世尊如來、國王阿比遊掘多涅槃時,一位天人來到他們面前說:『善男子,如來已經涅槃了。』他們聽聞如來涅槃的消息後,前往世尊涅槃的地方,站立著合掌,七天七夜不眨眼地觀看,充滿慈愛。他們憶念如來無與倫比,值得恭敬。他們保持站立的姿態,沒有沮喪,直到自己的生命終結時刻來臨,之後便往生到梵天世界。當他們回到人間時,他們為那位如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀建造了一座塔,並且照料、維護了四萬年。看到如來的塔被傘蓋覆蓋著,他們站立著合掌恭敬如來的塔,持續了七萬年。當他們的生命終結、涅槃後,再次投生到閻浮提,成為轉輪聖王的孩子,在母親的子宮中孿生。當他們出生時,彼此立即認出對方,重申了他們繼續修行正念的誓願:『我們將修行最殊勝的正念。』」
9.275“They spoke these verses:
9.275「他們誦出這些偈頌:
9.281“After they had been born, at the age of about sixteen, they had their hair shaved off, donned saffron robes, and, following their conviction, renounced ordinary household life and became renunciants, going on to live the life of purity for twenty thousand years. When they passed away, they were reborn in the brahmā world, and when they passed away from the brahmā world they were reborn once again on the Jambu continent.
9.281「他們出生後,大約在十六歲時,剃除了頭髮,穿上了袈裟,憑著信心,捨棄了普通的在家生活,出家成為了出家人,進而過著梵行的生活長達二萬年。當他們去世時,被轉生到了梵天世界,當他們從梵天世界去世後,又再次被轉生在閻浮提。
9.282“At that time, Śāriputra, a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Varagandha appeared in the world. He was perfect in wisdom and conduct, and he was a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wished to train, a teacher of gods and men, [MS.99.b] awakened, a lord. The two of them served the Tathāgata, and in the Tathāgata’s presence they had their hair shaved off, donned saffron robes, and, following their conviction, renounced ordinary household life and became renunciants. [F.128.b] As renunciants they lived the life of purity for ten million years.
9.282「當時,舍利弗,一位名叫跋羅乾陀的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛出現在世界上。他智慧和品行圓滿,是善逝、世間解、無上調御士,是想要修學的人們的導師、天人師、已經覺悟、世尊。這兩位菩薩侍奉如來,在如來面前剃度出家,穿上袈裟,遵循信心,捨離在家生活而成為出家人。作為出家人,他們修行梵行達一千萬年之久。」
9.283“In this way, Śāriputra, serving ten thousand buddhas, the bodhisatva Samvara always lived the life of purity. The bodhisatva Samvarasthita lived the life of purity in the presence of a single buddha.
9.283「舍利弗,菩薩三摩羅就這樣侍奉了一萬尊佛,始終過著梵行的生活。菩薩三摩羅住則在單一尊佛的面前過著梵行的生活。
9.284“The bodhisatva Samvara, Śāriputra, was the first to reach unsurpassed perfect awakening, and he appeared in the world as a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Uttaptavīrya. He was perfect in wisdom and conduct, he was a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wished to train, a teacher of gods and men, awakened, a lord. He remained for ninety million years and had a great following of ninety million trillion śrāvakas.
9.284「舍利弗,菩薩三摩羅首先證得無上正等正覺,並在世間出現,成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為熾盛精進。他在智慧和行為上都很圓滿,是善逝、世間解、無上調御士、天人師、覺悟者、世尊。他住世九千萬年,有九千萬兆名聲聞弟子的大眾追隨他。」
9.285“Śāriputra, when the Lord , the Tathāgata Uttaptavīrya reached awakening, the bodhisatva Samvarasthita became a king of the entire world, and for three months he honored, venerated, respected, and worshiped the Tathāgata, as well as his community of mendicants, with food, beds, seats, medicine for the sick, and utensils.
9.285「舍利弗,當世尊、如來烏帖婆毘利耶證得覺悟時,菩薩三摩羅住成為轉輪聖王,並在三個月的時間裡,以飲食、床舖、座位、病人的藥物和器具,恭敬、尊敬、尊崇和供養如來,以及他的比丘僧伽。」
9.286“Then, receiving the king, the Lord Uttaptavīrya, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, spoke these verses of encouragement to him:
9.286「隨後,世尊熾盛精進如來、阿羅漢、無上正等正覺佛接見了國王,對他說出這些激勵的偈頌:」
9.293“Because of these verses of encouragement that the Lord had spoken to him, he lost his interest in children, he lost his interest in wives, and he lost his interest in businessmen, ministers, parents, vassal kings, marketplaces, districts, and everything related to government. He did not care about all his hoards of treasure, and he abandoned his throne. Standing before the Lord , he spoke these verses:
9.293因為世尊對他所說的這些鼓勵的偈頌,他對子女失去了興趣,對妻子失去了興趣,對商人、大臣、父母、附庸國之王、市集、地區和一切與政府相關的事物都失去了興趣。他不再關心自己所有的財寶囤積,並捨棄了王位。他站在世尊面前,說出了這些偈頌:
9.299“When he had uttered these verses he had his hair shaved off, donned saffron robes in the presence of the Lord , and, following his conviction, he renounced ordinary household life and became a renunciant. When they saw the king leaving everything behind and becoming a renunciant, sixty thousand million trillion beings followed their conviction, left ordinary household life behind, and become renunciants.
9.299「當他誦完這些偈頌後,他在世尊面前剃除了頭髮,穿上了袈裟,並根據他的信心,放棄了在家生活,出家成為出家人。當眾生們看到國王舍棄一切、出家成為出家人時,六千億兆的眾生也根據他們的信心,放棄了在家生活,成為了出家人。」
9.300“When the Lord passed away, he worshiped his remains, and when he died he was immediately reborn as the king of the gods in Tuṣita Heaven. When he left the heavenly Tuṣita realm, he attained unsurpassed perfect awakening in the very same eon, appearing in the world as a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha named Sucarita. He was perfect in wisdom and conduct, and so forth, awakened, a lord. He remained for a full ten million years and had a great following of no less than a million trillion śrāvakas who were all arhats, who had eliminated the defilements, and so forth, and who had reached the very highest level of complete mastery of the mind. He inspired a hundred thousand to become bodhisatvas who were certain not to turn back from the attainment of unsurpassed perfect awakening, and so forth. By teaching the Dharma, he benefitted an uncountable, incalculable number of sentient beings and then passed away. When he had passed away, the true Dharma remained until the end of the eon. His relics were distributed widely, just as my relics will be distributed widely when I pass away.
9.300「當世尊去世後,他禮敬世尊的舍利。當他往生時,立即在兜率天轉生為天眾之王。當他離開兜率天時,在同一劫中證得無上正等正覺,以妙行如來、阿羅漢、無上正等正覺佛的身分出現於世間。他具足智慧和行為等功德,已覺悟,是世尊。他住世整整一千萬年,有超過一百萬兆聲聞阿羅漢的廣大弟子眾,他們都已消除垢染等,達到了心的最高級別的完全掌控。他啟發了十萬聲聞成為菩薩,他們決定不退轉於無上正等正覺的證得等。通過教導法,他利益了無數無量的眾生,隨後去世。他去世後,正法住世直到劫的終結。他的舍利廣為分布,就像我去世時我的舍利將廣為分布一樣。」
9.301“Śāriputra, [F.130.a] one should apply oneself in the perfection of vigor with the unfaltering vigor of the bodhisatva Samvara and the bodhisatva Samvarasthita, and one should not conduct oneself as sentient beings do, trapped in the cage of the skeleton or enmeshed in envy.
9.301「舍利弗,應當以菩薩三摩羅和菩薩三摩羅住那不動搖的精進來修習精進波羅蜜,不應當像被困在骨骼牢籠中或纏繞於嫉妒之中的眾生那樣行為。」
9.302“Śāriputra, any bodhisatva who wishes to attain awakening but envies the houses of others will face three dangers. What are these three dangers? If, when receiving alms from a house belonging to someone else, or staying there to converse, he sees another noble mendicant and then experiences feelings of envy and miserliness, even if his aversion amounts to only a single aggressive thought, he is on the path to hell; he is planting the seed that will lead to him being born blind; he is ensuring that he will be born in a barbarous border country. Śāriputra, [MS.100.b] someone who is overcome by rage when he sees that mendicant and with a mind filled with anger refuses to talk to him and experiences feelings of miserliness, even if his aversion amounts to only a single aggressive thought, he is on the path to hell; he is planting the seed that will lead to him being born blind; he is ensuring that if born human he will be born in a barbarous border country. He will face much anger. He will be born blind. He will be ruled by others and abused. Śāriputra, when a bodhisatva becomes envious and miserly in relation to others’ property, that is when these three dangers arise.”
9.302「舍利弗,任何菩薩如果想要證得覺悟,卻對他人的家宅生起嫉妒心,將會面臨三種危險。這三種危險是什麼呢?當他從他人的家宅接受布施,或停留在那裡交談時,如果看到另一位出家人,就生起嫉妒和慳吝的受,即使他的瞋恨只有一念的侵害心念,他就踏上了地獄之道;他正在種下將來轉生為盲人的種子;他正在確保自己將轉生在蠻邊荒地。舍利弗,當某人看到那位出家人時被瞋怒所制伏,心中充滿瞋怒,拒絕與他交談,並生起慳吝的受,即使他的瞋恨只有一念的侵害心念,他就踏上了地獄之道;他正在種下將來轉生為盲人的種子;他正在確保如果轉生為人,將轉生在蠻邊荒地。他將面臨極大的瞋怒。他將轉生為盲人。他將被他人統治並受到辱罵。舍利弗,當菩薩對他人的財產生起嫉妒和慳吝,這就是這三種危險產生的時候。」
9.303When he heard these words, the venerable Śāriputra said to the Lord , “This is excellent, Lord . Bodhisatvas, great beings, accomplish great things, and the Tathāgata has explained what consequences those who are envious of property will experience. Please, Lord , tell us śrāvakas how to avoid being envious of property. [F.130.b] Lord , we want to be free from hell. We do not want to become blind from the time of birth. We do not want to experience unnecessary hostility. We do not want to be faced with baseless accusations. We do not want to end up in border regions. Lord , we do not want to lose the opportunity to live in a central region where there is a tathāgata and where we can hear the Dharma.”
9.303尊者舍利弗聽到這些話後,對世尊說道:「世尊,這實在太好了。菩薩、大士成就偉大的事業,如來已經解釋了那些對他人財產心懷嫉妒的人將會經歷什麼樣的後果。世尊,請告訴我們聲聞如何才能避免對財產心懷嫉妒。世尊,我們希望遠離地獄。我們不希望從出生時起就失明。我們不希望經歷不必要的敵意。我們不希望面臨無端的指控。我們不希望最終流落到邊遠地區。世尊,我們不希望失去住在中心地區的機會,那裡有如來住世,我們能夠聽聞正法。」
9.304When the venerable Śāriputra had said this, the Lord spoke to him, “Excellent, Śāriputra, excellent. You are sincere and honest, and it is excellent that you have thought to ask the Tathāgata about this. Therefore, Śāriputra, I will now give instructions for the sake of those in the world who wish to study the training of the Buddha. Why will I do so? The unlearned, Śāriputra, engage in arguments, which are the root of hostility. Bodhisatvas, Śāriputra, have faith, great faith, and will engage in investigation for a long time, will engage in investigation for extensive periods, in order to protect sentient beings. They will approach the Tathāgata and pose to him questions, and when they hear these kinds of teachings they will be very happy, joyful, and delighted, and they will pursue them with sincerity. Śāriputra, there are few sentient beings who hold the supreme aspiration of attaining final nirvāṇa. Most of them, though, are concerned with three things. What are these three things? They are interested in gain, in respect, and in praise. They are interested in finding friendly families and families that will provide them with food. They are interested in the power that comes from controlling land. These are the three things they are concerned with. Because they are concerned with these three things, [MS.101.a] they will not be liberated from the three lower states of existence. They have little inclination to be freed from hell, to be freed from the realm of animals, [F.131.a] or to be freed from the spirit world governed by Yama. Their ambitions result in heaven being lost to them. They engage in discussions, quarrels, shouting, division, and disputes, and these things absorb their attention. They lack faith, they abandon a life of solitude, and they gather many acquaintances. Householders will tell them, ‘Venerable ones, you should come and stay close to our dwellings, so that we can provide you with clothing, food, bedding, seats, medicine for the sick, and utensils. If the venerable ones remain in remote dwellings, you will not see us, and we will not be able to see you.’ After many such encounters and discussions, they become fond of particular dwellings. They become attached to their dwellings. They remain in the same place for long periods of time. They become friendly with many families who provide them with food, and because they see them regularly, a mutual attachment develops. Then, when any unfamiliar mendicants arrive there, they will talk about them in unflattering terms, saying things such as, ‘They are not learned. They are not stream enterers. They are not once-returners. They are not non-returners. They are not arhats.’ They will repeatedly describe them in these and other unflattering terms. Then, Śāriputra, these householders will think, ‘Mendicants who just happen to come by should not stay with us for a long time, but we should develop a mutually beneficial relationship with those mendicants who remain here.’ Miserliness develops among them.
9.304舍利弗,尊貴的舍利弗說完這番話後,世尊對他開示說:「舍利弗,說得好啊,說得好啊。你的心意誠懇正直,你能夠請求如來開示這個問題,實在是很好啊。舍利弗,因此我現在要為這個世間所有想要學習佛陀教法的人而給予教導。為什麼呢?舍利弗,未學之人會進行爭論,而爭論是生起敵意的根源。舍利弗,菩薩具有信根,具有廣大的信根,他們為了保護眾生,會長期進行擇法,會進行廣泛的擇法,他們會接近如來,向他提出各種問題,當他們聽到這些教法後,會非常歡喜、喜樂和歡悅,並以誠心去追求這些教法。舍利弗,只有少數眾生具有追求入涅槃的最高願望。大多數眾生卻關心三件事。這三件事是什麼呢?他們關心利益、恭敬和讚譽。他們關心尋找友善的居士家族和會供給他們飲食的家族。他們關心來自掌控土地的力量。這就是他們關心的三件事。正因為他們關心這三件事,他們就無法從下三道中解脫。他們很少有意願從地獄中解脫,很少有意願從畜生道中解脫,也很少有意願從餓鬼道中解脫。他們的野心導致天道與他們無緣。他們投入討論、爭執、喧嚷、分裂和紛爭,這些事情吸引他們的注意力。他們缺乏信根,他們捨棄了獨處的生活,他們結交了許多熟人。居士們會告訴他們:「聖者啊,你們應該來住在我們住處附近,這樣我們就能為你們提供衣服、飲食、臥具、座位、病人的藥物和各種用具。如果聖者們住在偏遠的地方,你們就看不到我們,我們也看不到你們。」經過許多這樣的相處和談論之後,他們開始喜歡特定的住處。他們對自己的住處產生了執著。他們在同一個地方長期逗留。他們與許多為他們提供飲食的家族結成朋友,因為他們經常見面,相互間產生了執著。之後,當有不認識的比丘來到那裡時,他們就會用不恭敬的言詞議論他們,說一些話,比如:「他們沒有學問。他們不是須陀洹。他們不是斯陀含。他們不是阿那含。他們不是阿羅漢。」他們會用這些和其他不恭敬的言詞來反覆描述他們。這樣,舍利弗,這些居士就會這樣想:「只是偶然經過的比丘不應該和我們住很長時間,但我們應該和那些一直住在這裡的比丘發展有益的關係。」於是他們之間就產生了慳吝。
9.305“Śāriputra, the kinds of sentient beings who have not understood, do not understand, and will not understand this particular kind of Dharma, all those who have rejected, are rejecting, or will reject this particular kind of Dharma, and, Śāriputra, [F.131.b] those who are not inclined to pay attention to these kinds of sūtras, these kinds of expressions of the Dharma given by the Tathāgata, will certainly discard them when they hear them. They are destined to end up in the lower realms of existence. Still, Śāriputra, when the bodhisatva whose vigor is unyielding hears about this sort of envy and miserliness that leads one to the lower states of existence, he harbors no miserliness in relation to families, he will not do so in the future, and if he has been miserly in relation to families in the past, he will freely admit it. This, Śāriputra, is the unyielding vigor with which the bodhisatva practices the perfection of vigor.
9.305「舍利弗,那些未曾理解、現在不理解、將來也不會理解這種特殊的法的眾生,以及所有曾經捨棄、正在捨棄、將來會捨棄這種特殊的法的眾生,舍利弗,還有那些不傾向於注意這類經典、這類如來所宣說的法語表達的眾生,必定會在聽聞時就捨棄它們。他們注定會墮落到下三道。然而,舍利弗,當這位精進不退的菩薩聽聞到這種導致墮落到惡道的嫉妒和慳吝時,他對家族不懷有慳吝,將來也不會這樣做,如果他過去曾經對家族懷有慳吝,他會坦率地承認它。舍利弗,這就是菩薩以不退的精進修行精進波羅蜜的方式。」
9.306“Moreover, Śāriputra, the bodhisatva whose vigor is unyielding and who practices the perfection of vigor perceives all sentient beings as being sick, and he perceives all these sick sentient beings as always suffering from three kinds of affliction . What are these three kinds of affliction ? They are the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion. He thinks, ‘I must master the administration of this medicine, the healing balm of the Dharma. By applying this medicine, this healing balm, I will relieve the desire of all sentient beings; I will relieve their anger, I will relieve their confusion.’ He masters the administration of this medicine, this healing balm of the Dharma, and by applying this medicine, this healing balm of the Dharma, he relieves the desire of all sentient beings, he relieves the anger of all sentient beings, and he relieves the confusion of all sentient beings. This is what is meant by the bodhisatva whose vigor is unyielding practicing the perfection of vigor .
9.306「而且,舍利弗,精進不退的菩薩修行精進波羅蜜,他認識到所有眾生都患有疾病,他認識到所有這些患病的眾生總是經歷三種熱惱。這三種熱惱是什麼?就是貪慾的熱惱、瞋恨的熱惱和癡迷的熱惱。他這樣思考:『我必須掌握這藥的給予方式,法的妙藥。通過施用這藥、法的妙藥,我將解除所有眾生的貪慾;我將解除他們的瞋恨,我將解除他們的癡迷。』他掌握了這藥、法的妙藥的給予方式,通過施用這藥、法的妙藥,他解除了所有眾生的貪慾,他解除了所有眾生的瞋恨,他解除了所有眾生的癡迷。這就是所謂精進不退的菩薩修行精進波羅蜜的含義。」
9.307“Why is this? Śāriputra, all sick sentient beings are always suffering from these three affliction s: the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion. [MS.101.b] Those beings who are born in the hells always suffer from these very same three affliction s: [F.132.a] the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion. Those beings who are born as animals, in the spirit world governed by Yama, in the human realm, or among the gods always suffer from these very same three affliction s: the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion. Other than the Tathāgata, the unsurpassed great king of doctors, there is no available doctor, no medicine or healing balm, that can relieve the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion in all sentient beings. By mastering the Dharma body, the bodhisatva, the great being, can himself become a dispenser of medicine, able to relieve the affliction of desire, relieve the affliction of anger, and relieve the affliction of confusion in sentient beings. Therefore, take to heart, Śāriputra, that other than the Tathāgata, the unsurpassed great king of doctors, there is no doctor, no medicine or healing balm, that can relieve the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion in all sentient beings, and that by mastering the Dharma body, the bodhisatva, the great being, is able to relieve the affliction of desire, relieve the affliction of anger, and relieve the affliction of confusion in sentient beings.
9.307「為什麼呢?舍利弗,所有患病的眾生總是承受這三種熱惱:貪慾的熱惱、瞋的熱惱和癡的熱惱。那些生在地獄的眾生總是承受這同樣的三種熱惱:貪慾的熱惱、瞋的熱惱和癡的熱惱。那些生為畜生、在閻魔統治的餓鬼道、在人道或在天眾中的眾生總是承受這同樣的三種熱惱:貪慾的熱惱、瞋的熱惱和癡的熱惱。除了如來這位無上的大醫王之外,沒有其他可用的醫生,也沒有藥或妙藥,能夠救解所有眾生的貪慾熱惱、瞋的熱惱和癡的熱惱。菩薩大士通過精通法身,能夠成為自己的藥物施與者,能夠救解眾生的貪慾熱惱、救解瞋的熱惱和救解癡的熱惱。因此,舍利弗,你要銘記在心,除了如來這位無上的大醫王之外,沒有醫生,沒有藥或妙藥,能夠救解所有眾生的貪慾熱惱、瞋的熱惱和癡的熱惱,而菩薩大士通過精通法身,能夠救解眾生的貪慾熱惱、救解瞋的熱惱和救解癡的熱惱。」
9.308“What do you think, Śāriputra? Is the element of sentient beings the largest?”
9.308「舍利弗,你認為如何?眾生界是最大的嗎?」
“According to what I have understood of what the Lord has said, the element of sentient beings is the largest, not the earth element, the water element, [F.132.b] the fire element, or the wind element.”
「據我所理解世尊的教導,眾生界是最大的,不是地界、水界、火界或風界。」
9.309“Exactly, Śāriputra, exactly. The largest element, Śāriputra, is the element of sentient beings, not the earth element, the water element, the fire element, or the wind element. Still, Śāriputra, the fortunate sentient beings cannot be perceived by the divine sight of seers of other traditions, or by that of the śrāvakas or pratyekabuddhas. Śāriputra, those sentient beings who are otherwise invisible can be seen by divine sight of the Tathāgata, and there are many more such invisible beings in an area the size of a cart wheel than there are gods and human beings in all the threefold thousand great thousand worlds. This is how incalculable the element of sentient beings is.
9.309「正是如此,舍利弗,正是如此。舍利弗,眾生界是最大的界,不是地界、水界、火界或風界。舍利弗,那些有福報的眾生無法被其他傳統的仙人的天眼通所感知,也無法被聲聞或辟支佛的天眼通所感知。舍利弗,那些原本看不見的眾生可以被如來的天眼通所看見,而在一個車輪大小的區域內,這樣看不見的眾生比三千大千世界中所有的天眾和人類還要多得多。這就是眾生界無法計算的程度。」
9.310“Śāriputra, imagine all the sentient beings in the threefold thousand great thousand worlds, however many they may be—those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, those born spontaneously, those with form, those without form, those with perception, those without perception, those with neither perception nor nonperception, the visible, and the invisible. Imagine that they all at some moment, on some occasion, at some time, sooner or later, were to achieve a human state of existence and then become masters of medicine, expert doctors. Then, Śāriputra, imagine that, in an attempt to do the same as the present king of physicians , they all assembled and attempted to relieve the affliction of desire, to relieve the affliction of anger, and to relieve the affliction of confusion in a single sentient being. Imagine that each of the doctors mustered as much cooling medicine as the whole mass of Mount Sumeru, [F.133.a] and that all this cooling medicine was prepared and applied to a single sentient being, in order to relieve the affliction of desire. [MS.102.a] Śāriputra, even if all these doctors were to apply themselves for enough lifetimes to fill an eon, they would become exhausted, and all their heaps of cooling medicine would be used up before they could relieve the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion in this one sentient being. But the Tathāgata, by means of the medicine of the Dharma, the healing balm of disgust, can relieve the affliction of desire in many sentient beings, many hundreds of sentient beings, many thousands of sentient beings, many hundreds of thousands of sentient beings, many hundreds of thousands of millions of trillions of sentient beings, many thousands of billions of trillions of sentient beings, so many sentient beings that it cannot be put into words. He does this by means of the medicine of the Dharma, the healing balm of disgust. He can, by means of the medicine of the Dharma, the healing balm of love, relieve the affliction of anger in many sentient beings. He can relieve the affliction of anger in so many sentient beings that it cannot be put into words. He can, by means of the medicine of the Dharma, the healing balm of dependent arising, relieve the affliction of confusion in many sentient beings. He can relieve the affliction of confusion in so many sentient beings that it cannot be put into words. Mastering the Dharma body, the bodhisatva, the great being, himself serves as a doctor of the Dharma, and he can relieve the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion in many sentient beings. He can relieve the affliction s of desire, anger, and confusion in so many sentient beings that it cannot be put into words.
9.310「舍利弗,你想像三千大千世界中的所有眾生,無論有多少——那些卵生的、胎生的、濕生的、化生的、有色的、無色的、有想的、無想的、非想非非想的、可見的和不可見的。想像他們都在某個時刻、某個場合、某個時間,遲早都獲得了人道的存在,然後成為了醫學的主人,成為了專家醫生。那時,舍利弗,想像他們都為了做與現在的醫王相同的事情而集合起來,並試圖在一個眾生身上緩解貪慾的熱惱、瞋怒的熱惱和癡迷的熱惱。想像每一位醫生都聚集了相當於整個須彌山的冷卻藥物的數量,並且所有這些冷卻藥物都被準備好並應用於一個眾生身上,以便緩解貪慾的熱惱。舍利弗,即使所有這些醫生都努力工作足以填滿一個劫的壽命,他們也會精疲力竭,所有他們堆積的冷卻藥物都會被用盡,但仍然無法在這一個眾生身上緩解貪慾的熱惱、瞋怒的熱惱和癡迷的熱惱。但是如來通過法的妙藥、厭離的妙藥,可以在許多眾生、許多百個眾生、許多千個眾生、許多十萬個眾生、許多百萬兆個眾生、許多千兆個眾生身上緩解貪慾的熱惱,多到無法用言語表達。他通過法的妙藥、厭離的妙藥做到這一點。他可以通過法的妙藥、慈愛的妙藥在許多眾生身上緩解瞋怒的熱惱。他可以在多到無法用言語表達的眾生身上緩解瞋怒的熱惱。他可以通過法的妙藥、緣起的妙藥在許多眾生身上緩解癡迷的熱惱。他可以在多到無法用言語表達的眾生身上緩解癡迷的熱惱。掌握法身的菩薩大士本人充當了法的醫生,他可以在許多眾生身上緩解貪慾的熱惱、瞋怒的熱惱和癡迷的熱惱。他可以在多到無法用言語表達的眾生身上緩解貪慾、瞋怒和癡迷的熱惱。」
9.311“Śāriputra, [F.133.b] one should take this explanation to heart. One should take to heart that the bodhisatva who bases himself upon the Dharma body can himself serve as a doctor of the Dharma and relieve the affliction of desire, the affliction of anger, and the affliction of confusion in many sentient beings, and so forth, so many that it cannot be put into words.
9.311「舍利弗,你應當銘記這個教導。你應當銘記,菩薩如果依託法身,他自己就能夠充當法藥醫生,可以為眾多的眾生解除貪慾的熱惱、瞋恚的熱惱和癡癡的熱惱等等,如此眾多的眾生使得言語無法表述。
9.312“Śāriputra, I can see clearly across incalculable eons, and much more than that, that a tathāgata by the name of Dīpaṅkara appeared in the world. He was perfect in wisdom and conduct, and so forth, awakened, a lord. The Lord Dīpaṅkara, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, made a prophesy concerning me, saying, ‘Young man, uncountable eons in the future, you will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Śākyamuni.’ Śāriputra, when the Lord Dīpaṅkara, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, made this prophesy, I attained the Dharma body. Because I possessed the Dharma body, after encountering Dīpaṅkara I attained the position of Śakra. I was named Sunetra, and I was chief among the gods, the ruler of the Heaven of the Thirty-Three, with great magical abilities and great powers, renowned as a great lord.
9.312「舍利弗,我能清楚地看到無數劫以前,乃至更久遠的過去,有一位名叫燃燈佛的如來出現於世間。他在智慧和行為上都圓滿,等等,已經覺悟,是世尊。世尊燃燈佛、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,對我作出了授記,說道:『年輕人,在無數劫之後的未來,你將成為一位如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號叫釋迦牟尼。』舍利弗,當世尊燃燈佛、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛為我作出授記時,我獲得了法身。因為我擁有了法身,在遇見燃燈佛之後,我成就了帝釋天的身份。我被命名為蘇涅怛羅,是眾天之中最殊勝的,統治著三十三天,具備偉大的神通和廣大的力量,被譽為偉大的世尊。」
9.313“At that time there were [MS.102.b] eighty-four thousand great cities on the Jambu continent. There were many thousands of towns, villages, and hamlets. All these many thousands of towns, villages, and hamlets were filled with many hundreds of thousands of millions of trillions of beings. Once, a great plague broke out, and these sentient beings suffered from a great many painful symptoms, with sores on their bodies, swellings, boils, inflammations, itches, rashes, and disorders of wind, bile, and phlegm. [F.134.a] Many hundreds and thousands of physicians attempted to alleviate the sickness of these sentient beings. Then, Śāriputra, these sentient beings, who had no effective cure, who had no help and no protection, cried out:
9.313「當時,閻浮提有八萬四千座大城市。有許多數千個鎮、村莊和村落。所有這些數千個鎮、村莊和村落裡,住滿了許多數百萬億的眾生。一次,一場大瘟疫爆發,這些眾生遭受了許多痛苦的症狀折磨,身上長滿了瘡口、腫脹、膿包、發炎、瘙癢、皮疹,以及風、膽和痰引起的各種失調。許多數百位和數千位醫生試圖減輕這些眾生的病苦。那時,舍利弗,這些眾生既沒有有效的治療,也沒有幫助和保護,他們哭喊著:」
9.316“Śāriputra, by means of my pure divine sight, which is beyond anything human, I saw these sentient beings tormented by disease, suffering from a great many painful symptoms, with sores on their bodies, swellings, boils, inflammations, itches, rashes, and disorders of wind, bile, and phlegm. With my divine hearing, which is beyond anything human, I heard these sentient beings crying out loudly. When I saw them and heard them, great compassion for these sentient beings arose within me, and I thought to myself, ‘I will be a resting place for these sentient beings. I will be a protector for sentient beings who have no protection. I will be a refuge for sentient beings without a refuge. I will provide a cure for sentient beings who have no cure.’ Then, Śāriputra, concealing that I was the great Śakra, I came into existence spontaneously, not far from the great city of Kuru, as a being by the name of Saumya. From a seat in the sky I then encouraged all the beings on the Jambu continent with these verses:
9.316「舍利弗,我以超越人類的清淨天眼通,看到這些眾生被病苦折磨,受到許多痛苦的症狀困擾,身上長滿瘡瘍、腫脹、膿瘡、發炎、搔癢、皮疹,以及風、膽、痰三種失調的病症。我以超越人類的天耳通,聽到這些眾生大聲哭喊。當我看到他們並聽到他們時,對這些眾生的大悲心在我心中生起,我心想,『我將成為這些眾生的安息之所。我將成為沒有保護者的眾生的保護者。我將成為沒有皈依的眾生的皈依。我將為沒有良藥的眾生提供醫治。』舍利弗,那時我隱藏了自己帝釋天的身份,在拘盧洲大城不遠處,以無作的方式示現成一個名叫蘇美耶的眾生。我從虛空中的座位上,用偈頌鼓勵閻浮提上的所有眾生:」
9.319“Then, Śāriputra, when all the diseased sentient beings in the eighty-four thousand great cities, and in the thousands of other cities, towns, villages, and hamlets, heard this, they came to the great city of Kuru where the being Saumya was staying. They cut the flesh from his body and took it away, but his flesh was not depleted. Then this verse issued forth:
9.319「那時,舍利弗,當八萬四千大城市,以及數千個其他城市、城鎮、村莊和村落中的所有患病眾生聽到這個消息時,他們來到了拘盧洲的大城市,蘇美耶這個有情正住在那裡。他們從他的身上切下肉來帶走,但他的肉並沒有枯竭。那時這首偈頌發出:
9.321“So it was, Śāriputra, that a host of sentient beings from all over the Jambu continent continued to cut the flesh from Saumya’s body and carry it away, yet his body showed no sign of either shrinking or growing. Even though they cut the flesh from it again and again, it remained the same. Śāriputra, those sentient beings who were sick ate Saumya’s flesh, and all their ailments were removed. They became free from illness and regained their health. In due course, all those on the Jambu continent who were suffering from various kinds of disease were healed. They became free from illness and regained their health.
9.321「舍利弗,就這樣,來自閻浮提各地的眾多有情不斷地從蘇美耶的身上割下肉來帶走,但他的身體既沒有縮小的跡象,也沒有增大的跡象。即使他們一次又一次地割下肉來,身體仍然保持不變。舍利弗,那些患病的有情吃了蘇美耶的肉,他們所有的疾病都被消除了。他們擺脫了病痛,恢復了健康。不久之後,閻浮提上所有患各種疾病的有情都被治癒了。他們擺脫了病痛,恢復了健康。」
9.322“Then the men, women, boys, and girls of the Jambu continent thought to themselves, ‘How should we honor and worship this being Saumya, who has freed us from disease and restored us to health?’ They gathered together and went to the place where Saumya was staying. When they had arrived there, they gathered around Saumya and spoke this verse to him:
9.322「那時閻浮提的男人、女人、男童和女童都在心裡想著:『我們應該怎樣來尊敬和禮拜這位蘇美耶眾生,他解救了我們的病苦,讓我們恢復了健康呢?』他們聚集在一起,前往蘇美耶所在的地方。當他們到達後,聚集在蘇美耶身邊,對他唱誦了這樣的偈頌:
9.324“What a crowd it was that had gathered, Śāriputra. Acknowledging this, I made the massive body disappear, and standing there with the appearance of Śakra, I addressed the huge crowd: ‘My friends, I am not interested in cities, towns, villages, kingdoms, or royal courts. My friends, I am not interested in land, buildings, businesses, riches, gold, jewels, pearls, gems, shells, crystals, or coral. My friends, I am not interested in elephants, horses, camels, cows, donkeys, sheep, cocks, or pigs, in women, men, sons, daughters, servants, workers, or laborers, or in the pleasures of food, drink, bedding, seats, medicine for the sick, utensils, parks, or groves. Rather, my friends, you should avoid taking life. Turn away from the act of taking life. You should avoid taking what is not given. Turn away from the act of taking what is not given. You should avoid sexual misconduct. Turn away from the act of sexual misconduct. You should avoid lying. Turn away from the act of lying, and so forth. You should avoid harsh language, inane chatter, covetousness, malice, and wrong views. Turn away from the act of holding wrong views.’
9.324「舍利弗啊,你看有多少眾生聚集在一起。我承認這一點,就讓我那巨大的身體消失了,然後以帝釋天的形象出現在這麼多眾生面前,向他們說道:『各位朋友,我不關心城市、鎮鎮、村莊、國家或王庭。各位朋友,我不關心土地、建築、生意、財富、金、寶石、珍珠、寶石、貝殼、水晶或珊瑚。各位朋友,我不關心象、馬、駱駝、牛、驢、羊、雞或豬,也不關心女人、男人、兒子、女兒、僕人、工人或勞動者,或者食物、飲料、臥床、座位、藥、器皿、公園或樹林的樂趣。反而,各位朋友,你們應該避免殺生。遠離殺生的行為。你們應該避免偷盜。遠離偷盜的行為。你們應該避免邪淫。遠離邪淫的行為。你們應該避免妄語。遠離妄語的行為,以此類推。你們應該避免惡語、綺語、貪慾、惡意和邪見。遠離邪見的行為。』」
9.325“Then these verses were spoken to that great host of beings:
9.325「那時,這些偈頌就向那大眾眾生說出:
9.332“Then, Śāriputra, when I had instructed, encouraged, inspired, and delighted this great host of beings with this talk on the Dharma, I disappeared. Śāriputra, with my superior ability I see that not a single one of those human beings who had come from all over the Jambu continent—women and men, boys and girls—who had eaten the flesh of the being Saumya, Śāriputra, fell into the lower realms of existence when the time of their death came. When they died, they were all reborn in the Heaven of the Thirty-Three, or in similar realms. Śāriputra, as I had instructed, encouraged, inspired, and delighted them with this talk on the Dharma, they were all firmly established in the three vehicles: the Śrāvakayāna, [F.136.a] the Pratyekabuddhayāna, and the vehicle of unsurpassed omniscience. Some of them reached nirvāṇa, and some of them will reach nirvāṇa. Note, Śāriputra, that I was able to bring so many sentient beings to maturity in the three paths by giving up a single body. This is what the great magical abilities of a bodhisatva, a great being who masters the Dharma body, is like. This is what his great powers are like. This is what a renowned lord is like.”
9.332「舍利弗,那時我以這樣的法教來教導、勸勉、啟發並使這大批眾生歡喜,然後我就消失了。舍利弗,以我的神力,我看見那些從閻浮提四面八方來的人類——無論男女老幼——只要吃過了蘇美耶這個眾生的肉,舍利弗啊,當他們死亡的時刻到來時,沒有一個人墮入下三道。他們死後,全都轉生到三十三天或類似的天道中。舍利弗,正是因為我以這樣的法教來教導、勸勉、啟發並使他們歡喜,他們全都堅實地安住於三乘之中:聲聞乘、辟支佛乘和無上一切智乘。其中有些眾生已經證得涅槃,有些眾生將會證得涅槃。舍利弗,要知道,我只是捨棄了一個身體,就能夠讓這麼多眾生在三條道路上得以成熟。這就是精通法身的菩薩、大士的偉大神通是什麼樣的。這就是他的偉大力量是什麼樣的。這就是一位著名的世尊是什麼樣的。」
The venerable Śāriputra then asked the Lord , “ Lord , what is the bodhisatva’s Dharma body like?”
尊者舍利弗於是問世尊說:「世尊,菩薩的法身是什麼樣的呢?」
9.333The Lord answered, “Śāriputra, the bodhisatva’s Dharma body is firm, solid, and unbreakable, a vajra body, undying, and unborn. He may let it come into harm’s way when he is using it to train those sentient beings who are receptive to the training, but it can be neither burned by fire nor harmed by weapons. It is firm like a vajra and cannot be broken. In this way, Śāriputra, the bodhisatva whose vigor is unyielding and whose mastery of the Dharma body is effortless uses his body to bring sentient beings to maturity when he practices the perfection of vigor. He does so without deliberating about it, and without assumptions. He understands that the body is characterized by separateness. From the fact that the body is characterized by separateness, he understands that all phenomena are characterized by separateness. Because of this, he makes no distinction between the fact that the body is characterized by separateness and the fact that all phenomena are characterized by separateness. Whatever characterizes the fact that the body is characterized by separateness also characterizes the fact that all phenomena are characterized by separateness, and he takes these to be the very same characteristics of separateness. The fact that one’s own body is characterized by separateness is the very same as the fact that the bodies of all sentient beings are characterized by separateness. [F.136.b] He understands the fact that the bodies of all sentient beings are characterized by separateness being the same as the fact that the totality of phenomena is characterized by separateness, and he trains in the fact that the totality of phenomena is characterized by separateness is the same as the fact that all phenomena are characterized by separateness. This is because there are no internal phenomena that can be established. He realizes that the suchness of his own body is the suchness of the bodies of sentient beings, and he realizes that the suchness of the body of all sentient beings is the suchness of his own body. He realizes that the suchness of his own body is the suchness of all the buddhas, and he realizes that the suchness of all the buddhas is the suchness of his own body. [MS.104.a] He realizes that the suchness of his own body is the suchness of the past, the future, and the present. He realizes that the suchness of the past, the future, and the present is the suchness of his own body. The suchness of the past is not at variance with the suchness of the future. The suchness of the past is not at variance with the suchness of the present. The suchness of the present is not at variance with the suchness of the past. The suchness of the future is not at variance with the suchness of the past. The suchness of the past is not at variance with the suchness of the future. The suchness of the future is not at variance with the suchness of the present. The suchness of the present is not at variance with the suchness of the future. The suchness of the future is not at variance with the suchness of the present, and the suchness of the present is not at variance with the suchness of the past. The suchness of the past is not at variance with the suchness of the present.
9.333世尊回答說:「舍利弗,菩薩的法身堅固、牢實、不可摧破,是金剛之身,不朽不滅。當他用來教化願意受教的眾生時,可以讓身體遭受傷害,但火燒不了它,武器也傷不了它。它堅如金剛,不可破壞。舍利弗,菩薩就這樣以不屈不撓的精進和無功用的法身掌握,用身體來成熟眾生,當他修習精進波羅蜜時。他這樣做不加思考,不做妄執。他理解身體具有離性的特點。從身體具有離性的特點,他理解一切法都具有離性的特點。因此,他不區分身體具有離性和一切法具有離性這兩個事實。身體具有離性的特徵,也正是一切法具有離性的特徵,他把這些視為同一的離性特徵。自己的身具有離性,正是一切眾生的身都具有離性。他理解一切眾生的身具有離性,正是法界具有離性,他修習法界具有離性正是一切法具有離性。這是因為沒有可以確立的內在法。他證悟自己的身的如是性就是眾生身的如是性,他證悟一切眾生身的如是性就是自己身的如是性。他證悟自己的身的如是性就是一切佛的如是性,他證悟一切佛的如是性就是自己身的如是性。他證悟自己的身的如是性就是過去、未來、現在的如是性。他證悟過去、未來、現在的如是性就是自己身的如是性。過去的如是性與未來的如是性不相違。過去的如是性與現在的如是性不相違。現在的如是性與過去的如是性不相違。未來的如是性與過去的如是性不相違。過去的如是性與未來的如是性不相違。未來的如是性與現在的如是性不相違。現在的如是性與未來的如是性不相違。未來的如是性與現在的如是性不相違,現在的如是性與過去的如是性不相違。過去的如是性與現在的如是性不相違。」
9.334“What is true of the suchness of the past, the future, and the present [F.137.a] is also true of the suchness of the skandhas, the elements, and the sense fields. What is true of the suchness of the skandhas, the elements, and the sense fields is also true of the suchness of the corruptions and their purification. What is true of the suchness of the corruptions and their purification is also true of the suchness of nirvāṇa and saṃsāra. What is true of the suchness of saṃsāra and nirvāṇa is also true of the suchness of constructions. The essence of the suchness of constructions is the same as that of all conditioned things.
9.334「舍利弗,過去、未來、現在的如是性也同樣適用於五蘊、界和處的如是性。五蘊、界和處的如是性也同樣適用於煩惱及其清淨的如是性。煩惱及其清淨的如是性也同樣適用於涅槃和輪迴的如是性。輪迴和涅槃的如是性也同樣適用於行的如是性。行的如是性的自性與一切有為法的自性相同。」
9.335“Śāriputra, suchness implies thatness and thusness, and being nothing other than what it is; it is inalienable and unembodied. Suchness is not in any way embodied—the unembodied is suchness. This is the embodiment of the tathāgata. Therefore, the very embodiment of suchness is what is meant by the embodiment of the tathāgata. Such an embodiment is an all-encompassing embodiment. The bodhisatva displays everything as being embodied, but he does not make the tathāgata into something that is embodied, and being unembodied and undisputed, he displays all embodied forms while not infringing upon the embodiment of the tathāgata. Through the knowledge of the tathāgata he discerns the embodiment of a tathāgata. Through the sameness of a tathāgata body he discerns the sameness of his own body. Through the sameness of his own body he discerns the sameness of all things embodied and all things not embodied. Through the sameness of all things embodied and not embodied he sees the final lack of any body. This is the understanding of the dependently originated nature of all bodies, and when he sees this, he attains the Dharma body. Having attained the Dharma body, he becomes the Dharma body himself, and he no longer has a body consisting of skandhas, elements, and sense fields. Someone who manifests the Dharma body can train sentient beings by means of sight. [F.137.b] He can train sentient beings by means of sound. He can train sentient beings by means of physical contact. He can be of benefit to sentient beings.
9.335「舍利弗,如是性蘊含著彼性和是性,除此之外別無其他;它是不可分離的、無身的。如是性絕非以任何方式具有身體——無身即是如是性。這就是如來的身體。因此,如是性的身體本身就是如來身體的含義。這樣的身體是一種遍覆一切的身體。菩薩顯現一切為具有身體,但他並不將如來變成具有身體的東西,以無身和不可爭議的方式,他顯現一切具身的形相,同時並不侵害如來的身體。通過如來的智慧,他辨識如來的身體。通過如來身的平等性,他辨識自身的平等性。通過自身的平等性,他辨識一切具身之物和無身之物的平等性。通過一切具身和無身之物的平等性,他看到最終不存在任何身體。這是對所有身體的緣起性質的領悟,當他看到這一點時,他成就了法身。成就了法身之後,他自己就成為法身,他不再具有由五蘊、界和處所組成的身體。顯現法身的人能夠通過視相來教化眾生。他能夠通過聲音來教化眾生。他能夠通過身體的接觸來教化眾生。他能夠利益眾生。」
9.336“Take the example, Śāriputra, of Jīvaka, the king of physicians, who gathered together all kinds of medicinal substances, crushed them up, and mixed the medicinal herbs together [MS.104.b] to create a maiden who was delightful, pleasant, attractive, and in possession of many features of great beauty, fully perfected, and perfectly immaculate. She came and went, stood, sat, and slept, and although it was unbelievable and could not be fathomed, it nonetheless was apparent. A great many very sick people arrived: kings, princes, important ministers of the king, businessmen, householders, and local rulers. Jīvaka, the king of physicians, then joined them with his medicinal maiden, and as soon as they joined with her they overcame their illnesses and became well again, gaining long-lasting health. Thus, Śāriputra, the king of physicians, Jīvaka, possessed worldly knowledge of how to cure illness like that of no other doctor.
9.336「舍利弗,譬如醫王耆婆,蒐集各種藥物,將它們碾碎混合,配製出一位少女,容貌嬌美動人,姿態優雅迷人,具足眾多美好特徵,圓滿成就,清淨無瑕。她能來往走動、站立、坐下、睡眠,雖然不可思議、難以測度,卻又分明呈現。有許多重病患者來臨:國王、王子、國王的重要大臣、商人、居士和地方統治者。醫王耆婆就讓他們與這位藥物少女相接觸,他們一旦與她相接觸,就消除了病痛,身體恢復健康,獲得長久的安樂。舍利弗,醫王耆婆以此世間醫療知識治癒疾病的能力,超過了其他所有醫生。」
9.337“In the same way, Śāriputra, when all the many sentient beings—women and men, boys and girls—who are afflicted by desire, anger, and confusion come into contact with the body of a bodhisatva who manifests the Dharma body, they will overcome all their illnesses and become free from affliction s as soon as they come into contact with it. This happens because of the completely pure aspirations the bodhisatva has made in the past.
9.337「舍利弗,同樣地,當一切眾多的眾生——女人和男人、男孩和女孩——被貪慾、瞋恚和癡所折磨時,他們與顯現法身的菩薩的身體接觸時,就會立即克服所有的疾病,解除所有的熱惱。這是因為菩薩在過去所發的完全清淨的願心而得以成就。
9.338“Śāriputra, the body of the bodhisatva who possesses a Dharma body does not need to be sustained by food and drink. Still, although he does not have to take nourishment to maintain his body, he knows how to do so, and so he will eat out of concern for all sentient beings. He eats and does not let anything go to waste. He eats, but the food does not enter his body. The powers of his Dharma body do not deteriorate. They do not diminish.
9.338「舍利弗,具有法身的菩薩的身體不需要靠飲食來維持。然而,雖然他不必進食來維持身體,但他知道如何進食,因此他會出於對所有眾生的關心而進食。他進食但不浪費任何食物。他進食,但食物不進入他的身體。他法身的力不會衰退。它們不會減少。」
9.339“Śāriputra, the bodhisatva [F.138.a] who has a Dharma body knows no life, no death, and no birth. Still, he will manifest death and rebirth in order to bring sentient beings to maturity. Although he dies, he knows that all phenomena are undying and unconditioned. Although he is born, he knows that no phenomena are transferred. Although he is born, he knows that no phenomena are born. With a Dharma body, with the food of the Dharma, the power of the Dharma, and relying on the Dharma, he effortlessly practices the perfection of vigor with unyielding vigor in accordance with the vows he made in the past, in order to bring sentient beings to maturity.”
9.339「舍利弗,具有法身的菩薩不知道生命,不知道死亡,也不知道出生。然而,他將顯現死亡和輪迴,以便使眾生成熟。雖然他死亡,但他知道所有現象都是不死的、無為的。雖然他出生,但他知道沒有現象被轉移。雖然他出生,但他知道沒有現象出生。具有法身,以法的食物、法的力量,並依靠法,他毫不費力地以不動搖的精進實踐精進波羅蜜,按照他過去所發的誓願,為了使眾生成熟。」
9.340Then, in order to clarify this point, the Lord spoke these verses:
9.340然後,世尊為了闡明此義而說出這些偈頌:
9.349“Moreover, Śāriputra, the bodhisatva whose vigor is unyielding will train in the practice of the perfection of vigor in the following way: ‘Alas. Those who are entangled in the ways of the world have no other option than to rely upon unprofessional doctors. They have no other option than to rely upon ignorant doctors who do not understand the three major forms of disease. These doctors do not understand the great disease of desire. They do not understand the great disease of anger. They do not understand the great disease of confusion. They do not understand the three kinds of medicine that these three major diseases require. They do not understand that the great disease of desire requires the great medicine of disgust. They do not understand that the great disease of anger requires the great medicine of love. They do not understand that the great disease of confusion requires the great medicine of dependent arising. Alas, these doctors are able to treat one ailment after the other, but they are not able to treat all ailments. Alas. These doctors have medicines that can treat things temporarily, but they have no ultimate remedy. This is why we will not train as doctors. Instead, we will follow the training of the lords, the buddhas, those who are skilled in the entirety of the Dharma, the unsurpassed great kings of physicians who can cure all ailments. We will develop the ability to cure all ailments, [F.139.a] not just to cure one ailment after the other as they occur. [MS.105.b] We will develop the ability to provide the ultimate cure, not just temporary treatment. We will develop the ability to gather the kind of medicine, the kind of healing balm of the Dharma, that will heal the great ailment of desire, the great ailment of anger, and the great ailment of confusion as soon as one hears it.’ This, Śāriputra, is how the bodhisatva, the great being, practices the perfection of vigor with unyielding vigor as he gathers this medicine, this healing balm of the Dharma, which is only possessed by the tathāgatas, the unsurpassed great kings of physicians who are skilled in the entirety of the Dharma, and which is not available to any śrāvakas or pratyekabuddhas. When one applies this medicine, this healing balm of the Dharma, to the great conch of the Dharma, it fills it up, and its sound will then resound throughout the threefold thousand great thousand worlds, alleviating the great diseases of desire, anger, and confusion in many sentient beings, in many hundreds of sentient beings, in many thousands of sentient beings, in many hundreds of thousands of sentient beings, in many hundreds of thousands of millions of trillions of sentient beings, in many thousands of billions of trillions of sentient beings, and so forth—in so many sentient beings that it cannot be put into words.
9.349「舍利弗,具有不屈不撓精進的菩薩會以如下方式修行精進波羅蜜:『哎呀,那些被世間迷惑所纏縛的人別無他法,只能依賴不專業的醫生。他們別無他法,只能依賴那些不懂三大病的無知醫生。這些醫生不懂貪慾的大病。他們不懂瞋怒的大病。他們不懂愚癡的大病。他們不懂這三大病各自所需的三種妙藥。他們不懂貪慾的大病需要厭離的大藥。他們不懂瞋怒的大病需要慈愛的大藥。他們不懂愚癡的大病需要緣起的大藥。哎呀,這些醫生只能逐一治療疾病,卻無法治療一切疾病。哎呀,這些醫生有暫時性的治療之藥,卻沒有究竟的療法。正因如此,我們不會像這樣的醫生那樣修行。相反,我們將跟隨諸佛的修行,他們是通曉一切法的智者,是能夠治療一切疾病的無上醫王。我們要培養治療一切疾病的能力,不只是逐一治療出現的疾病。我們要培養提供究竟療法的能力,而不只是暫時性的治療。我們要培養聚集法藥、法的妙藥的能力,這種妙藥能一聞其聲就治療貪慾的大病、瞋怒的大病和愚癡的大病。』舍利弗,菩薩大士就是以這種不屈不撓的精進修行精進波羅蜜,聚集這種法藥、法的妙藥。這種妙藥只為如來所擁有,他們是通曉一切法的無上醫王,而聲聞和辟支佛都不具備這種妙藥。當一個人將這種法藥、法的妙藥應用於法的大螺時,它就充滿其中,其聲音便會遍響於三千大千世界,為眾多眾生、眾多百眾生、眾多千眾生、眾多萬眾生、眾多百萬眾生、眾多千萬眾生等解除貪慾、瞋怒和愚癡的大病——其所療癒的眾生數量之多,無法以言詞表達。
9.350“Śāriputra, consider the example of the great king of medicine by the name of Vigama who resides on Himavat, the king of mountains, and whose fragrant substance can overcome any poison and decontaminate an area of up to one hundred yojanas. Now, Śāriputra, if Vigama, the great king of medicine, were to infuse a conch or a drum with his fragrant substance and then make a sound with it, [F.139.b] any sentient being who consumes or comes into contact with poison would have the effects of the poison neutralized when they heard this sound. Śāriputra, no other doctor’s knowledge can compare to that of Vigama, the king of medical remedies, except for that of the great king of physicians Jīvaka.
9.350「舍利弗,譬如住在眾山之王喜馬拉雅山的大醫王毘迦摩,其香氣物質能夠克服任何毒藥,並能淨化方圓百由旬的區域。舍利弗,假如大醫王毘迦摩用他的香氣物質浸潤螺或鼓,然後用它發出聲音,任何有情眾生若是服用毒藥或接觸毒藥,當他們聽到這個聲音時,毒藥的作用就會被中和。舍利弗,沒有其他醫生的知識能夠與醫療妙藥之王毘迦摩相比,除了大醫王耆婆之外。」
9.351“In the same way, Śāriputra, bodhisatvas, great beings, obtain a kind of medicine, a healing balm of the Dharma, that is not available to any śrāvaka or pratyekabuddha. It is the perfect skill in the Dharma of the tathāgatas, the great kings of physicians, and it removes all the ailments of all sentient beings. When one applies this medicine, this healing balm of the Dharma, to the great conch of the Dharma, it fills it up, and its melody resounds throughout the threefold thousand great thousand worlds, alleviating the great diseases of desire, anger, and confusion in the many sentient beings who hear its sound, [MS.106.a] alleviating the great diseases of desire, anger, and confusion in the sentient beings who happen to hear it, in many hundreds of sentient beings, in many thousands of sentient beings, in many hundreds of thousands of sentient beings, in many tens of millions of sentient beings, in many billions of sentient beings, in many tens of billions of sentient beings, in many trillions of sentient beings, in many millions of trillions of sentient beings, and so forth—in so many sentient beings that it cannot be put into words.
9.351舍利弗,菩薩大士以同樣的方式,獲得了一種藥物,一種法的妙藥,這是任何聲聞或辟支佛都無法獲得的。它是如來、偉大的醫王的圓滿法智,能夠消除所有眾生的所有疾病。當人們將這種藥物、這種法的妙藥應用於法的大螺時,它就充滿了它,其旋律就會在三千大千世界中迴響,減輕了許多聽到其聲音的眾生中的貪慾、瞋恚和癡的大病,減輕了恰好聽到它的眾生中的貪慾、瞋恚和癡的大病,在許多百數的眾生、許多千數的眾生、許多十萬的眾生、許多千萬的眾生、許多億的眾生、許多十億的眾生、許多兆的眾生、許多百兆的眾生等等當中,減輕了貪慾、瞋恚和癡的大病——在這麼多的眾生當中,以至於無法用言語來表述。
9.352“Where does it come from? It comes from the place where the treasure of the bodhisatva has been deposited. Where has the treasure of the bodhisatva been deposited? It is only found within the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. This cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva is what the bodhisatva, the great being, who practices the perfection of vigor will listen to intently. He will memorize it, preserve it, [F.140.a] recite it, absorb it, elucidate it for others, and teach it in great detail. This, Śāriputra, is why the bodhisatva, the great being who practices the perfection of vigor, will listen intently to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva and why he will memorize it, preserve it, recite it, absorb it, elucidate it for others, and teach it in great detail.
9.352「它來自何處?它來自菩薩寶藏所安置的地方。菩薩的寶藏安置在何處?只有在《菩薩藏經》所包含的教法輪中才能找到。《菩薩藏經》所包含的這個教法輪,就是修行精進波羅蜜的菩薩大士將會專注聆聽的。他將會讀誦它、保護它、[F.140.a] 背誦它、領受它、為他人詳細闡述它,並廣泛教導它。舍利弗,這就是為什麼修行精進波羅蜜的菩薩大士將會專注聆聽《菩薩藏經》所包含的教法輪,以及為什麼他將會讀誦它、保護它、背誦它、領受它、為他人詳細闡述它,並廣泛教導它。」
9.353“Śāriputra, this point should be taken to heart, that the bodhisatva, the great being, who practices the perfection of vigor listens intently to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva and memorizes it, preserves it, recites it, absorbs it, elucidates it to others, and teaches it in great detail.
9.353「舍利弗,應當銘記在心,修行精進波羅蜜的菩薩大士,會認真聽聞《菩薩藏經》的教法循環,並且記住它、保護它、誦讀它、領悟它、為他人闡述它,以及詳細教導它。」
9.354“At one time in the past, Śāriputra, a great many uncountable, innumerable, vast, inconceivable eons ago, and much more than that, a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Padmottara appeared in the world, and so forth. He was awakened, a lord. Śāriputra, the Lord Padmottara, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, had a great following of śrāvakas. They numbered eight hundred million, and they were all arhats who had eliminated the defilements, who were free from vices, who were powerful, and so forth, and who had reached the very highest level of complete mastery of the mind. Śāriputra, the Lord , the Tathāgata Padmottara lived until he was eighty years old, and then, after Padmottara passed away, his true Dharma remained for five hundred years. For another five hundred years [F.140.b] a reflection of the true Dharma remained. Moreover, Śāriputra, after the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Padmottara passed away, his remains were distributed, just as my remains will be distributed when I pass away.
9.354「舍利弗,往昔過去無數、不可數、無量、不可思議劫,乃至更遠的時代,有一位如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名叫蓮華王如來出現於世,等等。他是已經覺悟的世尊。舍利弗,世尊蓮華王如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,有大量的聲聞弟子追隨。他們共有八億之眾,都是已經消除煩惱的阿羅漢,遠離垢染,具有大力,等等,並且已經達到心靈完全掌控的最高境界。舍利弗,世尊蓮華王如來活到八十歲,然後,蓮華王如來入涅槃後,他的正法住世五百年。又經過五百年,正法的影像仍然存在。此外,舍利弗,在如來、阿羅漢、無上正等正覺佛蓮華王如來入涅槃後,他的舍利被分散,就像我入涅槃時我的舍利也會被分散一樣。」
9.355“Then, Śāriputra, a hundred years after the final nirvāṇa of the Lord , the Tathāgata Padmottara, a bodhisatva died in another world and was, as foretold, reborn in a royal family. Immediately after his birth, he proclaimed, ‘We have been reborn in an un-Dharmic family, so we must go in search of the Dharma.’ Because of this, he was given the name Dharmacārin.
9.355「舍利弗,世尊蓮華王如來入涅槃後一百年,一位菩薩在他世界去世,按照預言在王族中重新誕生。他出生後立即宣佈說:『我們誕生在一個不信正法的家族中,所以我們必須去尋求正法。』因為這個原因,他被取名為法行者。」
9.356“Śāriputra, when the prince Dharmacārin’s faculties had ripened and he had reached the age of twenty, he followed his conviction, left ordinary household life behind, and become a renunciant, retreating to forests and keeping to remote dwelling places. While he was in his secluded retreat, gods approached him and encouraged him, saying, ‘You, mendicant, will make the words of the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha resound. You should pursue the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, and as long as you have not found it [MS.106.b] you should not let your vigor wane.’ When he heard what these gods said, he was greatly delighted, pleased, and inspired, and he enthusiastically went in search of the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. He passed through villages, towns, cities, countries, kingdoms, and royal courts, going from settlement to settlement, searching everywhere for the places where the Saṅgha was dwelling, approaching male and female mendicants and asking them, [F.141.a] ‘Do you know of the cycle of teachings that is studied by the noble bodhisatvas, their resource for the qualities of the Buddha, that is called The Collected Teachings on the Bodhisatva?’
9.356「舍利弗,當法行者王子的根機成熟,他到了二十歲時,他依照自己的信心,舍棄了在家生活,出家為修行人,退居到森林中,住在偏遠的地方。當他在隱密的住處時,天眾來到他身邊,鼓勵他說:『你,比丘,將使如來、阿羅漢、無上正等正覺佛的言教聲聞四方。你應該追求《菩薩藏經》這部教法的輪,在你還沒有找到它之前,不應該讓你的精進消退。』當他聽到這些天眾所說的話時,他感到非常歡喜、愉悅和鼓舞,於是他熱切地去尋求《菩薩藏經》這部教法的輪。他經過村落、城鎮、城市、國家、王國和王宮,從一個地方到另一個地方,到處搜尋僧伽住居的地方,接近男性和女性比丘,詢問他們說:『你們知道高貴的菩薩們所學習的教法輪嗎?那是他們佛功德的資源,被稱為《菩薩藏經》?』」
9.357“They would answer, ‘Mendicant, we do not know of any cycle of teachings called The Collected Teachings on the Bodhisatva. Mendicant, today is the first time we have heard that there is a cycle of teachings that is called The Collected Teachings on the Bodhisatva.’
9.357「比丘,我們不知道有什麼叫做《菩薩藏經》的教法循環。比丘,今天是我們第一次聽說有一個叫做《菩薩藏經》的教法循環。」
9.358“He thought to himself, ‘The gods did not lie. As long as I have not heard the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, I will not let my vigor wane.’
9.358「他心想:『那些天人沒有欺騙我。只要我還沒有聽聞《菩薩藏經》的教法循環,我就不會讓我的精進衰減。』
9.359“He asked them, ‘Venerable ones, where was it that the Lord , the Tathāgata Padmottara, was cremated?’
9.359「聖者們,世尊如來蓮華王在何處被荼毘呢?」
9.360“They pointed the spot out to him, saying, ‘Mendicant, this is the spot where the Lord , the Tathāgata Padmottara, was cremated.’
9.360「他們指著那個地點對他說:『比丘,這就是世尊、如來蓮華王被火化的地點。』」
9.361“He went there, and when he arrived at the spot he circumambulated it and then sat down to one side. Facing the Lord , the Tathāgata Padmottara, he then thought, ‘I will not leave this spot, I will not change my posture, until I have heard the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva directly from the Lord , the Tathāgata Padmottara, himself.’
9.361他去到了那個地方,到達那個地點後,他繞行了一圈,然後坐在一旁。面對世尊如來蓮華王,他心想:『在我直接從世尊如來蓮華王本人聽聞《菩薩藏經》的教法循環之前,我不會離開這個地點,我不會改變我的姿勢。』
9.362“Śāriputra, so firm was the resolve of the royal sage who possessed unyielding vigor that he remained seated on that spot for seven days. When seven days had passed, the tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Ratnagarbha arrived from the tenth universe to the east to reveal key verses of the Dharma that contained eight syllables to a foot. Through these verses he was able to come to an understanding of the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. These key verses of the Dharma that contained eight syllables to a foot [F.141.b] brought him inconceivable, unsurpassably great learning. He then rose and left that place. He practiced the perfection of vigor with unyielding vigor and elucidated this very cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, traveling through villages, towns, cities, countries, kingdoms, and royal courts for sixty years. In the course of these sixty years he established ten million beings, gods and men, in the three vehicles, and when the time of his death arrived, he made the following prayer: ‘May I share the same fate as the human beings in this very buddha realm.’ As he was passing away he said, ‘I am to be reborn yet again in a family of merchants on the Jambu continent.’ Immediately after his birth he spoke these words: ‘I will be a practitioner of the Dharma. I will be a practitioner of the Dharma.’ And so, as before, he was given the name Dharmacārin, ‘practitioner of the Dharma.’
9.362「舍利弗,這位具有不屈精進的王者賢人的誓願如此堅定,他在那個地方靜坐了七天。七天過去後,來自東方第十個宇宙的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名叫寶積,到來為他開示包含八字句的法教要義。通過這些偈頌,他得以領悟菩薩藏經的教法循環。這些包含八字句的法教要義為他帶來了不可思議、無上殊勝的聞慧。隨後他起身離開了那個地方。他以不屈的精進修行精進波羅蜜,並闡述菩薩藏經的教法循環,周遊村莊、城鎮、都市、國家、王國和王廷達六十年。在這六十年間,他成就了一千萬位眾生——天眾和人類,令他們安住於三乘之中。當死亡時刻來臨時,他做了以下祈願:『願我與這個佛國中的人類眾生享有相同的命運。』他在臨終時說:『我將再次投生到閻浮提的商人家庭。』他投生後立即說出這些話:『我將成為法的修行者。我將成為法的修行者。』就這樣,如同以前一樣,他被取名為法行者。」
9.363“When he reached the age of six he followed his conviction, left ordinary household life behind, and become a renunciant, and not long after his going forth, the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva revealed itself to him again. For sixty years [MS.107.a] he continually proclaimed this very cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva in village after village, town after town, country after country. During these sixty years, another ten million beings, gods and human beings, gained maturity in the three vehicles—the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, and the unsurpassable Mahāyāna.
9.363他六歲時,根據信心,捨棄了在家生活,成為了出家人。出家後不久,《菩薩藏經》的教法循環再次向他顯現。六十年間,他在村莊、城鎮、國家中不斷宣講《菩薩藏經》的教法循環。在這六十年間,又有一千萬位天眾和人類眾生,在三乘——聲聞乘、辟支佛乘和無上的大乘——中獲得了成熟。
9.364“Again, when the time of his death arrived, he made a vow to return as a human being, and through the power of this vow, he was reborn yet again in a royal family on the Jambu continent. Immediately after his birth, these words issued from the heavenly realms: ‘Oh! A being of the unsurpassed Dharma has been born in the world. Ah! A being of the unsurpassed Dharma has been born in the world. Dharmottara, “unsurpassed Dharma,” shall be his name.’ [F.142.a]
9.364「再者,當他的死亡時刻到來時,他發誓要再次作為人類投生,藉由這個誓願的力量,他又在閻浮提的一個王族中投生了。在他出生後不久,天界傳來了這樣的聲音:『哦!無上法的眾生已降生於世間。啊!無上法的眾生已降生於世間。法邊,「無上法」,應該是他的名字。』」
9.365“When he reached maturity, around the age of twenty, he followed his conviction, left ordinary household life behind, and become a renunciant. Having become a renunciant, the mendicant Dharmottara’s power of mindfulness was rekindled, his power of wisdom was rekindled, and again the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva revealed itself to him. Thereupon, Śāriputra, the mendicant Dharmottara proclaimed the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, the cycle of teachings that severs doubt, in various villages, towns, cities, countries, and royal courts for a full sixty thousand years. During those sixty thousand years another ten million beings—gods, humans, and asuras—matured to the stage of unsurpassed perfect awakening.
9.365「舍利弗,當他成熟到二十歲左右時,他遵循信心,捨棄普通的在家生活,成為了出家人。成為出家人後,比丘法邊的念力被重新喚醒,他的慧力也被重新喚醒,菩薩藏經的教法循環再次向他顯現。於是,舍利弗,比丘法邊在各個村莊、城鎮、城市、國家和皇家宮廷中宣揚菩薩藏經、斷除疑惑的教法循環,歷時整整六萬年。在這六萬年間,另有一千萬眾生——天人、人類和阿修羅——成熟到達無上正等正覺的境界。」
9.366“Again, when the time of his death arrived, he made a vow to return as a human being, and after he died he was reborn in a family of householder lords on the Jambu continent. Immediately after his birth, these words issued from the heavenly realms: ‘Ah! A being who has mastered mindfulness has appeared in the world. Ah! A being who has mastered mindfulness has appeared in the world.’ Because of this, he was given the name Smṛtipratilabha, ‘the one who has mastered mindfulness.’
9.366「再者,當他臨終之時,他立下誓願要投生為人類,死後他就投生在閻浮提的居士族姓中。他剛一出生,天界就發出了這樣的聲音:『啊!一位已經掌握念力的眾生出現在世間了。啊!一位已經掌握念力的眾生出現在世間了。』因為這個原因,他被取名為念得者,意思是『掌握了念的人』。」
9.367“When he reached maturity, around the age of twenty, he followed his conviction, left ordinary household life behind, and become a renunciant. Because he did not lose his mindfulness, he went on to accumulate inconceivable, unsurpassed great learning. He taught the Dharma for sixty thousand years, visiting villages, towns, cities, countries, kingdoms, and royal courts. He proclaimed the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, which severs all doubts, in villages, towns, cities, countries, kingdoms, and royal courts. During those sixty thousand years, he was responsible for forty million beings—gods, humans, and asuras— [MS.107.b] reaching maturity by means of the three vehicles: the Śrāvakayāna, [F.142.b] the Pratyekabuddhayāna, and the unsurpassed Buddhayāna. Śāriputra, he was a mendicant who relied upon the Dharma, and when the time of his death arrived, he was reborn in the eastern buddha realm of the Tathāgata Ratnagarbha.
9.367「他二十歲左右達到成熟,依著信心出離在家生活,成為出家人。因為他沒有失去念,他繼續積累不可思議、無上的大學。他教導法六萬年,遍訪村莊、城鎮、城市、國家、王國和皇家宮廷。他在村莊、城鎮、城市、國家、王國和皇家宮廷宣説菩薩藏經中的教法循環,這一教法破除一切疑。在這六萬年期間,他使四千萬眾生——天眾、人類和阿修羅——透過三乘:聲聞乘、辟支佛乘和無上佛乘達到成熟。舍利弗,他是一位依靠法的比丘,當他的死亡時刻來臨時,他被重新轉生在如來寶積的東方佛國。」
9.368“Śāriputra, this bodhisatva, this great being, had helped to bring a full sixty million beings—gods, human beings, and asuras—to maturity by means of the three vehicles, and, Śāriputra, as soon as he was born in that buddha realm, he came to possess the inconceivable and unsurpassable great learning of the Tathāgata Ratnagarbha. He remained there for a considerable number of years, and when the time of his death arrived, he was again reborn in a buddha realm, in the world where the Lord , the Tathāgata Padmottara, had appeared, this time in a royal family. Those sixty million beings whom he had previously helped bring to maturity now became his assistants in that rebirth.
9.368舍利弗,這位菩薩、這位大士,曾經幫助六千萬眾生——天眾、人類和阿修羅——透過三乘而達到成熟。舍利弗,他一旦出生在那個佛國,就立刻獲得了如來寶積的不可思議、無上殊勝的大學。他在那裡住了相當長的時間,當他死亡的時刻到來時,他又再次轉生到另一個佛國,在世尊蓮華王如來出現的世界中,這次出生在一個王族家庭。那六千萬眾生,就是他之前曾經幫助達到成熟的眾生,現在成為了他在這次新生命中的助手。
9.369“Then the time came when a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Atyuccagāmin appeared in that world, in that buddha realm. The extent of the lifespan of the Lord , the Tathāgata Atyuccagāmin, Śāriputra, was a full eight hundred forty million years, and the extent of the lifespan of the human beings there at that time was also a full eight hundred forty million years. Śāriputra, the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Atyuccagāmin had a great assembly of śrāvakas consisting of eight hundred forty million śrāvakas who were arhats. For every ten million years that passed, there would be another assembly of śrāvakas. In each assembly of śrāvakas there would be eight hundred million śrāvakas who were all arhats.
9.369「那時,有一位名叫超越者的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛出現在那個世界、那個佛國。舍利弗,世尊超越者如來的壽命長達八億四千萬年,那時人類的壽命也同樣長達八億四千萬年。舍利弗,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛超越者有一個龐大的聲聞眾會,由八億四千萬位阿羅漢聲聞組成。每過一千萬年,就會有另一個聲聞眾會。在每一個聲聞眾會中,都有八億位阿羅漢聲聞。」
9.370“At that time there appeared a prince, a bodhisatva, by the name of Śūradatta, who was very learned and erudite [F.143.a] and who had attained mastery of analytical abilities. Śāriputra, accompanied by a devoted retinue of eighty million, the prince went to where the Lord Atyuccagāmin, the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, was staying, and when he arrived there he honored him by touching his head at the feet of the Lord , the Tathāgata Atyuccagāmin, and sat down to one side. When the prince Śūradatta and his retinue had sat down, Śāriputra, the Lord , the Tathāgata Atyuccagāmin, acknowledged the excellent intentions of the prince Śūradatta and then gave a talk about the connections between his present existence and his past existences.
9.370「舍利弗,那時出現了一位王子菩薩,名字叫勇施,他學問淵博、博聞強記,並且已經掌握了辯才。舍利弗,這位王子帶著一支由八千萬眾生組成的誠心侍從隊伍,來到世尊無上正等正覺佛超越者、如來、阿羅漢、無上正等正覺者住所處,到達那裡後,他以頂禮世尊、如來超越者的雙足來向他表示敬意,然後坐在一旁。當勇施王子和他的侍從坐下後,舍利弗,世尊、如來超越者承認了勇施王子的善願,隨後向他開示了他現世存在與過世存在之間的因緣關係。」
9.371“Śāriputra, listening to this talk about the connections between his present existence and his past existences, the prince Śūradatta developed trust. With a mind of faith, he, [MS.108.a] together with his retinue of eighty million beings, followed his conviction, left ordinary household life behind, and become a renunciant. From then on he lived the life of purity and devoted himself to the pursuit of awakening.
9.371「舍利弗,王子勇施聽聞了關於現在生與過去生之間的連繫之談後,生起了信心。以信心的意念,他與他的八千萬眷屬一起,追隨他的信念,捨棄了在家生活,成為了出家人。從那時起,他過著梵行的生活,並致力於追求覺悟。」
9.372“A prophecy was then made by the Lord , the Tathāgata Atyuccagāmin: ‘Mendicants, this bodhisatva, this great being Śūradatta, will attain unsurpassed perfect awakening after me, and he will appear in the world as a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Mahāvīrya, and so forth. He will be awakened, a lord.’
9.372「世尊如來超越者於是作出預言:『比丘們,這位菩薩、這位大士勇施,將在我之後成就無上正等正覺,他將現世為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為大力,如是等等。他將覺悟,成為世尊。』
9.373“When the Lord , the Tathāgata Atyuccagāmin, attained final nirvāṇa, Śūradatta honored his relics, preserved the true Dharma, and did eventually attain unsurpassed perfect awakening, becoming a tathāgata by the name of Mahāvīrya. [F.143.b] The lifespan of the tathāgata Mahāvīrya, Śāriputra, was half an eon. He had countless saṅghas of śrāvakas, and each assembly was made up of one billion two hundred million arhats, and no one who was not an arhat.
9.373當世尊、如來超越者入涅槃時,勇施尊敬了他的舍利,護持了正法,最終證得了無上正等正覺,成為名叫大力的如來。舍利弗,如來大力的壽命是半劫。他擁有無數的僧伽,聲聞的眾會,每個眾會都由十二億阿羅漢組成,其中沒有任何不是阿羅漢的人。
9.374“That bodhisatva, Śāriputra, practiced the perfection of vigor with unrelenting vigor, studying the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva in great detail, learning it, memorizing it, reading it, and absorbing it, until he eventually became the tathāgata named Mahāvīrya.
9.374「舍利弗,那位菩薩以不懈的精進修行精進波羅蜜,認真深入學習《菩薩藏經》所包含的教法輪,學習它、記誦它、誦讀它、領納它,最終成就了名為大力的如來。
9.375“This, Śāriputra, is why sons or daughters of good family who are established in the Mahāyāna and who wish to attain unsurpassed perfect awakening quickly should study the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva in great detail, memorize it, and so forth, and teach it in great detail and do so with unyielding vigor. Why should they do this? This, Śāriputra, is the bodhisatvas’ perfection of vigor, and it is with this kind of unyielding vigor that they search for the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. This, Śāriputra, is the perfection of vigor of bodhisatvas, by means of which bodhisatvas practice the way of the bodhisatva.”
9.375「舍利弗,這就是為什麼善男子善女人如果安住於大乘,希望迅速證得無上正等正覺,應當詳細學習菩薩藏經中所包含的教法循環,記誦它等等,並且詳細傳授它,並以堅定不移的精進來這樣做。為什麼應該這樣做呢?舍利弗,這就是菩薩的精進波羅蜜,菩薩們正是以這種堅定不移的精進來尋求菩薩藏經中所包含的教法循環。舍利弗,這就是菩薩的精進波羅蜜,菩薩們正是藉由這種精進波羅蜜來修行菩薩道。」
9.376This is the ninth chapter, “The Perfection of Vigor.” [B16]
9.376(結尾)