Chapter 5: Love, Compassion, Empathetic Joy, and Equanimity
第五章:慈、悲、喜、捨
5.1“Now, Śāriputra, [F.49.a] the lords, the buddhas, consider a bodhisatva with such firm devotion to be a suitable vessel. They consider him to be a suitable vessel for the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva. They consider him to be a suitable vessel for the Buddhist teachings, and they reveal to him the path of the bodhisatva when he approaches them. Therefore, Śāriputra, [MS.54.a] one should understand things by means of this cycle of teachings. The lords, the buddhas, consider a bodhisatva with such firm devotion to be a suitable vessel. They consider him to be a suitable vessel for the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva. They consider him to be a suitable vessel for the Buddhist teachings, and they reveal to him the path of the bodhisatva when he approaches them.
5.1「舍利弗,現在具有這樣堅固信心的菩薩,被世尊和諸佛認為是適當的法器。他們認為他是適當的法器,能夠接受《菩薩藏經》中所包含的教法輪。他們認為他是適當的法器,能夠接受佛教教法,當他親近他們時,他們就會向他開示菩薩道。因此,舍利弗,應當透過這個教法輪來理解事物。世尊和諸佛認為具有這樣堅固信心的菩薩是適當的法器。他們認為他是適當的法器,能夠接受《菩薩藏經》中所包含的教法輪。他們認為他是適當的法器,能夠接受佛教教法,當他親近他們時,他們就會向他開示菩薩道。」
5.2“At one time, Śāriputra, a great many eons ago, uncountable, inconceivable, innumerable eons upon innumerable eons ago, a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Mahāskandha appeared in the world. He was perfect in wisdom and conduct, and he was a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wished to train, a teacher of gods and men, awakened, a lord. When he himself attained realization and accomplishment through his superior abilities, he surpassed the world with its gods, with its māras, with its brahmā gods, with its various classes of ascetics and brahmins—the world with its gods, human beings, and asuras. He taught the Dharma, which is excellent in the beginning, excellent in the middle, excellent in the end, and accurate in meaning and well expressed, and he reveals the life of purity that is simple, complete, perfect, and pure. Śāriputra, with the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha Mahāskandha, there was a great assembly of seven thousand two hundred billion śrāvakas. All of them were arhats who had eliminated defilements, were free from vices, [F.49.b] and had reached the very highest level of complete mastery of the mind.
5.2「舍利弗,很久很久以前,無數不可思議的劫,不計其數的劫之後,出現了一位名叫大香象的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛。他在智慧和行為上是圓滿的,是善逝、世間解、無上調御士、天人師、覺悟者、世尊。當他自己通過神通獲得證悟和成就時,他超越了這個世界——具有天眾、魔、梵天、以及各種沙門和婆羅門的世界——具有天眾、人類和阿修羅的世界。他教授法,在開始、中間和結束都是卓越的,在意義上是準確的,表達得很好,他向世人揭示清淨的梵行,這是簡樸的、完整的、圓滿的、清淨的。舍利弗,在如來、阿羅漢、無上正等正覺佛大香象的身邊,有一大眾集會,有七千二百億位聲聞。他們都是已經消除了垢染、沒有缺點的阿羅漢,已經達到了對心靈的最高完全掌握的境界。」
5.3“At that time, Śāriputra, there was a just king by the name of Vijitāyus who ruled according to the Dharma. The capital city of King Vijitāyus was named Vijitadhvaja, and his royal residence was rich, prosperous, pleasant, abundant, delightful, and filled with throngs of people. Now, Śāriputra, King Vijitāyus had a son by the name of Vīryacarita, who had previously developed roots of virtue, served past buddhas, venerated a hundred thousand million billion buddhas in the past, and was beautiful, handsome, pleasant, and possessed the most wonderful and splendid features. Śāriputra, Prince Vīryacarita once went on an outing accompanied by his harem, and the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha Mahāskandha, aware that this prince was truly a suitable vessel for the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva, that Prince Vīryacarita was truly a suitable vessel for the Buddhist teachings, sought out Prince Vīryacarita in the park where he was staying. When he arrived there, he took his seat in midair [MS.54.b] and revealed the path of awakening to Prince Vīryacarita.
5.3「那時,舍利弗,有一位名叫勝壽王的轉輪聖王依法統治。勝壽王的都城名叫勝幢城,他的王宮富饒、繁榮、宜人、豐盛、令人悅樂,人口眾多。舍利弗,勝壽王有一位名叫精進行的王子,他曾經培育善根,侍奉過去的佛陀,在過去曾禮敬百千萬億的佛陀,容貌美麗,俊美端莊,令人愉悅,具備最奇妙和殊勝的相好。舍利弗,精進行王子曾經與他的後宮眷屬一起遊玩,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛大香象了知這位王子真實是《菩薩藏經》中教法循環的適當容器,精進行王子真實是佛教教法的適當容器,於是在王子停留的園林中尋找精進行王子。到達那裡後,如來在虛空中坐下,向精進行王子顯示了覺悟之道。」
5.4“ ‘What is the path of awakening? To exert oneself in love and in the perfections and to employ the methods for bringing people together—this is what is called the path of awakening. What does having love for all sentient beings entail? Young prince, the bodhisatva’s love extends throughout the whole of the realm of sentient beings. How extensive is the realm of sentient beings? The realm of sentient beings is as extensive as the realm of space. Young prince, consider this. There is nothing that is not encompassed by the realm of space, and likewise, young prince, there is [F.50.a] not a single sentient being among the classes of beings who is not encompassed by the bodhisatva’s love. Young prince, just as the realm of sentient beings is immeasurable, so is the bodhisatva’s cultivation of love immeasurable. Therefore, young prince, just as space is unlimited, sentient beings are unlimited. Just as sentient beings are unlimited, the bodhisatva’s love is unlimited. Neither the earth element, young prince, nor the water element, the fire element, or the wind element is greater than the realm of sentient beings.
5.4「菩提道是什麼呢?精進於慈愛和波羅蜜多,並且運用攝受眾生的方便——這就是所謂的菩提道。對所有眾生的慈愛包含什麼呢?善男子,菩薩的慈愛遍及整個眾生界。眾生界有多廣闊呢?眾生界就像虛空界一樣廣闊。善男子,你想想看。沒有什麼不被虛空界所包含,同樣地,善男子,眾生的各個種類中沒有任何一個有情不被菩薩的慈愛所包含。善男子,正如眾生界是無量的,菩薩的慈愛修習也是無量的。因此,善男子,正如虛空是無限的,眾生也是無限的。正如眾生是無限的,菩薩的慈愛也是無限的。善男子,無論是地界、水界、火界還是風界,都不及眾生界那麼廣大。」
5.5“ ‘I will illustrate this for you, young prince, so that you may reach an understanding of how immeasurable the realm of sentient beings is. Young prince, imagine that the worlds to the east, as numerous as the grains of sand in the river Ganges, those to the south, the west, the north, and the intermediate directions, and those above and below—the worlds in the ten directions as numerous as the grains of sand in the river Ganges—all became nothing but a single great ocean. Imagine then that sentient beings as numerous as the grains of sand in the river Ganges gathered, and each took from the ocean a drop of water as small as the tip of a hair split into one hundred parts. Imagine that sentient beings as numerous as the grains of sand in the river Ganges gathered, and each took from the ocean two drops of water as small as the tip of a hair split into one hundred. Imagine that sentient beings as numerous as the grains of sand in the river Ganges gathered, and each took from the ocean three drops of water as small as the tip of a hair split into one hundred parts. Young prince, this would deplete the water element, but there would still be no measure or limit to the realm of sentient beings. This, young prince, is how immeasurable, how unlimited, the realm of sentient beings is, and it is all encompassed by the love of the bodhisatva. What do you think young prince? Is it possible to definitively grasp the immeasurable root of virtue that is the cultivation of love?’
5.5「我為你演說這個道理,年輕的王子,使你能夠理解眾生界是多麼無量。年輕的王子,假設東方世界的數量如同恆河沙粒那樣眾多,南方、西方、北方和四維的世界,以及上下方向的世界——十方世界的數量都如同恆河沙粒那樣眾多——它們全都變成了一個巨大的海洋。再想象有如同恆河沙粒數量那樣眾多的眾生聚集在一起,每一個都從這個海洋中取出一滴水,這水滴小到像頭髮分為一百份時的尖端那樣微小。再想象有如同恆河沙粒數量那樣眾多的眾生聚集在一起,每一個都從海洋中取出兩滴水,這水滴小到像頭髮分為一百份時的尖端那樣微小。再想象有如同恆河沙粒數量那樣眾多的眾生聚集在一起,每一個都從海洋中取出三滴水,這水滴小到像頭髮分為一百份時的尖端那樣微小。年輕的王子,這樣即使耗盡了水界,但眾生界仍然沒有可以衡量的邊界。年輕的王子,這就是眾生界是多麼無量、多麼無限,而且所有這一切都被菩薩的慈愛所涵蓋。你怎麼看呢,年輕的王子?是否有可能確定地把握那無量的善根——即慈愛的修習?」
5.6“He replied, ‘Certainly not, Lord . [F.50.b] Certainly not, Sugata.’
5.6他回答說:「世尊啊,當然不能。善逝啊,當然不能。」
5.7“ ‘This, young prince, is how immeasurable the cultivation of great love, the root of virtue for the bodhisatvas, the great beings, is. With this love, young prince, one guards oneself and becomes a source of benefit for others. As it is the highest form of abstention from malice, it is free from destructive malice and anger. As it overcomes faults, it is free from the tendency toward desire. As one’s vision becomes immaculate, one can discern all erroneous faults. [MS.55.a] As one does not burn to obtain pleasures of the body, speech, or mind, one has no tendency toward exploiting others. One is free from all fear, and one lives according to the noble path. One is tranquil when faced with abuse and insults. One remains untouched by conflict. One does not resort to sticks and weapons. One accumulates beneficial nonmaterial riches. One rejoices in the liberation of sentient beings. One is free of any form of anger. One does not engage in hypocrisy, manipulation, fraud, or extortion. One is generous with one’s possessions, with favors, and with praise. One is honored by Śakra and Brahmā . One is adorned by one’s own radiance. One is praised by the learned. One protects all those who are immature. One follows the holy path. One is unaffected by the realm of desire. One is focused on the path of liberation. One incorporates all vehicles into one’s practice. Everything that one manifests through one’s meritorious activity is unsurpassed. One is adorned with the thirty-two characteristics and with the minor marks. All inferior and imperfect abilities have been discarded. One travels along all paths that lead to bliss and nirvāṇa. One has turned away from the lower realms and the eight states of misfortune. One takes delight in the pleasures of the Dharma. One rejoices in all pleasures, in possessions, influence, and kingship. One practices generosity by being even-minded toward all sentient beings. One is free from biased opinions. [F.51.a] One’s path of complete proficiency in morality provides protection from all bad conduct. One teaches with the power of patient acceptance, and one is free from all egotism, haughtiness, and arrogance. One applies unshakeable vigor, and correct practice leads to emancipation. One bases oneself in the liberative meditative states, the attainments of concentration. One gives rise to the cause that is wisdom, and love comes through taking hold of learning. One overcomes one’s own opinions and the opinions of others, and one eliminates māras and vices. One takes care to be amiable when performing the spiritual practices connected to getting up, standing, sitting down, and sleeping, and one eliminates all arrogant ingrained concepts. Love, anointed with fragrant scents, anointed with modesty and humility, is what overcomes all states of misfortune, all the vices, and all the lower realms. Great love is what protects all who live. One shuns one’s own happiness, and one’s concern is to provide happiness for all sentient beings.
5.7「年輕王子啊,菩薩大士們的大愛修行的無量善根就是這樣的。年輕王子啊,通過這樣的愛,一個人既能護持自己,又能成為他人的福祉之源。因為它是最高的遠離惡意的形式,所以它遠離破壞性的惡意和瞋恨。因為它克服過失,所以它遠離貪慾的傾向。因為一個人的視域變得清淨,所以能辨識所有的錯誤過失。因為一個人不會因著追求身體、言語或心意的快樂而燃燒,所以沒有剝削他人的傾向。一個人遠離所有恐懼,並按照聖道而生活。當面對辱罵和侮辱時保持寧靜。保持不被衝突觸及。不訴諸棍棒和武器。積聚有益的非物質財富。為眾生的解脫而歡喜。遠離任何形式的瞋恨。不從事虛偽、操縱、欺詐或勒索。以自己的財產、恩惠和讚美而慷慨施舍。受到帝釋天和梵天的尊敬。以自己的光明而莊嚴。受到有學問者的讚揚。保護所有未成熟者。遵循聖道。不受欲界的影響。專注於解脫道。將所有乘法融入到自己的修行中。通過自己的福德業所表現出的一切都是無上的。以三十二相和小好而莊嚴。所有下劣和不完美的能力都已捨棄。行走於所有通往樂與涅槃的道路。遠離下三道和八難。喜樂於法的快樂。為所有快樂、財富、權勢和王位而歡喜。以平等心對待所有眾生而修習布施。遠離偏頗的見解。在戒行上的圓滿精通之路提供了對所有不善行為的保護。以忍辱之力教導,遠離所有自我、高慢和驕慢。施行不可動搖的精進,正確的修行通往涅槃。以解脫道禪定和定境為基礎。生起智慧之因,通過掌握聞而獲得愛。克服自己和他人的見解,消滅魔和垢。在起身、站立、坐下和睡眠等靈修活動中小心謹慎地待人親切,消滅所有傲慢的根深蒂固的概念。以芳香的香液塗抹,以愧和謙遜塗抹的愛,就是克服所有不幸狀態、所有過失和所有下三道的東西。大愛就是保護所有生命者的東西。一個人舍棄自己的快樂,一個人的關切是為所有眾生提供快樂。」
5.8“ ‘Young prince, the love of the śrāvakas is self-centered, but the love of the bodhisatvas embraces all sentient beings. Young prince, the love of the bodhisatvas, in whom the mind of awakening has arisen for the first time, has sentient beings as its object. The love of the bodhisatvas, who are engaged in practice, has phenomena as its object. The love of the bodhisatvas, who are proficient in patient acceptance, has no object. This, young prince, is how the love of the bodhisatvas, the great beings, is described. When this love has firmly taken root in the bodhisatva, it encompasses all sentient beings.
5.8「善男子,聲聞的慈心是自利的,而菩薩的慈心包容所有的眾生。善男子,剛剛生起菩提心的菩薩,他們的慈心是以眾生為對象的。正在修行中的菩薩,他們的慈心是以法為對象的。已經圓滿忍辱的菩薩,他們的慈心是無對象的。善男子,這就是大士菩薩慈心的描述方式。當這種慈心在菩薩心中牢固地扎根時,它包容了所有的眾生。」
5.9“ ‘Young prince, what is the great compassion of the bodhisatva like? A desire for the unsurpassed state of genuine awakening, young prince, is a prerequisite for the great compassion of the bodhisatva. [F.51.b] Young prince, just as breathing in and out is a prerequisite for a person’s ability to live, so, too, is great compassion a prerequisite for the bodhisatva to engage with the Mahāyāna. Young prince, just as, out of all precious items, it is the precious wheel that is the prerequisite for one to be a king of the entire world, so, too, young prince, out of all the buddha qualities, it is great compassion that is the prerequisite for the bodhisatva. [MS.55.b] With this great compassion, one does not abandon any sentient being.
5.9「善男子,菩薩的大悲心是什麼樣的呢?善男子,對無上的真實覺悟的嚮往,是菩薩大悲心的必要條件。善男子,就像呼吸吐納是一個人能夠活著的必要條件一樣,大悲心也是菩薩修行大乘的必要條件。善男子,就像在所有珍寶中,輪寶是一個人成為轉輪聖王的必要條件一樣,同樣地,善男子,在所有佛陀的特質中,大悲心是菩薩的必要條件。以這種大悲心,一個人不會捨棄任何眾生。」
5.10“ ‘Young prince, how is it that the bodhisatva engages with sentient beings with great compassion? Young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are bound by the view of self-entity and that they are caught up in a variety of different views. With great compassion for sentient beings, the bodhisatva vows to teach them the Dharma so that they may destroy this restrictive view of self-entity. Furthermore, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings follow what is incorrect and mistaken, believing that what is impermanent is permanent, that what is suffering is happiness, that what is without self has a self, and that what is impure is pure. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may discard what is incorrect and mistaken.
5.10「善男子,菩薩如何以大悲心來與眾生相應呢?善男子,菩薩見到眾生被我見所束縛,陷入各種不同的見解中。菩薩對眾生生起大悲心,發誓要為他們演說法,使他們能夠破除這種限制性的我執。另外,善男子,菩薩見到眾生跟隨於不正確和錯誤的見解,認為無常是常、苦是樂、無我有自我、不淨是淨。菩薩對這些眾生生起大悲心,發誓要為他們演說法,使他們能夠捨棄這些不正確和錯誤的見解。」
5.11“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are overcome by perverse desires, that they make sexual advances toward their mothers and their sisters. The bodhisatva then thinks, “What an unworthy state these worldly people will descend into. They are adept at blabbering. They are filled with immodesty. How is it that, when they have lain as a seed within their mother’s womb and taken birth through her vagina, they can then indulge in desire toward her? How can they have illicit sexual relations with their sisters, who have come from the same womb as themselves? [F.52.a] How terrible! These sentient beings are lost. They are corrupted. They are destroyed. They are smitten by desire. They are smitten by confusion. They are smitten by unknowing. They have gone astray from the Dharma and are stuck in non-Dharma. They practice the way of adversity. They are within range of hell. They are within range of the animal realm. They are within range of the spirit world governed by Yama. They are within range of the wrong path.”
5.11「而且,少王啊,菩薩見到有情被顛倒的貪慾所征服,他們對自己的母親和姐妹做出不正當的性行為。菩薩於是思考:『這些世間人將淪落到多麼卑劣的狀態啊。他們擅長胡言亂語。他們充滿了無愧。他們曾經在母親的子宮裡如同種子般存在,並通過她的產道出生,之後怎麼還能對她生起貪慾呢?他們怎麼能與來自同一子宮的姐妹發生通姦關係呢?多麼可怕啊!這些有情已經迷失了。他們已經腐敗了。他們已經被摧毀了。他們被貪慾所征服。他們被癡所征服。他們被無明所征服。他們已經背離了法而陷入非法。他們行走在逆境之道上。他們就在地獄的範圍內。他們就在畜生道的範圍內。他們就在閻魔所統治的餓鬼道的範圍內。他們就在邪道的範圍內。』」
5.12“ ‘Young prince, take the example of a jackal who night after night is hunted by dogs along a precipice near a charnel ground and falls screaming over this precipice. Young prince, sentient beings are just like this jackal. Young prince, take the example of a blind person being hunted by dogs along a precipice. Young prince, sentient beings are like this blind person. Young prince, take the example of a pig who lives in a filthy place and has to eat filth. Young prince, sentient beings are just like this pig. Indeed they are when they treat their mother or their sister like a wife. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma, so that sentient beings smitten by vice, under the influence of Māra, captured and bound by the noose of Māra, who have fallen into the swamp of desire, may eliminate all desire.
5.12「善男子,譬如野干夜間遭犬追逐,沿著塚間的懸崖奔逃,尖叫著從懸崖上墜落。善男子,眾生就像這隻野干一樣。善男子,譬如盲人遭犬追逐,沿著懸崖奔逃。善男子,眾生就像這個盲人一樣。善男子,譬如豬住在肮髒的地方,必須以污穢為食。善男子,眾生就像這隻豬一樣。確實如此,當他們把自己的母親或姐妹當作妻子對待時。菩薩對這些眾生生起大悲心,發誓為他們說法,使那些為過失所困、受到魔的影響、被魔的繩索所縛、陷入貪慾沼澤的眾生,能夠消除一切貪慾。」
5.13“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are clouded by the five obscurations. Pierced by the arrows of desire, addicted to and driven by the six sense fields, they end up grasping at attributes and grasping at marks when their eyes see form. They end up grasping at attributes and grasping at marks when their ears encounter sounds, when their noses encounter smells, when their tongues encounter tastes, and when their bodies encounter physical objects. [MS.56.a] How much anger and mutual animosity these sentient beings feel. When their aim is profit, they do not even recognize their friends. [F.52.b] They will kill one another to stop anyone gaining an advantage over them. How immensely listless and indolent are these sentient beings. They are feeble, restless, and covered by the cataracts of ignorance. They are false. How occupied are these sentient beings with feeling guilty. Their minds are so strongly affected by worrying about the future. How bound are these sentient beings by doubt. They have no confidence in the profound Dharma. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may overcome all the hindrances.
5.13「而且,年輕的王子啊,菩薩看到眾生被五蓋所籠罩。被貪慾之箭所射穿,沉溺於六根並為六根所驅使,當眼根見到色時,他們最終執取相並執取標記。當耳根遇到聲音時,當鼻根遇到香氣時,當舌根遇到味道時,當身根遇到觸時,他們都最終執取相並執取標記。這些眾生心中生起多少瞋恚和相互的敵意啊。當他們的目標是利益時,他們甚至認不出自己的朋友。他們會互相殺害來阻止任何人勝過他們。這些眾生是多麼極度的懶惰和怠惰啊。他們虛弱、躁動,並被無明的白內障所籠罩。他們虛偽。這些眾生是多麼為內疚而忙碌啊。他們的心被對未來的憂慮所深深影響。這些眾生被疑心所束縛啊。他們對深奧的法毫無信心。菩薩對這些眾生生起大悲,並發誓教導他們法,使眾生能夠克服所有的障礙。」
5.14“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are smitten by pride, smitten by arrogance, smitten by haughtiness, smitten by conceit, smitten by the pride of superiority, smitten by the pride of inferiority, and smitten by pride in their faults. They think of themselves as superior to the lowly. They look at themselves and think, “I am better than my peers.” They relate to the body as a self, and so forth, and they relate to consciousness as a self. They think of the incomprehensible as something they can comprehend. They do not give due recognition to those who deserve it. They do not honor those who deserve honor. They do not give respect to those who are advanced in age. They do not obey their teachers. They do not ask the learned about what is wholesome and what is unwholesome, what to rely on and what not to rely on, what is to be practiced and what is not to be practiced, what is reproachable and what is irreproachable. They do not ask about what the path is, about what concentration is, or about what liberation is. They think of themselves in terms of “I am the greatest, I am superior.” The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may overcome all forms of pride.
5.14「而且,年輕的王子啊,菩薩看到眾生被我慢所困、被驕慢所困、被高慢所困、被慢所困、被勝慢所困、被劣慢所困,以及被慢自己的過失所困。他們認為自己優於卑微的人。他們看著自己並想:「我比我的同輩更優越。」他們將身體執著為我,等等,他們也將識執著為我。他們認為不可思議的事物是他們能理解的。他們不給予應得認可的人應有的承認。他們不尊榮應受尊榮的人。他們不尊敬年長者。他們不服從他們的導師。他們不向有學問的人請教什麼是善、什麼是不善,什麼應該依靠、什麼不應該依靠,什麼應該修行、什麼不應該修行,什麼是譴責、什麼是不譴責。他們不請教什麼是道、什麼是三昧,或什麼是解脫。他們認為自己「我是最偉大的,我是最優越的」。菩薩對這些眾生生起大悲心,並發誓教導他們法,使他們能克服所有形式的我慢。」
5.15“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are bound by the fetters of craving. They are slaves to craving, occupied with wives, sons, and daughters. They are seized by troubles [F.53.a] and are occupied with meaningless things. They are occupied with the intricacies of cyclic existence, stuck on the road that leads to hell, to the animal realm, and to the spirit world governed by Yama. They are held fast by the bonds of becoming, and they lack independence and autonomy. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may develop independence and autonomy, so that they may obtain whatever gives them pleasure, and so that they may progress toward nirvāṇa.
5.15『而且,年輕的王子啊,菩薩看到眾生被欲愛的結縛所束縛。他們是欲愛的奴隸,被妻子、兒子和女兒所佔據。他們被煩惱所捕獲,並為無意義的事物所佔據。他們被輪迴的複雜性所佔據,困在通往地獄、畜生道和閻魔統治的餓鬼道的道路上。他們被有的枷鎖所牢牢掌握,缺乏獨立性和自主性。菩薩對這些眾生發起大悲心,並發誓教導他們法,使他們能夠培養獨立性和自主性,使他們能夠獲得給予他們快樂的一切,並使他們朝著涅槃而進步。』
5.16“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are deprived of spiritual friends and surrounded by evil friends. He sees that under the influence of evil friends, they engage in unwholesome activities, such as taking life, taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, harsh words, inane chatter, covetousness, maliciousness, and wrong views. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may encounter spiritual friends, so that they may cease to engage in unwholesome activities, and so that they may begin to engage in the ten wholesome forms of conduct.
5.16「而且,年輕的王子啊,菩薩看到眾生缺乏善知識,被惡友所包圍。他看到在惡友的影響下,他們從事不善業,例如殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、粗語、綺語、貪慾、瞋恚和邪見。菩薩對這些眾生發起大悲心,並發誓要教導他們法,使他們能夠遇到善知識,使他們能夠停止從事不善業,並開始從事十善業道。」
5.17“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are hampered by delusion. They are covered by the obscuring, blinding cataracts of ignorance [MS.56.b] and cling to ideas such as a self, a being, a life force, a creature, a human being, a man, a soul, a person, someone who acts, someone who experiences, a sense of me, and a sense of mine. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may purify the noble eye of wisdom and eliminate all tendencies toward maintaining views.
5.17「而且,年輕的王子啊,菩薩看到眾生被癡迷所阻礙。他們被無明這種遮蔽、致盲的白內障所覆蓋,執著於我、眾生、命、生物、人、男人、靈魂、人格、施事者、受事者、我的感受和我的執著等觀念。菩薩對這些眾生生起大悲心,並發誓要為他們開示法,使他們能夠淨化智慧慧眼,消除所有執持邪見的傾向。」
5.18“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings take pleasure in cyclic existence. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may be freed from the executioner, the five skandhas, [F.53.b] so that they may find their way out of the dense forest of cyclic existence, and so that they may escape from all three realms.
5.18「況且,少主啊,菩薩看見眾生貪著輪迴的快樂。菩薩對這些眾生生起大悲心,發誓要為他們傳授法法,使他們能夠脫離劊子手,擺脫五蘊,使他們能夠走出輪迴的茂密森林,使他們能夠逃脫整個三界。」
5.19“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are disturbed like sedge or reeds, crooked, and adept at deception. He sees that they roam violently from this world to other worlds, and from other worlds to this one. He sees that they are inclined toward continuing to visit the five states of existence and have no inclination to travel toward nirvāṇa. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may uncover the entrance to nirvāṇa.
5.19「而且,年輕王子啊,菩薩看到眾生如同香蒲和蘆葦一樣搖晃不定、彎曲歪斜,並且擅於欺誑。他看到眾生粗暴地從這個世界漂流到其他世界,又從其他世界漂流回到這個世界。他看到眾生傾向於繼續在五趣中輪迴,對趣向涅槃毫無傾向。菩薩對這些眾生生起大悲,並發誓教導他們法,使他們能夠發現涅槃的入口。」
5.20“ ‘And so, young prince, when the bodhisatva sees the realm of sentient beings, he engages with them compassionately in ten different ways. His great compassion is unrelentingly engaged, as it comes from his resolve. His great compassion is without complacency, as it is well founded in sincere resolve. His great compassion is honest and not artificial, as it is based on the path. His great compassion does not deceive, as it is firmly founded in a nondeceptive motivation. His great compassion is such that it does not involve arrogance, as it is founded in an attitude of respect and reverence for all sentient beings. His great compassion is concerned with protecting others, as it is based on the fact that he has purified his mind. His great compassion is such that it is firm in its wisdom, as it is based on a stable mind that is free of mental fluttering. His great compassion is such that it discards personal happiness, as it is based on generously sharing happiness with others. His great compassion is such that he can carry the burdens of all sentient beings, as it is founded on a firm sense of vigor. Young prince, [F.54.a] the compassion of the buddhas functions in these as well as other ways.
5.20「並且,少王啊,當菩薩看到眾生的領域時,他以十種不同的方式與他們進行慈悲的相互作用。他的大悲永不懈怠地發揮作用,因為它來自於他的誓願。他的大悲沒有自滿,因為它紮根於真誠的誓願。他的大悲是誠實的而非虛偽的,因為它基於道。他的大悲不欺騙,因為它牢牢建立在不欺騙的動機上。他的大悲不涉及驕慢,因為它建立在對一切眾生的恭敬和敬禮的態度上。他的大悲關心保護他人,因為它基於他已淨化了自心的事實。他的大悲在智慧中是堅定的,因為它建立在穩定而不為掉舉所動的心上。他的大悲放棄了個人的幸樂,因為它基於慷慨地與他人分享幸樂。他的大悲能夠承載所有眾生的負擔,因為它建立在堅定的精進感上。少王啊,佛陀們的慈悲以這些以及其他方式發揮作用。」
5.21“ ‘Young prince, anyone who truly applies the Mahāyāna truly applies great compassion. This is why it is called great compassion. To practice generosity, to practice morality, to practice patient acceptance, to practice vigor, to practice meditation, and to practice wisdom is to have great compassion. This is why it is called great compassion. To practice the application of mindfulness and to practice genuine renunciation is to have great compassion. This can be extended to apply to all terms such as faculties, powers, the factors of awakening, the path, acts that are the root of supreme joy, [MS.57.a] the successive states of absorption, and the ten wholesome forms of conduct. It is great compassion when one’s practice is furnished with self-arisen knowledge. This is why it is called great compassion. When someone who truly applies the Mahāyāna acts on his own, when he does good deeds, when he acts without altering anything, when he does anything for sentient beings, if he has great compassion he will meet whatever needs sentient beings have. This is why it is called the great compassion of the bodhisatvas, the great beings . With such great compassion, the bodhisatva, the great being, sees sentient beings and the states they are in, and when he is in their presence, he develops a loving and compassionate attitude.
5.21「少主啊,任何真正修行大乘的人,就是真正修行大悲心。這就是為什麼它被稱為大悲心。修行布施、修行戒律、修行忍辱、修行精進、修行禪定、修行智慧,就是具有大悲心。這就是為什麼它被稱為大悲心。修行念的應用和修行真正的出離,就是具有大悲心。這可以延伸應用到所有的術語,例如根、力、菩提分法、道、作為最高喜樂根源的行為、九次第定,以及十善業道。當一個人的修行具備自生的智慧時,這就是大悲心。這就是為什麼它被稱為大悲心。當真正修行大乘的人自己行動時,當他做善業時,當他行動而不改變任何事物時,當他為眾生做任何事情時,如果他具有大悲心,他就會滿足眾生的一切需要。這就是為什麼它被稱為菩薩、大士的大悲心。具有這樣的大悲心,菩薩、大士看見眾生和他們所處的狀態,當他在他們面前時,就會生起慈悲的態度。」
5.22“ ‘What is the empathetic joy of the bodhisatvas like? It is to be mindful and attentive, glad, and enthusiastic, and to take joy in wholesome conduct. It is to not be discouraged, to be undaunted and unwearied, and to rid oneself of any dissatisfaction in relation to all wholesome forms of conduct. It is to engage joyously with all things and to have a joyous mind, a satisfied body, a stimulated intellect, and elated thoughts. It is to applaud and delight in the body of the Tathāgata. It is to delight in the search for the splendor of major characteristics and minor marks. It is to delight in the Dharma [F.54.b] and not become weary when listening to it. It is to delight in the progress that is made by following the Dharma. It is to be elated by the joy of the Dharma. It is to be without anger toward sentient beings. It is to take joy in awakening and to feel inclined toward the illustrious teachings. It is to have a motivation that is removed from that of the limited vehicle. It is to have defeated miserliness. It is to be joyful toward those in need. It is to take joy in renunciation. It is to be kind and affectionate toward those who are immoral. It is to always appreciate those who uphold good moral conduct. It is to keep one’s moral conduct pure, and to delight in the fact that this alleviates and frees one from all the fears of the lower realms. It is to rejoice and be patient with others when confronted with insults and offensive language. It is to remain joyously undisturbed and patiently bear it when one’s hands, feet, eyes, and head are being cut to pieces. It is to joyfully have reverence for one’s teachers. It is to joyfully bow to and venerate one’s superiors. It is to always have a joyful smiling demeanor toward those in need. It is to joyfully keep a nonaggressive demeanor when one engages in conversation with interest. It is to rejoice in the absence of hypocrisy, manipulation, and extortion. It is to rejoice when there is a connection with the essential Dharma.
5.22「菩薩的喜是什麼樣的呢?就是要保持正念、專注、欣喜和熱情,對善業道感到歡喜。就是不氣餒、無所畏懼、不疲倦,對所有善業道都沒有任何不滿。就是欣然投入一切事物,心境喜悅,身體滿足,思想受到激勵,念頭高揚。就是讚歎和欣喜如來的身體。就是樂於追求大相和小好的光彩。就是欣喜法,聽受時不感到厭倦。就是欣喜跟隨法所取得的進展。就是為法的喜而感到高興。就是對眾生沒有瞋恨。就是對覺悟感到歡喜,並傾向於殊勝的教法。就是動機超越了小乘車乘的範圍。就是克服了慳吝。就是對需要幫助的人感到歡喜。就是對出離感到歡喜。就是對那些不道德的人心懷仁慈和親切。就是始終欣賞奉持善戒律的人。就是保持自己的戒律清淨,欣喜這能夠緩解和解脫自己於下三道的所有恐懼。就是當遭遇辱罵和冒犯言語時,與他人一起歡喜和忍耐。就是當自己的雙手、雙腳、眼睛和頭部被切割時,仍然歡喜地保持鎮靜並耐心忍受。就是對導師心懷歡喜的恭敬。就是歡喜地向上師禮拜和尊敬。就是始終以歡喜微笑的態度對待那些需要幫助的人。就是當投入興趣進行交談時,歡喜地保持無侵略的態度。就是為不虛偽、無操縱和無敲詐而感到歡喜。就是當與根本法有所相連時而感到歡喜。」
5.23“ ‘It is to be just as fond of the bodhisatvas as one is of one’s mentor. It is to be just as fond of the teachings as one is of oneself. It is to be just as fond of the tathāgatas as one is of one’s own life. It is to be just as fond of the teachers as one is of one’s parents. It is to be just as fond of all sentient beings as one is of one’s own child. It is to be just as fond of the masters as one is of one’s own eyes. It is to be just as fond of spiritual progress as one is of one’s own head. It is to be just as fond of the perfections as one is of one’s hands and feet. It is to be just as fond of those who preach the Dharma as one is of all one’s riches. It is to be just as fond of seeking the Dharma as one is of medicine. It is to be just as fond of encouragement and reminders as one is of a doctor.
5.23「對菩薩的喜愛要如同對自己的導師一樣。對教法的喜愛要如同對自己一樣。對如來的喜愛要如同對自己的生命一樣。對導師的喜愛要如同對自己的父母一樣。對一切眾生的喜愛要如同對自己的孩子一樣。對善知識的喜愛要如同對自己的眼睛一樣。對精神進步的喜愛要如同對自己的頭部一樣。對波羅蜜多的喜愛要如同對自己的手腳一樣。對宣說法的人的喜愛要如同對自己的所有財富一樣。對尋求法的喜愛要如同對藥物一樣。對鼓勵和提醒的喜愛要如同對醫生一樣。」
5.24“ ‘This, young prince, is what is called empathetic joy. The bodhisatvas, the great beings, who have this kind of stable empathetic joy always take great delight in searching for the Dharma. [F.55.a] They do not weary of following the training in the bodhisatva’s way of life.
5.24「年輕王子啊,這就是所謂的喜。菩薩大士們具有這種穩固的喜,總是以極大的欣喜心尋求法。他們不會厭倦於菩薩的修行之道。」
5.25“ ‘What is the equanimity of the bodhisatvas like? There are three aspects of equanimity. What are they? They are equanimity in the face of afflictive emotions, equanimity with regard to concern for oneself versus others, and remaining equanimous when it is called for.
5.25「菩薩的捨有什麼樣的特徵呢?捨分為三個方面。這三個方面是什麼呢?它們是面對煩惱時的捨、關於自己與他人的關切的捨,以及在適當的時候保持捨。
5.26“ ‘What is equanimity in the face of afflictive emotions? It is to remain unexcited when one is praised and not become depressed when one is criticized. It is to not become complacent concerning one’s possessions and not become upset when one is unable to acquire new things. It is to be equanimous with respect to those who are moral and those who are immoral. It is to not be overly fond of fame and not be discouraged when one is disgraced. It is to not let oneself be hurt by blame [MS.57.b] and to be realistic when receiving approval. It is the ability to relate to pain and the ability to keep in mind that happiness is temporary. It is to abandon attachment and to shun anger. It is to think of friends and foes as equal. It is to not consider good and bad actions as different. It is to not discriminate between dear ones and enemies. It is to not give different recognition to those who are articulate and those who are not. It is to not give different recognition to those who are attentive and those who are not. It is to not be attached to pleasant speech and not become angry at unpleasant speech. It is to endure pleasure and pain equally. It is to have the same care for other sentient beings as for oneself. It is to have no concern for one’s body or one’s life. It is to have the same respect for beings who are lower, higher, or in between. It is to consider those with status and those without status as equal by nature. It is to maintain one’s own true purity when faced with truth and falsehood. In this way, young prince, the bodhisatva remains equanimous when faced with challenges.
5.26「什麼是菩薩面對煩惱時的捨?就是被讚美時不興奮,被批評時不沮喪。對自己的財產不自滿,無法獲得新的東西時不煩惱。對道德的人和不道德的人保持平等心。不過分喜愛名聲,被羞辱時不氣餒。不讓自己被責備所傷害,接受稱讚時要保持現實。具有面對苦痛的能力,以及牢記樂是暫時的能力。捨棄取著並遠離瞋怒。把朋友和敵人視為相等。不認為善業和惡業有差別。不區分親人和敵人。不區別對待善於表達的人和不善表達的人。不區別對待專注的人和不專注的人。不執著於愛語,對不悅耳的語言也不生氣。平等地忍受樂和苦。對其他眾生的關心與對自己的關心相同。對自己的身體和生命無所關切。對地位低、地位高或中等地位的眾生保持相同的恭敬。把有地位的人和沒有地位的人視為本性相等。面對真諦和虛偽時保持自己內在的清淨。小王子,菩薩就是以這樣的方式在面對挑戰時保持捨心。」
5.27“ ‘What is equanimity with regard to concern for self versus others? It is to remain equanimous when the flesh of one’s major and minor limbs is being chopped off. [F.55.b] It is to not wish for or chase after experience when having the flesh of one’s major and minor limbs chopped off, but to remain in equanimity. What is meant by equanimity is being patient in two ways: to adjust one’s body and to adjust one’s speech to any situation. What is meant by equanimity is not sustaining the two wounds, not letting oneself be wounded with respect to the eye or with respect to form, and so forth, and not letting oneself be wounded with respect to the intellect or with respect to mental phenomena. What is meant by equanimity is not being wounded or hurt. What is meant by equanimity is not being affected when one is wounded. What is meant by equanimity is the twofold patience: with oneself and with others. What is meant by equanimity is relating to those who are helpful and to those who are not in the same way. Equanimity is the supreme way to avoid disputes. Equanimity is to comprehend one’s own mind. Equanimity is to analyze the self. Equanimity is to not hurt anyone. The equanimity of the bodhisatvas is to keep a concentrated focus. For the lords, the buddhas, however, the equanimity of the bodhisatvas, the great beings, is not acceptable. Why is that? It is because the bodhisatva keeps himself perpetually engaged and occupied, always concerned with his search for the wholesome, and he will engage in the practice of equanimity only when it is called for.
5.27「少王啊,什麼是對自他的捨?那就是當自己的大肢小肢被砍斷時保持捨心。當大肢小肢被砍斷時,不去追求或貪戀這種感受,而是保持捨心。捨是指兩種忍辱:調整自己的身體和調整自己的言語以適應任何情況。捨是指不承受兩種傷害,不讓眼或色等方面受到傷害,也不讓思想或心的現象受到傷害。捨是指不被傷害或傷痛所影響。捨是指當受傷時不為所動。捨是指兩種忍辱:對自己和對他人。捨是指用同樣的方式對待有幫助的人和沒有幫助的人。捨是避免爭執的最高方式。捨是認識自己的心。捨是分析自我。捨是不傷害任何人。菩薩的捨是保持專注的焦點。但對於世尊和諸佛來說,菩薩和大士的捨是不能接受的。為什麼呢?因為菩薩讓自己不斷地投入和忙碌,總是關切於對善的追求,只有在適當的時候他才會修習捨。」
5.28“ ‘What does it mean to practice equanimity when it is called for? It is to be unconcerned with sentient beings who are not suitable vessels. It is to be unconcerned with those who do not have the proper kind of engagement. It is to be unconcerned when faced with loss, blame, disgrace, and pain. It is to be unconcerned with those whose destiny it is to follow the Śrāvakayāna. It is to be unconcerned with upholding morality when one is being generous. It is to be unconcerned with being generous when one upholds morality. [F.56.a] It is to be unconcerned with being generous, moral, or vigorous when one is practicing patient acceptance. It is to be unconcerned with practicing morality when one is being vigorous. It is to be unconcerned with perfecting generosity when one is practicing meditation. It is to be unconcerned with keeping a focus on the five perfections when one is applying wisdom. This is what practicing equanimity when it is called for means.
5.28「何謂應時而修捨?即對不堪為法器之有情不執著。即對缺乏正確修行方式之眾生不執著。即面對喪失、譴責、恥辱與苦痛時不執著。即對其命運注定追隨聲聞乘之眾生不執著。即行布施時不執著於持戒。即持戒時不執著於布施。即修習忍辱時不執著於布施、持戒或精進。即修精進時不執著於持戒。即修禪定時不執著於圓滿布施。即運用智慧時不執著於專注五度。這就是應時而修捨的含義。」
5.29“ ‘Thus, what is meant by equanimity is remaining uninvolved with the phenomena that one should not get involved with. The bodhisatva, the great being, practices equanimity toward all unwholesome things, with this firm foundation.
5.29「因此,捨的意思是對那些不應該涉入的法不去涉入。菩薩大士以這個堅固的基礎,對所有不善的事物修行捨。
5.30“ ‘This then, young prince, is what is known as the love, compassion, empathetic joy, and equanimity that the bodhisatvas, the great beings, have when they relate to all sentient beings.’
5.30「年輕王子啊,菩薩、大士們與一切眾生相處時所具有的慈、悲、喜、捨,就是這樣的。」
5.31“In this way, Śāriputra, the Lord , the Tathāgata Mahāskandha, [MS.58.a] explained love, compassion, empathetic joy, and equanimity in great detail to the diligent young prince. He explained the six perfections using descriptions and illustrations. What are these six perfections? They are the perfection of generosity, the perfection of morality, the perfection of patient acceptance, the perfection of vigor, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and he explained them in great detail using descriptions and illustrations. When he had heard all this, the diligent young prince began to exert himself in the perfections.”
5.31舍利弗,世尊大香象如來就這樣以詳盡的描述和比喻向那位精進的王子解說了慈、悲、喜、捨。他用描述和比喻詳細解說了六度。那六度是什麼呢?就是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和智慧波羅蜜,他用描述和比喻將這些詳細地解說了出來。那位精進的王子聽聞了這一切之後,就開始在波羅蜜多中精進修行。
5.32This is the fifth chapter, “Love, Compassion, Empathetic Joy, and Equanimity.”
5.32(結尾)