Chapter 1: The Householder

第一章:居士

[V40] [F.255.b] [B1]

禮敬所有佛和菩薩。禮敬尊貴的王子文殊菩薩。

1.1[MS.1.b] Homage to all the buddhas and bodhisatvas. Homage to the noble and princely Mañjuśrī.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。敬禮高貴殊勝的文殊菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Lord once spent the rainy season in retreat at Śrāvastī. When the three months had passed, he prepared his mendicant robes, put them on, and started wandering the country again in the company of a large assembly of mendicants, 1,250 strong. The Lord was esteemed, revered, praised, and honored by monks and nuns, laymen and laywomen, by kings and ministers, by various followers of other teachings, by ascetics, brahmins, and householders, and by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. The Lord received a great abundance of robes, foodstuffs, bedding and seats, medical supplies, and utensils.

1.2我是這樣聽說的。有一次,世尊在舍衛城結束了雨季的閉關修行。三個月過後,他整理好了比丘的衣袍,穿上衣物,開始與一大群一千二百五十位比丘的眾會一起遊行於各地。世尊受到了比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王和大臣、各種其他教派的追隨者、沙門、婆羅門和居士,以及天人、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的尊敬、恭敬、讚譽和供養。世尊獲得了大量的衣袍、食物、臥具和座位、醫藥用品和各種用具。

1.3The Lord was greeted with elegant and generous words of praise: “Such indeed is the Lord : He is a tathāgata, an arhat, a fully accomplished buddha, perfect in wisdom and conduct, a sugata. He is a knower of the world, an unsurpassable guide for men ready to be disciplined, a teacher of gods and humans, awakened, a lord. He has surpassed the world with its gods, the world with its māras, brahmā gods, ascetics and brahmins, and gods and men, and asuras, when he himself attained realization and accomplishment through superior abilities. [F.256.a] He teaches the true Dharma, which is excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, accurate in meaning and well expressed, and he reveals the life of purity that is simple, complete, perfect, and pure.”

1.3世尊被用優雅和慷慨的讚美之詞迎接:「世尊確實如此:他是如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,圓滿具足智慧和品行,是善逝。他是世間解,是無上調御士,能調伏應當被調伏的人,是天人師,已經覺悟,是世尊。他超越了有神祇的世界、有魔的世界、梵天、沙門和婆羅門,以及天人和阿修羅,當他自己通過神通而證得證悟和成就時。他教導正法,其開端美善,中間美善,結尾也美善,意義準確,言辭恰當,他揭示了簡樸、圓滿、完整和清淨的梵行。」

1.4It so happened that the Lord was traveling among the towns of the country of Magadha and gradually made his way toward the great city of Rājagṛha. Upon his arrival, the Lord went and stayed at Vulture’s Peak near the great city of Rājagṛha. At that time, a merchant and householder by the name of Bhadrapāla was living in the city. He had previously developed roots of virtue by honoring the victorious buddhas of the past. He was wealthy, with great riches and victual resources, and possessed a huge property, acquisitions and tools, gold and silver, storerooms filled with great wealth and stocks of grain, an abundance of jewels, pearls, gems, shells, crystals, and coral, large stocks of elephants, horses, buffalos, cattle, and sheep, and many male and female servants, workers, and laborers.

1.4世尊在摩揭陀國各城鎮遊化,逐漸前往大城王舍城。到達後,世尊就在王舍城附近的鷲峰山停留下來。此時,城中有一位名叫善財童子的商人居士。他過去曾經供養歷代勝利的佛陀,因而積累了善根。他富甲一方,擁有巨大的財富和豐富的糧食儲備,擁有龐大的產業、各種工具、黃金白銀、堆滿珍寶的倉庫和大量的穀物存儲,還擁有豐富的珠寶、珍珠、寶石、貝殼、水晶和珊瑚,有大量的象、馬、水牛、牛隻和羊群,以及許多男性和女性的奴僕、工人和勞工。

1.5The householder Bhadrapāla heard that the ascetic Gautama, who had renounced the Śākya clan and become a mendicant, was traveling in Magadha together with a great community of mendicants, 1,250 strong, that he had arrived at the great city of Rājagṛha, that he was now staying on Vulture’s Peak near the city, and that he was being greeted with elegant and generous words of praise. “Such indeed is the Lord : He is a tathāgata, an arhat, a fully accomplished buddha, perfect in wisdom and conduct, a sugata. He is a knower of the world, an unsurpassable guide for men ready to be disciplined, a teacher of gods and humans, awakened, a lord. [MS.2.a] He teaches the true Dharma, which is excellent in the beginning, excellent in the middle, excellent in the end, and accurate in meaning and well expressed, and he reveals the life of purity that is simple, complete, perfect, and pure.” [F.256.b]

1.5居士善財童子聽說喬達摩沙門曾經放棄釋迦族而出家為比丘,如今正在摩揭陀國遊行,帶著一千二百五十位比丘僧伽的大眾在一起。他已經來到了王舍城這座大城,現在就住在城邊的靈鷲山上,並且受到了許多優雅而慷慨的讚美。讚美的話說:「世尊確實就是這樣:他是如來、是阿羅漢、是圓滿成就的佛陀,智慧和行為都完美無缺,是善逝。他是世間解,是無上調御士,能夠調伏那些準備好被教導的人,是天人師,已經證悟,是世尊。他教導正法,在開始時最妙,在中間時最妙,在結束時也最妙,意義準確,表達清晰,並且他顯示的梵行生活是簡單、完整、圓滿而清淨的。」

1.6He thought to himself, “Now I should really go to see the ascetic Gautama. It is wonderful to have the opportunity to see the tathāgatas, the arhats, the fully accomplished buddhas.”

1.6他心想:「現在我確實應該去見喬達摩苦行者。能有機會見到如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀,這真是太好了。」

1.7So it was that the merchant and householder Bhadrapāla left the great city of Rājagṛha in the company of five hundred other householders in order to see the Lord .

1.7於是商人居士善財童子與五百位其他居士一起離開大城王舍城,前去拜見世尊。

1.8In the early part of the day the Lord put on his robes, took his bowl, and led the community of monks into the great city of Rājagṛha to collect alms. He conducted himself with grace, going from place to place with eyes downcast in a graceful manner, moving his limbs gracefully, and bearing his robes and bowl with great dignity. The merchant and householder Bhadrapāla, together with the five hundred other householders, saw the Lord in the distance, approaching them in a graceful and pleasant manner with his senses composed and his mind at ease, supremely disciplined and tranquil. His senses subdued, with the modest dignity of an elephant, he was clear and shining like a lake of pure water. He was honored by a great many gods, honored by a great many yakṣas, and honored by a great many men. His body was golden, with the thirty-two characteristics of a great being and adorned with the eighty minor marks. A great rain of flowers, a great flood of flowers, rained down upon him, and he placed his feet upon lotuses made of the seven precious substances and possessing a thousand billion petals.

1.8清晨,世尊穿上袈裟,拿起缽盂,帶領比丘僧團進入王舍城的大城去化緣。他舉止優雅,目光低垂地優雅地行走,四肢移動優雅,以極大的莊嚴承載著袈裟和缽盂。商人兼居士善財童子與其他五百位居士,遠遠看到世尊以優雅和悅的姿態向他們走來,諸根調伏,心意安樂,堪稱最高度的調御和寧靜。他的諸根已調伏,具有象王的謙遜莊嚴,清澈光耀如清水湖泊。他被眾多的天人尊敬,被眾多的藥叉尊敬,被眾多的人類尊敬。他的身體是金色的,具有大士的三十二相,裝飾著八十種好。無數的花雨降落在他身上,無數的花流傾注在他身上,他的雙足踏在由七寶構成、擁有千億花瓣的蓮華之上。

1.9When they saw him from afar, approaching with this display of many hundreds of thousands of forms of pure conduct, they were filled with faith in the Lord . [F.257.a] With faith they approached the Lord , venerated him by placing their heads at his feet, and sat down at one side.

1.9當他們從遠處看到世尊帶著數百千種清淨行的顯現而來臨時,他們對世尊充滿了信根。他們懷著信根親近世尊,以頭頂禮其足,然後在一旁坐下。

1.10Then the householder Bhadrapāla, accompanied by the five hundred other householders, spoke to the Lord : “ Lord Gautama! You overwhelm this assembly with your glory. Lord Gautama! You overwhelm this assembly with your radiance. Lord Gautama! You overwhelm this assembly with your splendor. Lord Gautama! You overwhelm this assembly with your brilliance. Lord Gautama! You overwhelm us with your beauty. The body of the Lord Gautama is golden. [MS.2.b] The Lord Gautama’s body is as beautiful as that of the sage Aṅgiras. The Lord Gautama has no equal in any respect. The qualities of the Lord Gautama are the most extraordinary and marvelous qualities in the entire world. Lord Gautama! It occurs to me: What did the Lord Gautama see to make him leave his home and become a renunciant?”

1.10居士善財童子與其他五百位居士一起對世尊說道:「喬達摩世尊啊!您以您的榮耀令這個眾會讚歎。喬達摩世尊啊!您以您的光明令這個眾會讚歎。喬達摩世尊啊!您以您的殊勝令這個眾會讚歎。喬達摩世尊啊!您以您的光彩令這個眾會讚歎。喬達摩世尊啊!您以您的美妙令我們讚歎。喬達摩世尊的身體是金色的。喬達摩世尊的身體如同賢者阿尼羅多一樣莊嚴美好。喬達摩世尊在各個方面都無與倫比。喬達摩世尊的特質是整個世界上最殊勝、最妙好的特質。喬達摩世尊啊!我想到一個疑問:喬達摩世尊究竟看到了什麼,才使您捨棄家庭而出家修行呢?」

1.11The merchant and householder Bhadrapāla praised the Lord with these verses:

1.11商人居士善財童子用這些偈頌讚歎世尊:

“I had heard about the glory, fame,
「我曾聽聞勝者的榮耀、名聞,
And splendor of the body of the Victorious One,
勝者之身的光明、名聲和光采,
But you are even more sublime in person,
但您這個人更加殊勝。
Like an image in gold.
如同金色的形象。
“Your body is graceful and beautiful.
「你的身體優雅而美麗。」
Because of your exalted, golden form
因為你崇高的金色身軀
You shine among the monks
你在比丘中閃耀光芒
Like the moon among the stars.
如同眾星中的月亮一般。
“Never before have I seen the crown of the head of the greatest among men,
「我從未見過大人物頭頂的王冠,
But now I see it rising up like Mount Meru,
但現在我看到它升起,如同須彌山一般。
Like the parasol of the gods;
如同天眾的寶傘;
In a well-ordered way you have attained a complete metamorphosis.
你已經以適當的方式完成了徹底的蛻變。
“I see the hair on your head, delicate and supple,
我見你頭上的頭髮,細膩而柔軟,
Shining like a dark sapphire.
閃耀如深藍的藍寶石。
Its soft curls twist to the right
其柔軟的髮捲向右邊螺旋纏繞。
Just like the neck of a peacock. [F.257.b]
正如孔雀的頸項。
“The best of speakers has a smooth forehead;
「最殊勝的說法者具有光滑的額頭;
Your eyebrows are shaped like rainbows.
你的眉毛形如彩虹。
Between your eyebrows shines a perfect curl of hair
你的兩眉之間閃耀著完美的捲髮光芒
Blazing like the king of stars.
像眾星之王一樣閃耀光芒。
“Your eyes are exquisite and delight all who look upon them.
「你的眼清淨莊嚴,令所有觀看的人都感到歡喜。」
They are beautiful, beloved by those who gaze upon them.
它們美麗動人,為所有觀看的人所慈愛。
Merely observing is not enough for me;
僅僅觀看對我來說是不夠的。
I salute the protector with immaculate eyes.
我禮敬清淨眼根的保護者。
“The nose of the best of men
最殊勝的人的鼻子
Is well proportioned like a golden horn,
好好比例就像金色的角。
His lips coral red like the fruit of the ivy gourd,
他的嘴唇如同木瓜果實般的珊瑚紅色,
Exceedingly pure like a precious jewel.
極為純淨,如同珠寶般。
“Your shining teeth are perfectly white,
你的光潔牙齒潔白無瑕,
Like lotus root, cow’s milk, or the crane.
如同蓮華根、牛乳或白鶴一般。
Firm, whole, well set, supremely pure,
堅固、完整、安置妥善、極其清淨,
Your teeth are an ornament to joyous discipline.
你的牙齒是歡喜律的莊嚴。
“The Victorious One’s teeth are well spaced,
勝者的牙齒排列整齐,
The canine teeth shining spotlessly
犬齒閃耀無垢
Like the king of the geese flying first in formation,
如同鵝王在隊伍中飛行在最前面,
Whiter than white and completely pure.
比白更白,完全清淨。
“Like a pure red lotus, the color of copper,
「如同清淨的赤蓮花,銅色一般,
Red like the rising sun, the color of a pure jewel,
紅如初升的太陽,純淨寶石的色澤,
The Sugata’s tongue is delicate and smooth
善逝的舌頭細緻柔和
And so long and broad that it can cover his face.
長而寬廣,能夠遮覆他的面容。
“I have truly never seen or heard of anything
「我確實從未見過或聽聞過任何事物
In the brahmā world, or in any human or divine realm,
在梵天世界,或在任何人間或天界之中,
Like the exquisite ears of Gautama.
如喬達摩殊妙的耳根。
He has the jaws and the courage of a lion.
他具有獅子的顎骨和獅子的勇氣。
“By the power of the Sugata, I see his neck,
「藉著善逝的力,我看見他的頸部,
His pure and resplendent throat, extracting the subtle essence of flavors,
他純淨光明的喉嚨,提取味道的微妙自性,
Straight, not crooked, and centrally positioned.
筆直、不彎曲,位置居中。
His sense of taste is unrivaled, like that of the god of gods and men.
他的味覺無與倫比,就像天人之中的天人一樣。
“You are broad chested, and your shoulder blades are round.
「你胸部寬闊,肩胛骨圓潤。
Your seven supreme limbs are famed throughout the world.
你的七個殊勝肢體在世間名聞遐邇。
Blazing with the highest glory, the archetypal king,
光芒熾盛,至高榮耀,原型之王,
You are like the sun rising over the peak of the mountain.
你如同日輪從山峰升起。
“There are protuberances on the soles of both your feet, [MS.3.a]
「你的兩隻腳底長著隆起,
On both hands and both shoulders,
在雙手與雙肩上,
And one protuberance on the back of your neck.
頸項後方有一個隆起。
The fullness of your beauty is pure and radiant.
您的美德圓滿純淨而光輝燦爛。
“The arms of the Lord Gautama hang down
「世尊喬達摩的雙臂下垂
Like the trunk of the lord of elephants.
如同大象之王的鼻子一般。
With both of your hands, you are able [F.258.a]
用你的兩隻手,你能夠
To touch your knees without bending down.
不用彎腰就能觸到你的膝蓋。
“His mighty chest is like that of a lion.
「他強壯的胸膛如同獅子一樣。
Broad like the trunk of a banyan tree,
寬闊如同榕樹的樹幹,
His sturdy body is as strong and firm as that of Nārāyaṇa,
他堅實的身體如同那羅延一般強大而堅固。
With the strength that comes from forbearance.
具有忍耐力所帶來的強大力量。
“The hairs on his upper body curl to the right.
他上身的毛髮向右捲曲。
They grow separately and are very soft.
它們分開生長,非常柔軟。
They are unaffected by dust and smoke,
它們不受塵埃和煙霧的影響,
Just like lotuses in muddy water.
如同蓮華在污泥中一樣。
“Your male organ is said to be retracted in its sheath
「你的男根據說縮藏在其鞘內
Like that of an excellent, well-trained horse.
如同一匹優良、訓練有素的駿馬。
Your well-rounded thighs are like the cores of bamboo.
你那圓潤的大腿如同竹子的芯部一樣。
Your calves are well formed, with the correct proportions.
你的小腿發育良好,比例恰當。
“You have flat insteps and broad heels.
「你的腳心平坦,腳跟寬闊。
Your hands and feet are finely webbed.
你的手和腳有細膩的蹼。
Your long, smooth fingers and toes number twenty,
你的手指和腳趾長而光滑,共二十根,
With copper-colored nails like flowers.
具有銅色般的指甲,如同花朵一般。
“The symbol of the supreme thousand-spoked wheel
「最高的千輻輪的標誌
Shines from the soles of your feet.
你的腳底閃耀著至高無上的千輻輪相。
You do not put your feet down hard when you walk on the road.
你在路上行走時,不會用力踏踩地面。
You stride lightly on the earth.
你輕盈地踏過大地。
“You tread softly, lifting your feet four inches above the ground
「你踏步輕盈,將雙腳抬起離地四吋高
As you walk, O best of men!
你行走時,啊最勝的人!
Jeweled lotuses spring forth
寶蓮華應運而生
Wherever you set your feet. How extraordinary!
足下蓮華綻放。何其殊勝!
“You advance unopposed and undaunted, repelling your enemies
你無所阻礙,無所畏懼,擊退了你的敵人,勇往直前。
Like an elephant, like a tiger, like the lord of the gods.
如象,如虎,如天眾之主。
You progress like a hero, matched by none.
你如英雄般前進,無與倫比。
Imperturbable, you stride elegantly.
你不為所動,優雅地闊步前行。
“Superhuman beings shower you with divine flowers.
非人類的眾生用天華向你灑下祝福。
In the sky they venerate you
在天空中他們尊敬你
With the sounds of singing.
伴隨著歌唱的聲。
Such miraculous displays are truly wondrous.
這些奇妙的顯現實在是非常奇妙。
“Your beauty surpasses that of Vaiśramaṇa,
「你的莊嚴勝過毗沙門天,
Your splendor is like that of a hundred suns.
你的光輝如同百個太陽。
In the world of brahmā gods, of gods and men,
在梵天、天眾和人類的世界中,
You have no equal. Truly, how could anyone be superior?
你無有匹敵。確實,又怎會有人超過你呢?
“Having now seen this incredible miracle,
「如今看到這不可思議的奇蹟,
I am filled with curiosity.
我被好奇心所充滿。
What are the superior qualities you have seen,
你看到了什麼殊勝的特質,
Lord of men, that made you renounce ordinary life?”
人中尊,是什麼特質使您捨棄了尋常的生活?

1.37The Lord then addressed the merchant and householder Bhadrapāla: [F.258.b] “Alas! One who is involved with the world is tormented by ten afflictions. What are these ten afflictions? They are the affliction of birth, the affliction of old age, the affliction of disease, the affliction of death, the affliction of sorrow, the affliction of lamentation, the affliction of suffering, the affliction of depression, the affliction of grief, and the affliction of cyclic existence.

1.37世尊隨後對商人居士善財童子說道:「嗚呼!沉溺於世間的人受到十苦的折磨。這十苦是什麼呢?它們是生苦、老苦、病苦、死苦、憂苦、悲苦、苦苦、惱苦、憂悲苦,以及輪迴苦。

1.38“Householder, seeing that one who is involved with the world is tormented by these ten afflictions, I decided to attain unsurpassed perfect awakening, and with that conviction I left ordinary household life behind and became a renunciant.” [MS.3.b]

1.38「居士,我看到那些沉溺於世間的人被這十種熱惱所折磨,因此我發心要證得無上正等正覺,懷著這份信心,我放棄了在家的普通生活,出家修行。」

He then went on to speak these verses:

他接著說出了這些偈頌:

“I saw that all immature, ordinary people
「我看到所有未成熟的凡夫們
Are confined in the prison of cyclic existence,
被局限在輪迴的監獄裡,
That they are tormented by birth
他們受到生的折磨
And harassed by old age and disease.
被老和病所困擾。
“They experience pain, they grieve,
他們經歷苦痛,他們悲傷,
And they are under the powerful sway of death.
他們被死亡的力量所控制。
It was in order to save them that I left worldly life.
我捨棄世間生活,就是為了救度他們。
I wished to free them from the prison of existence.
我希望解救他們脫離有的牢獄。

1.41“Alas, householder! I have seen the hatred caused by ten situations that lead to malice, that make those who are involved with the world fight among themselves. What are these ten situations that lead to malice? Malicious intent arises when one thinks, ‘I have been treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘I am being treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘I will be treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My dear ones have been treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My dear ones are being treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My dear ones will be treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My enemy has gained an advantage.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My enemy is gaining an advantage.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My enemy will gain an advantage.’ [F.259.a] The tenth is that which is caused by aggression without any particular object.

1.41「唉呀,居士!我已經看到由十種惡業緣所引起的瞋恨,它們使那些沉溺於世間的人互相爭鬥。那麼這十種惡業緣是什麼呢?當一個人心想『我曾經被不公正對待』時,惡意就產生了。當一個人心想『我正在被不公正對待』時,惡意就產生了。當一個人心想『我將被不公正對待』時,惡意就產生了。當一個人心想『我的親愛的人曾經被不公正對待』時,惡意就產生了。當一個人心想『我的親愛的人正在被不公正對待』時,惡意就產生了。當一個人心想『我的親愛的人將被不公正對待』時,惡意就產生了。當一個人心想『我的敵人曾經獲得優勢』時,惡意就產生了。當一個人心想『我的敵人正在獲得優勢』時,惡意就產生了。當一個人心想『我的敵人將獲得優勢』時,惡意就產生了。第十種是由沒有特定境的瞋所引起的。」

1.42“Householder, it was in order to get rid of all malice, caused by these ten situations that lead to malice, that I decided to attain unsurpassed perfect awakening, and with that conviction I left ordinary household life behind and became a renunciant.”

1.42「居士啊,正是為了消除由這十惡業緣所引發的一切惡意,我才決定要證得無上正等正覺,帶著這份信心,我捨棄了普通的在家生活,出家成為了出家人。」

1.43Then, in order to expand on this point, the Lord went on to speak these verses:

1.43世尊隨後說出以下偈頌,進一步闡述這一點:

“Alas, sentient beings
「唉呀,眾生啊
Relate to one another with anger,
彼此相互以瞋相待,
And all their malice
而所有的惡意
Stems from the ten situations that lead to malice.
根源於十惡業緣。
“ ‘One has done wrong to me and my relatives.
「『有人對我和我的親屬做了錯事。
One will do wrong,
將要做出傷害。
And one is doing wrong.’
並且正在做錯誤之事。
This gives rise to malice.
這會引起惡意。
“ ‘Those who are not my friends
「那些不是我朋友的人
Are receiving benefits,
正在獲得利益,
Have received them, and will receive them.’
已經獲得了,並且將會獲得。
This gives rise to malice.
這會引發惡意。
“Aggression without any particular object is the tenth situation
「瞋而無特定境界,這是第十種情況
In which malice spreads.
惡意蔓延的地方。
I saw all this and then left behind
我看到了所有這些,然後就放下了。
The senselessness created by malice.
惡意所造成的無意義。

1.48“Alas, householder! I have seen that one who is involved with the world is lost in the thicket of dogmatic views and mistaken beliefs due to being ensnared by ten wrong views and beliefs. What are these ten beliefs? They are the mistaken belief in a self, the mistaken belief in a being, the mistaken belief in a life force, the mistaken belief in a person, the mistaken belief in annihilation, the mistaken belief in eternity, the mistaken belief that there is no action, the mistaken belief that there is no causality, the mistaken belief that actions have no consequences, and the mistaken belief in false doctrines.

1.48「唉呀,居士啊!我看到那些陷入世間的人,因為被十種邪見和邪信所束縛,而迷失在執見和邪信的叢林中。這十種邪信是什麼呢?它們是我見、眾生見、命見、人見、斷滅見、常住見、無業見、無因果見、業無果報見,以及邪說見。

1.49“Householder, it was to get rid of all such views caused by this thicket of dogmatic views and mistaken beliefs [MS.4.a] that I decided to attain unsurpassed perfect awakening, and with that conviction I left ordinary household life behind and became a renunciant.” [F.259.b]

1.49「居士,正是為了摒除這一切由執見和邪信的荊棘所引起的種種見解,我才決定成就無上正等正覺,懷著這份信心,我舍棄了在家的生活,出家修行。」

1.50Then, in order to clarify this point further, the Lord went on to speak these verses:

1.50然後,世尊為了進一步闡明這一點,繼續誦出這些偈頌:

“The view of a self, the view of a being,
我見、眾生見、
And the view of a life force‍—
以及命的見解——
These are the confused, mistaken views
這些是混亂、錯誤的見解
That cloud the minds of all immature ordinary people.
這些雲遮住了所有未成熟者的意。
“They base themselves on views of annihilation and permanence
他們執著於斷滅和常住的見解
And the view of no activity.
以及無所作為的見解。
In order to establish perfect views,
為了建立圓滿的見解,
I left and became a monk.
我出家成為僧。

1.53“Alas, householder! I have seen that one who is involved with the world is pierced by ten great arrows throughout uncountable hundreds of thousands of millions of billions of eons. What are these ten great arrows? They are the arrow of thirst, the arrow of ignorance, the arrow of desire, the arrow of passion, the arrow of hatred, the arrow of delusion, the arrow of pride, the arrow of views, the arrow of existence, and the arrow of nonexistence.

1.53「唉呀,居士啊!我看到那些沉溺於世間的人,在無數百千萬億劫裡,被十支大箭所射穿。這十支大箭是什麼呢?就是渴愛之箭、無明之箭、貪慾之箭、熱惱之箭、瞋恨之箭、癡迷之箭、我慢之箭、見解之箭、有見之箭和無有見之箭。」

1.54“Householder, because of these ten great arrows, I decided to attain unsurpassed perfect awakening to get rid of all arrows, and with that conviction I left ordinary household life behind and became a renunciant.”

1.54「居士啊,正因為這十支大箭,我決定要證得無上正等正覺,以此來去除所有的箭。基於這樣的信心,我捨棄了在家的生活,出家成為了出家人。」

1.55He then spoke these verses:

1.55他隨後說出了這些偈頌:

“From time immemorial
「自無始以來
They have been struck by the arrows of desire.
他們被貪慾之箭所射中。
Blinded by ignorance,
被無明蒙蔽,
They travel from darkness to darkness.
他們在黑暗中流轉輪迴。
“Taking hold of the skandhas,
「執著於五蘊,
They are tortured by the arrows of desire,
被無明蒙蔽,他們在黑暗中輾轉。執著於五蘊,被貪慾之箭所傷害,
Consumed by the arrows of passion,
被熱惱之箭所傷害,
And stupefied by the arrows of anger.
被瞋的箭所昏迷。
“They are bound by the arrows of delusion,
他們被癡迷之箭所束縛,
Swollen by the arrows of pride,
被我慢的箭所膨脹,
And fettered by the arrows of the views
並被見地的箭矢所束縛
Of existence and nonexistence.
存在與無有見。
“All immature ordinary people
一切未成熟的凡夫
Attack one another with swords made of words.
用言語的劍互相攻擊。
Saying, ‘that is a lie, this is the truth,’
說著「那是謊言,這是諦」,
They argue with one another.
他們彼此爭論。
“In order to remove these arrows,
「為了拔除這些箭,
The tathāgatas appear in the world.
如來出現於世間。
For beings tormented by these arrows,
對於被這些箭所折磨的眾生,
They are protectors and the ultimate refuge.
他們是保護者和究竟的皈依處。

1.61“Furthermore, householder, I have seen that one who is involved with the world remains conditioned by ten phenomena that have desire as their root. [F.260.a] What are these ten phenomena? They are as follows: because of desire one strives to obtain things, and because of this striving one does obtain things. When one obtains things one develops a sense of ownership, and this sense of ownership causes one to develop firm opinions. Such firm opinions lead to craving, and this craving creates attachment. This attachment causes miserliness, which in turn leads to possessiveness. With possessiveness arises the need to protect and defend one‘s property, and this causes suffering. In order to safeguard their property, people use sticks and other weapons. They get involved in quarrels, conflicts, feuds, and disputes, and this leads them to make unfounded accusations and to do many other such evil, unwholesome things.

1.61「而且,居士,我曾看到涉入世間的人被十種源於欲望的法所制約。[F.260.a] 這十種法是什麼呢?它們如下:由於欲望,人們努力去獲得事物,由於這種努力,人們確實獲得了事物。當獲得事物時,人們就產生了所有權的感覺,而這種所有權的感覺導致人們形成堅定的看法。這樣的堅定看法導致欲愛,而欲愛創造了取。取導致慳吝,慳吝反過來導致執著自己所有的東西。有了這種執著,就產生了保護和防衛自己財產的需要,而這導致苦。為了保護自己的財產,人們使用木棒和其他武器。他們陷入爭執、衝突、宿怨和爭論,這導致他們做出毫無根據的指控以及做許多其他這樣的惡、不善的事情。」

1.62“Householder, when I saw that one who is involved with the world remains conditioned by these ten phenomena that spring from desire, I decided to attain the unsurpassed perfect awakening that has no root or foundation, and with that conviction I left ordinary household life behind and became a renunciant.”

1.62「居士,當我看到那些沉溺於世俗之中的眾生,受到源於欲愛的這十種法的制約時,我決心要證得無根無基的無上正等正覺,基於這種信心,我離棄了在家生活,成為了出家人。」

1.63This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

1.63事情就是這樣的,關於這一點,曾經誦過以下的偈頌:

“Beings, swallowed by desire,
「眾生被貪慾所吞沒,」
Perpetually strive everywhere to obtain things.
永遠到處精進追求去獲得事物。
Having obtained them, they make them their own,
獲得後,他們把它們據為己有,
And firm opinions then take hold.
堅固的執見隨之生起。
“ ‘This is what I will make my purpose,’ they say,
「『這就是我要以此作為目的』,他們說,」
And craving grows.
欲愛增長。
When craving arises attachment increases,
當欲愛生起時,取就增長,
Leading in turn to miserliness.
進而導向慳吝。
“Because of the vice of miserliness, [MS.4.b]
「由於慳吝的過失,
The world becomes thick with possessiveness.
世界因此變得充滿了執著心。
Because of possessiveness,
因為執著於擁有,
One’s need to safeguard one’s property grows incessantly.
保護自己財產的需要不斷增長。
“Due to the need to safeguard their property,
由於需要保護他們的財產,
The immature resort to sticks and weapons,
未成熟者訴諸棍棒和武器,
Performing all sorts of evil deeds,
執著於各種惡業,
And then suffering escalates.
然後苦就增長了。
“Seeing that it is from desire
「看見這是源自貪慾
That all suffering comes about,
一切苦都是由於貪慾而產生的,
I decided to awaken to the unsurpassed awakening
我決定覺悟到無上的覺悟
That has no root or basis.
那沒有根源或基礎。

1.69“Furthermore, householder, [F.260.b] I have seen that there are ten kinds of error that cause one to be immersed in the world, doomed to error. What are these ten kinds of error? They are wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong liberation, and wrong understanding.

1.69「進一步說,居士,我看到有十種邪見使人沉溺於世間,註定陷入錯誤。這十種邪見是什麼呢?就是邪見、邪思維、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪解脫和邪見。

1.70“Householder, when I saw that one who is involved with the world is immersed in these ten kinds of error, I decided to overcome them all and fully awaken to unsurpassed perfect awakening. With that conviction, I left ordinary household life behind and became a renunciant.”

1.70「居士,當我看見涉入世間的人沉浸在這十種邪謬中時,我決定要克服它們,並圓滿覺悟到無上正等正覺。懷著這份信心,我捨棄了普通的在家生活,成為了出家人。」

1.71Then, to clarify this point further, the Lord spoke these verses:

1.71接著,為了進一步闡明這一點,世尊說出了這些偈頌:

“Those who defend wrong views,
「那些執著邪見的人,」
Who hold wrong intentions,
持有邪思維者,
Who utter wrong speech,
誰說出邪語,
And who perform wrong activities
並且實踐邪行的人
“Have wrong livelihood, wrong effort,
「具有邪命、邪精進、」
And wrong mindfulness and concentration,
以及邪念和邪三昧,
Attain wrong liberation,
證得邪解脫。
And pursue wrong knowledge.
與追求邪智慧。
“I shall establish in right action
我將使其安住於正業
These immature people who stand fixed
這些未成熟者站立固執
Among those doomed to error.
在那些注定陷入錯誤的人中。
It was in order to do this that I went forth into homelessness.
我就是為了這個目的而出家的。

1.75“Furthermore, householder, I have seen that one who is involved with the world sets out on the wrong path by way of ten unwholesome forms of conduct and is certain to sink into the lower realms, to descend into the lower realms, to be born into the lower realms. What are these ten actions? They are taking life, taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, uttering harsh words, inane chatter, covetousness, maliciousness, and holding wrong views.

1.75「而且,居士,我看到一個沉溺於世俗的人會通過十惡業踏上邪路,必然會墮入下三道、沉淪到下三道、投生到下三道。這十惡業是什麼呢?就是殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、粗語、綺語、貪慾、瞋恚和邪見。」

1.76“Householder, when I saw that one who is involved with the world sets out on the wrong path by way of ten unwholesome forms of conduct and is certain to sink into the lower realms, to descend into the lower realms, to be born into the lower realms, [F.261.a] I decided to leave all these wrong paths behind and fully awaken to unsurpassed perfect awakening. With that conviction, I left ordinary household life behind and became a renunciant.”

1.76「居士,當我看到沉溺於世間的人們走上邪路,通過十惡業而必定墮入下三道、趨向下三道、投生於下三道時,我決定拋棄所有這些邪路,圓滿覺悟無上正等正覺。懷著這份信心,我放棄了普通的在家生活,成為了出家人。」

1.77Then, to illustrate this point in further detail, the Lord spoke these verses:

1.77然後,世尊為了進一步詳細說明這一點,說出了這些偈頌:

“Beings who take life,
奪取他人財物的眾生,
Who rob others of their property,
搶奪他人的財產,
And who engage in sexual misconduct
並且從事邪淫的眾生
Will soon end up in hell.
將很快墮入地獄。
“Those who create discord, use harsh language,
「那些製造不和、說粗暴語言的人,
Tell lies, and are unreliable‍—
說謊,且不可信——
These infantile fools, chattering continuously,
這些幼稚愚蠢的人,不斷喋喋不休地說話,
Are bound by delusion.
被癡迷所束縛。
“Coveting the wealth of others,
貪圖他人的財富,
Full of malicious intent,
充滿惡毒的意圖,
And holding destructive views,
並且執持有害的見。
Many men are led to the lower realms.
許多人因此被引入下三道。
“Three sins of the body,
身的三種罪業,
Four committed by speech,
四種由語言所犯的罪業,
And three sins of the mind‍—
還有三種意的惡。
These are the actions of evildoers.
這些是作惡者的業。
“Having committed evil acts,
「造作了惡業,
They go to the lower realms.
他們投生到下三道。
I left for the sake of protection
我為了護持而離開。
From going to the lower realms.
免於墮入下三道。

1.83“Furthermore, householder, I have seen that one who is involved with the world is tainted by the corruption of ten major and minor vices. What are these ten? They are tainted by the taint of envy, the taint of immorality, the taint of malice, the taint of laziness, the taint of distraction, [MS.5.a] the taint of misunderstanding, the taint of inattentiveness, the taint of doubt, the taint of mistrust, and the taint of disrespect. Householder, when I saw that one who is involved with the world is corrupted by these ten vices, I decided to attain uncorrupted unsurpassed perfect awakening. [F.261.b] With that conviction, I left ordinary household life behind and became a renunciant.”

1.83「再者,居士啊,我看見那些沉溺於世俗的人被十種大小污垢所染污。這十種是什麼呢?就是被嫉妒的污垢、不道德的污垢、惡意的污垢、懈怠的污垢、散亂的污垢、誤解的污垢、不正念的污垢、疑的污垢、不信心的污垢,以及不恭敬的污垢所染污。居士啊,當我看見沉溺於世俗的人被這十種污垢所污染時,我決定要證得不被污垢所染的無上正等正覺。懷著這樣的信心,我拋棄了在家生活,成為了出家人。」

1.84This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

1.84事情就是這樣,關於此,有人念誦了以下偈頌:

“No matter how much those in this world
「無論這個世界上的人們 再怎樣擁有許多東西,
Are tortured by the ten vices,
被十種垢所折磨,
They still take joy in the various forms of corruption
他們仍然在各種污濁中取得喜悅
And never grow tired of them.
永遠不會厭倦它們。
“All immature ordinary people,
一切未成熟者,
Corrupted by the taint of envy,
被嫉妒的污濁所腐蝕,
Say, ‘I will assume the training,’
說道:「我將承擔修行,」
But are faulty in conduct and lack discipline.
但卻行為有缺失,缺乏律。
“Fools turn their backs on patience.
「愚人背棄忍辱波羅蜜。
They are lazy and lack vigor.
他們懶惰且缺乏精進。
Their minds are fickle,
他們的意不夠堅定,
And they are deluded by misunderstanding.
而且被誤解所迷惑。
“They lack reverence for parents,
「他們對父母缺乏恭敬,
For elders, and for teachers,
對長老和導師,
And even when they see the lights of the world,
即使他們看見世間的光明,
The buddhas, the weak minded still doubt.
對於佛陀,心志薄弱的人仍然有疑。
“They reject the true Dharma,
「他們拒絕正法,
The profound utterances of the Victorious One.
勝者深奧的言說。
Tied down by dark multitudes,
被黑暗的眾生所束縛,
They have no admiration for the noble multitudes.
他們對於高尚的眾生沒有敬仰心。
“Having seen this corruption,
「見到了這污濁,
I took no joy in anything conditioned
我對一切有為法都不感到喜悅
And decided to attain nirvāṇa,
並決心證得涅槃。
The unconditioned, the uncorrupted.
無為,無污濁。

1.91“Furthermore, householder, I have come to know that one who is involved with the world is bound by the chains of destructive envy and miserliness. O householder, I have seen that the vision of one who is involved with the world is clouded by the cataracts of ignorance. O householder, I have seen that one who is involved with the world drowns in the moat of delusion. O householder, I have seen that one who is involved with the world is carried away by the waves of lust. O householder, I have seen that one who is involved with the world is wounded by the arrows of desire. O householder, I have seen that one who is involved with the world is enveloped by the smoke of wrath and hatred. O householder, I have seen that one who is involved with the world is ablaze with the fire of passion. O householder, I have seen that one who is involved with the world is drenched in the poison of anger. O householder, I have seen that one who is involved with the world is encircled by the thorns of oppression. [F.262.a] O householder, I have seen that one who is involved with the world loses their vigor in the forest of cyclic existence. [MS.5.b] Householder, when I saw that the vision of one who is involved with the world is clouded by these ten cataracts of ignorance, I was convinced to leave ordinary household life behind and become a renunciant.”

1.91「況且,居士啊,我已經認識到,沉溺於世間的人被嫉妒和慳吝的枷鎖所束縛。居士啊,我看到沉溺於世間的人的視野被無明的白內障所遮蔽。居士啊,我看到沉溺於世間的人溺斃於癡迷的溝渠。居士啊,我看到沉溺於世間的人被欲望的波浪所沖走。居士啊,我看到沉溺於世間的人被貪慾的箭矢所傷害。居士啊,我看到沉溺於世間的人被瞋恨的煙霧所籠罩。居士啊,我看到沉溺於世間的人被熱惱的火焰所炙烤。居士啊,我看到沉溺於世間的人被瞋的毒液所浸透。居士啊,我看到沉溺於世間的人被壓迫的荊棘所圍困。居士啊,我看到沉溺於世間的人在輪迴的森林中喪失精進。居士啊,當我看到沉溺於世間的人的視野被這十種無明的白內障所遮蔽時,我被說服放棄平凡的在家生活,成為出家人。」

1.92Then, in order to clarify this point further, the Lord went on to speak these verses:

1.92世尊為了進一步闡明這一點,隨後宣說了這些偈頌:

“The youthful grow old,
「年輕人走向衰老,
Their bodies crippled and disfigured.
身體殘廢毀損。
Memory, intellect, and decisiveness are taken away,
記憶、思想和判斷力都被奪走了,
And one is led through the door of death.
然後被帶往死亡的大門。
“Disease destroys one’s power and vitality.
「病摧毀一個人的力和活力。」
It robs one of all strength and courage
它奪去了人所有的力量和勇氣
And dulls all the senses.
並使所有感官變得遲鈍。
With fading courage, one is without protection.
勇氣衰落時,一個人就失去了護持。
“Death is like a ravenous rākṣasī,
「死如同飢餓的羅剎女,
Always hunting sentient beings.
常以追獵眾生。
With its power it drags them along
以其力量將他們拖拽而去
And drinks their precious life force.
飲盡他們寶貴的命。
“The world dreads death.
「世間畏懼死。
It is tormented by disease.
它被病所折磨。
Seeing this, I left in search of the Dharma‍—
見此之後,我離家去尋求法。
Unaging, undying, tranquil peace.
不老、不死、寂靜安樂。
“The world is ablaze with three fires,
「世界被三火所燃燒,
And seeing no other protector for living beings,
看到眾生沒有其他的保護者,
I vowed to become a protector, a refuge,
我誓願成為保護者,成為皈依。
To be a rain of nectar to quench the fires.
要成為甘露之雨來熄滅三火。
“Seeing that living beings have lost their way
看到眾生已經迷失了方向
And are without vision, blind and bewildered,
沒有視野,盲目而困惑,
I vowed to give eyes to the world.
我誓願為世界賦予眼根。
To show them the path, I became a renunciant.
為了為他們指示道路,我成為了出家人。
“Deluded beings entertain doubt,
迷惑的眾生心懷疑惑,
Dragged down and overcome by oppression,
被壓迫所束縛,被困頓所擊敗,
So I vowed to soothe their guilty consciences.
因此我發誓願安撫他們內疚的良心。
To proclaim the Dharma I became a renunciant.
為了宣說佛法,我出家修行。
“People argue among themselves,
人們彼此爭執。
Trying to find one another’s weak points and being hurtful for no reason.
試圖尋找彼此的弱點,無故傷害他人。
So I vowed to reconcile the hateful.
因此我發誓願要調和那些充滿仇恨的人。
For the benefit of all beings I became a renunciant. [F.262.b]
為了利益一切眾生,我出家了。
“Because of the strength of their pride, living beings have no respect
「因為我慢的力量,眾生對人缺乏恭敬
For their mothers, their fathers, or those they should love the most.
為了他們的母親、他們的父親,或那些他們應該最慈愛的人。
So in order to lower the banner of pride,
所以為了降低我慢的旗幟,
I renounced the householder’s life.
我捨棄了居士的生活。
“I saw beings overcome by greed,
我看到眾生被貪所制伏,
Their possessions bringing on their downfall.
他們的財產導致了他們的衰敗。
Seeing this, I obtained the seven kinds of riches
由此,我獲得了七聖財。
And vowed to free living beings from poverty.
並誓願將眾生從貧困中解救出來。
“Foolish beings slay one another
「愚癡的眾生互相殺害
While pointlessly trying to protect themselves.
他們卻在毫無意義地保護自己。
Seeing that this body must inevitably be discarded,
看到這個身體必然要被捨棄,
I left the three forms of existence behind.
我為了像你們一樣的眾生,捨棄了三有。
“For the sake of those like you,
「為了像你們這樣的眾生,
Who lack understanding, who fill the threefold world,
缺乏智慧、充滿三界的眾生,
I became a renunciant, [MS.6.a]
我出家了。
So that I might show you the way.
為了能夠為你們指示道路。
“I see the beings who have fallen into hell
我看到墮入地獄的眾生
Being tortured in agonizing ways,
眾生在痛苦的折磨中受盡苦難,
With no end to all their horrible states.
沒有終止的所有恐怖狀態。
I became a renunciant, their liberator.
我成為出家人,他們的解救者。
“Seeing living beings
「看見眾生
Fighting one another like animals,
互相爭鬥如同畜生一般,
Moved by compassion I became a renunciant,
我被慈悲所感動而出家。
So that I might be a protector for those without protection.
為了能夠成為無人保護的眾生的保護者。
“Seeing living beings oppressed by Yama,
看見眾生被閻魔所壓迫,
Suffering from intense hunger and thirst,
受著強烈的飢餓和渴愛所苦,
I attained supreme awakening
我證得無上菩提
So that they might taste the sublime nectar.
為了讓他們品嚐至高無上的甘露。
“When I understood the human suffering of always wanting more
「當我理解了人類總是想要更多所帶來的苦
And the immortal s’ suffering of falling into another state of existence,
以及天人墮入其他有的苦。
When I saw that the three worlds are pervaded
當我看到三界遍布
By overt suffering, I became a renunciant.
我因為明白苦,而出家為比丘。
“I saw that living beings possessed by desires
我看到眾生被貪慾所佔據
Have no trace of shame or modesty,
沒有絲毫的慚愧。
That just like dogs or pigs they lie
就像狗或豬一樣躺臥
With their mother, their sister, and their teacher’s wife.
與他們的母親、姐妹和導師的妻子在一起。
“Living beings are led astray; delighting in the pleasures of the senses,
眾生被引入歧途;樂著於感官的樂受。
They are ensnared by women.
他們被女性所纏縛。
Seeing the futility of the life of a greedy merchant,
看到一個貪婪商人生活的虛無。
I abandoned my home and became a renunciant.
我捨棄了家庭,成為出家人。
“Fools delight in the pleasures of the senses
「愚癡的人喜樂於感官的快樂
And are overpowered by evil and discord. [F.263.a]
被惡和不和所克制。
I overpowered all the demonic forces
我克服了所有的魔軍
And became a renunciant in order to reach the awakened state.
因此我出家修行,為了證得覺醒的境界。
“When I saw all this, this futile existence,
「當我看到這一切時,這虛無的有,
And the thousands of evils that befall the house dweller,
以及困擾居家者的千般惡業,
I abandoned possessions and broke away
我捨棄了物質和財富,遠離了塵世。
In order to end the round of births.”
為了終結輪迴的生死。

1.113At this, the whole group of five hundred householders was astounded, and they thought to themselves, “This must be the Buddha!” Certain that “This is the Buddha! This is the Buddha!” together they spoke these verses to the Lord , as if with one voice:

1.113於此,五百位居士全體驚歎,心中思想:「這必定是佛陀!」確信「這是佛陀!這是佛陀!」,他們一起用同一個聲音向世尊說出這些偈頌:

“Now that five hundred merchants terrified by old age
現在有五百位商人被老所恐懼
Have approached the Victorious One,
親近了勝者,
Please illuminate for us the supreme,
請為我們闡明至高無上的,
Incomparable Dharma, which puts an end to old age and death.
無比之法,終止老死。
“ Lord completely pure and cleansed of birth,
「世尊完全純淨,脫離了生,」
Free from becoming, and released from fear,
遠離有,解脫恐懼,
Destroyer of birth, please be our protector!
摧滅生的保護者,請保護我們!
Free the living beings trapped in this house of becoming!
解脫那些被困在有的牢籠中的眾生吧!
“Hero free from passion, fully liberated,
英雄超越熱惱,完全解脫,
Impeccable, stainless, pure hearted,
完美無缺、無垢、純淨心地,
And skilled in training, peerless guide,
精於修行,無與倫比的導師,
Release the precious rain of the immortal Dharma!
解脫天人的珍貴法雨吧!
“Best of men, the exquisite beauty of your form is unparalleled.
「最勝的人啊,你無垢的色身之美是無與倫比的。
There is no one like you on earth or in heaven.
在人間和天道中都沒有人能與你相比。
Unrivaled, exceptional, without equal in this world,
無與倫比,超越凡俗,在此世界中沒有相等者,
Sugata, the greatest of the great, uphold the Dharma!
善逝,偉大中最偉大者,請守護這法!
“You who have cast off the three kinds of impurity,
你已經捨離了三種不淨,
Pure in vision, the darkness covering your eyes has vanished.
視野清淨,籠罩你眼根的黑暗已經消散。
You who are free from darkness, dispeller of the net of illusion
你這位遠離黑暗、驅散幻化之網的者
Free of the dust of the world, utter the matchless Dharma!
遠離世間的塵埃,宣說無與倫比的法!
“All who live are defenseless against misery.
「所有眾生都無力抵抗痛苦。
Helpless, they fall into the ocean of existence.
無力的眾生沉淪在有海之中。
Victorious One, have pity and compassion and save them! Be quick!
勝者啊,請垂憐悲憫,拯救他們!請迅速行動!
With the heart of a loving friend, draw them to the other shore!
以慈悲朋友的心,將他們引領到彼岸!
“Bewildered by intoxicating conceit it is difficult to cross the river of becoming.
「被陶醉的慢所迷惑,難以渡越有的河流。
Amid violent waves of ever-increasing disease and strife,
在不斷增長的病苦和紛爭的猛烈波濤中,
The living have fallen and are helplessly carried away. [MS.6.b]
眾生已經墮落,無力地被衝走。
Call forth compassion and pull them from the stream of becoming!
請發起慈悲心,將他們從有的洪流中拉救出來!
“You are a golden mountain. Your body is completely pure.
「你是一座金山。你的身完全清淨。
Your radiance surpasses that of a billion suns. [F.263.b]
您的光明超越了十億個太陽。
With a voice as pleasantly sweet as that of exalted Brahmā ,
用如同尊貴的梵天一般悅耳動聽的聲音,
Speak the exquisite words of the supreme Dharma!
說出至高法的精妙之言!
“All this Dharma, which is naturally pure,
「這一切法,本來就是清淨的,
Naturally brilliant, pure from the outset,
本質光明,從始即是清淨,
And not proclaimed by anyone, cannot be heard
並且不是由任何人宣說的,無法聽聞
From any but the unmade maker, he who sees all.
除了那位無生的造物者,他是能看見一切的那位。
“Worker of goodness endlessly praised,
「不斷被讚頌的善法實踐者,
Spontaneously skilled in the ten powers,
無作善巧於十力,
With a sky-like mind, and of limitless wisdom, best of ascetics,
心如虛空、智慧無邊的最殊勝沙門啊,
Most generous one, please teach the Dharma!”
最慈悲的聖者,請為我們開示法吧!

1.124It then occurred to the Lord , “These five hundred householders are indeed ripe with the potential for virtue. I should therefore now teach them the Dharma so that they might all give up the guise of householders, become renunciants, and attain the elimination of defilement.”

1.124世尊心裡想著:「這五百位居士確實已經具備了成就德行的潛能。我應該現在為他們說法,使他們都能夠放棄居士的身分,出家修行,並證得煩惱的滅除。」

1.125Then the Lord sat down up in the air with his legs crossed, and at that, great joy, faith, respect, and wonder arose in the five hundred householders in the presence of the Lord .

1.125世尊隨後在空中跏趺而坐,此時五百位居士在世尊面前生起了大喜、信根、恭敬和驚歎之心。

1.126The Lord then addressed the five hundred householders: “Do you wish to be released from ten afflictions? What are these ten afflictions? They are the affliction of birth, the affliction of old age, the affliction of disease, the affliction of death, the affliction of sorrow, the affliction of lamentation, the affliction of suffering, the affliction of depression, the affliction of grief, and the affliction of cyclic existence. Householders, do you wish to be released from these ten afflictions?

1.126世尊接著對五百位居士說道:「你們想要解脫十種熱惱嗎?這十種熱惱是什麼呢?就是生的熱惱、老的熱惱、病的熱惱、死的熱惱、憂的熱惱、悲的熱惱、苦的熱惱、惱的熱惱、憂悲的熱惱,以及輪迴的熱惱。居士們,你們想要解脫這十種熱惱嗎?」

1.127“Moreover, householders, do you wish to be released from the ten situations that lead to malice? What are these ten situations? Malicious intent arises when one thinks, ‘I have been treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘I am being treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘I will be treated unjustly.’ [F.264.a] Malicious intent arises when one thinks, ‘my dear ones have been treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My dear ones are being treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My dear ones will be treated unjustly.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My enemy has gained an advantage.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My enemy is gaining an advantage.’ Malicious intent arises when one thinks, ‘My enemy will gain an advantage.’ The tenth is aggression without a particular object. Householders, do you wish to be released from these ten situations that lead to malice?

1.127「而且,居士們,你們是否希望從導致惡意的十種情境中獲得解脫?這十種情境是什麼呢?當一個人心想『我遭受了不公正的待遇』時,惡意就會生起。當一個人心想『我正在遭受不公正的待遇』時,惡意就會生起。當一個人心想『我將遭受不公正的待遇』時,惡意就會生起。當一個人心想『我的親愛的人遭受了不公正的待遇』時,惡意就會生起。當一個人心想『我的親愛的人正在遭受不公正的待遇』時,惡意就會生起。當一個人心想『我的親愛的人將遭受不公正的待遇』時,惡意就會生起。當一個人心想『我的敵人獲得了利益』時,惡意就會生起。當一個人心想『我的敵人正在獲得利益』時,惡意就會生起。當一個人心想『我的敵人將獲得利益』時,惡意就會生起。第十種是沒有特定對象的瞋恨。居士們,你們是否希望從這十種導致惡意的情境中獲得解脫?」

1.128“Moreover, householders, do you wish to be released from the thicket of the ten dogmatic views and mistaken beliefs? What are these ten beliefs? They are the mistaken belief in a self, the mistaken belief in a being, [MS.7.a] the mistaken belief in a life force, the mistaken belief in a person, the mistaken belief in annihilation, the mistaken belief in eternity, the mistaken belief that there is no action, the mistaken belief that there is no causality, the mistaken belief that actions have no consequences, and the mistaken belief in false doctrines. Householders, do you wish to be released from the thicket of these ten dogmatic views and mistaken beliefs?

1.128「而且,居士們,你們希望從十種執見和邪信的荒野中解脫嗎?這十種邪信是什麼呢?就是我見、眾生見、命見、人見、斷滅見、常住見、無業見、無因果見、業無果報見,以及邪說見。居士們,你們希望從這十種執見和邪信的荒野中解脫嗎?」

1.129“Moreover, householders, do you wish to be released from the ten arrows? What are these ten arrows? They are the arrow of thirst, the arrow of ignorance, the arrow of desire, the arrow of passion, the arrow of hatred, the arrow of delusion, the arrow of pride, the arrow of views, the arrow of existence, and the arrow of nonexistence. Householders, do you wish to be released from these ten arrows?

1.129「而且,居士們,你們是否希望從十箭中解脫?這十箭是什麼呢?它們是渴愛之箭、無明之箭、貪慾之箭、熱惱之箭、瞋恨之箭、癡迷之箭、我慢之箭、執見之箭、有見之箭和無有見之箭。居士們,你們是否希望從這十箭中解脫?」

1.130“Moreover, householders, [F.264.b] do you wish to be released from the ten phenomena that spring from desire? What are these ten phenomena? They are as follows: because of desire one strives to obtain things, and because of this striving one does obtain things. When one obtains things one develops a sense of ownership, and this sense of ownership causes one to develop firm opinions. Such firm opinions lead to craving, and this craving creates attachment. This attachment causes miserliness, which in turn leads one to possessiveness. With possessiveness arises the need to protect and defend one‘s property, and this causes suffering. In order to safeguard their property, people use sticks and other weapons. They get involved in quarrels, conflicts, feuds, and disputes, and this leads them to make unfounded accusations and to do many other such evil, unwholesome things. Householders, do you wish to be released from these ten phenomena that spring from desire?

1.130「而且,居士們,你們想要從十種源於欲愛的現象中解脫出來嗎?這十種現象是什麼呢?它們如下:因為欲愛,人們努力去獲得事物,因為這種努力,人們確實獲得了事物。當人們獲得事物時,會產生所有權意識,而這種所有權意識導致人們形成堅定的見解。這些堅定的見解導致渴愛,而渴愛創造執取。執取導致慳吝,慳吝進而導致貪執。因為貪執,就產生了保護和防衛自己財產的需要,這導致苦。為了保護他們的財產,人們使用木棍和其他武器。他們陷入爭執、衝突、怨恨和糾紛之中,這導致他們做出毫無根據的指控,並做出許多這類邪惡、不善的事情。居士們,你們想要從這十種源於欲愛的現象中解脫出來嗎?」

1.131“Moreover, householders, do you wish to be released from the ten kinds of error? What are these ten kinds of error? They are wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong liberation, and wrong understanding. Householders, do you wish to be released from these ten errors?

1.131「而且,居士們,你們是否想要從十種邪見中解脫出來?這十種邪見是什麼呢?它們是邪見、邪思維、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪解脫,以及邪見。居士們,你們是否想要從這十種邪見中解脫出來?

1.132“Moreover, householders, do you wish to be released from the ten unwholesome wrong paths? What are these ten wrong paths? They are taking life, taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, uttering harsh words, chattering inanely, covetousness, maliciousness, and holding wrong views. Householders, do you wish to be released from these ten unwholesome wrong paths?

1.132「再者,居士們,你們願意從十種不善業道中解脫嗎?這十種不善業道是什麼呢?它們是殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、粗語、綺語、貪慾、瞋恚和邪見。居士們,你們願意從這十種不善業道中解脫嗎?」

1.133“Moreover, householders, do you wish to be released from ten forms of corruption? What are [F.265.a] these ten forms of corruption? They are the taint of miserliness, the taint of immorality, the taint of malice, the taint of laziness, [MS.7.b] the taint of distraction, the taint of misunderstanding, the taint of inattentiveness, the taint of doubt, the taint of mistrust, and the taint of disrespect. Householders, do you wish to be released from these ten forms of corruption?

1.133「而且,居士們,你們是否願意從十種污濁中解脫出來?這十種污濁是什麼呢?它們是:慳吝的污濁、不道德的污濁、瞋恚的污濁、懈怠的污濁、散亂的污濁、誤解的污濁、不正念的污濁、疑的污濁、無信心的污濁,以及無恭敬的污濁。居士們,你們是否願意從這十種污濁中解脫出來?」

1.134“Moreover, householders, do you wish to be released from the ten kinds of fear inherent in cyclic existence? What are the ten? Do you wish to be released from the bonds of envy and miserliness? Householders, do you wish to be released from the cataracts of ignorance? Householders, do you wish to be released from the moat of delusion? Householders, do you wish to be released from the waves of lust? Householders, do you wish to be released from the arrows of desire? Householders, do you wish to be released from the smoke of hatred? Householders, do you wish to be released from the fire of passion? Householders, do you wish to be released from the poison of anger? Householders, do you wish to be released from the thorns of oppression? Householders, do you wish to be released from the forest of cyclic existence? Householders, do you wish to be released from these ten kinds of fear inherent in cyclic existence?”

1.134「而且,居士們,你們願意從輪迴十畏中得到解脫嗎?這十種畏懼是什麼呢?你們願意從嫉妒和慳吝的束縛中得到解脫嗎?居士們,你們願意從無明的白內障中得到解脫嗎?居士們,你們願意從癡迷的壕溝中得到解脫嗎?居士們,你們願意從欲望的波浪中得到解脫嗎?居士們,你們願意從貪慾的箭矢中得到解脫嗎?居士們,你們願意從瞋恨的煙霧中得到解脫嗎?居士們,你們願意從熱惱的火焰中得到解脫嗎?居士們,你們願意從瞋的毒藥中得到解脫嗎?居士們,你們願意從壓迫的荊棘中得到解脫嗎?居士們,你們願意從輪迴的森林中得到解脫嗎?居士們,你們願意從這輪迴十畏中得到解脫嗎?」

1.135With one voice the five hundred householders then said this to the Lord , “ Lord , we do wish to be released from the ten afflictions. What are these ten afflictions? They are the affliction of birth, the affliction of old age, the affliction of disease, the affliction of death, the affliction of sorrow, [F.265.b] the affliction of lamentation, the affliction of suffering, the affliction of depression, the affliction of grief, and the affliction of cyclic existence. Lord , we do wish to be released from everything you have mentioned, up to and including the forest of cyclic existence, in groups of ten, which should be recited fully.”

1.135五百位居士齊聲對世尊說:「世尊,我們確實希望能從十苦中解脫。這十苦是什麼呢?它們是生的苦惱、老的苦惱、病的苦惱、死的苦惱、憂的苦惱、悲的苦惱、苦的苦惱、惱的苦惱、憂悲的苦惱,以及輪迴的苦惱。世尊,我們確實希望能從您所提到的一切中解脫,包括輪迴的森林,這些都應該按照十組的方式完整地誦讀。」

1.136The Lord then addressed the five hundred householders, “Householders, the eye does not wish for liberation. Why is that? Because the eye does not act; it is passive. The eye does not think, and it does not become conscious of anything. Therefore, householders, one can establish that the eye lacks a self. The ear, the nose, the tongue, the body, and the mind do not wish for liberation. Why is that? Because the mind does not act; it is passive. The mind does not think, and it does not become conscious of anything. Therefore, householders, one can establish that the mind lacks a self.

1.136世尊隨即對五百位居士說道:「居士們,眼不願求解脫。為什麼呢?因為眼不行動,是被動的。眼不思考,也不對任何事物產生意識。因此,居士們,可以建立眼無我的認識。耳、鼻、舌、身、意不願求解脫。為什麼呢?因為意不行動,是被動的。意不思考,也不對任何事物產生意識。因此,居士們,可以建立意無我的認識。」

1.137“Householders, form does not wish for liberation. Why is that? Because form does not act; it is passive. Form does not think, and it does not become conscious of anything. Therefore, householders, one may establish that form lacks a self. Householders, sound, smell, taste, physical objects, and mental objects do not wish for liberation. Why is that? Because mental objects do not act; they are passive. Mental objects do not think, and they do not become conscious of anything. Therefore householders, one may establish that mental objects lack a self.

1.137「居士們,色不願求解脫。為什麼呢?因為色不行動,它是被動的。色不思考,也不對任何事物產生認識。因此,居士們,可以確立色缺乏我。居士們,聲、香、味、觸及法不願求解脫。為什麼呢?因為法不行動,它們是被動的。法不思考,也不對任何事物產生認識。因此,居士們,可以確立法缺乏我。」

1.138“Householders, the skandha of form does not wish for liberation. Why is that? Because the skandha of form does not act; it is passive. The skandha of form does not think, and it does not become conscious of anything. Therefore, householders, one may establish that the skandha of form, too, lacks a self. Householders, the skandha of feeling, the skandha of perception, the skandha of mental conditioning, and the skandha of consciousness [MS.8.a] do not wish for liberation. Why is that? Because the skandha of consciousness [F.266.a] does not act; it is passive. The skandha of consciousness does not think, and it does not become conscious of anything. Therefore, householders, one may establish that the skandha of consciousness, too, lacks a self.

1.138「居士們,色蘊不願求解脫。為什麼呢?因為色蘊不起作用;它是被動的。色蘊不思考,也不對任何事物生起覺知。因此,居士們,可以確立色蘊同樣缺乏我。居士們,受蘊、想蘊、行蘊和識蘊不願求解脫。為什麼呢?因為識蘊不起作用;它是被動的。識蘊不思考,也不對任何事物生起覺知。因此,居士們,可以確立識蘊同樣缺乏我。」

1.139“Householders, the earth element does not wish for liberation. Why is that? Because the earth element does not act; it is passive. The earth element does not think, and it does not become conscious of anything. Therefore, householders, one may establish that the earth element, too, lacks a self. Householders, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element do not wish for liberation. Why is that? Because the consciousness element does not act; it is passive. The consciousness element does not think, and it does not become conscious of anything. Therefore, householders, one may establish that the consciousness element lacks a self.

1.139「居士們,地界不希求解脫。為什麼呢?因為地界無作用,是無力的。地界不思考,也不對任何事物產生認識。因此,居士們,可以確立地界也缺乏我。居士們,水界、火界、風界、空界和識界不希求解脫。為什麼呢?因為識界無作用,是無力的。識界不思考,也不對任何事物產生認識。因此,居士們,可以確立識界也缺乏我。」

1.140“Householders, in this way all phenomena have their origin in false mental constructions. They are dependent upon conditions, they are powerless and ineffective, and they develop in dependence upon conditions. When the conditions are present, the designation of phenomena takes place. When the conditions are not present, no designation of phenomena takes place. Householders, all phenomena are nothing but designation. There is nothing here that is born, that ages, that dies, that passes away, or that is reborn that is separate from nirvāṇa, the eradication of phenomena. You can thus come to understand that all phenomena have their origin in false mental constructions; that they rely upon conditions, are powerless and ineffective, and develop in dependence upon conditions; that when the conditions are present, the designation of phenomena takes place; that when the conditions are not present, no designation of phenomena takes place; that all phenomena are nothing but designation; and that there is nothing here that is born, that dies, that passes away or is reborn that is separate from nirvāṇa, the eradication of phenomena.

1.140「居士,就這樣,所有的法都起源於虛妄分別。它們依賴於條件,是無力的、無作用的,並在依賴條件的基礎上發展。當條件存在時,法的施設就發生了。當條件不存在時,法的施設就不發生。居士,所有的法不過是施設而已。這裡沒有任何東西是生、老、死、滅、再生,且與涅槃(諸法的寂滅)分離的。因此你可以來理解,所有的法都起源於虛妄分別;它們依賴於條件,是無力的、無作用的,並在依賴條件的基礎上發展;當條件存在時,法的施設就發生了;當條件不存在時,法的施設就不發生;所有的法不過是施設而已;並且這裡沒有任何東西是生、死、滅、再生,且與涅槃(諸法的寂滅)分離的。」

1.141“Householders, [F.266.b] when false mental constructions are present, the designation of superficial mental activity takes place. When there are no false mental constructions, no designation of superficial mental activity takes place. When superficial mental activity is present, the designation of ignorance takes place. When there is no superficial mental activity, no designation of ignorance takes place. When ignorance is present, the designation of mental conditioning takes place. When there is no ignorance, no designation of mental conditioning takes place. When mental conditioning is present, the designation of consciousness takes place. When there is no mental conditioning, no designation of consciousness takes place. When consciousness is present, the designation of name and form takes place. When there is no consciousness, no designation of name and form takes place. When name and form are present, the designation of the six sense fields takes place. When there is no name and form, no designation of the six sense fields takes place. When the six sense fields are present, the designation of contact takes place. When the six sense fields are not present, no designation of contact takes place. When contact is present, the designation of feeling takes place. When there is no contact, no designation of feeling takes place. When feeling is present, the designation of desire takes place. When there is no feeling, no designation of desire takes place. When desire is present, the designation of grasping takes place. When there is no desire, no designation of grasping takes place. [MS.8.b] When grasping is present, the designation of becoming takes place. When there is no grasping, no designation of becoming takes place. When becoming is present, the designation of birth takes place. When there is no becoming, no designation of birth takes place. When birth is present, the designation of aging and death takes place. When there is no birth, no designation of aging and death takes place.

1.141居士們,當虛妄分別存在時,就有戲論的施設。當沒有虛妄分別時,就沒有戲論的施設。當戲論存在時,就有無明的施設。當沒有戲論時,就沒有無明的施設。當無明存在時,就有行的施設。當沒有無明時,就沒有行的施設。當行存在時,就有識的施設。當沒有行時,就沒有識的施設。當識存在時,就有名色的施設。當沒有識時,就沒有名色的施設。當名色存在時,就有六根的施設。當沒有名色時,就沒有六根的施設。當六根存在時,就有觸的施設。當沒有六根時,就沒有觸的施設。當觸存在時,就有受的施設。當沒有觸時,就沒有受的施設。當受存在時,就有貪慾的施設。當沒有受時,就沒有貪慾的施設。當貪慾存在時,就有執取的施設。當沒有貪慾時,就沒有執取的施設。當執取存在時,就有有的施設。當沒有執取時,就沒有有的施設。當有存在時,就有生的施設。當沒有有時,就沒有生的施設。當生存在時,就有老死的施設。當沒有生時,就沒有老死的施設。

1.142“What is aging? It is becoming old, it is decay, it is baldness. One becomes grey haired and wrinkled, and life ebbs away. One’s faculties are spent, and one’s mental abilities are diminished. This is what is called aging. What is death? It is perishing, it is dying, it is expiring. [F.267.a] The skandhas are destroyed, the body is left behind. One is separated from companions. This is what is called death. Together these two are called aging and death.

1.142「什麼是老?就是變老、衰退、頭禿。人會頭髮變白、臉上起皺紋,生命力逐漸衰落。五蘊的能力耗盡,心念的能力也減弱了。這就是所謂的老。什麼是死?就是敗壞、氣絕、終結。五蘊被破壞了,身體被遺棄了。人被迫與親人分離。這就是所謂的死。這兩者合在一起就叫做老死。」

1.143“When birth is present, the designation of aging and death takes place. When there is no birth, no designation of aging and death takes place. What is birth? It is being born, it is arising, it is entering, it is being produced. The skandhas manifest, the sense fields appear. One meets with companions. This is what is called birth.

1.143「當生存在時,老死的施設就會發生。當沒有生時,老死的施設就不會發生。什麼是生?生就是被生、生起、進入、產生。五蘊顯現,六根出現。與同伴相遇。這就是所謂的生。」

1.144“When becoming is present, the designation of birth takes place. When there is no becoming, no designation of birth takes place. What is becoming? It is becoming based on desire, it is becoming based on form, it is becoming based on formlessness. This is what is called becoming .

1.144「當有有時,就施設生。當無有時,就不施設生。什麼叫有?就是以貪慾為基礎的有,就是以色為基礎的有,就是以無色為基礎的有。這就叫做有。」

1.145“When grasping is present, the designation of becoming takes place. When there is no grasping, no designation of becoming takes place. What is grasping? It is grasping for pleasures, it is grasping for ideas, it is grasping for discipline and tradition, it is grasping for self. This is what is called grasping .

1.145「當執取現前時,有的施設就會產生。當沒有執取時,就沒有有的施設。什麼是執取?就是對樂的執取,就是對念想的執取,就是對律法傳統的執取,就是對我的執取。這就是所謂的執取。」

1.146“When desire is present, the designation of grasping takes place. When there is no desire, no designation of grasping takes place. What is desire? It is desiring form, it is desiring sounds, it is desiring smells, it is desiring tastes, it is desiring physical objects, it is desiring mental objects. This is what is called desire.

1.146「當貪慾現前時,執取的施設就會發生。當沒有貪慾時,執取的施設就不會發生。什麼是貪慾?就是對色的貪慾,就是對聲的貪慾,就是對香的貪慾,就是對味的貪慾,就是對觸的貪慾,就是對法的貪慾。這就是所謂的貪慾。」

1.147“When feeling is present, the designation of desire takes place. When there is no feeling, no designation of desire takes place. What is feeling? It is the feeling that arises from contact with the eye. It is the feeling that arises from contact with the ear. It is the feeling that arises from contact with the nose. It is the feeling that arises from contact with the tongue. It is the feeling that arises from contact with the body. It is the feeling that arises from contact with the mind. This is what is called feeling.

1.147「當受現在時,貪慾的施設就產生了。當沒有受時,貪慾的施設就不產生。什麼是受?它是眼觸所生的受。它是耳觸所生的受。它是鼻觸所生的受。它是舌觸所生的受。它是身觸所生的受。它是意觸所生的受。這就是所謂的受。」

1.148“When contact is present, the designation of feeling takes place. When there is no contact, no designation of feeling takes place. What is contact? [F.267.b] It is contact with the eye, it is contact with the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. This is what is called contact.

1.148「當觸現在時,受的施設就會發生。當沒有觸時,受的施設就不會發生。什麼是觸?它是眼的觸,它是耳的觸,鼻的觸,舌的觸,身的觸,以及意的觸。這就是所謂的觸。」

1.149“When the six sense fields are present, the designation of contact takes place. When the six sense fields are not present, no designation of contact takes place. What are the six sense fields? [MS.9.a] They are the sense field of the eye, the sense field of the ear, the sense field of the nose, the sense field of the tongue, the sense field of the body, and the sense field of the mind. These are what is called the six sense fields .

1.149「當六根存在時,觸的施設就產生。當六根不存在時,觸的施設就不產生。什麼是六根?它們是眼根,是耳根,是鼻根,是舌根,是身根,以及意根。這就是所謂的六根。」

1.150“When name and form are present, the designation of the six sense fields takes place. When there is no name and form, no designation of the six sense fields takes place. What are name and form? They are sensation, they are perception, they are intention, they are contact, they are attention, they are the four major elements, they are name and form relying on the four major elements. This is what is called name and form .

1.150「當名色現在時,六根的施設就會產生。當沒有名色時,六根的施設就不會產生。什麼是名色?就是受,就是想,就是意願,就是觸,就是注意,就是四大,就是依賴四大的名色。這就是所謂的名色。」

1.151“When consciousness is present, the designation of name and form takes place. When there is no consciousness, no designation of name and form takes place. What is consciousness? It is eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. This is what is called consciousness .

1.151「當識存在時,名色的施設就會發生。當沒有識時,名色的施設就不會發生。什麼是識?它是眼識、耳識、鼻識、舌識、身識和意識。這就是所謂的識。」

1.152“When mental conditioning is present, the designation of consciousness takes place. When there is no mental conditioning, no designation of consciousness takes place. What is mental conditioning? It is constructing concepts of form, concepts of sound, concepts of smell, concepts of taste, concepts of physical objects, and concepts of mental objects. This is what is called mental conditioning .

1.152「當行存在時,識的施設就會發生。當沒有行時,識的施設就不會發生。什麼是行?它是對色的概念構造,是對聲的概念構造,是對香的概念構造,是對味的概念構造,是對觸的概念構造,以及是對法的概念構造。這就叫做行。」

1.153“When ignorance is present, the designation of mental conditioning takes place. When there is no ignorance, no designation of mental conditioning takes place. What is ignorance? It is to be ignorant of the past. It is to be ignorant of the future. [F.268.a] It is to be ignorant of the past and the future. It is to be ignorant of the internal. It is to be ignorant of the external. It is to be ignorant of the internal and the external. It is to be ignorant of suffering. It is to be ignorant of origination. It is to be ignorant of cessation. It is to be ignorant of the path. Likewise, it is the ignorance of conditions, it is the ignorance of dependent origination, and it is the ignorance, the neglect, the misunderstanding, and the lack of internalization of interdependently originated phenomena, of what is good and bad, of what is conditioned and unconditioned, of what is apparent and not apparent, of what is reproachable and irreproachable, and of what should be cultivated and what should not be cultivated. This is what is called ignorance .

1.153「當無明存在時,就出現了心行的施設。當無明不存在時,就不出現心行的施設。什麼是無明?就是對過去無知。就是對未來無知。就是對過去和未來無知。就是對內無知。就是對外無知。就是對內和外無知。就是對苦無知。就是對苦的生起無知。就是對苦的滅無知。就是對趣向滅苦之道無知。同樣地,就是對條件的無知,就是對緣起法的無知,就是對於緣起而生的現象的無知、忽視、誤解和未能真正領悟,以及對善與不善、有為與無為、明顯與不明顯、譴責與不譴責、應當修習與不應當修習的無知。這就是所謂的無明。」

1.154“When superficial mental activity is present, the designation of ignorance takes place. When there is no superficial mental activity, no designation of ignorance takes place. What is superficial mental activity? It is to ask the following questions: ‘Did I exist in the past, or did I not exist in the past? I existed in the past, but where and in what manner did I exist in the past? Will I exist in the future, or will I not exist in the future? I will exist in the future, but where and in what manner will I exist in the future?’ Then one becomes overly inquisitive concerning one’s self, having doubts such as ‘What am I? Who am I? What is being? What is not being? What exists? What does not exist? Why does it exist? Where does it exist? [MS.9.b] Why do I exist? Where do I exist? Do I exist here?’ Likewise, with superficial mental activity there are various ideas that can come about due to the six wrong views. There is the view that the self exists. There is the view that the self does not exist. There is the view that one can observe the self within the self. [F.268.b] There is the view that one cannot observe the self within the self. Also, there is the view that the self and the world, which come about interdependently, can have essential characteristics such as being permanent, constant, eternal, and unchanging, and that something permanent actually occurs or may take place. These are wrong views. This is what is called superficial mental activity .

1.154"當有戲論時,就會產生無明的施設。當沒有戲論時,就不會產生無明的施設。什麼是戲論?就是提出以下的問題:'我在過去存在過,還是沒有存在過?我在過去存在過,但我在過去是在哪裡、以什麼方式存在的?我在未來會存在,還是不會存在?我在未來會存在,但我在未來是在哪裡、以什麼方式存在的?'於是對自己變得過度好奇,心中生起疑惑,例如'我是誰?我是什麼?什麼是眾生?什麼不是眾生?什麼存在?什麼不存在?為什麼存在?存在於哪裡?我為什麼存在?我存在於哪裡?我是否存在於這裡?'同樣地,由於戲論,會因六種邪見而產生各種不同的念想。有認為我存在的見解。有認為我不存在的見解。有認為可以在我裡面觀察到我的見解。有認為不能在我裡面觀察到我的見解。還有認為自我和世界是緣起而來的,且具有常住、恆常、永恆、不變等本質特徵,認為某種永恆的事物確實發生過或可能發生的見解。這些都是邪見。這就叫做戲論。"

1.155“When false mental constructions are present, the designation of superficial mental activity takes place. When there are no false mental constructions, no designation of superficial mental activity takes place. What are false mental constructions? Such entities as a self, a being, a life force, a soul, a person, a creature, a human being, a man, someone who acts, and someone who experiences‍—these are called false. When an unlearned ordinary person assumes a self and constructs an idea of a self, when they entertain the idea of and impute a being, a life force, a soul, a person, a human being, a man, someone who acts, or someone who experiences, these are what are called false mental constructions .

1.155「當虛妄分別存在時,戲論的施設就會發生。當沒有虛妄分別時,戲論的施設就不會發生。什麼是虛妄分別?我、眾生、命、靈魂、人、生物、人道、男性、作者、經歷者——這些被稱為虛妄。當未學的凡夫執著我,構造對我的觀念,當他們抱持並指稱眾生、命、靈魂、人、人道、男性、作者或經歷者時,這些就是所謂的虛妄分別。」

1.156“Accordingly, when false mental constructions are present, the designation of superficial mental activity takes place. When no false mental constructions are present, no designation of superficial mental activity takes place. When superficial mental activity is present, the designation of ignorance takes place. When there is no superficial mental activity, no designation of ignorance takes place. When ignorance is present, the designation of mental conditioning takes place. When there is no ignorance, no designation of mental conditioning takes place, and so forth as previously mentioned, until when birth is present, the designation of aging and death takes place. When there is no birth, no designation of aging and death takes place. [B2]

1.156「因此,居士們,當虛妄分別存在時,就會產生戲論的施設。當虛妄分別不存在時,就不會產生戲論的施設。當戲論存在時,就會產生無明的施設。當戲論不存在時,就不會產生無明的施設。當無明存在時,就會產生行的施設。當無明不存在時,就不會產生行的施設,以此類推,如前所述,直到當生存在時,就會產生老死的施設。當生不存在時,就不會產生老死的施設。」

1.157“In this way, householders, all phenomena have their origin in false mental constructions. They depend upon conditions, they are powerless and [F.269.a] ineffective, and they develop in dependence upon conditions. When the conditions are not present, no designation of phenomena takes place. Householders, all phenomena are mere designation. There is nothing here that is born, that ages, that dies, that passes away, or that is reborn that is separate from nirvāṇa, the eradication of phenomena.

1.157「居士們,所有的法都源於虛妄分別。它們依靠條件而存在,它們是無力的、無作用的,並且在依靠條件的基礎上而發展。當條件不存在時,就不會有對法的施設。居士們,所有的法都只是施設而已。這裡沒有任何東西是生、老、死、滅亡或再生的,這些都是與涅槃、諸法的寂滅分離開來的。」

1.158“Householders, consider the example of a fish that lives in a large stream. From where, householders, does this fish derive its strength?”

1.158「居士們,請思考一條住在大河裡的魚的例子。居士們,這條魚的力量是從哪裡來的呢?」

1.159“ Lord ,” they replied, “it is the strength of the water. Sugata, it is the strength of the water.”

1.159「世尊,」他們回答說,「是水的力量。善逝,是水的力量。」

“So is it the case, householders, that this water can think?”

「那麼,居士們,這水能思考嗎?」

“No, Lord , certainly not,” they answered. “No, Sugata, certainly not.”

「不,世尊,確實沒有,」他們回答。「不,善逝,確實沒有。」

“Then, householders, as this water does not have the ability to think, does it then have potency?”

「那麼,居士們,既然這水沒有思想的能力,它是否具有力量呢?」

“No, Lord , it is powerless. [MS.10.a] No, Sugata, it is ineffective.”

「不是,世尊,水是無力的。不是,善逝,水是無作用的。」

1.160“Likewise, householders, all phenomena have their origin in false mental constructions. They are powerless and ineffective, and they develop in dependence upon conditions. When the conditions are present, the designation of phenomena takes place. Therefore, householders, all phenomena are mere designation. There is nothing there that is born, that ages, that dies, that passes away, or that is reborn that is separate from nirvāṇa, the eradication of phenomena.

1.160「同樣地,居士們,所有的法都源於虛妄分別。它們無力而無作用,它們依靠條件而發展。當條件出現時,法的施設就發生了。因此,居士們,所有的法只是施設而已。沒有任何東西獨立於涅槃、諸法的寂滅而生、而老、而死、而消亡、或而再生。」

1.161“So, householders, you should investigate these conditions thoroughly. You will see that there is no comfort or safety to be found in them, and you will become afraid. When you become afraid, you will flee. When you flee, you should thoroughly investigate what these phenomena that you are fleeing from are. When you have investigated them thoroughly, you should come to an understanding of these phenomena you are fleeing from. What are they like? Householders, phenomena are not apprehended, simply because they cannot be apprehended. [F.269.b] Householders, all phenomena lack a self, because they are composed of many small parts. Householders, all phenomena lack a being, because they are devoid of a self. Householders, all phenomena lack a life force, because they transcend birth, aging, sickness, death, pain, despair, suffering, depression, and struggle. Householders, all phenomena lack a person, because they are free from the three times. Householders, all phenomena lack articulation, because they cannot be pronounced through sound, noise, expression, and speech. Householders, no phenomenon can be an object of passion as there are, in fact, no objects. Householders, all phenomena are at peace, because they are calm. Householders, all phenomena diffuse everywhere, because they have the nature of the sky. Householders, all phenomena rest in emptiness, because they cannot be determined. Householders, all phenomena are unmoving, because they are not part of any process. Householders, all phenomena abide in the ultimate state of existence, because they are beyond the activity of the eye and beyond the activity of the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. Householders, all phenomena are ineffable, because they are beyond the roaring waves of language. Householders, all phenomena are without attributes, because they do not appear with characteristics or shape. Householders, all phenomena are free of possessiveness, because they are free of the idea of ownership. Householders, all phenomena are inconceivable, because they lack thought, mind, and consciousness. Householders, no phenomena move back and forth, because they do not rise, fall, or remain. [F.270.a] Householders, no phenomena act; they are all passive because they lack thought, mind, and consciousness. Householders, all phenomena depend on conditions, because they are naturally powerless.

1.161「居士們,你們應當徹底審視這些條件。你們會看到其中沒有舒適或安全可言,你們會感到害怕。當你們害怕時,你們會逃離。當你們逃離時,你們應當徹底審視你們逃離的這些現象是什麼。當你們徹底審視後,你們應當對逃離的這些現象產生理解。它們是什麼樣的呢?居士們,現象無法被領會,正是因為它們本無法被領會。居士們,一切現象都沒有我,因為它們是由許多微小部分組成的。居士們,一切現象都沒有眾生,因為它們沒有我。居士們,一切現象都沒有命,因為它們超越生老病死、苦痛、憂悲、苦、惱和擾。居士們,一切現象都沒有人,因為它們超越三世。居士們,一切現象都無法言說,因為它們無法透過聲音、噪音、表達和言語來發音。居士們,沒有任何現象能成為熱惱的對象,因為實際上不存在對象。居士們,一切現象都是寂靜的,因為它們安寧。居士們,一切現象到處瀰漫,因為它們具有虛空的本性。居士們,一切現象安住於空性,因為它們無法被確定。居士們,一切現象不動,因為它們不是任何過程的一部分。居士們,一切現象安住於最高存在狀態,因為它們超越眼的活動,也超越耳、鼻、舌、身和意的活動。居士們,一切現象無法言詮,因為它們超越語言的洶湧波濤。居士們,一切現象無相,因為它們不帶著特徵或形狀出現。居士們,一切現象無所有,因為它們沒有所有權的想法。居士們,一切現象不可思議,因為它們缺乏思想、心和識。居士們,沒有任何現象來回移動,因為它們不生起、不下落、也不停留。居士們,一切現象無作用,都是被動的,因為它們缺乏思想、心和識。居士們,一切現象依於條件,因為它們本性無力。」

1.162“Householders, the eye is made up of the four great elements. It is impermanent, unstable, non-eternal, without essence, powerless, decrepit, errant, comfortless, painful, and full of disease, causing great distress. As this is the way the eye is, householders, you should not rely upon it. Householders, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are made up of the four great elements. They are impermanent, unstable, non-eternal, comfortless, without essence, decrepit, ailing, painful, and full of disease, causing great distress. As this is the way they are, householders, you should not try to find security in the mind.

1.162「居士們,眼睛由四大元素組成。它是無常的、不穩定的、非恆常的、沒有自性的、無力的、衰退的、容易迷亂的、令人不適的、痛苦的、充滿病苦,引發巨大的苦難。因為眼睛就是這樣,居士們,你們不應該依賴它。居士們,耳、鼻、舌、身、意由四大元素組成。它們是無常的、不穩定的、非恆常的、令人不適的、沒有自性的、衰退的、患病的、痛苦的、充滿病苦,引發巨大的苦難。因為它們就是這樣,居士們,你們不應該試圖在意識中尋求安全。」

1.163“You should train yourselves, householders, to see that, like froth on water, the eye cannot withstand any strain. Like a bubble, the eye is fleeting. Like a mirage, the eye comes about through action, vice, and desire. Like a plantain tree, the eye is by nature without a core. [MS.10.b] Like an illusion, the eye appears because of erroneous views. Like a dream, the eye does not see things the way they really are. Like an echo, the eye is dependent upon conditions. Like a reflection, the eye is seen through the mirror of karma. Like a cloud, the eye dissipates in an instant. Like lightning, the eye is gone in an instant. Like the earth, the eye has no owner. Like water, the eye has no self. Like fire, the eye has no being. Like the wind, the eye has no life force. Like space, the eye has no personality. [F.270.b] The eye is nonexistent, since it is based on the four elements. The eye is empty, free of I and mine. The eye is lifeless matter, like grass, plaster, wood, rock, or a reflection. The eye is helpless, as if caught in a whirlwind. The eye is worthless, like a heap of pus and excrement. The eye is useless, like something that is worn out, damaged, broken, decayed, and ruined. The eye is like a worn-out well overcome by age. The eye is not something that will last; its passing is inevitable. Householders, you should investigate the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind in just the same way as you investigate the eye, and so on: All mental objects should be examined in the same way.

1.163「居士,你們應當訓練自己,觀察眼如水上浮沫,無法承受任何壓力。眼如泡沫,轉瞬即逝。眼如蜃景,由業、過失和貪慾而生。眼如芭蕉,本質上沒有堅實的核心。眼如幻化,因錯誤的見解而顯現。眼如夢,不能如實看見事物。眼如迴音,依靠條件而存在。眼如影像,通過業的鏡子而被見到。眼如雲,瞬間消散。眼如閃電,瞬間消失。眼如地,沒有所有者。眼如水,沒有自我。眼如火,沒有眾生。眼如風,沒有壽命。眼如虛空,沒有人格。眼是不存在的,因為它建立在四大元素之上。眼是空的,沒有我和我所。眼是無生命的物質,如草、石膏、木材、岩石或影像。眼是無助的,如被旋風所困。眼是無價值的,如膿血和糞便的堆積。眼是無用的,如被磨損、損壞、破裂、腐爛和毀壞的東西。眼如年久失修的古井。眼不是永恆存在的,其衰落是必然的。居士,你們應當以調查眼同樣的方式來調查耳、鼻、舌、身和意,依此類推:所有心理對象都應當以同樣的方式進行檢查。」

1.164“Still, householders, all immature ordinary people are obsessed with the eye, the ear, the nose, the tongue, and the body. Householders, all immature ordinary people are obsessed with the mind. Householders, all immature ordinary people are obsessed with form, with sounds, smells, and tastes, and with physical and mental objects. Householders, all immature ordinary people are obsessed with the skandha of form. Householders, all immature ordinary people are obsessed with the skandha of feeling. Householders, all immature ordinary people are obsessed with the skandha of perception. Householders, all immature ordinary people are obsessed with the skandha of mental conditioning. Householders, all immature ordinary people are obsessed with the skandha of consciousness. Householders, all immature ordinary people are obsessed with the earth element. Householders, all immature ordinary people are obsessed with the water element, the fire element, and the wind element. [F.271.a] Householders, all immature ordinary people are obsessed with so-called conditioned and unconditioned phenomena.

1.164「居士,所有未成熟者都執著於眼、耳、鼻、舌和身。居士,所有未成熟者都執著於意。居士,所有未成熟者都執著於色、聲、香和味,以及身和心的對象。居士,所有未成熟者都執著於色蘊。居士,所有未成熟者都執著於受蘊。居士,所有未成熟者都執著於想蘊。居士,所有未成熟者都執著於行蘊。居士,所有未成熟者都執著於識蘊。居士,所有未成熟者都執著於地界。居士,所有未成熟者都執著於水界、火界和風界。居士,所有未成熟者都執著於所謂有為法和無為法。」

1.165“Therefore, sirs, householders, be without desire! When you are free from desire, you should not be attached to your wife and children. You should not be attached to riches. You should not be involved with these things. You should strengthen your faith, leave home, and become a renunciant. When you have faith, and when you have left home and become a renunciant, you should be without desire.

1.165「因此,諸位居士,應當沒有貪慾!當你們沒有貪慾時,不應執著於妻子和子女。不應執著於財富。不應涉入這些事物。應當堅固信根,捨家出家,成為出家人。當你們有信心,並且已經捨家出家成為出家人時,應當沒有貪慾。」

1.166“Householders, in what way is a renunciant free from desire? One who is of good moral character abides by the monastic code. He properly respects customs and rituals. He is apprehensive of even the slightest vice and is careful to train according to the right methods. One who has internalized the discipline does not hold on to the eye. He does not hold on to the ear, the nose, the tongue, the body, or the mind. He does not hold on to form. He does not hold on to sounds, smells, tastes, or physical or mental objects. He does not hold on to the skandhas of form, feeling, perception, mental conditioning, or consciousness. He does not hold on to the earth element. He does not hold on to the water element. He does not hold on to the fire element. He does not hold on to the wind element. [MS.11.a] He does not hold on to the space element or the consciousness element. Householders, this is the way in which a renunciant is free from desire. One who is free from desire does not hold on to the eye element. The same principle of not holding on to elements is applied to the other elements in between, up to and including that he does not hold on to the mind element.

1.166「居士啊,出家人以什麼方式而遠離貪慾呢?持戒清淨的人恪守戒律。他恰當地尊重習俗和儀軌。他警惕即使最微小的過失,並謹慎地按照正確的方法修行。已經內化了律法的人,不執著於眼。他不執著於耳、鼻、舌、身或意。他不執著於色。他不執著於聲、香、味或觸、法。他不執著於色蘊、受蘊、想蘊、行蘊或識蘊。他不執著於地界。他不執著於水界。他不執著於火界。他不執著於風界。他不執著於空界或識界。居士啊,這就是出家人遠離貪慾的方式。遠離貪慾的人不執著於眼界。同樣的不執著於界的原則適用於其間的其他界,直到他不執著於意界為止。」

1.167“As one does not hold on to anything, one also does not shun anything. What, one may ask, is it that one does not shun? One does not shun the eye. One does not shun the ear, the nose, the tongue, the body, or the mind. One does not shun form. One does not shun sounds, smells, tastes, physical objects, or mental objects. One does not shun the skandha of form. One does not shun the skandha of feeling. One does not shun the skandha of perception. One does not shun the skandha of conditioning. One does not shun the skandha of consciousness. One does not shun the earth element. One does not shun the water element, [F.271.b] the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. As one does not shun anything, one is not afflicted. As one is not afflicted, one is at ease. As one is at ease, one is not conspicuous. As one is not conspicuous, one does not come into conflict with anyone. As one does not engage in conflicts, one has no desire to cause harm to oneself or anyone else, nor does one wish harm either to oneself or another. When there is no malice in one’s heart, one attains complete nirvāṇa, attains to the realm of nirvāṇa with nothing left over.

1.167「如同一個人不執著任何事物,同樣地,一個人也不厭棄任何事物。那麼,一個人不厭棄什麼呢?一個人不厭棄眼。一個人不厭棄耳、鼻、舌、身或意。一個人不厭棄色。一個人不厭棄聲、香、味、觸或法。一個人不厭棄色蘊。一個人不厭棄受蘊。一個人不厭棄想蘊。一個人不厭棄行蘊。一個人不厭棄識蘊。一個人不厭棄地界。一個人不厭棄水界、火界、風界、空界或識界。因為一個人不厭棄任何事物,所以一個人不會被困擾。因為一個人不被困擾,所以一個人感到安樂。因為一個人感到安樂,所以一個人不顯眼。因為一個人不顯眼,所以一個人不與任何人發生衝突。因為一個人不參與衝突,所以一個人沒有傷害自己或他人的欲望,也不希望自己或他人遭受傷害。當一個人心中沒有惡意時,一個人就證得涅槃,達到無余涅槃的境界。」

1.168“Householders, what then attains complete nirvāṇa? It is not the eye that attains complete nirvāṇa. It is not the ear, the nose, the tongue, the body, or the mind that attains complete nirvāṇa. Rather, householders, it is the disappearance of reification that is done based on the eye, leading to concepts such as I or mine, that is complete nirvāṇa. So what is it that disappears when complete nirvāṇa is attained? Passion disappears when complete nirvāṇa is attained. Aggression disappears when complete nirvāṇa is attained. Delusion disappears when complete nirvāṇa is attained. Ignorance disappears when complete nirvāṇa is attained. Further, householders, the disappearance of ignorance does not take place in the future, in the past, or in the present, but when ignorance ceases, understanding dawns.

1.168「居士啊,那麼究竟是什麼達到了圓寂呢?不是眼達到圓寂。不是耳、鼻、舌、身或意達到圓寂。居士啊,真正的圓寂是指以眼為基礎所產生的執著消失了,那些我、我所等概念也隨之消失,這才是圓寂。那麼當圓寂被證得時,什麼會消失呢?當圓寂被證得時,熱惱消失。當圓寂被證得時,瞋消失。當圓寂被證得時,癡迷消失。當圓寂被證得時,無明消失。進一步,居士啊,無明的消失不是發生在未來、過去或現在,而是當無明滅去時,理解就會顯現。」

1.169“What is meant by ‘understanding’ here? It is an understanding of cessation. What is it that is meant by an understanding of cessation? The understanding of cessation is not in the past. The understanding of cessation is not in the future. The understanding of cessation is not in the present. However, householders, when that on which ignorance rests disappears, understanding dawns, and understanding is the absence of that which ignorance rests upon. [F.272.a] When the eye on which ignorance rests disappears, the understanding that ‘the eye is not mine’ dawns. One who does not claim ownership does not cling to anything. One who does not cling to anything gives things up. One who gives things up is liberated. What is it that he is liberated from? He is liberated from clinging to a self. He is liberated from clinging to a being. He is liberated from clinging to a life force, from clinging to a person, from clinging to annihilation, and from clinging to eternity. He is liberated from all types of clinging. He is liberated from making assumptions, and so he does not assume anything. As he does not assume anything, he does not form mental constructions, and he does not discriminate. In what way does he not form mental constructions? He does not construct the ideas of I and mine. He avoids hoarding things and does not accumulate possessions. He gives things up and does not hold on to anything. When he gives things up, there is nirvāṇa, there is liberation, there is release, there is deliverance. What is it that he is released from? He is released from all suffering. In order to attain release, you householders should not hold on to any phenomenon. Why is this? Householders, it is because becoming follows with grasping. Without grasping there is no becoming.

1.169「這裡所說的『理解』是什麼意思呢?這是對於滅的理解。什麼是對於滅的理解呢?對於滅的理解不在過去。對於滅的理解不在未來。對於滅的理解不在現在。然而,居士們,當無明所依賴的那個東西消失時,理解就會出現,而這個理解就是無明所依賴之物的消失。當眼根(無明所依賴的)消失時,『眼根不是我的』這樣的理解就會出現。不主張擁有者的人不會執著於任何東西。不執著於任何東西的人會放下萬物。放下萬物的人得到解脫。他從什麼解脫呢?他從執著於我而解脫。他從執著於眾生而解脫。他從執著於命、執著於人、執著於斷滅,以及執著於常住而解脫。他從所有類型的執著中解脫。他從妄執中解脫,因此他不會妄執任何東西。既然他不妄執任何東西,他就不會進行戲論,也不會分別。他以什麼方式不進行戲論呢?他不會構造我和我所的念想。他避免囤積東西,不積累財物。他放下萬物,不執著於任何東西。當他放下萬物時,就有涅槃,就有解脫,就有解放,就有涅槃。他從什麼解放呢?他從所有的苦解放。為了達到解放,你們居士應該不執著於任何法。為什麼呢?居士們,因為執取而產生有。沒有執取就沒有有。」

1.170“So, in this way, householders, the eye does not attain nirvāṇa. [MS.11.b] The ear, the nose, the tongue, the body, and the mind do not attain nirvāṇa. In the same way, nothing that was mentioned above, up to and including the consciousness element, attains nirvāṇa. Householders, it is rather the reification made based on consciousness, leading to concepts such as I or mine, that disappears when one attains complete nirvāṇa. What is it that disappears when one attains complete nirvāṇa? Passion disappears when one attains complete nirvāṇa. Aggression disappears when one attains complete nirvāṇa. Delusion disappears when one attains complete nirvāṇa. Ignorance disappears when one attains complete nirvāṇa. The disappearance of ignorance does not take place in the past, [F.272.b] the future, or the present, but when ignorance disappears, understanding dawns.

1.170「居士,就這樣來說,眼根並不能夠達到涅槃。耳、鼻、舌、身和意也都不能夠達到涅槃。同樣地,上面所提及的一切事物,直到識界為止,都沒有任何東西能夠達到涅槃。居士,而是基於識而產生的執著,導致產生『我』或『我的』這類概念,當一個人證得圓寂時,這種執著就消失了。當一個人證得圓寂時,什麼東西消失了呢?當一個人證得圓寂時,熱惱消失了。當一個人證得圓寂時,瞋消失了。當一個人證得圓寂時,癡迷消失了。當一個人證得圓寂時,無明消失了。無明的消失不是發生在過去、未來或現在,而是當無明消失時,智慧就生起了。」

1.171“Householders, what kind of understanding is this? It is an understanding of cessation. What is the understanding of cessation like? The understanding of cessation is not in the past. The understanding of cessation is not in the future. The understanding of cessation is not in the present. However, when that upon which ignorance rests disappears, understanding dawns, and understanding is the absence of that which ignorance rests upon. When that upon which ignorance rests disappears, understanding dawns, but the sphere of understanding is not something that one possesses. One who does not claim ownership does not cling to anything. One who does not cling to anything gives things up. One who gives things up is liberated. What is it that he is liberated from? He is liberated from clinging to a self. He is liberated from clinging to a being. He is liberated from clinging to a life force, from clinging to a person, from clinging to annihilation, and from clinging to eternity. He is liberated from all types of clinging. He is liberated from making assumptions, and so he does not assume anything. As he does not assume anything, he does not form mental constructions, and he does not discriminate. In what way does he not form mental constructions? He does not construct the ideas of I and mine. He avoids hoarding things and does not accumulate possessions. He gives things up and does not hold on to anything. When he gives things up, there is nirvāṇa, there is liberation, there is release, there is deliverance. What is it that he is released from? He is released from all suffering. In order to attain release, householders, you should not hold on to any phenomenon. Why is this? Householders, it is because becoming follows grasping. Without grasping there is no becoming.”

1.171「居士們,什麼是這樣的理解?它是對於滅的理解。滅的理解是什麼樣的?滅的理解不在過去,滅的理解不在未來,滅的理解不在現在。然而,當無明所依止的東西消失時,理解就會產生,而理解就是無明所依止之物的缺失。當無明所依止的東西消失時,理解就會產生,但理解的範疇不是一個人所擁有的東西。不宣稱擁有權的人不執著於任何東西。不執著於任何東西的人放棄諸物。放棄諸物的人得到解脫。他從什麼中得到解脫?他從執著於我中解脫。他從執著於眾生中解脫。他從執著於命、執著於人、執著於斷滅和執著於常住中解脫。他從所有類型的執著中解脫。他從妄執中解脫,因此他不作任何妄執。既然他不作任何妄執,他就不形成戲論,也不作分別。他以什麼方式不形成戲論?他不構造我和我所的念想。他避免囤積東西,不積累財產。他放棄諸物,不執著於任何東西。當他放棄諸物時,就有涅槃,就有解脫,就有解脫,就有涅槃。他從什麼中得到解脫?他從一切苦中得到解脫。為了獲得解脫,居士們,你們不應該執著於任何法。為什麼是這樣?居士們,這是因為有伴隨執取而生起。沒有執取就沒有有。」

1.172Then, in order to clarify this further, the Lord spoke these verses:

1.172接著,為了進一步闡明這一點,世尊說了這些偈頌:

“Through grasping, fear is born,
「通過執取,恐懼產生,
Causing rebirth in the lower realms.
導致輪迴投生下三道。
Seeing this frightening situation,
看見這令人恐懼的處境,
The wise should not hold on to anything.
智者不應執著任何事物。
“Make the path your focus,
「以道為中心,
And investigate it with intelligence.
並用慧來觀察它。
When it is seen correctly, with intelligence, [F.273.a]
當以慧正確觀見時,
One will have no other aim.
就不會有其他目標。
“All sensory impressions are empty;
「一切感受皆為空;
They are fickle, void, and without essence.
它們是無常的、空的,沒有自性。
Do not let yourself be thrown off
不要被自己迷惑而偏離正道
By the craving that deceives people.
被欺騙眾生的欲愛所迷惑。
“I know that phenomena are empty.
「我知道諸法空無自性。」
I know that phenomena are without essence.
我知道諸法無自性。
Having achieved peace, I do not suffer.
我已經獲得了寂靜,不再受苦。
I have attained unshakable happiness.
我已證得不可動搖的樂。
“Those who are aware of this,
「那些了悟此理的人,
That all phenomena are empty,
一切法都是空。
Are liberated from all suffering.
解脫一切苦。
About this there can be no dispute.
對此沒有任何爭議。
“Desire is the mother of all attachment
貪慾是一切取的根源
And of all misfortune.
以及一切不幸。
Because of attachment there is grasping,
由於有取,就產生了執取,
And with grasping arises becoming.
與執取一起,有便產生了。
“Becoming leads to the process of being born
有引發眾生的出生過程
And the entrance into a new life cycle.
進入新的生命輪迴。
When one is born, one must undergo sickness, aging,
當一個眾生出生時,就必然會經歷病、老,
Death, and many other such unwanted sufferings.
死、以及許多其他如此不欲之苦。
“Without desire there will be no grasping,
「沒有貪慾就不會有執取,」
And without grasping, no becoming.
沒有執取,就沒有有。
When becoming and a new life cycle are avoided,
當有和新的生命輪迴被避免時,
There will be no birth, aging, sickness, or death. [MS.12.a]
就不會有生、老、病、死。
“So, you must abandon your grasping
「所以,你必須捨棄你的執取
At any bond whatsoever,
對任何的繫縛,
And having shunned your affection for wife and children,
捨棄了對妻子和孩子的執愛,
Without delay take up the life of a mendicant.
不要遲延,趕快出家成為比丘。
“O seekers of knowledge, do not seek possessions,
「尋求智慧者啊,不要追求物質財富,」
But be content with anything at all!
但要對任何東西都感到滿足!
You should have the attitude of a lowly outcaste
你應該具備卑微賤民的態度
When he meets people of higher status.
當他遇見地位較高的人時。
“Do not think that you uphold morality
「你不要認為你持守戒
While you disparage another, thinking, ‘He is immoral.’
當你貶低他人時,認為「他不道德」。
The moralist who has contempt for others
自高自大的修行人
Destroys his own morality with such thoughts.
用這樣的思想摧毀了自己的戒。
“Just as a deer that has been caught in a trap
「正如一隻鹿被捕獸夾困住一樣
Brings about its own death in realizing this,
在領悟到這一點時,導致自身的死亡,
One who is aware of the traps of Māra
察覺到魔的陷阱的人
But still arrogant, creates his own downfall.
但仍然驕傲自大,招致自我的衰敗。
“When people harbor contempt,
「當人們懷抱輕視時,
Their disdain for others leads to their own corruption.
他們對他人的輕蔑導致自身的污濁。
Therefore, do not look down on those who are immoral, [F.273.b]
因此,不要輕視那些不守戒的人,
Much less one who practices the morality of chastity.
更何況是修持貞潔戒律的人。
“Those who undertake the training of the gentle ascetics
那些承擔溫和沙門修行的人
Should always retreat to solitude in the wilderness.
應當經常獨處於荒野之中。
With no concern for their body or their life,
不顧自己的身體和生命,
They will find liberation and peace.
他們將獲得解脫與寂靜。
“Abandon the harmful philosophies
捨棄有害的哲學思想
Of the materialists and the Jains,
捨棄物質主義者和耆那教的害處
And develop affection for the profound teachings
並對深妙的教法生起愛樂。
That proclaim emptiness.
宣說空性的教法。
“The mind has twelve roots:
意有十二處:
The outer and inner sense fields.
外部和內部的處。
These have their origin in karma and conditions,
這些都源於業和條件。
And their imprints remain in the mind for a long time.
它們的印記在意中長期保留。
“Consciousness arises
識生起
In dependence on the conditions of both the eye and form.
依靠眼和色兩種條件而生起。
When these circumstances are not present, it fades away,
當這些條件不存在時,它就消退了。
Just like a fire running out of fuel.
就像火沒有燃料就熄滅一樣。
“All phenomena originate in this way
「一切法都是以這種方式產生的
When the totality of interrelated factors comes together.
當一切相互關聯的因素聚合在一起時。
No one who acts or experiences apprehends anything.
沒有任何行動或經歷的人能夠認知任何法。
Activity is only an appearance, an illusion.
活動只是出現,是幻化。
“I have seen that, like an illusion,
「我已看見,如同幻化,
All phenomena, external and internal, are empty.
一切法,外和內,都是空。
Fools form mental constructions and create misunderstanding,
愚癡的人造作戲論,產生誤解,
Believing in the ideas of I and mine.
執著於我和我所有的念想。
“There is nothing that is inside the eye,
「眼內沒有任何東西,」
No place outside the eye where beings can apprehend anything.
沒有眼睛外的地方,眾生能夠把握任何東西。
You should understand that, like the eye,
你應當了解,就像眼睛一樣,
All phenomena are selfless and powerless, with no life force.
一切法無我、無力、無壽者。
“The eye does not think or wish for liberation.
眼睛不思考也不期望解脫。
The same goes for the ear, the nose, and the tongue.
耳、鼻、舌也是如此。
Body, mind, and form are helpless.
身、意、色皆無力。
Understand that all phenomena are like this.
應當了知一切法都是如此。
“Using the example of the swell of waves on the ocean
「以大海波浪的譬喻」
That gives rise to a great many bubbles of froth,
那就產生了許多泡沫和浮沫。
The seer thoroughly investigates
仙人徹底調查
The essenceless, feeble mass of froth.
無自性、脆弱的浮沫聚集。
“This is the nature of the five skandhas,
「這是五蘊的自性,」
And one who knows that they are as fragile as bubbles
而且知道它們如泡沫般脆弱的人
Is liberated from all afflictions ,
就能解脫一切熱惱。
The afflictions of birth, aging, and sorrow.
生、老、憂的熱惱。
“One who becomes a renunciant on the basis of my teaching
以我的教法為基礎而出家的人
Knows that all phenomena are like illusions.
知道一切法如幻化。
He does not consume the alms of the kingdom in vain, [F.274.a]
他不會白白消耗國家的布施。
And he honors the buddhas of the ten directions.” [MS.12.b]
他敬禮十方的佛。

1.197The five hundred householders who were present there then attained the immaculate, stainless, pure vision of the way phenomena are. Just as white unstained fabric absorbs color quickly when it is soaked in dye, the five hundred householders who were present there attained the immaculate, stainless, pure vision of the way phenomena are.

1.197當時在場的五百位居士,隨即獲得了對法之本質清淨、無垢、純淨的觀見。就如同潔白無瑕的布料浸入染料中會迅速吸收色彩一樣,當時在場的五百位居士獲得了對法之本質清淨、無垢、純淨的觀見。

1.198The Lord then inspired and thrilled the five hundred householders by explaining his instruction in the Dharma in further detail: “The Lord ’s instruction in the Dharma is like this. Householders, the eye is burning. With what kind of fire is it burning? It is burning with the fire of passion, with the fire of anger, with the fire of delusion. I say to you that suffering comes about when you identify with birth, aging, sickness, death, pain, despair, suffering, depression, and struggle. In the same way, householders, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are burning. With what kind of fire are they burning? They are burning with the fire of passion, with the fire of anger, with the fire of delusion. I say to you that suffering comes about when you identify with birth, aging, sickness, death, pain, despair, suffering, depression, and struggle. Householders, form is burning. With what kind of fire is it burning? It is burning with the fire of passion, with the fire of anger, with the fire of delusion, and similarly with the entities in between, as well as with sound, smell, taste, physical objects, and mental objects. Householders, the skandha of form is burning. With what kind of fire is it burning? It is burning with the fire of passion, with the fire of anger, with the fire of delusion. [F.274.b] It is the same with the skandha of feeling, the skandha of perception, the skandha of mental conditioning, and the skandha of consciousness. Householders, the earth element is burning. With what kind of fire is it burning? It is burning with the fire of passion, with the fire of anger, with the fire of delusion. In the same way, householders, are the water element, the fire element, the wind element, and the space element burning. With what kind of fire are they burning? They are burning with the fire of passion, with the fire of anger, with the fire of delusion. I say to you that suffering comes about when you identify with birth, aging, sickness, death, pain, despair, suffering, depression, and struggle.

1.198世尊隨後啟發並令五百位居士歡喜,進一步詳細解說他的法教:"世尊的法教是這樣的。居士們,眼在燃燒。它用什麼樣的火在燃燒?它用熱惱之火、瞋恨之火、癡迷之火在燃燒。我告訴你們,當你們執著於生、老、病、死、苦痛、悲傷、痛苦、惱亂和掙扎時,苦就產生了。同樣地,居士們,耳、鼻、舌、身和意在燃燒。它們用什麼樣的火在燃燒?它們用熱惱之火、瞋恨之火、癡迷之火在燃燒。我告訴你們,當你們執著於生、老、病、死、苦痛、悲傷、痛苦、惱亂和掙扎時,苦就產生了。居士們,色在燃燒。它用什麼樣的火在燃燒?它用熱惱之火、瞋恨之火、癡迷之火在燃燒,同樣地還有其間的諸法,以及聲、香、味、觸和法。居士們,色蘊在燃燒。它用什麼樣的火在燃燒?它用熱惱之火、瞋恨之火、癡迷之火在燃燒。受蘊、想蘊、行蘊和識蘊也是如此。居士們,地界在燃燒。它用什麼樣的火在燃燒?它用熱惱之火、瞋恨之火、癡迷之火在燃燒。同樣地,居士們,水界、火界、風界和空界也在燃燒。它們用什麼樣的火在燃燒?它們用熱惱之火、瞋恨之火、癡迷之火在燃燒。我告訴你們,當你們執著於生、老、病、死、苦痛、悲傷、痛苦、惱亂和掙扎時,苦就產生了。

1.199“Householders, you should train yourselves by thinking, ‘Because of this, we householders will now no longer hold on to the eye.’ In the same way, householders, train yourselves by thinking, ‘We householders will no longer hold on to the ear, the nose, the tongue, the body, or the mind.’ Train yourselves by thinking, ‘We householders will now no longer hold on to form. We will no longer hold on to sounds, smells, tastes, physical objects, or mental objects.’ Householders, train yourselves by thinking, ‘We will no longer hold on to the skandha of form. We will no longer hold on to the skandha of feeling, the skandha of perception, the skandha of mental conditioning, or the skandha of consciousness.’ You should train yourselves by thinking, ‘We householders will now no longer hold on to the earth element. We will no longer hold on to the water element, the fire element, the wind element, or the space element.’ Train yourselves by thinking, ‘We will now no longer hold on to the consciousness element.’ Householders, [MS.13.a] train yourselves by thinking, ‘We householders will now no longer hold on to this world, and we will no longer hold on to the world beyond.’

1.199「居士們,你們應當這樣訓練自己,思惟『因為這個原因,我們居士現在將不再執著於眼。』同樣地,居士們,你們應當這樣訓練自己,思惟『我們居士將不再執著於耳、鼻、舌、身或意。』你們應當訓練自己,思惟『我們居士現在將不再執著於色。我們將不再執著於聲、香、味、觸或法。』居士們,你們應當訓練自己,思惟『我們將不再執著於色蘊。我們將不再執著於受蘊、想蘊、行蘊或識蘊。』你們應當訓練自己,思惟『我們居士現在將不再執著於地界。我們將不再執著於水界、火界、風界或空界。』你們應當訓練自己,思惟『我們現在將不再執著於識界。』居士們,你們應當訓練自己,思惟『我們居士現在將不再執著於這個世界,我們也將不再執著於彼岸世界。』」

1.200“Householders, when you no longer hold on to the eye and no longer hold on to the ear, the nose, the tongue, the body, or the mind, [F.275.a] then you will no longer be dependent on the eye and so forth, up to and including the mind. Householders, when you no longer hold on to form and no longer hold on to sounds, smells, tastes, physical objects, and mental objects, then you will no longer be dependent on any of these phenomena. Householders, when you no longer hold on to the skandha of form and no longer hold on to the skandhas of feeling, perception, and mental conditioning, then you will no longer be dependent on these skandhas. Householders, when you no longer hold on to the skandha of consciousness, then you will no longer be dependent on the skandha of consciousness. Householders, when you no longer hold on to the earth element and no longer hold on to the water element, the fire element, the wind element, or the space element, then you will no longer be dependent on these elements. Householders, when you no longer hold on to the consciousness element, then you will no longer be dependent on the consciousness element. Householders, when you no longer hold on to this world and no longer hold on to the world beyond, then you will not be dependent on any world. Householders, when you no longer hold on to any of these phenomena, then you will no longer be dependent on any of these phenomena. Householders, when you are no longer dependent on any of these phenomena, then you will no longer be subject to becoming, and you will no longer perish. When you are no longer subject to becoming and no longer perish, then you will be fully liberated from birth, aging, sickness, death, pain, despair, suffering, depression, and struggle. You will be fully liberated from suffering. This is what I say to you.”

1.200「居士們,當你們不再執著於眼,不再執著於耳、鼻、舌、身或意,那麼你們就不再依賴眼乃至意。居士們,當你們不再執著於色,不再執著於聲、香、味、觸和法,那麼你們就不再依賴任何這些法。居士們,當你們不再執著於色蘊,不再執著於受蘊、想蘊和行蘊,那麼你們就不再依賴這些蘊。居士們,當你們不再執著於識蘊,那麼你們就不再依賴識蘊。居士們,當你們不再執著於地界,不再執著於水界、火界、風界或空界,那麼你們就不再依賴這些界。居士們,當你們不再執著於識界,那麼你們就不再依賴識界。居士們,當你們不再執著於此世界,不再執著於彼世界,那麼你們就不依賴任何世界。居士們,當你們不再執著於任何這些法,那麼你們就不再依賴任何這些法。居士們,當你們不再依賴任何這些法,那麼你們就不再有成為,也不再衰亡。當你們不再有成為,不再衰亡,那麼你們就將從生、老、病、死、苦痛、絕望、苦惱、憂悲和擾亂中完全解脫。你們將從苦中完全解脫。這就是我對你們所說的。」

1.201Then, in order to clarify this further, the Lord spoke these verses:

1.201世尊為了進一步闡明這個道理,說了以下偈頌:

“All this world is ablaze
這整個世界都在燃燒
With birth and with death,
伴隨著生和死,
And defenseless, troubled fools
無依無靠、煩惱困擾的愚人
Have abandoned the noble path!
已經捨棄了聖道!
“From time to time, the world is illuminated [F.275.b]
「時時之間,世界得到照亮
By the appearance of tathāgatas.
由如來的出現而獲得照亮。
Do not waste this opportunity,
不要浪費這個機會,
But engage yourself with determination and diligence.
但要以決心和精進來投入自己。
“You should observe with discernment
你應當以智慧細心觀察
Whatever your attention rests upon.
你的注意力停駐在什麼地方,就要用智慧觀察什麼地方。
When you view it with discernment,
當你用智慧來觀照時,
You will not err.
你就不會犯錯。
“Whatever you experience,
「無論你體驗什麼,
See that it is all empty.
觀見一切法都是空。
When you recognize that phenomena are empty,
當你認識到法是空的時,
You will see that even awakening is empty.
你會看到即使覺悟也是空的。
“Passion, aggression, and delusion‍—
「熱惱、瞋、癡迷——
The fury of these three fires is terrible.
這三火的怒火是可怕的。
Even though they are incinerating this world,
儘管它們正在焚毀這個世界,
Fools do not wake from their long sleep.
愚癡的人不會從他們的長眠中醒來。
“Birth, aging, sickness, and death
「生、老、病、死
And despair, suffering, and depression afflict the world.
憂悲、苦、惱困擾著這個世界。
When you realize this,
當你領悟到這一點時,
Do not place your trust in any of these phenomena.”
不要對這些法寄託信心。

1.208The five hundred householders then addressed the Lord , “ Lord , we wish to become renunciants in the presence of the Lord . We wish to receive ordination as mendicants in the presence of the Sugata.”

1.208那五百位居士便向世尊說道:「世尊,我們希望在世尊面前出家修行。我們希望在善逝面前受具足戒成為比丘。」

The Lord replied, “Come mendicants!”

世尊回答說:「來吧,比丘們!」

1.209At with that, those venerable ones became renunciants and were ordained as mendicants. This is the way things are, and concerning it the following verses were recited:

1.209於是,那些聖者出家受戒,成為比丘。事情就是這樣的,關於此事,人們誦讀了以下的偈頌:

“They have clothed themselves in ochre,
他們身穿褐色的袈裟,
They have now cut off their hair,
他們已經剃除了頭髮,
They have all adopted the alms bowl, [MS.13.b]
他們都已經採納了缽。
And are in this instant arhats.
並在此刻成為阿羅漢。
“The teacher has recognized them as arhats
導師已經認可他們為阿羅漢
And will now utter some verses of inspiration
現在將為大家宣說一些鼓勵的偈頌
In the presence of the community of mendicants
在比丘僧伽的面前
And the assembly of gods.
以及天眾的眾會。
“In the past they offered gifts
過去他們曾獻供養
To the protector of the world,
向護世天,
And because of this
正因為這樣
They experienced abundant joy.
他們體驗到充滿的喜。
“When they saw me,
「當他們看見我時,
Faith arose in them,
他們生起了信根。
And to those whose minds are filled with faith
對那些意中充滿信根的人來說
The highest Dharma is taught.
最高的法被教導。
“Having now heard the words of the Arhat,
「既已聽聞阿羅漢的言語,
They abandon their fondness for egoistic views. [F.276.a]
他們捨棄對自我中心見解的執著。
With emptiness revealed,
空性顯露,
They are liberated from all birth.”
他們從一切生中得到解脫。

1.215This is the first chapter, “The Householders.”

1.215(結尾)