Chapter 4: The Inconceivable Tathāgata

第四章:不可思議的如來

4.1“Now, Śāriputra, a bodhisatva with firm confidence has faith in the inconceivable tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, in respect of his ten qualities. He has trust and confidence and does not doubt him, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction. What are these ten qualities? He has faith in the inconceivable body of the Tathāgata, he has trust and confidence, and he does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary. He has great faith, and so forth in the voice of the Tathāgata, as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary. [MS.20.b] He has faith in the knowledge of the Tathāgata, his inconceivable tathāgata radiance, his inconceivable tathāgata morality and concentration, his inconceivable magical tathāgata abilities, his inconceivable tathāgata power, his inconceivable tathāgata confidence, his inconceivable great compassion, and his [F.288.b] inconceivable unique buddha qualities, he has trust and confidence and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary. He sets forth with vigor, and he does not tire or become discouraged or intimidated in his pursuit of these ten inconceivable, wondrous and extraordinary qualities of the Tathāgata. He is so committed that even if his physical body with its sinews, muscles, skin, and bones were to rot, and even if his flesh and blood were to dry up, his vigor would not fail as long as he had not attained these ten inconceivable, wondrous, and extraordinary qualities of the Tathāgata. In this way, Śāriputra, the bodhisatva with faithful conviction has great faith in the inconceivable, truly wondrous and extraordinary qualities of the Tathāgata. He has trust and confidence and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction.”

4.1「舍利弗,現在有一位具有堅定信心的菩薩,對於不可思議的如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,在他十種特質方面具有信心。他具有信心和信根,不生疑惑,甚至更加感到樂、喜和滿足。這十種特質是什麼呢?他對如來不可思議的身體具有信心,他具有信心和信根,不生疑惑,甚至更加感到樂、喜和滿足,因為他認知到它確實是奇妙和殊勝的。他對如來的聲音具有極大信心,如此云云,因為他認知到它確實是奇妙和殊勝的。他對如來的智慧、他不可思議的如來光明、他不可思議的如來戒和三昧、他不可思議的如來神通力、他不可思議的如來力、他不可思議的如來無畏、他不可思議的大悲、以及他不可思議的佛不共法具有信心,他具有信心和信根,不生疑惑,甚至更加感到樂、喜和滿足,因為他認知到它確實是奇妙和殊勝的。他以精進而前行,在追求如來這十種不可思議、奇妙和殊勝的特質時,不感到疲倦、沮喪或畏懼。他的決心是如此堅定,即使他的肉身及其筋、肌肉、皮膚和骨骼腐爛,即使他的血肉乾涸,只要他尚未成就如來這十種不可思議、奇妙和殊勝的特質,他的精進就不會衰退。舍利弗,如此一來,具有信心的菩薩對如來那不可思議、確實奇妙和殊勝的特質具有極大信心。他具有信心和信根,不生疑惑,甚至更加感到樂、喜和滿足。」

4.2Then, in order to clarify this further, the Lord spoke these verses:

4.2世尊為了進一步闡明這個道理,說出了以下偈頌:

“The Buddha’s body is inconceivable,
「佛陀的身體是不可思議的,
Illustriously embodying the Dharma;
光耀地體現了法。
It is beyond attributes, beyond appearance,
它超越了一切相,超越了一切出現。
And the children of the Victorious One trust in this.
而勝者的子民們對此有信心。
“The number of languages spoken
「所說的語言數量
By different beings is inconceivable.
各種眾生所說的語言數量是不可思議的。
The Buddha expresses the Dharma in all of them,
佛陀用一切語言來表達法。
And he inspires faith wherever he speaks.
而且他在任何地方說法都啟發信根。
“However many different abilities
然而有多少不同的能力
Sentient beings in the three times possess,
眾生在三世中具有,
The Buddha knows them all.
佛陀對這一切都瞭若指掌。
Because of this inconceivable quality, they have faith in him.
正因為這種不可思議的特質,眾生對他產生信根。
“The radiance of the buddhas is limitless,
「諸佛的光明無有邊際,
An inconceivable net of rays
一張不可思議的光明網
Spreading in all ten directions
普遍照遍十方世界
Throughout the endless sea of fields.
遍滿無盡的世界海。
“The morality of the sage is transcendent
賢者的戒是出世的
And is not based on the customs of this world.
而不是根據這個世界的風俗習慣。
The bodhisatvas put their trust
菩薩們將信心寄託
In the inconceivable foundations of his magical abilities.
在他不可思議的神通基礎中。
“No sentient being
「沒有任何有情
Can understand the scope of the Buddha.
無法理解佛陀的境界。
The Buddha’s concentration is unwavering,
佛陀的三昧堅不可搖。
His liberation inconceivable.
他的解脫不可思議。
“He has the power to see
他具有看見法界的力。
The totality of phenomena undivided.
法界不可分割。
The power of the great seers’ knowledge
偉大仙人的智慧之力
Is limitless as the heavens. [F.289.a]
其慈悲如同天道般無有邊際。
“His compassion is such
「他的慈悲就是這樣
That in order to benefit even a single sentient being
為了利益甚至一個有情
He will remain in the world for an endless ocean of eons
他將在世界裡住世無邊無際的劫海。
To train him.
為了訓練他。
“There is a whole ocean of questions
「有無數無盡的問題
Sentient beings may ask one another.
眾生彼此相互提問。
He satisfies them with a single answer.
他以一個答案就令他們滿足。
His confidence is inconceivable.
他的無畏是不可思議的。
“His understanding is perfectly related
他的理解圓滿相應
To all aspects of all phenomena.
遍及一切法的所有方面。
The unique qualities of the buddhas
諸佛的獨特特質
Express their universal vision of knowledge.
表達他們對智慧的普遍觀照。
“They are all inconceivable‍—
「它們都是不可思議的——
This is the nature of all the qualities of the buddhas.
這是所有佛功德的本質。
They all have faith in this,
他們都對此具有信根。
And their faith is well founded.
他們的信心是有根據的。

4.14“Śāriputra, what is it about the Tathāgata’s inconceivable body that leads the bodhisatva to have faith in it? What is it that leads the bodhisatva to trust and have confidence in it and not to doubt? [MS.21.a] What is it that leads him to an even greater degree to feel pleasure, joy, and satisfaction, as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary? His tathāgata body has no unwholesome features. It has only wholesome features. It is beyond impurities such as saliva, snot, mucus, pus, blood, excrement, and urine and free of bones, flesh, veins, and sinews. His tathāgata body is naturally pure and radiant, so it is free from the defilement of any vices whatsoever. His tathāgata body is beyond this world, so it is unaffected by worldly things. His tathāgata body possesses innumerable good qualities and is rich in merit and knowledge, so it nourishes all sentient beings. It is the culmination of immeasurable morality, the culmination of immeasurable concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation, so his tathāgata body is the blossoming of all good qualities. His tathāgata body is like an image in an immaculate mirror, [F.289.b] like the reflection of the moon in water. His tathāgata body is inconceivable, as vast as space, extending further than the totality of phenomena. His tathāgata body is undefiled, free of all defilements. His tathāgata body is unconditioned, beyond all conditions. It is a sky-like body, an unequaled body, the most distinguished body in the threefold world. His tathāgata body is matchless, unrivaled, unlike anything else, pure, stainless, undefiled, and naturally radiant.

4.14「舍利弗,如來那不可思議的身體具有什麼特質,使得菩薩對它產生信心?什麼使得菩薩信任它、對它有信心並且不疑惑?什麼更進一步使他感受到喜樂、歡喜和滿足,當他把它觀念為真正奇妙殊勝時?他如來的身體沒有不善的特質,只有善的特質。它超越了唾液、鼻涕、痰液、膿液、血液、糞便和尿液等不淨物,也不被骨骼、肌肉、血管和肌腱所束縛。他如來的身體自然清淨光明,因此不受任何垢染的污染。他如來的身體超越此世間,因此不受世間法的影響。他如來的身體具有無量的功德,福德和智慧豐富,因此能夠養護一切眾生。它是無量戒的圓滿,是無量三昧、智慧、解脫和解脫知見的圓滿,所以他如來的身體是一切功德的開花結果。他如來的身體就像無垢鏡子中的影像,就像水中月亮的倒影。他如來的身體不可思議,廣大如虛空,超越法界的全體。他如來的身體清淨,不受一切垢染。他如來的身體無為,超越一切條件。它是空般的身體,無比的身體,三界中最尊貴的身體。他如來的身體無可匹敵,無可媲美,獨一無二,清淨、無垢、無染污,且自然光明。」

4.15“It is not produced in the beginning of time. It is not produced at the end of time. It is not produced in the present. It is not produced in birth, family, or clans. It is not produced involving form, characteristics, or marks. It is not produced involving thought, mind, consciousness, or views. It is not produced in hearing, memory, or ideas. It is not produced in skandhas, elements, or sense fields. It is not produced in arising, remaining, or ceasing. It is not produced in grasping or rejecting. It is not produced in emancipation or in practice. It is not produced in color, features, or shape. It is not produced in coming or going. It is not produced in a conception of morality. It is not produced in concentration, wisdom, liberation, or insight into the knowledge of liberation. It is not produced in characteristics or in a lack of characteristics. It is not produced in any phenomenon with a characteristic. [F.290.a] It is not produced in the act of attributing power to it. It is not produced in confidence, analytical abilities, [MS.21.b] or magical abilities. It is not produced in great compassion. It is not produced in the act of attributing the unique buddha qualities to it.

4.15「它不在時間的開始而生起。它不在時間的結束而生起。它不在現在而生起。它不在生、族姓或家族中生起。它不在色、相或標記中生起。它不在思想、意、識或見中生起。它不在聞、憶念或念想中生起。它不在五蘊、界或處中生起。它不在生、住或滅中生起。它不在執取或捨棄中生起。它不在涅槃或修行中生起。它不在顏色、相貌或形狀中生起。它不在往或來中生起。它不在戒的概念中生起。它不在三昧、智慧、解脫或解脫知見中生起。它不在相或無相中生起。它不在任何有相的法中生起。它不在施與力之行為中生起。它不在無畏、辯才或神通中生起。它不在大悲中生起。它不在施與佛不共法之行為中生起。

4.16“Rather, his body is produced essentially as an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, or a dream. It is produced as a body of emptiness, without attributes, and without aspirations. It is produced as an immutable body, an unshakable body, a body free of mental constructions, a body that is not dependent on anything, a body free of pride. It is produced as a firm and stable body that has attained immovability, a body devoid of form and the nature of form. It is produced as a body devoid of feeling, perception, mental conditioning, consciousness, and the essence of consciousness. It is produced as a body that does not come into being, that does not arise, and that does not fail to arise. This body is extraordinary, an extraordinary phenomenon. It does not appear to the eye and is neither part of nor separate from form. It is not dependent on the ear and is neither part of nor separate from sound. It is not sensed by the nose and is neither part of nor separate from smell. It does not appear to the tongue and is neither part of nor separate from taste. It has no contact with the body and is neither part of nor separate from touch. It is neither active nor inactive in thoughts, in mind, or in consciousness, nor does it follow them. It is accomplished in stability and immovability, a sky-like body, and more vast than the totality of phenomena, and it reaches to the end of space.

4.16「相反地,他的身體產生於本質上如幻化、如蜃景、如水中月影、如夢一樣。它產生為空性之身、無相之身、無願之身。它產生為不變之身、不可撼動之身、遠離戲論之身、不依賴任何事物之身、遠離我慢之身。它產生為堅固穩定之身,已證得不動,無色與色性之身。它產生為無受、無想、無行、無識與識之本質之身。它產生為不生、不起、不失起之身。這個身體是殊勝的、殊勝的法。它不顯現於眼,既非色之一部分亦非與色分離。它不依賴於耳,既非聲之一部分亦非與聲分離。它不為鼻所感知,既非香之一部分亦非與香分離。它不顯現於舌,既非味之一部分亦非與味分離。它與身無觸,既非觸之一部分亦非與觸分離。它在思想、心、識中既不活躍亦不不活躍,亦不追隨它們。它成就於穩定與不動,為虛空般之身,更遼闊於法界全體,並延伸到虛空的盡頭。」

4.17“This, Śāriputra, is the inconceivable body of the Tathāgata. The bodhisatva has great faith in it, has trust and confidence, and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary.”

4.17「舍利弗,這就是如來不可思議的身體。菩薩對它有著大信心,有著信任和無畏,不會疑惑,更進一步地他感到喜悅、歡喜和滿足,當他把它觀想為真正奇妙和殊勝的時候。」

4.18This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

4.18這是世尊所說的。善逝說完這些之後,導師接著說:

“For incalculable millions of billions of eons
「經歷不可計數的百億劫
He followed the training of the bodhisatva, [F.290.b]
他修行菩薩的修行,
Keeping his threefold bodily conduct pure
保持他的三種身業清淨
In search of the incomparable sugata body.
尋求無比的善逝之身。
“With love for all beings in the ten directions,
以對十方一切眾生的慈心,
With generosity motivated by vast compassion,
以廣大慈悲心所驅動的布施,
Having made a permanent end to sexual craving,
已經徹底消除了欲愛,
He sought the supreme sky-like body.
他追求至高無上如虛空般的身。
“With garments radiant like pure gold,
身著光明如純金的衣衣,
Innumerable as the sands of the Ganges,
如恆河沙數那樣無量無邊,
The son of the Victorious One trained in the perfection of generosity
勝者之子修習布施波羅蜜
And gave the best gifts in the world.
並奉獻世間最殊勝的禮物。
“He guarded his morality as if it were a valuable chowrie,
他守護他的戒如同守護珍貴的拂子一樣,
Showing patient acceptance for his enemies even as they severed his limbs.
對敵人展現忍辱,即使他們斬斷了他的四肢。
Eagerly training in the perfection of vigor,
熱切修行精進波羅蜜,
He was unwearying in his aspiration to attain the buddha body.
他在追求佛身的志向上從不懈怠。
“Having meditated extensively on the joys of wisdom and skillful means,
「經過廣泛地禪定於智慧和方便的喜樂,
The Victorious One has insight into everything concerned with meditation,
勝者對於一切與禪定相關的般若具有洞察。
And he makes this aspiration:
他這樣發願:
‘I shall take the body of a sugata, the perfect totality of all phenomena.’
「我將證得善逝之身,圓滿具足一切諸法。」
“Having performed wholesome deeds for the sake of living beings,
「為了眾生而行善的緣故,
The supreme man attained unequaled awakening.
這位最高的人成就了無與倫比的覺悟。
He attained the vast, sky-like body
他證得了廣大無邊、如虛空般的身體。
That is pure, spotless, beautiful, and beyond impurity.
那是清淨、無垢、美妙,超越不淨的。
“With no self or being, essentially empty, [MS.22.a]
「無我無眾生,本質空,
He attained what is without attributes, beyond expression,
他證得了無相、超越言說的境界。
Beyond the sphere of visual objects.
超越視覺境界的範圍。
Such is the body attained by the sage.
賢者所證得的身就是這樣的。
“It is unencumbered by forms or sounds, purified of mind,
它不為色聲所纏縛,意念已得清淨,
Completely empty, uncreated, and unarisen.
完全空無、無生、不起。
Those who see the immovable body of the Tathāgata
那些見到如來無動之身的人們
See the Sugata in the ten directions.
在十方見到善逝。
“A magical illusion may fool the faint hearted
幻化可以迷惑心志不堅的人
And trick them into seeing various bodies,
並且欺騙他們看到各種不同的身體,
The forms of elephants, horses, women, and men.
象、馬、女人及男人的色身。
The body of one with ten powers should be viewed in the same way.
具有十力者的身體應該以同樣的方式來看待。
“Innumerable sugatas have existed in the past,
「無數的善逝在過去已經存在過,」
And there are victorious ones, too, that are yet to be seen.
還有勝者,也是尚待出現的。
Their unequaled bodies are of one nature,
他們無與倫比的身,具有一種本性,
Vast as the totality of phenomena, like the sky.
廣大如法界,猶如虛空一般。

4.29“In this way, Śāriputra, the bodhisatva has great faith in the inconceivable, truly wondrous and extraordinary body of the Tathāgata. He has trust and confidence and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary.

4.29「舍利弗,菩薩就是這樣對如來不可思議、真實奇妙殊勝的身體,具有大信心。他心中信任、有無畏,不生疑惑,更加感受到樂、喜、滿足,產生了真實奇妙殊勝的觀念。

4.30“Śāriputra, what is it about the tathāgatas’ inconceivable [F.291.a] tathāgata voice that leads the bodhisatva to have faith in it? What is it that leads the bodhisatva to trust and have confidence in it, and so on, as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary? Śāriputra, when the Tathāgata’s voice is heard in an assembly, when he brings it under the power of his teaching, it spreads to all worlds in the ten directions and satisfies all sentient beings. The Tathāgata, however, does not think, ‘I will say this in the assembly of monks, this in the assembly of nuns, this in the assembly of laymen, this in the assembly of laywomen, this in the assembly of brahmins, this in the assembly of kṣatriyas, this in the assembly of householders, this in the assembly of gods, and this in the assembly of brahmā gods, speaking sūtras, songs, prophecies, verses, inspired utterances, morality tales, legends, stories, jātaka tales, extensive teachings, tales of wonder, or discourses on the Dharma.’ And yet, Śāriputra, whatever the composition of the assembly, whichever of the assemblies mentioned above it may be, the sentient beings in that assembly will hear the Dharma expressed in accordance with their abilities. When they listen to the Dharma, they will all be able to understand all the words that come from the Tathāgata’s mouth. Still, the Dharma teachings they receive will not conflict with one another, even though they will each have an individual understanding of the Dharma that is taught. The manifestation of the Tathāgata’s tathāgata voice, which is the result of the ripening of the fruits of previous merit, reflects the truth.

4.30「舍利弗,是什麼因緣使菩薩對如來不可思議的如來音聲生起信心呢?什麼使菩薩信任和信心不疑,進而生起它是真實奇妙殊勝的概念呢?舍利弗,當如來的音聲在眾會中發出時,他以教法的力量使它遍傳十方所有世界,滿足所有眾生。然而如來並不作念說:『我將在比丘眾會中說這個,在比丘尼眾會中說那個,在優婆塞眾會中說這個,在優婆夷眾會中說那個,在婆羅門眾會中說這個,在剎帝利眾會中說那個,在居士眾會中說這個,在天人眾會中說那個,在梵天眾會中說那個,講經典、歌讚、授記、偈頌、感興語、本生談、譬喻、故事、本生故事、廣大教法、奇特之談或法義論說。』然而舍利弗,無論眾會的組成如何,無論是上述哪一種眾會,那個眾會中的眾生都會聽到根據他們能力而表達的法。當他們聽聞法時,他們都能夠理解從如來口中發出的所有言語。儘管如此,他們所獲得的法教並不互相衝突,雖然他們各自對所教之法有個別的理解。如來音聲的顯現,這是前世福德果報成熟的結果,它反映了諦。」

4.31“Moreover, Śāriputra, when the tathāgata voice issues forth, it is soft, agreeable, and pleasant. It is pure and stainless. It is admired, celebrated, and proclaimed widely. [F.291.b] It is not rough or harsh. It refreshes the body, enraptures the mind, and satisfies the heart. It brings joy and happiness. It is famed and well regarded. It is clear and correct. It is delightful and agreeable. It hits you like the roar of a lion. It rumbles like storm clouds. It resounds like the thundering of the ocean. It is like the songs of the kinnaras. It resounds like the cry of the cuckoo. It resonates like the voice of Brahmā . It reverberates like the beating of drums. It is splendid and delicate. It is full and sonorous. It is pleasing to the senses of all sentient beings. [MS.22.b] It can be heard in all assemblies. It is a voice supreme in every way. The tathāgata voice is perfect, with these and other immeasurable qualities.

4.31「況且,舍利弗,如來之聲發出時,柔軟、悅意、令人愉快。它純淨無垢。它受到讚美、頌揚,並廣為宣傳。它不粗糙刺耳。它使身體清爽,令意識歡欣,滿足心靈。它帶來喜樂。它聞名遠揚,備受尊崇。它清晰正確。它令人愉悅、令人喜悅。它如獅子的吼聲。它如風暴雲的隆隆聲。它如海洋的雷鳴般迴盪。它如緊那羅的歌聲。它如杜鵑的啼鳴。它如梵天的聲音。它如鼓擊般迴響。它光彩照人,細膩精妙。它飽滿共鳴。它令一切眾生的感官感到愉快。它可在一切眾會中聽聞。它是各方面都至上的聲音。如來之聲完美無缺,具有這些及其他無量的特質。」

4.32“This, Śāriputra, is the inconceivable voice of the Tathāgata, and the bodhisatva has great faith in it. He has trust and confidence and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary.”

4.32「舍利弗,這就是如來不可思議的聲音,菩薩對此具有大信心。他信任、有信心,不疑惑,而且更加深深地感受到樂、喜悅和滿足,產生對它是真正奇妙殊勝的認識。」

4.33This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

4.33事情就是這樣,關於這一點,誦出了以下的偈頌:

“The leader lets his speech carry
「領袖讓他的言語傳播
With the sound of the voice of Brahmā ,
以梵聲的聲音,
Delighting all the brahmā gods.
令梵天眾歡喜。
Such is the wondrous impact of the Dharma.
這就是法的奇妙作用。
“His voice is filled with love,
他的聲音充滿了慈。
It arises from compassion.
它源於慈悲。
With equanimity and joy,
以捨與喜,
The sage’s voice issues forth.
賢者的聲音發出。
“It pacifies the fire of passion
「它平息了熱惱的火焰
And the poison of anger in all living beings,
並消解所有眾生心中瞋恨的毒害。
Scattering the darkness of delusion.
散除癡迷的黑暗。
Such is the wondrous impact of his voice.
這就是他的聲音那奇妙的影響。
“There is an endless number of languages
「有無盡的語言
Among the people of the various countries of this world,
在這個世界的各個國家的人民中,
But when people hear his voice they do so in their own language,
但是當人們聽到他的聲音時,他們是用自己的語言來理解的,
And all are able to understand.
一切眾生都能夠領悟。
“The earth-bound, the gods in the heavens,
「地上的眾生,天道中的天眾,
And those in between are equally able to engage with what is said.
中間位置的眾生也都能平等地理解所說的法語。
When they encounter the voice of the powerful sage
當他們遇到那位具有大力的賢者的聲音時
And truly absorb his words, they reach nirvāṇa.
真正吸收他的言語,他們就達到涅槃。
“Those with two feet and those with four, [F.292.a]
「那些有兩隻腳的和那些有四隻腳的,
Those with many feet and those with none‍—
那些有很多隻腳的眾生和沒有腳的眾生——
Are all exhilarated when his words reach them.
當他的言詞傳到他們那裡時,他們都感到歡欣雀躍。
They are gripped and enthralled.
他們被深深吸引和迷住。
“In the three-thousandfold worlds
「在三千大千世界中
He will adapt his words
他會根據眾生的根性而調整他的言詞
To lesser, average, and superior beings,
對於下等、中等和上等的眾生,
So that all who practice may attain liberation.
使得所有修行的眾生都能獲得解脫。
“It is not conceptual or deliberated,
「它不是概念性的或經過思考的,
Nor is it preconceived or restricted.
也不是預先設定或受限的。
Composed and concentrated, he speaks the noble truth,
他心意專一,宣說殊勝諦。
And when beings hear it their vices come to an end.
眾生聞到這些,他們的垢便得以終止。
“Beings come to hear words without end,
眾生來聽聞無盡的言語,
Words such as Buddha, Dharma , and Saṅgha ,
佛陀、法、僧伽等言辭,
As well as generosity , learning, morality , and patient acceptance ‍—
以及布施、聞、戒和忍辱——
The voice of the Tathāgata gives expression to all this.
如來的聲音表達了這一切。
“His voice cannot be measured.
「他的聲音無法衡量。
It is the limitless voice of limitless understanding.
這是無邊的理解所發出的無邊音聲。
This is what the wise bodhisatva trusts.
這是智慧菩薩所信心的。
He does not doubt the voice of the Tathāgata.
他不疑如來的聲音。

4.44“Śāriputra, what is it about the tathāgatas’ inconceivable tathāgata knowledge that leads the bodhisatva to have faith in it? What is it that leads the bodhisatva to trust and have confidence in it and not to doubt? What is it that when they learn about it greatly delights and inspires them and makes them consider it to be truly wondrous and extraordinary? Śāriputra, the Tathāgata engages with all phenomena through the unimpeded vision of his knowledge, and it is this that leads the bodhisatva to have great faith, trust, and confidence in it, and so on, and to consider it to be truly wondrous and extraordinary.

4.44「舍利弗,如來不可思議的如來智,是什麼使得菩薩對它產生信根呢?什麼使得菩薩對它信心、無畏,而不生疑呢?什麼使得菩薩在聽聞它時產生極大的歡喜和鼓舞,並認為它確實是奇妙且殊勝呢?舍利弗,如來以無阻礙的智慧視野去體察一切法,正是這一點,使得菩薩對它產生極大的信根、信心和無畏等等,並認為它確實是奇妙且殊勝的。」

4.45“I will give you an example of the Tathāgata’s perfect knowledge. Imagine, Śāriputra, [MS.23.a] the grass, wood, branches, leaves, and petals in as many worlds as there are grains of sand in the river Ganges, down to the very last four-inch piece. Imagine then that someone gathers all this together and then sets fire to it and burns it to ashes. The ashes are then scattered over the oceans in as many worlds as there are grains of sand in the river Ganges, and they are left there for a thousand years to be churned by the waves. [F.292.b] Now, Śāriputra, the Tathāgata’s tathāgata knowledge is such that the Tathāgata, possessing this knowledge, would be able take some ash from any of these oceans and identify the world it came from. He would be able to say which world and which region the ash was from, as well as the particular tree, root, trunk, branch, leaf, flower, or petal that it came from. How is he able to do this? The Tathāgata is able to do this, Śāriputra, because he has completely penetrated the totality of phenomena, and with this understanding he is able to discern things, such as which particular world some ash belongs to, in great detail. Thus the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha possesses great magical abilities and has great authority. He is a great lord.

4.45「舍利弗,我給你舉例說明如來的圓滿智慧。舍利弗,你想像一下,在恆河沙數世界中,所有的草、木、枝、葉和花瓣,直到最後一塊四寸的碎片。想像有人把這些全部聚集起來,然後點火焚燒成灰燼。這些灰燼被散撒到恆河沙數世界中的各個海洋裡,在那裡被波浪攪動了一千年。舍利弗,如來的如來智就是這樣的:如來具有這樣的智慧,他能從任何一個海洋裡取出一些灰燼,並識別出它來自哪個世界。他能說出這些灰燼來自哪個世界、哪個地區,以及來自哪棵樹、哪條根、哪段樹幹、哪根枝條、哪片葉子、哪朵花或哪片花瓣。他為什麼能做到這一點呢?舍利弗,如來之所以能做到這一點,是因為他已經完全通達了整個法界,憑著這樣的理解,他能夠非常詳細地分辨事物,比如某些灰燼屬於哪個特定的世界。因此,那位如來、阿羅漢、無上正等正覺佛具有偉大的神通,擁有偉大的勢力。他是偉大的世尊。」

4.46“Śāriputra, sons and daughters of good family who have faith, trust, and confidence in the Tathāgata, given his tathāgata knowledge, and are captivated by his love will all reach the end of suffering, even if they have not developed the necessary roots of virtue. Why is this? Śāriputra, it is because the Tathāgata has completely penetrated the totality of phenomena. Because he has penetrated it, not a single thought escapes the tathāgatas.

4.46「舍利弗,善男子善女人若對如來的如來智有信心、信根和無畏,被如來的慈所吸引,他們都將到達苦的終點,即使他們還沒有培養出必要的善根。為什麼這樣說呢?舍利弗,這是因為如來已經完全貫通了法界。因為他已經貫通了它,沒有一個念頭能逃脫如來的覺知。」

4.47“I will give you another example Śāriputra, as intelligent people understand what we say even when only a single example is given. Śāriputra, imagine someone with a hundred years to live who had a drop of water as small as the tip of a hair split into one hundred parts. He would come to the place where I was staying, and say, ‘Excuse me, Gautama. I would like to leave this drop of water with you, and then I would like you to give it back when I need it.’ [F.293.a] The Tathāgata would take it and throw it into the river Ganges, where it would be carried away by the current and eventually reach the ocean. Now, that person who had a hundred years to live would eventually reach the age of one hundred and come back to see me. He would say, ‘Gautama, I need the drop of water now, please give it back to me.’ Now, Śāriputra, the Tathāgata’s tathāgata knowledge is such that the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, possessing this knowledge, [MS.23.b] could retrieve the drop of water as small as the tip of a hair split into one hundred parts from the great ocean and give it back to that person, unmixed with any other liquid. Śāriputra, I give you this example in order that you may understand a particular point. The point, Śāriputra, is that that person’s drop of water would not be lost once it had been received by the Tathāgata, even after a long time.

4.47「舍利弗,我再給你舉一個例子。聰慧的人即使只聽到一個例子也能理解我們所說的話。舍利弗,想像有一個活了一百年的人,把一滴如髮尖般細小的水滴分成一百份。他來到我住的地方,說:『請原諒我,喬達摩。我想把這滴水留在你這裡,然後當我需要的時候,請你把它還給我。』如來會接過它,把它扔進恆河裡,它被水流沖走,最終流入大海。那個活了一百年的人最終到了一百歲,回來見我。他說:『喬達摩,我現在需要這滴水,請把它還給我。』舍利弗,如來的如來智就是這樣殊勝,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,具備這樣的智慧,能從大海裡取出那滴如髮尖般細小、分成一百份的水滴,並把它還給那個人,完全不混有任何其他液體。舍利弗,我舉這個例子,是為了讓你理解一個特定的意義。舍利弗,那個意義就是,一個人的水滴一旦被如來接受,即使經過很長時間,也不會遺失。」

4.48“Sons and daughters of good family who have faith and confidence in the knowledge of the Tathāgata, being of this kind, understanding that it is as I have described it, who make a mental effort concerning the Tathāgata out of love for him and scatter flowers in the air when they encounter the Tathāgata himself, will all reach the end of suffering, even if they have not developed the necessary roots of virtue. Why is this? Śāriputra, it is because the Tathāgata has completely penetrated the totality of phenomena. Because he has penetrated it, not a single thought escapes the tathāgatas.”

4.48「善男子善女人,對如來的智慧有信心和信根,領悟我所描述的情況,出於對如來的慈悲而發起精進心,在親自遇見如來時向空中散花的人,都將到達苦的終結,即使他們還沒有培養必要的善根。為什麼呢?舍利弗,這是因為如來已經完全通達了法界。正因為他已經通達了它,沒有一個念頭能逃脫如來。」

The venerable Śāriputra then asked the Lord , “ Lord , is consciousness involved in the tathāgatas’ tathāgata knowledge, or not?”

尊者舍利弗於是問世尊說:「世尊,如來智中有識,或無識呢?」

“It is not, Śāriputra.”

「舍利弗,不是。」

4.49“ Lord , what is knowledge and what is consciousness?”

4.49「世尊,什麼是智慧,什麼是識?」

“Consciousness has four supports that it rests on, Śāriputra. [F.293.b] Consciousness rests on its relationship to form. It is dependent on form and rooted in form. It pursues pleasure, and then it grows, thrives, and expands. Consciousness rests on its relationship to feeling. It is dependent on feeling, rooted in feeling. It pursues pleasure, and then it grows, thrives, and expands. Consciousness rests on its relationship to perception. It is dependent on perception and rooted in perception. It pursues pleasure, and then it grows, thrives, and expands. Consciousness rests on its relationship to mental conditioning. It is dependent on mental conditioning and rooted in mental conditioning. It pursues pleasure, and then it grows, thrives, and expands. This is what is meant by consciousness, Śāriputra. When the skandha of consciousness is no longer governed by the five skandhas of grasping, true knowledge arises, and this is what is meant by knowledge .

「舍利弗,識有四種依處。識依色而住,以色為依,以色為根。它追求樂受,因此增長、繁榮、擴展。識依受而住,以受為依,以受為根。它追求樂受,因此增長、繁榮、擴展。識依想而住,以想為依,以想為根。它追求樂受,因此增長、繁榮、擴展。識依行而住,以行為依,以行為根。它追求樂受,因此增長、繁榮、擴展。舍利弗,這就是識的含義。當識蘊不再為五種執取的蘊所支配時,真實的智慧就會生起,這就是智慧的含義。」

4.50“Moreover, consciousness discerns the earth element, and it discerns the water element, the fire element, the wind element, and the space element. This is what is meant by consciousness . When consciousness is no longer governed by the four elements, there arises knowledge that can analyze the totality of phenomena. This is what is meant by knowledge .

4.50「而且,舍利弗,識能分辨地界,也分辨水界、火界、風界和空界。這就是識的含義。當識不再被四大所支配時,就會生起能夠分析法界的智慧。這就是智慧的含義。」

4.51“Moreover, Śāriputra, consciousness refers to the conceptualization of forms being the mental object of the eye, the conceptualization of sounds being the mental object of the ears, the conceptualization of smells being the mental object of the nose, the conceptualization of tastes being the mental object of the tongue, the conceptualization of physical objects being the mental object of the body, and the conceptualization of mental states being the mental object of the mind. This is what is meant by consciousness . Now, when one possesses inner tranquility, when one’s attention is not swayed by external circumstances, when one does not mentally construct or conceptualize any phenomenon, [MS.24.a] this is what is meant by knowledge .

4.51「舍利弗,再者,識是指將色作為眼識的心對象而進行尋求,將聲作為耳識的心對象而進行尋求,將香作為鼻識的心對象而進行尋求,將味作為舌識的心對象而進行尋求,將觸作為身識的心對象而進行尋求,以及將心識作為意識的心對象而進行尋求。這就是所謂的識。然而,當人具有內在的寂靜,當人的注意力不被外在環境所動搖,當人不對任何法進行心念造作或概念分別時,這就是所謂的智慧。」

4.52“Consciousness arises from apprehending an object. Consciousness arises from mental activity. Consciousness arises from assumptions. This is what is meant by consciousness . However, contact without any intention of grasping, with no object, and with no concepts or mental constructions is what is called knowledge .

4.52「識是由於執取對象而生起的。識是由於意識活動而生起的。識是由於妄執而生起的。這就是所說的識。然而,接觸若沒有任何執取的意圖,沒有境界,沒有概念或行的作用,這就是所謂的智慧。」

4.53“Moreover, [F.294.a] consciousness dwells within the domain of conditioned phenomena, and that consciousness that dwells within the domain of conditioned phenomena is what is meant by consciousness . On the other hand, there is no conscious activity in relation to the unconditioned. Unconditioned consciousness, therefore, is what is meant by knowledge .

4.53「而且,識住於有為法的領域之中,那個住於有為法領域之中的識,就是所謂的識。另一方面,對於無為法就沒有意識活動。因此,無為的識,就是所謂的智慧。」

4.54“Moreover, consciousness is what is based upon creation and destruction, whereas knowledge is not based upon creation and destruction.

4.54「再者,識是以生滅為基礎,而智慧則不以生滅為基礎。」

4.55“This, Śāriputra, is the difference between consciousness and knowledge, and this is why the bodhisatva has great faith in it. He has trust and confidence and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary.”

4.55「舍利弗,這就是識和智慧的差別。因為這個原因,菩薩對此有著深厚的信心。他具有信心和無畏,不產生疑惑,而且更進一步地感受到喜悅、歡樂和滿足,當他對此生起概念時,認為它是真正奇妙和殊勝的。」

4.56Then, in order to clarify this point further, the Lord went on to speak these verses:

4.56之後,為了更進一步闡明這一點,世尊開始說出這些偈頌:

“If someone takes an immeasurable amount of grass from the worlds in the ten directions,
「假如有人從十方世界中採集無量的草,」
As much as there are grains of sand in the river Ganges,
如恆河中所有的沙粒一樣多,
He may let it burn to ashes
他可以讓它燃燒成灰燼
And be scattered in the ocean for a hundred thousand years.
並將其撒入大海中,歷經百千年之久。
“The knowledge of the one with ten powers is so precise
「具足十力者的智慧是如此精確
That he can retrieve the ashes and declare to the world
他能夠找回那些骨灰,並向世人宣告 </paragraph>
The specific location and plant from which these burnt ashes came.
這些焚燒的灰燼來自的具體地點和植物。
The Omniscient One knows this.
一切智者知道這一點。
“Likewise, the Victorious One can perceive
「同樣地,勝者能夠認知」
All the atoms in the worlds in the ten directions.
十方世界中的所有微塵。
He can count these particles with no doubt or difficulty.
他能夠毫無疑惑、毫不困難地數清這些微塵。
Such is the sky-like knowledge of the sugatas.
這就是善逝的天空般的智慧。
“However many sentient beings there are in the ten directions,
無論十方有多少眾生,
Driven by passion and bogged down by bewilderment,
被熱惱所驅使,被迷惑所困陷,
The one who is skilled in the workings of the world knows their condition.
善於了知世間運作的那位,知道他們的狀況。
He knows whose mind is degenerate and who will reach liberation.
他了知誰的意已退墮,誰將證得解脫。
“The knowledge of those of ten powers, supreme in the world,
「具足十力者的智慧,世間最勝,
Can penetrate the entire totality of phenomena in all ten directions.
能夠徹底洞察十方所有法界的全部。
The guides do not engage in mental constructions or conceptualization,
導師不從事於戲論或尋。
And so the faithful sons and daughters of the sugatas have confidence in the Victorious One. [V41] [F.1.b] [B4]
如是,善逝的信心堅定的兒女們對勝者懷有無畏。

4.62“Śāriputra, what is it about the Tathāgata’s inconceivable tathāgata radiance that leads the bodhisatva to have faith in it? What is it that leads the bodhisatva to trust and have confidence in it and not to doubt? What is it that leads him to an even greater degree to feel pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary? Śāriputra, the Tathāgata has completely penetrated the totality of phenomena, and when this understanding has arisen, the Tathāgata [MS.24.b] ascends through the threefold thousand great thousand worlds and shines, glows, and radiates. When the sun appears from behind a receding cover of cloud, it shines, glows, and radiates. In just the same way, Śāriputra, the tathāgata, arhat, the fully accomplished Buddha ascends through the threefold thousand great thousand worlds and shines, glows, and radiates.

4.62「舍利弗,如來具有不可思議的如來光明,菩薩因此而對它生起信心,是什麼原因呢?菩薩因此而信任並產生無畏,不會懷疑,是什麼原因呢?菩薩因此而更進一步生起喜樂和滿足,認為它是真正奇妙殊勝的,是什麼原因呢?舍利弗,如來已經完全通達法界的全體,當這種覺悟生起時,如來上升遍照三千大千世界,閃耀、發光並放射光明。就像太陽從退去的雲層後面出現時,它閃耀、發光並放射光明一樣,舍利弗,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛上升遍照三千大千世界,閃耀、發光並放射光明。」

4.63“Śāriputra, compared to the radiance of a firefly, [F.2.a] the radiance of a sesame oil lamp is far greater, stronger, fuller, brighter, and more magnificent. Compared to the radiance of a sesame oil lamp, the radiance of a great bright wall is far greater, stronger, and so forth and more magnificent. Compared to the radiance of a great wall, the radiance of a great mass of fire and the radiance of the Medicine Star are far greater, and so forth. Compared to the radiance of the moon and the radiance of the sun, the radiance of the gods of the Heaven of the Four Great Kings, of their courtyards and palaces, and of their bodies is far greater, more excellent, stronger, fuller, brighter, and more magnificent. Likewise, the radiance of the gods of the Thirty-Three, of Yāma Heaven, of Tuṣita Heaven, of the Heaven of the Joy of Creation, of the Heaven of the Power over Others’ Creations, of their courtyards and palaces, and of their bodies, the radiance of the gods of the brahmā heavens, the Brahmakāyika gods, the Brahmapurohita gods, the Brahmapārṣadya gods, and the great brahmās , of their courtyards and palaces, and of their bodies is far greater, more excellent, stronger, fuller, brighter, and more magnificent than the radiance of the moon and the radiance of the sun. Compared to the radiance of the gods of the brahmā heavens, the Brahmakāyika gods, the Brahmapurohita gods, the Brahmapārṣadya gods, the great brahmās , and so forth, and compared to the radiance of the gods of the Heaven of Radiance, the Heaven of Lesser Light, the Heaven of Immeasurable Light, the Heaven of Brilliance, and so forth, the radiance of the gods of the Heaven of Vast Virtue and so forth, the radiance of the gods of the Heaven of Great Results, the Heaven of Perception, the Heaven of Nonperception, the Heaven of Neither Perception nor Nonperception, the Heaven of Nothing Greater, the Heaven of No Distress, the Heaven of Excellent Appearance, and the Heaven of Exceptional Sight, of their courtyards and palaces, [F.2.b] and of their bodies, the radiance of the gods of Nothing Higher, of their courtyards and palaces, and of their bodies is far greater, more excellent, stronger, fuller, brighter, and more magnificent. Compared to the radiance of the gods of Nothing Higher, of their courtyards and palaces, and of their bodies, the radiance of the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha is far greater, more excellent, much stronger, fuller, brighter, and more magnificent.

4.63"舍利弗,螢火蟲的光明相比之下,芝麻油燈的光明遠為更大、更強、更充足、更明亮、更莊嚴。芝麻油燈的光明相比之下,大的光亮牆的光明遠為更大、更強等等,更莊嚴。大牆的光明相比之下,大火焰的光明和藥星的光明遠為更大等等。月亮的光明和太陽的光明相比之下,四大王天的天眾、他們的庭院、宮殿和身體的光明遠為更大、更殊勝、更強、更充足、更明亮、更莊嚴。同樣地,三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天眾,他們的庭院、宮殿和身體的光明,梵眾天、梵輔天、大梵天及大梵天天眾的光明,他們的庭院、宮殿和身體的光明遠為更大、更殊勝、更強、更充足、更明亮、更莊嚴,比月亮和太陽的光明更甚。梵眾天、梵輔天、大梵天及大梵天天眾等等的光明相比之下,光音天、少光天、無量光天、極光淨天等等的天眾的光明,廣果天及以上等等的天眾的光明,大果實天、無想天、無想天、非想非非想天、無所有處天、無煩天、無熱天、善見天、無想天的天眾,他們的庭院、宮殿和身體的光明,無有更高天的天眾、他們的庭院、宮殿和身體的光明遠為更大、更殊勝、更強、更充足、更明亮、更莊嚴。無有更高天的天眾、他們的庭院、宮殿和身體的光明相比之下,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛的光明遠為更大、更殊勝、更強、更充足、更明亮、更莊嚴。"

4.64“Why is this? Śāriputra, it is because of the Tathāgata’s immeasurable morality, his immeasurable concentration, his immeasurable wisdom, his immeasurable liberation, and his immeasurable [MS.25.a] insight into the knowledge of liberation. These are so great, Śāriputra, that if one were to experience all the radiance that could possibly be perceived in the threefold thousand great thousand worlds, then that would not even approach a hundredth part of the radiance of the Tathāgata. It would not even come close. For example, Śāriputra, if one puts ordinary gold next to the gold of the Jambu River, it will look like pieces of soot and will not shine, glow, or radiate light. Likewise, Śāriputra, however much visible radiance could be perceived in the threefold thousand great thousand worlds, it will not shine, glow, or radiate in the presence of the radiance of the Tathāgata. It will not be brilliant, and this is why the radiance of the Tathāgata is said to be better, superior, and supreme in comparison. Śāriputra, if you take even a minuscule amount of the radiance that stems from the ripening of the fruits of the Tathāgata’s previous actions, this radiance will illuminate the threefold thousand great thousand worlds fully.

4.64「舍利弗,為什麼是這樣呢?舍利弗,這是因為如來有無量的戒、無量的三昧、無量的智慧、無量的解脫,以及無量的解脫知見。舍利弗,這些是如此偉大,如果一個人能夠體驗三千大千世界中所有可能被感知的光明,那也不會達到如來光明的百分之一。它甚至不會接近。例如,舍利弗,如果把普通的金子放在閻浮河的金子旁邊,它會看起來像煤灰碎片,不會閃閃發光。同樣地,舍利弗,無論三千大千世界中能夠被感知的可見光明有多少,在如來的光明面前,它都不會閃閃發光。它不會明亮,這就是為什麼如來的光明被稱為更好、更殊勝、最殊勝的比較。舍利弗,即使你取用如來宿業果報所生光明中最微小的一點,這光明也會充分照亮三千大千世界。」

4.65“However, Śāriputra, without the radiance of the sun and the moon, one would be ignorant of night and day, one would be ignorant of the full moon and the new moon, and one would be ignorant of days and years. Out of concern for the welfare of sentient beings, the Tathāgata therefore emanates an aura measuring six feet. And, Śāriputra, [F.3.a] the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha does this because he wishes to illuminate innumerable worlds. Why does he wish to do this? It is because, Śāriputra, the Tathāgata has attained the highest perfection, the perfection of wisdom.

4.65「舍利弗,然而沒有日月的光明,人們就不會知道白晝和黑夜,不會知道滿月和新月,不會知道天數和年份。如來為了關心眾生的福祉,因此放射出周身六尺的光輝。舍利弗,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛這樣做是因為他希望照亮無數的世界。他為什麼希望這樣做呢?舍利弗,那是因為如來已經成就了最高的圓滿,即智慧波羅蜜。」

4.66“Śāriputra, I will give you an example so that you might appreciate this more fully. Imagine that a certain person took all the particles in the threefold thousand great thousand worlds and divided them into individual atoms, and that he then gathered these atoms together and headed east. Imagine that he traversed as many worlds as there are atoms, leaving behind an atom in each. Śāriputra, he could use up all these atoms while still heading east. There is no end to the worlds to the east, and similarly there is no end to the worlds to the south, to the west, to the north, and in all ten directions. What do you think, Śāriputra? Is it possible to find an end or a limit to these worlds?”

4.66「舍利弗,我給你舉個例子,讓你能更充分地理解這一點。想像有一個人把三千大千世界中所有的微塵都拿出來,把它們分成單個原子,然後把這些原子聚集在一起,向東方行進。想像他走過了和原子數量相等的世界數量,在每一個世界裡都留下一個原子。舍利弗,即使他用完了所有這些原子,還在繼續向東方行進,東方的世界也沒有盡頭。同樣地,南方、西方、北方以及十方的世界都沒有盡頭。舍利弗,你認為怎樣呢?有可能找到這些世界的終點或邊界嗎?」

“Certainly not, Lord . Certainly not, Sugata.”

「確實不能,世尊。確實不能,善逝。」

4.67“Śāriputra, it is the intention of the Tathāgata, [MS.25.b] the Arhat, the fully accomplished Buddha to extend his radiance through all these worlds. If one were to experience all the radiance that could possibly be perceived in these worlds, it would not even approach a hundredth part of the radiance of the Tathāgata. It would not even come close. Śāriputra, this is because the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha has attained the highest perfection, the perfection of wisdom.

4.67「舍利弗,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛的意圖是要透過這些世界傳遞他的光明。倘若有人能體驗到這些世界中所有可能被感知的光明,也不會接近如來光明的百分之一。甚至遠遠不及。舍利弗,這是因為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛已經證得最高的波羅蜜,即智慧波羅蜜。」

4.68“Now, Śāriputra, nothing can cast a shadow over the Tathāgata’s aura‍—not a wall, a piece of wood, a tree, the Cakravāḍa Mountains, the Mahācakravāḍa Mountains, Mount Gandhamādana, Mount Mucilinda, Mount Mahāmucilinda, Mount Himavat, Mount Īśādhāra, any other mountains such as the Black Mountains, or Sumeru, the king of mountains. None can cast a shadow over the Tathāgata’s aura. It passes through them all [F.3.b] and spreads throughout the threefold thousand great thousand worlds. Still, there are sentient beings with inferior inclination who might not be able to see it. Some perceive the Tathāgata’s aura as measuring six feet. Great beings perceive the Tathāgata’s aura as measuring twelve feet. Superior beings perceive the Tathāgata’s aura as measuring one krośa. Supreme beings perceive the Tathāgata’s aura as extending throughout the threefold thousand great thousand worlds. Likewise, Śāriputra, the Brahmā of the one hundred thousand perceives the aura as extending throughout the universe of the one hundred thousand, and so forth. The bodhisatvas who have attained the higher stage s of development perceive the Tathāgata’s aura as extending throughout the limitless universe. Śāriputra, because of his concern for the welfare of sentient beings, the radiance of the Tathāgata will extend wherever space exists and wherever there are sentient beings. The bodhisatva who hears this has great faith in it, has trust and confidence, and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary.”

4.68舍利弗,如來的光明沒有任何東西能夠遮蔽它——不是牆壁、木料、樹木、輪圍山、大輪圍山、香山、目支陀山、大目支陀山、喜馬拉雅山、持地山、其他任何山峰如黑山,或作為諸山之王的須彌山。都沒有任何東西能夠遮蔽如來的光明。它穿透這一切,遍照三千大千世界。然而,有些傾向較低的眾生可能無法看見它。有些人看到如來的光明高度為六尺。大士看到如來的光明高度為十二尺。優越的眾生看到如來的光明高度為一俱盧舍。最殊勝的眾生看到如來的光明遍滿三千大千世界。同樣地,舍利弗,十萬梵天看到光明遍及十萬世界,以此類推。已經達到較高地位的菩薩看到如來的光明遍佈無限的宇宙。舍利弗,由於如來關懷眾生的福祉,如來的光明將在虛空所存在的地方,以及有眾生的地方而遍照。聞此法的菩薩對此具有堅強的信根,具有信心和無畏,不存有疑惑,並且更加感受到樂、喜和滿足,當他對此生起真實的奇妙和殊勝的觀念時。

4.69This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

4.69事情就是這樣,關於此事誦出了以下偈頌:

“The light of the moon and the sun,
月光和日光的光明,
The light of Śakra and Brahmā ,
帝釋天和梵天的光明,
Even the radiance of the Heaven of Nothing Higher‍—
即使是非想非非想天的光明——
These are not worth even a sixteenth.
都比不上它的千萬分之一。
“Though the radiance of the Heaven of Nothing Higher
非想非非想天的光明
Spread throughout the three-thousandfold worlds,
遍佈於三千大千世界中,
It would not match even a sixteenth of the brilliance
它都不能匹配非想非非想天的光明的十六分之一。
Of a single hair on the Buddha’s body.
佛陀身上一根毛髮的光明。
“Wherever space exists,
「無論虛空存在於何處,
His aura may be seen.
他的光輝可以被看見。
This is the aura as it appears
這是光輝顯現的樣子
To noble-minded beings.
對於高尚心靈的眾生。
“The Buddha’s aura is limitless, [MS.26.a]
「佛陀的光輝是無限的,
Equal to the sky in its scope.
其範圍與虛空相等。
Such is the aura as it appears
這就是光輝的顯現方式
To those in training.
對那些修行的人。
“A person blind from birth,
一個從出生就失明的人,
Who is unable to see the light of the sun,
無法看到太陽光芒的人,
Will say that its light
會說它的光
Does not exist.
不存在。
“Likewise, beings whose inclination is inferior
同樣地,傾向下劣的眾生
Do not see the aura of the Victorious One,
看不到勝者的光環,
And thus they will say
因此他們會說
That the Victorious One’s aura does not exist.
勝者的光芒不存在。
“Some perceive it as extending twelve feet, [F.4.a]
有的認為光芒延伸十二英尺,
Some one yojana, some eight yojanas,
有的人認為是一由旬,有的人認為是八由旬,
And some as pervading the whole three-thousandfold world‍—
有些人則認為它遍滿整個三千大千世界。
This is how the extent of his radiance is perceived.
這就是他的光明範圍被感知的方式。
“Those who dwell on the eighth,
「住在第八地的那些人,」
On the ninth, or on the tenth stage
在第九地或第十地
Are bodhisatvas of great wisdom‍—
是大智慧的菩薩。
They are on the great stage s.
他們處於偉大的地。
“They emerge from the maṇḍala
「他們從曼荼羅中出現
Of the limitless aura of the Buddha.
佛陀無限光明的光輝之中。
They engage in buddha activity
他們從事佛陀的事業
In the inconceivable buddha realms.
在不可思議的佛國中。
“Thus are the buddhas inconceivable,
「諸佛如此不可思議,
And their buddha splendor is inconceivable.
而且他們的佛陀光輝是不可思議的。
Having faith in these inconceivable qualities
對這些不可思議的特質生起信根
Brings inconceivable merit.
帶來不可思議的福德。

4.80“Śāriputra, what is it about the Tathāgata’s inconceivable tathāgata morality that leads the bodhisatva to have faith in it? What is it that leads the bodhisatva to trust and have confidence in it and not to doubt? What is it that leads him to an even greater degree to feel pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary? And what is it about the Tathāgata’s inconceivable concentration that leads the bodhisatva to have faith in it? What is it that leads the bodhisatva to trust and have confidence in it, and so on, as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary?

4.80「舍利弗,是什麼樣的如來不可思議的戒,使菩薩對它產生信心?是什麼樣的特質使菩薩信任它、具有無畏、不疑惑?是什麼樣的特質使他進一步感到樂受、喜悅與滿足,並將其觀念視為真正的奇妙與殊勝?還有,是什麼樣的如來不可思議的三昧,使菩薩對它產生信心?是什麼樣的特質使菩薩信任它、具有無畏,並進一步將其觀念視為真正的奇妙與殊勝?」

4.81“Śāriputra, take for instance those who engage in right speech. Someone like that is born into the world as a being of completely pure morality. He is born and grows up in the world as someone who possesses completely pure physical conduct, completely pure verbal conduct, and completely pure mental conduct. He will not be tainted by worldly customs. He will be a brahmin who has abandoned evil actions. He will be a tranquil ascetic. He will excel in meditation. He will be born into the world as a being who attains the highest perfection of concentration. The Tathāgata is truly someone who engages in right speech. How so? Śāriputra, I have not seen anyone in the world with its gods, brahmās, māras, ascetics, and brahmins, the world with its gods, humans, and asuras, whose morality and concentration are completely pure and immeasurable like that of the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha. [F.4.b] Why should this be the case? It is because the Tathāgata has attained the highest possible degree of perfection in the perfections of morality and concentration.

4.81「舍利弗,比如那些修習正語的人。這樣的人生於世間,是個具足清淨戒律的眾生。他在世間出生成長,具足完全清淨的身業、完全清淨的語業,以及完全清淨的意業。他不會被世俗習氣所染污。他將是個捨棄惡業的婆羅門。他將是個靜行沙門。他將精通禪定。他將生於世間為達到最高定波羅蜜的眾生。如來正是修習正語者。為什麼呢?舍利弗,我在這個世間,包括天眾、梵天、魔、沙門、婆羅門,這個具有天人、人類、阿修羅的世間中,未曾看到任何人的戒律和定波羅蜜像如來、阿羅漢、無上正等正覺佛那樣完全清淨且無量。為什麼會是這樣呢?這是因為如來已經在持戒波羅蜜和定波羅蜜的波羅蜜多中達到了最高可能的圓滿程度。」

4.82“Śāriputra, would you like to hear a simile as an example related to the Tathāgata’s perfection of morality and concentration?”

4.82「舍利弗,你想聽一個關於如來持戒波羅蜜與定波羅蜜的比喻嗎?」

4.83He answered, “This time, Lord , this is an occasion, Sugata, for you to provide a simile as an example concerning the Tathāgata’s attainment of perfection in morality and concentration, so that the mendicants listening to the Lord will grasp the essence of things.”

4.83舍利弗回答說:「世尊啊,善逝啊,現在正是時候,請您為我們說一個比喻,來說明如來在戒和禪定的波羅蜜多上的成就,使得聽聞世尊教法的比丘們能夠領悟事物的自性。」

4.84The Lord asked, “In your opinion, Śāriputra, which is larger: the element of sentient beings or the earth element?”

4.84世尊問道:「舍利弗,你認為眾生界和地界哪一個更廣大?」

He answered, “From what I understand of what the Lord has said, the element of sentient beings, and not the earth element, is larger, Lord .”

舍利弗回答說:「依據世尊所說,眾生界比地界要廣大得多,世尊。」

4.85He then said, “Exactly, Śāriputra, exactly. The element of sentient beings, Śāriputra, and not the earth element, is larger. Śāriputra, however many sentient beings there may be in the threefold thousand great thousand worlds‍—those born from an egg, those born from a womb, those born from moisture, those born spontaneously, those with form, those without form, those with perception, those without perception, [MS.26.b] and those with neither perception nor nonperception‍—however extensive one takes the element of sentient beings to be, imagine that they all at some instant, at some point, at some time, sooner or later, will achieve a human existence. Furthermore, Śāriputra, imagine that all these sentient human beings will at some instant, at some point, at some time, sooner or later, attain unsurpassed perfect awakening. Each of them will be a tathāgata, and as many tathāgatas as there might then be, each of them will emanate that number of tathāgatas, and each tathāgata will have a thousand heads. [F.5.a] Each head will have a thousand mouths. In each mouth there will be a thousand tongues. All these tathāgatas will possess the ten powers. They will possess the four kinds of confidence, the fourfold authentic knowledge of the tathāgatas, and the unrestrained unobstructed eloquence of buddhas. Śāriputra, for a thousand million billion eons these tathāgatas will praise the perfection of morality attained by a single tathāgata. Such is the morality of a tathāgata. Śāriputra, the morality of a tathāgata will not be exhausted, and the wisdom and eloquence of these tathāgatas will not be exhausted. All these tathāgatas will attain complete nirvāṇa during that period. Why is this? It is because both of these qualities, the morality of a tathāgata and these tathāgatas’ unsurpassed wisdom and eloquence, are inconceivable, inestimable, and immeasurable like the sky.

4.85他說道:「完全正確,舍利弗,完全正確。舍利弗啊,眾生界比地界更廣大,而不是地界更廣大。舍利弗啊,三千大千世界中有多少眾生——那些卵生的、胎生的、濕生的、化生的、有色的、無色的、有想的、無想的,以及非想非非想的——無論眾生界有多麼廣大,你想象他們所有眾生在某個時刻、某個瞬間、某個時候,遲早都會獲得人身。再者,舍利弗啊,你想象這所有眾生人類在某個時刻、某個瞬間、某個時候,遲早都會證得無上正等正覺。他們每一位都將成為如來,而有那麼多的如來,每一位如來都將化現出那個數量的如來,每尊如來都有一千個頭。每個頭有一千張嘴。每張嘴裡有一千條舌頭。所有這些如來都將具備十力。他們具備四無所畏、如來四種無礙解,以及佛的無礙辯才。舍利弗啊,在一千億劫的時間裡,這些如來將讚歎單一如來所證得的持戒波羅蜜。這就是如來的持戒。舍利弗啊,如來的持戒不會被耗盡,這些如來的智慧和辯才也不會被耗盡。所有這些如來都將在那個時期證得圓寂。為什麼呢?因為這兩種特質——如來的持戒和這些如來的無上智慧與辯才——都是不可思議的、無量的,如虛空一般無法衡量。

4.86“And not only, Śāriputra, the sentient beings of the threefold thousand great thousand world but, Śāriputra, as many sentient beings as there are in the eastern direction, in worlds as numerous as the grains of sand in the river Ganges, and likewise in the southern, the western, and the northern directions, below, above, and in the intermediate directions, throughout all the ten directions, and in worlds as numerous as the grains of sand in the river Ganges will at some instant, at some point, at some time, achieve a human existence and attain unsurpassed perfect awakening‍—and so forth, as set out above. Both of these qualities‍—the morality of a tathāgata and the unsurpassed wisdom and eloquence of these lords, these buddhas‍—are inconceivable, inestimable, and immeasurable like the sky. [F.5.b] Such indeed, Śāriputra, is the supreme perfection that the Tathāgata has attained in the perfection of morality.

4.86舍利弗,不僅三千大千世界中的眾生如此,舍利弗,東方世界中,如恆河沙數那樣眾多的世界中的眾生,以及同樣在南方、西方、北方、下方、上方和四維,遍及十方,以及如恆河沙數那樣眾多的世界中的眾生,都將在某個時刻、某個時間點、某個時候,遲早會獲得人身,並證得無上正等正覺──等等,如上所述。這兩種特質──如來的戒律和這些世尊、諸佛的無上智慧和辯才──是不可思議的、難以估量的,如虛空一樣無量。舍利弗,如來在持戒波羅蜜中所證得的殊勝圓滿就是如此。

4.87“Śāriputra, would you like to hear an example related to the Tathāgata’s perfection of concentration?”

4.87「舍利弗,你想聽關於如來的定波羅蜜的比喻嗎?」

He answered, “This is the time, Lord , this is the occasion, Sugata, for you to provide an example, so that the mendicants listening to the Lord will come to understand the way things are.”

舍利弗回答說:「現在正是時候,世尊,現在正是機緣,善逝,請您舉個例子,這樣聽法的比丘們就能夠理解事物的真實本性。」

4.88The Lord said, “There is an era, there is a time, when the world sees the appearance of seven suns, and the threefold thousand great thousand worlds burn, blaze, and flame up like a single mass of fire. Now, Śāriputra, in that world that has become a single mass of fire in this way, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down, and that place will have ten wondrous and extraordinary properties. What are these ten qualities? That place will be [MS.27.a] like the palm of a hand. This is the first wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.88世尊說:「舍利弗,有一個時代、有一個時期,世界出現七個太陽,三千大千世界燃燒、熊熊燃火、熊熊燃焰,如同一團火焰。舍利弗,在這樣已經變成一團火焰的世界中,在那個地方,如來將行走、站立、坐臥,那個地方將具有十種奇妙殊勝的特質。這十種特質是什麼呢?那個地方將如同手心一般。這是那個地方所具有的第一個奇妙殊勝的特質。」

4.89“Moreover, Śāriputra, in that world that burns, blazes, and flames up like a single mass of fire, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down. There will be no stones and gravel in that place, and it will consist of excellent gold. This is the second wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.89"而且,舍利弗,在那個燃燒、熊熊燃燒、火焰沖天的世界裡,如來在那個地方走動、站立、坐下和躺下。那個地方將沒有石頭和碎石,將由最殊勝的黃金組成。這就是那個地方將具有的第二個奇妙而殊勝的特質。"

4.90“Moreover, Śāriputra, in that world that burns, blazes, and flames up like a single mass of fire, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down. That place will bring the Tathāgata pleasure. This, Śāriputra, is the third wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.90「再者,舍利弗,在那個燃燒、熊熊燃起、如同一團烈火般熊熊燃燒的世界裡,在那個地方,如來會行走、站立、坐下、躺下。那個地方將給予如來樂受。舍利弗,這就是那個地方所具有的第三奇特殊勝特質。」

4.91“Moreover, Śāriputra, in that world that burns, blazes, [F.6.a] and flames up like a single mass of fire, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down. That place will be covered with soft green grass that will curl to the right as it grows and that will be as pleasant to the touch as fine fabric and will smell exquisite. This, Śāriputra, is the fourth wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.91「舍利弗,而且,在那個燃燒、炎熱、火焰迸發如同一團大火的世界中,如來在那個地方將行走、站立、坐下和躺臥。那個地方將被柔軟的青草覆蓋,青草向右彎曲生長,摸起來像細緻的布料一樣舒適,香氣芬芳馥郁。舍利弗,這就是那個地方所具備的第四個殊勝特質。

4.92“Moreover, Śāriputra, in that world that burns, blazes, and flames up like a single mass of fire, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down. In that place there will be water that possesses eight qualities: it will be soothing, agreeable, mild, clear, not murky, pure, delicious, and not harmful even if enjoyed in excess. These are the eight qualities the water will have. This, Śāriputra, is the fifth wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.92「而且,舍利弗,在那個燃燒、熊熊烈火、火焰滾滾如同一片火海的世界中,如來將在那個地方行走、站立、坐卧。那個地方將有具備八種特質的水:它將清涼、怡人、溫和、清澈、不混濁、純淨、甘美,即使過量享用也不會造成傷害。這就是那水將具有的八種特質。舍利弗,這就是那個地方將具有的第五個奇特殊勝的特質。」

4.93“Moreover, Śāriputra, in that world that burns, blazes, and flames up like a single mass of fire, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down. A soothing breeze will blow in that place because of the ripening of the fruits of the Tathāgata’s previous actions. Śāriputra, take the example of a person who, during the scorching heat of the last month of summer, immerses his body in the river Ganges to cool down and to remove all his aches and fatigue and then rises from the river Ganges again and resumes his journey. Not long after this, he sees a great thick forest, where branches laden with leaves and petals provide dense shade. He approaches the thick forest, and having entered it, he comes across a throne in the middle of the forest covered with a reed mat and linen, bedecked with the finest fabrics, [F.6.b] and with red silken cushions placed on top of the fabrics on either side. He takes his seat there and rests, and [MS.27.b] a soothing breeze comes from the four directions. Śāriputra, the soothing breeze that will blow in that place will be exactly like this. This, Śāriputra, is the sixth wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.93「舍利弗,又在那個燃燒、熊熊烈焰、火光沖天的世界裡,如來在那裡行走、站立、坐著、躺臥。因為如來的宿業成熟,那個地方會吹起舒適宜人的微風。舍利弗,你應該這樣理解:有一個人在炎炎夏日最後一個月的酷熱時期,把身體浸入恆河來降溫,清除所有的酸痛和疲勞,然後從恆河中起身,繼續趕路。不久之後,他看到一片又大又密的森林,林中樹枝上繁茂的綠葉和花瓣提供了濃密的遮蔭。他走近這片密林,進入其中,發現林子中央有一個寶座,上面鋪著蘆葦墊子和亞麻布,裝飾著最精美的織物,上面放著紅色的絲綢墊子。他在那裡坐下休息,涼爽舒適的微風從四面八方吹來。舍利弗,那個地方吹來的舒適宜人的微風就會完全像這樣。舍利弗,這就是那個地方將具有的第六個奇特殊勝的特質。」

4.94“Moreover, Śāriputra, in that world that burns, blazes, and flames up like a single mass of fire, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down. In that place aquatic flowers such as blue, red, pink, and white lotuses will appear. This, Śāriputra, is the seventh wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.94「此外,舍利弗,在那個燃燒、閃耀、熊熊烈火般的世界中,如來將在那裡行走、站立、坐下和躺臥。在那個地方,青色蓮華、紅色蓮華、粉紅色蓮華和白蓮花等水生花卉將會出現。舍利弗,這就是那個地方所具有的第七項奇特特質。」

4.95“Moreover, Śāriputra, in that world that burns, blazes, and flames up like a single mass of fire, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down. In that place, plants such as atimuktaka shrubs, champak, chrysanthemum, jasmine, ashoka trees, trumpet-flower trees, karnikara flowers, crown flowers, gotaraṇī flowers, and so forth will appear. These and other beautifully formed and exquisite-smelling plants will appear. This, Śāriputra, is the eighth wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.95「而且,舍利弗,在那個燃燒、炎烈、熊熊烈火的世界中,在那個地方,如來將會行走、站立、坐著和躺下。在那個地方,阿提目多伽灌木、香花樹、菊花、茉莉花、無憂樹、喇叭花樹、金色花、王冠花、護陀羅尼花等植物將會出現。這些以及其他形狀優美、芳香馥郁的植物將會出現。舍利弗,這就是該地方將具有的第八種奇特特質。」

4.96“Moreover, Śāriputra, in that world that burns, blazes, and flames up like a single mass of fire, in that place, the Tathāgata will walk, stand, sit, and lie down. That place will be like a vajra, firm and unbreakable. This, Śāriputra, is the ninth wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.96「復次,舍利弗,在那個燃燒、熊熊烈火、火焰騰騰如同一團火焰的世界中,那個地方,如來將行走、站立、坐下和躺臥。那個地方將如同金剛一樣,堅固而不可摧毀。舍利弗,這就是那個地方所具有的第九個奇特殊勝的性質。」

4.97“Moreover, Śāriputra, in this world of the threefold thousand great thousand worlds, which is glowing, shining, and illuminated, [F.7.a] burning, blazing, flaming up, and alight like a single mass of fire, in that place, the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha will walk, stand, sit, and lie down. In that place there will be places of worship for the world with its gods, with its māras, with its brahmās, with its ascetics and brahmins, with its gods, human beings, and asuras. This, Śāriputra, is the tenth wondrous and extraordinary property that place will possess.

4.97「舍利弗,在這三千大千世界中,光耀、照亮、遍照,燃燒、熊熊、烈火般熊熊烈火的地方,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛在那裡行走、站立、坐著、躺著。在那裡將有這世間的殿堂,有天眾、魔、梵天、沙門、婆羅門、天人、人類和阿修羅的地方。舍利弗,這就是那個地方所具有的第十個奇特殊勝的特質。」

4.98“These then, Śāriputra, are the ten wondrous and extraordinary qualities that this place will possess. Why is this? It is because the Tathāgata has awoken to the totality of phenomena, and with this awakening the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha is able to settle in a kind of concentration wherein the mind is composed to such a degree that he will exclusively experience joy. I say to you, even if he were to remain in this state for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges, there would be no deterioration in the Tathāgata’s concentration. Śāriputra, even if the Tathāgata had only one bowlful of alms to sustain him, he could remain in this state for an eon, for a hundred eons, for a thousand eons, for a hundred thousand eons, for ten million eons, for a billion eons, for a thousand billion eons, [MS.28.a] for a hundred thousand million billion eons, or even much longer than that. How can he do this? He can do this, Śāriputra, because the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha has attained the highest possible degree of perfection in the supreme perfections. He possesses great magical abilities and has great authority. He is a great lord.

4.98「舍利弗,這就是此處將具有的十種奇特殊勝的特質。為什麼呢?因為如來已經證悟了諸法的全體,依靠這種覺悟,這位阿羅漢、無上正等正覺佛能夠安住在一種三昧之中,在這種三昧裡,心意如此寧靜安定,以至於他將完全體驗喜樂。我告訴你,即使他要在這種狀態中保持像恆河沙粒那麼多的劫,他的三昧也不會有任何衰退。舍利弗,即使如來只有一缽食物來維持生命,他也能在這種狀態中保持一劫、百劫、千劫、十萬劫、千萬劫、十億劫、千億劫、百萬億劫,或者比這更長的時間。他怎樣能夠做到這一點呢?舍利弗,他能夠做到這一點,是因為這位如來、阿羅漢、無上正等正覺佛已經在至高無上的波羅蜜多中達到了最高的圓滿程度。他具備了巨大的神通,擁有巨大的勢力。他是偉大的世尊。」

4.99“Śāriputra, take the example of a child of the gods born among the gods of the Heaven of Neither Perception nor Nonperception. His consciousness remains unwaveringly in this state for eighty-four thousand eons. [F.7.b] His consciousness does not stray anywhere else as long as his lifespan in this state of concentration has not reached its end. In just the same way, Śāriputra, in that period, from the night the Tathāgata became a fully realized, fully accomplished buddha, the night on which he attained complete nirvāṇa within the sphere of nirvāṇa without remainder, the Tathāgata’s concentration was not broken. His mind did not move. His mind did not flutter. His mind did not stray. His mind did not wander. His mind was not scattered. His mind was not swayed. His mind was not dispersed. His mind was not elevated. His mind did not sink down. His mind was not on guard. His mind was not defensive. His mind was not overjoyed. His mind was not stubborn. His mind was not submissive. His mind was not agitated. His mind enjoyed no pleasures. His mind was not discouraged. His mind made no mental constructions. His mind did not conceptualize. His mind did not make assumptions. His mind did not become lost in trains of thought. His mind did not dwell on the eyes, nor did it dwell on the ears, the nose, the tongue, the body, or the intellect. His mind did not dwell on forms, nor did it dwell on sounds, smells, tastes, physical objects, or mental objects. His mind did not become involved with phenomena. His mind did not become involved with consciousness. His mind also had no concern for the past. His mind had no concern for the future. His mind had no concern for the present. Śāriputra, such was the state of concentration the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha was in. Even though he did not seek out any phenomena, the unimpeded insight of his knowledge could engage effortlessly with all phenomena. Thus, Śāriputra, the stability of the Tathāgata’s concentration, beyond thoughts, mind, and consciousness, cannot be shattered, and he carries out all buddha activities effortlessly.”

4.99「舍利弗,比如一個在非想非非想天出生的天人之子。他的識在這個狀態中不動搖地保持八萬四千劫。只要他在這個三昧狀態中的壽命還沒有結束,他的識就不會流向其他任何地方。舍利弗,同樣地,在那個時期裡,從如來成為圓滿證得、究竟圓滿的佛陀的那夜,到他在無餘涅槃的範疇內證得圓寂的那夜,如來的三昧沒有被破壞。他的心沒有移動。他的心沒有搖晃。他的心沒有流散。他的心沒有遊蕩。他的心沒有散亂。他的心沒有搖擺。他的心沒有分散。他的心沒有升起。他的心沒有沉下。他的心沒有戒備。他的心沒有防守。他的心沒有過度喜樂。他的心沒有固執。他的心沒有屈服。他的心沒有騷動。他的心沒有享受到樂受。他的心沒有灰心。他的心沒有進行思想活動。他的心沒有概念化。他的心沒有妄執。他的心沒有陷入思想的流向。他的心沒有執著眼根,也沒有執著耳根、鼻根、舌根、身根或意根。他的心沒有執著色,也沒有執著聲、香、味、觸或法。他的心沒有涉入諸法。他的心沒有涉入識。他的心對過去也沒有顧慮。他的心對未來沒有顧慮。他的心對現在沒有顧慮。舍利弗,如來、阿羅漢、究竟圓滿的佛陀就處於這樣的三昧狀態中。儘管他不尋求任何諸法,但他的無礙智慧的知識可以毫不費力地與所有諸法相應。因此,舍利弗,如來超越思想、心和識的三昧的穩定性是不可動搖的,他無費力地進行一切佛陀的事業。」

4.100This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows: [F.8.a]

4.100世尊如是說。善逝說完此言後,導師繼續開示如下:

“In previous lives, for hundreds of thousands of immeasurable,
「在過去生中,經歷了無數百千萬劫,
Incomprehensible eons, he practiced the way of awakening.
無法計量的劫數中,他修習覺悟之道,以成就無上菩提。
To reach supreme awakening, the leader trained
為了達到無上菩提,這位導師進行了修行
In morality, learning, concentration, and patient acceptance.
在戒、聞、三昧和忍辱中修行。
“The Victorious One’s goodness resulting from previous actions
「勝者由宿業所生的善法
Is such that his morality is supremely pure, unique in all the world.
他的戒就是這樣,在世間中至為清淨,獨一無二。
Just as space remains pure and free from defects and complications,
就如同虛空保持純淨,沒有缺陷和複雜性,
He who possesses ten powers is space-like, free from defects.
具足十力者猶如虛空,遠離缺陷。
“From the night that the Victorious One realized awakening
從勝者證悟覺悟的那一夜起
Until the final night of nirvāṇa,
直到涅槃的最後夜晚,
Never did the mind of the one of ten powers flutter or wander.
具足十力者的意念從未動搖或散亂。
Never was the focus of his concentration broken.
他的三昧定力從未被破壞。
“The morality of one who possesses ten powers is never given up;
「具有十力者的戒律永遠不會被捨棄;
There is no decay in his magical powers or freedoms.
他的神通和解脫沒有衰減。
The leader can remain one-pointedly focused for a hundred thousand eons
領導者能夠在十萬劫中保持一心不亂的專注。
Without engaging in mental constructions or conceptualization.
不依賴戲論和尋而運作。
“The conceptual range of the leader is like the sky;
領袖的概念範圍如同虛空一樣;
The Buddha’s knowledge can penetrate the three times without impediment.
佛陀的智慧能夠無障礙地通達三世。
The mind of the one of ten powers does not stray, does not form mental constructions,
具有十力的佛陀,其意不會偏離,不會形成戲論,
And is not scattered. The sons and daughters of the Buddha have faith in this.
而不散亂。佛陀的兒女們對此有信心。

4.106“This, Śāriputra, is why the bodhisatva has great faith in the tathāgatas, given their inconceivable tathāgata morality and concentration. This is why he trusts them, has confidence in them, and does not doubt them. [MS.28.b] This is why the tathāgatas bring him pleasure, joy, and satisfaction, and why he considers them to be truly wondrous and extraordinary.

4.106「舍利弗,菩薩因為如來不可思議的戒和三昧而對如來有大信心,因此他信任如來、對如來有無畏,並且不對如來起疑。這就是如來為什麼能夠給菩薩帶來樂、喜和滿足,以及他為什麼認為如來是真正奇妙和殊勝的原因。

4.107“Now, Śāriputra, what is it about the tathāgatas’ inconceivable magical tathāgata-abilities that leads the bodhisatva to have great faith in them? What is it that causes him to trust and have confidence in them and not to doubt them? What is it that brings him pleasure, joy, and satisfaction, and leads him to consider the tathāgatas to be truly wondrous and extraordinary?

4.107"現在,舍利弗,是什麼關於如來的不可思議的如來神變能力,使菩薩對他們產生了大信心?是什麼使他對他們產生了信心和無畏,並且不懷疑他們?是什麼帶給他歡喜、喜樂和滿足,使他認為如來真正是奇妙和殊勝的?

4.108“Śāriputra, the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha has said [F.8.b] that when it comes to śrāvakas who possess great magical abilities, the best among the mendicants is the elder Mahāmaudgalyāyana. If a bodhisatva assesses and examines the magical abilities first of a śrāvaka and then of a bodhisatva, he will not be able to say that the magical abilities of the śrāvaka can compare to those of the bodhisatva. If he then assesses and examines the magical abilities first of a bodhisatva and then of the tathāgatas, he will not be able to claim that the magical abilities of the bodhisatva can compare to those of the tathāgatas. He will then conclude that the magical tathāgata-abilities of the tathāgatas are inconceivable, and that their magical tathāgata-abilities are perfected by means of the application of great vigor.

4.108「舍利弗,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛曾說,在具有大神通的聲聞中,最殊勝的是長老大目犍連。如果菩薩先審察聲聞的神通,再審察菩薩的神通,他就無法說聲聞的神通可以與菩薩的神通相比。如果他再先審察菩薩的神通,然後審察如來的神通,他就無法聲稱菩薩的神通可以與如來的神通相比。他將得出結論,認為如來的如來神變是不可思議的,而如來的如來神變是通過運用大精進而圓滿成就的。」

4.109“Śāriputra, would you like to hear an example related to the magical tathāgata-abilities of the tathāgatas?”

4.109「舍利弗,你想聽一個關於如來神變的比喻嗎?」

He answered, “This is the time, Lord ; this is the occasion, Sugata, for you to provide an example of the magical tathāgata-abilities to the mendicants in the presence of the Lord , so that the mendicants listening to the Lord will understand the way things are.”

舍利弗回答說:「世尊,正是時候。善逝啊,現在正是為在世尊面前的比丘們提供如來神通的例子的好時機,這樣聽聞世尊開示的比丘們就能夠理解事物的真實本性。」

4.110The Lord said, “Then, Śāriputra, listen well and take to heart what I have to say.”

4.110世尊說:「舍利弗,你要好好聆聽,將我要說的話記在心裡。」

The elder Śāriputra said, “Of course, Lord ,” and listened attentively to the Lord .

長老舍利弗說:「當然,世尊。」並專心聽取世尊的教導。

4.111The Lord then asked, “Śāriputra, do you think that the elder Mahāmaudgalyāyana possesses great magical abilities?”

4.111世尊對舍利弗說:「舍利弗,你認為長老大目犍連擁有強大的神通嗎?」

He answered, “I have heard directly from the Lord and understood it to be so, that when it comes to śrāvakas whose magical abilities are great, the best among the mendicants is the elder Mahāmaudgalyāyana.”

舍利弗回答說:「我直接從世尊那裡聽聞並理解到,在那些神通廣大的聲聞當中,比丘中最傑出的是長老大目犍連。」

4.112“Śāriputra, imagine that śrāvakas like Maudgalyāyana, whose magical abilities are great, filled the threefold thousand great thousand worlds like dense forests of sugarcane, [F.9.a] forests of reeds, forests of bamboo, fields of sesame, and fields of rice. Then, Śāriputra, if one were to see all the combined strength and vigor, all the magical and miraculous abilities of such a host of śrāvakas, it would not compare to even a hundredth part of the miraculous abilities of the Tathāgata. It would not be considered to be, be seen to be part of, be reckoned as, be compared to, or resemble even a three thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, or a thousand billionth part. How is this possible? Śāriputra, it is because the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha has attained the highest possible degree of perfection in the perfection of magical abilities.

4.112「舍利弗,想像一下,像目犍連這樣具有偉大神通的聲聞充滿了三千大千世界,如同密集的甘蔗林、蘆葦林、竹林、芝麻田和稻田。那麼,舍利弗,如果看到這樣一群聲聞所有合併的力量和精進,以及所有的神變和神通,也不足以與如來的神變能力的百分之一相比。不會被認為是,看起來是,被算作,被比較為,或相似於千分之一、十萬分之一、千萬分之一、十億分之一、百億分之一,或千億分之一的部分。這怎麼可能呢?舍利弗,這是因為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛已經在神通波羅蜜的完美中達到了最高可能的程度。」

4.113“Śāriputra, say that the Tathāgata were to put a single mustard seed on the ground. When that mustard seed had been placed there by the Tathāgata, all the strength, power, vigor, and force, all the magical and miraculous abilities, that such a host of śrāvakas could display would not be sufficient to move the mustard seed that had been placed there by the Tathāgata even a hair’s breadth. Why is this? Śāriputra, it is because the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha has attained the highest possible degree of perfection in the perfection of magical and miraculous abilities.

4.113「舍利弗,假設如來將一粒芥子放在地上。當如來將芥子放置在那裡之後,所有這樣一群聲聞所能展現的全部力量、勢力、精進和力度,以及所有神通和神變,都不足以移動如來所放置的那粒芥子,甚至連毫髮之距都移動不了。為什麼呢?舍利弗,這是因為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛已經在神通和神變的波羅蜜中達到了最高可能的圓滿程度。」

4.114“Consider not only the sentient beings of the threefold thousand great thousand world, Śāriputra, but as many sentient beings as there are in the eastern direction, in worlds, Śāriputra, as numerous as the grains of sand in the river Ganges, and likewise in the southern, the western, and the northern directions, below, above, and in the intermediate directions, throughout all the ten directions, in worlds as numerous as the grains of sand in the river Ganges‍—beings born from an egg, born from a womb, and so forth, up to and including [MS.29.a] those with neither perception nor nonperception‍—and imagine that they all became śrāvakas with the same great magical abilities as the elder Mahāmaudgalyāyana. Śāriputra, [F.9.b] all the strength, power, and force, all the magical and miraculous abilities that such a host of śrāvakas could display would not be sufficient to move that mustard seed. It would not be sufficient to move it even a hair’s breadth. Why is this? Śāriputra, it is because the Tathāgata has attained the highest possible degree of perfection in the perfection of magical abilities. Śāriputra, this is how great the magical abilities of the Tathāgata are. This is how great his authority is. He is a great lord.”

4.114「舍利弗,不只是三千大千世界的眾生,舍利弗,而是東方世界中像恆河沙粒那麼多的眾生,同樣地南方、西方、北方,下方、上方和四維方向,整個十方世界中像恆河沙粒那麼多的眾生——卵生的、胎生的等等,直到非想非非想處的眾生——如果他們都成為聲聞,具有與長老大目犍連相同的巨大神通,舍利弗,所有這樣一大群聲聞所能展現的全部力量、勢力和精進,所有的神變和神通,都不足以移動那粒芥子。甚至無法移動它一根毫毛的距離。為什麼呢?舍利弗,這是因為如來已經在神通波羅蜜中達到了最高可能的完善程度。舍利弗,這就是如來神通的偉大之處。這就是他勢力的偉大之處。他是一位大世尊。」

4.115The Lord then addressed the elder Śāriputra, “Have you heard, Śāriputra, that a wind blows at the time of the passing of an eon? These winds are called the destroyers, and when they blow, the threefold thousand great thousand worlds, Sumeru, the king of mountains, the Cakravāḍa Mountains, the Mahācakravāḍa Mountains, the four great continents, the eighty thousand islands, the great mountains, and the great oceans will be shattered and scattered over one yojana.”

4.115世尊對長老舍利弗說:「舍利弗,你聽說過劫末時期吹起的風嗎?這些風被稱為毀壞風,當它們吹起時,三千大千世界、須彌山王、輪圍山、大輪圍山、四大洲、八萬島嶼、諸大山和大海洋都會被摧毀散落,範圍達到一由旬。」

He replied, “Yes, I have heard the Tathāgata speak of this, and I have understood it to be so.”

舍利弗回答說:「是的,我已經聽到如來講述過這個,我也理解這就是這樣的情況。」

4.116He said, “Śāriputra, at the time of this destructive wind, winds called the great destroyers will blow. Sumeru and its surrounding mountain range and the mountains and oceans of the threefold thousand great thousand worlds will then be completely shattered and scattered widely over a hundred yojanas. They will be completely shattered and scattered widely over two hundred yojanas, three hundred yojanas, and four and five hundred yojanas, over a thousand yojanas, and over two, three, four and five thousand yojanas; they will be shattered and scattered over many hundred yojanas, many thousand yojanas, many hundreds of thousands of yojanas. Not even the smallest trace of them will be left behind, let alone whole mountains or rocks. The palaces of the yāma gods will shake, fracture, and crumble, and not even the smallest trace of them will be left behind, let alone whole palaces. [F.10.a] It will be the same with the palaces of the gods of Tuṣita Heaven, of the Heaven of the Joy of Creation, of the Heaven of the Power over Others’ Creations, of the mārakāyika gods, of the gods of the brahmā heavens, of the Heaven of Brilliance, of the Heaven of Vast Virtue, and so forth. Like those of the yāmas they will shake, fracture, and crumble, and when they shake, fracture, and crumble not even the smallest trace will be left behind, let alone whole palaces or courtyards. Still, Śāriputra, even if such a wind were to blow, it would not be able to move even the tip of the Tathāgata’s robe, let alone a fold of the robe or the whole robe. Why is this? It is because the magical abilities of the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha are inconceivable, his conduct is inconceivable, his ways are inconceivable, and his great compassion is inconceivable. Śāriputra, if such winds were blowing fiercely [MS.29.b] in worlds as numerous as the grains of sand in the river Ganges, in the east, in the south, in the west, in the north, above, below, and in the intermediate directions‍—in all ten directions‍—still, Śāriputra, the Tathāgata could stop these world-destroying wind systems with the tip of his finger, and there would be no noticeable lessening of the Tathāgata’s magical or miraculous abilities. Why is this? Śāriputra, it is because the Tathāgata’s magical tathāgata-abilities are inconceivable, and that is why the bodhisatva has faith in them and trusts them. This is why he has no uncertainty or doubt about them. This is why the Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and why he considers him to be truly wondrous and extraordinary.”

4.116他說道:「舍利弗,在這毀壞之風的時刻,會吹起稱為大毀壞者的風。須彌山及其周圍的山脈,以及三千大千世界的山脈和大洋,將會完全粉碎,並廣泛散落在一百由旬的範圍內。它們將完全粉碎並散落在二百由旬、三百由旬、四百和五百由旬、一千由旬,以及二千、三千、四千和五千由旬的範圍內;它們將被粉碎並散落在許多百由旬、許多千由旬、許多十萬由旬的範圍內。連最微小的痕跡都不會留下,更別說整座山脈或岩石了。夜摩天的宮殿將會搖動、破裂和崩毀,連最微小的痕跡都不會留下,更別說整座宮殿了。兜率天、化樂天、他化自在天的宮殿,魔眾天的宮殿,梵天諸天的宮殿,極光淨天、廣果天等的宮殿也都是如此。它們就像夜摩天的宮殿一樣搖動、破裂和崩毀,當它們搖動、破裂和崩毀時,連最微小的痕跡都不會留下,更別說整座宮殿或庭院了。然而,舍利弗,即使這樣的風吹起,也不能移動如來衣袍的一角,更別說衣袍的褶皺或整件衣袍了。為什麼呢?因為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛的神通是不可思議的,他的行為是不可思議的,他的方式是不可思議的,他的大悲是不可思議的。舍利弗,如果在東方、南方、西方、北方、上方、下方和四維等十方,像恆河沙粒數量一樣多的世界中,都在猛烈地吹起這樣的毀滅世界的風系,舍利弗,如來仍然能夠用他的一根手指尖端停止這些毀滅世界的風系,而如來的神通或神變能力也不會有絲毫的減損。為什麼呢?舍利弗,因為如來的如來神通是不可思議的,正是因為這樣,菩薩才對它們有信心並信任它們。這就是為什麼他對它們沒有不確定或疑惑。這就是為什麼如來給他帶來喜樂、喜悅和滿足,以及為什麼他認為這些確實是奇妙和殊勝的。」

4.117Then, in order to clarify this point further, the Lord went on to speak these verses:

4.117於是,世尊為了進一步闡明這一點,便說出了以下偈頌:

“If all the beings in the three realms
「如果三界中的所有眾生
Were to become wise śrāvakas
都成為智慧的聲聞
And as adept in magical abilities
並且精通神通
As the elder Maudgalyāyana,
如同長老目犍連一樣,
“And the Tathāgata placed [F.10.b]
「如來安置
A mustard seed on the ground,
一粒芥子置於地上,
Then all the magic they could muster
那時他們所能施展的一切神通魔力
Would not suffice to move it.
都不足以移動它。
“In the worlds of the ten directions,
「在十方的世界裡,
As many as the sands of the Ganges,
如恆河沙數之多,
The winds called the howlers and the destroyers
稱為嚎叫風和摧毀風的風
Will blow from the ten directions.
將從十方吹來。
“However great these winds are, though,
「然而,儘管這些風如此強大,」
They will not suffice to move
他們無法令其搖動
The robe of the all seer
全知仙人的袈裟
Even a hair’s breadth.
連一根毫毛的寬度都不到。
“A single hair of the great saint
「一根大聖人的毫毛
Could turn these winds back.
能夠將這些風吹回去。
Such are the magical abilities of the Buddha‍—
這就是佛陀的神通——
They are as vast as the heavens.
它們就像天道一樣廣大無邊。

4.123“This, Śāriputra, is why the bodhisatva has great faith in the tathāgatas’ magical tathāgata-abilities. This is why he trusts them, and so forth. This is why he considers them to be truly wondrous and extraordinary.

4.123「舍利弗,這就是菩薩對如來神變的巨大信心的原因。這就是他對如來產生信任的原因,等等。這就是他認為如來真正奇妙殊勝的原因。

4.124“Furthermore, Śāriputra, what is it about the Tathāgata’s inconceivable tathāgata-power that leads the bodhisatva to have great faith in him? What is it that leads the bodhisatva to trust and have confidence in him and not to doubt him? What is it that brings him pleasure, joy, and satisfaction and leads him to consider the Tathāgata to be truly wondrous and extraordinary? Śāriputra, the Tathāgata has ten tathāgata-powers, and with these powers the Tathāgata asserts the state of the supreme bull. He turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, god, māra, or brahmā of this world has legitimately turned. What are these ten powers? They are the power to know what is possible and what is impossible, the power to know the ripening of the fruits of actions, the power to know the various different elements, the power to know the various different kinds of inclination, the power to know the extent of faculties and vigor, the power to know the suitable path in every situation, the power to know how the defilements arise and are purified in the context of liberative meditative states and the attainments of concentration, [F.11.a] the power of having clear experiential recollection of past states of existence, the power of having direct experiential knowledge of the process of death and rebirth, and the power of knowing through direct experience that the defilements have been eliminated. Śāriputra, these are the ten tathāgata powers of the Tathāgata. With these powers the Tathāgata roars a true lion’s roar in the assembly, and asserting the state of the supreme bull he turns the holy wheel not legitimately turned by anyone in the world.

4.124「舍利弗,那麼,是什麼樣的如來神變,使得菩薩對如來生起大信心,信任他,對他有無畏的信心,不懷疑他,並且為他感到歡喜、喜樂和滿足,從而認為如來是真正奇妙和殊勝的呢?舍利弗,如來具有十種如來力,憑藉這十種力,如來宣示最勝牛王之境,轉動聖輪,這聖輪在這個世界上,任何苦行者、婆羅門、天人、魔或梵天都未曾正當地轉過。那麼,這十種力是什麼呢?第一是了知何者可能何者不可能的力,第二是了知業果成熟的力,第三是了知各種不同界的力,第四是了知各種不同傾向的力,第五是了知根和精進的廣狹程度的力,第六是了知各種情況下適宜道路的力,第七是了知垢染在解脫道和定境中如何生起和清淨的力,第八是具有過去生命存在狀態的清晰宿命智的力,第九是具有死亡和輪迴過程的直接體驗知識的力,第十是通過直接體驗了知垢染已被消除的力。舍利弗,這些就是如來的十種如來力。憑藉這十種力,如來在眾會中發出真實的獅子吼,宣示最勝牛王之境,轉動世間任何人都未曾正當轉過的聖輪。」

4.125“What does the Tathāgata’s power to know what is possible and what is impossible entail? Śāriputra, it means that with his unsurpassed [MS.30.a] tathāgata power of knowledge, the Tathāgata truly understands what is possible, as well as what is impossible. Now, what is possible and what is impossible? Śāriputra, it is not possible that bodily misconduct will lead to what is desirable, pleasing, favored, and agreeable. This is what is impossible. Bodily, verbal, and mental misconduct will lead to what is undesirable, disagreeable, unwanted, and difficult. This is what is possible. It is not possible that good bodily, verbal, and mental conduct will lead to what is undesirable, disagreeable, unwanted, and difficult. This is what is impossible. This is not what happens. Good bodily, verbal, and mental conduct will lead to what is desirable, pleasing, favored, and agreeable. This is what is possible.

4.125「如來知道可能與不可能的力量是什麼意思呢?舍利弗,就是如來以無上的如來智慧力,真實地了解什麼是可能的,什麼是不可能的。那麼,什麼是可能的,什麼又是不可能的呢?舍利弗,身惡行不可能導致令人喜悅、令人歡喜、令人贊同、令人滿意的果報,這是不可能的。身惡行、口惡行和意惡行會導致令人不悅、令人厭惡、令人不願意和令人艱難的果報,這是可能的。善的身業、口業和意業不可能導致令人不悅、令人厭惡、令人不願意和令人艱難的果報,這是不可能的。不會發生這樣的事。善的身業、口業和意業會導致令人喜悅、令人歡喜、令人贊同、令人滿意的果報,這是可能的。」

4.126“Śāriputra, it is not possible that miserliness will lead to great riches. This is what is impossible. [F.11.b] Miserliness will lead to poverty. It is not possible that generosity will lead to poverty. This is what is impossible. Generosity will lead to great riches.

4.126「舍利弗,慳吝不可能導致大財富,這是不可能的。慳吝會導致貧窮。布施不可能導致貧窮,這是不可能的。布施會導致大財富。

4.127“Śāriputra, it is not possible that immoral conduct will result in rebirth as a god or a human being. This is what is impossible. Immoral conduct will result in rebirth in hell, among animals, or in the spirit world governed by Yama. Śāriputra, it is not possible that morally good conduct will result in rebirth in hell, among animals, or in the spirit world governed by Yama. This is what is impossible. Morally good conduct will result in rebirth as a god or a human being.

4.127「舍利弗,不道德的行為不可能導致投生為人道或天人,這是不可能的。不道德的行為將導致投生於地獄、畜生道或餓鬼道。舍利弗,淨行的道德行為不可能導致投生於地獄、畜生道或餓鬼道,這是不可能的。淨行的道德行為將導致投生為天人或人道。」

4.128“Śāriputra, it is not possible that malice will lead to beauty. This is what is impossible. Malice will lead to ugliness. Śāriputra, it is not possible that patient acceptance will lead to ugliness. This is what is impossible. Patient acceptance will lead to beauty.

4.128「舍利弗,惡意不可能導致美貌。這是不可能的。惡意會導致醜陋。舍利弗,忍辱不可能導致醜陋。這是不可能的。忍辱會導致美貌。」

4.129“Śāriputra, it is not possible that laziness will lead to attainment and realization. This is what is impossible. With laziness there will be no attainment or realization. Śāriputra, it is not possible that with vigor there will be no attainment or realization. This is what is impossible. Vigor will lead to attainment and realization.

4.129「舍利弗,懈怠不可能導致成就和證悟。這是不可能的。懈怠將導致沒有成就和證悟。舍利弗,精進不可能導致沒有成就和證悟。這是不可能的。精進將導致成就和證悟。」

4.130“Śāriputra, it is not possible that a scattered mind will arrive at certainty. This is what is impossible. A scattered mind will fail to arrive at certainty. Śāriputra, [F.12.a] it is not possible that a one-pointed mind will fail to arrive at certainty. This is what is impossible. A one-pointed mind will arrive at certainty.

4.130「舍利弗,散亂之意不可能達到決定,這是不可能的。散亂之意無法達到決定。舍利弗,一心專注不可能無法達到決定,這是不可能的。一心專注將達到決定。

4.131“Śāriputra, it is not possible that faulty knowledge will lead to the eradication of the continuum of habitual tendencies. This is what is impossible. Faulty knowledge will not lead to the eradication of the continuum of habitual tendencies. Śāriputra, it is not possible that genuine knowledge will fail to lead to the eradication of the continuum of habitual tendencies. This is what is impossible. [MS.30.b] Genuine knowledge will lead to the eradication of the continuum of habitual tendencies.

4.131「舍利弗,虛偽的智慧不可能導致斷除習氣的相續,這是不可能的。虛偽的智慧不會導致斷除習氣的相續。舍利弗,真知不可能失去導致斷除習氣相續的作用,這是不可能的。真知將導致斷除習氣的相續。」

4.132“Śāriputra, it is not possible that a person who takes life will have a longer lifespan because he has taken life. This is what is impossible. Śāriputra, a person who takes life will have a shorter lifespan. Śāriputra, it is not possible that a person who avoids taking life will in return have a shorter lifespan. This is what is impossible. Śāriputra, a person who avoids taking life will in return have a longer lifespan.

4.132「舍利弗,殺生的人因為殺生而壽命長,這是不可能的。這是不可能的事。舍利弗,殺生的人壽命會短。舍利弗,遠離殺生的人反而壽命短,這是不可能的。這是不可能的事。舍利弗,遠離殺生的人反而壽命會長。」

4.133“Śāriputra, it is not possible that a person who takes what has not been given will obtain great riches. This is what is impossible. Śāriputra, a person who takes what has not been given will in turn become poor. Śāriputra, it is not possible that a person who avoids taking what has not been given will become poor. This is what is impossible. Śāriputra, a person who avoids taking what has not been given will obtain great riches.

4.133舍利弗,不可能一個人偷盜他人財物會因此獲得大財富。這是不可能的。舍利弗,一個人偷盜他人財物反而會變得貧窮。舍利弗,不可能一個人避免偷盜他人財物會因此變得貧窮。這是不可能的。舍利弗,一個人避免偷盜他人財物會獲得大財富。

4.134“Śāriputra, it is not possible that a person who engages in sexual misconduct will have a cooperative wife. [F.12.b] This is what is impossible. Śāriputra, a person who engages in sexual misconduct will have a quarrelsome wife. Śāriputra, it is not possible that a person who avoids sexual misconduct will have a quarrelsome wife. This is what is impossible. Śāriputra, a person who avoids sexual misconduct will have a cooperative wife.

4.134「舍利弗,一個人如果縱行邪淫,是不可能擁有溫順的妻子的。這是不可能的。舍利弗,縱行邪淫的人會擁有愛吵架的妻子。舍利弗,一個人如果遠離邪淫,是不可能擁有愛吵架的妻子的。這是不可能的。舍利弗,遠離邪淫的人會擁有溫順的妻子。

4.135“It is exactly the same with all ten unwholesome acts as it is with the three pairs of wholesome and unwholesome acts that have already been mentioned. It is not possible that lying will not lead to having to endure false accusations. It will. [MS.31.a] It is not possible that avoiding lying will lead to having to endure false accusations. It will not. It is not possible that slander will lead to harmony among those who are close to you. It will not. It is not possible that avoiding slander will create disharmony among those who are close to you. It will lead to harmony among those who are close to you. It is not possible that if one uses harsh words, one will always hear pleasant things. One will hear unpleasant things. It is not possible that when one avoids harsh words, one will hear unpleasant things. One will hear pleasant things. It is not possible that inane chatter will lead to confident eloquence. It will not. It is not possible that avoiding inane chatter will fail to lead to confident eloquence. It will lead to confident eloquence. It is not possible that covetousness will fail to result in the destruction of one’s fortune. It will. It is not possible that avoiding covetousness will result in the destruction of one’s fortune. It will not. It is not possible that malice will not lead to the hell realms. It will. [F.13.a] It is not possible that avoiding malice will not lead to a fortunate existence in a heavenly realm. It will.

4.135舍利弗,所有十不善業都是如此,就像前面提到的三對善業和不善業一樣。妄語不可能不導致忍受虛假指控,它會導致。妄語不可能導致忍受虛假指控,它不會。惡口不可能導致親近的人之間的和睦,它不會。避免惡口不可能在親近的人之間製造不和,它會導致親近的人之間的和睦。使用粗語不可能總是聽到令人愉悅的言語,一個人會聽到不令人愉悅的言語。避免粗語不可能導致聽到不令人愉悅的言語,一個人會聽到令人愉悅的言語。綺語不可能導致有信心的辯才,它不會。避免綺語不可能導致沒有有信心的辯才,它會導致有信心的辯才。貪慾不可能不導致自己財富的滅無,它會。避免貪慾不可能導致自己財富的滅無,它不會。惡意不可能不導致地獄道,它會。避免惡意不可能不導致天道中幸福的有,它會。

4.136“Śāriputra, it is not possible that a person who entertains wrong views will encounter the path because of the wrong views he holds. This is what is impossible. Śāriputra, a person who entertains wrong views will not encounter the path because of the wrong views he holds. Śāriputra, it is not possible that a person with right views will fail to encounter the noble path because of the right views he holds. This is what is impossible. Śāriputra, a person with right views will encounter the noble path because of the right views he holds.

4.136舍利弗,邪見的人不可能因為邪見而遇見聖道,這是不可能的事。舍利弗,邪見的人不會因為邪見而遇見聖道。舍利弗,正見的人不可能因為正見而不遇見聖道,這是不可能的事。舍利弗,正見的人會因為正見而遇見聖道。

4.137“It is not possible that the mind of one who has performed any of the acts with immediate results will be at ease. It will not. It is not possible that the mind of one whose conduct is morally pure will not be at ease. It will. It is not possible that someone with an ingrained tendency to trust his perceptions will possess patient acceptance. He will not. It is not possible that someone with a natural inclination toward emptiness will lack patient acceptance. He will not. It is not possible that someone who is burdened with a guilty conscience will attain mental clarity. He will not. It is not possible that someone whose mind is preoccupied will attain mental clarity. He will not. It is not possible that a king of the entire world will be female. He will be male. It is not possible that Indra, the mightiest of the gods, might be female. He will be male. It is not possible that the sovereign Brahmā will be female. He will be male. It is not possible that a woman will appear in the world as a buddha. She will appear in the world as a buddha after her sex has changed. It is not possible that a person on the eighth-lowest stage will move on without having attained fruition. He will move on when fruition has been attained. [F.13.b] It is not possible that a stream enterer will have actualized an eighth existence. He will attain nirvāṇa by means of the wholesome skandhas. It is not possible that a once-returner will have actualized a third existence. [MS.31.b] He will have attained nirvāṇa by means of the wholesome skandhas. It is not possible that a non-returner will return to this realm. He will transcend his present state. It is not possible that an arhat will have any basis for the fetters. He will not. It is not possible that a noble being will seek out another teacher or that he will act under a different banner. He will have no other god. It is not possible that a bodhisatva who has attained patient acceptance of nonarising will regress. He will attain awakening. It is not possible that having sat down on the seat of awakening he will arise without having attained full and complete awakening. This is what is impossible. It is, however, possible that the bodhisatva who has sat down on the seat of awakening will, through complete realization, attain to unsurpassed perfect complete awakening.

4.137「不可能有人造作無間業而心生歡樂,那是不可能的。心生歡樂是有可能的,是某人其行為道德清淨之人。不可能有人習慣於相信知覺而具足忍辱,他不會具足。不可能有人自然傾向於空性而缺乏忍辱,他不會缺乏。不可能有人良心有愧而獲得心淨,他不會獲得。不可能有人意識混亂而獲得心淨,他不會獲得。不可能轉輪聖王是女性,他會是男性。不可能帝釋天,眾天中最強大者,是女性,他會是男性。不可能主權者梵天是女性,他會是男性。不可能有女人在世間出現為佛陀,她會在性別改變後才在世間出現為佛陀。不可能一個在第八最低地的人會在未獲證果前前進,他會在獲得果實後前進。須陀洹不可能已經實現第八次的存在,他會藉由善蘊而證得涅槃。斯陀含不可能已經實現第三次的存在,他會藉由善蘊而證得涅槃。阿那含不可能會回到此界,他會超越其現在的狀態。阿羅漢不可能有任何結縛的基礎,他不會有。聖者不可能尋求另一位導師或在不同的旗幟下行動,他不會有其他的天眾。已獲得無生法忍的菩薩不可能會退步,他會證得覺悟。坐於菩提座後不可能起身而未證得圓滿無上正等正覺,那是不可能的。然而,坐於菩提座的菩薩藉由圓滿證悟而可能證得無上正等正覺,那是可能的。」

4.138“Śāriputra, it is not possible that a tathāgata will have any remaining habitual tendencies. This is what is impossible. The lords, the buddhas, will have eliminated all traces of previous actions. Śāriputra, it is not possible that a tathāgata’s knowledge will be limited in any way. The knowledge of the lords, the buddhas, will be unlimited. Śāriputra, it is not possible that anyone can behold the crown protrusion of a tathāgata. This is what is impossible. The crown protrusions of the lords, the buddhas, are invisible. Śāriputra, it is not possible [F.14.a] that the state of a tathāgata’s mind can be discerned. This is what is impossible. Śāriputra, the states of mind of the lords, the buddhas, are unknowable. Śāriputra, it is not possible that the mind of a tathāgata can be seen to be uncomposed. This is what is impossible. Śāriputra, the lords, the buddhas, are always composed. Śāriputra, it is not possible that a tathāgata may utter an untruth. This is what is impossible. The lords, the buddhas, do not speak untruths and do not speak inconsistently. Śāriputra, it is not possible that the lords, the buddhas, make mistakes. This is what is impossible. The lords, the buddhas, make no mistakes, and the words of the lords, the buddhas, are unmistaken. It is the same with the four kinds of confidence all the way up to the eighteen unique buddha qualities.

4.138「舍利弗,如來不可能還有任何習氣殘留,這是不可能的事。世尊、諸佛已經消除了所有宿業的痕跡。舍利弗,如來的智慧不可能受到任何限制。世尊、諸佛的智慧是無邊的。舍利弗,任何人都不可能看見如來的肉髻,這是不可能的事。世尊、諸佛的肉髻是看不見的。舍利弗,如來的心念狀態不可能被分辨出來,這是不可能的事。舍利弗,世尊、諸佛的心念狀態是無法認識的。舍利弗,如來的心不可能表現出散亂的狀態,這是不可能的事。舍利弗,世尊、諸佛常常是心境安定的。舍利弗,如來不可能說出非諦的言語,這是不可能的事。世尊、諸佛不說非諦,也不說前後不一的言語。舍利弗,世尊、諸佛不可能出錯,這是不可能的事。世尊、諸佛不出錯,世尊、諸佛的言語都是無誤的。四無所畏以至於十八不共法也都是如此。」

4.139Śāriputra, it is not possible that there could be anything that could obstruct or confuse the vision of the knowledge of the lords, the buddhas, in relation to the present. This, Śāriputra, is because the Tathāgata’s power to know what is possible and what is impossible is completely boundless.

4.139舍利弗,世尊、諸佛的智慧在認識現在時不可能受到任何事物的障礙或混淆。舍利弗,這是因為如來了知什麼是可能的、什麼是不可能的這種力量是完全無邊無際的。

4.140“Thus, Śāriputra, just as space is completely boundless, the Tathāgata’s power to know what is possible and what is impossible is completely boundless. Śāriputra, if one could claim that there is a limit to space, [MS.32.a] then one could also claim that there is a limit to the power of the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha to know what is possible and what is impossible. When the bodhisatva learns of this inconceivable power of the Tathāgata to know what is possible and what is impossible, [F.14.b] he develops faith, trust, and confidence, and he has no uncertainty or doubt about it. This brings him pleasure, joy, and satisfaction, and he considers it to be truly wondrous and extraordinary.”

4.140「舍利弗,如同虛空完全無邊,如來知曉可能與不可能的力量也完全無邊。舍利弗,如果有人能聲稱虛空有限,那麼也可以聲稱如來、阿羅漢、無上正等正覺佛知曉可能與不可能的力量有限。當菩薩聞知如來這種不可思議的知曉可能與不可能的力量時,他發起信根、信心和無畏,對此沒有任何疑惑。這給他帶來樂受、喜樂和滿足,他認為這真正是奇妙而殊勝的。」

4.141This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

4.141世尊如此說。善逝說完之後,導師繼續說道如下:

“Just as the heavens in the ten directions are infinite and immeasurable,
「正如十方天道無量無邊,
The Victorious One’s knowledge of what is possible and what is impossible is limitless.
勝者對於可能和不可能之事的智慧是無邊無限的。
The teacher truly knows what is possible and what is impossible in the world
導師確實了知世間的可能與不可能。
And proclaims the exalted, excellent Dharma according to this knowledge.
並根據這種智慧宣說崇高、殊勝的法。
“There are people who are fit to be vessels for the path of liberation.
「有些人適合作為解脫道的容器。
The teacher knows them by their conduct and so instructs them in the Dharma.
導師通過他們的行為來認識他們,並因此教導他們佛法。
Then again there are beings who are not fit to be vessels.
又有眾生不堪為法器。
Neutral to them, he knows what is possible and impossible.
對他們保持中立,他知道什麼是可能的,什麼是不可能的。
“Even if the sky were to collapse to the ground like falling fruit,
「即使天空像落下的果實一樣塌落到地面,」
The sugatas’ knowledge of what is possible and what is impossible would remain faultless.
善逝對於可能和不可能的智慧將保持無謬。
Those who possess the ten powers, are beyond the common world, and have the very best of qualities
具足十力、超越凡俗世界、具有最殊勝特質的人
Possess knowledge, and this knowledge is inconceivable.
具足智慧,而此智慧不可思議。

4.145“This, Śāriputra, is the first of the tathāgatas’ tathāgata powers, and with this power the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha roars a true lion’s roar in the assembly, asserts the state of the supreme bull, and turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, god, māra, or brahmā of this world has legitimately turned.

4.145「舍利弗,這就是如來的第一種如來力。以此力,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛在眾會中作獅子吼,宣示最勝牛王之位,轉動聖輪,這聖輪是此世間的任何苦行者、婆羅門、天人、魔或梵天都沒有正當轉動過的。」

4.146“What does the Tathāgata’s power to know the ripening of the fruits of actions entail? Śāriputra, it means that with this unsurpassed tathāgata power of knowledge, the Tathāgata truly understands the ripening of the fruits of actions performed in the past, in the present, and in the future, in terms of both the causes and the situations involved. What does this knowledge consist of? Śāriputra, the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha knows that an action performed in the past that is a wholesome cause [F.15.a] and without anything unwholesome will continue as a wholesome cause in the future. The Tathāgata knows that an action that is an unwholesome cause and without anything wholesome will continue as an unwholesome cause in the future. The Tathāgata knows which actions will lead to failure in the future. The Tathāgata knows which actions will lead to success in the future. [MS.32.b] The Tathāgata knows which actions lead to success in the present. The Tathāgata knows which actions lead to success in the present but to failure in the future. The Tathāgata knows which actions lead to failure in the present but to success in the future. The Tathāgata knows which actions lead to failure in the present and to failure in future. The Tathāgata knows which actions lead to success in the present and to success in the future.

4.146「如來知業果成熟力包含什麼?舍利弗,這意味著如來以這種無上的如來智慧力,真實地理解過去、現在和未來所造業的果報成熟情況,包括其因和環境兩個方面。這種智慧包含什麼?舍利弗,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛知道過去所造的善因之業,不摻雜不善之處,將在未來繼續作為善因。如來知道不善因之業,不摻雜善之處,將在未來繼續作為不善因。如來知道哪些業將導致未來的失敗。如來知道哪些業將導致未來的成功。如來知道哪些業導致現在的成功。如來知道哪些業導致現在成功但未來失敗。如來知道哪些業導致現在失敗但未來成功。如來知道哪些業導致現在失敗且未來也失敗。如來知道哪些業導致現在成功且未來也成功。」

4.147“The Tathāgata knows which actions result in failure in the present but will have excellent consequences in the future. The Tathāgata knows the actions where a small undertaking will bring great success. The Tathāgata knows the actions where a great undertaking will bring only limited success. The Tathāgata knows the actions that cause one to become a śrāvaka. The Tathāgata knows the actions that cause one to become a pratyekabuddha. The Tathāgata knows the actions that cause one to become a buddha. The Tathāgata knows the actions that bring suffering in the present but will ripen as happiness in the future. [F.15.b] The Tathāgata knows the actions that bring happiness in the present but will ripen as suffering in the future. The Tathāgata knows the actions that bring suffering in the present and will ripen as suffering in the future. The Tathāgata knows the actions that bring happiness in the present and will ripen as happiness in the future.

4.147「如來知道現在遭受失敗但未來將有殊勝果報的業。如來知道小小的努力就能帶來巨大成功的業。如來知道龐大的努力卻只能帶來有限成功的業。如來知道導致眾生成為聲聞的業。如來知道導致眾生成為辟支佛的業。如來知道導致眾生成為佛陀的業。如來知道現在帶來苦的業,但將在未來成熟為樂的業。如來知道現在帶來樂的業,但將在未來成熟為苦的業。如來知道現在帶來苦且將在未來也成熟為苦的業。如來知道現在帶來樂且將在未來也成熟為樂的業。」

4.148“In this way, Śāriputra, the Tathāgata knows exactly and unerringly the circumstances related to actions, causes, and the ripening of the fruits of actions in the past, present, and future of all sentient beings. Based on this knowledge, the Tathāgata then teaches the Dharma.

4.148「舍利弗,如來就是以這樣的智慧,准確無誤地了知一切眾生過去、現在、未來的業、因及業果成熟的各種情況。如來以此智慧為基礎,然後為眾生宣說法。」

4.149“Śāriputra, [MS.33.a] the knowledge of the ripening of the fruits of actions possessed by the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, his knowledge of the causes and underlying conditions involved, in the past, the present, and the future, is completely boundless. Thus, Śāriputra, just as space is completely boundless, in exactly the same way, Śāriputra, the Tathāgata’s power to know the ripening of the fruits of actions is completely boundless. Śāriputra, if it could be claimed that there is a limit to space, then it could also be claimed that there is a limit to the power of the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha to know the ripening of the fruits of actions. When the bodhisatva learns of this inconceivable power of the Tathāgata to know the ripening of the fruits of actions, he develops faith, trust, and confidence, and he has no uncertainty or doubt about it. This brings him pleasure, joy, and satisfaction, and as this power is as inconceivable as space, he considers it to be truly wondrous and extraordinary.”

4.149舍利弗,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛對於業果成熟的智慧,以及過去、現在、未來中涉及的因和條件的智慧,是完全無邊的。因此,舍利弗,就像虛空是完全無邊的一樣,同樣地,舍利弗,如來對於業果成熟的力也是完全無邊的。舍利弗,如果能夠說虛空是有邊界的,那麼也就能夠說如來、阿羅漢、無上正等正覺佛對於業果成熟的力是有邊界的。當菩薩得知如來這種不可思議的業果成熟之力時,他產生信心、信根和無畏,對此沒有任何疑惑。這為他帶來樂、喜和滿足,而由於這種力如同虛空一樣不可思議,他認為它真正奇特殊勝。

4.150This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

4.150事物的本質就是這樣,對此曾誦出以下偈頌:

“The Tathāgata is versed in cause and ripening.
「如來精通於因和業果成熟。
The seer knows the ways of all action.
仙人知曉一切業的方式。
There is nothing in the three times that limits the Victorious One.
三世中沒有任何事物能夠限制勝者。
He knows the activities of all sentient beings. [F.16.a]
他了知一切眾生的活動。
“The causes of suffering and happiness
「苦和樂的因素
For all sentient beings in the five realms,
對於五趣中的所有眾生,
And whatever may become a cause for suffering‍—
以及任何可能成為苦的原因者——
All this the Sugata truly knows.
所有這一切善逝都真實地知道。
“The ripening of black and white actions,
「黑白業的成熟,
And how the patterns of cause and ripening unfold‍—
以及因果成熟的規律如何展現——
This the Sugata knows in precise detail,
這一切善逝都清楚地知曉。
As if he has a wish-fulfilling jewel in his own hand.
就像他自己手中握著如意寶珠一樣。
“Even the ripening of the fruits of actions with a minor cause
「即使是微小的因,其業果成熟也會
May yield an immeasurable result,
能夠產生無量的果報,
And something immeasurable may itself be a trifling cause.
而無量之物本身也可能是微小的因。
The Sugata knows this in detail.
善逝對此了知得十分詳細。
“That which will result in a śrāvaka,
「那將導致成為聲聞的因,」
What is the cause of becoming a pratyekabuddha,
成為辟支佛的因是什麼,
And how one achieves the limitless power of wisdom‍—
以及如何成就無限的慧力——
The Sugata knows this fully.
善逝完全知道這一點。
“There are actions that are the ripening of suffering
「有些業是導致苦的成熟結果
But will yield the result of happiness.
但卻將產生樂的果報。
There are actions that are the ripening of happiness
有業果報為樂。
But will yield the result of suffering‍—he knows all these processes.
但會產生苦的結果——他了知所有這些過程。
“A cause of suffering will remain to become suffering,
苦的因會保留而成為苦,
And a cause of happiness will remain to become happiness,
一個快樂的因會保持而成為快樂,
But the nature of action is that it has no nature.
但業的本質是沒有本質。
The Sugata, the master of causes, knows this.
善逝是因的主人,他知道這個道理。
“Throughout the three times, the sentient beings in the five realms
三世以來,五趣中的眾生
Engage in what leads to suffering.
從事導致苦的行為。
With his knowledge of awakening,
以他的覺悟智慧,
The Victorious One knows these things infallibly, exactly, and unerringly.
勝者以無誤、精確、不謬誤的方式知曉這些事物。

4.159“This, Śāriputra, is the second of the tathāgatas’ tathāgata powers, and with this power the Tathāgata roars a true lion’s roar in the assembly and turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, god, māra, or brahmā of this world has legitimately turned. [B5]

4.159「舍利弗,這是如來的第二種如來力,具足這種力,如來在眾會中發出真實的獅子吼,轉動聖輪,這個聖輪是世界上任何苦行者、婆羅門、天人、魔或梵天都沒有正當轉動過的。」

4.160“Furthermore, Śāriputra, with his power to know the various different kinds of inclination, the Tathāgata truly knows the various different kinds of inclination [F.16.b] of other sentient beings and of other people. The Tathāgata knows that when a person is engrossed in desire he is inclined toward hatred, that when he is engrossed in hatred he is inclined toward desire, that when he is engrossed in confusion he is inclined toward hatred, and so forth. [MS.33.b]

4.160「復次,舍利弗,如來以知諸傾向之力,真實知悉其他眾生和其他人的各種不同傾向。如來知悉當人沉溺於貪慾時,便傾向於瞋恨;當人沉溺於瞋恨時,便傾向於貪慾;當人沉溺於癡時,便傾向於瞋恨,如是等等。」

4.161“The Tathāgata truly knows that when a person engages in what is unwholesome he is inclined toward the unwholesome. The Tathāgata knows that when a person engages in what is wholesome he is inclined toward the wholesome. The Tathāgata knows that those who act in petty ways may be inclined to greatness. The Tathāgata knows that those who act in exalted ways may be inclined to pettiness. The Tathāgata knows those who act in particularly petty ways. The Tathāgata knows those who act in particularly exalted ways, as they really are. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will throw one into a state of certain corruption. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will deliver one into a state of certain perfection. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will deliver one to perfect definitive liberation. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will lead one to enter the realm of desire. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will lead one to enter the realm of form. [F.17.a] The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will lead one to enter the formless realm. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will lead one to enter the three realms. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that is conducive to what is inferior and that will push one in the direction of what is inferior, as well as the inclination that is conducive to what is superior and that will push one in the direction of what is superior. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will cause one to engage in inferior ways when one has reached excellence. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will cause one to acquire various types of rebirth, various types of appearance, and various types of pleasure. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will cause one to fall from exalted states. The Tathāgata truly knows the sort of inclination that will cause one to reach liberation. Based on this knowledge, the Tathāgata then teaches the Dharma.

4.161「如來真實了知,當一個人從事不善法時,他就傾向於不善法。如來了知,當一個人從事善法時,他就傾向於善法。如來了知,那些以微小方式行動的人可能傾向於偉大。如來了知,那些以崇高方式行動的人可能傾向於渺小。如來了知那些以特別微小方式行動的人。如來了知那些以特別崇高方式行動的人,如其所是。如來真實了知將導致某人陷入確定污濁狀態的那種傾向。如來真實了知將導致某人進入確定完善狀態的那種傾向。如來真實了知將導致某人達到完全究竟解脫的那種傾向。如來真實了知將導致某人進入欲界的那種傾向。如來真實了知將導致某人進入色界的那種傾向。如來真實了知將導致某人進入無色界的那種傾向。如來真實了知將導致某人進入三界的那種傾向。如來真實了知那種有利於劣等事物並將導致某人朝向劣等事物方向發展的傾向,以及那種有利於殊勝事物並將導致某人朝向殊勝事物方向發展的傾向。如來真實了知將導致某人達到卓越後卻從事劣等方式的那種傾向。如來真實了知將導致某人獲得各種形式輪迴、各種形式出現和各種形式樂受的那種傾向。如來真實了知將導致某人從崇高狀態墮落的那種傾向。如來真實了知將導致某人達到解脫的那種傾向。基於這種智慧,如來隨後為眾生宣說法。」

4.162“Śāriputra, the Tathāgata’s power to know the various different kinds of inclination is as boundless as space. When the bodhisatva learns of this power of the Tathāgata to know the various different kinds of inclination, he develops faith, trust, and confidence, and he is without uncertainty and doubt. The Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and as this power is as inconceivable as space, he considers it to be truly wondrous and extraordinary.”

4.162「舍利弗,如來了知各種不同傾向的力量如同虛空一樣無邊。當菩薩聽聞如來了知各種不同傾向的這種力量時,他培養信心、信心和無畏,並且沒有不確定和疑惑。如來為他帶來樂、喜和滿足,而且由於這種力量如同虛空一樣不可思議,他認為它是真正奇妙和殊勝的。」

4.163Then, to illustrate this point in further detail, the Lord spoke these verses:

4.163世尊為了更詳細地說明這一點,說了以下偈頌:

“The various different inclinations and mental capacities
「世間存有無量無邊
In this world are immeasurable,
在這個世界中是無量的,
But still, the leader knows
但世尊仍然知道
The inclinations in the minds of all.
一切眾生心中的傾向。
“Those who are inclined toward desire
那些傾向於貪慾的人
Will eventually engage in anger,
最終會陷入瞋恨中,
And when they do
當他們這樣做的時候
They will be inclined toward confusion‍—this he knows. [F.17.b]
他們會傾向於癡——這是他所知道的。[F.17.b]
“When it is confused, the mental continuum’s
當心識迷亂時,相續心的
Capacity for desire is inconceivable.
貪慾的能力是不可思議的。
That they shift continually between these states
他們在這些狀態之間不斷轉變。
The leader knows.
領導者知道。
“Those who act in petty ways
那些行為鄙陋的人
May be inclined toward greatness,
可能傾向于偉大。
Just as those who act in exalted ways
正如那些行為高尚的人
May be petty‍—this the leader knows. [MS.34.a]
可能變得渺小—領導者知道這一點。
“Having arrived in a state of corruption
「到達污濁的境界
One will eventually return from that state,
人終將從那種污濁的狀態中回歸。
And one has the inclination toward liberation
而且一個人具有朝向解脫的傾向
From the three realms‍—this he knows.
從三界而來——這是他所知道的。
“Their various states of rebirth and appearance,
他們輪迴的各種狀態和出現,
Their different kinds of fortune,
他們各種不同的福報,
And the ways that they can fall from grace‍—
以及他們墮落的方式—
The supreme among men knows this.
最殊勝的人了知這一點。
“Knowing the various inclinations,
「了知各種傾向,
The leader then teaches the Dharma.
領導者隨後開示法。
This is the third power of the Buddha
這是佛陀的第三種力。
In which the children of the Victorious One have faith.
勝者的孩子們信根所在之處。

4.171“This, Śāriputra, is the third of the tathāgatas’ tathāgata powers, and with this tathāgata power the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha asserts the state of the supreme bull, roars a true lion’s roar in the assembly, and turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, god, māra, or brahmā of this world has legitimately turned.

4.171「舍利弗,這就是如來力中第三的如來力。依靠這個如來力,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛確立了最勝牛王的境界,在眾會中發出真實的獅子吼,轉動聖輪,這個聖輪是世間的苦行者、婆羅門、天人、魔和梵天都沒有正當轉動過的。」

4.172“Furthermore, Śāriputra, with his power to know the various different elements, the Tathāgata knows the world as it really is. The Tathāgata truly knows which elements strengthen one’s conditioning for beneficial states. The Tathāgata truly knows which elements strengthen one’s conditioning for non-beneficial states. The Tathāgata truly knows which elements strengthen one’s conditioning for the immovable states. [F.18.a] The Tathāgata truly knows which elements will lead one to achieve the element of deliverance.

4.172「舍利弗,如來具足通達各種不同界的力量,因此真實了知世間的本質。如來真實了知哪些界能夠加強有益法的相續。如來真實了知哪些界能夠加強無益法的相續。如來真實了知哪些界能夠加強不動法的相續。如來真實了知哪些界能夠引導眾生成就涅槃的界。

4.173“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata knows the eye element, the form element, and the visual consciousness element. How does he know them? He understands that they are empty of anything internal, empty of anything external, and empty of both internal and external. He knows the other elements in the same way, up to and including the mind element, the mental phenomena element, and the mental consciousness element. How does he know them? He understands that they are empty of anything internal, empty of anything external, and empty of both internal and external. He knows the earth element, the water element, the fire element, and the wind element. How does he know them? He understands that they are just like the space element. He knows the realm of desire, the realm of form, and the formless realm. How does he know them? He understands that they arise because of mental constructions. He understands that the element of the conditioned is characterized by the fact that it can function. He understands that the element of the unconditioned is characterized by the fact that it does not function. He understands that the element of defiled mental states is characterized by future afflictions. He understands that the element of purity is characterized by natural brilliance. He understands that the element of the conditioned is characterized by ignorance of superficiality. He understands that the element of nirvāṇa is characterized by genuine awareness.

4.173「而且,舍利弗,如來知道眼界、色界和眼識界。他如何知道它們呢?他了解它們內空、外空和內外空。他以同樣的方式知道其他界,直到心界、法界和意識界。他如何知道它們呢?他了解它們內空、外空和內外空。他知道地界、水界、火界和風界。他如何知道它們呢?他了解它們就像空界一樣。他知道欲界、色界和無色界。他如何知道它們呢?他了解它們由於戲論而生起。他了解有為界的特點是它能夠發揮作用。他了解無為界的特點是它不發揮作用。他了解染污心的特點是未來的熱惱。他了解清淨的特點是自然光輝。他了解有為界的特點是對表面的無明。他了解涅槃的特點是真正的覺知。」

4.174“In this way, he truly knows that every element is involved with the world. Being involved with the world means being stuck in the elements. He knows how elements lead one astray, how one gets stuck in them, but also how one can practice with them, how one’s inclinations are connected to them, how one can reflect on them, [MS.34.b] and how they can provide support. Based on this knowledge, he then teaches the Dharma.

4.174「就這樣,他真正知道每一界都與世間相連。與世間相連就是被困在界中。他知道界如何使人迷失,人如何被困在其中,但也知道如何用它們修行,人的傾向如何與它們相連,如何對它們進行思惟,以及它們如何能提供供養。基於這種智慧,他才教導法。」

4.175“Śāriputra, the Tathāgata’s [F.18.b] power to know the various different elements is as boundless as space. Given his power to know the various different elements, the bodhisatva has faith, trust, and confidence, and he is without uncertainty and doubt. The Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and as this power is as inconceivable as space, he considers it to be truly wondrous and extraordinary.”

4.175「舍利弗,如來了知種種不同界的力量如同虛空一樣無邊。由於如來了知種種不同界的力量,菩薩生起信心、信任和無畏,他沒有不確定和疑惑。如來給他帶來樂、喜和滿足,因為這個力量如同虛空一樣不可思議,他認為它確實是奇妙而殊勝的。」

4.176This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

4.176事情就是這樣的,關於此,人們誦讀了以下偈頌:

“The sentient beings in all the worlds,
「一切世界中的眾生,
The various realms that they inhabit,
他們各自所居住的各種境界,
And how they enter these realms‍—
以及他們如何進入這些領域——
The Buddha knows this.
佛陀了知此事。
“He knows, too, where they stand in relation to what is beneficial,
他也知道他們在有益的事物方面所處的位置,
What is not beneficial, and what is immovable,
什麼是不有益的,以及什麼是無動的,
As well as deliverance
以及涅槃
And the encounter with transcendent peace.
以及與超越的安樂的相遇。
“The eye element, the form element,
眼界、色界,
And the visual consciousness element,
眼識界,
The elements of the ear, nose, tongue, body, and mind‍—
耳界、鼻界、舌界、身界與意界——
These he knows.
這些他都了知。
“He further knows the element of mental objects,
他進一步了知法界,
As well as mind consciousness.
以及意識。
He knows these elements to be empty of anything internal
他知道這些界內空。
And empty of anything external.
也空外境。
“It is the same with the element of earth,
「地界也是這樣,
Of water, fire, and wind‍—
水、火、風——
He knows that these four elements
他知道這四大界就像虛空一樣。
Are just like space.
就像虛空一樣。
“The realm of desire, the realm of form,
欲界、色界,
And the formless realm‍—
和無色界——
The Buddha understands that these
佛陀知道這些
Are the outcome of mental constructs.
是心行的結果。
“Just as space is boundless,
「猶如虛空無邊,
So, too, are the elements limitless.
同樣地,諸界也是無邊無際的。
Even though the Buddha knows them all,
儘管佛陀了知一切,
He is not conceited, thinking, ‘I know.’
他並不因此而產生慢心,認為「我知道」。
“The realm that does not in any way
「不以任何方式涉及生滅的領域
Involve appearance or cessation
涉及生滅
Is the realm of nirvāṇa,
是涅槃的境界,
According to the great one’s knowledge.
根據大成就者的智慧。
“The sky is boundless,
「天空是無邊的,
And so, too, is the Buddha’s knowledge.
佛陀的智慧也是如此。
With this knowledge, he knows
依此智慧,他了知
The various different inclinations.
各種不同的傾向。
“Knowing the different kinds of inclination,
「了知各種不同的傾向,
He tames millions of beings. [F.19.a]
他調伏千萬眾生。
The children of the Victorious One have faith
勝者的子民有信根
In this fourth power of the Buddha.
在這第四種如來力中。

4.187“This, Śāriputra, is the fourth of the tathāgatas’ tathāgata powers, and having attained that power he asserts the state of the supreme bull and roars the roar of the true lion, and so forth, until as nobody in this world has legitimately turned.

4.187「舍利弗,這就是如來的第四項如來力。如來證得此力之後,宣示最勝牛王之境地,發出真獅子之吼,如此等等,直到世間無人能正當地轉向。」

4.188“Furthermore, Śāriputra, with his power to know the extent of faculties and vigor, the Tathāgata truly knows the extent of the faculties and vigor of other sentient beings and other people. What does he know in this way? He knows which faculties are dull. He knows which faculties are mediocre. He knows which faculties are sharp. He knows which faculties are exceptional. He knows which faculties are poor. The Tathāgata truly knows what sort of faculty of making assumptions is conducive to extreme desire, to extreme anger, and to extreme delusion. The Tathāgata truly knows what sort of faculty of making assumptions is conducive to fabricated desire, anger, and delusion. [MS.35.a] The Tathāgata truly knows what sort of faculty of making assumptions is conducive to weak degrees of desire, anger, and delusion. The Tathāgata truly knows what sort of faculty of making assumptions is conducive to varying degrees of desire, anger, and delusion. The Tathāgata truly knows what sort of faculty of making assumptions is conducive to the restraint of desire, anger, and delusion. The Tathāgata truly knows which faculties lead to unwholesome states, which faculties lead to wholesome states, which faculties lead to immovable states, [F.19.b] and which faculties lead to deliverance.

4.188「此外,舍利弗,如來具有了知根和精進的範圍之力,真實地了知其他眾生和其他人的根和精進的範圍。他以何種方式了知呢?他了知哪些根是遲鈍的。他了知哪些根是中等的。他了知哪些根是銳利的。他了知哪些根是非凡的。他了知哪些根是貧弱的。如來真實地了知什麼樣的妄執根導致極度的貪慾、極度的瞋恨和極度的癡迷。如來真實地了知什麼樣的妄執根導致製造性的貪慾、瞋恨和癡迷。如來真實地了知什麼樣的妄執根導致輕微程度的貪慾、瞋恨和癡迷。如來真實地了知什麼樣的妄執根導致各種程度的貪慾、瞋恨和癡迷。如來真實地了知什麼樣的妄執根導致克制貪慾、瞋恨和癡迷。如來真實地了知哪些根導向不善法,哪些根導向善法,哪些根導向不動法,以及哪些根導向涅槃。」

4.189“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata has knowledge of the eye faculty as it really is, and he also has knowledge of the faculties of the ear, nose, tongue, body, and mind as they really are. He has knowledge of the female faculty, the male faculty, the faculty of life, the faculty of happiness, the faculty of suffering, the faculty of satisfaction, the faculty of dissatisfaction, and the faculty of equanimity, as they really are. He has knowledge of the faculty of faith, the faculty of vigor, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom as they really are. He knows the faculty that understands what has not been understood, the faculty of understanding, and the faculty of one who understands, as they really are.

4.189「而且,舍利弗,如來真實地了知眼根,也真實地了知耳根、鼻根、舌根、身根和意根。他真實地了知女根、男根、命根、樂根、苦根、喜根、憂根和捨根。他真實地了知信根、精進根、念根、定根和慧根。他真實地了知理解未被理解之法的根、理解的根和已經理解者的根。

4.190“The Tathāgata truly knows the faculty that is caused by the eye faculty and that will then relate to the ear faculty and not to the faculties of nose, tongue, or body. The Tathāgata also truly knows the faculty that is caused by the ear faculty and will relate to the nose faculty, the one that is caused by the nose faculty and will relate to the tongue faculty, and the one that is caused by the tongue faculty and will relate to the body faculty.

4.190「如來真實了知由眼根所生的根,其後將與耳根相關,而不與鼻根、舌根或身根相關。如來也真實了知由耳根所生的根,其將與鼻根相關,由鼻根所生的根,其將與舌根相關,以及由舌根所生的根,其將與身根相關。」

4.191“To a sentient being who possesses the faculty of generosity but practices morality, the Tathāgata gives instructions in generosity because he sees which faculty is more prominent. To a person who possesses the faculty of morality but practices generosity, the Tathāgata gives instructions in morality because he sees which faculty is more prominent. To a sentient being who possesses the faculty of patient acceptance [F.20.a] but practices vigor, the Tathāgata gives instructions in patient acceptance because he sees which faculty is more prominent. To a sentient being who possesses the faculty of vigor but practices patient acceptance, the Tathāgata gives instructions in vigor because he sees which faculty is more prominent. To a sentient being who possesses the faculty of meditation but practices wisdom, the Tathāgata gives instructions in meditation because he sees which faculty is more prominent. To a sentient being who possesses the faculty of wisdom but practices meditation, the Tathāgata gives instructions in wisdom because he sees which faculty is more prominent. All the elements that are conducive to awakening may be added to this enumeration.

4.191「對於具有布施根但修行戒律的眾生,如來因為看到哪一個根更突出,就給予布施的教導。對於具有戒律根但修行布施的人,如來因為看到哪一個根更突出,就給予戒律的教導。對於具有忍辱根但修行精進的眾生,如來因為看到哪一個根更突出,就給予忍辱的教導。對於具有精進根但修行忍辱的眾生,如來因為看到哪一個根更突出,就給予精進的教導。對於具有禪定根但修行智慧的眾生,如來因為看到哪一個根更突出,就給予禪定的教導。對於具有智慧根但修行禪定的眾生,如來因為看到哪一個根更突出,就給予智慧的教導。凡是有利於覺悟的一切界都可以加入這個列舉中。」

4.192“To a sentient being who has a faculty conducive to the Śrāvakayāna but practices the Pratyekabuddhayāna, the Tathāgata gives instructions in the Śrāvakayāna because he sees which faculty is more prominent. To a sentient being who has a faculty conducive to the Pratyekabuddhayāna but practices the Śrāvakayāna, the Tathāgata gives instructions in the Pratyekabuddhayāna because he sees which faculty is more prominent. To a sentient being who has a faculty conducive to the Mahāyāna but practices the Pratyekabuddhayāna, the Tathāgata gives instructions in the Mahāyāna because he sees which faculty is more prominent. To a sentient being who has an inferior faculty but practices the Mahāyāna, [MS.35.b] the Tathāgata gives inferior instructions because he sees which faculty is more prominent. There are sentient beings whose faculties are unfit and who are apparently unsuitable. As the Tathāgata knows that they are unsuitable and cannot receive anything, he will remain neutral toward them. Then again, there are sentient beings whose faculties are fitting and who are clearly suitable. [F.20.b] As the Tathāgata knows that they are suitable and can receive it, he gives them instruction in the Dharma once they have paid their respects to him.

4.192「舍利弗,對於具有聲聞乘根性但修習辟支佛乘的眾生,如來看到何根較為突出,就為其開示聲聞乘。對於具有辟支佛乘根性但修習聲聞乘的眾生,如來看到何根較為突出,就為其開示辟支佛乘。對於具有大乘根性但修習辟支佛乘的眾生,如來看到何根較為突出,就為其開示大乘。對於具有劣根但修習大乘的眾生,如來看到何根較為突出,就為其開示劣根的法門。有些眾生的根性不適宜,外表看來亦不堪受教。如來知道他們不適宜、無法領受,就對他們保持中立態度。又有些眾生的根性適宜,外表看來也很堪受教。如來知道他們適宜、能夠領受,在他們向自己表示恭敬之後,就為他們開示法。」

4.193“In this way, Śāriputra, the Tathāgata knows which sentient beings have faculties that are fully developed, and he knows which sentient beings have faculties that are not fully developed. He knows which sentient beings have faculties conducive to deliverance, and he knows which sentient beings have faculties not conducive to deliverance. The Tathāgata truly knows the details of any faculty of a sentient being, what its use is, what its disposition is, what its cause is, what conditions it, what it apprehends, what its consequences are, and to what it will amount. He knows all these things about the faculty of a sentient being.”

4.193「舍利弗,如來就是以這樣的方式,知道哪些眾生的根是圓滿發展的,也知道哪些眾生的根是未圓滿發展的。他知道哪些眾生的根有利於涅槃,也知道哪些眾生的根不利於涅槃。如來真實知道眾生根的一切細節,知道它的作用是什麼,知道它的性質是什麼,知道它的原因是什麼,知道是什麼條件造成它,知道它認識什麼,知道它的結果是什麼,知道它最終會導向什麼。他對於眾生的根的所有這些事情都知道。」

4.194This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

4.194世尊如是說。善逝說完這些話之後,導師繼續說道:

“The lord of mankind has perfected his faculties
「人類的導師已經完美地修養了他的根性
And is aware of the conduct and inclinations of sentient beings.
並且了知眾生的行為和傾向。
According to the varying faculties of living beings,
根據眾生不同的根性,
The lion among men proclaims the Dharma.
人中獅子宣說法。
“Their faculties may be base, mediocre, or excellent.
他們的根性可能是下劣的、中等的或殊勝的。
With his marvelous wisdom, the Sugata relates to them accordingly.
善逝以其奇妙的智慧,相應地為他們開示。
Seeing that there are sentient beings who are fitting as vessels for liberation,
看到有眾生適合作為解脫的法器,
The knower of ways, the wise one, teaches the excellent Dharma.
知道諸法之道的智者,教導殊勝的法。
“To the extremists in whom the vices are firm,
「對於那些垢染堅固的極端主義者,
To those human beings whose faculties are feeble,
對於那些根器微弱的人類,
To those people whose faculties are varied,
對於那些根機各不相同的人類,
To each according to their abilities he proclaims the Dharma.
他根據每個人的能力為其宣說法。
“He knows well whose faculties are wholesome,
「他深知誰的根是善的,
And whose are unwholesome.
以及誰的根是不善的。
Knowing the faculties from eye to mind,
知道從眼根到意根的根機,
The faculties of suffering and despair, he speaks the Dharma.
對於具有苦和憂悲這兩種根的人,他就為他們宣說法。
“To those who have the faculty either of faith,
「對於具有信根的人,」
Of vigor, of mindfulness, of concentration, or of wisdom,
精進、念、三昧或智慧,
He will give instructions in faith, or else in vigor, [F.21.a]
他會傳授信根,或者精進的教導。
Concentration, or wisdom, teaching according to the ultimate truth.
三昧、或智慧,按照勝義諦來教導。
“Depending on the kind of faculties possessed by men, their particular conduct,
「依靠男人所具有的根的種類,他們的特殊行為,」
And the workings of their inclinations,
以及他們傾向的作用,
He sees which teaching is best suited to their faculties,
他瞭解哪種教法最適合他們的根器。
And, knowing their dispositions, he speaks the Dharma that liberates from all suffering.
他了知眾生的傾向,為他們宣說能夠從一切苦中解脫的法。
“There are those who are destined to realize awakening because of their faculties
「有些人因為自己的根而注定會實現覺悟
And for whom engagement with the ways of the śrāvaka is not sensible.
以及那些不適合修習聲聞之道的人。
For these he expounds the highest teaching for the attainment of awakening.
對於這些人,他闡述了最高的教法,用以證得覺悟。
This is the Sugata’s fifth power, one that cannot be overcome.
這是善逝的第五種力,是無法被克服的力。

4.202“This, Śāriputra, is the fifth of the tathāgatas’ tathāgata powers, and having attained that power he asserts the state of the supreme bull and roars the roar of the true lion, and so forth, until as nobody in this world has legitimately turned.

4.202「舍利弗,這就是如來的第五種如來力。如來獲得了這種力,他就確立了最勝牛王的境界,發出真獅子的吼聲,一直到世間中沒有任何人能夠正當地轉變為止。」

4.203“What is the Tathāgata’s power to know the suitable path in every situation? Śāriputra, with this power, the Tathāgata truly knows the suitable path in every situation. What does he know in this way? He knows the kinds of sentient beings in whom goodness is firmly established. He knows the kinds of sentient beings in whom goodness is not firmly established. He knows the kinds of sentient beings in whom perversity is firmly established, and he knows the kinds of sentient beings in whom it is not firmly established.

4.203「什麼是如來在每一種情況下知曉適當之道的力量?舍利弗,由於具備這種力量,如來真實知曉在每一種情況下的適當之道。他以這種方式知曉什麼呢?他知曉善法已在其中牢固成就的有情眾生。他知曉善法未在其中牢固成就的有情眾生。他知曉邪惡已在其中牢固成就的有情眾生,他也知曉邪惡未在其中牢固成就的有情眾生。

4.204“There are those whose faculties are sharp because of the power of previous actions and who gain understanding with minimal explanation. The Tathāgata might see such sentient beings as fit to be instructed in the Dharma, and he might not. The Tathāgata knows the past causes that give momentum to those who are fit for liberation and will give them teachings that are in accord with it. The kinds of sentient beings who are not firmly established may be influenced under certain conditions and may display signs of ripening. [MS.36.a] If they meet with conducive circumstances and appropriate guidance, they may attain liberation. Without proper guidance they will not attain liberation. The Tathāgata will then guide them in a way that is suitable for their particular inclinations and circumstances, and with the right endeavor one who receives the Dharma in the presence of the Tathāgata will achieve the result. [F.21.b] This is the purpose for which the lords, the buddhas, appear in the world.

4.204「有些有情眾生因為宿業的力量而根器銳利,只需少許解說就能領悟。如來可能視這樣的有情為適合受持法教的人,也可能不視為適合。如來知曉那些適合解脫者的過去因緣,給予他們驅動力,並會傳授與之相應的教法。那些根基還未堅固的有情眾生,在特定條件下可能會受到感化,並展現成熟的跡象。如果他們遇到順緣和正教,就可能證得解脫。沒有適當的引導,他們就不能證得解脫。如來將會根據他們各自的傾向和環境以適合的方式來導引他們,那些在如來面前受持法教、努力不懈的人就會獲得成果。這就是諸佛世尊出現於世間的目的。」

4.205“Those sentient beings in whom perversity is firmly established have not been purified. They are slow and confused, and they are not suitable vessels. The Tathāgata might instruct these sentient beings in the Dharma, and he might not. The Tathāgata sees that those who are unfit for liberation are not suitable vessels, and he remains neutral toward them. The bodhisatvas don their armor for the benefit of these beings.

4.205「那些邪惡已經深深扎根的有情眾生,心識還未得到清淨。他們遲鈍而愚癡,不是適當的法器。如來可能會對這些有情眾生宣說法教,也可能不會。如來看見那些不適合解脫的眾生不是合適的法器,便對他們保持中立的態度。菩薩們為了這些眾生的利益而披上盔甲。」

4.206“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata knows the three ways of desire: the way desire arises when one encounters something beautiful, the way desire arises when one encounters affection, and the way desire arises on the basis of previous conditions. He knows the three ways of anger: the way anger arises when one projects one’s hostility onto external objects, the way anger arises when one does not attain one’s goal, and the way anger arises due to previously existing dormant tendencies. He knows the three ways of confusion: the way confusion arises because of ignorance, the way confusion arises due to the view of self-entity, and the way confusion arises because of doubt. The Tathāgata knows all this as it really is.

4.206「而且,舍利弗,如來知道貪慾的三種方式:當遇見美好的事物時貪慾如何產生,當遇見親愛的人時貪慾如何產生,以及基於過去的條件而貪慾如何產生。他知道瞋恨的三種方式:當一個人將自己的敵意投射到外在事物時瞋恨如何產生,當一個人沒有達到自己的目標時瞋恨如何產生,以及由於先前存在的習氣而瞋恨如何產生。他知道癡迷的三種方式:因為無明而癡迷如何產生,因為我執的見解而癡迷如何產生,以及因為疑惑而癡迷如何產生。如來如實地知道這一切。」

4.207“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata knows a strenuous path to swift realization for those whose faculties are sharp. He knows a strenuous path to slow realization for those whose faculties are dull. He knows an easy path to swift realization for those whose faculties are sharp. He knows an easy path to slow realization for those whose faculties are dull. He knows a path that, because of the removal of obstructions, is a slow path to slow realization. He knows a path that, because it is continuous, is a slow path to swift realization. [F.22.a] He knows a path that, because of infinite relief, is a swift path to slow realization. He knows a swift path to swift realization for the non-dogmatic.

4.207「而且,舍利弗,如來知道對於根銳利的眾生有艱難之道而能迅速證悟。他知道對於根遲鈍的眾生有艱難之道而能緩慢證悟。他知道對於根銳利的眾生有容易之道而能迅速證悟。他知道對於根遲鈍的眾生有容易之道而能緩慢證悟。他知道因為障礙的消除而成為緩慢之道而能緩慢證悟。他知道因為它是持續的而成為緩慢之道而能迅速證悟。他知道因為無窮的解脫而成為迅速之道而能緩慢證悟。他知道對於無執著者有迅速之道而能迅速證悟。」

4.208“There is a path that refines the power of reflection and not the power of meditation. There is a path that refines the power of meditation and not the power of reflection. There is a path that refines both the power of meditation and the power of reflection. There is a path that refines neither the power of meditation nor the power of reflection. The Tathāgata knows these paths as they really are.

4.208「有一條道路,能增進影像的力而不增進禪定的力。有一條道路,能增進禪定的力而不增進影像的力。有一條道路,既能增進禪定的力,也能增進影像的力。有一條道路,既不能增進禪定的力,也不能增進影像的力。如來真實地了知這些道路。」

4.209“There is a path of perfect intent and imperfect engagement. There is a path of perfect engagement and imperfect intent. [MS.36.b] There is a path of neither perfect intent nor perfect engagement. There is a path of both perfect intent and perfect engagement. The Tathāgata knows these paths as they really are.

4.209「有一種道路是意樂圓滿但修行不圓滿的。有一種道路是修行圓滿但意樂不圓滿的。有一種道路是意樂和修行都不圓滿的。有一種道路是意樂和修行都圓滿的。如來對這些道路的真實情況都了知無遺。

4.210“There is a path that purifies the body but not speech or the mind. There is a path that purifies speech but not the body or the mind. There is a path that purifies the mind but not the body or speech. There is a path that purifies neither the body, speech, nor the mind. There is a path that purifies the body, speech, and the mind. The Tathāgata knows these paths as they really are.

4.210「有一條道路淨化身體,但不淨化語言和意念。有一條道路淨化語言,但不淨化身體和意念。有一條道路淨化意念,但不淨化身體和語言。有一條道路既不淨化身體、語言,也不淨化意念。有一條道路淨化身體、語言和意念。如來如實知見這些道路。」

4.211“In this way, Śāriputra, the Tathāgata’s unimpeded knowledge determines for every sentient being in all instances which paths are suitable to be engaged with and which are not. Śāriputra, the Tathāgata’s power to know the suitable path in every situation is as boundless as space, [F.22.b] and when the bodhisatva learns of this, he develops great faith, trust, and confidence, and he is without uncertainty and doubt. The Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and as this power is as inconceivable as space, he considers it to be truly wondrous and extraordinary.”

4.211「像這樣,舍利弗,如來無礙的智慧在每一個時刻都能為所有有情確定哪些道路適合去修行,哪些不適合。舍利弗,如來了知在每種情況下適合道路的力量,如同虛空一樣無邊無際。當菩薩聽聞到這一點時,他就生起了極大的信心、信根和無畏,不再有任何疑慮和懷疑。如來給予他快樂、喜悅和滿足,由於這種力量如同虛空一樣不可思議,他認為這是真正奇妙殊勝的。」

4.212Then, to illustrate this point in further detail, the Lord spoke these verses:

4.212世尊為了詳細說明這一點,便說出了以下的偈頌:

“The Sugata knows the paths for all.
「善逝知曉一切有情的道。」
He knows those beings in whom tendencies are fixed.
他知曉那些根性已定的眾生。
He knows the causal makeup of abilities
世尊說了以下偈頌來進一步闡明這一點:
And how to educate those who are undefined.
以及如何教化那些根機未定的眾生。
“There are three paths linked to desire;
「貪慾有三種道;」
For anger there are three, and likewise for confusion.
瞋有三種,癡亦如是。
When these three proliferate, the vices become limitless.
當這三種增長時,垢便變得無邊無際。
The teacher knows the causes and conditions of such paths.
導師了知這些道的因緣。
“There are strenuous paths for those who are sharp,
「有精進道,為利根者,」
As well as for those with slow and feeble faculties.
以及那些根鈍且衰弱的人。
There are pleasant paths for those who are sharp,
對於根基銳利的人,有殊勝的道。
As well as for the slow. The protector of the world knows them.
以及遲鈍者的道。護世天知曉它們。
“There is a path for the slow with slow purification,
「有一條道路是給遲鈍者,其清淨也遲緩,
As well as one where the slow are swiftly purified.
也有一條道路,使遲鈍的人迅速得到清淨。
There is a swift path for the slow
有一條迅速的道路為遲鈍者而設。
And a swifter one, too, for the non-dogmatic.
還有一條更快的道,是為了不執著的人。
“There is a path that encourages reflection
「有一種道鼓勵觀察影像
But does not encourage the practice of meditation.
但卻不鼓勵禪定的修行。
Then again there is one for meditation
再次,還有一條禪定的道路
And one where they are both emphasized.
以及一條既強調影像又強調禪定的道。
“There is a path for purifying one’s motivation,
「有一條清淨發心的道路,」
With no purification of engagement.
沒有清淨的修行。
Then there is one where both can be purified.
然後有一種情況是兩者都可以清淨。
These the omniscient Buddha knows.
這些唯有遍知的佛陀才知道。
“There is one where the body is purified
「有一種是身清淨
But speech and mind are not purified.
但言語和意念並未清淨。
Speech as well as body can also be purified,
言語與身體同樣也可以被清淨。
While the mind might sometimes not be purified.
當意有時未曾清淨。
“There is one where mind is purified,
「有一種是意清淨,
While speech and body are not purified.
言語和身體並未清淨。
Then speech and mind might be purified,
那時言語和意可能是清淨的,
And the body might not be purified. [F.23.a] [MS.37.a]
而身可能不被清淨。
“The omniscient Buddha knows the path
「遍知的佛陀了解這條道
That purifies the body as well as speech and mind,
能夠清淨身、語意的道
And whether one turns back or carries on.
而無論是否退轉或繼續前行。
This is the sixth power of the Tathāgata.
這是如來的第六種力。

4.222“This, Śāriputra, is the sixth of the tathāgata powers, and having attained that power he asserts the state of the supreme bull and roars the roar of the true lion, and so forth, until as nobody in this world has legitimately turned.

4.222「舍利弗,這就是如來的第六力。證得這個力之後,如來宣示最勝牛王的境界,發出真獅子的吼聲,以至於在這個世界上,沒有人能夠合理地轉身離去。

4.223“What is the Tathāgata’s power to know how the corruptions arise and are purified in the context of the liberative meditative states, the attainments of concentration? Śāriputra, with this, the Tathāgata truly knows how the corruptions and their purification come about in relation to oneself and others in the context of the liberative meditative states, the attainments of concentration. What does he know in this way? The Tathāgata truly knows the causes and conditions from which stem the corruptions of sentient beings. The Tathāgata also truly knows the causes and conditions from which stems the complete purification of sentient beings.

4.223「舍利弗,如來對於解脫道、定境中煩惱的生起與清淨,具有什麼力量而能了知呢?舍利弗,如來以此真實了知在解脫道、定境中,煩惱及其清淨如何在自己和他人身上生起和消除。他以這種方式了知什麼呢?如來真實了知眾生煩惱生起的因緣。如來也真實了知眾生完全清淨的因緣。」

4.224“What are these causes and conditions? The cause of the corruptions of all sentient beings is false mental construction, and the condition for the corruptions of all sentient beings is ignorance. The cause is ignorance, and the condition is mental conditioning. The cause is mental conditioning, and the condition is consciousness. The cause is consciousness, and the condition is name and form. The cause is name and form, and the condition is the six sense fields. The cause is the six sense fields, and the condition is contact. The cause is contact, and the condition is feeling. The cause is feeling, and the condition is desire. The cause is desire, and the condition is grasping. The cause is grasping, and the condition is becoming. The cause is becoming, and the condition is birth. The cause is birth, [F.23.b] and the condition is aging and death. The cause is the vices, and the condition is the results of previous actions. The cause is views, and the condition is attachment. The cause is habitual tendencies, and the condition is obsessions. These are the causes and conditions of the corruptions of sentient beings, and the Tathāgata knows them as they really are.

4.224「這些因緣是什麼呢?一切眾生的煩惱之因是顛倒分別,一切眾生的煩惱之緣是無明。因是無明,緣是行。因是行,緣是識。因是識,緣是名色。因是名色,緣是六根。因是六根,緣是觸。因是觸,緣是受。因是受,緣是貪慾。因是貪慾,緣是執取。因是執取,緣是有。因是有,緣是生。因是生,緣是老死。因是垢,緣是業果。因是見,緣是取。因是習氣,緣是纏縛。這些就是眾生煩惱的因緣,如來如實了知它們。」

4.225“What are the causes and conditions necessary for the purification of sentient beings to take place? There are two causes, two conditions, for the purification of sentient beings. What are they? They are adapting one’s words to one’s listeners while maintaining a profound inner understanding. They are keeping focus in calm abiding meditation and being skilled in insight meditation. Two further causes, two further conditions, are understanding that there is no coming and understanding that there is no going. Two further causes, two further conditions, are examining nonbecoming and not becoming restricted. Two further causes, two further conditions, are engaging in good conduct and realizing liberating awareness. Two further causes, two further conditions, are engaging in training for emancipation and understanding natural liberation. Two further causes, two further conditions, are understanding cessation and understanding nonarising. Two further causes, two further conditions, are investigating truth and reaching truth. These are the causes, these are the conditions, for the purification of sentient beings to take place, and the Tathāgata knows them as they really are.

4.225「眾生得到清淨的因緣是什麼呢?眾生的清淨有兩個因和兩個條件。這兩個因和兩個條件是什麼呢?就是適應聽眾而說法,同時保持深刻的內在智慧。就是保持止的修行,同時善於運用觀的修行。再有兩個因和兩個條件,就是理解無來和理解無去。再有兩個因和兩個條件,就是觀察不生和不受束縛。再有兩個因和兩個條件,就是從事於淨行和實現解脫智。再有兩個因和兩個條件,就是從事於解脫慧的修行和理解自在解脫。再有兩個因和兩個條件,就是理解滅和理解不起。再有兩個因和兩個條件,就是探究諦和證得諦。這些就是眾生得到清淨的因,這些就是眾生得到清淨的條件,如來真實地了知這一切。」

4.226“Moreover, Śāriputra, the defiled objects to which sentient beings relate are immeasurable, and the pure objects to which sentient beings relate are immeasurable. When one considers a defiled object as it really is, it can be engaged with as a pure object. When one considers a pure object as it really is, it can be engaged with as a defiled object. [F.24.a] [MS.37.b] When one is conceited, one can engage with defiled objects, and one can engage with pure objects. With this knowledge, the Tathāgata relates to objects in these divergent ways.

4.226「舍利弗,眾生相關的染污境是無量的,眾生相關的清淨境也是無量的。當人如實觀察染污境時,它可以被當作清淨境來處理。當人如實觀察清淨境時,它可以被當作染污境來處理。當人具有慢時,可以處理染污境,也可以處理清淨境。具有這樣的智慧,如來以這些不同的方式與境相關。」

4.227“Śāriputra, the Tathāgata, who possesses this kind of knowledge, has left desires behind. He has left evil, unwholesome qualities behind, and he attains and abides in the first meditative state, the state of joy and happiness that is born from seclusion and that includes conceptualization and deliberation. When he has reached and dwelt in the first meditative state, he emerges from this cessation, and so forth. When cessation has been attained, he emerges from the first meditative state.

4.227「舍利弗,如來具足這樣的智慧,已經放捨貪慾。他已經放捨不善法,證得初禪,安住於初禪——這是遠離貪慾而生起的喜樂,具有尋伺。當他證得並安住於初禪時,他從這個滅盡而生起等等。當滅盡已經證得時,他從初禪中生起。」

4.228“He attains the eight liberations in order from first to last, and in reverse order from last to first. He attains them both in order and in reverse order. What are these eight liberations? The first liberation is when one with form sees forms. The second liberation is when the internal formless consciousness sees external forms. The third liberation is when the beauty of liberation attracts one toward this quality of beauty. The fourth liberation is the attainment of the abode of limitless space. The fifth liberation is the attainment of the abode of limitless consciousness. The sixth liberation is the attainment of the abode of nothing whatsoever. The seventh liberation is the attainment of the abode of neither perception nor nonperception. The eighth liberation is the cessation of perception and feeling. He attains the eight liberations in order from first to last, and in reverse order from last to first. He teaches that there are levels of concentration that can be seen within the accomplishment of concentration, [F.24.b] but one cannot really make any distinctions within the Tathāgata’s concentration or attain the concentration of a tathāgata by making it into an object. Through a single concentration the Tathāgata enters into all concentrations, and when he emerges, the Tathāgata accomplishes all concentrations. The mind of the Tathāgata does not enter into them one after the other. The mind of the Tathāgata can never be perceived as not being composed. No one is able to observe the concentration of the Tathāgata.

4.228「他依次第從第一解脫證得到第八解脫,也倒序從第八解脫證得到第一解脫。他既能依次第證得,也能倒序證得。這八解脫是什麼呢?第一解脫是有色身的人看見外在的色法。第二解脫是內在無色的識看見外在的色法。第三解脫是解脫的妙色吸引人趣向這種妙色的特質。第四解脫是成就空無邊處定。第五解脫是成就識無邊處定。第六解脫是成就無所有處定。第七解脫是成就非想非非想處定。第八解脫是想受滅定。他依次第從第一解脫證得到第八解脫,也倒序從第八解脫證得到第一解脫。他教導說在三昧的成就中可以看出各種層級的禪定,但對如來的三昧中人們無法真正作出區分,也不能把如來的三昧作為對境而證得。如來通過一個三昧進入所有的禪定,當他出定時,如來成就所有的禪定。如來的意識不是依次第進入這些禪定的。如來的意識永遠不能被認知為是分別的。沒有人能夠觀察如來的三昧。」

4.229“The concentration of a śrāvaka is surpassed by the concentration of a pratyekabuddha, the concentration of a pratyekabuddha is surpassed by the concentration of a bodhisatva, and the concentration of a bodhisatva is surpassed by the concentration of a buddha. The concentration of the Tathāgata cannot be surpassed. The knowledge of the Tathāgata cannot be surpassed. The Tathāgata knows how to instruct and how to give advice so that the śrāvaka develops concentration, and he will instruct and give advice according to this knowledge. Śāriputra, the Tathāgata’s power to know how the corruptions arise and are purified in the context of liberative meditative states, the attainments of concentration, is as boundless as space. When the bodhisatva learns of this, he develops faith, trust, and confidence, and he is without uncertainty and doubt. It brings him pleasure, joy, and satisfaction, and as this power is as inconceivable as space, he considers it to be truly wondrous and extraordinary.”

4.229「聲聞的三昧被辟支佛的三昧所超越,辟支佛的三昧被菩薩的三昧所超越,菩薩的三昧被佛陀的三昧所超越。如來的三昧無法被超越。如來的智慧無法被超越。如來知道如何教導和勸告,使聲聞發展三昧,他將根據這個智慧來教導和勸告。舍利弗,如來在解脫道禪定以及定境成就的背景下,知道煩惱如何生起和被淨化的力量,如同虛空一樣無邊。當菩薩聞到這點時,他發起信根、信心和無畏,他沒有不確定和疑,這給他帶來樂、喜和滿足,由於這個力是如同虛空一樣不可思議的,他認為這真正是奇妙和殊勝的。」

4.230This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

4.230事情就是這樣,對此唸誦了以下偈頌:

“That which corrupts sentient beings [F.25.a]
「那使有情眾生產生污濁的東西
And that which purifies sentient beings‍—
以及能夠清淨眾生的東西——
This the great hero knows,
這個偉大的英雄知道,
And his teaching is in accord with this knowledge. [MS.38.a]
他的教法與這種智慧相應。
“Superficial understanding is the cause of the vices
「膚淺的理解是垢的原因
Where ignorance appears.
無明出現之處。
With its conditions and mental conditioning,
隨著其條件和行。
Suffering comes into being.
苦的眾生就應運而生。
“Superficial understanding is the root of everything,
「膚淺的理解是一切的根源,
The mother of all strands of existence.
所有存在之流的母體。
The Buddha understands this truth,
佛陀理解這個諦理。
And he gives explanations accordingly.
他便相應地給予解說。
“The corruptions are the roots of action,
「煩惱是業的根本,」
And the ignorant keep creating them.
而愚癡的人不斷地製造煩惱。
As long as the condition of consciousness is present,
只要識的條件存在,
Suffering comes into being.
苦就會產生。
“He adapts his words to his listeners
他能根據聽眾的根器而調整說法
And has a profound inner understanding.
並且具有深刻的內在智慧。
These are two causes, two conditions,
這是兩個原因,兩種條件,
That purify sentient beings.
淨化眾生。
“Calm abiding is the fundamental cause,
止是根本因,
Insight meditation is the condition.
般若觀是條件。
This liberates sentient beings.
這解脫了眾生。
This the leader knows.
這是領導者所知的。
“Abiding by the practice of morality
遵守戒律的修行
And seeing that phenomena are empty,
並且看到諸法是空性的,
Through applying these means to liberation
通過應用這些解脫的方便法門
One is rescued from the straits of existence.
從有的困境中得到救度。
“The Buddha knows the ways
「佛陀了知各種方式
Of purification for men and women,
男女清淨的方法,
With emptiness and freedom from attributes,
以空性和無相,
He directs them toward liberation.
他引導他們趣向解脫。
“The śrāvakas and pratyekabuddhas
聲聞和辟支佛
Have attained a certain level of meditation,
他們已經達到了某個層次的禪定,
But it is said to be limited in scope,
但據說其範圍是有限的。
And it can be surpassed.
而且是可以超越的。
“The meditative states and the liberations of a buddha
「佛陀的禪定與解脫
Are unsurpassed, with no limitations.
是無上的,沒有限制。
This is the Buddha’s seventh power,
這是佛陀的第七力,
Which opponents will struggle to defeat.
誰都擾不敗的對手。

4.241“This, Śāriputra, is the seventh of the tathāgatas’ tathāgata powers, and having attained that power he asserts the state of the supreme bull and roars the roar of the true lion, and so forth, until as nobody in this world has legitimately turned.

4.241「舍利弗,這就是如來的第七種如來力。獲得這種力之後,如來宣說最勝牛王的狀態,發出獅子般真實的吼聲。依此類推,直到在這個世界上沒有任何人能夠合法地轉過來。」

4.242“What is the Tathāgata’s power of having clear experiential recollection of past states of existence? [F.25.b] Śāriputra, with his unsurpassed knowledge, the Tathāgata can recollect his own various past states of existence and those of other people and other sentient beings. He can recollect one past lifetime, two, three, four, five, twenty, thirty, forty, or a hundred lifetimes, or a thousand or innumerable hundreds of thousands of millions of billions of lifetimes. He can remember as far back as an eon of destruction, an eon of evolution, an eon of destruction and evolution, a multitude of eons of destruction, a multitude of eons of evolution, and a multitude of eons of destruction and evolution, and he can state with precision, ‘At that time in the past I had this name, this kind of family, this class, this kind of job. I looked like this, had this gender, and was in this kind of physical condition. This was my lifespan, for that long did I remain, and in these ways I experienced happiness and suffering. Then, when I passed away, I took birth again in that place, and when I passed away again I took birth here.’ In this way, he recollects the details, the places, and the conditions of his own various previous states of existence and those of others. The Tathāgata knows the causes. He knows the past causes of a sentient being, as well as which causes govern what a sentient being becomes. [MS.38.b] With this knowledge, he then teaches the Dharma. He knows the mental continua of all sentient beings in the past. He knows the kinds of mental states in which the arising of particular kinds of mental objects is experienced instantly. He knows, too, what kinds of defective mental objects cause these mental states to disappear. The Tathāgata knows all these things.

4.242「什麼是如來憶念過去生的力呢?舍利弗,如來以無與倫比的智慧,能夠憶念自己和他人以及其他眾生的各種過去生的存在狀態。他能憶念一個過去世,兩個、三個、四個、五個、二十個、三十個、四十個或一百個過去世,或一千個或無數百千萬億個過去世。他能回憶到壞劫、成劫、壞成劫,多次的壞劫、多次的成劫,以及多次的壞成劫,並能精確地說出:『那時在過去,我有這樣的名字,來自這樣的家族,是這樣的階級,從事這樣的工作。我長得這樣,性別是這樣,身體狀況是這樣。我的壽命有多長,在那段時間我經歷了這樣的樂與苦。之後當我去世時,我在那個地方重生,再次去世後我又在這裡重生。』以這種方式,他詳細回憶自己和他人各種以往存在狀態的細節、地點和條件。如來知道原因,他知道眾生過去的原因,也知道什麼原因導致眾生變成什麼樣。以這種智慧,他就教導法。他知道所有眾生在過去的心相續,他知道各種心識會瞬間體驗到特定心法的生起。他也知道什麼樣的有缺陷的心法會導致這些心識消失。如來知道所有這些事。」

4.243“Śāriputra, it is not possible to state in detail what kinds of mental events the continuous succession of mental events in the mind of a particular individual sentient being will lead to, because this would entail statements as numerous as the grains of sand in the river Ganges. [F.26.a] Still, the Tathāgata knows everything about all sentient beings, and the Tathāgata could explain the minds of sentient beings to the very end of time, as there is no limit to the knowledge of the Tathāgata. Thus, Śāriputra, the Tathāgata’s power of having clear experiential recollection of past states of existence is inconceivable, incomparable, immeasurable, unfathomable, and inexpressible, so it is not easy to specify how far it reaches.

4.243「舍利弗,對於某一有情相續心識中的各種心法會導向什麼樣的心法,是無法詳細陳述的,因為這樣的陳述就像恆河中的沙粒那麼多。然而,如來對所有眾生的一切都了知,如來可以將眾生的心識解釋到時間的盡頭,因為如來的智慧是無有邊際的。因此,舍利弗,如來的宿命智是不可思議、無比、無量、難測、言語道斷的,所以不容易說明它究竟能夠達到多遠。」

4.244“The Tathāgata, the fearsome bull of a buddha, reminds sentient beings, ‘Listen, sentient beings, be mindful! These are the roots of virtue that spur one toward awakening, that spur one on as a śrāvaka, that spur one on as a pratyekabuddha, that spur one in the direction of the Dharma.’ They then remember them because of the authority of the Buddha. The Tathāgata will teach the Dharma in different ways, so that sentient beings can relate to these roots of virtue. In that way, they will not be liable to turn back from unsurpassed complete perfect awakening but will follow their inclinations, some by the Śrāvakayāna, some by the Pratyekabuddhayāna, and some by giving rise to the mind set on unsurpassed complete perfect awakening.

4.244「如來這位令人敬畏的佛陀之牛,提醒眾生,『聽著,眾生們,要保持正念!這些是善根,能夠促進你們走向覺悟,能夠促進你們作為聲聞,能夠促進你們作為辟支佛,能夠促進你們朝向法的方向。』他們之後因為佛陀的勢力而憶念這些善根。如來將以不同的方式宣說法,使眾生能夠與這些善根相連結。以這種方式,他們不會從無上正等正覺退轉,而是將追隨他們的傾向,有些人通過聲聞乘,有些人通過辟支佛乘,有些人則通過生起趨向無上正等正覺的心。」

4.245“Śāriputra, the Tathāgata’s power of having clear experiential recollection of past states of existence is as boundless as space, and when the bodhisatva learns of this, he develops great faith, trust, and confidence, and he has no uncertainty or doubt about them, and so forth, as this power is inconceivable as space.”

4.245「舍利弗,如來的宿命智如虛空一樣無邊無界。當菩薩了知這一點時,就會生起廣大的信心、信根和無畏,對此沒有任何疑惑和懷疑等等。因為這種力就像虛空一樣不可思議。」

4.246This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

4.246世尊說了以上的教法。善逝說完這些之後,導師繼續說道:

“The light of the world can remember his past,
「世間之光能憶念他的過去,」
And that of others,
以及他人的。
For unlimited millions of billions of eons,
無量百千億劫以來,
As clearly as he could see five gooseberries in the palm of his hand.
就像他能清楚地看到掌心裡的五個醋栗一樣。
“Name and clan, class and attitudes,
「名字和氏族,階級和態度,
As well as lifespan and physical condition, death and fate‍—
以及壽命和身體狀況、死和命運——
Whatever their past may be, the knower of time
不論他們的過去如何,時間的知者
Will explain the Dharma to those who have vigor. [F.26.b]
將為具有精進的人們說法。
“The boundless number of past phenomena
「無邊的過去法
That constitute the minds and mental states of living beings
這些構成了眾生的意和心識
And what results these will bring in the minds that follow‍—
以及這些將在後續的意識中帶來什麼果報——
The Victorious One, the great wise one, knows all of them.
勝者,大智慧者,完全知曉一切。
“The Sugata knows completely
善逝完全知曉
The past mental continuum of each sentient being,
每個有情的過去相續心,
But as it extends over as many eons as there are grains of sand in the river Ganges,
但由於它延伸的劫數,如同恆河沙粒那樣眾多,
Were he to recount it there would be no end. [MS.39.a]
如果他要一一詳述,就沒有窮盡。
“Even if I were to recount deeds
「即使我要講述行為
From the very beginning to the endless end,
從最初開始到無盡的終極,
His incomparable knowledge would not be exhausted‍—
他無比的智慧也不會窮盡——
The Lord ’s knowledge is like the ocean.
世尊的智慧如同大海。
“The wholesome inclinations of sentient beings,
「有情的善傾向,
Veneration performed for victorious ones of the past‍—
對過去勝者所做的尊敬供養——
As he is firmly established in this awesome wonder-working buddha power,
他因為已經牢固成就了這種殊勝的、神奇的佛陀力,
He reminds them of their previous righteous deeds.
他提醒他們過去的善行。
“Because of the teacher’s power, they remember
「因為導師的力,他們記起
Whatever wholesome deeds they performed in the past.
他們在過去所做的一切善業。
Their practice becomes firmly established through the three vehicles.
他們的修行透過三乘而得以堅固成就。
They do not regress, and they remain free from confusion.
他們不會退轉,並且保持遠離癡迷。
“The Sugata’s boundless previous practice
善逝無邊的過去修行
Cannot be conceived by any sentient being.
任何有情都無法想像善逝無邊的過往修行。
This is the eighth power of the one whose renown is endless,
這是名聞無邊者的第八種力,
In which the children of the Victorious One, the great beings, have faith.
勝者的兒女大士們所具有信根的地方。

4.255“This, Śāriputra, is the eighth of the tathāgatas’ tathāgata powers, and having attained that power, and so forth, until as nobody has legitimately turned.

4.255「舍利弗,這就是如來的第八種如來力。如來成就了這種力,以及如此等等,直到沒有人曾經合法地轉變為止。

4.256“What is the Tathāgata’s power of direct knowledge of recollection and realization by means of divine sight like? Śāriputra, by means of the unsurpassed tathāgata knowledge of the divine immaculate eye that transcends the human realm, the Tathāgata sees sentient beings. He knows their deaths and their rebirths, whether those are adverse or fortunate, whether they become beautiful or ugly, and whether they go to higher realms or lower realms, and he knows that this accords with the ripening of the fruits of these sentient beings’ actions. When sentient beings who engage in bodily misconduct, verbal misconduct, or mental misconduct, who denigrate the noble ones, or who hold wrong views see their bodies perish, the results of the actions they have performed based on wrong views will remain, [F.27.a] and because of these actions, they will end up in the unfavorable lower realms after death, reborn in the hell realm or else among animals or in the spirit world governed by Yama. On the other hand, when the bodies of sentient beings who engage in good bodily conduct, in good verbal conduct, and in good mental conduct, who do not denigrate the noble ones, and who hold right views perish, the results of the actions they have performed based on right views will remain, and because of these actions, they will be reborn in favorable states, in the heavenly divine abodes. He knows exactly what the actions accumulated by sentient beings are in this regard.

4.256「如來用天眼通直知憶念與證悟的力是什麼樣呢?舍利弗,如來以超越人道的無上智清淨天眼通,看見眾生。他知道他們的死亡和他們的再生,無論這些是不幸的還是幸運的,無論他們變得美麗還是醜陋,以及無論他們前往善趣還是下三道,他知道這符合這些眾生業果的成熟。當從事身惡行、語惡行或意惡行,貶低聖者,或持邪見的眾生看到他們的身體衰亡時,他們基於邪見所做的業的果報將會保留,由於這些業,他們在死後將最終進入不利的下三道,在地獄中重生,或者在畜生中,或在餓鬼道中。另一方面,當從事良好身業、良好語業和良好意業,不貶低聖者,並持正見的眾生的身體衰亡時,他們基於正見所做的業的果報將會保留,由於這些業,他們將在有利的狀態中重生,在天界中。他確切地知道眾生在這方面所積累的業是什麼。」

4.257“In the buddha fields in the ten directions, to the very limit of space, in the immeasurable, indescribable totality of phenomena, greater in scope than the grains of sand in the river Ganges, the divine sight of the Tathāgata sees any appearances that arise, everything that is consumed, that perishes, or that develops as a buddha field. He sees the circumstances of the death and rebirth of any sentient being that appears. He sees that any bodhisatvas that appear all die and leave their existence in Tuṣita Heaven, enter the mother’s womb, are born, take the seven steps, leave the royal apartments, and depart. He sees that any lords, buddhas, that appear all realize complete awakening, turn the wheel of the Dharma, reach the end of conditioned life, [MS.39.b] and enter nirvāṇa. He sees that any śrāvakas that appear all attain complete nirvāṇa. He sees that any pratyekabuddhas who appear all have magical vision, and he sees how they purify the gifts they receive. Those beings who have not yet appeared cannot be perceived by those non-Buddhist sages who possess the five superior abilities. [F.27.b] They do not appear to the śrāvakas, the pratyekabuddhas, or the bodhisatvas, but they do appear to divine sight of the Tathāgata. Within just an area the size of a cart wheel, the number of invisible sentient beings apparent to the Tathāgata are much more numerous than the gods and human beings of the threefold thousand great thousand worlds. The realm of beings who are not apparent is truly immeasurable.

4.257「在十方的佛國淨土中,直至虛空的邊際,在無量、難以言述的法界內,範圍比恆河沙粒還要廣大,如來用天眼通看到任何出現的相狀,看到一切被消耗、毀滅或發展為佛土的事物。他看到任何出現的眾生的死亡和轉生的情況。他看到任何出現的菩薩都死亡並離開其在兜率天的存在,進入母親的子宮,出生,走了七步,離開王宮,然後離去。他看到任何出現的世尊、佛陀,都證得無上菩提,轉法輪,到達有為法的盡頭,進入涅槃。他看到任何出現的聲聞都證得圓寂涅槃。他看到任何出現的辟支佛都具有神通,他看到他們如何淨化所接受的供養。那些尚未出現的眾生無法被具有五神通的非佛教賢者所察知。它們不出現在聲聞、辟支佛或菩薩面前,但它們確實出現在如來的天眼通中。在僅僅一個車輪大小的區域內,對如來顯現的不可見眾生的數量,比三千大千世界的天眾和人類還要眾多得多。未顯現的眾生的領域確實是無量的。」

4.258“So it is, Śāriputra, that the Tathāgata scans the realm of sentient beings within the fields of the Buddha with his divine sight, to see which sentient beings could potentially be trained by the Buddha. The Tathāgata appears to every sentient being who could potentially be trained by the Buddha and trains that sentient being, without other sentient beings being aware of it. In this way, Śāriputra, the Tathāgata’s power of direct knowledge of recollection and realization by means of divine sight is as boundless as space, and when the bodhisatva learns of this, he develops great faith, and so forth, as this power is just as inconceivable as space.”

4.258「舍利弗,如來就是這樣以天眼通在佛的佛國淨土中觀察眾生的領域,看哪些眾生可能被佛陀調伏。如來對每一個可能被佛陀調伏的眾生顯現,並調伏那個眾生,而其他眾生卻不知道這一切。舍利弗,就是這樣,如來藉由天眼通而對往事的直接認知和證悟的力量如同虛空一樣無邊,當菩薩了知到這個力量時,他就發展出殊勝的信根等等,因為這個力量就如同虛空一樣不可思議。」

4.259Then, in order to clarify this further, the Lord spoke these verses:

4.259隨後,世尊為了進一步闡明這一點,說了以下偈頌:

“The divine sight of the Sugata is spotless,
「善逝的天眼通是無垢的,
Having been purified by virtuous actions for millions of eons.
經過數百萬劫清淨的善業所淨化。
With it, the Victorious One sees the vast and inconceivable
以此,勝者見到廣大而不可思議
Buddha fields in the ten directions.
十方的佛國淨土,不論它們是在演化還是在毀滅。
“Whether they are evolving or being destroyed,
無論它們是在演變還是在被毀滅,
Inhabited by beings or wreathed in flames,
住著眾生或被火焰環繞,
Whether a buddha is present there or is absent,
無論該佛國淨土中是否有佛陀存在或不存在,
He sees them all with his self-arisen eye.
他以自生的眼見到了這一切。
“The vast realm of sentient beings is inconceivable,
「眾生的廣大領域是不可思議的,
But however many they are, with form or formless,
但無論他們數量如何,有色或無色,
Whether they end up in lower realms or higher,
不論他們最終墮入下三道或生於更高的境界,
He sees them all with his self-arisen eye.
他用自生的眼睛看見他們全部。
“Wherever the many millions of buddhas may reside,
「無論眾多的佛陀住在何處,」
Wherever the self-arisen guides who have attained nirvāṇa may be,
無論自生的導師們已經證得涅槃而住於何處,
Wherever the pratyayajinas or śrāvakas are, [F.28.a]
無論獨覺或聲聞在何處,
He sees them all with his self-arisen eye.
他用自生的眼睛看見了他們一切。
“Whatever excellent activities of awakening
「無論什麼殊勝的覺悟活動
The bodhisatvas who wish to benefit the living perform,
菩薩們想要利益眾生而進行的任何殊勝覺悟活動,
And whoever awakens to the unsupported state,
無論誰覺悟到無所依的境界,
He sees them all with his self-arisen eye.
他用自生的眼睛看見了這一切。
“Such is the spotless vision of the Sugata
「這就是善逝無垢的願景
With which he sees the very tiniest of creatures.
以此眼見最微細的眾生。
This is the ninth inconceivable power of vision
這是勝者的第九不可思議的視覺力量。
In which the gentle children of the Victorious One have faith.
勝者的溫柔子孫所具有信根的地方。

4.266“This, Śāriputra, is the ninth of the tathāgatas’ tathāgata powers, and having attained that power he asserts the state of the supreme bull and roars the roar of the true lion, and so forth, until as nobody in this world has legitimately turned.

4.266「舍利弗,這是如來們的第九如來力。獲得這種力量後,他宣示最勝牛王的境界,發出真獅子的吼聲,如此等等,直到世間沒有人能夠合理地轉向。

4.267“What is the Tathāgata’s power of knowing through direct experience that the defilements have been eliminated? Śāriputra, with the unsurpassed tathāgata power of knowing that all defilements have been eliminated, the Tathāgata has perfectly clear and definitive knowledge of himself regarding his lack of defilements and the liberation of his mind, [MS.40.a] thinking, ‘I have exhausted birth, lived a life of purity, and done what needed to be done, and I know there will be no subsequent existence after this one.’

4.267「什麼是如來親身經歷知曉煩惱已消除的力量?舍利弗,具備無上的如來力,知曉一切煩惱皆已消除,如來對自身有著完全清楚而確定的智慧認識,即自己沒有煩惱,心已得到解脫,心想:『我已窮盡了生死輪迴,過著梵行的生活,完成了應該做的事,我知道之後不會再有任何生存。』」

4.268“The Tathāgata’s power of knowing that the defilements have been eliminated means that all habitual patterns have been done away with. If one practices within the parameters of the Śrāvakayāna, the defilements are eliminated, but habitual patterns are not completely done away with. If one practices within the parameters of the Pratyekabuddhayāna, the defilements are eliminated, but great compassion and eloquence are lacking. The Tathāgata’s elimination of the defilements includes all supreme qualities, as all habitual patterns have been done away with. It encompasses great compassion, and it also includes within its scope his confidence and his power of eloquent speech. The Tathāgata’s elimination of the defilements is thus unsurpassed by anything in the whole world. It is characterized by momentariness. How is this the case? The Tathāgata is not affected by any habitual patterns resulting from previous actions, any habitual patterns resulting from vices, [F.28.b] or any habitual patterns resulting from mistaken forms of practice. Śāriputra, just as space is completely pure and not affected by pollution in the form of dust or smoke, Śāriputra, the Tathāgata’s power of knowing that the defilements have been eliminated is not affected by any habitual vices. He dwells in this knowledge of the elimination of the defilements and teaches the Dharma so that sentient beings who are afflicted by the defilements and by clinging can eliminate their defilements. He teaches the Dharma in order to destroy clinging, ‘How sad! Sentient beings are engrossed in false mental constructions. You should develop understanding of the way things really are so that the defilements and clinging will no longer arise.’ The Tathāgata teaches them the Dharma using similes and appropriate examples so that they gain understanding of how things actually are, that the defilements are not real, and when they reach this understanding they no longer cling to any phenomena. As they no longer cling to anything, they attain complete nirvāṇa.

4.268「如來的煩惱已盡之力,意思是所有的習氣都已經消除了。如果一個人在聲聞乘的範圍內修行,煩惱會被消除,但習氣並不會完全消除。如果一個人在辟支佛乘的範圍內修行,煩惱會被消除,但大悲和辯才會有所缺乏。如來煩惱的消除包含了所有最殊勝的特質,因為所有的習氣都已經消除了。它包含了大悲,也包含了他的無畏和辯說之力。如來煩惱的消除因此超越了整個世界的一切,它具有剎那性的特徵。這是如何的呢?如來不受任何源於宿業的習氣影響,不受任何源於垢染的習氣影響,也不受任何源於錯誤修行方式的習氣影響。舍利弗,就像虛空完全清淨,不受塵埃或煙霧的污染影響一樣,舍利弗,如來煩惱已盡之力不受任何習慣性垢染的影響。他安住於這種煩惱已盡的智慧中,教導法門使得被煩惱和取所苦惱的眾生能夠消除他們的煩惱。他教導法門以消除取著,說:『唉呀!眾生沉溺於虛妄分別中。你們應該培養對如性的理解,這樣煩惱和取著就不會再生起。』如來使用比喻和適當的例子來教導他們法門,使得他們獲得對事物實相的理解,明白煩惱並不是真實的,當他們達到這種理解時,就不再對任何法執著。因為他們不再執著任何事物,他們就獲得了圓寂。」

4.269“In this way, Śāriputra, the Tathāgata knows the defilements of all sentient beings. He has perfect and correct knowledge of how the defilements come about, of the destruction of the defilements and the way to destroy the defilements, and with this knowledge he teaches the Dharma. When the bodhisatva learns of this power of the Tathāgata, of knowing through direct experience that the defilements have been eliminated, he develops great faith, trust, and confidence, and he has no uncertainty or doubt, and so forth, and he considers it to be truly wondrous and extraordinary.”

4.269舍利弗,如來以如是方式了知一切眾生的煩惱。祂對煩惱如何產生、煩惱如何消滅以及消滅煩惱的方法有圓滿而正確的智慧,以此智慧宣說法。當菩薩聽聞如來的這個力量——即如來親身體驗煩惱已消滅的知識時,他開發出大信心、信根和無畏,他沒有疑惑和懷疑等等,他認為這確實是奇妙而殊勝的。

4.270This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

4.270事情就是這樣,關於此,有人誦出了以下偈頌:

“The leader’s knowledge of the elimination of the defilements
「領導者對於煩惱滅除的智慧
Is vast and unobscured, immeasurably pure.
廣大無礙,無量清淨。
With the power of this tenth power
以此第十力的力量
He announces the supreme peace of awakening. [MS.40.b]
他宣說了覺悟的至高寂靜。
“The śrāvakas know how to eliminate the defilements,
「聲聞知道如何消除煩惱,
But they have not overcome their habits, so their knowledge is not unlimited.
但是他們還沒有克服習氣,所以他們的智慧不是無限的。
The best of men, the principal guide,
最優秀的人,主要的導師,
Has overcome his habits, so there is no limitation. [F.29.a]
已經克服了習氣,因此沒有任何限制。
“It is the same for those who reach awakening in isolation,
「對於那些在隱沒中達到覺悟的人來說也是如此,
But they do not have great compassion or eloquence.
但是他們沒有大悲或辯才。
The Lord has fully eliminated the defilements,
世尊已圓滿消除了垢染,
And his great compassion and eloquence are immeasurable.
而他的大悲和辯才是無量的。
“The Buddha abides in the knowledge that the defilements have been eliminated,
「佛陀安住於煩惱已被清淨的智慧中,
And he knows that the defilements of living beings are not real.
他了知眾生的煩惱並非真實。
He knows that they engage with all phenomena in distorted ways
他知道眾生以扭曲的方式與所有法相互接觸。
And that they do not understand how to act in accordance with logical principles.
他們不明白如何按照邏輯原則來行動。
“The Victorious One feels great empathy for them,
「勝者對他們生起了大悲心,
And so he explains the teachings of impermanence, emptiness, and lack of self:
因此他講解無常、空性和無我的教法:
‘Investigate and see that phenomena do not exist, that they are hollow.
「仔細觀察,看到一切法都不存在,它們是空洞的。
This is the very highest level of peace.’
這就是最高的寂靜。
“There is no man, no life force, no person to be found here,
"這裡找不到人、命、人道,"
And likewise no human being, soul, or one who acts,
同樣地,也沒有人道、靈魂或作者。
But as they misconceive all these phenomena,
但由於他們對所有這些法都產生了錯誤的認識,
The compassionate teacher explains liberation.
慈悲的導師解釋解脫。
“The Sugata never feels discouraged,
「善逝永遠不會感到沮喪,
Nor does his true knowledge ever falter.
他的真實智慧也永不退轉。
Because of this, the Victorious One is always committed
因此,勝者總是致力於為眾生宣說法教以求其利益。
To imparting the Dharma for the benefit of living beings.
為了利益眾生而傳授法教。
“This power that crushes opponents is the tenth,
「這種摧毀敵對者的力,是第十種,
Comparable in its scope to the limitless heavens.
其範圍與無邊的天道相當。
Firmly established in this power, the protector
堅固成就於此力,保護者
Sets the incomparable wheel in motion.
轉動了無比的聖輪。

4.279“This, Śāriputra, is the tenth of the tathāgatas’ tathāgata powers, and with this power the Tathāgata asserts the state of the supreme bull, roars a true lion’s roar in the assembly, and turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, and so forth of this world has legitimately turned.

4.279「舍利弗,這是如來的第十種如來力。以此力故,如來宣稱最勝牛王之位,在眾會中發出真獅子吼,轉動聖輪,此輪乃世間苦行者、婆羅門等所未曾正當轉動者。」

4.280“Therefore, Śāriputra, because of the inconceivable nature of these tathāgata qualities, the bodhisatva has great faith and trust in the tathāgatas’ powers. He has confidence in them, and so forth, and he considers them to be truly wondrous and extraordinary. [B6]

4.280「因此,舍利弗,正因為這些如來特質的不可思議性,菩薩對如來力產生了大信心和信根。他對它們有無畏,等等,並且認為它們確實是奇特殊勝的。」

4.281“Now, Śāriputra, what is it about the Tathāgata’s inconceivable tathāgata confidence that leads the bodhisatva to have great faith in it? What is it that leads the bodhisatva to trust and believe in it, [F.29.b] not to doubt it, and so forth, and to consider it to be truly wondrous and extraordinary? Śāriputra, the Tathāgata has four types of inconceivable tathāgata confidence, and with these confidences the Tathāgata roars a true lion’s roar in the assembly, asserts the state of the supreme bull, and turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, or māra of this world has legitimately turned.

4.281「舍利弗啊,那麼是什麼樣的如來不可思議的如來無畏,使得菩薩對它產生大信心呢?什麼樣的特質讓菩薩信任和相信它,不疑惑它等等,並且認為它是真正奇妙殊勝的呢?舍利弗啊,如來具有四種不可思議的如來無畏,憑著這些無畏,如來在眾會中發出真實的獅子吼,宣示最勝牛王的境界,轉動聖輪,這是世間的苦行者、婆羅門或魔無法正當地轉動過的。」

4.282“What are these four types of confidence? [MS.41.a] When, Śāriputra, the Tathāgata with his unsurpassed tathāgata knowledge is in the midst of an assembly and asserts, ‘I am a fully accomplished buddha,’ the world with its gods is not able to challenge him by claiming legitimately, ‘You have not understood this dharma.’

4.282「這四種無畏是什麼呢?舍利弗,當如來以其無上智慧身處於眾會之中,主張『我是無上正等正覺佛』時,包括天眾在內的世間眾生都無法合理地質疑他,聲稱『你沒有理解這個法』。

4.283“One may then ask in what manner the Tathāgata is a fully accomplished Buddha. All dharmas without exception have been completely and fully understood by the Tathāgata. Whether it is the dharmas of ordinary people, the dharmas of the noble ones, the dharmas of the Buddha, the dharmas of learning, the dharmas of no more learning, the dharmas of the pratyekabuddha, the dharmas of the bodhisatva, which are the same as sameness, the worldly dharmas, the dharmas that transcend the world, the reproachable and irreproachable, the defiled and undefiled, or the conditioned and unconditioned, the Tathāgata fully understands that they are the same as sameness. This is why the Tathāgata is said to be a fully accomplished buddha.

4.283「有人可能會問:如來以何種方式是無上正等正覺佛?所有諸法無一例外都已被如來完全徹底地理解。無論是凡夫的法、聖者的法、佛的法、聞思修行者的法、無學者的法、辟支佛的法、菩薩的法——這些都與平等性相同,世間法、出世間法、應該被譴責的和不應該被譴責的、染污法和清淨法,或者有為法和無為法,如來都完全理解它們都與平等性相同。正因為如此,如來被稱為無上正等正覺佛。」

4.284“What is sameness in this context? [F.30.a] The sameness of emptiness is because of the essential identity of views. The sameness of freedom from attributes is because of the essential identity of attributes. The sameness of freedom from aspirations is because of the essential identity of the three realms. The sameness of the unborn is because of the essential identity of birth. The sameness of nonfabrication is because of the essential identity of fabrications. The sameness of nonarising is because of the essential identity of arising. The sameness of no foundation is because of the essential identity of the foundation. The sameness of the way things really are is because of the essential identity of the three times. The sameness of awareness and liberation is because of the essential identity of ignorance, becoming, and grasping. The sameness of nirvāṇa is because of the essential identity of saṃsāra. Śāriputra, the Tathāgata’s full understanding of all phenomena is like this, and that is why the Tathāgata is called a fully accomplished buddha .

4.284「那麼,舍利弗,在此脈絡中什麼是平等呢?[F.30.a] 空性的平等是因為見解的本質相同。無相的平等是因為相的本質相同。無願的平等是因為三界的本質相同。無生的平等是因為生的本質相同。無作的平等是因為造作的本質相同。不起的平等是因為生起的本質相同。無基的平等是因為基礎的本質相同。如性的平等是因為三世的本質相同。覺知與解脫的平等是因為無明、有與執取的本質相同。涅槃的平等是因為輪迴的本質相同。舍利弗,如來對一切諸法的圓滿理解就是這樣,因此如來被稱為無上正等正覺佛。」

4.285“This confidence of the Tathāgata is known in all assemblies. It satisfies all assemblies, refreshes all assemblies, exhilarates all assemblies, and gladdens, delights, and engages all assemblies. It is the practice of great compassion, and it is the same as the nature of things, real, actual, not inaccurate, unchanging, and imperturbable. It does not appear or perish. It is indisputable, as no one can dispute the confidence of the Tathāgata. One cannot challenge the indisputable confidence of the Tathāgata. It is the same as the nature of things, the same as the face of the totality of phenomena, unobstructed in all the vast stretches of the ten directions of the world. Just as the Tathāgata has attained complete realization of all these deep and subtle phenomena that are difficult to grasp, his great compassion, too, is firm, and he teaches other sentient beings and other people by means of various kinds of instructions and various methods. [F.30.b] His Dharma appears for the purpose of the genuine elimination of suffering. He pledges to be a teacher for those who have not been taught. He pledges to be a fully accomplished awakened one for those who have not fully accomplished awakening. They are outshone by the confidence of the Tathāgata, and those whose pride receives a blow flee in all directions.

4.285「這個如來的無畏心在一切眾會中為人所知。它使一切眾會滿足,使一切眾會清新,使一切眾會興奮,使一切眾會歡喜、愉悅和參與。它是大悲的修行,它與法性相同,是真實的、確實的、不錯謬的、不變的、不可動搖的。它不出現也不消亡。它是無可爭議的,因為沒有人能爭議如來的無畏心。沒有人能挑戰如來這無可爭議的無畏心。它與法性相同,與法界的面貌相同,在世界十方的廣大範圍內無所障礙。正如如來已經圓滿證悟了所有這些深細難以領悟的諸法,他的大悲也是堅固的,他藉由各種教導和各種方法來教導其他眾生和其他人。他的法為了真正消除苦難而顯現。他發願做導師給那些未曾被教導過的人。他發願做無上正等正覺佛給那些未曾圓滿覺悟的人。他們被如來的無畏心所超越,那些我慢受到打擊的人四處逃竄。」

4.286“Thus, Śāriputra, the confidence of the Tathāgata is boundless. Just as space is boundless, Śāriputra, [MS.41.b] so, too, is the confidence of the Tathāgata boundless. Śāriputra, if one could claim that there is a limit to space, then one could also claim to find a limit to the Tathāgata’s confidence. When the bodhisatva learns of this inconceivable confidence of the Tathāgata, he develops great faith, trust, and confidence, and he considers it to be truly wondrous and extraordinary. This is the first confidence.

4.286「舍利弗,如來的無畏是無邊的。就像虛空是無邊的一樣,舍利弗,如來的無畏也是無邊的。舍利弗,如果有人能說虛空有邊界,那麼才能說如來的無畏有邊界。當菩薩聽聞到如來這不可思議的無畏時,他就發起了大信心、信根和信念,並認為這確實是奇妙而殊勝的。這是第一種無畏。」

4.287“Furthermore, Śāriputra, the Tathāgata possesses the unsurpassed tathāgata knowledge, and when he is in the midst of the assembly and asserts, ‘I have eliminated the defilements,’ the world with its gods, and so forth is not able to challenge the Tathāgata legitimately, saying, ‘You have not fully eliminated the defilements.’

4.287「再者,舍利弗,如來具有無上智,當他在眾會中間宣稱『我已消除了煩惱』時,包括天眾等的世界無法正當地質疑如來,說『你尚未完全消除煩惱』。」

4.288“The Tathāgata’s elimination of the defilements is such that the mind of the Tathāgata is freed from the defilement of attachment, as he has overcome all tendencies toward acting from desire. His mind is freed from the defilement of becoming, as he has overcome all tendencies toward acting from anger. His mind is freed from the defilement of ignorance, as he has overcome all tendencies toward acting from confusion. His mind is freed from the defilement of views, as he has overcome all tendencies toward acting from any kind of vice. Therefore, according to worldly conventions, it is said that the Tathāgata has eliminated the defilements. Still, from the perspective of a noble one with his wisdom and knowledge, there is ultimately no phenomenon anywhere tat can be ascertained, renounced, practiced, or realized. [F.31.a] How so? While one might think that elimination takes place, it has never been the case that elimination was absent. Even though the defilements are completely eliminated, one cannot say that they are eliminated by means of an antidote. They are truly eliminated, but that which is truly eliminated is not a thing that is eliminated. That which is a thing that is not eliminated is uncompounded. It does not appear, decay, or remain. Therefore, one can say that whether the tathāgatas appear or not, this is the nature of things, this is the totality of phenomena, and this is how the Tathāgata’s knowledge works. In this process, his knowledge is not involved with anything and does not abstain from anything. The defilements and the removal of the defilements are not apprehended by means of any particular sort of phenomenon. Thus, steeped in great compassion, the Tathāgata teaches the Dharma in order to remove the defilements.

4.288「如來消除煩惱的方式是這樣的:如來的意已經解脫於貪慾的煩惱,因為他已經克服了一切源於貪慾而行動的傾向。他的意已經解脫於有的煩惱,因為他已經克服了一切源於瞋而行動的傾向。他的意已經解脫於無明的煩惱,因為他已經克服了一切源於癡而行動的傾向。他的意已經解脫於見的煩惱,因為他已經克服了一切源於任何惡行而行動的傾向。因此,根據世間的習慣說法,可以說如來已經消除了煩惱。然而,從聖者具有智慧和智慧的角度來看,究竟上,任何地方都沒有法可以被確認、捨棄、修行或證悟。為什麼呢?雖然人們可能認為消除在進行著,但實際上消除從未不存在過。儘管煩惱被完全消除,但不能說它們是通過對治法而被消除的。它們確實被消除,但真正被消除的東西並不是被消除的事物。作為不被消除之事物的東西是無為的。它不出現、衰敗或保持。因此,可以說無論如來是否出現,這就是法性,這就是法界,這就是如來智慧的運作方式。在這個過程中,他的智慧不涉入任何事物,也不迴避任何事物。煩惱和煩惱的消除不通過任何特定的法而被認知。因此,沉浸於大悲中,如來為了消除煩惱而宣說法。」

4.289“This confidence of the Tathāgata is known in all assemblies. It satisfies all assemblies, refreshes all assemblies, exhilarates all assemblies, and gladdens, delights, and engages all assemblies. It is the practice of great compassion, and it is the same as the nature of things, real, actual, not inaccurate, unchanging, and imperturbable. It does not appear or perish. It is indisputable, as no one can dispute the confidence of the Tathāgata. One cannot challenge the indisputable confidence of the Tathāgata. It is the same as the nature of things, the same as the face of the totality of phenomena, and unobstructed in all the vast stretches of the ten directions of the world. Thus, the Tathāgata possesses inconceivable, immeasurable, innumerable, limitless qualities and a mind filled with great compassion, and he teaches the Dharma to sentient beings for the removal of their defilements.

4.289「如來的這種無畏,在一切眾會中為人所知。它令一切眾會滿足、清新、歡欣,使一切眾會喜悅、歡樂、專注。它是大悲的修行,與法性相同,真實、確切、不虛偽、不變、不可動搖。它不出現也不消滅。它是無可爭議的,因為沒有人能爭議如來的無畏。人無法挑戰如來無可爭議的無畏。它與法性相同,與法界的面貌相同,在十方世界的廣大疆域中無所阻礙。因此,如來具有不可思議、無量、無數、無邊的特質,以及充滿大悲的心,他向眾生宣說法以除去他們的煩惱。」

4.290“Thus, Śāriputra, the confidence of the Tathāgata is boundless. [F.31.b] Just as space is boundless, Śāriputra, so, too, is the confidence of the Tathāgata boundless. Śāriputra, if one could claim that there is a limit to space, [MS.42.a] then one could also claim to find a limit to the Tathāgata’s confidence. When the bodhisatva learns of this inconceivable confidence of the Tathāgata, he develops great faith, trust, and confidence, and so forth, and he considers it to be truly wondrous and extraordinary. This is the second tathāgata confidence, and in possession of this confidence the Tathāgata, and so forth, until as nobody in this world has legitimately turned.

4.290舍利弗,如來的無畏心是無邊的。舍利弗,就像虛空是無邊的一樣,如來的無畏心也是無邊的。舍利弗,如果有人能聲稱虛空有邊界,那麼才能聲稱如來的無畏心有邊界。當菩薩聽聞到如來這不可思議的無畏心時,他發起了大信心、信根和無畏,等等,並且認為這確實是奇妙而殊勝的。這是第二種如來無畏,具有這種無畏的如來等,直到這個世界上沒有人正當地轉身為止。

4.291“Furthermore, Śāriputra, the Tathāgata possesses the unsurpassed tathāgata knowledge, and when he is in the midst of the assembly and asserts, ‘the hindering conditions are hinderances,’ the world with its gods, and so forth are not able to legitimately challenge the Tathāgata saying, ‘These are not hindering conditions.’

4.291「舍利弗,如來又具有無上智。當如來在眾會中宣說『障礙條件即是障礙』時,世間及天眾等都無法正當地質疑如來說『這些不是障礙條件。』」

4.292“What are the hinderances? There is essentially one phenomenon that is a hinderance. What is it? It is the heedless mind.

4.292「什麼是障礙?本質上只有一種法是障礙。它是什麼?就是不謹慎的意。」

4.293“There are two phenomena that are hinderances. What are they? They are lack of conscience and lack of moral sensitivity.

4.293「有二種法是障礙。是為何等?謂無良心及無慚愧心。」

4.294“There are three phenomena that are hinderances. What are they? They are bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct.

4.294「有三種法是障礙。那是什麼呢?就是身惡行、語惡行和意惡行。

4.295“There are four phenomena that are hinderances. What are they? They are the four wrong ways of approaching things: approaching things with yearning and approaching things with anger, confusion, or fear.

4.295「有四種法是障礙。是哪四種呢?就是四邪行:以欲來親近法、以瞋來親近法、以癡來親近法,或以恐懼來親近法。」

4.296“There are five phenomena that are hinderances. What are they? They are taking life, taking what is not given, sexual misconduct, lying, and intoxication.

4.296「有五種法是障礙。什麼是五種呢?那就是殺生、偷盜、邪淫、妄語和飲酒。」

4.297“There are six phenomena that are hinderances. What are they? They are not having reverence for the Buddha and not having reverence for the Dharma, the Saṅgha, [F.32.a] the training, concentration, and generosity.

4.297「有六種法是障礙。是哪六種呢?不恭敬佛陀、不恭敬法、不恭敬僧伽、不恭敬修行、不恭敬三昧,以及不恭敬布施。

4.298“There are seven phenomena that are hinderances. What are they? They are pride, arrogance, haughtiness, self-conceit, taking pride in faults, the pride of superiority, and the pride of inferiority.

4.298「有七種法是障礙。是哪七種呢?它們是我慢、驕慢、高慢、自矜、以過失而自矜、優越的我慢和劣等的我慢。」

4.299“There are eight phenomena that are hinderances. What are they? They are wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong concentration.

4.299「有八種法是障礙。它們是什麼?就是邪見、邪思維、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念和邪定。

4.300“There are nine phenomena that are hinderances. What are they? They are thinking ‘I have been treated unjustly’ and giving rise to animosity, thinking ‘I am being treated unjustly’ and giving rise to animosity, thinking ‘I will be treated unjustly’ and giving rise to animosity, thinking ‘my dear ones have been, are being, or will be treated unjustly’ and giving rise to animosity, [MS.42.b] and thinking ‘my enemy has gained, is gaining, or will gain an advantage’ and giving rise to animosity.

4.300「有九種現象是障礙。它們是什麼?它們是想著『我遭受了不公正對待』並產生敵意,想著『我正在遭受不公正對待』並產生敵意,想著『我將遭受不公正對待』並產生敵意,想著『我所親愛的人遭受過、正在遭受或將遭受不公正對待』並產生敵意,以及想著『我的敵人已經獲得、正在獲得或將獲得利益』並產生敵意。

4.301“There are ten phenomena that are hinderances. What are they? They are the ten unwholesome forms of conduct: taking life, taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, uttering harsh words, inane chatter, covetousness, maliciousness, and holding wrong views.

4.301「有十種障礙法。是什麼呢?就是十惡業:殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、粗語、綺語、貪慾、瞋恚和邪見。

4.302“In this way, Śāriputra, the Tathāgata knows that all restrictive phenomena that are related to superficial mental activity are disruptive, however many there may be. Their enjoyment is continually pursued. They keep one yoked to error. They keep one yoked to what is foul. They keep one habituated to having desires and views, to worldliness, to the material, to bodily action, to verbal action, and to mental action. [F.32.b] He knows that they are disruptive and explains their true nature. These ten phenomena are hinderances, and the Tathāgata teaches the Dharma in order to calm them, to pacify them, to eliminate them.

4.302「舍利弗,如來以此方式了知,一切與戲論相關的限制性法,無論有多少,都是具有破壞性的。人們對它們的享受不斷被追求。它們將一個人束縛於錯誤。它們將一個人束縛於不淨。它們使人習慣於貪慾和見解,習慣於世俗、物質、身業、語業和意業。他了知這些是破壞性的,並解釋它們的真實本質。這十種法是障礙,如來宣說法是為了使它們寧靜、平息、消除。」

4.303“This confidence of the Tathāgata is known in all assemblies. It satisfies all assemblies, refreshens all assemblies, exhilarates all assemblies, and gladdens, delights, and engages all assemblies. It is the practice of great compassion, and it is the same as the nature of things, real, actual, not inaccurate, unchanging, and imperturbable. It does not appear or perish. It is indisputable, as no one can dispute the confidence of the Tathāgata. One cannot challenge the indisputable confidence of the Tathāgata. It is the same as the nature of things, the same as the face of the totality of phenomena, unobstructed in all the vast stretches of the ten directions of the world. Thus, being in possession of immeasurable, innumerable, inconceivable, unequaled, inexpressible qualities and a mind filled with great compassion, the Tathāgata teaches the Dharma in order to calm, to pacify, and to eliminate.

4.303「這如來的無畏是為一切集會所知曉。它滿足一切集會,使一切集會煥然一新,使一切集會欣喜,使一切集會歡樂、欣悅並引發一切集會的參與。它是大悲的修行,它與法性相同,真實、實際、不虛誤、永恆不變、穩固不搖。它既不出現也不消滅。它是無可爭議的,因為沒有人能夠爭議如來的無畏。無人能夠挑戰這無可爭議的如來無畏。它與法性相同,與法界的面相相同,在世間十方遼闊地域中無有障礙。因此,如來具足無量、無數、不可思議、無與倫比、言語道斷的特質,其心充滿大悲,為了寧靜、安撫和消除而演說法。」

4.304“Thus, Śāriputra, the confidence of the Tathāgata is boundless. Just as space is boundless, Śāriputra, so, too, is the confidence of the Tathāgata boundless. Śāriputra, if one could claim that there is a limit to space, then one could also claim to find a limit to the Tathāgata’s confidence. When the bodhisatva learns of this inconceivable confidence of the Tathāgata, he develops great faith, trust, and confidence, and he has no uncertainty or doubt about it, and so forth. He considers it to be truly wondrous and extraordinary. This is the third tathāgata confidence, and in possession of this confidence the Tathāgata, and so forth, until as nobody in this world has legitimately turned.

4.304「舍利弗,如來的無畏就是無邊的。就像虛空是無邊的一樣,舍利弗,如來的無畏也是無邊的。舍利弗,如果有人能夠說虛空是有邊界的,那麼他才能夠說如來的無畏有邊界。當菩薩聽聞到如來這不可思議的無畏時,他就能生起大信心、信心和無畏,對此沒有任何疑惑。他認為這確實是奇妙而殊勝的。這就是第三種如來無畏,如來具備這種無畏,乃至於世間沒有人能真實地違背它。」

4.305“Furthermore, Śāriputra, [F.33.a] [MS.43.a] the Tathāgata possesses unsurpassed tathāgata knowledge, and he knows the path that is conducive to the noble deliverance that can genuinely eliminate suffering and that sentient beings can rely upon for deliverance.

4.305「此外,舍利弗,如來具足無上智,他知道通往聖解脫的道路,這條道路能夠真正消除苦,眾生可以依靠它而得到涅槃。」

4.306“The world with its gods, and so forth is not able to legitimately challenge the Tathāgata by saying, ‘This is not a path conducive to deliverance.’

4.306「世間及天眾等無法正當地質疑如來,說『這不是解脫道』。」

4.307“There is one path that is conducive to deliverance. What is it? It is the path to be tread alone that brings about the purification of sentient beings.

4.307「有一種解脫道。那是什麼呢?就是獨自行走的道路,能夠帶來有情的清淨。」

4.308“There are two dharmas that are conducive to deliverance. What are they? They are calm abiding and insight meditation.

4.308「有兩種法是解脫道。那是什麼呢?它們是止和觀。」

4.309“There are three dharmas that are conducive to deliverance. What are they? They are emptiness, freedom from attributes, and freedom from aspirations.

4.309「有三種法是解脫道。它們是什麼呢?就是空性、無相和無願。這就是三種解脫道。」

4.310“There are four dharmas that are conducive to deliverance. What are they? They are mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of the mind, and mindfulness of mental phenomena. These are the four dharmas that are conducive to deliverance.

4.310「有四種法能導致涅槃。它們是什麼呢?它們是身念住、受念住、心念住和法念住。這四種法能導致涅槃。」

4.311“There are five dharmas that are conducive to deliverance. What are they? They are the faculty of faith, the faculty of vigor, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom. These are the five dharmas that are conducive to deliverance.

4.311「有五種法能導向涅槃。它們是什麼呢?它們是信根、精進根、念根、定根和慧根。這些就是能導向涅槃的五種法。

4.312“There are six dharmas that are conducive to deliverance. What are they? They are recollecting the Buddha, recollecting the Dharma, recollecting the Saṅgha, recollecting morality, recollecting renunciation, and recollecting the gods. These are the six dharmas that are conducive to deliverance.

4.312「有六種法導向涅槃。它們是什麼呢?它們是憶念佛陀、憶念法、憶念僧伽、憶念戒、憶念出離,以及憶念天眾。這些是六種導向涅槃的法。

4.313“There are seven dharmas that are conducive to deliverance. What are they? They are the factors of awakening that is mindfulness, the factors of awakening that is the examination of phenomena, the factors of awakening that is vigor, the factors of awakening that is contentment, the factors of awakening that is trust, the factors of awakening that is concentration, [F.33.a(b)] and the factors of awakening that is equanimity. These seven dharmas are conducive to deliverance.

4.313「有七種法能導引涅槃。是哪七種呢?即菩提分法中的念、菩提分法中的擇法、菩提分法中的精進、菩提分法中的知足、菩提分法中的信心、菩提分法中的三昧,以及菩提分法中的捨。這七種法能導引涅槃。

4.314“There are eight dharmas that are conducive to awakening. What are they? They are the noble eightfold path: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. These eight dharmas are conducive to deliverance.

4.314「有八種法引導覺悟。它們是什麼?即是八正道:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。這八種法引導涅槃。」

4.315“There are nine dharmas that are the roots of joy. What are they? They are joy, contentment, trust, happiness, concentration, knowledge that sees things as they really are, nirvāṇa, passionlessness, and liberation. These nine dharmas are conducive to deliverance.

4.315「有九種法是喜樂的根源。它們是什麼呢?就是喜、知足、信心、樂、三昧、如實知見、涅槃、無欲和解脫。這九種法導向涅槃。

4.316“There are ten dharmas that are conducive to awakening. What are they? They are the ten wholesome forms of conduct: abstaining from taking life, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct, abstaining from lying, abstaining from slander, abstaining from harsh words, not chattering inanely, not being covetous, not being malicious, and having right views. These ten dharmas are conducive to deliverance.

4.316"有十種法能引導人趨向覺悟。它們是什麼呢?就是十善業道:不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不惡口、不粗語、不綺語、不貪、不瞋、有正見。這十種法能引導人趨向涅槃。

4.317“This is the path that is conducive to deliverance. Śāriputra, whatever these wholesome dharmas conducive to awakening may be‍—those connected to morality, those connected to concentration, those connected to knowledge, those connected to liberation, or those connected to insight into the knowledge of liberation or to the noble truths‍—they are said to be paths that are conducive to deliverance.

4.317「這就是解脫道。舍利弗,凡是這些引導覺悟的善法——無論是與戒相連的,與三昧相連的,與智慧相連的,與解脫相連的,或是與解脫知見相連的,或是與四聖諦相連的——都被說為引導解脫的道。」

4.318“Moreover, what is said to be a path conducive to deliverance is something that leads to genuine attainment. Avoiding accumulating any phenomenon and avoiding diminishing, striving after, relinquishing, appropriating, or abandoning any phenomenon leads to genuine attainment. [MS.43.b] Why is this? It is because genuine attainment is not possible on the basis of a dualistic intellectual approach. [F.33.b] Possessing the knowledge that sees the actual nondual nature of all phenomena is the path that is conducive to deliverance, and the Tathāgata instructs sentient beings in this path that is conducive to deliverance.

4.318「而且,所謂解脫道就是導向真實證得的道路。不積累任何法,也不減少、追求、捨棄、執取或放棄任何法,這樣才能導向真實證得。為什麼呢?因為真實證得不可能建立在二元分別的基礎上。具備如實知見一切法非二本性的智慧,這就是解脫道,如來以此解脫道來教導眾生。」

4.319“And this confidence of the Tathāgata is known in all assemblies. It satisfies all assemblies, refreshens all assemblies, exhilarates all assemblies, and gladdens, delights, and engages all assemblies. It is the practice of great compassion, and it is the same as the nature of things, real, actual, not inaccurate, unchanging, and imperturbable. It does not appear or perish. It is indisputable, as no one can dispute the confidence of the Tathāgata. One cannot challenge the indisputable confidence of the Tathāgata. It is the same as the nature of things, the same as the face of the totality of phenomena, unobstructed in all the vast stretches of the ten directions of the world. Thus, being in possession of immeasurable, innumerable, inconceivable, unequaled, inexpressible qualities and a mind filled with great compassion, the Tathāgata expounds the path that leads to deliverance.

4.319「這樣的如來無畏為眾會中所知,令眾會滿足,令眾會清涼,令眾會歡喜,令眾會欣樂、悅樂、安樂。它是大悲的修行,與法性相同,是真實的、確實的、不虛妄的、不變的、不動搖的。它不生不滅,是無可爭議的,因為沒有人能爭議如來無畏。無人能挑戰無可爭議的如來無畏。它與法性相同,與法界的面貌相同,在世界十方廣大無邊的領域中毫無障礙。具備無量、無數、不可思議、無與倫比、言語道斷的特質,心中充滿大悲的如來,為眾生宣說解脫道。」

4.320“When sentient beings understand this and engage with it, the genuine elimination of suffering follows, and this, Śāriputra, is the fourth of the tathāgata confidences. With this confidence, the Tathāgata roars a true lion’s roar in the assembly, asserts the state of the supreme bull, and turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, god, māra, or brahmā of this world has legitimately turned.

4.320「眾生若能理解並依此修行,則真實苦的滅除隨之而來。舍利弗,這便是如來四種無畏中的第四種。以此無畏,如來在眾會中發出真實的獅子吼,宣示最勝牛王之位,轉動聖輪——這個聖輪是世間任何苦行者、婆羅門、天人、魔、梵天都未曾如理轉過的。」

4.321“Thus, Śāriputra, the four types of confidence of the Tathāgata are boundless. Just as space is boundless, Śāriputra, [F.33.b(b)] so, too, are the four types of confidence of the Tathāgata boundless and unable to be comprehended by any sentient being. Śāriputra, if one could claim that there is a limit to space, then one could also claim to find a limit to the Tathāgata’s confidences. When the bodhisatva learns of this inconceivable confidence of the Tathāgata, he develops great faith, trust, and confidence, and he is without uncertainty and doubt. The Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and since these four types of confidence are as inconceivable as space, he considers them to be truly wondrous and extraordinary.”

4.321「舍利弗,如來的四種無所畏是無邊的。就像虛空是無邊的一樣,舍利弗,如來的四種無所畏同樣是無邊的,不能被任何眾生所理解。舍利弗,如果有人能說虛空是有邊界的,那麼才能說如來的無所畏是有邊界的。當菩薩了解到如來這不可思議的無所畏時,他就會生起大信心、信根和無所畏,他沒有不確定和疑惑。如來給他帶來樂、喜和滿足,由於這四種無所畏就像虛空一樣不可思議,他認為它們是真正奇妙和殊勝的。」

4.322The Lord then spoke these verses:

4.322世尊於是說偈頌道:

“All dharmas are the same as sameness
一切諸法平等於平等
In his spontaneous realization.
在他無作的證悟中。
Thus, the fully realized Buddha,
因此,證得圓滿的佛陀,
The Tathāgata, sees impartially.
如來以平等心觀察諸法。
“Whatever dharmas ordinary people have
無論普通人擁有什麼諸法
Are equally the dharmas of the Buddha
同樣是佛陀的諸法
And of those who need training and those who need no more
以及那些需要修行的人和那些已經不需要修行的人。
And the true dharma of the pratyekajinas.
以及獨覺勝者的正法。
“The worldly dharmas, too,
世間法也是如此,
And the dharmas that transcend the world
以及超越世間的諸法
And the wholesome, unwholesome, and immovable
善、不善和無動
Are like the path of nirvāṇa.
猶如涅槃道。
“Emptiness, freedom from attributes,
「空性、無相,
Leaving wishes behind,
遠離願望,
Unborn, unconditioned,
無生、無為,
This is the basis for this sameness.
這是平等性的基礎。
“Realizing the sameness of these,
「領悟這些的平等,
He gives instructions accordingly.
他依此而給予教導。
The great sage is confident
大賢者充滿信心
That sentient beings are liberated through this. [MS.44.a]
眾生因此而獲得解脫。
“He gives instruction in liberation
他傳授解脫的教法
While liberated in the three worlds.
在三界中得到解脫。
This is proclaimed
這被宣說為
As the second confidence of the lord of men.
這是人中尊的第二種無畏。
“There will be no attainment of liberation
「將不會獲得解脫
If one does not rely on the Dharma realized by the Victorious One.
若不依靠勝者所證悟的法。
Heedlessness; having no conscience;
放逸;沒有良心;
Lacking any kind of moral sensitivity;
缺乏慚愧心;
“Never keeping any sort of discipline
從不守持任何律儀
Of body, speech, or mind;
身、語、意放逸,無有良心,完全缺乏慚愧心,不持任何律儀。
With fear, anger, or confusion,
因為恐懼、瞋怒或癡迷,
Killing, causing loss for others,
殺生、損害他人,
“Adultery, lies, and liquor;
邪淫、妄言和飲酒;
Pride, lack of respect, which are the seven,
我慢、不恭敬,這是其中七項。
Those that I tell you are wrong;
我告訴你的這些都是錯的。
The eight that disrupt any path of liberation; [F.34.a]
八種破壞任何解脫道的因素;
“The nine malicious intentions with which evil thrives;
「九種惡意,透過這些惡意,惡法得以增長;
And the ten unwholesome forms of conduct‍—
以及十惡業——
With these one will not know how to get rid of superficial understanding,
具有這些,人就不會知道如何消除膚淺的理解,
And one will never know liberation.
而且永遠不會懂得解脫。
“Seeing how they are engaged in perversity,
看到他們沉溺於邪惡,
He speaks about the error of heedlessness.
他講述了放逸的過失。
That one should base oneself on the way things are
一個人應該以事物的本質為基礎
Is the Victorious One’s third confidence.
這是勝者的第三無畏。
“The doors one can enter to be purified are innumerable,
清淨的門徑是無量無邊的,人們可以進入其中。
And people who rely on them encounter awakening.
而依靠它們的人會獲得覺悟。
The Victorious One knows everything without learning it,
勝者無須聞法便知曉一切。
And with this knowledge he speaks the Dharma of immortality.
他以此智慧宣說不死的法。
“There are many dharmas that are wholesome,
「有許多諸法是善的,
Virtues conducive to awakening, that the Victorious One praises.
有利於覺悟的德行,乃勝者所稱讚者。
He does not depend on them to reach liberation.
他不依靠它們來達到解脫。
The one with ten powers says that there is no foundation.
具有十力的勝者說沒有根據。
“It is profound understanding that pacifies the abundant defilements;
「深刻的理解能夠平息眾多的垢染;
The true wholesome dharmas are beyond equal.
真實的善法超越平等。
Based on neither dharmas nor non-dharmas,
不依諸法,亦不依非諸法,
One meets liberation, peace, the painless state.
就會獲得解脫、寂靜、無苦的境界。
“One who knows that the various wholesome dharmas
「了知諸善法
Are hollow, void, and empty‍—like space,
是空、寂靜、虛空般的——
Like illusory shapes, like space‍—
如同幻象,如同虛空——
Is released from the ocean of existence.
從有的大海中獲得解脫。
“This Dharma of the sages with ten powers
「這是具有十力的賢者之法
Liberates heedless travelers journeying through existence,
解脫那些在有海中漫無目的地遊行的旅人,
And it does so through compassion and love.
而且是通過慈悲和慈來實現的。
This is the fourth space-like confidence.
這是第四個虛空般的無畏。

4.339“These, Śāriputra, are the inconceivable confidences of the Tathāgata, in which the bodhisatva has great faith, trust, and confidence and about which he is without uncertainty and doubt. The Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and as these confidences are as inconceivable as space, he considers them to be truly wondrous and extraordinary.

4.339「舍利弗,這些就是如來不可思議的無畏。菩薩對此具有大信心和信根,對其毫無疑惑。如來給予他快樂、喜悅和滿足,這些無畏如同虛空一樣不可思議,所以他認為它們確實奇妙殊勝。

4.340“Śāriputra, what is it about the inconceivable great tathāgata-compassion of the Tathāgata that leads the bodhisatva to have faith, trust, and confidence, and so forth and to consider it to be truly wondrous and extraordinary? Śāriputra, it should be understood that because of this great compassion, the tathāgatas never abandon sentient beings [MS.44.b] but constantly engage with them all. They work to bring sentient beings to maturity, and they never give up. [F.34.b] This great tathāgata compassion is so immeasurable, so inconceivable, so incomparable, so boundless, so inexpressible, and so strong that it cannot easily be put into words.

4.340「舍利弗,如來那不可思議的大悲心有什麼特點,使得菩薩對它產生信心、信任和無畏,以及將其視為真正奇妙殊勝的呢?舍利弗,應當明白,正因為這種大悲心,如來永遠不捨棄眾生,而是不斷地與他們接觸。他們致力於使眾生成熟,永不放棄。這種如來大悲心無量、不可思議、無比、無邊、言語道斷,而且極其強大,難以用言語簡單地表達。」

4.341“How so? Because the Tathāgata has attained awakening, he has great compassion for sentient beings. He is just as compassionate as he is awakened. What is the Tathāgata’s attainment of awakening like? The Tathāgata’s attainment of awakening is rootless and without foundation. What is the root and the foundation in this context? The root is separate existence, and the foundation is false mental constructs. The Tathāgata understands these completely because of his awakening, which is the same as sameness, and it is therefore said that the Tathāgata has fully realized the awakening that is rootless and without foundation. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that sentient beings do not understand rootlessness and lack of foundation, and so he pledges to help them understand.

4.341「為什麼呢?因為如來證得了覺悟,他對眾生懷有大悲心。他的慈悲心與他的覺悟程度一樣深遠。如來的覺悟證得是什麼樣的呢?如來的覺悟證得是無根的,沒有基礎的。在這個語境中,什麼是根和基礎呢?根是分離的存在,基礎是虛妄分別。如來因為他的覺悟而完全理解了這些,這個覺悟就是平等,因此據說如來已經證得了無根且無據的覺悟。如來以大悲心看待眾生,看到眾生不理解無根性和缺乏基礎的本質,因此他發誓要幫助眾生理解。」

4.342“Moreover, Śāriputra, awakening is tranquility and peace. What are tranquility and peace in this context? Tranquility relates to the internal, and peace relates to the external. How so? The eye is empty of self and owner, and as this is its nature, it is said to be tranquil. Likewise, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are empty of self and owner, and as this is their nature, they are said to be tranquil. When it is understood that the eye is empty, there is no attraction to form, and this is why it is called peace. When it is understood that the rest, up to and including mind, are empty, there is no attraction to mental phenomena and so forth, and this is why it is called peace. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not recognize tranquility and peace, and so he pledges to help them understand.

4.342「再者,舍利弗,覺悟就是寂靜與安寧。在這裡,寂靜與安寧是什麼意思呢?寂靜與內在相關,安寧與外在相關。為什麼呢?眼無我與所有者,由於這是它的本性,所以說是寂靜。同樣地,耳、鼻、舌、身、意也都無我與所有者,由於這是它們的本性,所以說是寂靜。當理解眼是空的,就不會對色產生貪著,這就是所謂的安寧。當理解其他五根乃至意都是空的,就不會對法等心行產生貪著,這就是所謂的安寧。如來以大悲心看待眾生,發現他們不認識寂靜與安寧,因此他發願幫助他們理解。」

4.343“Moreover, Śāriputra, the awakening fully attained by me is naturally radiant. In what way is it radiant? As it is natural, it is not defiled. It is like space. [F.35.a] It has the nature of space. It merges with space. It is the same as the sameness of space. Radiance means being completely natural, but as ordinary beings do not appreciate this natural quality of radiance, [MS.45.a] they are afflicted by adventitious defilements. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not recognize this natural radiance, and so he pledges to help them awaken to it.

4.343「而且,舍利弗,我所證得的覺悟是自然光明的。如何是光明?因為它是自然的,所以不被染污。它如同虛空一樣。它具有虛空的性質。它與虛空相融合。它與虛空的平等性相同。光明是指完全自然的狀態,但由於凡夫眾生不能體悟這種光明的自然品質,他們反而被客塵煩惱所困擾。如來以大悲心觀察眾生不認識這種自然光明,因此發誓幫助他們覺悟到這一點。」

4.344“Moreover, Śāriputra, the awakening fully attained by me is free of exertion and abandonment. In what way is it free of exertion, and in what way is it free of abandonment? It is said to be free of exertion because one does not hold on to phenomena. It is said to be free of abandonment because there is no apprehension of phenomena. In this regard, the Tathāgata has arrived at the confluence of the rivers of exertion and abandonment, where there is no exertion and no abandonment. The Tathāgata does not see in terms of this or that, and therefore the Tathāgata has completely realized all phenomena beyond conflicting views. This is why he is referred to as the one who understands things just as they are, a tathāgata. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not recognize this freedom from exertion and from abandonment, and so he pledges to help them see it.

4.344「而且,舍利弗,我所證得的覺悟是遠離努力和放棄的。它如何遠離努力?又如何遠離放棄?之所以說遠離努力,是因為不執取於法。之所以說遠離放棄,是因為沒有對法的執著。在這方面,如來已經到達了努力和放棄這兩條河流的匯合處,那裡既沒有努力也沒有放棄。如來不以此彼的方式來看待事物,因此如來已經完全證得超越對立見的一切法。這就是為什麼他被稱為了解法性的人,一位如來。如來以大悲心看待眾生,看到他們不認識這種遠離努力和放棄的自在,所以發願幫助他們領悟這一點。」

4.345“Moreover, Śāriputra, the awakening fully attained by me has no attributes, and it is not an object. In what way is it without attributes, and in what way is it not an object? As it is not an object of eye consciousness, it does not have attributes. As it is not a form that can be observed, it is not an object. Neither is it an object of the others, up to and including mind consciousness, and so it does not have attributes. As it is not a mental phenomenon that can be observed, it is not an object. Therefore, Śāriputra, as it does not have attributes and is not an object, it is the domain of the noble ones. What is the domain of the noble ones? The three realms are the domain of the noble ones. [F.35.b] With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that the domain of the noble ones is not the domain of all ordinary, immature beings, and so he pledges to help them realize it.

4.345「舍利弗,我所證得的覺悟沒有相,也不是境。怎樣說沒有相,怎樣說不是境呢?因為它不是眼識的對象,所以沒有相。因為它不是可以被觀察的色,所以不是境。同樣地,它也不是其他的識,直到意識為止的對象,所以沒有相。因為它不是可以被觀察的法,所以不是境。因此,舍利弗,由於覺悟沒有相也不是境,它是聖者的境界。什麼是聖者的境界呢?三界是聖者的境界。如來以大悲心看待眾生,見到眾生不認識聖者的境界不是所有凡夫未成熟者的境界,所以他發願幫助他們證得此理。」

4.346“Śāriputra, awakening is not of the past. It is not of the future. It is not of the present. It is the same with regard to the three times, and it has cut through the three spheres. In what way has it cut through the three spheres? It does not engage with thoughts of the past, it does not pursue ideas of the future, and it is not occupied with thoughts in the present. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not recognize this sameness of the three times, the purification of the three spheres, which is not limited by mind, thoughts, or consciousness and does not conceptualize the past, think about the future, or elaborate on the present, and so he pledges to help them realize it.

4.346「舍利弗,覺悟不屬於過去,不屬於未來,也不屬於現在。在三世方面也是這樣,它已經超越了三分。它是如何超越三分的呢?它不與過去的思想相互作用,不追求未來的念想,也不執著於現在的思想。如來以大悲心看待眾生,看到他們不認識這三世的平等性、三分的清淨性,這不受心、思想或識的限制,不概念化過去,不思考未來,不詮釋現在,因此他發誓幫助他們證悟這一點。」

4.347“Śāriputra, awakening is an unembodied and unconditioned complete realization. It is not perceived by the eye consciousness, and is likewise not perceived by the others, up to and including the mind consciousness. It is said to be unconditioned as it is not something that appears, disintegrates, or remains. In this way one can say that it is free from the three spheres and unconditioned. One should understand the conditioned in the same way one understands the unconditioned. How should one thus understand the conditioned? There are no phenomena that have a real essential nature. As there are no real entities there, there is no duality. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not recognize the unembodied and unconditioned, and so he pledges to help them realize it.

4.347「舍利弗,覺悟是無身體且無為的圓滿證悟。它不被眼識所知覺,同樣也不被其他的識所知覺,直到包括意識。它被說為無為,是因為它不是出現、分解或保持的東西。這樣就可以說它超越了三分且是無為的。人應當用理解無為的方式來理解有為。那麼應當如何理解有為呢?沒有任何法具有真實本質。既然沒有實體存在於那裡,就沒有二元性。如來以大悲心看待眾生,見他們不認識這無身體且無為的覺悟,因此發願幫助他們證悟它。」

4.348“Śāriputra, awakening is an indivisible state of complete realization. In what way is it indivisible, and in what way is it a state? It is the state of truth: as it is unsupported, it is indivisible. It is the state of the totality of phenomena: as it is not varied, it is indivisible. It is the summit of existence: as it is immovable, it is indivisible. It is the state of emptiness: as it cannot be apprehended, it is indivisible. It is the state of freedom from attributes: [F.36.a] as it is unimaginable, it is indivisible. It is the wishless state of freedom from aspirations: as it is without engagement, it is indivisible. It is the state of no sentient beings: [MS.45.b] as its nature is devoid of sentient beings, it is indivisible. It is the state of space: as it cannot be apprehended, it is indivisible. It is the unborn state: as it is unceasing, it is indivisible. It is the unconstructed state: as it is not distracted, it is indivisible. It is the state of awakening: as it is tranquil, it is indivisible. It is the state of nirvāṇa: as it is not something to be accomplished, it is indivisible. Śāriputra, with great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not recognize this indivisible state, and so he pledges to help them realize it.

4.348「舍利弗,覺悟是一個不可分割的圓滿證悟之境。它何以不可分割,何以是一種境界呢?它是諦的境界:因為它無所依,所以不可分割。它是法界的境界:因為它無有差異,所以不可分割。它是有頂的境界:因為它無動搖,所以不可分割。它是空性的境界:因為它無法被領悟,所以不可分割。它是無相的境界:因為它無法想像,所以不可分割。它是無願解脫的境界:因為它無所趣向,所以不可分割。它是無有情的境界:因為其本質不含眾生,所以不可分割。它是虛空的境界:因為它無法被領悟,所以不可分割。它是無生的境界:因為它無有間斷,所以不可分割。它是無作的境界:因為它無有散亂,所以不可分割。它是覺悟的境界:因為它安樂寂靜,所以不可分割。它是涅槃的境界:因為它非是所成辦,所以不可分割。舍利弗,如來以大悲心觀察眾生,見他們不能認識這不可分割的境界,因此發願幫助他們證悟它。」

4.349“Śāriputra, awakening is not realized by means of the body or by means of the mind. How so? The body is lifeless, powerless, and ineffective, like grass, plaster, wood, rock, or a reflection. The mind is like an illusion, a mirage, like the reflection of the moon on water. One can say that awakening is a realization of body and mind. This is, however, just a conventional way of approaching awakening. Awakening cannot be expressed verbally in any way, as anything physical or mental, as phenomena or non-phenomena, as existence or nonexistence, as truth or falsity. How so? Awakening cannot be expressed verbally by means of any phenomena, as there are no conventional words applicable to awakening. Just as space is not a condition and cannot be expressed, awakening is not a state that can be expressed. Therefore, Śāriputra, when searching for the true state of things, all phenomena are without expression. One does not find expressions in phenomena, nor does one find phenomena in expressions. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not understand and recognize that this is the way phenomena work, and so he pledges to help them realize it.

4.349舍利弗,覺悟不是通過身體而證悟,也不是通過心意而證悟。為什麼呢?身體是無生命的、無力的、無作用的,就像草、泥漿、木頭、石頭或影像一樣。心意就像幻化、蜃景,像水中月的倒影一樣。可以說覺悟是對身心的證悟。然而,這只是處理覺悟的常規方式。覺悟在任何方面都無法用言語表達,不論是身體的、心意的、法的、非法的、有的、無有見的、真的或假的。為什麼呢?覺悟無法用任何法通過言語表達,因為沒有適用於覺悟的世俗言詞。就像虛空不是條件,無法被表達一樣,覺悟不是一個能被表達的狀態。因此,舍利弗,當尋求事物的真實本質時,所有的法都是無表達的。人們不在法中找到表達,也不在表達中找到法。如來以大悲心觀察眾生,見到他們不了解和認識法就是這樣運作的,因此發誓幫助他們證悟它。

4.350“Śāriputra, awakening cannot be grasped and does not rest anywhere. In what way can it not be grasped, [F.36.b] and in what way does it not rest anywhere? It cannot be grasped by visual cognition, and as it cannot be seen as form, it does not rest anywhere. It cannot be grasped by the other forms of cognition up to and including mental cognition, and as it cannot be apprehended as a mental object, it does not rest anywhere. So it is, Śāriputra, that the Tathāgata has realized awakening that cannot be grasped and does not rest anywhere. With this realization, the eye does not grasp and form does not rest anywhere, so consciousness is not fixed in any way. With this realization, the other faculties up to and including the mind do not grasp and mental phenomena do not rest anywhere, so consciousness is not fixed in any way. This unfixed consciousness knows the mental states of all sentient beings. How does it know them? There are four ways in which the minds of sentient beings become fixed. What are they? The mind can become fixed on form, and the mind of sentient beings can become fixed on feeling, perception, and mental conditioning. These are the four ways in which the minds of sentient beings become fixed, and the Tathāgata has come to know these ways of being fixed as unfixed. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not recognize the way in which things are ultimately unfixed, and so he pledges to help them realize it.

4.350「舍利弗,覺悟無法被執取,也不停留在任何地方。它以什麼方式無法被執取,又以什麼方式不停留在任何地方呢?它無法被眼識執取,由於它無法被看作色,所以它不停留在任何地方。它無法被其他認識形式執取,直到包括意識在內,由於它無法被領悟為心識對象,所以它不停留在任何地方。舍利弗,就是這樣,如來已經證悟了無法被執取且不停留在任何地方的覺悟。通過這個證悟,眼根不執取,色不停留在任何地方,所以識不以任何方式固定。通過這個證悟,其他根直到包括意根在內都不執取,心識現象不停留在任何地方,所以識不以任何方式固定。這種不固定的識認知所有眾生的心識狀態。它如何認知它們呢?眾生的心識有四種方式會變得固定。它們是什麼呢?心識可以固定在色上,眾生的心識可以固定在受、想和行上。這是眾生心識變得固定的四種方式,如來已經認識到這些固定的方式其實是不固定的。如來以大悲心看到眾生不認識事物究竟上是不固定的這種方式,因此他發願幫助他們證悟它。」

4.351“Śāriputra, awakening is a designation of emptiness. Because of emptiness, awakening is empty, and because of this emptiness, all phenomena are empty. The Tathāgata has realized that emptiness is indeed exactly how all phenomena are. Could it then be that because of emptiness the realization of emptiness does not take place? The Tathāgata knows that emptiness and awakening are a single principle. One cannot make any distinction between these two things, emptiness and awakening. [MS.46.a] This phenomenon of nonduality and indivisibility has no name, no attributes. One cannot access it, one cannot engage with it in any way, and one cannot practice it. What is said to be empty is devoid of inclinations and grasping. Ultimately there is no phenomenon that is apprehended, and as it is empty in this manner it is described as empty. [F.37.a] Space is called space even though there is no way to describe space, and likewise the empty is called empty even though there is no way to describe emptiness. In this way, one engages with all phenomena and gives them conventional designations, but the name is not something that is inherent in the object or its parts. This is how the Tathāgata understands all phenomena. As he understands that they are primordially unborn and unarisen, he is liberated and not confined in any way. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that ordinary, immature beings are not free and do not recognize this, and so he pledges to help them realize it.

4.351「舍利弗,覺悟是空性的施設。因為空性,覺悟是空的,因為這個空性,一切法都是空的。如來已經證悟空性正是一切法的本質。那麼,會不會因為空性,空性的證悟就不會發生呢?如來知道空性和覺悟是同一個原理。這兩樣東西、空性和覺悟,無法做任何區別。這個非二、不分的法無有名字,無有相。無法接近它,無法以任何方式與之相應,無法修行它。所謂空的東西,是遠離傾向和執取的。究竟來說,沒有被領悟的法,因為它以這樣的方式是空的,就被描述為空。虛空雖然沒有辦法描述虛空,但虛空還是叫虛空;同樣地,空雖然沒有辦法描述空性,但空還是叫空。以這樣的方式,與一切法相應,給它們施設世俗名稱,但名字不是內在於對象或其部分的東西。如來就是這樣理解一切法。因為他理解它們本不生、不起,所以他是解脫的,不以任何方式被局限。以大悲心對待眾生,如來看見凡夫未成熟者不自由,不認識這一點,所以他發誓幫助他們證悟這一點。」

4.352“Śāriputra, awakening is like space. Space is neither homogeneous nor heterogeneous, and awakening too is neither homogeneous nor heterogeneous. Just as one cannot say that phenomena are either homogeneous or heterogeneous because they do not really exist, the Tathāgata’s full understanding of all phenomena, Śāriputra, is neither homogeneous nor heterogeneous. He fully understands that the smallest phenomenal entity is neither homogeneous nor heterogeneous, and however many phenomena there are, he knows them as such with his genuine knowledge. What is genuine knowledge? After not existing, phenomena come about, and after existing, they disintegrate. They come about without an owner, and they disintegrate without an owner. Arising and destruction take place on the basis of conditions, but there is no thing there that takes place or ceases. It is said that the Tathāgata teaches the Dharma in order to put an end to worldly paths. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they are not able to put an end to worldly paths, and so he pledges to help them put an end to them.

4.352「舍利弗,覺悟如同虛空。虛空既不是一質也不是異質,覺悟也既不是一質也不是異質。就像人們不能說法是一質或異質,因為法並不真正存在一樣,舍利弗,如來對於所有法的圓滿理解,也既不是一質也不是異質。他圓滿理解到最小的現象既不是一質也不是異質,而且無論有多少法,他都用他的真知以這樣的方式認識它們。什麼是真知呢?法在不存在之後出現,在存在之後分解消失。它們的生起沒有所有者,它們的消亡也沒有所有者。生起與滅無是基於條件而發生的,但那裡沒有任何東西在發生或停止。據說如來教授法是為了終結眾生的世間道。如來以大悲心看待眾生,見到他們無法終結世間道,因此發願幫助他們終結世間道。」

4.353“Śāriputra, awakening is the state of things just as they are. What is the state of things just as they are? In the same way as awakening, form also does not change because it is just as it is. [F.37.b] In the same way as awakening, feeling, perception, mental conditioning, and consciousness do not change because they are just as they are. In the same way as awakening, the earth element, the water element, the fire element, and the wind element do not change because they are just as they are. Just as it is with awakening, so is it with the eye element, [MS.46.b] the element of form, the element of eye consciousness, and so forth, the mind element, the element of mental phenomena, and the element of mind consciousness‍—these are merely ideas one has about phenomena, as in the case of the cognition of skandhas, elements, and sense fields. The Tathāgata fully understands their state just as it is; he understands it unmistakenly. It will be the same in the future as it was in the past, and in the time in between. All these things are unarisen from the very beginning. They do not pass away in the end, and they are transcendent in the time in between. This is the state of these things just as they are. In this way, all things are like a single thing, and a single thing is like all things. Thus, the state of these things just as they are is that there is no singularity or plurality. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that they do not realize the state of things just as they are, and so he pledges to help them realize it.

4.353「舍利弗,覺悟就是法性。什麼是法性呢?就像覺悟一樣,色也不會改變,因為它就是法性本身。就像覺悟一樣,受、想、行、識也不會改變,因為它們就是法性本身。就像覺悟一樣,地界、水界、火界、風界也不會改變,因為它們就是法性本身。就像覺悟一樣,眼界、色界、眼識界等等,以及意界、法界、意識界——這些只是人們對於法所起的念想,就像對於五蘊、界、處的認識一樣。如來圓滿地理解它們的法性;他清晰無誤地理解它。未來就像過去一樣,中間的時段也是如此。所有這些法從最初就未曾生起。它們最終不會消滅,在中間時段也是出世的。這就是這些法的法性。因此,所有的法就像單一之法一樣,單一之法又就像所有的法一樣。所以,這些法的法性就在於沒有單一性也沒有多數性。如來以大悲心看待眾生,見到他們沒有證悟法性,因此發願幫助他們證悟法性。」

4.354“Śāriputra, awakening is to make use of qualities while dwelling in the absence of qualities. What are qualities and what is the absence of qualities in this regard? Śāriputra, what is called qualities is engagement with wholesome conduct, while what is called the absence of qualities is the fact that no phenomena can be apprehended. What is called qualities is to dwell in the nondwelling mind, while what is called the absence of qualities is the concentration that is free from attributes, the entryway to liberation. What is called qualities is the mind that ponders, reckons, and examines, while what is called the absence of qualities is beyond pondering. In what way is it beyond pondering? There is no conscious activity anywhere. With what is called qualities there is examination of compounded things. [F.38.a] With the absence of qualities, there is direct realization of the uncompounded. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that ordinary, immature beings do not recognize this utilization of qualities and the absence of qualities, and so he pledges to help them realize it.

4.354「舍利弗,覺悟是在離相的境界中運用特質。在這方面,什麼是特質,什麼是離相呢?舍利弗,所謂的特質,是指從事於善業道,而所謂的離相,是指沒有任何法可以被執取。所謂的特質,是安住於無住心,而所謂的離相,是指離相的三昧,即解脫的入口。所謂的特質,是思惟、籌量、審察的心,而所謂的離相,是超越思惟的。它如何超越思惟呢?任何地方都沒有意識活動。所謂的特質,是對有為法的觀察。離相,則是對無為的現證。以大悲心對待眾生,如來看到凡夫、未成熟者不認識這種特質的運用和離相,因此他誓願幫助他們證悟此理。」

4.355“Śāriputra, awakening is undefiled and without clinging. What is it to be undefiled and what is to be without clinging in this regard? To be ‘undefiled’ is to be free from the four defilements: the defilement of desire, the defilement of existence, the defilement of ignorance, and the defilement of views. To be without clinging is to be free from the four types of clinging: clinging to desire, clinging to existence, clinging to views, and clinging to morality and rituals. All who engage in these four types of clinging are blinded by ignorance and drenched by the waters of desire. When one adheres to a self, one clings to skandhas, elements, and sense fields. [MS.47.a] Because he knows the root of this self-clinging thoroughly and has purified himself, the Tathāgata is able to successfully purify sentient beings. He who has fully purified himself does not harbor any sort of assumption. He who harbors assumptions because of engaging in superficial mental activity is not able to engage in non-superficial mental activity, because of his ignorance. He who does not allow ignorance to proliferate does not see the appearance of the twelve limbs of existence, and there is then no birth. To be free of birth is to arrive at certainty. When one arrives at certainty, the clear, explicit truth is established. When the clear, explicit truth is established, one has arrived at the ultimate truth. The ultimate truth is that no person really exists. The truth that no person exists is the truth of inexpressibility. The truth of inexpressibility is the reality of dependent origination. The reality of dependent origination is the reality of phenomena. The reality of phenomena is the reality of the Tathāgata. That is why it is said that one who sees dependent origination sees the Dharma, and one who sees the Dharma sees the Tathāgata. Thus, when he sees, [F.38.b] searching for the truth, he does not see anything. What is ‘anything’ in this regard? It is the freedom from attributes and the lack of anything that is apprehended. One who sees the freedom from attributes and the lack of anything that is apprehended sees what is real. In this way, the Tathāgata’s full understanding of all phenomena is the same as sameness. With great compassion for sentient beings, the Tathāgata sees that ordinary, immature beings do not recognize this undefiled quality that is free of clinging, and so he pledges to help them realize it.

4.355「舍利弗,覺悟是清淨且無執著的。在這方面,什麼是清淨、什麼是無執著呢?『清淨』是指遠離四種煩惱:欲煩惱、有煩惱、無明煩惱和見煩惱。無執著是指遠離四種執著:欲執、有執、見執和戒禁取執。凡是執著於這四種執著的人都被無明蒙蔽,被欲水浸潤。當人執著於我時,就會執著五蘊、界和處。因為如來透徹地了知這個我執的根源,並且已經清淨了自己,所以他能夠成功地清淨眾生。已經完全清淨了自己的人不會懷抱任何妄執。那些因為從事戲論心活動而懷抱妄執的人,由於無明,無法從事細分心活動。不讓無明增長的人看不到十二支存在的出現,因此就沒有生。免於生就是到達決定。當到達決定時,明白真理就成就了。當明白真理成就時,就到達了勝義諦。勝義諦就是無人真正存在。無人存在的真理就是難言諦。難言諦就是緣起實相。緣起實相就是法實相。法實相就是如來實相。這就是為什麼說見到緣起法就是見法,見到法就是見到如來。因此,當他見到時,求真的他什麼都沒有看到。在這方面,『什麼』是什麼呢?它就是無相和無所執取。見到無相和無所執取的人就是見到真實。這樣,如來對一切法的完全理解就等同於平等。如來以大悲心看到凡夫、未成熟者沒有認識到這種清淨且無執著的特質,因此他發誓要幫助他們證悟。」

4.356“Śāriputra, awakening is pure, stainless, and free of blemishes. In what way is it pure, stainless, and free of blemishes? As it is emptiness, it is pure. As it lacks attributes, it is stainless. As it is without aspiration, it is free of blemishes. As it is without birth, it is pure. As it lacks conceptual formation, it is stainless. As it is without clinging, it is free of blemishes. As it is natural, it is pure. As it is completely purified, it is stainless. As it is luminous, it is free of blemishes. As it is without elaboration, it is pure. As it does not elaborate, it is stainless. As its elaborations have subsided, it is free of blemishes. As it is just as it is, it is pure. As it is the totality of phenomena, it is stainless. As it is the summit of existence, it is free of blemishes. As it is space, it is pure. As it is the sky, it is stainless. As it is the firmament, it is free of blemishes. As it is understanding of the internal, it is pure. As it is unmoved by the external, it is stainless. As it does not conceive of the internal and the external, it is free of blemishes. As it is understanding of the skandhas, it is pure. As it is the nature of the elements, it is stainless. As it rejects the sense fields, it is free of blemishes. As it knows that cessation is in the past, it is pure. As it knows that the unarisen is in the future, it is stainless. As it has knowledge based in the totality of phenomena in the present, it is free of blemishes. Thus, purity, stainlessness, and freedom from blemishes relate to a single state, the state of tranquility. Tranquility is being calmed. To be calmed is to be at peace. One is then said to be a sage.

4.356「舍利弗,覺悟是清淨、無垢、無瑕的。它在什麼樣的意義上是清淨、無垢、無瑕的呢?因為它是空性,所以它是清淨的。因為它沒有相狀,所以它是無垢的。因為它沒有欲望,所以它是無瑕的。因為它沒有生,所以它是清淨的。因為它沒有概念構成,所以它是無垢的。因為它沒有執著,所以它是無瑕的。因為它是自然的,所以它是清淨的。因為它完全被淨化了,所以它是無垢的。因為它是發光的,所以它是無瑕的。因為它沒有詮釋,所以它是清淨的。因為它不去詮釋,所以它是無垢的。因為它的詮釋已經平息了,所以它是無瑕的。因為它就是如此,所以它是清淨的。因為它是法界的總體,所以它是無垢的。因為它是有頂,所以它是無瑕的。因為它是虛空,所以它是清淨的。因為它是天空,所以它是無垢的。因為它是蒼穹,所以它是無瑕的。因為它是對內的理解,所以它是清淨的。因為它不被外所動,所以它是無垢的。因為它不執著內和外,所以它是無瑕的。因為它理解五蘊,所以它是清淨的。因為它是諸界的本質,所以它是無垢的。因為它捨離諸處,所以它是無瑕的。因為它知道滅在過去,所以它是清淨的。因為它知道不起在未來,所以它是無垢的。因為它在現在具有根於法界總體的智慧,所以它是無瑕的。這樣,清淨、無垢和無瑕都關聯於單一的狀態,即寂靜的狀態。寂靜就是被平息。被平息就是得到寧靜。這樣的人便稱為賢者。」

4.357“Thus, [F.39.a] space is just like awakening. Awakening is just like phenomena. Phenomena are just like sentient beings. Sentient beings are just like a field. A field is just like nirvāṇa. So it is said that all phenomena are the same as nirvāṇa. As it is the final state, it has no adversary. As it has no adversary, it is primordially pure, primordially stainless, and primordially free of blemishes. The Tathāgata has fully understood all phenomena of form and of no form in this way and has beheld the world of sentient beings. He thus engages with sentient beings with the great compassion that is known as the play of purity, stainlessness, and freedom from blemishes.

4.357「因此,虛空就像覺悟。覺悟就像法。法就像眾生。眾生就像一片田地。田地就像涅槃。所以說一切法都與涅槃相同。由於它是最終的狀態,它沒有對立面。由於它沒有對立面,它本來清淨、本來無垢、本來沒有瑕疵。如來以這種方式完全了解了所有有色和無色的法,並且觀察了眾生的世界。因此他以大悲心與眾生相應,這種大悲被稱為清淨、無垢和無瑕疵的遊戲。」

4.358“Thus, Śāriputra, [MS.47.b] the great compassion of the Tathāgata, which is pure, stainless, and free of blemishes, is always effortlessly engaged. It will never falter, and it is completely unobstructed in the vast realms of the ten directions of the world. Śāriputra, the great compassion of the Tathāgata is boundless. If one could claim that there is a limit to space, then one could also claim that there is a limit to the Tathāgata’s great compassion. When the bodhisatva learns of the inconceivable great compassion of the Tathāgata, he develops great faith, trust, and confidence, he has no uncertainty or doubt, and so forth, and as his great compassion is as inconceivable as space, he considers it to be truly wondrous and extraordinary.”

4.358「舍利弗,如來的大悲心清淨、無垢、無有瑕疵,恆時無功用地安住。它永不衰退,在十方世界的廣大領域中完全無有障礙。舍利弗,如來的大悲心無邊無際。若能說虛空有邊際,才能說如來大悲心有邊際。當菩薩聞到如來不可思議的大悲心時,他生起大信心、信根和無畏,他沒有任何疑惑,如是等等,而且他的大悲心既然如虛空一般不可思議,他就視之為真正奇特殊勝。」

4.359Then, in order to clarify this further, the Lord spoke these verses:

4.359世尊為了進一步闡明這一點,說了以下偈頌:

“Rootless and without support
無根而無所依止
Is the awakening the Buddha has attained,
是佛陀所證悟的覺悟,
And he instructs all beings
他教導所有眾生
In accordance with his understanding.
依照他的理解。
“Internally, the eye is empty.
內在上,眼是空的。
Externally, forms are empty.
外部的色是空的。
Tranquility and peace
寂靜與寂靜
Is the awakening the Buddha has attained.
是佛陀所證得的覺悟。
“Sentient beings do not recognize
眾生不認識
This tranquility and peace,
這種寂靜和寂靜,
So having understood words and meanings,
因此已經理解了言詞和義理,
He meets sentient beings with compassion. [F.39.b]
他以慈悲與有情相會。
“Awakening is natural and radiant.
「覺悟是自然而光輝的。
It is completely pure like the heavens.
它完全純淨,如同天道一般。
As sentient beings do not know this,
因為眾生不知道這一點,
He has compassion for them.
他對他們心懷慈悲。
“Phenomena are not grasped
「法不被執著
Or apprehended.
或者被執取。
The Dharma the Buddha has realized
佛陀所領悟的法
Is without abandonment, without exertion.
是無放棄,無努力的。
Sentient beings do not recognize this,
眾生不認識這一點,
And so he has compassion for them.
因此他對他們產生慈悲。
“There are no attributes and no objects
「沒有相,也沒有境
From the perspective of the noble ones.
從聖者的角度來看。
The awakening the Buddha has attained
佛陀所證得的覺悟
Is not something that can be accessed by the immature.
不是未成熟者所能達到的。
“Ordinary beings have no knowledge of it;
「普通眾生對此沒有智慧的認知;
Lacking wisdom, they are bound.
缺乏智慧,他們被束縛著。
The Tathāgata acts with great compassion
如來以大悲心對待眾生而行動。
Toward sentient beings.
對眾生而言。
“Being by nature unconditioned,
「本性無為的有情,
It has no birth and no cessation.
它沒有生也沒有滅。
It cannot be located,
它無處可尋。
And it is free of the three characteristics.
並且它超越三種特徵。
“The immature do not realize
未成熟者不能領悟
That this is the nature of conditioned things.
這是有為法的本性。
With compassion he engages with them,
以慈悲心與他們相應。
So that they may awaken to this principle.
使得他們能夠覺悟到這個原理。
“The body does not attain awakening,
「身不成覺悟,
Nor is it the mind that is awakened.
意也不是覺悟者。
The body is by nature lifeless,
身體本質上是無生命的,
And the mind is just like an illusion.
意念猶如幻化。
“The immature do not realize
「未成熟者不能認識
That this is the nature of the body and mind.
身和意就是這樣的本質。
With compassion, therefore, he engages with them,
因此,他以慈悲之心與他們相應。
So that they may awaken to this principle.
使得他們能夠對此原理覺悟。
“He reaches the great supreme summit, spontaneous awakening,
他達到最高的殊勝境界,無作的覺悟,
And seated at the tree of excellence, he beholds the world of sentient beings.
安坐於菩提樹下,他觀察眾生的世界。
Thrown around in the wheel of existence, in the various states they wander.
在輪迴中被拋轉,他們在各種境界中流浪。
Having seen this, the Buddha is stirred by intense compassion.
見此景象,佛陀被深深的慈悲心所感動。
“They are driven by pride and conceit, bound by the web of views.
「他們被我慢和慢所驅使,被見解的網絡所束縛。
They see happiness in suffering, permanence in impermanence, and are drawn toward beauty.
他們在苦中看到樂,在無常中看到常住,並被美所吸引。
They hold the views of a self, of a being, of a life force.
他們執著於我、眾生、命的見解。
When he sees this, the Buddha reaches out to them with intense compassion.
當他看到這一切時,佛陀以強烈的慈悲心伸出援手。
“The world of sentient beings is afflicted and hindered by the cataracts of confusion,
「眾生的世界被癡的白內障所困擾和阻礙,
Just as the sun does not appear and shine when obscured by a cover of clouds.
就如同太陽被雲層遮蔽時無法顯現和照耀一樣。
When he sees this, the Buddha is filled with intense compassion and pledges,
佛陀看到這種情況,心中充滿了熱切的慈悲,並發誓說:
‘I will fill this world with the stainless light of wisdom.’
「我將用無垢的智慧光明充滿這個世界。」
“They have fallen into the lower realms. They have lost their path and gone astray. [F.40.a]
「他們已墮入下三道。他們迷失了道路,走上了邪路。」
Sentient beings have descended to the hellish realms; they have become animals and pretas. [MS.48.a]
眾生已經墮入地獄道;他們已經變成了畜生和餓鬼。
When he sees this, the Buddha says, ‘I will show them the path
佛陀看到這一切,說道:「我將為他們指示道路
Followed by the victorious ones of the past,’ and reaches out with intense compassion.
跟隨著過去的勝者,並以強烈的慈悲伸出援手。
“He understands that phenomena are in accord with the principle of suchness,
他通曉法與如是性的原則相符。
Sky-like, unbound, and with no need for release.
天空般的、無繫的、無需解脫的。
He sees the beings who do not know this pure state of phenomena,
他看見那些不知道此純淨法界的眾生,
And so reaches out to them with unending compassion.
因此以無盡的慈悲伸向他們。

4.376“This, Śāriputra, is the inconceivable great compassion of the Tathāgata, in which the bodhisatva has great faith, trust, and confidence, without uncertainty and doubt. The Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and as his great compassion is as inconceivable as space, he considers it to be truly wondrous and extraordinary. [B7]

4.376「舍利弗,這就是如來不可思議的大悲,菩薩對此具有大信心、信根和無畏,沒有任何疑慮和懷疑。如來給予他樂、喜和滿足,而他的大悲如同虛空一樣不可思議,所以他認為這是真實奇妙而殊勝的。」

4.377“Śāriputra, what are the Tathāgata’s inconceivable unique buddha qualities, given which the bodhisatva has great faith, trust, and confidence, and so forth and considers them to be truly wondrous and extraordinary? Śāriputra, the Tathāgata has eighteen unique buddha qualities, and equipped with these qualities the Tathāgata roars a true lion’s roar in the assembly, asserts the state of the supreme bull, and turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, god, or māra of this world has legitimately turned.

4.377「舍利弗,如來有哪些不可思議的佛不共法,菩薩因此具有大信心、信根和無畏,因此將其視為真正奇妙而殊勝?舍利弗,如來具有十八不共法,具備這些特質,如來在眾會中發出殊勝獅子吼,宣示最勝牛王之境界,轉動這個聖輪——世間的苦行者、婆羅門、天人或魔都沒有正當地轉過這個聖輪。」

4.378“What are these eighteen unique buddha qualities? Śāriputra, the Buddha does not err, and neither the immature nor the learned can legitimately accuse him of any bodily violation. Why is this? It is because the lords, the buddhas, are unerring in their bodily conduct. The Tathāgata conducts himself with grace. Looking ahead and all around, with graceful limbs, carrying his robes and bowl, he goes from place to place. He leaves and returns, [F.40.b] walks, stands, sits, and lies down, and enters and leaves villages and towns, without the soles of his feet touching the ground. Wherever he steps, thousand-spoked wheels appear on the ground, and sweet-smelling lotuses spring forth. The sentient beings who have been born as animals who come in contact with the feet of the Tathāgata enjoy comfort for seven nights, and when they pass away, they are reborn in the fortunate heavenly realms. Although his robes are not in contact with even four inches of the body of the Tathāgata, the wind named the howler is not able to stir them. The radiance of his body reaches as far as the Incessant Hell, filling the sentient beings there with pleasant sensations. Thus, Śāriputra, the Tathāgata makes no bodily errors. [MS.48.b]

4.378「舍利弗,這十八不共法是什麼呢?舍利弗,佛陀不犯錯,無論未成熟者或學者都不能合法地指控他有任何身業的違犯。為什麼呢?因為世尊、諸佛在身業上是無過失的。如來以優雅的姿態行動自己。向前看、向四周看,以優雅的四肢,托著袈裟和缽,從一處走到一處。他出入、行走、站立、坐著、躺臥,進出村鎮,他的腳底不接觸地面。他每踏出一步,地上就出現千輻輪,香氣馨香的蓮華應運而生。那些作為畜生而出生的眾生,若與如來的足接觸,就能享受七晚的舒適,當他們死亡時,就轉生到福樂的天界。雖然如來的袈裟不與他身體的四寸接觸,但名為『號叫風』的風卻不能吹動它。他身體的光明照耀到阿鼻地獄那麼遠,充滿那裡的眾生以愉悅的感受。因此,舍利弗,如來不犯身業的錯誤。」

4.379“Likewise, Śāriputra, the Tathāgata makes no verbal errors, and neither the immature nor the learned can legitimately accuse him of any verbal violation. Why is this? Śāriputra, it is because the Tathāgata speaks when it is timely, he speaks authentically, he speaks truly, he speaks appropriately, and he speaks accurately. What he says is well stated. What he says is pleasing to all sentient beings. What he says is not repetitive. What he says is meaningful and beautiful. When he utters even a single sound, it delights the minds of all sentient beings. It is thus said that the lords, the buddhas, truly make no verbal errors.

4.379「同樣地,舍利弗,如來不犯口業過失,無論是未成熟者或已成熟的學者都不能合理地指責他有任何言語違犯。為什麼這樣說呢?舍利弗,這是因為如來說話恰當時宜,他所說的是真實的,他所說的是真誠的,他所說的是適切的,他所說的是精確的。他所說的言語完美優雅。他所說的令所有眾生歡喜。他所說的不會重複冗長。他所說的有意義且美妙。當他發出一個音聲時,就令所有眾生的心歡喜。因此人們說,世尊、諸佛確實不犯口業過失。」

4.380“Likewise, Śāriputra, the Tathāgata makes no mental errors, and neither the immature nor the learned can legitimately accuse him of any mental violation. Why is this? Śāriputra, the Tathāgata does not lose his focus. He performs all the activities of awakening without abandoning his commitment, and he does so with the unimpeded vision of knowledge. Thus the Tathāgata makes no mental errors, and he therefore teaches the Dharma so that sentient beings, too, may overcome their mental errors. This is the first of his unique buddha qualities.

4.380「同樣地,舍利弗,如來不犯意業錯誤,無論未成熟者或有學者都無法正當地指控他有任何意業過失。為什麼呢?舍利弗,如來不會失去專注。他在不放棄承諾的情況下,以無障礙的智慧之眼,圓滿完成所有覺悟的事業。因此如來不犯意業錯誤,他由此教導眾生,使眾生也能克服他們的意業錯誤。這是他十八不共法中的第一種。」

4.381“Moreover, [F.41.a] Śāriputra, the Tathāgata never makes any ill-considered noise that Māra and his retinue, the gods, or non-Buddhists might use against him. Śāriputra, the Tathāgata is neither noisy nor loud in response to anything. The Tathāgata is truly without addictions or anger, and he is not encouraged if sentient beings praise him, nor does he become agitated if sentient beings criticize him. The Tathāgata does not express regret or sorrow when any of his activities do not bring excellent results or achieve their intended aim. The Tathāgata does not quarrel with the world, and therefore the Tathāgata never makes any ill-considered noise. The Tathāgata is unaffected by strife, and he is without egotism, without attachment, without clinging, and free from all knots. These are the reasons the Tathāgata never makes any noise. [MS.49.a] And just as he does not make any ill-considered noise, he teaches the Dharma so that sentient beings, too, may avoid all types of ill-considered noise. This is the second of his unique buddha qualities.

4.381「而且,舍利弗,如來從不發出任何魔及其眷屬、天眾或外道可以用來對付他的不慎重的聲音。舍利弗,如來對任何事物都既不吵鬧也不大聲。如來確實沒有貪執或瞋怒,眾生稱讚他時他不會感到高興,眾生批評他時他也不會感到激動。當如來的任何活動沒有帶來卓越的結果或達到預期目標時,如來不會表達後悔或憂傷。如來不與世間爭執,因此如來從不發出任何不慎重的聲音。如來不受紛爭影響,他沒有自我中心,沒有執著,沒有貪取,也擺脫了所有束縛。這些就是如來從不發出任何聲音的原因。就像他不發出任何不慎重的聲音一樣,他教導眾生法,使眾生也能避免所有種類的不慎重聲音。這是他的第二個佛不共法。」

4.382“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata never lacks awareness: he never experiences any confusion with regard to any phenomenon. Because of his liberative meditative states, his attainments of concentration, he is able to see all the mental activities and flickerings of sentient beings without obstruction, and thus he is free from confusion. He is undeluded when it comes to presenting teachings that accord with the merit of a particular individual. Since his knowledge that sees the past, the present, and the future is unobstructed, his command of meaning, objects, etymology, and eloquence is unfaltering. Thus the Tathāgata himself is unfaltering, and his knowledge sees the past, the present, and the future without obstruction. He therefore teaches the Dharma to all sentient beings without any lack of awareness. This is the third of his unique buddha qualities.

4.382「況且,舍利弗,如來從不缺乏覺知:他對於任何法都從不經歷任何迷惑。因為他的解脫道、他的定境成就,他能夠無礙地看見所有眾生的心理活動和心念波動,因此他遠離迷惑。當他呈現符合特定有情福德的教法時,他是不被迷惑的。由於他看見過去、現在和未來的智慧是無礙的,他對於義理、境、詞源和辯才的掌握是不動搖的。因此,如來本身是不動搖的,他的智慧無礙地看見過去、現在和未來。他因此為所有眾生宣說法教而無任何覺知的缺乏。這是他的第三種佛不共法。」

4.383“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata [F.41.b] does not become unfocused in his mind: whether he is walking, standing, sitting, lying down, eating, speaking, or remaining silent, the Tathāgata is constantly focused. He has attained the penultimate profound state of concentration and remains in unobstructed meditation. There is no sentient being in any state of being, whether focused or unfocused, who is able to observe the mind of the Tathāgata, except with the Tathāgata’s blessing. Thus, the Tathāgata remains always focused, and he therefore teaches the Dharma to sentient beings so that they might develop concentration. This is the fourth of his unique buddha qualities.

4.383「而且,舍利弗,如來心不散亂。無論如來是在行走、站立、坐著、臥著、進食、說話或保持沉默時,如來都始終心念專注。他已經證得最究竟深妙的三昧,安住於無礙禪定之中。任何眾生,無論其心是否專注,都無法觀察如來的心意,除非得到如來的加持。因此,如來常住於專注,他為眾生宣說法法,使他們能夠培養三昧。這是如來的第四種佛不共法。」

4.384“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata does not entertain preferences, which lead to unbalanced states of mind. How so? In the field of the Tathāgata there are no preferences, because his field is imperishable, like space. The Tathāgata has no preferences with regard to sentient beings because they are by nature indistinguishable. There are no preferences in the buddha field of the Tathāgata, because from the perspective of the knowledge of sameness, the totality of phenomena is indivisible. The Tathāgata has no preferences with respect to phenomena, because their actual nature is free from attachment. The Tathāgata does not favor beings who uphold morality, nor does he become angry with the immoral. He does not give benefits to those who provide service, nor does he reject those who act offensively. He is not indifferent to those who are receptive to training, nor does he have contempt for beings immersed in error. The Tathāgata stays balanced in relation to all phenomena, and so it is said that the Tathāgata does not entertain preferences. In this way, the Tathāgata [F.42.a] does not entertain preferences, and thus he teaches the Dharma to all sentient beings so that they may eliminate preferences. This is the fifth of his unique buddha qualities.

4.384「而且,舍利弗,如來不起偏好,這種偏好會導致心意失衡。為什麼這樣說呢?在如來的佛國淨土中沒有偏好,因為他的淨土不滅,如同虛空。如來對於眾生沒有偏好,因為眾生本質上是沒有分別的。在如來的佛國淨土中沒有偏好,因為從平等性智的角度來看,法界是不可分割的整體。如來對於法沒有偏好,因為法的實際本質免於取著。如來不偏愛持守戒律的眾生,也不對不道德的人生氣。他不給提供服侍的人賜予利益,也不拒絕做出冒犯行為的人。他對樂於修行的眾生既不冷漠,也不輕視沉溺於迷誤中的有情。如來對一切法保持平衡,因此說如來不起偏好。就這樣,如來不起偏好,因此他對一切眾生宣說法教,使他們能夠消除偏好。這是如來的第五個佛不共法。」

4.385“Moreover, Śāriputra, the equanimity of the Tathāgata is not unconsidered. How so? The equanimity of the Tathāgata is related to the path of cultivation and does not exist without the path of cultivation. The equanimity of the Tathāgata is related to the cultivation of the mind, the cultivation of morality, [MS.49.b] and the cultivation of wisdom, and it does not exist without the cultivation of wisdom. The equanimity of the Tathāgata is connected with knowledge and does not exist in the presence of confusion. The equanimity of the Tathāgata is otherworldly and does not exist together with involvement in worldly matters. The equanimity of the Tathāgata is conducive to what is noble, and it is not conducive to what is ignoble. The equanimity of the Tathāgata sets the holy wheel in motion and does not abandon compassion for sentient beings. The equanimity of the Tathāgata comes from his own nature, not from that of others. Furthermore, Śāriputra, the equanimity of the Tathāgata is not elated or dejected. It is neither high nor low. It does not rest and is imperturbable. It is free from duality. It is beyond addition and subtraction. It considers the right moment and does not transgress the temporal. It is imperturbable, unconceited, free of mental constructions, undiscriminating, not cultivated, nonconceptual, real, genuine, actual, not false, and not anything different. Such is his perfect equanimity, Śāriputra, and the Tathāgata teaches the Dharma to all sentient beings so that they may attain equanimity. This, Śāriputra, is the sixth of his unique buddha qualities.

4.385「舍利弗,又復如來的捨是不思量的。何以故?如來的捨與修行道相關聯,離開修行道就不存在。如來的捨與意的修養、戒的修養、智慧的修養相關聯,離開智慧的修養就不存在。如來的捨與智慧相連,不存在於癡之中。如來的捨是出世間的,不與世間的事務糾纏在一起。如來的捨有助於高尚之事,不有助於卑劣之事。如來的捨轉動聖輪,不捨棄對眾生的慈悲。如來的捨來自於他自己的本性,不來自於他人的本性。舍利弗,又復如來的捨既不高揚也不沮喪。既不高也不低。不停息且堅不可摧。遠離二元性。超越增加和減少。體察正確的時機,不違背時間。堅不可摧、無慢心、遠離戲論、無分別、非修習所得、無概念、真實、純正、確實、非虛妄、非別異。舍利弗,如來就是如此完美的捨,如來為了使所有眾生能夠獲得捨,向他們宣說法法。舍利弗,這是如來第六個佛不共法。」

4.386“Moreover, Śāriputra, the zeal of the Tathāgata is never given up. What is meant by zeal here? [F.42.b] It is the zeal for wholesome conduct. What does that imply? It implies that the Tathāgata’s zeal for great love is never given up, his zeal for great compassion is never given up, his zeal to teach the Dharma is never given up, his zeal to train sentient beings is never given up, his zeal to bring sentient beings to maturity is never given up, his zeal for seclusion is never given up, his zeal to encourage others to become bodhisatvas is never given up, and his zeal for the Three Jewels to endure is never given up. The Tathāgata is not driven by zeal; knowledge is foremost. This is the zeal of the Tathāgata, and in order to instill the zeal for unsurpassed omniscience in all sentient beings, he teaches them the Dharma. This is the seventh of his unique buddha qualities.

4.386「此外,舍利弗,如來的精進永不放棄。這裡所說的精進是指什麼呢?就是對善業道的精進。這意味著什麼呢?這意味著如來對大愛的精進永不放棄,他對大悲的精進永不放棄,他對教授法的精進永不放棄,他對教化眾生的精進永不放棄,他對使眾生成熟的精進永不放棄,他對離欲的精進永不放棄,他對勸導他人成為菩薩的精進永不放棄,他對三寶久住的精進永不放棄。如來不是被精進所驅使,而是以智慧為首要。這就是如來的精進,為了在一切眾生心中樹立對無上一切智的精進,他為眾生說法。這是他第七項佛不共法。」

4.387“Moreover, Śāriputra, the vigor of the Tathāgata is never given up. This is what the vigor of the Tathāgata is like. His vigor is such that he never abandons beings who are responsive to training, and his vigor is such that he is never disheartened when he encounters those who wish to hear the Dharma. If the Tathāgata encounters someone who wishes to hear the Dharma, a suitable vessel for the Dharma who has the good fortune of not becoming weary when he hears the Dharma, then the Tathāgata does not turn away from this opportunity but teaches the Dharma continually, with no concern for food. Because of his concern for sentient beings, the Tathāgata will enter as many buddha fields as there are grains of sand of the river Ganges, and wherever there are beings to be trained by the Buddha, even just one, the Tathāgata will not display any sign of fatigue in body, speech, or mind. The Tathāgata remains serene in body, speech, and mind. He engages with vigor. He speaks highly of vigor. Through genuinely engaging with vigor, sentient beings will attain noble liberation, and it is that vigor that he extols to sentient beings. This, Śāriputra, [MS.50.a] is the eighth of his unique buddha qualities.

4.387「此外,舍利弗,如來的精進永遠不會被放棄。如來的精進就是這樣的。他的精進是這樣的,他永遠不會舍棄對修行有所回應的眾生,他的精進是這樣的,當他遇到希望聽聞法的人時,他永遠不會感到沮喪。如果如來遇到某個希望聽聞法的人,一個適合接受法的容器,一個有幸在聽聞法時不會感到疲倦的人,那麼如來就不會轉身離開這個機會,而是不斷地教導法,完全不顧慮飲食。由於對眾生的關懷,如來將進入數量如同恆河沙粒那樣多的佛土,而且無論在何處有眾生需要被佛所訓化,即使只有一個,如來也不會在身、語、意上表現出任何疲倦的跡象。如來保持身、語、意的寧靜。他以精進來行動。他高度讚揚精進。通過真正地以精進來行動,眾生將獲得殊勝的解脫,而正是那種精進,他向眾生所稱讚的。舍利弗,這是如來不共法中的第八項。」

4.388“Moreover, Śāriputra, [F.43.a] the Tathāgata’s awareness of all things in all ways and of all things at all times is never given up, because the Tathāgata’s awareness is free from distraction. How so? The moment the perfectly awakened Tathāgata became an unsurpassed, fully accomplished buddha, he could see the mindstreams of all sentient beings in the past, future, and present, and from the moment of his awakening, the awareness of the Tathāgata has never been distracted. The knowledge of the Tathāgata, by which he knows the ways of sentient beings, will not be lost. The Tathāgata does not lose his awareness of the conduct of sentient beings in relation to the three types of sentient beings, their acquisition of their faculties, and the states of mind that motivate them. As he teaches the Dharma to sentient beings, the Tathāgata does not need to employ his awareness to recollect, contemplate, or analyze. He makes no mistakes. How can that be? It is because there is no deterioration in his awareness. Self-aware and undistracted, he teaches the Dharma to sentient beings. This, Śāriputra, is the ninth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.388「此外,舍利弗,如來對一切事物在一切方式和一切時間的覺知永不捨棄,因為如來的覺知免於散亂。為什麼呢?當圓滿覺悟的如來成為無上正等正覺佛的那一刻,他能看到過去、未來和現在所有眾生的心相續,從他覺悟的那一刻起,如來的覺知從未散亂過。如來的智慧通過它了知眾生的方式,不會喪失。如來不會喪失對眾生行為的覺知,關於三類有情、他們的根的獲得,以及激勵他們的心意狀態。當如來向眾生說法時,他不需要運用自己的覺知來回憶、思考或分析。他不犯任何錯誤。為什麼呢?因為他的覺知沒有衰退。自我覺知且不散亂,他向眾生說法。舍利弗,這是如來佛不共法中的第九個。」

4.389“Moreover, Śāriputra, the concentration of the Tathāgata is never given up. The concentration of the Tathāgata is the sameness of all phenomena. It is the absence of any differences between phenomena. It is endowed with the actual nature of all phenomena. Why does the Tathāgata not lose his concentration? Whatever suchness is, that is what his concentration is like. Whatever his concentration is like, that is what suchness is. He rests in this sameness, and that is why he is ‘concentrated.’ The sameness of the very peak of attachment is the sameness of the very peak of nonattachment. The sameness of the very peak of anger is the sameness of the very peak of the absence of anger. The sameness of the very peak of confusion is the sameness of the very peak of the absence of confusion. [F.43.b] The sameness of the very peak of the conditioned is the sameness of the very peak of the unconditioned. The sameness of the very peak of saṃsāra is the sameness of the very peak of nirvāṇa. He actualizes this sameness, and that is why it is said that there is no deterioration in the concentration of the Tathāgata. How can that be? It is because his sameness is never given up; it is not corrupted. Further, although the concentration of the Tathāgata is not dependent on the eye and not dependent on the ear, the nose, the tongue, the body, or the mind, the Tathāgata does not lack faculties. His concentration is not reliant on the earth element. It is not reliant on the water, fire, or wind element. [MS.50.b] It is not reliant on the realm of desire, form, or formlessness. It is not reliant on this world, and it is not reliant on the world beyond. As it is not reliant on anything, it is never given up. Therefore, as the Tathāgata’s concentration is never given up, he teaches the Dharma to all sentient beings in order that they may achieve this concentration. This, Śāriputra, is the tenth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.389「此外,舍利弗,如來的三昧永不捨棄。如來的三昧是諸法的平等性。它是諸法之間完全沒有差別。它具備諸法的實際本質。為什麼如來不會失去他的三昧?無論如是性是什麼樣的,他的三昧就是那樣。無論他的三昧是什麼樣的,那就是如是性。他安住在這個平等性中,因此他是「專注的」。極致貪慾的平等性就是極致無著的平等性。極致瞋恨的平等性就是極致無瞋的平等性。極致癡昧的平等性就是極致無癡的平等性。極致有為的平等性就是極致無為的平等性。極致輪迴的平等性就是極致涅槃的平等性。他現證這個平等性,因此才說如來的三昧沒有衰退。這是為什麼?因為他的平等性永不捨棄,它不被破壞。進一步說,雖然如來的三昧不依賴眼根,也不依賴耳、鼻、舌、身或意根,但如來並不缺乏根。他的三昧不依賴地界,不依賴水、火或風界,不依賴欲界、色界或無色界,不依賴此世間,也不依賴世間之外。因為它不依賴任何事物,所以它永不捨棄。因此,由於如來的三昧永不捨棄,他為所有眾生演說法教,使他們能成就這個三昧。舍利弗,這是如來的第十個佛不共法。」

4.390“Moreover, Śāriputra, the wisdom of the Tathāgata is never given up. What is the wisdom of the Tathāgata? It is a full understanding of all phenomena. It is a knowledge that is unaffected by others. It is a knowledge that is able to make things clear for other sentient beings, for other people. It is a knowledge that comes from skill in detailed, nondual analysis. It is a knowledge that understands everything that is said. It is a knowledge that, by employing a single expression, is able to continue teaching for a hundred thousand eons. It is a knowledge that can alleviate the doubts that come from such questions as ‘how’ or ‘why.’ It is a knowledge that is always unimpeded. It is a knowledge that teaches by assigning one to whichever of the three vehicles is appropriate. It is a knowledge that comprehends sentient beings’ eighty-four thousand kinds of mental activity. It is a knowledge that can assign what is appropriate among the eighty-four thousand categories of teaching. This understanding of the Tathāgata is boundless and imperishable because his teaching with wisdom is imperishable. [F.44.a] Therefore, the wisdom of the Tathāgata is never given up, and he thus teaches the Dharma to sentient beings so that they may attain imperishable wisdom. This, Śāriputra, is the eleventh of his unique buddha qualities.

4.390「而且,舍利弗,如來的智慧永遠不會放棄。如來的智慧是什麼?它是對一切法的圓滿理解。它是不受他人影響的智慧。它是能為其他眾生、其他人類闡明事物的智慧。它是來自於詳細、非二元分析中的技巧的智慧。它是理解一切所說言語的智慧。它是通過使用單一表達方式,能夠持續教導十萬劫的智慧。它是能夠減輕來自「如何」或「為什麼」等提問所產生疑問的智慧。它是永遠無礙的智慧。它是通過分配眾生到適當的三乘中而教導的智慧。它是能夠理解眾生八萬四千種心念的智慧。它是能夠在八萬四千類教法中分配適當內容的智慧。如來的這種理解是無邊且不滅的,因為他的智慧教導是不滅的。因此,如來的智慧永遠不會放棄,他因此教導眾生法,使他們能夠證得不滅的智慧。舍利弗,這是他不共佛法中的第十一種。」

4.391“Moreover, Śāriputra, the liberation of the Tathāgata is never given up. What is the liberation of the Tathāgata? The liberation of the śrāvakas lies in the fact that they follow only verbal expressions. The liberation of the pratyekabuddhas comes from their contemplation of conditions. The liberation of the lords, the buddhas, is their freedom from all sorts of clinging and ideas of duality. Liberation implies that one is not bound from the outset, one does not continue at the end, and one does not remain in one’s present state. It is freedom from grasping at the duality of eye and form. In the same way, it is freedom from grasping at the dualities of ear and sound, of nose and smell, of tongue and taste, and of body and physical objects. It is a liberation that is based on the absence of grasping and the absence of attachment. Knowledge is the natural luminosity of the mind, and that is why it is said that the wisdom inherent in a single moment of thought can lead to the realization of unsurpassed perfect awakening. As he is perfectly awakened, the Tathāgata teaches the Dharma to sentient beings. This, Śāriputra, [MS.51.a] is the twelfth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.391「舍利弗,如來的解脫永遠不會失去。什麼是如來的解脫?聲聞的解脫在於他們只跟隨言語的表達。辟支佛的解脫來自他們對條件的思惟。諸佛世尊的解脫是他們從各種取著和二元觀念的自由。解脫意味著一個人從一開始就不被束縛,在最後不會持續下去,在當下也不會停留。它是對眼睛和色的二元性執取的自由。同樣地,它是對耳和聲、鼻和香、舌和味、身和觸的二元性執取的自由。它是一種基於無執取和無著的解脫。智慧是心的自然光明,因此據說單一心念中所固有的智慧能夠導向無上正等正覺的證悟。因為如來已經圓滿覺悟,他為眾生宣說法法。舍利弗,這是如來的第十二個佛不共法。」

4.392“Moreover, Śāriputra, all the Tathāgata’s bodily activity is preceded by knowledge and accompanied by knowledge. The Tathāgata trains sentient beings by performing certain bodily activities. He trains sentient beings by speaking. He trains sentient beings by remaining silent. He trains sentient beings by consuming food. He trains sentient beings by means of his spiritual practice. He trains sentient beings by means of the major characteristics. He trains sentient beings by means of the minor marks. He trains sentient beings by means of his invisible crown protrusion, [F.44.b] by just being seen, by emitting radiance, by walking in a certain manner, and by entering and leaving towns. There is nothing in the conduct of the Lord Buddha that does not lead to sentient beings being trained. Therefore, it is said that all the Tathāgata’s bodily activity is preceded by knowledge and accompanied by knowledge. This, Śāriputra, is the thirteenth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.392「再者,舍利弗,如來的一切身業都是以智慧為前導,以智慧相伴的。如來藉由實行某些身業來教化眾生。他藉由言語來教化眾生。他藉由保持沉默來教化眾生。他藉由進食來教化眾生。他藉由修行來教化眾生。他藉由大相來教化眾生。他藉由小好來教化眾生。他藉由無見頂相、被看見、放出光明、以某種方式行走,以及出入城鎮來教化眾生。世尊佛陀的舉止行為中,沒有任何一種不能導致眾生被教化的。因此,據說如來的一切身業都是以智慧為前導,以智慧相伴的。舍利弗,這是如來的第十三項佛不共法。」

4.393“Moreover, Śāriputra, all the Tathāgata’s verbal activity is preceded by knowledge and accompanied by knowledge. How so? The instructions that the lords, the buddhas, give are not useless. His prophecies are not trite. His utterances are well articulated. The speech of the Tathāgata is informative, instructive, not haughty, not base, not evasive, not stuttering, not dishonest, not harsh, not rough, and not inaccessible. It is soft, desirable, not dull, not fickle, not oppressive, not hurried, not frantic, with correct pronunciation, articulate, beautiful, melodious, strong, clear, sonorous, friendly, sweet, helpful, delightful, honorable, splendid, immaculate, and clear. It is not defective, not confusing. It is glowing, unimpeded, coherent, illuminating, and straightforward. It is not feeble, not fragmented, not rattling. It brings joy. It leads to physical well-being. It leads to mental rapture. It pacifies desire. It pacifies anger. It eliminates confusion. It overcomes māras. It demolishes evil. It conquers opponents. It makes things known. It is the booming of drums. It delights the wise. It is like the sound of the song of the cuckoo, the sound of Indra, the sound of Brahmā , the sound of the waves of the ocean, the sound of clouds, the sound of the earth, the sound of the curlew, the sound of the cry of the peacock, the sound of the pheasant, the sound of geese, the sound of the swan, [F.45.a] the roar of the king of beasts, the sound of the lute, the guitar, drums, the conch, or cymbals. It is informative, instructive, intelligible, charming, worth paying attention to, profound, and not like the mindless bleating of sheep. It is what gives rise to the root of happiness and to the wholesome. Words and expressions are uncorrupted. Sentences are well formulated. Words and meanings are related. The words conform with the Dharma. They are timely, relevant, and not excessive. He teaches, knowing whose abilities are adequate and whose are not. It is ornamented with generosity. It is purified by morality. [MS.51.b] It is accomplished through patience. It burns with vigor. It is made pleasant by concentration. It is fulfilled through wisdom. Its provisions are love. Its compassion is unwearied. It shines with empathetic joy. It is fulfilled through equanimity. It provides one with the three vehicles. It keeps the lineage of the Three Jewels unbroken. It establishes on the path the three types of sentient beings. It purifies the three liberations. It cultivates truth. It cultivates knowledge. It is blameless in the eyes of the wise. It is praised by the noble. It is as immeasurable as space. It is endowed with the best of all qualities. This, Śāriputra, is the nature of the Tathāgata’s speech, and this is why it is said that all the Tathāgata’s verbal activity is preceded by knowledge and accompanied by knowledge. This, Śāriputra, is the fourteenth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.393「舍利弗,如來的一切語業皆以智慧為前導,智慧相隨。何以故?諸佛世尊的教誡並非無益。其預言非平凡無奇。其言論清晰明了。如來的言語具有資訊性、教化性,不傲慢、不下劣、不迴避、不結巴、不虛偽、不粗暴、不粗糙、不難懂。它柔和、令人嚮往、不遲鈍、不善變、不壓迫、不倉促、不狂亂,發音正確、清晰明快、優美、和諧、強有力、清越、宏亮、友善、甜蜜、有益、令人愉悅、尊貴、光彩、清淨、分明。它不殘缺、不令人困惑。它光輝、無礙、連貫、照亮、直截。它不虛弱、不斷裂、不刺耳。它帶來喜樂。它促進身體健康。它引起心智的歡喜。它止息貪慾。它止息瞋恚。它消除癡迷。它克勝魔力。它摧毀邪惡。它戰勝敵對者。它使事物顯明。它如鼓聲隆隆。它令智者歡喜。它如杜鵑的歌聲、帝釋天的聲音、梵天的聲音、海浪的聲音、雲的聲音、大地的聲音、鷸鳥的聲音、孔雀的呼聲、野雞的聲音、鵝的聲音、天鵝的聲音,王獸的咆哮,琵琶、吉他、鼓、螺、鈸的聲音。它具有資訊性、教化性、易於理解、迷人、值得注意、深刻,不像無心的羊的咩聲。它是幸福之根和善行的源頭。言詞不腐敗。句子措辭恰當。字義相關。言辭符合法。它應時宜、相關、不過度。他教導時知道誰的根機足夠、誰的不足。它以布施莊嚴。它以戒淨化。它以忍辱波羅蜜成就。它以精進光熱。它以三昧使之愉悅。它以智慧圓滿。其資糧是慈。其慈悲孜孜不倦。它以喜而光耀。它以捨而圓滿。它提供三乘。它保持三寶的傳承不斷。它在道上安立三類有情。它清淨三解脫門。它培養諦。它培養智慧。在智者眼中它無可指責。它為聖者稱讚。它如虛空一樣無量。它具足一切最上的特質。舍利弗,這就是如來言語的性質,因此才說如來的一切語業皆以智慧為前導,智慧相隨。舍利弗,這是如來的第十四個佛不共法。」

4.394“Moreover, Śāriputra, all the Tathāgata’s mental activity is preceded by knowledge and accompanied by knowledge. How so? The Tathāgata does not express himself through his mind. It is not by means of mental capacity or consciousness that the Tathāgata expresses his knowledge, that he becomes the lord of knowledge. The knowledge of the Tathāgata can engage with the minds of all beings. It adapts to the mentalities of all beings. [F.45.b] It is completely separate from the consciousness of all beings. It can reflect on all phenomena. In all concentrations, it is beyond the influence of others. It has transcended the idea of an object. It is free from conditioned arising. It is removed from the three forms of existence. It has transcended all forms of selfishness. It is liberated from all demonic patterns. It has left all illusion and deceit behind. It has abandoned all egoism and sense of possession. It is free of the cataracts of ignorance and confusion. It has fully cultivated the different aspects of the path. Like the heavens, it cannot be conceptualized. It is indivisible from the totality of phenomena. This, Śāriputra, is the way in which all the Tathāgata’s mental activity is preceded by knowledge, and this, Śāriputra, is the fifteenth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.394"舍利弗,再者,如來一切心念活動都由智慧先導、伴隨著智慧而進行。何以如此呢?如來不通過心念來表達自己。如來不是通過心力或識來表達他的智慧,成為智慧的主宰。如來的智慧能夠與一切眾生的心相應。它適應一切眾生的心境。它完全超越一切眾生的識。它能夠思惟一切法。在一切三昧中,它不受他人影響。它超越了對於境界的觀念。它解脫於緣起。它遠離了三有。它超越了一切自私自利。它解脫於一切魔的模式。它已經拋棄了一切幻化和欺誑。它已經放棄了一切自我中心和佔有感。它清淨於無明和癡的白內障。它充分培養了道的各個方面。如同虛空一樣,它無法概念化。它與法界的整體不可分割。舍利弗,這就是如來一切心念活動都由智慧先導的方式,舍利弗,這是如來第十五個不共佛法。"

4.395“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata’s vision of knowledge has unimpeded and unobstructed access to the past. How does it have this unimpeded access? Śāriputra, whatever may or may not have occurred in the past, the Tathāgata knows these buddha fields and is able to recount them. Whatever may have occurred within these buddha fields, manifesting as grass, bushes, herbs, and woods, he is aware of it all. Whatever may have occurred within these buddha fields, manifesting as the bodies of sentient beings and labeled as sentient beings, he is aware of it all. Whatever may have occurred within the buddha fields of various kinds of beings, in various forms, he is aware of it all. However many buddhas may have appeared, however many teachings on the Dharma each of these tathāgatas may have delivered, he is aware of them all. However many beings may have gone through the training of the Śrāvakayāna, and however many may have gone through the training of the Pratyekabuddhayāna, he is aware of them all. He has detailed knowledge of the buddha fields. He has detailed knowledge of the community of mendicants. He has detailed knowledge of the lifespans of sentient beings, [F.46.a] and he has detailed knowledge of the bases of phenomena. He understands the process of inhalation and exhalation. He understands the pleasures of enjoying good food. The Tathāgata knows the processes of death and rebirth of every being in the past. He knows their various abilities, their various forms of conduct, and their various inclinations. He knows their mental continua. He knows and is able to recount the states of mind that are continuous and the states of mind that arise. His knowledge stems from direct perception and from inference. One cannot find any mental patterns governed by the past in the Tathāgata. Such is the knowledge with which the Tathāgata teaches the Dharma faultlessly, adjusted to the inclinations of sentient beings. This, Śāriputra, [MS.52.a] is the sixteenth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.395「再者,舍利弗,如來對過去的智慧見無有障礙、無有阻礙。它如何具有這無礙的通達呢?舍利弗,無論過去曾經發生或未曾發生什麼,如來都知曉這些佛國淨土,並且能夠詳述它們。無論在這些佛國淨土中曾經發生什麼,表現為草、灌木、草本植物和樹木,他對此一切了知。無論在這些佛國淨土中曾經發生什麼,表現為眾生的身體並被標記為眾生,他對此一切了知。無論在各種眾生的佛國淨土中曾經發生什麼,以各種形式出現,他對此一切了知。無論曾經出現過多少位佛陀,無論這些如來各自傳授過多少法的教法,他對此一切了知。無論曾經有多少眾生經歷過聲聞乘的修行,無論有多少經歷過辟支佛乘的修行,他對此一切了知。他對佛國淨土有詳細的智慧。他對比丘僧伽有詳細的智慧。他對眾生的壽命有詳細的智慧,他對法的基礎有詳細的智慧。他理解入出息的過程。他理解享受好食物的樂受。如來知曉過去每一個眾生的死亡和輪迴的過程。他知曉他們各種的能力、各種的行為方式和各種的傾向。他知曉他們的心相續。他知曉並能夠詳述連續的心識狀態和生起的心識狀態。他的智慧來自於直接的知覺和推理。在如來中找不到任何受過去支配的心念模式。這就是如來以此智慧無有過失地宣講法,並根據眾生的傾向而調整的方式。舍利弗,這是如來第十六個不共佛法。」

4.396“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata’s vision of knowledge has unimpeded and unobstructed access to the future. The Tathāgata knows all the tathāgatas who in the future will appear or disappear, who will come into existence or not come into existence. The Tathāgata knows the fires that will burn at the end of an eon, the waters that will churn and the winds that will rage. He knows the buddha fields that will manifest, the earth element that will be present within these buddha fields, the minute particles of dust that will exist, and the grass, bushes, herbs, and woods that will grow there. He knows the constellations of stars that will be there. He knows the lords, the buddhas, who will appear in the buddha fields, each and every one. He knows the pratyekabuddhas, the śrāvakas, and the bodhisatvas who will appear. He knows the edible enjoyments, the in-breaths and the out-breaths, the journeys, the dwellings, and the spiritual practices that will appear. [F.46.b] He knows the sentient beings who, being within the vast range of influence of any of the many tathāgatas, will be liberated through the Pratyekabuddhayāna or the Śrāvakayāna, and he knows the sentient beings who will be liberated through the Mahāyāna. He knows all this. He knows the places, the buddha fields‍—each and every one‍—where sentient beings will take birth, and the minds and mental states that appear and will appear. The Tathāgata knows all this. Even though the Tathāgata knows all this, the Tathāgata’s future mental stability is not disturbed. With this insight into the future, the Tathāgata teaches sentient beings. This, Śāriputra, is the seventeenth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.396「而且,舍利弗,如來的知見對未來具有無礙無阻的通達。如來知道所有未來將要出現或消失的如來,將要存在或不存在的如來。如來知道劫末將要燃燒的火焰、將要翻騰的水以及將要肆虐的風。他知道將要顯現的佛土、將要存在於這些佛土中的地界、將要存在的微細塵埃粒子,以及將要在那裡生長的草、灌木、草本植物和樹木。他知道將要出現的星座。他知道將要在佛土中出現的每一位世尊、佛陀。他知道將要出現的辟支佛、聲聞和菩薩。他知道將要出現的飲食享受、入息和出息、遊歷、住處和修行實踐。他知道眾生在許多如來任何一位的廣大影響範圍內,將會通過辟支佛乘或聲聞乘而得到解脫,他也知道將會通過大乘而得到解脫的眾生。他知道所有這一切。他知道眾生將要投生的所有地方、每一個佛土,以及出現和將要出現的心識和心理狀態。如來知道所有這一切。儘管如來知道所有這一切,如來對未來的心識穩定並未受到擾亂。以這種對未來的般若,如來為眾生說法。舍利弗,這是如來的第十七項佛不共法。」

4.397“Moreover, Śāriputra, the Tathāgata’s vision of knowledge has unimpeded and unobstructed access to the present. How does it have this unimpeded access? Śāriputra, the Tathāgata knows the buddha fields in the ten directions in the present by means of three ways of counting. He knows all present phenomena. He knows all present bodhisatvas, as well as the śrāvakas and pratyekabuddhas of the present. He knows every present constellation of stars. He knows every present blade of grass, shrub, herb, and wood. [MS.52.b] He knows and can recount the whole present earth element in the ten directions down to the most finely crushed particles of dust. He knows and can recount the whole water element down to the tiniest drop of water as small as a hair’s breadth. He knows and can recount the whole fire element, flames that ignite and go out. He knows and can recount the whole wind element, which makes the realm of form effective. [F.47.a] He knows and can recount in minute detail the whole space element. He knows the diverse present realm of living beings. He knows the present realm of hell. He knows what causes one to be born there, and he knows what causes one to leave that state. He knows the present realm of animals. He knows what causes one to be born there, and he knows what causes one to leave that state. He knows the present spirit world governed by Yama. He knows what causes one to be born there, and he knows what causes one to leave that state. He knows the present realm of human beings, and he knows what causes death there. He knows the present realm of the gods. He knows what causes one to be born there, and he knows what causes death there. He knows the present mental continua of all sentient beings. He knows their states of affliction. He knows the state that is free from afflictions. He knows all the present sentient beings who can be trained, and he knows those who cannot be trained. This is what the Tathāgata knows, and still the Tathāgata does not entertain any notions of duality. Remaining in nonduality, he teaches the Dharma to all sentient beings. This, Śāriputra, is the eighteenth of the Tathāgata’s unique buddha qualities.

4.397「而且,舍利弗,如來的智慧之眼對現在有著無礙和無阻的通達。它如何有這種無礙的通達呢?舍利弗,如來以三種計數方式知道現在十方的佛國淨土。他知道所有現在的法。他知道所有現在的菩薩,以及現在的聲聞和辟支佛。他知道現在的每一個星辰。他知道現在的每一根草、灌木、草本植物和樹木。他知道並能詳述十方現在整個地界,細至最細碎的塵埃。他知道並能詳述整個水界,細至髮絲般細小的水滴。他知道並能詳述整個火界,從點燃到熄滅的火焰。他知道並能詳述整個風界,使色界得以運作。他能詳盡地知道並詳述整個空界。他知道各種現在的有情領域。他知道現在的地獄界。他知道導致被投生於此的原因,也知道導致脫離該狀態的原因。他知道現在的畜生界。他知道導致被投生於此的原因,也知道導致脫離該狀態的原因。他知道現在的餓鬼道。他知道導致被投生於此的原因,也知道導致脫離該狀態的原因。他知道現在的人道,也知道導致死亡的原因。他知道現在的天道。他知道導致被投生於此的原因,也知道導致死亡的原因。他知道所有眾生現在的心相續。他知道他們的熱惱狀態。他知道遠離熱惱的狀態。他知道所有現在能夠被調化的眾生,也知道那些不能被調化的眾生。這就是如來所知的,然而如來不懷抱任何二元性的概念。安住於不二之中,他為所有眾生講說法。舍利弗,這是如來的第十八個佛不共法。」

4.398“These, Śāriputra, are the eighteen unique buddha qualities that the Tathāgata possesses and with which he completely overwhelms his surroundings with fiery, magnificent, glorious, wondrous and extraordinary true qualities, glowing, glittering and shining as he travels throughout all the vast worlds in the ten directions. Śāriputra, these eighteen unique buddha qualities are therefore [MS.53.a] boundless. [F.47.b] Śāriputra, just as space is boundless, so, too, are these unique buddha qualities of the Tathāgata boundless. Śāriputra, if one could claim that there is a limit to space, then one could also claim that there is a limit to the unique buddha qualities of the Tathāgata. When the bodhisatva, the great being, learns of these unique buddha qualities of the Tathāgata, he develops great faith, trust, and confidence, and he has no uncertainty or doubt about them. They bring him pleasure, joy, and satisfaction, and as these qualities are as inconceivable as space he considers them to be truly wondrous and extraordinary.”

4.398「舍利弗,這十八不共法就是如來所具有的。如來以這些特質完全遍照周圍,具有火焰般熾盛、光輝、榮耀、奇妙殊勝的真實特質,閃耀發光,照亮十方廣大世界。舍利弗,這十八不共法因此是無邊的。舍利弗,就如同虛空是無邊的一樣,如來的這些不共法也是無邊的。舍利弗,如果有人能夠說虛空有邊際,那麼才能說如來的不共法有邊際。當菩薩大士學習了如來的這些不共法時,他生起了大信心、信根和無畏。他對這些特質沒有任何疑惑不安。這些特質給他帶來樂、喜和滿足。因為這些特質就如同虛空一樣不可思議,他認為這些特質確實是奇妙而殊勝的。」

4.399This is what the Lord said. After the Sugata had said this, he, the teacher, continued as follows:

4.399這是世尊說過的話。在善逝說完這些之後,他這位導師繼續說道:

“The leader is without error,
「導師無有過錯,
Unshakable in body, speech, and mind.
身、語、意不可動搖。
In this way, he teaches the Dharma to all living beings.
如此,他向一切眾生宣說法。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是導師的獨特特質。
“He does not become haughty or depressed.
他不會變得驕傲或沮喪。
He has overcome attraction and aversion.
他已經克服了貪愛和瞋恨。
He is unconflicted, free from strife.
他內心無有衝突,遠離爭鬥。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“The leader does not lose his awareness.
「領導者不失去他的覺知。
He knows the dharmas, the domain of liberation, in full.
他完全了知諸法、解脫的境界。
He does not lose his analytical abilities.
他不會喪失他的辯才。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨特的特質。
“He maintains his focus.
他保持專注。
He is focused whether he is eating, walking, or sleeping.
他無論在進食、行走或睡眠時,都保持專注。
He is not disturbed, and his perception is not like that of sentient beings.
他不會被擾亂,他的想不像眾生那樣。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨特的特質。
“The Sugata does not differentiate
「善逝不作分別
Between universes, beings, and victorious ones
在宇宙、眾生和勝者之間
But has the same great intentions in all circumstances.
但在一切境況中都懷著相同的偉大願心。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“His disinterestedness toward them is well considered.
他對這些眾生的無私心是經過深思熟慮的。
He cultivates the path of definitive certainty
他修習決定的道
And remains of from opinions and judgements.
遠離了各種見解和判斷。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨特的特質。
“His zeal for what is wholesome is never given up.
他對善的精進永遠不會放棄。
Out of compassion, the teacher is always continually engaged
導師以慈悲心,常常不斷地投入其中
In training the unlimited expanse of beings. [F.48.a]
在修行中教導無邊無際的眾生。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“His vigor never deteriorates,
「他的精進永不衰退,
Even when he sees that those to be trained are innumerable.
即便他看到需要教導的眾生無量無邊。
He trains them by means of body, speech, and mind.
他以身、口、意來調化他們。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“Once he has realized awakening on the seat of awakening,
「當他在菩提座上實現了覺悟之後,
His awareness does not disappear
他的覺知不會消失
The Dharma he realized is not something to be known.
他所證悟的法,不是可以被認識的東西。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“He does not conceptualize or maintain judgements.
他不進行概念化思維,也不堅持判斷。
He remains in the sameness of spontaneous focus,
他安住在無作平等的專注中,
And his concentration does not rely on any phenomena.
而且他的三昧不依靠任何法。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者的獨特特質。
“The leader gives instruction with wisdom.
領導者以智慧給予教導。
He knows the activities of all beings
他了知一切眾生的活動
And speaks the Dharma according to their inclinations.
並根據眾生的傾向宣說法。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“The liberation of the śrāvakas comes through words,
「聲聞的解脫來自於言語,
That of the pratyekabuddhas through contemplating conditions.
辟支佛的解脫則通過觀察條件而獲得。
Beyond clinging, unstained like the sky,
超越了取著,如同虛空般清淨無垢,
The equanimity of the buddhas is inconceivable.
佛陀的捨是不可思議的。
“Mind primordially unbound, [MS.53.b]
意本無縛,
Mental continua naturally liberated,
心相續自然解脫,
This liberation is the Dharma that he teaches.
這種解脫就是他所教導的法。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“He maintains his spiritual practice, keeping his gaze lowered
他保持修行,目光下垂。
When standing, walking, or entering towns.
無論站立、行走或進入城鎮。
The luminosity of all the buddhas’ characteristics and marks
一切佛的特質和標記的光輝
Comes from their engagement with the training.
來自於他們對修行的踐行。
“When he sends out his light, which strengthens all beings,
當他發出光芒,增強所有眾生時,
Many millions of living beings experience joy.
千萬眾生體驗喜悅。
Touched by the light, they are trained.
受到光的觸摸,他們得到修行。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“He spontaneously expresses a single sound,
「他無作地發出一個聲音,
And sentient beings hear sound appropriate to their inclinations.
而眾生聽聞適應其傾向之聲。
His speech is heard like an echo.
他的言語被聽聞,如同迴音一樣。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者的一項獨特特質。
“For the Sugata there is no mental activity;
對於善逝來說,沒有心念的活動;
The leader’s acts are performed through knowledge,
領導者的行為是通過智慧來實現的,
And with knowledge he engages with the inclinations of sentient beings.
他用智慧來契應眾生的傾向。
This is one of the leader’s unique qualities. [F.48.b]
這是領導者獨有的特質。
“He genuinely applies meditative concentration
他真實地修習禪定
And is unswayed by any mental proliferation.
並且不為任何心所法所動搖。
He remains in space-like equilibrium.
他安住於虛空平等的三昧中。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨特的特質。
“Through his knowledge, he has unlimited access
他透過智慧,對所有過去曾經發生的法都能無限地通達。
To all phenomena that took place in the past.
對所有過去發生的法。
He knows all the various different creatures in minute detail.
他詳細了知所有各種不同的眾生。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨特的特質。
“Whatever may or may not occur
「無論將來發生或不發生的事
In future times,
在未來的時代,
The Buddha knows completely all that is spoken
佛陀完全知曉一切所說之言。
Among beings, in buddha fields, and by victorious ones.
在眾生中、在佛國淨土中,以及由勝者而言。
“His mind does not become scattered
他的意不會散亂
When he looks into the future.
當他觀察未來時。
He sees the Dharma that is suitable for sentient beings.
他見到適合眾生的法。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是領導者獨有的特質。
“The Victorious One has unimpeded knowledge
勝者具有無礙的智慧
Of all the paths traversed in the present.
在所有現在所走的道中。
The domain of the leader is like the heavens.
領導者的境界如同天道一樣。
This is one of the leader’s unique qualities.
這是勝者的獨特特質之一。
“The eighteen unique qualities of the Tathāgata
「如來的十八種不共特質
Expressed here are inconceivable.
這裡表達的是不可思議。
The devoted bodhisatva has faith
虔誠的菩薩具有信根
In the sky-like state of the Tathāgata.
在如來虛空般的境界中。

4.423“Śāriputra, these are the Tathāgata’s eighteen unique buddha qualities, and with them the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha roars a true lion’s roar in the assembly, asserts the state of the supreme bull, and turns the holy wheel that no ascetic, brahmin, god, or māra in this world has legitimately turned.

4.423「舍利弗,這些是如來的十八不共法。具有這些特質,如來、阿羅漢、無上正等正覺佛在眾會中發出真獅子吼,宣稱最勝牛王之位,轉動聖輪,這聖輪是世間任何苦行者、婆羅門、天人或魔都沒有合法轉過的。

4.424“Śāriputra, given these ten inconceivable qualities, a bodhisatva with firm devotion has great faith, trust, and confidence in the Tathāgata. He has no uncertainty or doubt about them. The Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and he considers him to be truly wondrous and extraordinary.” [B8]

4.424「舍利弗,菩薩具備這十種不可思議的特質,只要有堅定的信心,對如來就懷有強大的信根、信心和無畏。他對這些特質毫無疑惑。如來為他帶來樂、喜和滿足,他認為如來是真正的奇妙而殊勝的。」

4.425This is the fourth chapter, “The Inconceivable Tathāgata.”

4.425(結尾)

Chapter 4: The Inconceivable Tathāgata - The Collected Teachings on the Bodhisatva - 84001