Chapter 7: The Perfection of Morality

第七章:持戒波羅蜜

7.1“What is the perfection of morality of bodhisatvas, great beings, like? [MS.61.a] How do bodhisatvas conduct themselves when they practice the bodhisatva path? Śāriputra, the conduct of bodhisatvas is good in three ways. What are these three ways? They are good bodily conduct, good verbal conduct, and good mental conduct. Now, what does good bodily conduct imply? Śāriputra, good bodily conduct implies that a bodhisatva abstains from taking life, abstains from taking what is not given, and abstains from sexual misconduct. Moreover, Śāriputra, good verbal conduct implies that a bodhisatva abstains from lying and abstains from slander, harsh words, and inane chatter. Finally, good mental conduct implies that a bodhisatva is not covetous, is without malice, and holds right views.

7.1「菩薩大士的持戒波羅蜜是什麼樣的呢?菩薩在修行菩薩道時如何行持呢?舍利弗,菩薩的行為在三個方面是善的。這三個方面是什麼呢?就是善的身業、善的語業和善的意業。那麼,什麼是善的身業呢?舍利弗,善的身業意味著菩薩戒絕殺生,戒絕偷盜,戒絕邪淫。而且,舍利弗,善的語業意味著菩薩戒絕妄語,戒絕惡口、粗語和綺語。最後,善的意業意味著菩薩不貪心,沒有惡意,且持正見。」

7.2“He reflects, ‘What is good bodily conduct, good verbal conduct, and good mental conduct?’ He reflects, ‘The acts of the body that should not be carried out are taking life, taking what is not given, and sexual misconduct. This is what is meant by good bodily conduct.’ What about good verbal conduct? He reflects, ‘The verbal acts that should not be carried out are lying, slander, harsh words, and inane chatter. This is what is meant by good verbal conduct.’ What about good mental conduct? He reflects, [F.62.a] ‘The acts of the mind that should not be carried out are being covetous, being malicious, and holding wrong views. This is what is meant by good mental conduct.’

7.2「他思考著:『什麼是淨行的身業、淨行的語業和淨行的意業呢?』他思考著:『不應該進行的身體行為是殺生、偷盜和邪淫。這就是淨行的身業的含義。』那麼淨行的語業呢?他思考著:『不應該進行的語言行為是妄語、惡口、粗語和綺語。這就是淨行的語業的含義。』那麼淨行的意業呢?他思考著:『不應該進行的心理行為是貪欲、惡意和邪見。這就是淨行的意業的含義。』」

7.3“He then investigates whether the abstention from acts of body, speech, or mind can be conceived of. Through sincere investigation he comes to see that it is impossible to conceive of the abstention from acts of body, speech, or mind as being, for example, blue, yellow, red, white, crimson, crystal, or silver. It is not something that can be perceived by the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, or the mind. Why? It does not arise, is not created, does not occur, and is not engaged with; it cannot be understood as being performed by someone. His conclusion will be that morality is not conditioned in any way, and anything that is not conditioned is not something that can be conceived of. Something that cannot be conceived of is not something one can apply oneself to. In this way, he does not focus on the morality of good conduct. In the same way, he does not focus on someone who is moral or on the morality to which he applies himself. When he has seen this, the view of self-entity will not arise in him, as it is the view of self-entity that leads one to be intent on analyzing morality and immorality. When he has seen this, he is thoughtful in his commitments, his observances, his practices, and his responsibilities, as it is through thoughtful conduct that one comes to be known as a moral individual. However, he does not cling to the idea of a self, and he does not cling to the idea of another, so his morality is never given up; his morality remains untarnished. [F.62.b] Clinging to the idea of a self leads to clinging to the idea of morality, but one who does not cling to the idea of a self does not cling to the idea of morality. One who does not cling to the idea of morality does not violate the training, and as they do not violate their training, neither will they violate their morality, although they will still not cling to it. The reason they do not cling to it is that [MS.61.b] they know that all phenomena exist in relation to other phenomena. That which exists in relation to other phenomena has no self, and when there is no self, what is there to cling to?”

7.3「他隨後觀察身、語、意的禁戒是否可以被認知。通過仔細的觀察,他看到身、語、意的禁戒不可能被認知為具有藍色、黃色、紅色、白色、紫紅色、水晶或銀的特性。它不是眼、耳、鼻、舌、身、意能夠感知的東西。為什麼?因為它不生起、不被創造、不出現,也不被涉及;它不能被理解為由某人所執行。他的結論將是戒不是有為的,任何不是有為的東西都不是可以被認知的。不能被認知的東西不是人可以執著於的。這樣,他就不執著於淨行的戒。同樣地,他不執著於持戒的人,也不執著於他所遵守的戒。當他看到這一點時,我見就不會在他心中生起,因為正是我見導致人們專注於分析道德和不道德。當他看到這一點時,他在他的誓言、他的戒律、他的修行和他的責任上是有覺知的,因為正是通過有覺知的行為,人才會被認識為持戒的個人。然而,他不執著於自我的觀念,也不執著於他人的觀念,所以他的戒永遠不會被捨棄;他的戒保持無垢。執著於自我的觀念導致執著於戒的觀念,但不執著於自我觀念的人不執著於戒的觀念。不執著於戒觀念的人不違犯戒律,而當他們不違犯戒律時,他們也不會違犯他們的戒,儘管他們仍然不執著於它。他們不執著於它的原因是他們知道所有的法都是相互關聯地存在的。相互關聯地存在的東西沒有自我,當沒有自我時,還有什麼可以執著於的呢?」

7.4The Lord then went on to speak these verses:

7.4世尊隨後說出了這些偈頌:

“Maintaining purity of body, purity of speech,
保持身體的清淨、語言的清淨,
And purity of mind, always keeping his conduct pure,
身體清淨、言語清淨,時時刻刻保持律儀清淨,心意清淨,始終守護其行為清淨,
Abiding at all times with his discipline pure,
時時刻刻都保持律儀清淨,
A bodhisatva like this is known as one who is moral.
像這樣的菩薩被稱為具有道德的人。
“There are ten wholesome forms of conduct
「有十善業道
That the learned bodhisatva will follow.
這是有學問的菩薩會遵循的。
By avoiding the acts of body, speech, and mind that they proscribe,
通過避免身、語、意的不善行為,
The learned one practices morality.
有智慧的菩薩修持戒律。
“Something that has not been done, that does not occur, and that is not expressed
「某物未曾被做過,不會發生,也未被表達過
Has no color, nor indeed any shape.
既無顏色,也沒有形狀。
Something that has neither color nor shape
沒有顏色也沒有形狀的東西
Is not something that can be conceived. It cannot be apprehended.
不是可以被思維的東西。它無法被認知。
“As morality, therefore, is always unconditioned and never made up,
「因此,戒總是無為的,永遠不是由因緣組成的,
It is not something that can be seen by the eye.
它不是可以用眼所看到的東西。
Neither can it be perceived by the ear, the nose,
耳、鼻都無法感知它。
The tongue, the body, or the mind.
舌、身、意都無法感知。
“What the senses cannot perceive
諸根所不能知覺者
Cannot possibly inspire compassion.
無法激發慈悲。
When he sees pure morality in this way,
當他以這樣的方式看到清淨的戒時,
He will never cling to the idea of morality.
他永遠不會執著於戒的觀念。
“He will not be conceited, thinking of himself as moral,
他不會因為自己持戒而產生慢心。
And he will not guard his morality with a selfish attitude.
他不會以自私的態度來守護戒律。
Someone who practices the bodhisatva path maintains his morality
修行菩薩道的人能夠守護他的戒
By guarding his morality without having any conception of morality.
通過守護他的戒,而沒有任何對戒的認識。
“One who does not nurture the view of self-entity
「不培養我執之見的人
Will never tend toward views.
永遠不會趨向於見。
One who holds no views will not be biased,
不執著見解的人不會偏頗。
Arrogantly distinguishing between morality and immorality.
傲慢地區別戒與不道德。
“The practice of one who is committed to the Dharma
「專心致力於法道的人的修行
And adheres to its principles is inconceivable. [F.63.a]
而且堅持其原則是不可思議的。
One who is moral has a good foundation and will guard his morality well.
一個持戒的人擁有良好的基礎,將會好好守護他的戒。
He will be involved with nothing else.
他將不會涉及任何其他事物。
“Understanding no self means not clinging to morality‍—
「理解無我就是不執取於戒—
Where there is no self, neither will there be morality.
哪裡沒有我,就不會有戒。
I say that those who are arrogant about themselves and their morality
我說那些對自我和戒行感到傲慢的人
Will always be victims of fear.
將永遠成為恐懼的受害者。
“The one who teaches no self is not conceited about morality.
教導無我的人,不會因戒而自高自大。
The one who teaches no self does not rely on morality.
教導無我的人不依賴戒。
The one who teaches no self does not focus on morality.
教導無我的人不執著於戒。
The one who teaches no self does not conceptualize morality.
教導無我的人,不會執著於戒。
“The morality of someone who does not consider himself
「不認為有我的人的戒
To be a moral person is undeteriorated, untarnished.
作為一個有戒德的人是不墮落、不污穢的。
Where there is no self there is no conception of morality.
沒有我的地方就沒有對戒律的執念。
This is the profound wisdom of the path of awakening.
這是菩提道深遠的智慧。
“The morality of one who has confidence is such
「具足無畏的人的戒律是這樣的
That he will never let his discipline falter.
他絕不會讓自己的律行有所動搖。
The morality praised by the noble ones
聖者所讚歎的戒律
Does not involve clinging to any idea of any phenomena.
不涉及對任何法的執取。
“The immature, who are stuck in the idea of a self,
未成熟者執著於我的觀念,
Guard their discipline, thinking they are moral.
守護他們的律,認為自己有道德。
But the fruit of their labors will only be
但他們勞力的果報只會是
The inability to escape the three lower realms.
無法逃脫三惡道的命運。
“Those who have abandoned the idea of a self
「已經捨棄我的念頭的人們
Do not entertain notions of I and mine.
不要心懷我和我的念頭。
They do not consider themselves to be moral,
他們不認為自己是有道德的。
And they need have no more fear of falling into the lower realms.
他們不用再擔心害怕墮落到下三道。
“One who understands the practice of morality in this way
「能夠以這樣的方式理解戒的修行的人
Will certainly not come to regard anything as immoral.
必然不會將任何事物視為不道德。
As no self can be found within the three forms of existence,
因為在三有之中找不到任何我,
Why even look for morality and immorality?
為何還要尋求戒和不道德呢?

7.20“Śāriputra, there are ten attitudes that the bodhisatva who practices morality will adopt. What are these ten attitudes? He adopts an attitude of faith. He adopts an attitude of vigor. He has strong yearning. He trusts in the complexity of actions and the ripening of their fruits. He shows respect to his teachers. He serves his gurus. He is attentive in the presence of his teachers. [MS.62.a] He is fully committed to his search for the Dharma. He has no concern for his body or his life in his pursuit of awakening. [F.63.b] These, Śāriputra, are the ten attitudes that the bodhisatva who practices morality will adopt. When he masters these ten practices, he will have perfected wholesome practice. What is wholesome practice? It is to follow the three kinds of good conduct, that is to say, good bodily, verbal, and mental conduct. Basing himself on these three kinds of good conduct, the bodhisatva, the great being, applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. This will lead to awakening.”

7.20舍利弗,修持戒律的菩薩將采納十種態度。這十種態度是什麼呢?他采納信心的態度。他采納精進的態度。他具有強大的欲望。他信任業的複雜性及其果報的成熟。他對導師表示恭敬。他侍奉上師。他在導師面前保持專注。他全身心投入對法的追求。他對身體和生命沒有任何掛慮,專心追求覺悟。舍利弗,這些就是修持戒律的菩薩將采納的十種態度。當他掌握這十種修行時,他將圓滿善法。什麼是善法呢?就是遵循三種淨行,即身、語、意三種淨行。基於這三種淨行,菩薩、大士將自己投入到《菩薩藏經》所包含的教法迴圈中。這將導向覺悟。

7.21This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

7.21事物就是如此,關於這一點,有如下的偈頌被誦出:

“He applies himself to wholesome bodily conduct,
「他致力於善的身業,」
Which is praised by the buddhas,
這是諸佛所稱讚的。
And he serves the noble ones
他侍奉聖者
From whom he learns.
他從中學習的對象。
“He shows great respect to those
他對那些人展現極大的恭敬
Who apply themselves to the teaching.
誰在修習教法。
In order to be able to help all sentient beings,
為了能夠幫助所有眾生,
He maintains a loving mind, free of envy.
他心懷慈心,遠離嫉妒。
“He guards his speech
他守護言語
And speaks no unfriendly word.
不說粗惡言語。
Those who are filled with inspiration
那些充滿靈感的人
Will never speak a harsh word.
永遠不會說出粗暴的言語。
“His thoughts are gentle,
他的思想溫和。
And he has no evil desires.
他沒有任何惡的貪慾。
With a mind of love and devotion,
以慈悲的意念和虔誠之心,
He constantly examines the way things are.
他不斷審察諸法的真實本質。
“He listens to the Dharma,
他聽聞法。
The teachings of the Victorious One, with devotion.
以虔敬心受持勝者的教法。
One who is devoted to the Dharma
一個致力於法的人
Will quickly attain awakening.
將快速證得覺悟。

7.27“Relying on these ten practices, the bodhisatva applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.

7.27「菩薩依靠這十種修行,致力於《菩薩藏經》中所包含的教法循環,尊敬並侍奉自己的導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。」

7.28“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates ten thoughts. What are these ten thoughts? ‘How terribly diseased this body is! Its elements are in constant imbalance, as if ravaged by poison. It is very painful. It is full of flaws. It is full of imbalances, boils, blisters, infections, rashes, wind, bile, and phlegm. It is like a disease. It is like a boil. It is like a thorn. It is like a stream. It is like a wound. [F.64.a] It is unstable, feeble, insubstantial, weak, decrepit, transient, and temporary, and it will end up in the charnel ground. Therefore, I will put this insubstantial body to good use.’

7.28「而且,舍利弗,菩薩修習十種思想。這十種思想是什麼呢?『這個身體是多麼可怕的病!它的各種界不斷失衡,彷彿被毒藥所侵蝕。它非常苦痛。它充滿缺陷。它充滿失衡、膿包、水泡、感染、皮疹、風、膽汁和痰液。它像一種病。它像膿包。它像刺棘。它像溪流。它像傷口。它不穩定、虛弱、無實質、軟弱、衰老、短暫、暫時的,最終將走向塚間。因此,我將充分利用這個無實質的身體。』」

7.29“This is the first thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.”

7.29「這是菩薩培養的第一個思想。因此他致力於《菩薩藏經》的修行,尊敬並侍奉他的導師,甚至願意捨棄他的水瓶。」

7.30This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

7.30這是世尊所說的。善逝說完這些後,導師繼續說道:

“The four elements are in disarray,
「四大界混亂不堪,」
Interacting with one another other
彼此相互作用
As if they were ravaged by a terrible poison,
猶如被可怕的毒藥所摧殘一般,
Bringing about a great deal of disease.
導致許多病症。
“Diseases of the eyes,
眼病,
Disorders of hearing and taste,
聽覺和味覺的失調,
Tooth decay, and infections of the lips‍—
牙齒腐爛,嘴唇感染——
These and other things affect the body.
這些和其他種種病患都會影響身體。
“Disorders, boils, and blisters,
「疾病、膿瘡和水泡,
Infections and rashes‍—
感染和皮疹——
These and various other diseases
這些以及各種其他的病
Affect embodied beings.
影響有身軀的眾生。
“This body is like a sickness.
「這個身體就像一種病。
It is like a growing pustule.
它就像一個不斷潰膿的膿瘡。
This body is a wound, [MS.62.b]
這個身體是一個傷口,
Transient and temporal.
無常而短暫。
“It will meet its end in the charnel ground.
它終將在塚間走到盡頭。
It is impermanent, unstable, and transient.
它是無常的、不穩定的、變易的。
This body is full of pus,
這個身體充滿了膿液,
diseased and ruined.
患病破敗。
“I will therefore put it to good use,
「因此我要善加利用這個身體,」
This body full of pus,
這個身體充滿膿液,
Decaying and transient,
衰敗和無常的,
And turn it into the cause of the body of awakening.
將其轉化為菩提身的因。
“By means of this pus-filled body,
「藉著這個充滿膿液的身,
Overflowing with pollutants,
充滿污穢,
The body of awakening,
菩提身,
The inconceivable embodiment of the Dharma, is realized.
不可思議的法身得以實現。
“There is no other way
「別無他法
I can attain such a body,
我能成就這樣的菩提身,
Which offers shade from the burning heat
提供遮蔽,保護人們免受炎熱的燒烤
And protects one from the cold.
並保護一個眾生免受寒冷。
“One’s being will eventually
眾生終將為老死所摧伏。
Be overcome by old age and death.
眾生終究會被老死所克服。
But one who is able to endure all kinds
但是能夠忍耐各種
Of physical hardships of cold and heat
身體上的寒熱等苦難
Can make use of the opportunities of this human state
能夠善用此人身的機緣
To attain the supreme body.
以此獲得最高的身。
“I will show reverence
我將表示恭敬
To those in this world who are esteemed gurus [F.64.b]
對這世間受尊敬的上師們
And put this insubstantial body
而且將這個虛幻的身
To good use.
加以利用。

7.41“This then, Śāriputra, is the first thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.

7.41「舍利弗,這就是菩薩所修習的第一個念頭。因此他致力於修習《菩薩藏經》中所包含的教法循環,尊重並侍奉他的導師,甚至願意捨棄他的水瓶。

7.42“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: ‘How insubstantial this body is! It is constantly becoming dilapidated, threadbare, and worn out, getting broken or crushed, decaying, and being destroyed.’

7.42「此外,舍利弗,菩薩要培養如下的念想:『這個身體是多麼空虛啊!它不斷地衰敗、破舊、磨損,被摧毀、被壓碎、腐爛、被毀壞。』」

7.43“Śāriputra, however many pots, large or small, a potter makes, they will all eventually break. In the same way, Śāriputra, this insubstantial body will eventually break. It will break as easily as an unfired pot. Śāriputra, however many leaves, flowers, and fruits may hang on the branches of a tree, they will all eventually fall to the ground. In the same way Śāriputra, this insubstantial body is ready to fall to the ground like ripe fruit. Śāriputra, however many dewdrops hang on the tips of blades of grass, none of them will last very long; they will vanish when the sunlight hits them. In the same way Śāriputra, just like a dewdrop this insubstantial body will not last long. Śāriputra, however much froth may accumulate on the oceans, in rivers, and in streams, it has no substance and is by nature fragile. So it is, Śāriputra, with this insubstantial body. It is by nature fragile, just like froth. Śāriputra, just as raindrops in the sky appear and vanish one after the other, this body, Śāriputra, is insubstantial and fragile by nature, like a raindrop. ‘Therefore, I will put this insubstantial body to good use.’

7.43舍利弗,陶工製作的大大小小的陶罐,最終都會破裂。舍利弗,同樣地,這個虛幻的身體最終也會破裂。它會像未燒製的陶罐一樣容易破裂。舍利弗,樹枝上掛著再多的葉子、花朵和果實,它們最終都會掉落到地面。舍利弗,同樣地,這個虛幻的身體準備好像成熟的果實一樣掉落到地面。舍利弗,草尖上掛著再多的露珠,它們也不會持續很久;當陽光照射時,它們就會消散。舍利弗,同樣地,就像一滴露珠一樣,這個虛幻的身體不會持續很久。舍利弗,海洋、河流和溪流上積聚了再多的浮沫,它也沒有實質,本質上是脆弱的。舍利弗,這個虛幻的身體也是如此。它本質上是脆弱的,就像浮沫一樣。舍利弗,就像天空中的雨滴一個接著一個出現又消失一樣,舍利弗,這個身體本質上是虛幻和脆弱的,像一滴雨。因此,我要善加利用這個虛幻的身體。

7.44“This is the second thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.”

7.44「這是菩薩所修習的第二個思想,因此他致力於《菩薩藏經》所包含的教法循環,尊崇並奉侍他的導師,甚至願意捨棄他的水瓶。」

7.45Then, [F.65.a] in order to clarify this point further, [MS.63.a] the Lord went on to speak these verses:

7.45接著,世尊為了進一步闡明這一點,就說了這些偈頌:

“A potter makes pots
「陶匠製作陶器,
Out of clay
從黏土中
That will all eventually break.
這一切最終都會破裂。
The lives of sentient beings are like this.
眾生的生命就是這樣。
“Leaves, flowers, and fruit
葉子、花朵和果實
Hanging on the branches of a tree
懸掛在樹木的枝條上
Will all find themselves falling to the ground.
都終將落到地面上。
The lives of mortals are like this.
凡夫的生命就像這樣。
“Dewdrops on the tips of blades of grass
「草尖上的露珠
Will be no more
就消散無蹤。
The instant sunlight hits them.
陽光剛一照到它們,露珠就消失無蹤。
The lives of mortals are like this.
凡夫的生命就像這樣。
“Just like fragile froth
「好比脆弱的浮沫
Accumulating in rivers and streams,
在河流溪水中積聚,
The body is extremely fragile,
身極其脆弱,
Insubstantial, like froth.
如浮沫般虛無不實。
“Just as raindrops
「就像雨滴 在河流和溪流中積聚, 身體極其脆弱, 虛無縹緲,如同浮沫。 出現在天空
Appear in the sky
在天空中出現
And disappear again just as quickly,
轉眼即逝,
So, too, is this body insubstantial.
同樣地,這個身也是無實質的。
“Those who conceive of the insubstantial as substantial
「那些將無實質性的東西視為有實質性的人
And conceive of the substantial as insubstantial
並且把實質的東西認為是不實質的
Do not realize what is substantial
不能認識什麼是真實的
And remain stuck in the sphere of mistaken ideas.
並且停留在錯誤念想的範圍裡。
“Those who understand that the substantial is substantial
「那些理解實質之物為實質之物的人」
And that the insubstantial is insubstantial
以及無實是無實
Will realize what is substantial
將會體悟到什麼是實質的
And remain within the sphere of correct ideas.
並在正確的念想範圍內停留。
“In order to find out what is substantial,
「為了要認識什麼是實質的東西,
I will even give up my water flask.
我甚至願意放棄我的水瓶。
Thinking in this way, he makes good use
這樣思惟,他善加利用
Of his insubstantial body.
他那虛幻的身體。

7.54“This, then, Śāriputra, is the second thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.

7.54「舍利弗,這就是菩薩培養的第二種思想。因此他致力於《菩薩藏經》所含的教法體系,尊敬並侍奉他的導師,甚至願意放棄他的水瓶。」

7.55“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: ‘For a long time I had no spiritual friends. Influenced by evil friends, I was lazy, I had little vigor, I was idle and stupid and held wrong views, and so I did not pay proper attention to making offerings and sacrifices and performing the fire ritual. I thought that there would be no consequences to the good and bad actions I carried out, and I was overcome by temptations. In this way I developed many bad habits, and as a result of these unwholesome habits [F.65.b] I had to endure terrible states of existence. In the preta realm I was not able to rely on those who are worthy of veneration. As a preta I had charcoal for sustenance, and for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years, I did not even hear the word water, much less come in contact with it. In this kind of state, I had no inclination to serve those who are worthy of veneration. Now that I have attained this fortunate state and my motivation is good, I will dedicate my life to those who are worthy of veneration. I will honor the teachers and apply myself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, with no concern for my body or my life.’

7.55「而且,舍利弗,菩薩培養以下的思想:『我長期以來沒有善知識。受到惡友的影響,我變得懶惰、精進力少、懈怠愚鈍,並且持有邪見,因此沒有好好專注於供養和祭祀,以及進行火祭儀式。我認為善惡業沒有後果,並被各種誘惑所克服。這樣我養成了許多不好的習慣,由於這些不善的習慣,我必須承受可怕的生存狀態。在餓鬼道中,我無法依靠值得尊敬的人。作為餓鬼,我以炭為食物,許多年、許多百年、許多千年、許多十萬年,我甚至沒有聽過水這個字,更不用說接觸到水了。在這種狀態下,我沒有傾向去侍奉值得尊敬的人。現在我已經獲得了這個幸福的狀態,我的動機是善的,我將把我的人生奉獻給值得尊敬的人。我將尊敬導師,並專力於《菩薩藏經》中包含的教法循環,毫不關心我的身體或我的生命。』」

7.56“This is the third thought the bodhisatva cultivates, and so he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.”

7.56「這是菩薩所修習的第三種思想,因此他尊敬並恭奉導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。」

7.57The Lord then spoke these verses:

7.57世尊於是說出這些偈頌:

“A friend to whom you are devoted
「你所依親的朋友
Is someone that you serve.
就是你所侍奉的人。
By serving someone again and again,
通過一次又一次地侍奉某人,
You will become like them.
你會變得像他們一樣。
“Influenced by evil friends,
「受惡友影響,
I abandon friends who bring me benefit,
我捨棄了能夠給我利益的朋友,
And I become lazy, with little vigor, [MS.63.b]
我變得懶惰,精進心減少,
Envious, jealous, and false.
嫉妒、心懷不滿且虛偽。
“Things such as generosity
布施等等這些事物
Have been abandoned completely,
已經完全捨棄了。
And I will certainly end up
我必定會終結
In a terrible state of existence as a preta.
在極其恐怖的餓鬼有中。
“For a long time I will find myself
我將長期處於
In a dreadful, shadowy cycle.
在一個可怕、黑暗的輪迴中。
Seized by hunger and thirst,
被飢餓和渴愛所困。
I will suffer incredible pain.
我將經歷難以名狀的苦痛。
“For a great many thousands of years
「在無數千年的時間裡
I will not even hear the word water,
我甚至不會聽到「水」這個字。
And, having no regard for those who are worthy of veneration,
而且,不尊敬那些值得恭敬的人,
I will not encounter any opportunities to develop.
我將不會遇到任何發展的機會。
“The situation in which I now find myself
「我現在所處的狀況
Is something that is very difficult to attain.
是非常難以獲得的。
It is through having served my teacher
是因為我曾經恭敬侍奉我的導師
That I have obtained this fortunate opportunity.
我才能獲得這個幸運的機會。
“I have abandoned evil friends.
「我已經捨棄了惡友。
I have met with virtuous friends,
我已經遇見了善知識,
And so with no concern for my body or my life,
因此我不顧及我的身體和生命,
I will work toward awakening.
我將致力於覺悟。
“Filled with faith in the teachers,
「充滿對導師的信根,
The gurus, those who are worthy of honor, [F.66.a]
上師們,那些值得尊敬的人,
I will honor them and praise them
我會尊敬他們並讚美他們。
In order to realize awakening.
為了實現覺悟。

7.66“This then, Śāriputra, is the third thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.

7.66「舍利弗,這就是菩薩所修的第三種思維。因此他精進於《菩薩藏經》中所包含的教法循環,尊敬並奉侍他的導師,甚至願意放棄自己的水瓶。」

7.67“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: ‘For a long time I had no spiritual friends. Surrounded by evil friends, I was lazy, I had little vigor, I was idle and stupid, and I had the sort of opinions, the sort of tendencies, and the sort of convictions that led me to believe that it would not be evil, and that there would be no evil consequences, if I injured sentient beings, if I left them crying and wailing as I slapped and beat them, completely enveloped by anger. In this way I developed many bad habits, and as a result of these unwholesome habits I had to endure terrible states of existence. In the realm of animals I was not able to rely upon those who are worthy of veneration, and as a camel, a cow, or a donkey I had to live on grass, be beaten with sticks, suffer fear, work against my will, and be used as a pack animal. In this kind of state I had no inclination to serve those who are worthy of veneration. Now that I have attained this fortunate state, and now that my motivation is good, I will honor the teachers and apply myself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, with no concern for my body or my life.’

7.67「此外,舍利弗,菩薩培養以下這樣的思想:『長期以來我沒有善知識。被惡友包圍著,我懶惰,精進力很少,我懈怠而愚鈍,我有這樣的看法、這樣的傾向和這樣的信心,使我相信傷害眾生、讓他們哭喊和哀號,當我打他們和打擊他們時,完全被瞋恨所籠罩,這樣做不是惡,也不會有惡的後果。這樣我養成了許多壞習慣,由於這些不善的習慣,我不得不忍受可怕的生存狀態。在畜生的境界中,我無法依靠值得尊敬的人,作為駱駝、牛或驢,我不得不以草為食,被木棍毆打,遭受恐懼,違背我的意願工作,被當作馱畜使用。在這樣的狀態中,我沒有為值得尊敬的人服侍的傾向。現在我已經獲得了這幸運的狀態,現在我的動機是善的,我將尊敬導師,專心致志於《菩薩藏經》中所包含的教法循環,不顧慮我的身體和生命。』」

7.68“This is the fourth thought the bodhisatva cultivates, and so he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.”

7.68「這是菩薩修習的第四種思念,因此他尊重和侍奉導師,甚至願意捨棄他的水瓶。」

7.69This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

7.69事情就是這樣的,關於此,人們曾誦讀過以下的偈頌:

“For a long time,
「長久以來,
Being ignorant of the noble path,
眾生若不知聖道,
One ends up as a camel or an ass
最終成為駱駝或驢子
And has to undergo great suffering.
並且必須承受巨大的苦。
“As I have gained a human state,
「既然我獲得了人身,
I will act in a virtuous way
我將以善行來行動
In order to attain awakening‍—
為了達到覺悟——
This is the way of the wise.
這是智者的道路。
“I will apply myself with devotion
「我會專心修行虔誠地奉獻自己
To the teachings of the Buddha,
向佛陀的教法。
And in order to reach awakening [F.66.b]
為了達到覺悟
I will honor and serve the teachers.
我將恭敬並侍奉導師。
“For inconceivable eons in the past,
「在過去不可思議的劫數中,
I have wandered cyclic existence,
我已在輪迴中漂泊。
Using my senses in pointless ways,
用我的感官造作無意義的行為,
And I did not seek out those who are worthy of veneration.
我沒有尋求那些值得恭敬的人。
“I abandoned spiritual friends
「我捨棄了善知識
And constantly relied on evil friends.
且時常依靠惡友。
Following their teachings,
跟隨他們的教法,
I have had to endure states of misfortune again and again. [MS.64.a]
我一再地不得不忍受不幸的境界。
“I have been responsible for trapping, enslaving, beating,
「我曾經因為困住、奴役、毆打、」
And killing. As a result of this,
以及殺生。因為這樣的結果,我被生在畜生道
I have been born in the animal realm
我已經投生到畜生道
And undergone the suffering brought about by my harmful actions.
並經歷了我有害業力所帶來的苦。
“Having ended up in unfortunate states of existence,
「陷入了不幸的有情狀態,」
As a camel, a cow, or an ass,
作為駱駝、牛或驢,
I have been beaten with sticks and put to work,
我曾被用木棍毆打,被迫勞動。
Without the opportunity to rely on spiritual friends.
沒有機會依靠善知識。
“I have attained something very rare, a human state.
我已經獲得了極為難得的人身。
I have met with spiritual guides, and I am in an ideal place.
我已經遇見了善知識,我處於一個理想的地方。
Encountering such an opportunity is as difficult and rare
遇到這樣的機緣難得而稀有
As the example that involves surfacing through a hole.
就像一個穿過孔洞浮出水面的例子。
“I will conduct myself with a noble mind,
我將以高尚的意來行持自己。
Taking care to control my body and speech,
謹慎控制我的身和言語,
And apply my whole being unwaveringly
並以我的全部身心堅定不移地投入
In pursuit of spiritual friendship.
為了追求善知識。
“My gurus, my teachers, are those
「我的上師、我的導師,就是那些
Who bring about the arising of the mind of awakening in me.
他們在我心中生起菩提心。
They teach the excellent way of supreme awakening,
他們教導達成無上菩提的殊勝道路,
So I will serve these mentors with love.
所以我將用慈心侍奉這些導師。
“With various kinds of ointments,
「以各種膏油,
Various kinds of perfumes and powders,
各種香料和粉末,
With piles of fabric and flowers,
用堆積的布料和花朵,
I will honor the best of men.
我將敬禮最殊勝的人。
“To the buddhas who reside in the ten directions,
「對於住在十方的佛陀,
Who work for sentient beings, who see the ultimate truth,
為了眾生而努力,能夠看見勝義諦的
Shining with golden radiance,
閃耀著金色的光明,
Whose appearance is unfathomable, I will pay reverence.
其形相難測,我將表示恭敬。
“Making a lavish offering of worldly objects
以世間境作出豐盛的供養
To the buddhas, the charioteers of men,
向諸佛,人類的引路者,
Will purify the path of awakening
將淨化菩提道
And enable me to reach the seat of awakening.
並使我能夠到達菩提座。

7.83“This then, Śāriputra, is the fourth thought the bodhisatva cultivates, [F.67.a] and so he applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.

7.83「舍利弗,這就是菩薩所修習的第四種念想。因此他專心致力於《菩薩藏經》中所包含的教法循環,以尊敬和侍奉他的導師,甚至願意舍棄自己的水瓶。」

7.84“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: ‘For a long time I had no spiritual friends. Surrounded by evil friends, I was lazy, I had little vigor, I was idle and stupid, and I had the sort of opinions, the sort of tendencies, and the sort of convictions that led me to believe that even if one were to engage in the wicked acts of piling up the flesh of all sentient beings, and of squeezing the flesh of all living creatures together, no evil would be involved, that no evil would come from that. I believed that even if one were to give all sentient beings enough gifts to fill all the oceans, no good would be involved, that no good would come from that. I believed that even if one were to kill enough sentient beings to fill an ocean, if one were to cut up their bodies, no evil would be involved, that no evil would come from that. Because of these beliefs, I was not able to distinguish between good and evil. Relying on evil ideas and overcome by confusion, I developed many evil, unwholesome habits, and as a result of these unwholesome habits I had to endure terrible lower states of existence, such as hell. In the hell realm I was burned, I swallowed embers, and I experienced only sharp suffering, torture, and destruction, and eventually I died. For many hundreds of thousands of years I did not even hear the word pleasant, much less experience anything pleasant. In this kind of state I had no inclination to serve those who are worthy of veneration. Now that I have attained this fortunate state and my motivation is good, [MS.64.b] I will dedicate my life to those who are worthy of veneration, and I will serve the teachers with no concern for my body, my life or my honor.’ [F.67.b]

7.84「此外,舍利弗,菩薩要培養以下念想:『我長期沒有善知識。被惡友包圍,我懶惰、精進不足、怠惰愚鈍,我持有種種見解、傾向和信心,認為即使一個人積累所有眾生的肉體,擠壓所有活著生物的肉體在一起,也不涉及惡行,不會產生惡果。我相信即使給所有眾生贈送足以填滿所有海洋的禮物,也不涉及善行,不會產生善果。我相信即使殺死足以填滿海洋的眾生,切割他們的身體,也不涉及惡行,不會產生惡果。因為這些信念,我無法分辨善惡。依賴惡念,被癡所壓制,我養成了許多惡的不善習慣,由於這些不善習慣,我不得不經歷可怕的惡道,例如地獄。在地獄界中我被燒燎,吞嚥炭火,只經歷尖銳的苦、刑罰和滅無,最終我死了。許多十萬年中我甚至沒有聽到愉快二字,更別說經歷任何愉快的事。在這種狀態中,我沒有傾向去侍奉那些值得尊敬的人。現在我已獲得這幸運的狀態,我的動機是善的,我將把我的一生奉獻給那些值得尊敬的人,我將侍奉導師而不顧我的身體、生命或名譽。』」

7.85“This is the fifth thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.”

7.85「這是菩薩修習的第五個念想,因此他致力於《菩薩藏經》中所包含的教法循環,尊敬並侍奉他的導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。」

7.86The Lord then spoke these verses:

7.86世尊隨後說了這些偈頌:

“Spending time with evil friends,
與惡友相處,
One ends up being deceived by evil thoughts.
最終會被惡的思想所欺騙。
Relying on evil views,
依靠惡見,
One engages in evil acts.
一個人會從事惡行。
“ ‘No good will come
「沒有善果
From satisfying with food and drink
從滿足於飲食
As many beings
如同眾生那樣多
As would fit into all the oceans.
足以填滿所有的海洋。
“ ‘No evil will come
「沒有惡會來臨
From killing and mutilating
從殺生和傷害眾生
As many beings as would fill
與所有眾生一樣多的數量
All the oceans.’
滿所有的海洋。
“Adhering to evil views like these,
「執著於這樣的惡見,
Over and over again,
一次又一次,
One will be cast into terrible hells
將被投入可怕的地獄
Where nothing but unrelenting heat awaits.
唯有無間的熱苦在等待。
“One will be cast into the three lower realms
「一個人會被投入到三惡道中
For thousands of existences,
經歷數千次的輪迴,
Having no regard for the perfect Buddha,
不尊重圓滿的佛陀。
Who is a guide for the world.
誰是世界的導師。
“Now that the excellent one is present in the world,
「現在殊勝者在世間現身,
Now that I have heard his words
現在我已經聽聞他的言語
And have attained a human existence,
並且已經獲得了人身,
I will act in virtuous ways.
我將以德行善的方式行動。
“It is difficult to attain the human state.
「得到人身是困難的。
It is difficult to be born as a mortal man.
得到人身實在不易。
It is difficult to hear the true Dharma.
聽聞正法是困難的。
It is difficult to for a buddha to appear.
佛陀出現是困難的。
“With difficulty I have become a human being,
「我難得成為人道眾生,
A life I cannot be certain to hold on to.
我無法確定能夠守住這一生。
A buddha has arisen,
佛陀已經出現。
And I have received teachings from an omniscient victorious one.
我已經從一位全知的勝者那裡獲得了教法。
“Never again will I engage
「我永遠不會再從事
In evil acts of body, speech, or mind,
我不再從事身、語、意的惡行,
The fruits of which
其果報為
Are intolerable torture.
難以忍受的折磨。
“With my motivation completely pure,
「以我完全清淨的動機,
I will engage in excellent acts
我將以清淨的身、語、意從事善行
Of body, speech, and mind,
身、語、意,
Even though such acts are difficult to perform in this world.
即使這樣的行為在世間難以實踐。
“I will not go against the commands
我不會違背我尊貴導師的教誨。
Of my esteemed teacher
我尊敬的導師
But will venerate him
但會恭敬禮敬他。
In order to realize awakening.
為了實現覺悟。
“The path for those who are straightforward
「為了證得覺悟,那些心地正直的人所走的道
Is revealed without any duplicity.
顯示無有任何虛偽。
In order to realize awakening, [F.68.a]
為了實現覺悟,
I will not engage in any form of deceit.
我不會從事任何欺騙的行為。
“Thinking in this way,
「這樣思考,」
The bodhisatva who has perfected wisdom and skillful means
已經圓滿智慧和方便的菩薩
Will be ready to give up his water flask
願意放棄他的水瓶
Without a second thought.
毫不猶豫。

7.100“This then, Śāriputra, is the fifth thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.

7.100「舍利弗,這就是菩薩所修習的第五種思維。因此,他致力於《菩薩藏經》所包含的教法循環,以恭敬和侍奉他的導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。」

7.101“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: ‘For a long time I had no spiritual friends. Surrounded by evil friends, I was lazy, and so forth, and I had the sort of convictions that led me to believe that acts of homage, salutation, praise, reverence, respect, and honor would not have any consequences. Overcome by conceit, I engaged in much that was unwholesome, and when the fruits of these unwholesome actions ripened, I had to endure cruel states of existence where I had no inclination to serve those who are worthy of veneration. When I took a human existence I became a wretched human being, a poor human being. I became a servant under the rule of others, [MS.65.a] under the rule of beings who were greedy for pleasures of the senses, caught up in pleasures of the senses, who acted in coarse ways and upheld wrong views, whose morality was misguided, whose practice was misguided, and whose views were misguided, who engaged in the three unwholesome roots and the four wrong ways of approaching things, who were clouded by the five obscurations, who had no reverence for the six kinds of gurus, who resorted to the seven kinds of untrue teachings, who were caught up in the eight kinds of mistakes, who were overcome by the nine types of harmful acts, who were following the wrong path and engaging in the ten unwholesome forms of conduct, heading along the road to hell, [F.68.b] who had turned away from the road that leads to the celestial realms, who had abandoned their spiritual friends and fallen into the hands of evil friends, who were under the sway of Māra, who had abandoned wholesome actions, and who were engaging in unwholesome actions. I was terrorized with sticks. I felt the terror of fear and had to act against my will. I was forced to carry loads and had to honor and serve them. In this kind of state, I had no inclination to serve those who are worthy of veneration. Now that I have attained this fortunate state, and now that my motivation is good, I will dedicate my life to those who are worthy of veneration and serve the teachers with no concern for my body, my life, or my honor.’

7.101「此外,舍利弗,菩薩修習如下的念頭:『我長期以來沒有善知識。被惡友所圍繞,我變得懶惰等等,我有那種信念,認為禮敬、問訊、稱讚、恭敬、尊重和尊榮的行為不會有任何後果。被慢所克服,我從事了許多不善的事,當這些不善業的果報成熟時,我不得不忍受殘酷的有的狀態,在那裡我沒有傾向去侍奉那些值得尊敬的人。當我得到人身時,我變成了一個不幸的人,一個貧窮的人。我成了別人統治下的僕人,被那些貪婪於感官享樂、沉溺於感官享樂、舉止粗暴、堅持邪見、戒律邪曲、修行邪曲、見解邪曲的眾生所統治,他們從事三不善根和四邪行,被五蓋所籠罩,對六種上師沒有恭敬,訴諸七種邪教,陷入八種失誤,被九種害行所克服,走上了邪道並從事十惡業,朝著地獄之路前進,背棄了通往天界的道路,放棄了善知識,落入了惡友的手中,被魔所控制,放棄了善業,從事不善業。我被木棍嚇得發抖。我感到了恐懼的恐怖,不得不違背我的意願行動。我被迫背負重物,不得不尊敬並侍奉他們。在這種狀態下,我沒有傾向去侍奉那些值得尊敬的人。現在我已經獲得了這幸運的狀態,現在我的動機是好的,我將把我的生命獻給那些值得尊敬的人,並侍奉導師,不顧我的身體、生命或榮譽。』」

7.102“This is the sixth thought the bodhisatva cultivates, and so he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.”

7.102「這是菩薩修行的第六種思念。因此他恭敬並侍奉導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。」

7.103Then, to formulate this even more clearly, the Lord spoke these verses:

7.103世尊為了更清楚地表述這一點,說出了以下偈頌:

“Throughout a great many oceans of eons,
我在無數劫海之中,
I have relied upon evil friends with rampant self-conceit,
我曾依附於自矜心熾盛的惡友,
And although born a human being, I have been a slave
雖然出生於人道,但我一直是奴隸。
In the stream of cyclic existence for a long time.
在輪迴的長河中。
“With great hardship, I have attained a human body,
「我費了極大的辛苦,才獲得了人身,
A thing that is incredibly difficult to attain,
一件極其難以獲得的事物,
A wonderfully suitable dwelling place,
一個極好的住處。
And I am in the presence of a buddha‍—such precious opportunities.
我正處於佛陀的面前——這樣珍貴的機緣。
“The very best of excellent friends
「最殊勝的善友
Are those who give instructions on the bodhisatva’s path of training,
就是那些傳授菩薩修行道路教導的人,
Who have fully developed the jewel that is the mind of awakening,
已經完全圓滿開發了菩提心這個寶藏的人。
Obtained after many millions of eons.
經過無數百萬劫才得以獲得。
“The body is fragile, impermanent, uncertain,
「身體脆弱、無常、不確定,
Like froth or bubbles appearing on water,
如同浮沫或泡沫在水面上出現一般,
An illusion, like a staged play,
幻化,如同舞台上的表演一樣,
A deception, and like images appearing in a dream.
一種欺誑,如同夢中所現的影像。
“Life is short and ends suddenly‍—
人生短暫,突然而終——
Like clouds or lightning it does not remain.
如同雲和閃電,它不會停留。
But even though one’s time is gone in an instant,
但即使自己的時光在一瞬間消逝,
One can make good use of this insubstantial life.
人可以善加利用這短暫無實的生命。
“Even though he had done his mischief
「雖然他曾經做出了惡行
For inconceivable hundredfold oceans of eons,
在不可思議的百倍劫海中,
When the time came
當時機到來時
The proud one of the mountain Mandara was thrown down.
曼陀羅山的驕者被打落下來。
“Completely leaving behind my love for this body [F.69.a]
「完全放棄了對這個身的慈愛
And having no concern for this life,
並且不關切此生。
I will give up pride, conceit, and arrogance
我要放棄我慢、慢心和驕慢。
And honor and serve those who possess good qualities.
並恭敬供養那些具有功德的人。
“Giving up pride, conceit, and arrogance,
放棄我慢、慢和驕慢,
I will, in the best possible ways, honor and serve
我將以最善妙的方式,恭敬供養和承侍。
The gurus who are celebrated as the most excellent in the world,
在世間中被讚譽為最殊勝的上師們,
As well as my mother, my father, and my brother.
以及我的母親、我的父親和我的兄弟。
“Those who help me act in accordance with the practice that leads to awakening
「那些幫助我按照導向覺悟的修行而行動的人」
Are bodhisatvas who dwell in supreme awakening.
是住於無上菩提的菩薩。
Therefore, with firm appreciation and respect for them,
因此,我以堅定的感恩和恭敬之心對待他們,
I will do my best to honor them.
我將盡力恭敬他們。
“Those who are proud do not know
「那些我慢的人不認識
That discipline that is free from pride and subdues pride.
能遠離我慢且降伏我慢的律。
I will strike them down with the vajra of knowledge
我將用智慧的金剛擊倒他們。
And bring the mountains of pride and conceit crashing down.
並摧毀我慢和慢的高山。
“Perfecting the supreme practice that leads to awakening,
「圓滿引向覺悟的殊勝修行,
I will take my place on the seat of awakening,
我將坐上菩提座,
And subduing the hostile hosts of māras,
並且制伏魔的敵對軍隊,
I will liberate beings from the four streams. [MS.65.b]
我將從四流中解脫眾生。
“With a mind filled with love and compassion,
「以充滿慈愛和慈悲的意,
I will be a protector, a defender, and a final refuge
我將成為保護者、衛護者,以及最終的皈依處。
For those human beings in the ten directions who are suffering from afflictions
對於十方苦於熱惱的人類
And who are the victims of their own abhorrent filth.
以及那些受到自身穢污所害的眾生。
“I will employ the perfection of generosity when it is called for,
「我會在必要時運用布施波羅蜜,」
Follow the appropriate training set forth by the Buddha of the Śākya clan,
追隨釋迦族佛陀所開示的適當修行道路。
Become accomplished in the cultivation of patient acceptance
在忍辱的修行中變得圓滿成就
And apply myself with unobstructed vigor.
並以無礙的精進努力奉行。
“Having attained the benefits of the perfection of meditation,
「已經獲得禪波羅蜜的利益,
Having made use of the opportunity to train the mind well,
善於利用機會,好好訓練自己的意。
Skilled in wisdom and skillful means,
通達智慧與方便。
I will respectfully circumambulate all the gurus.
我將恭敬地繞行所有的上師。
“With my merit, strength, and splendor increasing in this way,
「藉由我的福德、力量和光輝如此增長,
With inconceivable mastery of wisdom and knowledge,
以不可思議的智慧和智慧的掌握力,
Having realized supreme self-mastery,
已經證悟了至高無上的我的掌控力,
I offer a bowl that is filled to the brim.
我供養一個盛滿的缽。

7.119“This then, Śāriputra, is the sixth thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.

7.119「舍利弗,這就是菩薩所培養的第六種想法。因此,他致力於《菩薩藏經》,尊敬並侍奉他的導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。

7.120“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: [F.69.b] ‘For a long time I had no spiritual friends. Surrounded by evil friends, I was lazy, I had little vigor, I was idle and stupid, and I had the sort of opinions, the sort of tendencies, and the sort of convictions that led me to believe that negative actions have no negative consequences, that positive actions have no positive consequences, that mixed actions do not have both negative and positive consequences, and that the consequences of actions that are positive without anything negative would not be positive without anything negative. I did not consult with ascetics and brahmins and ask, “Venerable ones, what is wholesome, and what is unwholesome? What is irreproachable, and what is reproachable? What should one commit oneself to, and what should one not commit oneself to? What should be done, and what should not be done? What will prove to be useless, unhelpful, and bring suffering in the long run? What will prove to be meaningful, helpful, and bring happiness?” Overcome by conceit, I acted in a great many unwholesome ways, and when the fruits of these unwholesome actions ripened, I had to endure miserable states of existence as a human being who had no inclination to serve those who are worthy of veneration. When I took a human existence, I was incapacitated. I had a stutter. I was mute, blind, and deaf, and I could understand neither the meaning of teachings that were well spoken nor of those that were not well spoken. In this kind of state, I had no inclination to serve those who are worthy of veneration. Now that I have attained this fortunate state, with my faculties intact, I will dedicate my life to all those who are worthy of veneration, with no concern for my body or my life. When I am able to distinguish between teachings that are well spoken and those that are not well spoken, I will consult the teachers and ask, “Venerable ones, what is wholesome, and what is unwholesome? What is irreproachable, and what is reproachable? What should one commit oneself to, and what should one not commit oneself to? What should be done, and what should not be done? What actions will lead one to encounter the teachings on the śrāvaka and the pratyekabuddha? What actions will lead one to encounter the teachings on the bodhisatva?” When one inquires in this way, one [F.70.a] will honor and serve one’s teacher, in order to learn The Collected Teachings on the Bodhisatva. One will maintain the attitude that one wishes to make use of this insubstantial body to attain a substantial body, such that one is even willing to give up one’s water flask.’

7.120「此外,舍利弗,菩薩修習以下思想:『長時以來我沒有善知識。被惡友所圍繞,我懶惰、精進少、怠惰愚鈍,有著這樣的見解、這樣的傾向和這樣的信心,使我相信不善的業沒有不善的果報,善的業沒有善的果報,混合的業不會同時有不善和善的果報,純粹善的業的果報也不會是純粹善的。我沒有請教沙門和婆羅門,問道:『聖者啊,什麼是善,什麼是不善?什麼是不譴責的,什麼是譴責的?應該自己去做什麼,不應該去做什麼?什麼是無用、無益、長久以來帶來苦的?什麼是有用、有益、長久以來帶來樂的?』被慢所摧伏,我做了許多不善的事,當這些不善業的果報成熟時,我必須忍受苦的有中作為沒有侍奉值得恭敬者傾向的人道。當我投生為人時,我身體殘疾。我口吃、啞巴、盲目、聾啞,既不能理解讚說的教法之義,也不能理解未讚說的教法之義。在這樣的狀態下,我沒有侍奉值得恭敬者的傾向。現在我已經獲得這幸運的狀態,諸根具足,我將把自己的一生奉獻給所有值得恭敬的人,不顧我的身體和生命。當我能夠分辨讚說的教法和未讚說的教法時,我將請教導師,問道:『聖者啊,什麼是善,什麼是不善?什麼是不譴責的,什麼是譴責的?應該自己去做什麼,不應該去做什麼?什麼業會導致遇見聲聞和辟支佛的教法?什麼業會導致遇見菩薩的教法?』這樣詢問時,人就會尊敬侍奉自己的導師,以便學習《菩薩藏經》。人應該維持這樣的態度:希望用這個無實的身體來成就實質的身體,以至於甚至願意捨棄水瓶。』

7.121“This is the seventh thought the bodhisatva cultivates, and so he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.”

7.121「這就是菩薩修習的第七種思想,因此他尊敬並服侍自己的導師,甚至願意放棄自己的水瓶。」

7.122This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

7.122世尊說完了這些話。善逝說完這些之後,導師繼續說道:

“I did not seek the benefits of having spiritual friends
我沒有尋求善知識的恩益
For many hundreds of eons.
在許多百個劫中。
I did not consult them about the results
我沒有向他們請教關於業果的事情
Or wholesome and unwholesome, reproachable and irreproachable actions. [MS.66.a]
或是關於善與不善、譴責與不譴責的業。
“Under the sway of arrogance,
「在驕慢的影響下,
I ended up as a hell being, among animals, and ruled by Yama.
我最終淪為地獄眾生,處於畜生中,並受到閻魔的統治。
Relying on friends with evil intentions,
依靠懷有惡意的朋友,
I fell into the lower realms for many eons.
我因此墮入下三道,漂泊了許多劫。
“For many thousands of eons I roamed about
「我在無數劫中流轉漂泊
In the human realm with my faculties deficient.
在人道中根不完具。
I did not know what was wholesome and what was unwholesome,
我不知道什麼是善,什麼是不善。
Or the fruits of reproachable and irreproachable actions.
或是譴責業和不譴責業的果報。
“With great difficulty, I have obtained a human existence
「我好不容易才得到了人身。
With my faculties intact and my senses sharp.
根門完整,諸根敏銳。
With the unfavorable states of existence behind me, I have attained a favorable state,
我已經脫離了不利的生存狀態,獲得了有利的存在。
Just like the turtle putting its head through a yoke.
就像烏龜把頭伸進軛裡一樣。
“Having pleased those who are like lamps for the world,
「親近了那些如同世界明燈的人,
I have heard the Victorious One’s teachings, the Dharma that frees one from passion,
我已聽聞勝者的教法,這是能從熱惱中解脫的法。
And I now have the opportunity to consult the guru of the world
我現在有機會請教世間的上師。
About the results of wholesome and unwholesome actions:
關於善業和不善業的果報:
“ ‘What becomes of the miser,
「貪慳的人會變成什麼樣?
And what of one who gives without miserliness?
那麼沒有慳吝而行佈施的人會得到什麼結果呢?
What becomes of one who is deceitful, greedy, and immoral,
欺詐、貪婪且不道德的人,最後會變成什麼樣子呢?
And what of one who unfailingly guards the riches of his moral conduct?
那位始終守護著自己戒律財富的人又會如何呢?
“ ‘What becomes of a man who is angry and out of control,
「一個人如果容易憤怒、失控會有什麼結果,
And what of one who does not become angry but has the power of patience?
那麼不會生氣但具有忍辱波羅蜜之力的人,又會得到什麼呢?
What becomes of the lazy and restless,
懈怠不安的人會變成什麼樣呢?
And what of one whose vigor is awakened and whose meditation is joyful?
那些精進心已喚醒、禪定充滿喜悅的人會變成怎樣呢?
“ ‘What becomes of those who are dull minded and whose understanding is distorted,
「那些愚癡的人,其理解被扭曲的人,會變成什麼樣呢?
And what of the wise who rejoice in the truth of the teachings?
那些智慧的人歡喜於教法的諦理,他們會變成什麼樣呢?
What becomes of one whose attention to the practice that leads to awakening is undivided
一個人若是對導向覺悟的修行專心一致,會有什麼樣的結果呢?
And who wholeheartedly strives to do good?
並且全心全意努力行善的人呢?
“ ‘What becomes of one who has love for all beings without exception,
「具足對所有眾生無差別的慈心者,將獲得什麼呢?
And what of one who rescues sentient beings from the lower realms?
那麼救度眾生脫離下三道的人,會得到什麼呢?
What happens to one whose joy in the Dharma is ceaseless
那些對法的喜樂永不間斷的人會發生什麼
And who strives to practice the path to awakening contained in The Collected Teachings? [F.70.b]
並且努力修行《菩薩藏經》中通往覺悟的道路?
“ ‘What becomes of one who seeks out the gurus in this world,
「誰去尋求這世界上的上師,
Wherever they may dwell in the vast regions in the ten directions?
無論他們住在十方廣大的地區何處?
What of one who pays honor? What of one who acts virtuously?
誰向上師致敬?誰行為善良?
What of one who does good in every possible way?’ This is what I ask.
那些以各種方式行善的人會得到什麼結果?這就是我所要請問的。
“As the appropriate time has now come,
「既然現在已經到了適當的時刻,
I present these questions to the teachers, the gurus.
我將這些問題呈現給導師和上師們。
Being with the gurus, joyfully receiving their instruction,
與上師在一起,歡喜地接受他們的教導,
How can I gladden the hearts of my teachers?
我應該如何才能使導師們歡喜?
“This is the motivation that a son of the Buddha,
「這是佛陀之子的動機,
Noble minded with power and merit, cultivates.
高尚的心具足力量和福德而修習。
With strength and the power of the highest knowledge,
以堅強的力量和最高的智慧之力,
He gladly gives away his water flask.
他歡喜地捨棄他的水瓶。

7.135“This then, Śāriputra, is the seventh thought the bodhisatva cultivates, and for the sake of The Collected Teachings on the Bodhisatva, he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.

7.135「舍利弗,這就是菩薩所修習的第七種念想。為了《菩薩藏經》,他尊敬並供養自己的導師,甚至願意放棄自己的水瓶。」

7.136“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: ‘For a long time I had no spiritual friends. Surrounded by evil friends, I was lazy, I had little vigor, I was idle, and I was dumb. I dismissed those words and statements that were coherent, that related to the Dharma, and that were about emancipation, about what is beyond passion, and about cessation, pacification, complete awakening, asceticism, what is holy, and nirvāṇa. I learned, remembered, recited, and mastered those words and statements that were not coherent, that were not related to the Dharma, that were not about nirvāṇa, and so forth, and that professed ideas such as there being no power, no vigor, no human power, no human strength, no human endeavor, no practice, no endeavor, no endeavor in practice, the idea that there is no cause and no condition that leads to sentient beings’ corruptions, the idea that sentient beings can be corrupted without there being any causes or conditions involved, the idea that there are no causes and no conditions that lead to the purification of sentient beings, [MS.66.b] and the idea that sentient beings can be purified without causes and conditions being involved. [F.71.a] Upholding the view that there are no causes and the view of causal incongruence, I developed many unwholesome habits, and as a result of these unwholesome habits, I had to endure states of existence in which my faculties were deficient. I ended up as a human being with no inclination to serve those who are worthy of veneration. I was born a fool, distracted, incapacitated, dull, crippled, blind, and deaf, and so I lacked the ability to understand, remember, recite, or master those words and expressions that were coherent, that were about nirvāṇa, and so forth. Indeed, in this kind of state, I had no inclination to serve those who are worthy of veneration. So now that I have attained this fortunate state, and so forth, I will, with no concern for my body or my life, strive to learn the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, which contains words and statements that are coherent, that are about cessation, about nirvāṇa, and so forth. I will work to master them, and so forth, and I will honor and serve the teachers. In this way, by learning, remembering, reading, reciting, and venerating the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, this insubstantial body will be employed in a meaningful way, and serve as a foundation for the powers of virtue and knowledge. Motivated to create a firm support for the powers of virtue and knowledge, and to develop a relationship with The Collected Teachings on the Bodhisatva, one honors and serves one’s teacher to the extent that one will even be willing to give up one’s water flask.’

7.136「此外,舍利弗,菩薩修行如下的念想:『我長期以來沒有善知識。被惡友圍繞,我懶惰,精進很少,我閒散,我愚癡。我摒棄那些前後相應、與法相關、關於涅槃、超越熱惱、滅寂靜、無上菩提、苦行、聖潔和涅槃的言詞和陳述。我學習、記住、誦讀和掌握那些前後不相應、與法無關、與涅槃無關等的言詞和陳述,它們宣揚沒有力、沒有精進、沒有人的力量、沒有人的力量、沒有人的努力、沒有修行、沒有努力、沒有修行中的努力的念想,以及沒有因和條件導致眾生煩惱的念想,眾生可以在沒有任何因或條件的情況下被污濁的念想,以及沒有因和條件導致眾生清淨的念想,眾生可以在沒有因和條件的情況下被清淨的念想。執持沒有因的見解和因果不相應的見解,我養成了許多不善習慣,因為這些不善習慣的結果,我必須忍受根缺陷的存在狀態。我最終作為一個人出生,沒有供養值得尊崇者的傾向。我生為愚癡、分散、喪失能力、遲鈍、殘疾、盲目和聾子,因此我缺乏理解、記住、誦讀或掌握那些前後相應、關於涅槃等的言詞和表達的能力。確實,在這種狀態下,我沒有供養值得尊崇者的傾向。所以現在我獲得了這種幸福的狀態等等,我將不顧我的身體或我的生命,努力學習《菩薩藏經》中包含的教法循環,其中包含前後相應、關於滅、涅槃等的言詞和陳述。我將致力於掌握它們等等,我將尊崇和供養導師。以這種方式,通過學習、記住、閱讀、誦讀和尊崇《菩薩藏經》中包含的教法循環,這個虛弱的身體將被有意義地運用,並作為德和智慧力量的基礎。為了創造德和智慧力量的牢固支持,並與《菩薩藏經》發展關係,一個人供養和尊崇自己的導師到甚至願意放棄自己水瓶的程度。』」

7.137“This is the eighth thought the bodhisatva cultivates, and so he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.”

7.137「這是菩薩所修習的第八種念想,為此他尊敬並供養導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。」

7.138This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

7.138事情就是這樣,關於此有以下偈頌被誦出:

“The Dharma is what makes good sense.
「法是善妙的。
It is by means of the Dharma that one makes progress on the path
以法而得進行於道
And attains complete cessation.
而達到完全的滅。
The Dharma is what contains the essence of the path to nirvāṇa.
法是包含涅槃之道自性的教法。
“I abandoned that Dharma
「我捨棄了那個法
And took what is useless as my dharma.
卻把無用的東西當作我的法。
I relied upon teachings
我依靠教法
That were not coherent. [F.71.b]
那些是不相連貫的。
“ ‘There is no power or vigor.
「沒有力和精進。
Human strength does not exist,
人的力量不存在,
Nor does the highest form of exertion.
也沒有最高的努力。
None of these things can be conceived of.
這些東西都無法被思維所得。
“ ‘There is no Buddha or Dharma,
「沒有佛陀或法,
And likewise there are no mothers or fathers.
同樣地,也沒有母親或父親。
The ripening of the fruits of previous
前世業果的成熟
Good and bad actions does not take place.’
善業和惡業並不會發生。
“These were the sorts of evil views
「這些就是那些惡的見解
That I put my trust in again and again.
我一再地對其寄予信心。
Because of this, I ended up in the most dreadful
因為這樣,我最終陷入了最可怕的地獄中很長一段時間。
And horrible state of hell for a long time.
這些惡見我一再信心於此。因此我長期淪落在最可怕、最恐怖的地獄。
“Likewise, I took birth as an animal
「同樣地,我生為畜生。
And in the spirit world governed by Yama.
以及在閻魔統治的餓鬼道中。
When I was born as a human being,
當我投生為人道時,
I was stupid and lacked the ability to speak.
我愚昧無智,缺乏說話的能力。
“I was incapacitated and deaf,
我是聾啞且無能為力的,
Lost, crippled, and confused,
迷失、殘疾、困惑,
And being ignorant I fell again
我因為無明而再次墮落
Into the terrible hells for a long time.
墮入了可怕的地獄中,經歷了很長很長的時間。
“But now, after a very long time,
「但如今,經過了非常漫長的時間之後,
I have obtained this magnificent existence
我得到了這個殊勝的有
In which I have all my faculties intact‍—
在這個生命中,我的各種根都完整無缺——
Now is the time for me to exert myself.
現在正是我奮發努力的時候。
“Now is the time to exert myself
現在正是我奮發自勉的時候
To that Dharma that is meaningful,
對於那有意義的法,
That helps one to approach nirvāṇa,
這有助於人們接近涅槃。
The path of awakening, awakening itself.
菩提道,覺悟本身。
“It is exceedingly difficult,
「這是極其困難的,
Even in the course of a thousand million eons,
即使經過千百萬劫,
To gain access to that which is most profoundly meaningful,
要獲得最深遠的意義。
The Collected Teachings on the Bodhisatva.
《菩薩藏經》。
“To gain the awakening of a buddha,
為了獲得佛陀的覺悟,
I will engage with and master
我將投入其中並精通它。
This and many [MS.67.a]
這個和許多
Of the Buddha’s other inconceivable teachings.
佛陀其他不可思議的教法。
“With great reverence
「懷著至誠的恭敬
I will serve the teacher,
我將恭敬服侍導師,
And this will give me access
而這將使我能夠獲得通達
To the learning of the buddhas and bodhisatvas.
我將恭敬地侍奉導師,這樣就能獲得諸佛菩薩的教法。
“Having reflected in this way,
「經過這樣的思考,
The undaunted bodhisatva,
無畏的菩薩,
Accomplished in wisdom and skill,
圓滿成就智慧和方便。
Will even give away his water flask.
甚至願意放棄他的水瓶。

7.152“This then, Śāriputra, is the eighth thought the bodhisatva cultivates, and for the sake of The Collected Teachings on the Bodhisatva he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.

7.152"舍利弗,這就是菩薩所修習的第八種思想。為了菩薩藏經,他尊敬並侍奉導師,甚至願意放棄他的水瓶。

7.153“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: ‘Alas! Sentient beings are completely caught up in meaningless activities and are far too concerned about their bodies and their lives. [F.72.a] When one is engaged with what is meaningful, one will have no concern for one’s body or one’s life. What does being caught up in meaningless activities entail? It is to be concerned about one’s body and one’s life but to have no concern for the Dharma that leads to awakening. It is fostering the idea of ownership by being protective of one’s sense of self, being addicted to rubbing, massaging, bathing, and shampooing one’s body. This is what is meant by ‘being caught up in meaningless activities.’ Likewise, being caught up in meaningless activities is to be concerned about one’s body and one’s life but to have no concern for the Dharma that leads to awakening, fostering the idea of ownership by being protective of one’s wife, sons, daughters, friends, kinsmen, acquaintances, and relatives and being addicted to rubbing, food and drink, and so forth, and to all kinds of objects, pleasures, and possessions. This is what is meant by ‘being caught up in meaningless activities.’ Likewise, it is to foster the idea of ownership by keeping male and female servants, workers, and laborers, ordering them around and keeping them under guard. This is what is meant by ‘being caught up in meaningless activities.’

7.153「此外,舍利弗,菩薩培養以下思想:『唉呀!眾生完全陷入於無意義的活動中,對自己的身體和生命過於執著。當一個人投入於有意義的事物時,就不會執著於自己的身體和生命。什麼是陷入無意義的活動呢?就是執著於自己的身體和生命,卻不關心能導向覺悟的法。這是通過執著於我而保護自己的感受,沉溺於摩擦、按摩、沐浴和洗髮自己的身體。這就是所謂的『陷入無意義的活動』。同樣地,陷入無意義的活動就是執著於自己的身體和生命,卻不關心能導向覺悟的法,通過執著於妻子、兒子、女兒、朋友、親戚、熟人和親族而保護自己的感受,沉溺於摩擦、食物和飲料等等,以及各種境、樂和所有物。這就是所謂的『陷入無意義的活動』。同樣地,就是通過執著於男僕和女僕、工人和勞工而保護自己的感受,指揮他們並讓他們處於看管之下。這就是所謂的『陷入無意義的活動』。』

7.154“ ‘What does being engaged with what is meaningful entail? It is to have no concern for one’s body or one’s life and to be solely concerned with the Dharma that leads to awakening, fostering the mind of awakening by guarding one’s physical, verbal, and mental activity. This is what is meant by ‘being engaged with what is meaningful.’

7.154「什麼是從事有意義的事?就是不執著於身體和生命,唯一關注能夠引向覺悟的法,通過守護身、語、意的活動來培養菩提心。這就是所謂的『從事有意義的事』。」

7.155“ ‘Likewise, to be engaged with what is meaningful is to have no concern for one’s body or one’s life but to be solely concerned with the Dharma that leads to awakening, fostering the mind of awakening by being fully dedicated to becoming accomplished in the perfections, from generosity to wisdom. This is what is meant by ‘being engaged with what is meaningful.’

7.155"同樣地,與有意義的事相應是不執著於身體和生命,而唯一關注導向覺悟的法,透過完全投入成就波羅蜜多—從布施到智慧—來培養菩提心。這就是所謂的『與有意義的事相應』。"

7.156“ ‘Likewise, to be engaged with what is meaningful is to have no concern for one’s body or one’s life and to be solely concerned with the Dharma that leads to awakening, fostering the mind of awakening by being generous, speaking kindly, acting for the benefit of others, and being consistent. [MS.67.b] This is what is meant by ‘being engaged with what is meaningful.’

7.156「同樣地,所謂專心於有意義的事,就是不關心自己的身體和生命,而是唯一關心導向覺悟的法,通過布施、溫言相勸、為他人著想和保持一致性來培養菩提心。這就是『專心於有意義的事』的含義。」

7.157“ ‘Likewise, to be engaged with what is meaningful is to have no concern for one’s body or one’s life and to be solely concerned with the Dharma that leads to awakening, [F.72.b] fostering the mind of awakening by dedicating oneself to maintaining one’s mindfulness, to proper renunciation, to the foundations of magical abilities, to the faculties, the powers, the factors of awakening, and to making progress on the path. This is what is meant by ‘being engaged with what is meaningful.’

7.157「同樣地,什麼是致力於有意義的事?就是不執著於自己的身體和生命,唯一關切的是導向覺悟的法,透過專心致志於守護念、適當的出離、神足根、根、力、菩提分法,以及在道上的進步,來培養菩提心。這就是『致力於有意義的事』的含義。」

7.158“ ‘Likewise, to be engaged with what is meaningful is to have no concern for one’s body or one’s life but to be solely concerned with the Dharma that leads to awakening, fostering the mind of awakening with full dedication toward serving one’s parents and teachers and toward serving, attending, venerating, prostrating to, worshiping, praising, welcoming, and saluting one’s guru and addressing him with respect. This is what is meant by ‘being engaged with what is meaningful.’

7.158「同樣地,從事有意義的事務,就是不關心自己的身體和生命,而是唯一關心導向覺悟的法,培養菩提心,以充分的誠心侍奉自己的父母和導師,侍奉、親近、恭敬、頂禮、供養、讚歎、歡迎和問候自己的上師,並以恭敬心對待他。這就是所謂『從事有意義的事務』的含義。」

7.159“ ‘Likewise, to be engaged with what is meaningful is to have no concern for one’s body or one’s life but to be solely concerned with the Dharma that leads to awakening, fostering the mind of awakening by being fully dedicated to serving the Three Jewels. One thinks, “Alas! Completely caught up in meaningless activities, these sentient beings’ sole concern is for their own bodies and their own lives. I must therefore engage with what is meaningful and apply myself to this endeavor with vigor. I will honor and serve my teacher. In this way, this insubstantial body will be used in a meaningful way, and a foundation for the powers of virtue and knowledge will be developed. With the support of the powers of virtue and knowledge, I will be brought closer to the seat of awakening.” ’

7.159「同樣地,從事有意義的事是指不執著自己的身體和生命,而唯一關注導向覺悟的法,通過完全投入於供養三寶來培育菩提心。一個人這樣想:『唉呀!這些眾生完全沉溺於無意義的活動,唯一關注的是自己的身體和自己的生命。因此我必須從事有意義的事,並以精進來致力於此。我將恭敬並侍奉我的導師。如此,這個虛幻的身體將被有意義地利用,並發展出德和智慧的力的基礎。以德和智慧的力為支持,我將被引導更接近菩提座。』」

7.160“This is the ninth thought the bodhisatva cultivates, and so for the sake of The Collected Teachings on the Bodhisatva he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.”

7.160「這是菩薩所修習的第九種思維。為了《菩薩藏經》的緣故,他恭敬並供養他的導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。」

7.161Then, in order to clarify this further, the Lord spoke these verses:

7.161世尊為了進一步明確這一點,說出了以下偈頌:

“All immature ordinary beings
一切未成熟者
Are only concerned with their bodies and their lives.
只關心他們的身體和生命。
They are not concerned with what leads to awakening,
他們不關心什麼能導向覺悟。
And they engage in all kinds of activities.
而且他們從事各種各樣的活動。
“For their own benefit and that of their wives,
「為了自己的利益和妻子的利益,」
With their sons and daughters in mind,
心中想著兒子和女兒,
Ordinary beings greedily
凡夫眾生貪著地
Pursue their meaningless goals. [F.73.a]
追求他們毫無意義的目標。
“The ignorant order their servants,
「無知的人命令他們的僕人,
Workers, and laborers about.
工人和勞工四處奔波。
By raising livestock,
透過飼養牲畜,
They pursue their meaningless goals.
他們追求無意義的目標。
“They amass wealth and riches,
他們積累財富和財寶,
But they are not generous, and they do not make good use of it.
但他們並不慷慨,也不善於利用這些財富。
Pursuing their meaningless goals,
追逐著無意義的目標,
They become known as guardians of treasure.
他們被稱為財寶的守護者。
“This is what ordinary beings are like,
「這就是普通眾生的樣子,
Addicted to pursuing meaningless goals.
沉溺於追求無義之事。
Those who have wisdom, the bodhisatvas,
具有智慧的菩薩們
Persevere in their pursuit of what is meaningful.
他們堅持追求有意義的事物。
“They have no concern for their bodies or their lives
他們不執著於身體和生命
And are only concerned with what leads to awakening. [MS.68.a]
只關注能夠引向覺悟的事物。
In all the different activities they carry out,
在他們所進行的一切不同活動中,
They are known as those who pursue what is meaningful.
他們被稱為追求有意義之事的人。
“They engage skillfully with generosity,
他們善巧地實踐布施,
Morality, patience, vigor,
戒、忍辱波羅蜜、精進、
Meditation, and wisdom.
禪定與智慧。
They are known as those who pursue what is meaningful.
他們被稱為追求有意義之事的人。
“They serve their mothers and their fathers.
他們侍奉自己的母親和父親。
They cherish their gurus and their elders.
他們尊敬上師和長老。
They serve the Three Jewels,
他們侍奉三寶,
And they are known as those who pursue what is meaningful.
他們被稱為追求有意義之事的人。
“They have grasped all the teachings
他們已經領悟了所有的教法
In The Collection of Teachings on the Bodhisatva.
在《菩薩藏經》中。
They recite it and elucidate it
他們誦讀並闡述它
And are known as those who pursue what is meaningful.
而被稱為追求有意義之人。
“These meaningful pursuits
"這些有意義的追求
Are praised by all the buddhas.
受到一切佛的稱讚。
The sons of the Victorious One
勝者的兒子們
Apply themselves to these pursuits with skill.
以智慧善巧投身於這些追求。
“Having cultivated this thought,
「培養了這個念頭之後,
He serves his gurus
他侍奉上師
With the greatest devotion
以最大的虔誠
And will even be willing to give away his water flask.
甚至願意捨棄他的水瓶。

7.173“This then, Śāriputra, is the ninth thought the bodhisatva cultivates, and for the sake of The Collected Teachings on the Bodhisatva, he honors and serves his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.

7.173「舍利弗,這就是菩薩所修習的第九種思惟。為了《菩薩藏經》,他尊敬並侍奉導師,甚至願意捨棄自己的水瓶。

7.174“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva cultivates the following thought: ‘Alas! Sentient beings do not value advice. They dislike their teacher’s instructions and are not able to understand them. What is it they do not understand? They do not understand the riches of the teacher. What are the riches of the teacher? The riches of faith, the riches of morality, the riches of learning, [F.73.b] the riches of conscience and moral sensitivity, the riches of renunciation, and the riches of wisdom‍—these are considered to be the riches of the teacher. Those who do not understand this can be said to be utterly impoverished. I will value the advice I receive and keep an open attitude toward the instructions of the teacher. How is this to be done? The bodhisatva who values advice keeps an open attitude toward the instructions of the teacher and attains understanding. What is it that he understands? He understands the riches of the teacher. What are the riches of the bodhisatva’s teacher? These riches comprise the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. When the teacher sees that the receptive bodhisatva is able to value his advice, he will give him a detailed explanation of the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. He will teach it to him, guide him in it, expound it for him, illuminate it for him, instruct him in it, open it up for him, and make it manifest to him. The bodhisatva who gains a firm mastery of The Collected Teachings on the Bodhisatva completely eliminates poverty and gains understanding‍—the state of a fully accomplished buddha. Having cultivated this thought, I will give meaning to this insubstantial body by valuing the advice I receive and maintaining an open attitude toward the instructions of the teacher. In this way, one honors and serves one’s teacher to the extent that one will even be willing to give up one’s water flask.’

7.174「況且,舍利弗,菩薩修習以下這個念頭:『唉呀!眾生不珍惜教誨。他們厭惡導師的指示,無法理解這些指示。他們不理解什麼呢?他們不理解師財。什麼是師財?信根的財富、戒的財富、聞的財富、良心和慚愧心的財富、出離的財富以及智慧的財富——這些被認為是師財。那些不理解這一點的人可以說是完全貧困的。我將珍惜我所得到的教誨,並對導師的指示保持開放態度。如何做到這一點呢?珍惜教誨的菩薩對導師的指示保持開放態度,並獲得理解。他理解什麼呢?他理解師財。菩薩的導師的師財是什麼?這些師財包括包含在《菩薩藏經》中的教法循環。當導師看到接納教誨的菩薩能夠珍惜他的教誨時,他將給予他對《菩薩藏經》中所包含的教法循環的詳細解釋。他將教導他,在其中引導他,為他闡述它,為他闡明它,為他教導它,為他開展它,並使它對他顯現。獲得《菩薩藏經》穩固掌握的菩薩完全消除貧困並獲得理解——圓滿成就佛陀的狀態。通過修習這個念頭,我將通過珍惜我所得到的教誨並保持對導師指示的開放態度,來賦予這個虛幻身體以意義。這樣,一個人就榮耀和侍奉自己的導師,甚至願意放棄自己的水瓶。』」

7.175“This, Śāriputra, is the tenth thought the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he will even be willing to give up his water flask.”

7.175"舍利弗,這是菩薩所培養的第十種心念。因此,他致力於《菩薩藏經》,尊敬並侍奉他的導師,甚至願意舍棄自己的水瓶。"

7.176This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

7.176世尊說了這些話。善逝說完這些之後,導師繼續說道:

“Sentient beings do not value advice.
「眾生不重視勸告。
They are deceitful, cunning, and dishonest.
他們欺詐、狡詐且不誠實。
They dislike their gurus
他們厭惡自己的上師
And do not follow their teaching.
且不遵循他們的教法。
“As they do not value advice
「因為他們不重視建議
And dislike the teachings, [F.74.a]
厭惡教法,
The riches of the sage
賢者的財富
Are not revealed to them.
不會向他們顯現。
“The riches of faith, the riches of morality,
「信根的寶藏、戒的寶藏,
The riches of conscience and moral sensitivity,
良心的財富和慚愧心的財富,
The riches of learning, the riches of renunciation,
聞的財富、出離的財富,
And wisdom‍—these are the seven kinds of riches.
智慧——這就是七聖財。
“These seven kinds of riches
「這七聖財
Are inexhaustible treasures,
是無窮無盡的寶藏,
But they are not revealed
但它們不會被顯露
To those who are not worthy recipients.
對於那些不適合接受的有情。
“All those sentient beings
「所有這些眾生
Who are not dishonest, corrupt, or deceitful
不欺詐、不貪污、不虛偽的
But value the teachings and are grateful for them
但他們重視教法並對其心存感恩
Are fit to receive the Dharma of the Buddha.
堪能接受佛陀的法。
“Filled with vigor and enthusiasm
充滿精進和熱誠
To attain the awakening of a buddha,
為了獲得佛陀的覺悟,
They long for the Dharma and devote themselves to it
他們渴望法,並將自己奉獻給法。
With no concern for their bodies or their lives.
不顧身命。
“Seeing that he is fit to receive the teachings [MS.68.b]
看到他適合接受教法
And is able to follow the way,
能夠遵循正道,
The guides will reveal to him
導師們將為他顯現一切法不二。
The indivisibility of the totality of phenomena.
一切法不二。
“The Collected Teachings on the Bodhisatva
《菩薩藏經》
Is where awakening resides,
就是覺悟所在之處,
And they reveal this treasure,
而且他們揭示這個寶藏,
The essence of the buddhas, in detail.
佛的自性,詳細闡述。
“All phenomena lack self;
諸法無我;
They have no attributes and are characterized by emptiness.
它們沒有相,以空性為特性。
They have no life force, they do not change,
它們沒有命,它們不變化,
They do not proliferate, and they rest nowhere.
諸法無我,它們不增長,不停留任何地方。
“All phenomena are by nature
所有的法在本質上
Unborn and without essential characteristics.
無生而無相。
They do not arise, they do not develop,
它們不生起,它們不增長,
And they are characterized by the fact that they lack attributes.
並且它們的特徵是缺乏相。
“The self-arisen Victorious One will teach
自生的勝者將會教導
Those men who are reverent and who value advice,
那些恭敬且重視教誨的人們,
Who are favorably disposed toward instruction.
對教誨持有好感的人。
He will teach them, through his own experience, the training that is the door to liberation.
他將通過自身的體驗,教導他們這修行,它是解脫門。
“They fully embody the riches of faith and the riches of morality,
「他們圓滿具備信根的財富與戒的財富,」
Of conscience and moral sensitivity, of learning, of renunciation, and of wisdom.
良心和慚愧心、聞、出離和智慧的財富。
They embody these riches
他們具足了這些財富
And reveal to him the treasury of Dharma, these inexhaustible seven.
並為他開示法的寶藏,這七種無盡的財富。
“I will always be reverent, value advice, and be open.
「我將永遠恭敬,珍視忠告,保持開放的心。」
I will always think of my benevolent spiritual friend.
我會常常憶念我仁慈的善知識。
In these ways, I will serve the gurus
以這些方式,我將侍奉上師。
In my pursuit of unsurpassed awakening.
在我追求無上覺悟的過程中。
“Having cultivated these kinds of thoughts,
「培養了這些思想之後,
With the greatest love and compassion,
以最大的慈悲,
I will offer an earthenware container
我將奉獻一個陶瓶
Filled with crystal-clear water to those who are thirsty.
盛滿清澈水晶般的水給那些口渴的人。

7.191“These then, Śāriputra, are the ten thoughts [F.74.b] the bodhisatva cultivates, and so he applies himself to The Collected Teachings on the Bodhisatva, honoring and serving his teacher to the extent that he would even be willing to give up his water flask.

7.191「舍利弗,這就是菩薩所修習的十種思想,因此他致力於《菩薩藏經》,恭敬供養他的導師,甚至願意捨棄自己的水瓶來侍奉導師。」

7.192“By means of these roots of virtue, such a bodhisatva obtains four things. What are these four things? He is able to quickly understand the teachings on what is wholesome. He praises his teacher. His efforts bear fruit, and he does not regress. Because of the Dharma, he does not allow himself to become disheartened by suffering. These, Śāriputra, are the four things such a bodhisatva obtains in a human existence.

7.192「菩薩由於具有這些善根,可以獲得四種利益。這四種利益是什麼呢?他能迅速理解關於善法的教法。他讚歎自己的導師。他的精進結出果實,並且不退墮。因為有法,他不因苦而氣餒。舍利弗,這就是這樣的菩薩在人身中所獲得的四種利益。」

7.193“There is a further set of four things he obtains. What are these four things? Having trained a great many beings, he has a firm foundation in the pure Dharma. He establishes hermitages where one can dwell in seclusion and that effectively bring pleasure and joy to a great many beings. He remains joyful day and night. He does not become overwhelmed, and at death he is reborn in a joyful heavenly existence. These, Śāriputra, are the four further things the bodhisatva obtains.

7.193"還有進一步的四件事菩薩能得到。這四件事是什麼?由於教化了許多眾生,他在清淨法上有堅固的基礎。他建立蘭若,讓人可以在其中離欲而居,有效地給許多眾生帶來樂和喜。他日夜保持喜悅。他不被壓倒,在死時他投生到喜樂的天道之中。舍利弗,這就是菩薩得到的進一步的四件事。"

7.194“When he is born among the gods he obtains four things. What are these four things? He obtains an elevated seat in the assembly of the gods. His fame in all divine assemblies is such that they think, ‘Whatever he says, we will listen to it and take it to heart.’ He is sought out by Śakra, the lord of the gods, as well as by other divine sons, and he does not need to search for other divine sons whom he can address and whose doubts he can eliminate. He manifests great palaces for their enjoyment. These Śāriputra, are the four things the bodhisatva obtains.

7.194「舍利弗,當他出生在天眾中時,獲得四種事物。這四種事物是什麼呢?他在天眾眾會中獲得尊貴的座位。他在所有天眾眾會中的名聲使得他們想著:『無論他說什麼,我們都會聽從並銘記在心。』帝釋天和其他天子都主動尋求他,他不需要去尋找其他天子來對話並為他們解除疑惑。他為他們顯現宏偉的宮殿供其享樂。舍利弗,這些就是菩薩在天眾中獲得的四種事物。」

7.195“In divine and human existences, he finds hundreds of thousands of immeasurable ways to enter into the Dharma.”

7.195「在天道和人身中,他找到無量百千萬種進入法道的方式。」

7.196The Lord then went on to speak these verses:

7.196世尊隨後說出了這些偈頌:

“He occupies an elevated seat
他坐在高廣的座位上
And is honored by the gods.
並受到天眾的尊敬。
Wherever he expounds the Dharma,
無論他在哪裡闡述佛法,
The gods give him their attention.
天眾給予他們的關注。
“All give him their praise
「一切咸讚歎他
As a learned one without selfishness. [F.75.a]
作為一位沒有自私心的學者。
Śakra seeks his advice.
帝釋天尋求他的建議。
His palace is of breathtaking beauty.
他的宮殿美得令人讚歎。
“When he leaves the divine realm,
「當他離開天界時,
He takes on a human existence [MS.69.a]
他獲得人身
And becomes a king with great magical powers,
成為具有大神通的轉輪聖王。
An unselfish king of the entire world.
一位無私的轉輪聖王。
“Leaving the human realm behind,
捨棄人道,
He returns to the heavens.
他回到天道。
Having shown reverence to the gurus,
恭敬上師以後,
He does not experience any suffering at all.
他完全不經歷任何苦。
“These are the four illustrious states
「這些是四種殊勝的境界
That are always obtained
這些總是能夠獲得的
By one who is undeterred
由一位堅定不移者
In his reverence for the gurus.
在對上師的恭敬中。
“Giving away his water flask
捨棄自己的水瓶
Out of affection and veneration,
出於愛心和恭敬,
He is worthy of being venerated
他值得被恭敬禮拜。
By gods, nāgas, and men. [B10]
由天眾、龍和人類所尊敬。

7.203“When he dwells among the gods, there is a further set of four things he obtains. What are these four things? He has knowledge of his accumulation of previously performed actions and of the roots of virtue by means of which he has now attained this rebirth. He knows that wholesome things deteriorate. He knows, too, the rebirth he will take when he passes on from this state of existence. After he has instructed the assembly of the gods in the Dharma, encouraged them in their understanding, engaged them, and delighted them, he passes on from the heavenly realms. These, Śāriputra, are the four further things the bodhisatva obtains.

7.203「而且,舍利弗,菩薩還有進一步的四件事要獲得。這四件事是什麼呢?當他住在天眾當中時,他有知識了解自己先前所積累的業行,以及他藉由善根而現在才能獲得這次輪迴的情況。他知道善的事物會衰退。他也知道當他從這個有的狀態離開時,他將要經歷的輪迴。在他用法教導天眾的眾會之後,鼓勵他們的理解,讓他們參與其中,並使他們喜樂之後,他就從天界離開。舍利弗,這些就是菩薩獲得的四件進一步的事情。」

7.204“Moreover, Śāriputra, there is a further set of four things the bodhisatva obtains. What are these four things? When he passes from his divine abode and comes to dwell among human beings, he will possess five noble qualities in his existence as a human being. What are these five noble qualities? He will be born into a noble family, he will be noble in his appearance, he will be noble in his morality, he will be noble in the company of his followers, and he will be noble in the love sentient beings will have for him. These, Śāriputra, are the five noble qualities he obtains.

7.204「舍利弗,菩薩還有進一步的四件事物可以獲得。這四件事物是什麼呢?當他從天界離開,來到人道中居住時,他將在作為人類的存在中具備五種聖法。這五種聖法是什麼呢?他將出生於高貴的家族,他的容貌將是高貴的,他的戒行將是高貴的,他所帶領的眾會將是高貴的,以及眾生對他的慈愛將是高貴的。舍利弗,這些就是他所獲得的五種聖法。

7.205“Moreover, he will possess five qualities of inseparability. What are these five qualities of inseparability? [F.75.b] He is not separated from his friend. He is not separated from his body, as it does not decay rapidly. He is not separated from pleasures. It is impossible for him to become separated from the mind of awakening, and if the Dharma is hard to obtain, he provides the Dharma in abundance. These, Śāriputra, are the five qualities of inseparability he obtains.

7.205「而且,他將具有五種不離的特質。這五種不離的特質是什麼呢?他不會與朋友分離。他不會與身體分離,因為身體不會迅速衰退。他不會與樂受分離。他不可能與菩提心分離,如果法難以獲得,他會大量提供法。舍利弗,這些就是他所獲得的五種不離的特質。」

7.206“Moreover, he will possess five wonder-working abilities. What are these five wonder-working abilities? The first wonder-working ability is that any empty, worn-out container upon which he places his hand becomes filled with jewels. The second wonder-working ability is that he can manifest reservoirs of water that possesses eight qualities for those who are thirsty. The third wonder-working ability is that no external physical harm can befall him, whether it be injuries caused by poison, by weapons, by fire, by water, or by harmful yakṣas. [MS.69.b] The fourth wonder-working ability is that he is not born on the Jambu continent during an age of strife, an age of plague, an age of famine, an age of fire, an age of water, an age of wind, an age of thirst, an age of torment, or an age of yakṣas. During these age s, he will take divine birth, with its pleasures and its strength. He will be exceedingly happy and strong. [F.76.a] The fifth wonder-working ability, Śāriputra, is that as he possesses these roots of virtue, the bodhisatva is not born into unfortunate circumstances. He is not born into the lower realms. It is not possible for him to become entangled in misfortune. Renunciation is quick to spring forth in him.

7.206「此外,舍利弗,他將具備五種神通力。這五種神通力是什麼呢?第一種神通力是,任何空的、破舊的容器,他一旦用手觸及就會充滿珠寶。第二種神通力是,他能為口渴的人顯現具備八種功德的水池。第三種神通力是,外來的身體傷害無法傷害他,無論是毒藥、武器、火、水或有害的夜叉所造成的傷害都無法傷及他。第四種神通力是,在閻浮提陷入鬥諍時代、瘟疫時代、饑荒時代、火災時代、水災時代、風災時代、乾旱時代、苦難時代或夜叉時代時,他不會在此地出生。在這些時代裡,他會投生天界,享受天界的快樂和強大的力量。他會極其快樂且力量強大。第五種神通力,舍利弗,是由於他具備這些善根,菩薩不會投生於不幸的環境。他不會投生於下三道。他不可能陷入不幸的困境。出離心在他身上迅速生起。」

7.207“Moreover, Śāriputra, with these roots of virtue there are four things that he will not lack. What are these four things? When he sees the suffering of sentient beings, the bodhisatva will develop great compassion. Those who are his sons and daughters will have great reverence and respect for him. Even if age takes its toll on him, he will not buckle. The benefits that come from the actions he performs are multiplied a hundredfold, or even two or three hundredfold. These are the four things that the bodhisatva comes to possess and that he will never be without.

7.207「而且,舍利弗,具足這些善根,菩薩有四種事物他將不會缺少。這四種事物是什麼?當菩薩見到眾生的苦時,他將生起大悲。他的兒子和女兒將對他有大恭敬和尊重。即使年歲對他造成損傷,他也不會退縮。他所行的業所得的利益會增長百倍,甚至兩倍或三倍。這些是菩薩所獲得且將永遠不會缺少的四種事物。」

7.208“Moreover, Śāriputra, with these roots of virtue there are three things that will not carry the bodhisatva away. What are these three things? He will not be carried away by desire, he will not be carried away by anger, and he will not be carried away by confusion. These are the three things that will not carry him away.

7.208「舍利弗,菩薩具有這些善根,有三種事物不會將他帶走。這三種事物是什麼呢?他不會被貪慾所帶走,他不會被瞋恚所帶走,他不會被愚癡所帶走。這就是不會將他帶走的三種事物。

7.209“Moreover, Śāriputra, with these roots of virtue the bodhisatva obtains four kinds of well-being. What are these four kinds of well-being? He does not become afflicted by long-lasting illness. His joints do not become stiff. He is able to enjoy pleasures. He does not have to suffer the harm that kings or thieves are able to inflict on other sentient beings. These, Śāriputra, are the four types of well-being that the bodhisatva obtains.

7.209「而且,舍利弗,具足這些善根,菩薩獲得四種安樂。這四種安樂是什麼?他不會為長期的疾病所困擾。他的關節不會變得僵硬。他能夠享受喜樂。他不必遭受國王或盜賊對其他眾生造成的傷害。舍利弗,這些就是菩薩所獲得的四種安樂。」

7.210“Moreover, Śāriputra, with these roots of virtue the bodhisatva gains four weighty positions. What are these four weighty positions? The first weighty position he gains is that he becomes a king of the entire world with a domain that extends in the four directions, a Dharma king in possession of the seven precious implements. The seven precious implements he comes to possess are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious queen, the precious householder, and the precious minister. [F.76.b] He will have a thousand sons who will be heroic and courageous, whose physical abilities will be supreme, and who will be able to crush the forces of his enemies. He will have four subservient fiefdoms. He will be venerated. All who dwell within his borders‍—astrologers, high officials, guards, counsilors, townspeople, and villagers‍—will venerate him. The second weighty position he gains, Śāriputra, is that he will not in any way be attracted to the five pleasures of the senses. What are the five pleasures of the senses? They are the visual objects conceived of by the eye, [MS.70.a] the sounds conceived of by the ear, the smells conceived of by the nose, the tastes conceived of by the tongue, and the physical sensations conceived of by the body. He will not be attracted to these five pleasures of the senses in any way, and because of his faith he will leave the ordinary household life behind and become a renunciant. He will quickly attain the five superior abilities, and he will be venerated by human and nonhuman beings alike. The third weighty position he gains, Śāriputra, is that wherever he is born he will always have an exceptional intellectual capacity, exceptional wisdom, and exceptional eloquence. He will have the fame of a king. He will be treated in the same way Mahauṣadha was in the past, and he will be awarded a seat of honor within the royal court. The king will honor him, and so will others, such as astrologers, high officials, guards, councilors, townspeople, and villagers. The fourth weighty position he gains, Śāriputra, is that when he reaches the state of an unsurpassed, fully accomplished buddha, [F.77.a] he will surpass and be greater than all other sentient beings: gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, human beings, and nonhuman beings. His morality, concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation will be exceptional. His morality will be exceptionally vast. His concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation will be exceptionally vast. These are the four weighty positions he attains.

7.210「舍利弗,菩薩具有這些善根,便獲得四種重要位置。這四種重要位置是什麼呢?

7.211“Śāriputra, these are the kinds of unlimited qualities the bodhisatva comes to possess when he offers his water flask to his preceptors and teachers. For the sake of the Dharma, he follows what he is told to follow and does not go against the advice he receives. Because of these roots of virtue, he then obtains four kinds of possessions. What are these four kinds of possessions? He obtains the possessions of a king, possessions that ordinary men do not obtain. He obtains the possessions of an ascetic. In order to cast off desire, he removes himself, meaning that because of his faith he leaves ordinary household life behind and becomes a renunciant. This is what is called the possession of the Dharma . Moreover, Śāriputra, wherever he takes birth, the bodhisatva is able to recollect all his births, and with this recollection of his previous births, he does not abandon the mind of awakening in these births. This is what is called the possession of recollection . Moreover, Śāriputra, when he reaches the state of an unsurpassed, fully accomplished buddha, he is accompanied and esteemed by the four assemblies. He is accompanied and esteemed by gods, nāgas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, human beings, and nonhuman beings. These are the four kinds of possessions he attains.

7.211「舍利弗,這些是菩薩供養水瓶給戒師和師長時所獲得的無量特質。為了法,他遵循所被告知的事項,不違背所得到的勸告。因為這些善根,他隨後獲得四種擁有。這四種擁有是什麼?他獲得轉輪王的擁有,這是普通人無法獲得的擁有。他獲得苦行者的擁有。為了捨棄貪慾,他遠離自己,意思是因為他的信根,他離開了普通的在家生活而成為出家人。這就是所謂的法的擁有。此外,舍利弗,無論菩薩在何處生育,他都能夠憶念他的所有生世,通過這對他前世的憶念,他在這些生世中不捨棄菩提心。這就是所謂的憶念的擁有。此外,舍利弗,當他達到無上正等正覺的佛陀狀態時,他受到四眾的陪伴和尊敬。他受到天眾、龍、乾闥婆、夜叉、羅剎、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的陪伴和尊敬。這些就是他所達到的四種擁有。」

7.212“Moreover, Śāriputra, whichever teacher he is in the presence of, he receives and remembers verses of the Dharma. If he is told to follow, he follows. [F.77.b] If he is told to go, he goes. He is told what is wholesome and what is unwholesome, what is irreproachable and what is reproachable, what should be relied upon and what should not be relied upon, and so forth. He is told what will, in the long run, prove useless and unhelpful and bring suffering if practiced. He is told what will prove meaningful and helpful and bring happiness if it is done. In accordance with these instructions, he does not then do what is unwholesome but instead relies upon what is wholesome. He is not led astray and does not go against the advice he has received. With these roots of virtue, [MS.70.b] his practice becomes elevated in four ways. In what four ways does his practice become elevated? His practice of morality becomes elevated. His physical appearance becomes elevated. His appearance becomes imposing, and all the parts of his body become perfect. His wisdom becomes great. His wisdom becomes exalted. His wisdom becomes broad. His wisdom becomes vast. His wisdom becomes quick. His wisdom becomes sharp. His wisdom becomes swift. His wisdom becomes deep, and his wisdom becomes penetrating. When his body succumbs, he is reborn in the joyful heavenly realms. These are the four ways in which his practice becomes elevated.

7.212"此外,舍利弗,無論菩薩在哪位導師面前,他都接受並憶念法的偈頌。如果被告知要跟隨,他就跟隨。如果被告知要去,他就去。他被告知什麼是善的,什麼是不善的;什麼是不譴責的,什麼是譴責的;什麼應該依靠,什麼不應該依靠,等等。他被告知什麼在長期內將會證明是無用且無幫助的,並帶來痛苦如果去實踐的話。他被告知什麼將會證明是有意義且有幫助的,如果去做就能帶來快樂的。根據這些教導,他因此不去做不善的事,反而依靠善的事。他不被引入歧途,也不違背他所接受的勸告。因為這些善根,他的修行在四個方面變得提升。在哪四個方面他的修行變得提升呢?他的戒律修行變得提升。他的身體外表變得提升。他的外貌變得威嚴莊重,他身體的所有部分都變得完美。他的智慧變得偉大。他的智慧變得殊勝。他的智慧變得廣闊。他的智慧變得寬廣。他的智慧變得迅捷。他的智慧變得銳利。他的智慧變得快速。他的智慧變得深遠,他的智慧變得透徹。當他的身體衰亡時,他被重生在快樂的天界。這就是他的修行變得提升的四個方面。"

7.213“Moreover, Śāriputra, the bodhisatva with these roots of virtue possesses four unobservable qualities. What are these four unobservable qualities? The first unobservable quality he possesses is that his male organ is retracted in a sheath. The second unobservable quality the bodhisatva with these roots of virtue possesses, Śāriputra, is that upon his birth, no one is able to see his crown protrusion. Neither his mother nor his father, nor any other relatives, nor any other sentient beings at all, not gods, nāgas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, human beings, or nonhuman beings, whether their state of mind is pure or not, are able to see the bodhisatva’s crown protrusion. [F.78.a] The third unobservable quality the bodhisatva with these roots of virtue possesses, Śāriputra, is that upon his birth, no one is able to perform the mouth-washing ceremony for him. Neither his mother nor his father, and so forth, nor any human beings or nonhuman beings, whether their state of mind is pure or not, are able to perform the mouth-washing ceremony for him. When they try to perform the mouth-washing ceremony, the entrance of his mouth appears on his feet. Why does this happen? It happens because of the wondrous and extraordinary qualities that this noble being possesses, and because of this noble being’s supreme speech. The fourth unobservable quality the bodhisatva with these roots of virtue possesses, Śāriputra, is that as soon as the bodhisatva is born he is not restricted by anything external. He has a full overview of the regions in the four directions. His knowledge blazes. How does this happen? As the bodhisatva was unwavering in his search for learning in the past, he attained an undeceiving eye, and with this undeceiving eye, which is divine sight of supreme purity that surpasses anything human, the bodhisatva can see all sentient beings in the threefold thousand great thousand worlds, however many they may be. This great knowledge the bodhisatva has obtained is also very swift. With this great knowledge, the bodhisatva is able to know the states of mind of all sentient beings in the three times. How is he able to do this? As the bodhisatva was purposeful in the past, focused, and fully engaged with the teachings, and as he had respect for them, viewing them as medicine, as precious, as difficult to encounter, and as authentic, he became learned, and as a result of this the bodhisatva obtained very swift analytical abilities. With these analytical abilities the bodhisatva is able to examine the morality of all sentient beings, as well as their learning, concentration, wisdom, [F.78.b] liberation, and insight into the knowledge of liberation. He is able to examine their general level of morality, as well as their general level of learning, concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation. [MS.71.a] He is able to examine what the effects of the morality of all sentient beings will be, as well as what the effects of their learning, concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation will be. He is able to examine how the effects of the morality of all sentient beings becomes greater, as well as how the effects of their learning, concentration, wisdom, liberation, and knowledge of liberation become greater. He is able to examine the religious practice, conduct, progress, and effort of all sentient beings. He compares himself with all sentient beings. He compares the morality, learning, and so forth, up to insight into the knowledge of liberation, of all sentient beings with his own. He compares the general level of morality of all sentient beings, as well as their general level of learning, concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation, with his own. He compares the effects of all sentient beings’ morality, as well as the effects of their learning, concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation, with his own. He compares how the effects of the morality of all sentient beings become greater, and how the effects of their learning, concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation become greater with how his own become greater. He takes the religious practice, conduct, progress, and effort of all sentient beings and holds it up against his own merits. He is not able to find anything in all this that can compare to what he possesses. [F.79.a] Even if he searches out those sentient beings who are in the best possible conditions, he is not able to find anyone who can compare to himself. His analytical abilities are so swift, Śāriputra, that the bodhisatva knows instantly what the effects of the ripening of the fruits of previous actions will be. In the blink of an eye, he knows a thousand different aspects of the minds of all sentient beings, and among all of them he is not able find any that compare to himself. He knows that he himself inhabits an exceptional position, and then like a lion, like an elephant, he takes seven uninhibited steps across the ground. He faces the place that is destined to be the seat of his awakening and proclaims, ‘I am supreme in the world. I am foremost in the world. I will put an end to birth, aging, and death. I will liberate sentient beings from the torments of birth, aging, and death. I will provide them with the vastness of the Dharma.’ Śāriputra, as soon as the bodhisatva has spoken these words, their sound carries across the threefold thousand great thousand worlds and are known throughout them. Great earthquakes are felt in the world, and formidable divine drums that cause one’s hair to stand on end resound perpetually. The ground on which the bodhisatva stands, an area the size of a wheel, remains unmoving. All the water in that place remains undisturbed by the wind. His overview of things is complete, and he sees what his own role is, but no sentient being is able to observe that he is an unsurpassed, fully accomplished buddha. These, Śāriputra, are the four unobservable qualities of the bodhisatva. What causes them? He does what his teacher instructs him to do. [F.79.b] If he is told to follow, he follows. If he is told to go, he goes.

7.213「而且,舍利弗,具足這些善根的菩薩擁有四種不可觀察的特質。什麼是這四種不可觀察的特質呢?第一種不可觀察的特質是,他的男性器官縮入鞘中。第二種不可觀察的特質是,菩薩一出生,就沒有人能夠看到他的肉髻。他的母親看不到,他的父親看不到,他的親戚看不到,任何眾生都看不到,無論是天眾、龍、乾闥婆、夜叉、羅剎、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類或非人,無論他們的心念是否清淨,都看不到菩薩的肉髻。第三種不可觀察的特質是,菩薩一出生,就沒有人能夠為他進行漱口儀式。他的母親不能,他的父親不能,其他人等也都不能,無論是人類或非人,無論他們的心念是否清淨。當他們試圖為他進行漱口儀式時,他的口出現在他的腳上。為什麼會這樣呢?這是因為這位聖者具有奇特殊勝的特質,以及這位聖者具有殊勝的言論。第四種不可觀察的特質是,菩薩一出生,就不受任何外在事物的限制。他對四個方向的區域有完整的認知。他的智慧熾盛。為什麼會這樣呢?因為菩薩過去在尋求學問時堅定不移,他獲得了不欺誑的眼睛。通過這個不欺誑的眼睛,具有超越人類、清淨無上的天眼通,菩薩能夠看到三千大千世界中所有的眾生,不論有多少。菩薩所獲得的這種偉大智慧也非常迅速。通過這種偉大智慧,菩薩能夠知曉三世所有眾生的心念。他是如何做到這一點的呢?因為菩薩過去專注目標,全力投入於教法,並且恭敬對待它,將其視為藥物、珍寶、難得遇見的東西和真實之物,他因此變得富有學問。作為結果,菩薩獲得了非常迅速的辯才。通過這些辯才,菩薩能夠審視所有眾生的戒律,以及他們的聞、三昧、智慧、解脫和解脫知見。他能夠審視他們戒律的總體水準,以及他們的聞、三昧、智慧、解脫和解脫知見的總體水準。他能夠審視所有眾生戒律的效果會是什麼,以及他們的聞、三昧、智慧、解脫和解脫知見的效果會是什麼。他能夠審視所有眾生戒律的效果如何變得更大,以及他們的聞、三昧、智慧、解脫和解脫知見的效果如何變得更大。他能夠審視所有眾生的修行實踐、行為、進步和精進。他將自己與所有眾生進行比較。他將所有眾生的戒律、聞等,直到解脫知見,與自己的進行比較。他將所有眾生戒律的總體水準,以及他們的聞、三昧、智慧、解脫和解脫知見的總體水準,與自己的進行比較。他將所有眾生戒律的效果,以及他們的聞、三昧、智慧、解脫和解脫知見的效果,與自己的進行比較。他將所有眾生戒律的效果如何變得更大,以及他們的聞、三昧、智慧、解脫和解脫知見的效果如何變得更大,與他自己的進步如何變得更大進行比較。他將所有眾生的修行實踐、行為、進步和精進與自己的福德相較。在所有這一切中,他找不到任何能夠與他擁有的東西相比的東西。即使他搜尋那些處於最佳條件下的眾生,他也找不到任何人能夠與他自己相比。舍利弗,他的辯才如此迅速,菩薩立即知道過去業報成熟的效果會是什麼。在眨眼之間,他知道所有眾生心念的千種不同面向,在所有這些中,他找不到任何能夠與他自己相比的。他知道他自己佔據著特殊的地位,然後像獅子一樣,像象一樣,他在地上邁出七步,不受束縛。他面向注定成為他菩提座的地方,宣告:『我在世界上是至尊的。我在世界上是最殊勝的。我將終結生、老和死。我將把眾生從生、老和死的折磨中解救出來。我將為他們提供法的廣大。』舍利弗,菩薩一說出這些話,它的聲音就傳遍三千大千世界,並在其中被人所知。世界上發生了大地震,可怕的天鼓聲使人毛髮豎立,永遠迴響著。菩薩站立的地面,一個輪寶大小的區域,保持不動。那個地方的所有水都不被風所擾動。他對事物的認知是完整的,他看到了自己的角色,但沒有眾生能夠觀察到他是無上正等正覺佛。舍利弗,這些就是菩薩的四種不可觀察的特質。什麼導致了它們呢?他做他的導師所指示他做的事情。如果他被告知要跟隨,他就跟隨。如果他被告知要去,他就去。」

7.214“With these roots of virtue he obtains four kinds of ease. What are these four kinds of ease? The first kind of ease he obtains is that the teachings of the lords, the buddhas, are in no way lacking, and that the lords, the buddhas’ instructions in the Dharma are not ineffective. The second kind of ease he obtains is that with these roots of virtue the Tathāgata can say, ‘Come, monk!’ he can say, ‘Follow me, monk!’ [MS.71.b] and the bodhisatva will then cut off his hair, don saffron, and take up the alms bowl. The third kind of ease he obtains is that with these roots of virtue, the Tathāgata knows the minds of all beings in the three times. The fourth kind of ease he obtains is that with these roots of virtue, the Tathāgata knows what kind of medicine is appropriate for any sentient being. These are the four kinds of ease. How do they come about? They come about because he offered his water flask to his teachers and preceptors with a strong, well-developed motivation.

7.214「舍利弗,具足這些善根,菩薩獲得四種安樂。這四種安樂是什麼呢?第一種安樂是,世尊佛陀們的教法絕無缺陷,世尊佛陀們的法教並非無作用。第二種安樂是,具足這些善根的菩薩,如來可以說『來吧,僧!』可以說『跟隨我,僧!』菩薩隨即就會剃去頭髮,穿上袈裟,拿起缽盂。第三種安樂是,具足這些善根,如來知曉三世一切眾生的心念。第四種安樂是,具足這些善根,如來知曉什麼樣的藥物對任何有情眾生都是適當的。這些就是四種安樂。它們如何而生呢?因為他以強大、充分發展的動機,將水瓶供奉給他的導師和戒師。」

7.215“Moreover, Śāriputra, with these roots of virtue the bodhisatva obtains four qualities of unassailability. What are these four qualities of unassailability? It is not the case, Śāriputra, that the Tathāgata can be hurt by fire, by weapons, or by poison, or that he can suffer an untimely death by means of any kind of external harm. This is what is impossible. This is not the case. These are the four qualities of unassailability that he obtains.

7.215「再者,舍利弗,菩薩具備這些善根,便能獲得四種不可侵犯的特質。這四種不可侵犯的特質是什麼呢?舍利弗,如來不會被火燒傷,不會被武器所傷,不會被毒藥所害,也不會因為任何外在的傷害而遭遇非時之死。這是不可能發生的事。事實並非如此。這些就是菩薩所獲得的四種不可侵犯的特質。」

7.216“There is a further set of four qualities of unassailability that he obtains. What are these four qualities of unassailability? It is not the case, Śāriputra, that any sentient being is able to learn even a single word of the Dharma of the Tathāgata that is beyond the sphere of learning. This is what is impossible. This is not the case. It is not the case, and so forth, that any sentient being can identify even a single mental event of the Tathāgata’s that is not concentrated. This is what is impossible. This is not the case. [F.80.a] Śāriputra, the Tathāgata always dwells in concentration. The Tathāgata dwells in love, in compassion, in empathetic joy, and in equanimity. It is not the case, Śāriputra, that any sentient being is able to fully understand the body, the form, and the attributes of the Tathāgata. This is what is impossible. This is not the case. These are the four further qualities of unassailability that he obtains.

7.216「舍利弗,如來還有進一步的四種不可侵犯的特質。這四種不可侵犯的特質是什麼呢?舍利弗,不存在任何眾生能夠學習到如來的法中即使是一句超越學習範圍的言詞。這是不可能的,不存在這樣的情況。不存在任何眾生能夠識別如來的任何一個不在三昧中的心理活動。這是不可能的,不存在這樣的情況。舍利弗,如來常住於三昧中。如來住於慈、住於慈悲、住於喜、住於捨。舍利弗,不存在任何眾生能夠完全理解如來的身、色和相。這是不可能的,不存在這樣的情況。舍利弗,這些就是他所獲得的進一步的四種不可侵犯的特質。」

7.217“Śāriputra, the Tathāgata possesses five immeasurable qualities. What are these five immeasurable qualities? Śāriputra, the morality of the Tathāgata is immeasurable. The concentration, the wisdom, the liberation, and the insight into the knowledge of liberation of the Tathāgata are immeasurable. These, Śāriputra, are the five immeasurable qualities of the Tathāgata.

7.217「舍利弗,如來具足五種無量的特質。這五種無量的特質是什麼呢?舍利弗,如來的戒律是無量的。如來的三昧、智慧、解脫,以及如來的解脫知見是無量的。舍利弗,這些就是如來的五種無量的特質。

7.218“Śāriputra, he follows when he is instructed to follow, and possessing roots of virtue in this way, he obtains four kinds of unimpeded knowledge. What are these four kinds of unimpeded knowledge? His insight into the knowledge of the lords, the buddhas, of the past is unimpeded and unobstructed. His insight into the knowledge of the lords, the buddhas, of the future is unimpeded and unobstructed. His insight into the knowledge of the lords, the buddhas, of the present is unimpeded and unobstructed. The Tathāgata remains concentrated, and by means of his concentration he has unified knowledge of the three times. The Tathāgata’s knowledge is perfect, and by means of his perfect knowledge he has knowledge of all phenomena, and this knowledge is neither obstructed by nor dependent on anything external. The Tathāgata’s knowledge is inconceivable. As he possesses this inconceivable knowledge, [MS.72.a] the Tathāgata has intimate knowledge of the winds and rain. There is a wind that blows called harmonious [F.80.b] that can be experienced by any sentient being, and this wind rises to a height of three krośas. Above this there blows a wind called cloud wind, and this wind system rises to a height of five krośas. Above this there blows a wind called destroyer, and this is a system of winds that rises to a height of ten yojanas. Above this there blows a wind called free from birth, and this is a system of winds that rises to a height of thirty yojanas. Above this there blows a wind called transcendent, and this is a system of winds that rises to a height of forty yojanas. Śāriputra, the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha is able to know six hundred eighty billion wind systems by relying on wisdom. The final wind system is called all pervasive. It rises to a height of sixty-eight thousand yojanas above the level of where the water element is found on earth, and its height above the ground is sixty-eight thousand yojanas.

7.218「舍利弗,他依照教導而隨學,以這樣的善根,他獲得四種無礙的智慧。這四種無礙的智慧是什麼呢?他對於過去諸佛世尊的解脫知見是無礙而不受阻的。他對於未來諸佛世尊的解脫知見是無礙而不受阻的。他對於現在諸佛世尊的解脫知見是無礙而不受阻的。如來保持三昧,藉由他的三昧他對三世有了統一的智慧。如來的智慧是圓滿的,藉由他的圓滿智慧他對一切法有了智慧,這個智慧既不被任何外在事物所阻擋,也不依賴於任何外在事物。如來的智慧是不可思議的。因為他具有這不可思議的智慧,如來親密地認識風和雨。有一種稱為和諧的風在吹動,可以被任何有情眾生所感受到,這風上升到三俱盧舍的高度。在此之上吹著一種稱為雲風的風,這風系統上升到五俱盧舍的高度。在此之上吹著一種稱為摧毀者的風,這是一個風系統上升到十由旬的高度。在此之上吹著一種稱為無生的風,這是一個風系統上升到三十由旬的高度。在此之上吹著一種稱為出世的風,這是一個風系統上升到四十由旬的高度。舍利弗,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛能夠依賴智慧認識六百八十億個風系統。最後的風系統稱為遍一切。它上升到距離地上水界所在之處六萬八千由旬的高度,而且它離地面的高度是六萬八千由旬。」

7.219“Śāriputra, such figures and reckonings characterize the threefold thousand great thousand worlds, and it is here that the tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Mahāskandha presently resides. This is where he dwells and where he is active. He has a lifespan of ten million years. He is accompanied by a great assembly of śrāvakas consisting of three hundred million billion great śrāvakas who are all arhats, who have eliminated the defilements, who are free from vices, who are powerful, and who have reached the very highest level of complete mastery of the mind. He is accompanied by an assembly of a billion great bodhisatvas, great beings, who are accomplished in The Collected Teachings on the Bodhisatva, who have a thorough grasp of its meaning, who possess a great ocean of learning and can express the Dharma, who dwell in the state of emptiness, who dwell in the state of freedom from attributes, and who dwell in the state of freedom from aspirations. After his final passing, the true Dharma will last for a thousand years: [F.81.a] ‘One thousand years after my final passing, it, too, will finally pass away.’ His relics will be distributed: ‘As I now pass into final nirvāṇa, my relics are to be distributed.’

7.219「舍利弗,這樣的數字和計算代表了三千大千世界的情況。在這個三千大千世界中,有一位名叫大香象的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛現在住世。他就住在這裡,在這裡活動。他的壽命是一千萬年。他帶領著一支龐大的聲聞眾,由三百億那由他位大聲聞聞組成,他們都是阿羅漢,已經消除了煩惱,遠離了垢染,具有強大的力量,已經達到了心念控制的最高境地。他還帶領著一支十億位大菩薩、大士組成的菩薩眾。他們已經精通《菩薩藏經》,對其義理有深入的理解,具有廣大如海的聞慧,能夠闡演法教,住於空性之中,住於無相之境,也住於無願之境。在他入涅槃之後,正法將延續一千年。他說道:『在我入涅槃一千年之後,它也將最終消失。』他的舍利將被分布:『當我現在入涅槃時,我的舍利應該被分布開來。』」

7.220“Śāriputra, the knowledge of the Tathāgata is unimpeded. There is no measure higher than the knowledge of the Tathāgata. The field of a buddha reaches as far as the winds can travel. Śāriputra, there are worlds to the zenith where there is no tathāgata at present, but in those worlds there are a hundred thousand pratyekabuddhas in the presence of whom living beings are cultivating roots of virtue.

7.220「舍利弗,如來的智慧是無礙的。沒有比如來的智慧更高的衡量標準。佛的佛國淨土延伸到風能到達的地方。舍利弗,在天頂方向有一些世界,那裡現在沒有如來,但在那些世界裡有十萬名辟支佛,有情眾生在他們的面前培養善根。」

7.221“Śāriputra, the Tathāgata relies on knowledge, and hence he fully knows the tathāgatas, [MS.72.b] the arhats, the fully accomplished buddhas, as numerous as the grains of sand in the river Ganges, who are appearing right at this moment. He fully knows the unlimited, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable tathāgatas, arhats, fully accomplished buddhas, who are appearing in the ten directions at this very moment. He fully knows the buddha fields that are burning, however many they may be.”

7.221「舍利弗,如來依靠智慧,因此他完全知道如恆河沙粒那樣眾多的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,他們正在此刻出現。他完全知道無限、無數、不可思議、無比、無量的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,他們正在十方此刻出現。他完全知道無論有多少正在燃燒的佛國淨土。」

7.222When the Lord had said this, the venerable Śāriputra then asked him, “ Lord , which roots of virtue does the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha possess that provide him with unobscured knowledge?”

7.222世尊說完這些話後,尊者舍利弗便問他說:「世尊,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛具有哪些善根,使得他擁有不被遮蔽的智慧?」

7.223The Lord answered, “Śāriputra, my powers are complete, and seeing the greatness of the Dharma, I venerate it, and I consider it to be medicine, to be precious, to be difficult to obtain, to be the root of virtue, to be genuine. Taking hold of it with this reverential approach, I master the approach of the Dharma, and as a consequence, Śāriputra, the knowledge of the Tathāgata blazes forth. The Tathāgata comes to know a great many things. The knowledge of the lords, the buddhas, is so supreme that it is uninterrupted, [F.81.b] it is unlimited, it cannot be reckoned, and it is inconceivable, incomparable, and inexpressible.

7.223世尊回答說:「舍利弗,我的力是圓滿的。我看到法的偉大,因此恭敬它,並將它視為藥、視為珍寶、視為難得、視為善根、視為真實。以這種恭敬的態度掌握它,我就掌握了法的方法。因此,舍利弗,如來的智慧就照耀出來了。如來認識到許多事物。諸世尊、諸佛的智慧是如此至高,以至於它是無間斷的,它是無量的,它無法計算,並且它是不可思議的、無比的、言語道斷的。」

7.224“With the power that comes from following when he is told to follow, the Tathāgata is able to travel across as many buddha fields as there are grains of sand in the river Ganges, and back again, in the blink of an eye. Śāriputra, this confidence that allows me to accumulate learning is what will facilitate swift liberation. My liberation is true liberation. What is it liberation from? It is true liberation from all suffering.

7.224「舍利弗,如來具足隨教而行之力,能在一瞬間往來於如恆河沙粒般數量的佛國淨土。舍利弗,這種無畏之心使我能夠積累聞法,這將促進我的迅速解脫。我的解脫是真實的解脫。解脫什麼?它是從一切苦中的真實解脫。」

7.225“Śāriputra, those who simply hear about these fourfold sets that inspire reverence will reach the following conviction: ‘We will abide by this. We will follow this way. This is what we will stick to, and so we will never again be separated from the Buddha’s teachings.’ Even though they may not remember the exact words and phrases of the discourses containing these instructions, these roots of virtue will still lead them to obtain four things that are generated by wisdom. What are these four things? With wisdom, they will reach great wisdom. With wisdom, they will have the good fortune of seeing and meeting buddhas. With wisdom, they will develop the faith that will lead them to leave ordinary household life behind and become renunciants. With wisdom, they will reach the state of unsurpassed, fully accomplished buddhahood. These are the four things that are generated by wisdom.

7.225「舍利弗,那些只是聽聞到這四種能夠激發恭敬心的組合的人,將會達到這樣的信心:『我們將遵循這個教法。我們將追隨這條道路。這就是我們將堅守的東西,因此我們將永遠不會與佛陀的教法分離。』即使他們可能無法記得包含這些教導的經典中的確切措詞,這些善根仍然會引導他們獲得由智慧所生的四種東西。這四種東西是什麼呢?藉由智慧,他們將達到偉大的智慧。藉由智慧,他們將擁有見到和親遇佛陀的福報。藉由智慧,他們將培養信心,引導他們離開在家生活而成為出家人。藉由智慧,他們將達到無上正等正覺佛的境界。這些是由智慧所生的四種東西。」

7.226“They will obtain four things in abundance. What are these four things? They will obtain an abundance of human states of existence. They will obtain an abundance of opportunities to meet a buddha. They will obtain an abundance of faith that will lead them to leave ordinary household life behind and become renunciants. They will obtain the abundance of reaching the state of unsurpassed, fully accomplished buddhahood. These are the four things [MS.73.a] that they will obtain in abundance.

7.226「他們將會充分獲得四種事物。這四種事物是什麼?他們將會充分獲得人道的存在狀態。他們將會充分獲得遇見佛陀的機會。他們將會充分獲得引導他們捨棄在家生活並出家修行的信心。他們將會充分獲得到達無上正等正覺佛果狀態的機會。這就是他們將會充分獲得的四種事物。」

7.227“They will attain four states. What are these four states? They will obtain the state of being a universal one. They will become a king of the entire world, they will become Brahmā in the realm of the brahmā gods, they will become Śakra, the lord of the gods, and reaching the state of unsurpassed, fully accomplished buddhahood, [F.82.a] they will obtain mastery of the entirety of the Dharma. They will obtain the power of good reputation. They will obtain insight into the mental abilities of sentient beings. They will know the scope of magical abilities, and their eyesight will be like that of those who dwell in the heavenly realms.”

7.227「他們將獲得四種成就。這四種成就是什麼?他們將獲得轉輪聖王的成就。他們將成為統治整個世界的國王,他們將成為梵天世界中的梵天,他們將成為帝釋天,眾天的主宰,達到無上正等正覺的佛果境地,[F.82.a] 他們將獲得對整個法的掌握。他們將獲得良好名聲的力量。他們將獲得對眾生心智能力的般若領悟。他們將了解神通的範圍,他們的眼力將如同居住在天界的那些存在一樣。」

7.228Then, in order to clarify this point further, the Lord spoke these verses:

7.228於是世尊為了更清楚地闡明這一點,宣說了以下偈頌:

“He is a protector and a guide for the world,
他是世間的保護者與導師,
Supreme among all sentient beings.
眾生中的最高者。
He knows all modes of healing
他通曉一切治療之法
That lead one to attain nirvāṇa.
導向獲得涅槃的。
“The consequences that come
「所招致的果報
From him following the advice he received
從他遵循所得到的教導
Are that he will never experience any sort of suffering
就是他將永遠不會經歷任何形式的苦。
And will never fail to value advice.
並且永遠不會辜負建議的價值。
“He easily goes the heavenly realms,
他輕鬆往生天界,
He easily takes human existences,
他輕易地獲得人身。
He easily comes to behold the buddhas,
他輕易就能見到諸佛。
And he will avoid misfortune.
他將避免不幸。
“He becomes wealthy, with great riches,
他變得富有,擁有巨大的財富,
And he discovers many treasures.
他發現了許多寶藏。
Whatever he lays his hand upon
他無論接觸到什麼
Fills with all kinds of jewels.
充滿了各種寶石。
“He is surrounded by
他被圍繞著
Ponds of perfect water with eight qualities.
具有八種特質的完美水池。
He will never have to experience pain.
他將永遠不必經歷苦痛。
This is the result of being receptive to advice.
這是接受勸告的結果。
“He does not become crippled or lame.
他不會變成殘疾或跛足。
His legs do not shrivel up or become bent.
他的雙腿不會萎縮或彎曲。
His limbs do not cause him any pain,
他的四肢不會給他帶來任何苦痛,
Nor do they ever deteriorate.
也不會衰退敗壞。
“He does not lack any fingers,
「他的手指沒有殘缺,
Nor is he hunchbacked or one eyed.
他也不是駝背或獨眼。
He does not suffer from elephantiasis.
他不會患上象皮病。
This is the result of being receptive to advice.
這是善於接受勸告的結果。
“His limbs are full and brilliant
他的四肢圓滿而光明
And as sturdy as iron.
堅強如鐵。
He is beautiful, attractive,
他容貌美麗,令人喜愛,
And elegant, with a bright complexion.
儀表優雅,面容光采照人。
“He is venerated by the gods
他為天眾所恭敬
And honored by human beings.
受到人類的尊敬與禮遇。
He is venerated by the nāgas.
他受到龍的尊敬。
This is the grace of being receptive to advice.
這是具有接納忠言能力的恩德。
“Having left the lower realms behind,
「已經離開下三道,
He travels to the higher abodes,
他前往更高的住處,
And as a man he quickly realizes awakening‍—
他作為一個人迅速地實現了覺悟——
This is the result of being receptive to advice.
這是接受勸告的結果。
“This man knows the minds
這個人知道眾生的意
Of all sentient beings fully, [F.82.b]
對於一切眾生完全地,
And so he takes seven steps
於是他邁出七步
And makes a declaration to the world.
並向世間做出宣言。
“His knowledge is supreme.
他的智慧是至高無上的。
His wisdom is supreme.
他的智慧至高無上。
His liberation is supreme.
他的解脫是最高無上的。
He is supreme among all sentient beings.
他在一切眾生中最為殊勝。
“With wisdom, his wisdom is perfected,
「以智慧,他的智慧得到圓滿,
And he is firmly established in wisdom and knowledge.
他牢固地成就於智慧和智慧中。
Wisdom, knowledge, and liberation
智慧、智慧與解脫
Are what all buddhas cultivate.
這是一切佛所修習的。
“With wisdom the true nature of things becomes known,
「以智慧而了知事物的真實本質,
And with knowledge what is knowable becomes known.
藉由智慧而能夠認知所有可知的事物。
Nothing is difficult to grasp
沒有什麼是難以領悟的
For one who possesses wisdom.
對於具有智慧的人來說。
“These are the sorts of excellent things
「這些是那種殊勝的事物
That I have taught you,
我所教導你們的,
But beings with little inclination toward these things
但是缺乏這方面傾向的眾生
Do not consider them to be of any use.
不認為它們有任何用處。
“Oppressed by delusion,
被癡迷所困擾,
They are foolish and evil.
他們愚癡而邪惡。
They become angry and hateful
他們變得憤怒和充滿仇恨
And develop no respect for the Dharma.
並且對法不生恭敬。
“As these beings have little dedication,
「因為這些眾生迴向很少,
They cultivate these sorts of things
他們培養這些類型的事物
And will have no reverence
而且沒有恭敬
For one another.
彼此之間。
“Beings who never have any reverence,
「沒有恭敬心的眾生,
But take joy in the evils of anger,
但卻以瞋的惡為喜。
Will proclaim, with a mind filled with vices:
將會宣稱,懷著充滿垢污的意:
‘We are honorable ones.’
我們是尊貴的人。
“ ‘Elders’ who are merely old,
「那些只是年邁的『長老』,
‘Elders’ who are just aged and decrepit,
「長老」只是年老衰弱的人,
Will say that when the time for death comes,
會說當死的時候來臨時,
Their last existence has come to pass.
他們最後的有已經過去。
“ ‘Elders’ who are merely old,
「那些僅僅年邁的長老們,
‘Elders’ who are just aged and decrepit,
只是年老衰邁的「長老」,
Enjoy offerings befitting an arhat,
享受應供於阿羅漢的供養。
But then they fall straight into hell.
但他們最後卻直接墮入地獄。
“Being a moral person is rare enough,
「能夠成為有道德的人已經相當罕見,」
Not to mention becoming an arhat.
更不用說成為阿羅漢了。
One may express faith in constructing a stūpa
有人藉著建造塔來表達信根
And still go to the lower realms.
仍然會墮入下三道。

7.250“Śāriputra, the bodhisatva who practices morality in this way [MS.73.b] will honor and serve his teacher for the sake of The Collected Teachings on the Bodhisatva, and he will obtain these sorts of benefits and benefits that are even greater than these‍—that are unlimited, inconceivable and immeasurable. So it is, Śāriputra, that the bodhisatva who bases himself firmly on The Collected Teachings on the Bodhisatva values advice [F.83.a] and keeps his morality completely pure when he practices the way of the bodhisatva.

7.250「舍利弗,菩薩以這樣的方式修行戒律,將為了《菩薩藏經》而尊敬和侍奉他的導師,他將獲得這些類型的利益,以及比這些更大的利益——無量、不可思議、無法衡量的利益。舍利弗,就是這樣,以《菩薩藏經》為基礎的菩薩重視勸誡,在修行菩薩之道時完全保持他的戒律清淨。」

7.251“What does pure morality imply in this context? Śāriputra, the pure morality of the bodhisatva has ten features. What are these ten features? He does not hurt any sentient being. He does not steal the property of others. He does not desire another’s wife. He does not deceive any sentient being. He does not publicly slander people. He is patient when faced with abuse, and he does not use harsh language. He abstains from idle chatter, and instead he expresses himself coherently. He is not selfish, and so he does not covet others’ wealth. He can patiently endure slanderous speech and does not develop malice. He has no affinity for other gods, and so he is free from wrong views. These, Śāriputra, are the ten features of the pure morality of the bodhisatva.

7.251「舍利弗,什麼是清淨戒?舍利弗,菩薩的清淨戒有十種特質。這十種特質是什麼?他不傷害任何有情。他不竊取他人的財產。他不貪戀他人的妻子。他不欺騙任何有情。他不在人前惡口詆毀他人。他面對辱罵時能夠忍耐,不使用粗暴的言語。他遠離綺語,而是以連貫清晰的方式表達自己。他不自私,因此不貪戀他人的財富。他能耐心忍受誹謗之言,不生惡意。他對其他天眾沒有親近,因此遠離邪見。舍利弗,這就是菩薩清淨戒的十種特質。」

7.252“Śāriputra, there is a further set of ten features of pure morality of the bodhisatva. What are these ten features? He is not attracted to the ignorant, and so his morality does not become impaired. He avoids disadvantageous rebirths, and so his morality does not become broken. He does not become entangled in any disturbing emotions, and so his morality does not become muddled. He is only concerned with strengthening positive qualities, and so his morality remains unsullied. He follows his own instincts, and so his morality remains free. There is nothing for which the wise can criticize him, and so he maintains his reputation for moral purity. He abstains from pursuing any vices, and so his morality remains blameless. He controls his senses, guarding his morality well. He is attentive and mindful, guarding his morality superbly. These, Śāriputra, are ten further features of the pure morality of the bodhisatva.

7.252「舍利弗,菩薩清淨戒還有另外十種特質。這十種特質是什麼呢?他不被無明者所吸引,因此他的戒律不會受到破損。他迴避不利的輪迴,因此他的戒律不會被破壞。他不會陷入任何煩惱的糾纏,因此他的戒律不會變得混濁。他只關注於增強正面的品質,因此他的戒律保持清淨無垢。他遵循自己的本心,因此他的戒律保持自在。沒有任何智者能夠批評他,因此他維持了道德清淨的名聲。他遠離追求任何垢穢,因此他的戒律保持無瑕。他控制自己的感官,妥善守護他的戒律。他具足念與正念,優越地守護他的戒律。舍利弗,這些就是菩薩清淨戒另外的十種特質。」

7.253“Śāriputra, there is a further set of ten features of pure morality of the bodhisatva. What are these ten features? As he knows what the appropriate limits are, he maintains the morality of moderation. As he has overcome desire, [F.83.b] he maintains the morality of contentment. As he keeps his body and mind in remote places, he maintains the morality of perseverance. As he despises involvement with worldly matters, he maintains the morality of dwelling in the wilderness. As he is self-reliant in developing roots of virtue, he maintains the morality of ascetic practices and abstinence. As he does not stare at people’s faces, he maintains the morality of delighting in the lineage of the noble ones. As he does not break his promises to gods or men, he maintains the morality of acting in accord with his words. As he is focused on his own mind, he maintains the morality of being aware of his own inadequacies. As he is considerate of the minds of others, he does not think badly of others’ inadequacies. As he does not abandon the methods for bringing people together, he maintains the morality of bringing sentient beings to maturity. These, Śāriputra, are ten further features of the pure morality of the bodhisatva.

7.253「舍利弗,菩薩的清淨戒還有進一步的十項特質。這十項特質是什麼呢?他知道適當的分寸,因此保持節制的戒。他克服了貪慾,因此保持知足的戒。他將身心安住在偏遠的地方,因此保持精進的戒。他厭惡與世俗事務的牽連,因此保持住於曠野的戒。他在培養善根上自力更生,因此保持苦行和禁慾的戒。他不盯著他人的面容,因此保持歡喜聖者傳統的戒。他不違背對天眾和人類的承諾,因此保持言行一致的戒。他專注於自己的意念,因此保持覺察自身不足的戒。他體察他人的意念,因此不對他人的不足有負面看法。他不放棄攝受眾生的方便,因此保持引導眾生走向成熟的戒。舍利弗,這些就是菩薩清淨戒進一步的十項特質。」

7.254“Śāriputra, there is a further set of ten features of pure morality of the bodhisatva. What are these ten features? As his mind is not jaded, he maintains the morality of having faith in the Buddha. As he defends the authentic teaching, he maintains the morality of having faith in the Dharma. As he has reverence for the noble assembly, he maintains the morality of having faith in the Saṅgha. As he always keeps his mind directed toward the buddhas and bodhisatvas, he maintains the morality of homage and veneration. As he develops the necessary factors of awakening, he maintains the morality of relying upon a spiritual friend. As he has abandoned all unwholesome forms of conduct, he upholds the morality of ridding oneself of negative influences. As he helps to bring all sentient beings to maturity, he upholds the morality of love. [MS.74.a] As he helps to bring pitiable sentient beings to maturity, he upholds the morality of compassion. As he enjoys and delights in the Dharma, he maintains the morality of empathetic joy. As he has rid himself of attachment and anger, he maintains the morality of equanimity. These, Śāriputra, are ten further features of the pure morality of the bodhisatva.

7.254「舍利弗,菩薩還有十項清淨戒的特徵。這十項特徵是什麼呢?由於他的心沒有疲倦,所以他維持著對佛陀的信心戒。由於他維護正法,所以他維持著對法的信心戒。由於他恭敬聖者僧伽,所以他維持著對僧伽的信心戒。由於他常常將心專注於佛陀和菩薩,所以他維持著禮敬恭拜的戒。由於他培育菩提分法,所以他維持著依靠善知識的戒。由於他捨棄了所有不善的行為方式,所以他維持著遠離負面影響的戒。由於他幫助所有眾生走向成熟,所以他維持著慈愛的戒。由於他幫助可憐的眾生走向成熟,所以他維持著慈悲的戒。由於他享受和欣喜於法,所以他維持著喜樂的戒。由於他已經遠離貪著和瞋怒,所以他維持著捨的戒。舍利弗,這就是菩薩清淨戒的十項進一步的特徵。」

7.255“Śāriputra, [F.84.a] there is a further set of ten features of pure morality of the bodhisatva. What are these ten features? As he helps to bring sentient beings to maturity, he maintains the morality of generosity. As he guards his mind, he maintains the morality of patience. As he does not give up, he maintains the morality of vigor. As he perfects the requirements for meditation, he maintains the morality of meditation. As his thirst for learning about what is fundamental is insatiable, he maintains the morality of wisdom. As he studies The Collected Teachings on the Bodhisatva, he maintains the morality of pursuing learning. As he keeps impermanence in mind, he maintains the morality of having no concern for the body. As he maintains an understanding that the mind is like an illusion, he maintains the morality of not trusting in a life force. As his morality is completely pure from the outset, he maintains the morality that is the fulfillment of all intentions. As he dedicates all his morality to awakening, he maintains the morality that connects one with the tathāgatas. These, Śāriputra, are ten further features of the pure morality of the bodhisatva.

7.255「舍利弗,菩薩清淨戒還有十種特質。這十種是什麼呢?他幫助眾生成熟,就持守布施的戒。他守護自心,就持守忍辱的戒。他不放棄,就持守精進的戒。他圓滿禪定的條件,就持守禪定的戒。他對學習根本法的渴求永無止盡,就持守智慧的戒。他研習《菩薩藏經》,就持守追求學習的戒。他心中常念無常,就持守不執著身體的戒。他保持心如幻化的理解,就持守不信命的戒。他的戒從根本上完全清淨,就持守成就一切意願的戒。他將所有戒行都奉獻給覺悟,就持守與如來相應的戒。舍利弗,這就是菩薩清淨戒的十種進一步的特質。」

7.256“Śāriputra, the morality of the bodhisatva is so completely pure that there is no divine or human glory that he does not experience. There is no worldly craft or skill that he does not master, and there are no pleasures or resources that sentient beings possess that he cannot attain. There is no way for ordinary people to come into conflict with him‍—the bodhisatva has no enmity. There is no liar that the bodhisatva does not relate to in good faith. There is no sentient being that he does not consider as having been his mother. There is no sentient being among the different kinds of beings who he does not consider as having been his father. There is no sentient being that will not place their trust in him. There are no conditioned phenomena that he does not consider to be impermanent. [F.84.b] As he sees that this is the way of all conditioned things, the bodhisatva practices the way of the bodhisatva, keeping his morality pure with no concern for his body or his life.”

7.256「舍利弗,菩薩的戒德如此純淨圓滿,以至於沒有天人的榮耀是他不能獲得的。沒有世間的工藝或技能是他不能掌握的,也沒有眾生所擁有的快樂或資源是他無法獲得的。普通人無法與他產生衝突——菩薩不存在仇恨。沒有說謊的人是菩薩不以善心對待的。沒有眾生是他不認為曾經是他的母親的。在各種眾生中,沒有他不認為曾經是他的父親的眾生。沒有眾生不會對他生起信心。沒有有為法是他不認為是無常的。他看到所有有為法都是這樣的本性,菩薩因此實踐菩薩之道,保持純淨的戒德,不執著於身體和生命。」

7.257This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

7.257世尊說了這些話。善逝說完這些後,導師繼續說道:

“The sound, the features, and the form
「聲音、特徵和色相
Of the Dharma body of the protector
保護者的法身
Are not hard to obtain
並不難以獲得
For those who practice morality.
對於修行戒律的人來說。
“One will not become blind or deaf,
「一個人不會變成盲聾,」
Crippled or impaired in any way.
不會成為殘疾或以任何方式受損的人。
One who has embarked on what is pure
已踏上清淨之道的人
Will have a beautiful appearance.
將擁有美麗的出現。
“One will have great power, great strength,
「一個人將具有偉大的力,偉大的力量,
And one will shine with the greatest splendor.
而且會閃耀著最偉大的光輝。
One’s wisdom and vigor will be like that of Vāyuna,
一個人的智慧和精進將如同風天一般。
Arousing fear in the evil Māra.
令惡魔感到恐懼。
“Worshiped by kings,
受到諸王的禮拜,
Honored by gods and nāgas, [MS.74.b]
受到天眾和龍的尊敬,
They eliminate all doubt
他們消除了一切疑。
And excel in the practice of love.
並在慈心的修行上卓越超群。
“They master the field of morality
他們精通戒律的領域
And do not fear dying.
且不恐懼死亡。
Religious practitioners of great renown
聲譽卓著的修行者
Will not go to the lower realms.
不會墮入下三道。
“Even in their sleep they watch over
即使在睡眠中他們也守護著
All sentient beings and never grow tired.
一切眾生,永不厭倦。
They search in all four directions
他們向四面八方尋求真實的教法。
For genuine teachings.
為求正法。
“Those who master the field of morality
精通戒律之地的人們
Will give away the most precious riches,
將捨棄最珍貴的財富,
Their wives and their own flesh,
妻子和自己的身體,
In the search for the path of awakening.
在追求菩提道的過程中。
“They search for the highest Dharma,
他們尋求最高的法。
The unsurpassed teachings of the Buddha.
佛陀無上的教法。
They are lords of the world,
他們是世界的世尊,
Worthy recipients of veneration.
值得尊敬與供養的人。
“They put up with abuse, criticism,
他們忍受辱罵、批評,
And all kinds of wicked behavior.
以及各種邪惡的行為。
They praise patience.
他們讚歎忍辱波羅蜜。
They are masters of patience.
他們是忍辱波羅蜜的大師。
“They act as they speak.
他們言行一致。
They do not speak falsely,
他們不說虛妄的話,
And when they sit on the seat of awakening
當他們坐在菩提座上時
The earth shakes.
大地震動。
“They do not doubt the Buddha’s teachings,
他們不疑佛陀的教法,
And they dispense with other gods,
他們摒棄其他天人,
Never holding anything to be more sacred
從不認為有什麼比佛陀、世尊更神聖的
Than the Buddha, the Lord . [F.85.a]
勝於佛陀、世尊。
“The mark of a learned one
「學者的特徵
Is that he reconciles those
是他能夠調和那些
Who use weapons and poison
使用武器和毒藥的人
To hurt one another.
彼此互相傷害。
“He has no concern for his own welfare,
他不關心自己的福祉,
And he will never abandon sentient beings
他永遠不會捨棄眾生
Once he has seen their immense suffering,
一旦他看到眾生巨大的苦難,
Even if he has to remain for thousands of millions of eons.
即使他必須停留數千百萬劫。
“Sentient beings relate to one another thinking,
眾生彼此相待時想著,
‘I am friendly when it benefits me.’
「我友善是因為這對我有利。」
Then, when friendliness brings no benefit,
那時,當親善不帶來利益時,
They do not hesitate to kill one another.
他們毫不猶豫地相互殺害。
“ ‘I will fill the Jambu continent,
「我要充滿閻浮提,
And even the mighty buddha realms,
即使是強大的佛國,
With riches and give it to you‍—
用財富來供養你——
You are my friend whatever happens.’
你無論如何都是我的朋友。
“He remains even minded
他保持著平等的意念
Toward all sentient beings,
對一切眾生
Even if his major and minor limbs
即使他的身體四肢
Are severed with sharp weapons.
被利刃割截。
“For the sake of the Buddha’s teachings,
為了佛陀的教法,
They defeat the teachings of the immature.
他們戰勝未成熟者的教法。
They always maintain pure morality,
他們始終保持清淨的戒。
And master the true Dharma.
並精通正法。
“They practice the way of awakening
他們修行覺悟之道
By engaging with the Dharma and with whatever is in accord with it.
通過親近法及與法相應的一切而修行。
In order to realize awakening,
為了證得覺悟,
They will give up the nectar of threefold knowledge.
他們將放棄三明的甘露。
“Remaining within the field of morality,
「保持在戒的境界中,
All the teachings become their training,
一切教法成為他們的修行。
And in the world with its gods
在這個世間與天眾中
The wise accord them honor.
智者都對他們表示尊敬。
“They have no doubts whatsoever about the Dharma,
他們對於法毫無疑惑,
And they are experts in whatever field may be relevant.
他們在任何相關領域都是專家。
They know the inclinations of sentient beings
他們瞭解眾生的傾向
And give them verses that please them.
並為他們宣說令其歡喜的偈頌。
“They purify the field of morality
他們淨化戒的領域
And realize supreme awakening.
並且證得無上菩提。
Sitting below the supreme tree,
坐在無上菩提樹下,
They chase away the evil māras.
他們驅趕惡魔。
“Shining with an intense radiance
光芒四射,光明熾盛
Equal to the light of the sun and moon,
等同太陽和月亮的光明,
They become the foremost among sentient beings,
他們成為眾生中最殊勝的。
Ascending by means of the eye of wisdom.
藉由慧眼而得以上升。
“They are generous to sentient beings,
他們對眾生慷慨布施,
Providing answers about the path.
提供關於道的回答。
They always speak in a congenial manner
他們總是以親切和善的方式說話
And have no envy whatsoever.
而且沒有任何嫉妒。
“They spontaneously and in abundance
「他們無作而又豐盛地
Give themselves and their riches to others,
他們將自己和財富無作地、充分地施與他人,
But not for anything
但絕不會為了任何事物
Will they give up supreme awakening.
他們不會放棄無上菩提。
“Their faith and morality are perfect. [F.85.b]
「他們的信根和戒是圓滿的。
They have mastered words of truth,
他們已經掌握了諦的言辭,
And as they are firm in their practice of morality,
他們在戒的修行中堅定不移,
There will be no trickery on their part.
他們不會有任何欺騙之舉。
“A liar might come their way,
「一位說謊者可能會來到他們面前,
Saying ‘Give me this’ or ‘Do that,’
說「給我這個」或「做那樣」,
Even believing it himself,
即使他自己相信,
But they will recognize words of truth.
但他們會認出諦語。
“If he orders everyone to give away
「如果他命令所有人都要布施
Their robes and their alms bowls, [MS.75.a]
他們的袍衣和托缽。
He will not be troubled
他不會感到困擾
If they do not do as he says.
如果他們不按照他所說的去做。

7.285“Moreover, Śāriputra, the bodhisatva who keeps his morality pure will view all conditioned things with distaste. He will view all sentient beings as his mother and father. He will view the pleasures of the five senses as worthless. He will view sensory experiences as telling him nothing. Neither agreeable nor disagreeable things will disturb him.

7.285「而且,舍利弗,菩薩如果守持清淨的戒律,就會對所有有為法感到厭倦。他會把所有眾生看作自己的母親和父親。他會認為五欲的快樂毫無價值。他會認為感官體驗沒有什麼可以告訴他。無論是令人滿意的還是令人不滿意的事物都不會擾亂他的心。

7.286“How does he do this? If one reacts to things going well, this might take one’s mind off nirvāṇa. If one reacts to things not going well, this will lead one’s mental disturbances to become even more rampant. Eye consciousness comes about in dependence on eye and form; mental attachment arises and ceases, and the dormant tendencies that it has lead one to hold the idea of a thing’s true nature. A mistaken perception leads to a mistaken idea, and one thinks, ‘It is beautiful.’ This is the mistake that is made. Approaching something thinking ‘It is not beautiful’ brings liberation. When liberation occurs, elimination occurs. What is it that is eliminated? Desire is eliminated. Anger is eliminated. Confusion is eliminated. At the same time, there is no elimination of desire, nor is there any elimination of anger or elimination of confusion. How can this be so? If when desire is eliminated that desire was considered to be something separate, then the elimination would be something other than that, and desire would be something truly real. Therefore, it is because desire has no reality that it can be eliminated.

7.286「他如何做到這一點呢?如果對順利的事情產生反應,這可能會使人的心偏離涅槃。如果對不順利的事情產生反應,這將導致人的心念擾亂變得更加氾濫。眼識依止於眼和色而生起;貪著生起和消滅,而它所具有的習氣導致人執著於法的自性。錯誤的想法導致錯誤的觀念,人想著「這是美的」。這就是所犯的錯誤。以「這不是美的」的想法去接近事物帶來解脫。當解脫發生時,捨棄就發生了。什麼被捨棄了?貪慾被捨棄。瞋被捨棄。癡被捨棄。同時,並沒有貪慾的捨棄,也沒有瞋的捨棄或癡的捨棄。這如何可能呢?如果當貪慾被捨棄時,貪慾被認為是某種分離的東西,那麼捨棄就會是不同於那個東西的,貪慾就會是真實存在的。因此,正是因為貪慾沒有真實性,它才能被捨棄。」

7.287“So it is, Śāriputra, that desire is created by superficial mental activity and manifests due to conceptualization. Without conceptualization, no mental constructs take place. The abandoning of mental constructs is not something that is real, and that which lacks desire is not something that is real. [F.86.a] Something that is not real does not suffer and does not experience agony, and something that does not experience agony is not real. Something that is not real has no anguish. This is the way of pacification, nirvāṇa, the state of no desire. How is this the case? Nirvāṇa is not something within the mental sphere. It is that which eliminates desire. Thus, the elimination of desire is defined as nirvāṇa. Desire is one thing, and nirvāṇa is another. That which is other is beyond other things. And that which is beyond other things is what the wise seek. In seeking this they do not apprehend an essence. Something that has no essence is hollow. Something that is hollow is void. Something that is void is empty. What is it empty of? It is empty of a self and of ownership, permanence, stability, constancy, and any unchangeable phenomena. In the absence of a sentient being there is no life force, and consequently no desire arises, no anger arises, and no confusion arises.

7.287「舍利弗,貪慾是由戲論而產生,由尋而表現出來。沒有尋,就不會有心行。捨棄心行不是真實的事物,而缺乏貪慾也不是真實的事物。不是真實的事物既不受苦也不經歷痛苦,不經歷痛苦的事物也不是真實的。不是真實的事物沒有苦惱。這就是寂靜之道、涅槃、無貪慾的狀態。這是怎樣的呢?涅槃不是在心念的範疇內。它是消除貪慾的。因此,消除貪慾被定義為涅槃。貪慾是一回事,涅槃是另一回事。不同於其他事物的就是超越其他事物。超越其他事物的就是智者所尋求的。在尋求這個的過程中,他們不執取任何自性。沒有自性的事物是空洞的。空洞的是虛無。虛無的是空。它空的是什麼?它空於我和我所、常住、一、恆、以及任何不變法。在沒有眾生的地方就沒有命,因此不會生起貪慾,不會生起瞋,也不會生起癡。」

7.288“Where then does the reversal of the idea of I or mine, of this is me or this is mine, the grasping at a self or the grasping at ownership, take place? Mental conditioning comes from grasping at ownership. Conditions are created in four ways. What are these four ways? One can be conditioned by the bodily. One can be conditioned by the verbal. One might express oneself using harsh language as a result of a mental process and then go on to inflict physical harm. This is how one comes to hold on to the idea of a self and an other. This conceptual knot, Śāriputra, binds all ordinary, immature beings. Śāriputra, as the bodhisatva comes to understand that this is how distortions arise, he does not accommodate anything like this. Why is this? He sees that this kind of accommodation is a danger, and he thinks, ‘I have no interest in such danger.’ As a consequence of this, Śāriputra, the bodhisatva does not make himself reliant on sentient beings.

7.288「那麼舍利弗,『我』或『我的』這個想法的反轉,『這是我』或『這是我的』這種執取,對自我的執取或對所有權的執取,是在哪裡發生的呢?心行來自對所有權的執取。條件是以四種方式產生的。這四種方式是什麼呢?可以被身體所制約。可以被言語所制約。一個人可能會因為一個心理過程而用粗暴的言語表達自己,然後進一步造成身體的傷害。這就是人們如何來執持自我和他人的想法的方式。舍利弗,這個概念上的糾結束縛著所有普通的、未成熟的眾生。舍利弗,當菩薩開始理解扭曲是如何以這種方式產生的時,他就不會去適應這樣的任何事物。為什麼呢?他看到這種適應是一種危險,他心想:『我對這樣的危險沒有興趣。』因此,舍利弗,菩薩就不會使自己依賴於眾生。」

7.289“In what way, Śāriputra, [F.86.b] does the bodhisatva think of all sentient beings as his mother or his father? [MS.75.b] Śāriputra, it would be hard to come across a sentient being that has not at some point throughout time been one’s mother or one’s father. All sentient beings have been one’s parents. When desire for them arises, one turns it back by thinking of them as one’s mother, and when anger toward them arises one turns it back by thinking of them as one’s father. This then, Śāriputra, is how the bodhisatva should approach all sentient beings.

7.289「舍利弗,菩薩如何思維所有眾生都是他的母親或父親呢?舍利弗,很難找到一個眾生,在漫長的時間中沒有曾經做過自己的母親或父親。所有眾生都曾經是自己的父母。當對他們產生貪慾時,一個人應當將其轉念,把他們視為自己的母親;當對他們產生瞋恨時,一個人應當將其轉念,把他們視為自己的父親。舍利弗,這就是菩薩應當如何對待所有眾生的方式。」

7.290“At one time in the past, Śāriputra, a great many uncountable, innumerable, inconceivable eons ago, a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Agragaṇin appeared in the world. He was perfect in wisdom and conduct, he was a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wished to train, a teacher of gods and men, awakened, a lord. He remained in the world for nine hundred million years and had a great following of ninety thousand million billion śrāvakas.

7.290「舍利弗,往昔無量無數、不可思議劫之前,有一位如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為最勝聚,出現於世間。他智慧與行為都圓滿具足,是善逝、世間解、無上調御士、天人師、佛陀、世尊。他住世九億年,具有九千億兆位聲聞弟子眾。」

7.291“At that time, Śāriputra, a bodhisatva by the name of Smṛtipratilabdha was born into a royal family. He was handsome and pleasant to behold, with an abundance of the most supreme features. At his birth, his mother gave him eighty-four thousand servant girls, his father gave him eighty-four thousand servant girls, his friends, relatives, and kinsmen gave him eighty-four thousand servant girls, and his parents’ relations gave him eighty-four thousand servant girls to accompany him and aid him.

7.291「當時,舍利弗,有一位名叫念得的菩薩,生於王族之中。他容貌英俊,令人喜悅,具備最殊勝的相好。在他出生時,他的母親給了他八萬四千個婢女,他的父親給了他八萬四千個婢女,他的朋友、親戚和家族成員給了他八萬四千個婢女,他的父母親戚也給了他八萬四千個婢女來陪伴他並協助他。」

7.292“Now, Śāriputra, his father had three palaces made for him: one for the summer, one for the rainy season, and one for the winter. He would reside where the season permitted, and whenever he went from one palace to another, hundreds of thousands of fanfares would accompany him as expressions of honor and reverence. Whenever these instruments were heard, though, the bodhisatva would think only of birth and decay, [F.87.a] and when the music stopped he would reflect on how this sound had come about, where it had come from, why it had stopped, and where it had gone to when it ceased. He was not aware of the passage of night and day; he was only aware of impermanence. He did not take any joy in this music. As he did not take any joy in it, Śāriputra, the bodhisatva Smṛtipratilabdha never became attached to these sounds, even after forty thousand years. Even after forty thousand years, he did not take joy in them. Remaining as a householder, he dwelled in the four meditative states and perfected the five superior abilities. Then, from his dwelling, he created a magical emanation and traveled to the place where the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Agragaṇin was staying in order to ask the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Agragaṇin, about the reality of roots of virtue.

7.292「舍利弗,他的父親為他建造了三座宮殿:一座用於夏季,一座用於雨季,一座用於冬季。他根據季節住在相應的宮殿裡。每當他從一座宮殿移駕到另一座宮殿時,數百萬的樂器聲會伴隨著他,作為尊敬和恭敬的表現。但是,舍利弗,當菩薩聽到這些樂器聲時,他只會思考生與衰亡,(87.a)當音樂停止時,他就會反思這個聲音是如何產生的,它從哪裡來,為什麼停止了,它停止時又去了哪裡。他對日夜的流逝毫無知覺;他只意識到無常。他對這些音樂不感到喜悅。舍利弗,正因為菩薩念得對這些聲音不感到喜悅,所以菩薩念得在四萬年之後也從未對這些聲音生起執著。即使經過了四萬年,他也不對它們感到喜悅。作為一個居士,他住在四禪定中,圓滿成就了五神通。之後,他從他的住處化現了一個化身,前往如來阿羅漢無上正等正覺佛最勝聚停留的地方,為了向世尊如來阿羅漢無上正等正覺佛最勝聚請教有關善根實相的問題。」

7.293“However, Śāriputra, the Lord , the Tathāgata Agragaṇin, had stated that the occasion for his final nirvāṇa had arrived.

7.293「舍利弗,世尊如來最勝聚已經宣佈他入涅槃的時刻已到。」

7.294“So, when the bodhisatva Smṛtipratilabdha arrived there, in the presence of the one who had by then attained nirvāṇa, he asked, ‘Should we mendicants honor the Tathāgata?’

7.294「那時,菩薩念得到達那裡,在已經入涅槃的那位面前,他問道:『我們比丘應該恭敬如來嗎?』」

“The mendicants then answered, ‘Son of good family, the Tathāgata has attained final nirvāṇa.’

「比丘們隨後回答道:『善男子,如來已經入涅槃了。』」

7.295“Upon hearing [MS.76.a] that Agragaṇin had attained final nirvāṇa, he fell to the earth in tears, and with his face to the ground he spoke these verses:

7.295「聽聞最勝聚已入涅槃,他倒在地上流淚,臉貼著地面說出這些偈頌:

“ ‘He was like a light for the world.
「他如同世間的光明。
He had attained mastery in all things.
他已經在所有事物上證得了圓滿的掌握。
I have been deceiving myself
我一直在欺騙自己
And have been traveling the road of bewilderment.
我一直在迷茫的道路上行走。
“ ‘The tathāgatas appear
「如來出現
At intervals of thousands of millions of eons,
在千百萬劫的時間間隔中,
And as I have not been able to attend a lord,
而我卻未能親近一位世尊,
Who will be my protector now?
誰將成為我現在的保護者?
“ ‘My mother seems like an enemy to me
「我的母親對我來說好像是敵人
For not having told me about the Buddha.
因為沒有告訴我關於佛陀的事。
I should have searched for the Tathāgata
我應該應該尋求如來
The moment I was born. [F.87.b]
我出生的那一刻。
“ ‘My father seems like an enemy to me,
「我的父親對我來說似乎像個敵人,
As he made me engage in pleasures.
當他讓我沉溺於樂時。
I was caught up in them
我被困在其中。
And did not serve the lord of the world.
也沒有奉侍世界的世尊。
“ ‘Because of this, I did not hear
「因為這樣,我沒有聽聞
The speech of the Tathāgata, which has sixty characteristics.
如來的言語,具有六十種特徵。
My life has been an immense failure,
我的一生是巨大的失敗。
As I have not attended the Buddha.
因為我沒有親近佛陀。
“ ‘He was a tender aid to the world
「他是世間溫柔的幫助者
And had reached perfection in everything that is fundamental.
並且在一切根本的事物上都達到了波羅蜜。
I, however, have spent my time carelessly
然而我卻虛度光陰,不曾認真用心。
And have not attended the supreme among men.
我還沒有親近至高無上的人。
“ ‘Even if a thousand million billion eons were to pass,
「即使千億劫的時間流逝,
It would be exceedingly difficult to encounter a buddha.
遇到一位佛陀是極其困難的。
Today, as the Sugata has attained nirvāṇa,
如今善逝已經入涅槃,
I have missed the opportunity to serve him.
我已經錯過了侍奉他的機會。
“ ‘My parents are like enemies to me,
「我的父母對我就像敵人一樣,
As they did not immediately tell me about the Buddha.
因為他們沒有立刻告訴我關於佛陀的事。
If I had had the good fortune to see the Victorious One,
如果我有幸見到勝者,
I would certainly have honored him and listened to his teachings.
我一定會恭敬禮拜他,並傾聽他的教法。
“ ‘The voice of the Tathāgata has sixty characteristics
「如來的聲音具備六十種特質
With which its sound carries forth,
其聲音得以傳播的特質。
But I have not had the opportunity to hear his speech today,
但我今天沒有機會聽聞他的教法。
As the Victorious One has already passed on.
因為勝者已經入涅槃了。
“ ‘It is a great misfortune that I arrived here today,
「我今日來到這裡,實在是極大的不幸,
When nirvāṇa has already been attained,
當涅槃已經證得時,
Leaving me with no opportunity to receive the teachings
使我沒有機會領受教法
That the buddhas of the past have always revealed.’
那是過去諸佛經常揭示的真理。

7.306“After this, Śāriputra, the bodhisatva got up and proceeded to the deathbed of the Lord , the Tathāgata, the Arhat Agragaṇin, and in tears he circumambulated the Tathāgata’s deathbed many hundreds and thousands of times. He then took his place to one side and spoke these verses:

7.306「之後,舍利弗,該菩薩起身前往世尊、如來、阿羅漢最勝聚的臨終之床,含淚繞行如來的臨終之床數百數千次。隨後他站在一旁,說出了這些偈頌:

“ ‘You were truly supreme among sentient beings;
「你確實是眾生中最為殊勝的;
The teachings you gave were true.
你所給予的教法是真實的。
Now, for the sake of supreme awakening,
如今,為了無上菩提的緣故,
The mind of truth has arisen in me.
我的意中已經生起了諦的覺悟。
“ ‘I am not to see the Tathāgata,
「我不能見到如來,
The one who speaks truly, the one whose wisdom is great.
說真實語的人,智慧偉大的人。
I hope, though, that my knowledge may become
我希望我的智慧能夠成為
Like that of the Victorious One.
就像勝者的智慧一樣。
“ ‘Because I was weak willed in the past,
「因為我在過去意志薄弱,
Because I was ignorant on the side of the māras, [F.88.a]
因為我在魔的方面是愚昧的,
Remaining as a householder,
以居士的身分留住世間,
I did not attend the most superior of men.
我沒有親近最殊勝的人。
“ ‘Because of good deeds performed in the past,
「因為過去所行的善業,
I sought out the Tathāgata.
我尋求如來。
But you could not impart teachings to me‍—
但你無法向我傳授教法——
How terrible is the pain this causes me.
這種苦痛給我帶來多麼可怕的折磨啊。
“ ‘May the words of truth that I present
「願我所陳述的諦語
In the presence of gods and nāgas
在天眾和龍的面前
Come to be just as I have spoken them,
成就如我所說的言語。
If I am able to pursue what is authentic.
如果我能夠追求真實。
“ ‘May I become a buddha
「願我成為佛陀
In the future, supreme among men,
在未來,人中最殊勝者,
One who sees what is meaningful, a great elephant,
能夠看到有意義之事的人,一位偉大的象徵,
One who upholds the true teachings.
持守真實教法的人。
“ ‘May I not be born into unfavorable circumstances
「願我不生於不利的環境
Or have a life governed by sensual distractions.
或者過著被感官欲望所支配的生活。
May I not end up in a female form
願我不要墮入女身
Or be bound by the chains of Māra.
或被魔的枷鎖所束縛。
“ ‘May I always encounter buddhas, [MS.76.b]
「願我常遇諸佛,
So that they can teach me the Dharma directly.
使他們能夠直接為我講授法。
May I have faith when I see them
願我見到他們時能生起信根
And attend them faithfully.
並且誠心侍奉他們。
“ ‘May these words that I have spoken
「願我所說的這些話語
Come true in exactly this way,
我發願這些言語能夠如實成就。
And may this truth establish in me
並願此諦在我心中成就
The same awakening as that of the Buddha.
與佛陀相同的覺悟。
“ ‘Now, as these words have been uttered,
「現在,既然這些話已經說出,
Thousands of millions of gods
數千萬天眾
Spread fine fabrics on this seat
在這個座位上鋪上細緻的布料
Where the Tathāgata rests.
如來安住之處。
“ ‘They are gathering in space
「『他們在虛空中聚集
In joyful celebration,
以歡喜慶祝,
And up above they are singing
而且在上方他們正在唱頌勝者的讚歎。
The praises of the Victorious One.
勝者的讚頌。
“ ‘The supreme sayings of the one who possesses great magical abilities
「具有大神通者的至高言教
Reveal his desire to bring benefit to the world.
揭示他想要利益世間的貪慾。
The protectors remember the words of the Buddha
保護者們記憶著佛陀的言語
And disseminate his supreme teachings.’
並廣傳他殊勝的教法。

7.319“After he had spoken these words, he continued with the following verses in order to put the crowd in good spirits:

7.319「他說完這些話後,又繼續說出以下的偈頌,為了要讓大眾歡喜:」

“ ‘It has been prophesied by the supreme among men
「『至高無上的人已經預言過
That I will become a buddha in this world.
我將在這個世界中成為佛陀。
Therefore, follow my example
因此,請跟隨我的榜樣
And honor the Tathāgata.
並且尊敬如來。
“ ‘How could I possibly fail to have faith in the Buddha,
「我怎麼可能對佛陀缺乏信根呢,
The inconceivable protector of the world,
不可思議的護世天,
Who through his great compassion for me
他以對我的大悲心
Has manifested final nirvāṇa?’
已經入涅槃了嗎?'

7.322“With this display of roots of virtue, he presented great offerings to the Tathāgata and worshiped him. [F.88.b] After his death he was reborn in the joyful heavenly realms because of these roots of virtue. For two hundred million eons, he did not fall into the lower realms. For two hundred million eons he never indulged in the pleasures of the senses. Eager for unsurpassed perfect awakening, he served seven thousand buddhas, presenting all of them with great offerings and worshiping them. He led a life of purity in every way, and in his final eon, in his final birth, in his final existence, his roots of virtue led him to appear in the world as a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Sālarāja. He was perfect in wisdom and conduct, and he was a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wished to train, a teacher of gods and men, awakened, a lord. Śāriputra, the lord Sālarāja lived for two hundred million years. Śāriputra, the tathāgata Sālarāja had two assemblies of śrāvakas: one assembly of śrāvakas consisting of two hundred million mendicants, and one assembly of śrāvakas consisting of forty thousand mendicants. Every one of them was an arhat who had eliminated their defilements, who was free from vices, who had great abilities, and so forth, and who had reached the very highest level of complete mastery of the mind. After his final nirvāṇa, his relics were distributed widely. After his final nirvāṇa, Śāriputra, the authentic teachings of the tathāgata Sālarāja continued for ten thousand years.”

7.322「他用善根的展現向如來做了大供養,並禮拜他。死後因為這些善根而轉生在歡喜的天界。在二億劫的時間裡,他沒有墮入下三道。在二億劫的時間裡,他從未沉溺於感官的快樂。渴望無上正等正覺,他侍奉了七千尊佛陀,向他們每一位都做了大供養並禮拜。他在各方面都過著清淨的梵行生活。在他最後的劫中,最後的生命中,最後的存在中,他的善根使他在世界上顯現為如來、阿羅漢、圓滿覺悟佛,名號為鹽王。他在智慧和行為上都是完美的,是善逝、世間解、無上調御士、天人師、覺悟者、世尊。舍利弗啊,世尊鹽王活了二億年。舍利弗啊,如來鹽王有兩個聲聞的眾會:一個聲聞眾會由二億比丘組成,另一個聲聞眾會由四萬比丘組成。他們每一位都是消除了煩惱的阿羅漢,遠離了垢染,具有大能力等等,並且達到了心的完全掌控的最高境界。在他入涅槃之後,他的舍利被廣泛分布。在如來鹽王入涅槃之後,舍利弗啊,他的真正教法延續了一萬年。」

7.323The Lord then spoke these verses:

7.323世尊隨即說出以下偈頌:

“For two hundred million eons
「兩億劫中
He did not fall into the lower realms.
他在二億劫中沒有墮入下三道。
For two hundred million eons
二億劫中
He was not governed by the pleasures of the senses.
他不為感官的樂所支配。
“During this time,
「在這段時間中,
Seven thousand buddhas reached nirvāṇa,
七千尊佛到達了涅槃,
And he led a life of purity,
他過著梵行的生活,
Always yearning for the Dharma. [F.89.a]
時常渴望佛法。
“Finally, he realized awakening
最後,他證得了覺悟
And became the victorious Sālarāja,
成為了勝利的鹽王。
Dwelling in supreme awakening
住在無上菩提中
For thirty thousand years. [MS.77.a]
三萬年間。
“He realized unsurpassed awakening
「他證得無上菩提
For the benefit of all who live,
為了利益一切眾生,
And for two hundred million eons
而且經過了二億劫
He taught the Dharma to living beings.
他為眾生宣說佛法。
“He had one saṅgha of forty thousand
「他有一個四萬人的僧伽
And another of two hundred million.
另外還有兩億個。
All were sages
都是賢者
Who had eliminated the defilements.
他們都已斷除了煩惱。
“After the teacher had attained nirvāṇa,
「導師證得涅槃之後,
His relics were widely distributed,
他的舍利被廣泛地分散供養。
And six hundred thousand million
而六百千萬
Stūpas were erected to contain them.
建立了塔來供奉舍利。
“After his nirvāṇa,
「在他涅槃之後,
His teachings remained for ten thousand years,
他的教法流傳了一萬年,
And those who heard the Victorious One’s teachings
凡是聽到勝者教法的人
Could not help but develop faith in them.
不禁對此生起了信根。
“Anyone who is learned will entertain no doubts
「任何有智慧的人都不會心生疑惑
Once they have heard the teachings of the Buddha.
一旦他們聽聞到佛陀的教法。
They will not fall into the lower realms
他們不會墮入下三道
But quickly reach nirvāṇa.
而迅速證得涅槃。

7.332“So, Śāriputra, the bodhisatva whose morality is pure will regard all sentient beings as his parents. Whenever desire arises in his mind, he neutralizes it by thinking of those he desires as his mother. Whenever hostility arises in his mind, he neutralizes it by thinking of those to whom he feels hostile as his father. [B11]

7.332「舍利弗,戒行清淨的菩薩,將所有眾生視為自己的父母。當貪慾在他心中生起時,他通過想到自己所貪戀的對象是自己的母親來消除它。當敵意在他心中生起時,他通過想到自己所憎恨的對象是自己的父親來消除它。」

7.333“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva whose morality is pure is able to remain unmoved in very unpleasant circumstances. When desire arises, he employs the right kind of mental analysis to deal with the passions. He knows about the passions and what counters the passions. What, then, is a passion, and what counters passions? Passion is said to be the intense attachment to forms that are perceived by the eye. This is what is meant by passion. Moreover, passion is said to be the intense attachment to sounds that are perceived by the ear, as well as the intense attachment to scents that are perceived by the nose, to tastes that are perceived by the tongue, and to physical objects that are perceived by the body. This is what is meant by passion. [F.89.b] With intense attachment comes obsession. With obsession comes involvement. With involvement comes development. With development comes entanglement, and one ends up being deceived by what is false. This, indeed, is how sentient beings are bound by the fetters of deception. They are bound. They are chained. They are shackled.

7.333「而且,舍利弗,具戒清淨的菩薩能夠在非常不悅的環境中保持不動。當貪慾生起時,他會運用正確的心理分析來對治熱惱。他瞭解熱惱和對治熱惱的方法。那麼,什麼是熱惱,什麼又是對治熱惱呢?熱惱是指對眼所知覺的色的強烈取著。這就是所謂的熱惱。此外,熱惱是指對耳所知覺的聲的強烈取著,以及對鼻所知覺的香的強烈取著,對舌所知覺的味的強烈取著,還有對身所知覺的觸的強烈取著。這就是所謂的熱惱。強烈的取著伴隨著執著而來。執著伴隨著牽涉而來。牽涉伴隨著發展而來。發展伴隨著糾纏而來,人最終被虛偽所欺騙。這,的確就是有情眾生被虛偽的結縛所束縛的方式。他們被束縛。他們被鎖住。他們被束縛住了。」

7.334“What is it that binds them? They are bound by the fetters of form. This is what is meant by being bound. They are bound by the fetters of sound, smell, taste, and physical objects. This is what is meant by being bound. What is the fetter of form? It is to provide form with a real identity, investing it with ideas such as a self, a life force, a person, permanence, constancy, durability, substance, wholeness, and solidity. This is what is meant by the fetter of form. What does being bound by the fetter of form entail? It entails investing a great deal in the identity that one has built, and it entails having a selfish love and affection for one’s wife. When one is bound by the fetters of form, one remains focused on satisfying one’s passions, and so one accumulates unwholesome karma. One does not understand the faults of passion. What are the faults of passion? Even though there is no passion in those whose faults have been purified, or passion in faults, still, the faults of passions lead one to the lower states of existence, and so that is what I teach. How is it that the fault of passion leads to the lower states of existence? I assure you, Śāriputra, that there is no evil that someone who is governed by passion will not commit. When the fruits of his actions ripen, [MS.77.b] there is no suffering that he will not have to endure. This is why, Śāriputra, there is no greater enemy in the thousand realms of the world than one’s own wife.

7.334「什麼東西束縛了他們?他們被色的結縛所束縛。這就是被束縛的意思。他們被聲、香、味、觸的結縛所束縛。這就是被束縛的意思。什麼是色的結縛?就是賦予色以真實的身份,用自我、命、人、常住、恆、耐久、實體、整體和堅固等念想來投資它。這就是色的結縛的意思。被色的結縛所束縛會導致什麼?它導致在自己建立的身份認同上進行大量投資,它導致對妻子的自私之愛和執著。當被色的結縛所束縛時,一個人仍然專注於滿足自己的熱惱,因此積累不善的業。一個人不理解熱惱的過患。熱惱的過患是什麼?即使在那些過患已被清淨的人身上沒有熱惱,或者熱惱中沒有過患,熱惱的過患仍然導致一個人墮入惡道,因此這就是我所教導的。熱惱的過患如何導致墮入惡道?舍利弗,我向你保證,被熱惱所支配的人沒有任何惡行不會犯下。當他的業果成熟時,沒有任何苦他不必忍受。舍利弗,這就是為什麼在千界世間中,沒有比自己的妻子更大的敵人。」

7.335“Why is this? Śāriputra, the Tathāgata is knowledgeable, [F.90.a] while all sentient beings remain ignorant. When someone knowledgeable forbids something, then there is good reason for it. When the ignorant grasp after things, that is a mistake. What is it that the ignorant grasp after? They grasp after conditioned things. They grasp after sons, daughters, and wives. This is what they grasp after, and as they are entangled by grasping they are not seized by the noble path. Being caught up in sons, daughters, and wives leads to attachment and craving and is a hindrance to the renunciant life. It is a hindrance to morality, a hindrance to meditation, a hindrance to heaven, and a hindrance to nirvāṇa. Keeping male and female servants and having sons, daughters, and wives is a hindrance to any kind of wholesome practice. Similarly, when one has sons, daughters and wives, one is providing for an enemy, and one is providing for the hell realms, the animal realms, and the spirit world governed by Yama. In short, one is providing for all imaginable unwholesome things. These things are a hindrance to healthy sustenance, and they are a hindrance to seeing the Buddha. Similarly, they are a hindrance to hearing the Dharma, to serving the Saṅgha, to seeing the Buddha and developing faith in him, to hearing the Dharma and developing faith in it, to serving the Saṅgha and developing faith in it, and to encountering favorable conditions. Similarly, they are a hindrance to attaining the riches of faith, the riches of morality, the riches of learning, the riches of wisdom, the riches of renunciation, the riches of modesty, and the riches of self-control. One becomes distrustful when one has wives, sons, and daughters. Likewise, one becomes immoral, stingy, mean, [F.90.b] dull minded, shameless, and immodest when one has wives, sons, and daughters. When one has wives, sons, and daughters, one becomes sick, with boils and pain, one takes hold of the fire element, and one takes hold of a poisonous snake. Living as a householder is like living in a charnel ground. I tell you, the charnel ground of the house is a barren wasteland that steals away everything that brings any benefit. Enjoying wives, sons, and daughters, Śāriputra, is like enjoying a bolt of lightning. It is like enjoying a sharp sword or a seat of molten iron. When one enjoys fragrant flowers, rosaries, and ointments, one is in fact enjoying an iron seat, a garland of iron balls, and an ointment of feces and urine. Keeping a house is like keeping an iron kettle. Someone who keeps male and female servants and workers and laborers is providing for the guardians of hell. Someone who keeps elephants, horses, buffaloes, donkeys, sheep, fowl, and pigs is providing for creatures such as Śyāma and Śabala to be dispatched for a hundred yojanas. Someone who has wives, sons, and daughters is providing for all kinds of suffering, depression, and grief.

7.335「為什麼是這樣呢?舍利弗,如來是有智慧的,而一切眾生都還在愚癡當中。當有智慧的人禁止某件事時,就必定有充分的理由。當愚癡的人執取事物時,那就是一個錯誤。那愚癡的人執取什麼呢?他們執取有為法。他們執取兒子、女兒和妻子。他們就是執取這些,由於被執取所纏縛,他們就不會被聖道所攝取。被兒子、女兒和妻子所困住導致執著和欲愛,這是對出家生活的障礙。這對戒律是障礙,對禪定是障礙,對天道是障礙,對涅槃是障礙。蓄養男女僕人和擁有兒子、女兒和妻子是對任何善法修行的障礙。同樣地,當一個人有兒子、女兒和妻子時,他就是在供養敵人,他就是在供養地獄道、畜生道和閻魔所統治的餓鬼道。簡言之,他就是在供養一切可以想像得到的不善之物。這些東西是對健康的生計的障礙,是對見到佛陀的障礙。同樣地,它們是對聽聞法、侍奉僧伽、見到佛陀並對他生起信心、聽聞法並對它生起信心、侍奉僧伽並對它生起信心,以及遇到有利條件的障礙。同樣地,它們是對獲得信根的財富、戒律的財富、聞的財富、智慧的財富、出離的財富、愧的財富和自我約束的財富的障礙。當一個人有妻子、兒子和女兒時,他就會變得缺乏信心。同樣地,當一個人有妻子、兒子和女兒時,他就會變得不道德、吝嗇、卑鄙、愚癡、無慚和無愧。當一個人有妻子、兒子和女兒時,他就會生病、長瘡、感受苦痛,他會掌握火界,他會掌握一條毒蛇。作為居士生活就像生活在塚間。我告訴你,家庭的塚間是一片貧瘠的荒地,它奪走一切能帶來益處的東西。舍利弗,享受妻子、兒子和女兒就像享受閃電。就像享受一把鋒利的刀劍或一個熔融的鐵座位。當一個人享受芬芳的花朵、念珠和油膏時,他實際上是在享受一個鐵座位、一串鐵球的花環和糞便與尿液的油膏。經營一個家庭就像經營一個鐵壺。蓄養男女僕人和工人勞工的人是在供養地獄的守衛。蓄養大象、馬匹、水牛、驢子、羊、禽鳥和豬的人是在供養黑繩和黑色犬這樣的生物被派遣去一百由旬之遠。擁有妻子、兒子和女兒的人是在供養一切形式的苦痛、惱和憂悲。」

7.336“Śāriputra, it would be preferable to be surrounded by a glowing, burning, blazing iron plain extending for a thousand yojanas [MS.78.a] than to look from afar upon the wife one has been given by one’s parents, much less embrace her. Why is this? A wife is the root of suffering. A wife is the root of evil. A wife is the root of misfortune. A wife is the root of captivity. A wife is the root of trouble. A wife is the root of rivalry. A wife is the root of blindness. A wife is what causes the destruction of the eye of wisdom. [F.91.a] Having a wife is like being on a plain strewn with burning hot iron and stones. Having a wife is like being under attack. Having a wife is like being overcome by unwise tendencies.

7.336「舍利弗,寧可被圍困在一片熊熊燃燒、閃耀炙熱的鐵平原上,延伸達一千由旬,也不應該遠遠眺望父母所配給的妻子,更不用說擁抱她。為什麼呢?妻子是苦的根源。妻子是惡的根源。妻子是不幸的根源。妻子是囚禁的根源。妻子是麻煩的根源。妻子是爭競的根源。妻子是盲目的根源。妻子是導致慧眼被摧毀的因素。擁有妻子就像站在布滿燃燒炙熱鐵塊和石頭的平原上。擁有妻子就像遭受攻擊。擁有妻子就像被不智慧的傾向所克服。」

7.337“Why is it that we call her a wife, a burden? It is because she is the one who is designated as a burden, the burden that falls to one, the burden one has to take on, the burden one is stuck with, the burden one has to drag, the burden that affects one emotionally, the burden that brings one pain, the burden on account of which one suffers evils, and the burden that emaciates one. This is why we call her a wife, a burden.

7.337「為什麼我們稱她為妻子、為負擔呢?因為她是被指定為負擔的人,是落在一個人身上的負擔,是一個人必須承擔的負擔,是一個人被困住的負擔,是一個人必須拖著的負擔,是影響一個人情感的負擔,是給一個人帶來苦痛的負擔,是一個人因此而遭受惡業的負擔,也是讓一個人憔悴的負擔。這就是為什麼我們稱她為妻子、為負擔。」

7.338“Because they are slaves to desire, sentient beings have to support their wives, and in this way they are oppressed by this burden and seized by this burden, they succumb to this burden, they are weighed down by this burden, they become subject to this burden, they become slaves to this burden, and they have to tend to this burden. This is why we call her a wife, a burden.

7.338「因為眾生被貪慾所奴役,必須供養妻子,由此他們被這個重擔所壓迫,被這個重擔所束縛,屈服於這個重擔,被這個重擔所壓制,淪為這個重擔的奴隸,成為這個重擔的僕人,必須侍奉這個重擔。因此我們稱她為妻子,即重擔。」

7.339“Because of their wives, they are not able to get rid of the great burden. What is the burden that they cannot get rid of? It is the five skandhas. What are the five skandhas? They are the skandha of form, the skandha of feeling, the skandha of perception, the skandha of mental conditioning, and the skandha of consciousness. They are not able to get rid of the burden of these five skandhas. This is why she is called a wife, a burden.

7.339「因為有了妻子,他們無法擺脫這個巨大的負擔。那個無法擺脫的負擔是什麼呢?就是五蘊。什麼是五蘊呢?它們是色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。他們無法擺脫這五蘊的負擔。這就是為什麼她被稱為妻子,一個負擔。」

7.340“Why is she called an old companion? It is because, Śāriputra, she is one’s companion when it comes to ruining morality. She is one’s companion when it comes to ruining good conduct. She is one’s companion when it comes to ruining right view. She is one’s companion in eating and drinking. She is a companion in one’s journey to the hells, to the animal realms, and to the spirit world governed by Yama. She obstructs the wisdom of the noble ones. She is an adversary to the happiness of nirvāṇa. She is one’s companion in bringing together all types of suffering. This is why she is called an old companion.

7.340「舍利弗,為什麼稱她為『老伴』呢?因為她是破壞戒律的同伴,是破壞淨行的同伴,是破壞正見的同伴,是飲食的同伴。她陪伴人們前往地獄、畜生道和餓鬼道。她阻礙聖者的智慧,她是涅槃樂的對敵,她陪伴人們聚集各種苦痛。因此我們稱她為『老伴』。」

7.341“Why is she called a woman? [F.91.b] It is because she is a seductress, with many faults and full of unending deception, that she is called a woman. Those who are under the sway of a woman have fallen into the hands of Māra. They who have fallen into the hands of Māra are under the sway of the Evil One. The faults of the woman are many, their deceptions unending. Her mind is fickle. Her mind is restless. Her mind is agitated. Her mind is agitated and unsteady. She has a monkey mind, like that of an ape. She is a mistress of deception. This is why she is called a woman.

7.341「為什麼她被稱為女人呢?她是一個誘惑者,充滿許多過失和無盡的欺騙,因此被稱為女人。那些受到女人影響的人已經落入魔的手中。那些落入魔手中的人被魔王所控制。女人的過失很多,她們的欺騙無窮無盡。她的心不堅定。她的心不安定。她的心浮躁。她的心浮躁而不穩定。她擁有像猿猴一樣的心猿意馬。她是欺騙的高手。因此她被稱為女人。」

7.342“She is a ‘village of seduction,’ Śāriputra, a town of seduction, a kingdom of seduction, a marketplace of seduction, a realm of seduction, a land of seduction, an empire of seduction, a region of seduction, a world of seduction, unending seduction, great seduction, immeasurable seduction, inconceivable seduction. This is why she is called a woman.

7.342「她是『誘惑之村』,舍利弗,誘惑之城,誘惑之國,誘惑之市,誘惑之界,誘惑之地,誘惑之帝國,誘惑之區,誘惑之世界,無盡誘惑,大誘惑,無量誘惑,不可思議誘惑。這就是為什麼她被稱為女人。」

7.343“Therefore, Śāriputra, it is said that those who entertain the fault of passion are destined for the lower states of existence. Śāriputra, just as a [MS.78.b] skilled magician can make you experience any sort of illusion, so can women, Śāriputra, skilled in female deception, take a man captive through his eyes, take a man captive through his ears, take a man captive through his mind, and take control over him. They take control over men through song. They take control over men through dance. They take control over men through laughter. They capture men through crying, coming, going, sitting, lying, sleeping, and all kinds of such things, and they take control over them. Śāriputra, just like a field of fully matured rice can be ravaged by a great thunderstorm, so are women like a thunderstorm ravaging the field of men, destroying everything that is good. All immature ordinary beings are engaging in passions that lead to the lower states of existence when, out of ignorance, they take a wife.

7.343「因此,舍利弗,據說那些沉溺於貪慾之過的人註定會墮入惡道。舍利弗,正如一位技藝高明的魔術師能使你經歷各種幻化,同樣地,舍利弗,精於女性欺騙之術的女人,能通過男人的眼根將他迷住,通過他的耳根將他迷住,通過他的意將他迷住,並對他施加控制。她們通過歌唱控制男人。她們通過舞蹈控制男人。她們通過笑聲控制男人。她們通過哭泣、來往、坐臥、睡眠以及各種此類舉動來俘獲男人,並對他們施加控制。舍利弗,正如一片熟透的稻田會被大雷暴摧毀,同樣地,女人就像一場雷暴摧毀男人的稻田,毀滅所有善良的品質。所有未成熟者因無明而娶妻時,都在從事導向惡道的熱惱。」

7.344“Śāriputra, with his insight into the faults of passion, the learned bodhisatva comes to understand two things. What are these two things? He comes to understand how wretched all immature ordinary people are, [F.92.a] and he comes to understand how honorable all noble beings are. With these two insights he thinks to himself, ‘We shall strive to become honorable men, and not remain wretched. We shall endeavor not to end up in the hell realms, or to end up in the animal realms, or in the spirit world governed by Yama. We shall not engage in immoral behavior. We shall not be influenced by those who are badly behaved. On the contrary, we shall work to develop the distinguished, unsurpassed realization of all phenomena, the knowledge of a buddha. We shall begin to change the way we go about things, and not continue in the same direction. We shall let the lion’s roar resound. We shall not let the jackal’s bark resound. We shall display the strength of the eagle. We shall not be like insects. We shall become good men, and not dishonorable men. We shall keep the diet of honorable men, and not indulge in lesser foods. We shall remain absorbed in the best of meditations, the supreme meditations, the distinguished meditations. We shall remain absorbed in the meditations that lead to the attainment of supreme meditation, and not those meditations that do not lead to the attainment of supreme meditation, or the lesser meditations. We shall enjoy the meditative concentrations of the Buddha, but not the meditative concentrations of the śrāvakas, the pratyekabuddhas, [MS.79.a] or immature ordinary people. We shall meditate without support, not with form as support, or with feeling, perception, mental conditioning, or consciousness as support. We shall not meditate relying on the earth element, or relying on the water element, the fire element, or the wind element. [F.92.b] We shall not meditate with the realm of desire as our aim, or with the realm of form as our aim, or with the formless realm as our aim. We shall not meditate with anything in this world as our aim, or with anything beyond this world as our aim. Anything that can be seen, heard, recollected, thought of, attained, reached, or realized shall not be a support for our meditative concentration. We shall not meditate in a manner that could bring harm to ourselves, to others, or to both ourselves and others. We shall exert ourselves in our search for perfection in the knowledge of a buddha. Enough of this search of mine for pleasure!’

7.344舍利弗,具足般若智慧的菩薩,以其對熱惱過失的洞察,而來領悟兩件事。這兩件事是什麼呢?他領悟到所有未成熟者是多麼的可憐,也領悟到所有聖者是多麼的高尚。具備這兩種洞察,他內心思考:「我們應當努力成為高尚的人,不再停留在可憐的境界。我們應當努力不陷入地獄道,不陷入畜生道,也不陷入餓鬼道。我們不應當從事不道德的行為。我們不應當受到那些行為不當者的影響。相反地,我們應當致力於開發殊勝無上的一切法的證悟,即佛陀的智慧。我們應當開始改變我們的行為方式,不再繼續原來的道路。我們應當讓獅子的吼聲迴盪。我們不應當讓豺的叫聲迴盪。我們應當展現鷹的力量。我們不應當像蟲一樣。我們應當成為善良的人,而不是不名譽的人。我們應當保持高尚者的飲食,而不沉溺於低下的食物。我們應當安住於最殊勝的禪定,最上的禪定,卓越的禪定。我們應當安住於導向證得最上禪定的禪定,而不是那些不導向最上禪定的禪定,或較低下的禪定。我們應當享受佛陀的禪定,而不是聲聞、辟支佛或未成熟者的禪定。我們應當修習沒有支撐的禪定,不以色為支撐,也不以受、想、行、識為支撐。我們不應當依賴地界進行禪定,也不應當依賴水界、火界或風界。我們不應當以欲界為目標進行禪定,也不應當以色界為目標,或以無色界為目標。我們不應當以此世間的任何事物為目標進行禪定,也不應當以超越此世間的任何事物為目標。任何能被看見、聽聞、回憶、思維、獲得、到達或證悟的事物,都不應當成為我們禪定的支撐。我們不應當以能傷害自己、傷害他人、或同時傷害自己和他人的方式進行禪定。我們應當在尋求佛陀智慧波羅蜜的事業上發奮圖強。我應當放棄對樂的這種追求!」

7.345“The learned bodhisatva, Śāriputra, then comes to reject four things. What are these four things? He rejects temptation, he rejects existence, he rejects the company of sentient beings who are ungrateful, and he rejects the suffering that comes with engagement in anything that is conditioned. These are the four things he comes to reject.

7.345「舍利弗,已學的菩薩於是棄捨四法。這四法是什麼?他棄捨誘惑,他棄捨存在,他棄捨那些忘恩負義的眾生的陪伴,他棄捨那些來自於參與任何有為法的苦。這就是他所棄捨的四法。

7.346“Śāriputra, even if, in the lower states of existence, the bodhisatva were to set eyes on a woman with perfect features, four things would come to his mind. What are these four things? He would think of her as vile. He would think of her as a precipice. He would think of her as a latrine. He would relate to her as one does to pus. These, Śāriputra, are the four things that would come to the mind of the bodhisatva even if he, in the lower states of existence, were to set eyes on a woman with perfect features. If he were a human being, Śāriputra, a son of good family who had entered the Mahāyāna, and he were to set eyes on a woman with perfect features, four thoughts would certainly come to his mind. What are these four thoughts? He would think of her as vile. He would think of her as a precipice. He would think of her as a latrine. He would relate to her as one does to pus. If, with these considerations in mind, he were still to feel desire, he should then cultivate three thoughts. What are these three thoughts? If she resembles a mother he should think of her as his mother. If she resembles a sister he should think of her as his sister. If she resembles a daughter he should think of her as his daughter. These are the three thoughts he should cultivate.

7.346「舍利弗,菩薩即使在惡道中,眼見一個容貌完美的女人,也會生起四種思想。這四種思想是什麼?他會認為她是骯髒污穢的。他會認為她如同懸崖峭壁。他會認為她如同廁所。他會把她當作膿液一樣看待。舍利弗,這就是菩薩即使在惡道中眼見一個容貌完美的女人,也會生起的四種思想。舍利弗,如果他是一個進入大乘的善男子,是一個人道眾生,眼見一個容貌完美的女人,四種思想必定會生起在他的心中。這四種思想是什麼?他會認為她是骯髒污穢的。他會認為她如同懸崖峭壁。他會認為她如同廁所。他會把她當作膿液一樣看待。如果帶著這些思惟,他仍然感到貪慾,那麼他應該培養三種思想。這三種思想是什麼?如果她像他的母親,他應該把她視為母親。如果她像他的姐妹,他應該把她視為姐妹。如果她像他的女兒,他應該把她視為女兒。這就是他應該培養的三種思想。」

7.347“Śāriputra, [F.93.a] the bodhisatva who absorbs these excellent words of mine will see things in accordance with the way they are presented in the sūtras: ‘It is not easy to encounter a sentient being who has not throughout the extent of time been my mother or my father. All sentient beings have been my parents, and so one is indeed taking one’s mother as one’s wife!’ This is how one should train. This would not be in harmony with the practice of all immature ordinary people, and I would not wish to infringe upon the customs of immature ordinary people.

7.347「舍利弗,菩薩如果能夠領受我這些殊勝的言教,就會按照經典中所呈現的方式來觀察事物:『在無始以來的時間中,不容易遇到一個眾生沒有做過我的母親或父親。所有眾生都曾經是我的父母,這樣的話,我就是在娶自己的母親啊!』應該這樣來修行。這樣做不會與未成熟者的修行相和諧,我也不希望違背未成熟者的習俗。」

7.348“When one is following a particular course of action and thoughts of desire arise, one should properly investigate the arising of this state of desire to see whether it is visual perception that is the source of this mental event. One should properly investigate whether the desire is located in the eye, reflecting, ‘If my desires were located in the eye, how could the eye be observing the eye? Can an essence perceive its own essence? How could that be? [MS.79.b] There would then be that eye and this eye. That eye would be related to the element, and this eye would be the production of the element. In the context of the production of elements, a real essence cannot desire a real essence, or its own being. Why is this? If that is just the same as this, there is no difference between desiring that and desiring this. All immature ordinary people fail to make this distinction. I, however, wish to be someone who sees distinctions. Why do I wish this? I wish this because someone who wishes for desires is without good qualities.’ ”

7.348「當一個人在進行某項修行過程中生起貪慾的思想時,應該要恰當地觀察這個貪慾生起的狀態,看看是否是眼根的感知成為了這個心理事件的來源。應該要恰當地觀察這個貪慾是否位於眼根中,反思道:『如果我的貪慾位於眼根中,眼根怎麼可能在觀察眼根呢?自性怎麼可能感知自己的自性呢?那怎麼可能呢?那樣的話就會有那個眼根和這個眼根。那個眼根會與界相關,這個眼根會是界的產生。在界產生的脈絡中,真實的自性不能對真實的自性產生貪慾,也不能對自己的存在產生貪慾。為什麼呢?如果那和這本質上是相同的,對那的貪慾和對這的貪慾就沒有區別。所有未成熟者都無法作出這個區分。然而,我希望自己是一個看到區分的人。我為什麼希望這樣呢?我希望這樣是因為渴望貪慾的人是沒有功德的。』」

7.349The Lord then spoke these verses:

7.349世尊隨後說出了這些偈頌:

“There is one thing that is common to everyone‍—
「有一件事對所有人都是相同的——」
And no one is different in this regard‍—
而沒有人在這一點上有所不同——
And that is that the mind of desire
那就是貪慾的意
Follows along with the grasping born of superficiality.
隨著源於膚淺的執取而跟隨。
“How can something come from something,
「怎樣會有某物從某物而來?
And how can there be desire for an element?
怎麼會對界產生貪慾呢?
Phenomena are like logs‍—
法如同木頭一樣——
There is nothing there to desire.
那裡沒有任何值得貪慾的東西。
“I have analyzed these things and come to see
「我已經分析了這些法,並且領悟到
That things arise without any reality.
諸法皆無實質而生起。
The unreal is what gives rise to desire. [F.93.b]
虛幻無實才是引生貪慾的根源。
One cannot find any reality in desire.
在貪慾中無法找到任何實在的東西。
“Even if one searches in all ten directions,
「即使在十方搜尋,
One cannot find any reality to desire.
無法找到貪慾的任何實體。
It is only by means of misconceptions
只有因為顛倒
That the mind of desire arises.
欲心才會生起。

7.354“If one properly investigates how desire arises in the mind in this way, one will take the greatness of my instructions to heart. A master of discourses should be in agreement with the explanations found in the sūtras:

7.354「如果有人以這樣的方式正確地調查貪慾如何在心中生起,他就會銘記我教導的偉大之處。一位談論教法的大師應該同意經典中所找到的解釋:

7.355“The eye is like a bubble‍—it bursts under strain. A bubble has no self, no being, no life force, no person, no man, no human being, no soul, no one who acts, and no one who experiences. Where then can there be someone filled with desire? Who would desire that which is powerless and ineffective?

7.355「眼睛如同泡沫——受到壓力就會破裂。泡沫無我、無眾生、無壽者、無人、無男子、無人道、無靈魂、無作者、無受者。那麼哪裡還會有被貪慾充滿的人呢?誰會貪求那無力且無作用的東西呢?

7.356“The eye is like froth on water‍—it has no essential nature. Froth has no self, no being, no life force, no person, no man, no human, no soul, no one who acts, and no one who experiences. Who would desire that which is powerless and ineffective?

7.356「眼睛如同水上的浮沫——它沒有自性。浮沫無我、無眾生、無壽者、無人、無男、無女、無靈魂、無作者、無體驗者。誰會對無力又無作用的事物產生貪慾呢?」

7.357“The eye is like a mirage‍—it comes about through action, vice, and desire. A mirage has no self, no being, no life force, no person, no man, no human, no soul, no one who acts, and no one who experiences. Who would desire those things that are powerless and ineffective? Where does desire take place?

7.357「眼睛像蜃景一樣—它由於業、過失和貪慾而生起。蜃景沒有我、沒有眾生、沒有命、沒有人、沒有男人、沒有人道、沒有靈魂、沒有作用者,也沒有體驗者。誰會對那些無力、無作用的東西生起貪慾呢?貪慾在何處發生呢?」

7.358“The eye is like a plantain tree‍—it has no essential nature. The plantain tree has no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.358「眼睛如同芭蕉樹——它沒有自性。芭蕉樹沒有我、沒有眾生、沒有壽者、沒有人、沒有男人、沒有人道、沒有靈魂、沒有作者、沒有經歷者。誰會去貪慾這些無力且無作用的事物呢?這樣的貪慾又在何處出現呢?」

7.359“The eye is like an illusion‍—it appears due to trickery. An illusion has no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.359「眼如幻化——它因為欺誑而出現。幻化無我、無眾生,如是等等。誰會貪慾這些東西呢?這樣的貪慾又在何處呢?

7.360“The eye is like a dream‍—it sees things in a distorted and false manner. A dream has no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found? [F.94.a]

7.360「眼如夢幻──它以扭曲虛妄的方式看見事物。夢有無我、無眾生,等等。誰會貪慾這些東西呢?貪慾在何處發生呢?」

7.361“The eye is like an echo‍—it is dependent upon conditions. An echo has no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.361「眼就像迴音一樣,它依靠條件而生。迴音無我、無眾生等等。誰會貪慾這些事物呢?這樣的貪慾在哪裡可以找到呢?」

7.362“The eye is like a reflection‍—it is seen through the mirror of karma. A reflection has no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.362「眼如影像——它通過業的鏡子而被看見。影像無我、無眾生等等。誰會貪慾這些東西呢?這樣的貪慾又在哪裡被找到呢?」

7.363“The eye is like a cloud‍—it is ever changing and lacks any essential characteristics. A cloud has no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.363「眼如同雲——它不斷變化,缺乏任何本質特徵。雲無我、無眾生等等。誰會貪慾這些東西呢?這樣的貪慾在何處可以找到呢?

7.364“The eye is like lightning‍—it is gone in an instant. Lightning has no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.364「眼如閃電,剎那即逝。閃電無我、無眾生等。誰會貪慾這些東西?這樣的貪慾在何處可得?

7.365“The eye is like something empty, with no self or ownership. Things that are empty have no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found? [MS.80.a]

7.365「眼如同虛空,無我無我所。虛空之物無我、無眾生等。誰會貪慾這些事物?這樣的貪慾在何處可尋?」

7.366“The eye is like lifeless matter, like grass, plaster, wood, rock, or a reflection. All phenomena are like lifeless matter, and they have no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.366「眼如同無生命的物質,如草、灰泥、木頭、石頭或影像一般。一切法都如同無生命的物質,它們沒有我、無眾生等等。誰會貪慾這些東西呢?這樣的貪慾又在何處呢?」

7.367“The eye is helpless, as if caught in a whirlwind. All phenomena are helpless, and they have no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.367「眼無力量,如同陷入旋風。一切法無力量,而且無我、無眾生等等。誰會對這些事物生起貪慾?這樣的貪慾又在何處可得?」

7.368“The eye is worthless, like a heap of pus and excrement. All phenomena are worthless, and they have no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.368「眼如同膿血糞穢堆積一樣毫無價值。一切法都毫無價值,它們都是無我、無眾生等等。誰會貪慾這些東西呢?這樣的貪慾又何處可得?」

7.369“The eye is useless, like something that is worn out, damaged, broken, decayed, and ruined. [F.94.b] All phenomena are useless, and they have no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.369「眼如同已經破損、毀壞、殘破、腐爛和廢棄的東西一樣沒有用處。一切法都沒有用處,它們都是無我、無眾生等等。誰會對這些東西產生貪慾呢?這樣的貪慾又在哪裡可以找到呢?」

7.370“The eye is like a dried-up well, overcome by age. All phenomena are like dried-up wells, and they have no self, no being, and so forth. Who would desire these things? Where is such desire to be found?

7.370「眼睛如同乾枯的井水,被年月摧殘。一切法如同乾枯的井水,無我、無眾生等。誰會貪慾這些東西呢?這樣的貪慾在哪裡能找到呢?」

7.371“The eye is not something that will last‍—its passing is inevitable. No phenomena will last, and they have no self, no being, no life force, no person, no man, no human, no soul, no one who acts, and no one who experiences. Who would desire those things that are powerless and ineffective, that are dependent upon conditions? Where is such desire to be found?

7.371「眼睛不是能够持久的东西——消逝是必然的。没有任何法能够持久,它们没有我、没有众生、没有命、没有人、没有男人、没有人类、没有灵魂、没有作用者、没有经历者。谁会贪慾那些无力、无作用、依靠条件的东西呢?这样的贪慾在哪里能找到呢?」

“One should go through all the outer and inner sense fields in this way.

「應當如此遍歷一切外內處。」

7.372“Śāriputra, the bodhisatva who applies himself correctly in this manner will not be disturbed by passion. This is impossible. He will remain passionless in the face of all phenomena. This, Śāriputra, is the purity of the morality of the bodhisatva, the great being.

7.372「舍利弗,菩薩大士如此正確地精進修習,就不會被熱惱所擾亂。這是不可能發生的。他對所有法都將保持無貪無欲。舍利弗,這就是菩薩大士的戒律清淨。

7.373“Śāriputra, the pure morality of the bodhisatva, the great being, is such that he will not kill any being under any circumstances. He will not harm anything that possesses life. He will not take anything that has not been given to him under any circumstances, even if his life depends on it. He does not steal the property of others. He will not engage in sexual misconduct under any circumstances, even if his life depends on it. He does not lust for the wife of another. He will not tell a lie under any circumstances, even if his life depends on it. He does not violate the trust of any sentient being. He will not condone slanderous remarks among those who are associated with him. Even if his life depended on it, he would still not engage in inane chatter. He measures his words and avoids saying anything irrelevant. He will not [F.95.a] covet another’s possessions, even if his life depends on it. He will not become angry, even if his life depends on it, but will patiently accept harsh and slanderous remarks. He will not adopt wrong views even if his life depends on it. He will go for refuge to the Buddha and will not have recourse to any other divinity.

7.373「舍利弗,菩薩大士的清淨戒律就是這樣的:他在任何情況下都不會殺害任何眾生。他不會傷害任何具有生命的事物。他在任何情況下都不會取得未經給予的東西,即使關乎他的性命也不會。他不偷盜他人的財產。他在任何情況下都不會從事邪淫,即使關乎他的性命也不會。他不貪戀他人的妻子。他在任何情況下都不會說謊,即使關乎他的性命也不會。他不違背任何眾生的信心。他不會在與他相關聯的人們之間縱容惡口。即使他的性命取決於此,他也不會從事綺語。他衡量自己的言詞,避免說任何無關的話。他不會貪戀他人的財產,即使關乎他的性命也不會。他不會生起瞋心,即使關乎他的性命也不會,而是耐心接納粗暴和譴責的言辭。他不會採取邪見,即使關乎他的性命也不會。他會皈依佛陀,不會依靠任何其他天眾。」

7.374“He maintains his morality unblemished by not striving after any other type of knowledge. He keeps his morality unbroken by avoiding anything that is incompatible with the Dharma. He keeps his morality unadulterated by not associating with wicked people who indulge in vices. He keeps his morality spotless by only promoting wholesome ways of acting. He keeps his morality free by following his own inclinations. He keeps his morality respectful and is not censured by those who are knowledgeable. He preserves his morality by remaining mindful and aware. He keeps his morality irreproachable by not letting any mistakes occur. He safeguards his morality by guarding the doors of the senses. He guards his reputation for pure morality [MS.80.b] because it is in accord with the intent of all the buddhas. He maintains the morality of requiring little by knowing what the proper measures are. He maintains the morality of contentment and easily avoids greed. He maintains the morality of persistence by isolating his body and his mind. He maintains the morality of the hermit by shunning society. He maintains the morality of the tradition of the noble ones by not looking another directly in the face. He maintains the morality of upholding the qualities of a purified one by generating the roots of virtue of a life of self-reliance. He maintains the morality of integrity by not violating his promises to gods and men. He maintains the morality of love through the attitude of not causing harm to any sentient being. He maintains the morality of compassion by being moved by all forms of suffering. He maintains the morality of empathetic joy by delighting in the Dharma and not becoming discouraged. He maintains the morality of equanimity by ridding himself of attachment and aversion. He maintains the morality of examining his own mistakes by clearly discerning his own mind. [F.95.b] He maintains the morality of not seeing faults in others’ mistakes and is considerate of the minds of others. He maintains the morality of bringing sentient beings to maturity through the perfection of generosity. He maintains the morality of guarding himself through the perfection of morality. He maintains the morality of not becoming angry through the perfection of patient acceptance. He maintains the morality of not turning away from the wholesome Dharma through the perfection of vigor. He maintains the morality of perfecting the factors of meditation through the perfection of meditation. He maintains the morality of excellent learning through the perfection of wisdom. He maintains the morality of relying on a spiritual friend and develops the necessary factors of awakening. He maintains the morality of avoiding bad influences by avoiding wicked paths. He maintains the morality of having no concern for his body by applying the idea of impermanence. He maintains the morality of having no concern for his life by not putting his trust in it. He maintains the morality of having no regrets by keeping his intentions perfectly pure. He maintains the morality of being uncontrived by keeping his engagement perfectly pure. He maintains the morality of avoiding burning desire by keeping his sincerity perfectly pure. He maintains the morality of modesty by remaining free from desire. He maintains the morality of unpretentiousness by keeping a low profile. He maintains the morality of not being foolish because of his noble nature. He maintains the morality of discipline through a lack of aggression. He maintains the morality of tranquility by remaining calm. He maintains the morality of being receptive by not being opposed to the statements of the buddhas. He maintains the morality of bringing sentient beings to maturity by not abandoning the methods for bringing people together. He maintains the morality of guarding the Dharma by not letting his resources diminish. The learned bodhisatva’s skandha of morality is like this, Śāriputra, and with it he trains in the way of the bodhisatva.

7.374「他持戒無垢,不追求其他類型的知識。他持戒無破,避免與法相違的事物。他持戒無雜,不與沉溺於垢污的惡人相往來。他持戒無污,只推行善的行為方式。他持戒自在,遵循自己的傾向。他持戒恭敬,不被智慧者所譴責。他持戒警覺,保持念觀察。他持戒無過,不讓任何過失發生。他持戒護守,護衛感官之門。他守護清淨持戒的名譽,因為它符合諸佛的本懷。他持戒知足,了知適當的分寸。他持戒安樂,輕易遠離貪慾。他持戒精進,隔離其身心。他持戒隱士,遠離社會。他持戒聖賢傳統,不直視他人。他持戒清淨者的特質,生起自力生活的善根。他持戒誠實,不違背對天眾和人類的承諾。他持戒慈愛,懷著不傷害任何有情眾生的態度。他持戒慈悲,被一切苦難所感動。他持戒喜心,歡喜法而不氣餒。他持戒捨心,捨棄執著與瞋恨。他持戒察己,清晰觀察自己的心意。他持戒不見他人過失,體恤他人之心。他持戒令眾生成熟,通過布施波羅蜜。他持戒護衛自己,通過持戒波羅蜜。他持戒不瞋恨,通過忍辱波羅蜜。他持戒不背棄善法,通過精進波羅蜜。他持戒圓滿禪定因素,通過禪波羅蜜。他持戒卓越學習,通過智慧波羅蜜。他持戒依止善知識,開發必要的覺悟因素。他持戒避免惡劣影響,遠離惡道。他持戒無關身體,應用無常觀念。他持戒無關生命,不信任它。他持戒無悔,保持意圖純淨。他持戒無造作,保持行持純淨。他持戒避免熾熱欲望,保持誠懇純淨。他持戒慚愧,保持無欲。他持戒不自矜,保持低調。他持戒不愚癡,因其高尚本性。他持戒律儀,因無瞋。他持戒寂靜,保持安定。他持戒順受,不反對諸佛的言說。他持戒令眾生成熟,不捨棄攝受眾生方便。他持戒護衛法,不讓其資源diminish。舍利弗,聞慧菩薩的戒蘊如是,以此修行菩薩道。」

7.375“This, Śāriputra, is the perfection of morality of the bodhisatvas, the great beings, [F.96.a] and when bodhisatvas apply themselves to it in their practice of the way of the bodhisatva, they cannot be overpowered by Māra and his retinue, nor by the gods. They cannot be overpowered by any opponent.”

7.375「舍利弗,這就是菩薩、大士的持戒波羅蜜。當菩薩們在修行菩薩之道時應用它,魔及其眷屬、天眾都無法戰勝他們,任何對手也都無法戰勝他們。」

7.376This is the seventh chapter, “The Perfection of Morality.”

7.376(結尾)