Chapter 2: The Yakṣa Kimbhīra
第二章:夜叉金毘羅
2.1After the Lord had left the five hundred householders in a balanced state of mind on his way to the city, he entered the great city of Rājagṛha with perfect grace.
2.1世尊離開五百位居士,令他們的意處於平衡狀態後,便優雅地進入了大城王舍城。
2.2One of the city deities of Rājagṛha was a yakṣa named Kimbhīra. He thought to himself, “In this world, it is extremely rare to encounter anyone who is such a worthy recipient of offerings. We should make offerings to the Lord .”
2.2王舍城的一位城市天神是名叫金毘羅的夜叉。他心想:「在這個世界上,極少遇到如此值得供養的人。我們應當向世尊供養。」
2.3The yakṣa Kimbhīra then presented the Lord with offerings that looked exquisite, smelled exquisite, tasted exquisite, and felt exquisite, and because of his empathy for Kimbhīra, the Lord accepted his offerings. When Kimbhīra had given his offerings to the Lord , cheers of “Wonderful!” arose from a great crowd of sixty-eight thousand yakṣas surrounding Kimbhīra in the sky.
2.3藥叉金毘羅隨後向世尊呈獻了外觀殊妙、香氣殊妙、滋味殊妙、觸感殊妙的供養。世尊因為對金毘羅的同情,接受了他的供養。當金毘羅將供養呈獻給世尊後,在金毘羅周圍天空中聚集的六萬八千位藥叉發出了「太妙了!」的歡呼聲。
2.4Kimbhīra then addressed his followers: “As we have now made offerings to the Tathāgata, you should also present offerings to the community of mendicants. This will benefit you, help you, and bring you long-lasting happiness.”
2.4金毘羅於是對他的隨從說:「既然我們已經向如來供養,你們也應該向比丘僧供養。這會利益你們,幫助你們,並為你們帶來長久的樂。」
2.5The yakṣas then presented the community of mendicants with offerings, and the mendicants accepted the offerings because of their empathy for the yakṣas.
2.5藥叉隨後向比丘僧獻供,比丘們因為對藥叉的悲憫心而接受了這些供養。
2.6After he had entered the great city of Rājagṛha and received offerings, the Lord left the city. The Lord was accompanied by many thousands of gods, many thousands of nāgas, many thousands of yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and many thousands of human and nonhuman beings, and [F.276.b] many hundreds, thousands, millions, and billions of beings. After he left the city, the Lord went to a large, spacious clearing and sat down on the seat prepared for him. Kimbhīra worshiped the Lord by sprinkling, overspreading, and showering the Lord with heavenly mandārava flowers, blue, pink, red, and white lotus flowers, and heavenly sandalwood powder. When he had sprinkled, overspread, and showered him with these offerings, he stood in front of him with his hands joined in reverence. The Lord perceived Kimbhīra’s state of mind [MS.14.a] and that of the rest of the large group of yakṣas, and he smiled.
2.6世尊進入王舍城並接受了供養之後,就離開了那座城市。世尊由許多成千上萬的天眾、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及許多成千上萬的人類和非人等眾生所陪同,還有數百、數千、數百萬、數十億的眾生隨行。世尊離開城市後,來到一個寬闊遼闊的空地,坐在為他準備好的座位上。金毘羅通過灑放、遍覆和傾灑天界曼陀羅華、青色、粉紅色、紅色和白色的蓮華,以及天界檀香粉來恭敬世尊。在用這些供品灑放、遍覆和傾灑了世尊之後,他雙手合十恭敬地站在世尊面前。世尊了知了金毘羅的心意,以及那一大群藥叉的心意,然後微笑了。
2.7It is in the nature of the buddhas, the lords, that when they smile, multicolored, variegated light issues from their mouths. This light is blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver, and it spreads throughout the world, outshining the radiance of the sun and the moon. It travels from the beings of hell all the way up to the world of the brahmā gods, rising and then returning again, circling the lord clockwise seven times. Some parts of it then dissolve into the crown of the lord’s head, some into his shoulders, and some into his knees. It is in the nature of the buddhas, the lords, that when they make predictions for the beings of hell, this light dissolves into the soles of their feet. When they make predictions for the beings of the animal realm, the light dissolves into their back. When they make predictions for the beings of the spirit world governed by Yama, the light dissolves into their front. [F.277.a] When they make predictions for human beings, the light dissolves into their left side. When they make predictions for the gods, the light dissolves into their right side. When they make predictions for śrāvakas, the light dissolves into their knees. When they make predictions for pratyekabuddhas, the light dissolves into their shoulders. When the buddhas, the lords, make predictions that bodhisatvas will attain unsurpassed perfect awakening, the light dissolves into the crown of their head.
2.7佛陀和世尊有一種特性,當他們微笑時,多彩繽紛的光從他們的口中發出。這光是藍色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色,並遍照整個世界,光輝超越了日月的光明。它從地獄眾生一直上升到梵天世界,上升後又返回下來,繞著世尊順時針轉七圈。其中一些光融入世尊的頭頂,一些融入他的肩膀,一些融入他的膝蓋。佛陀和世尊有一種特性,當他們為地獄眾生授記時,這光融入他們的腳底。為畜生道眾生授記時,光融入他們的背部。為餓鬼道眾生授記時,光融入他們的前身。為人道眾生授記時,光融入他們的左側。為天眾授記時,光融入他們的右側。為聲聞授記時,光融入他們的膝蓋。為辟支佛授記時,光融入他們的肩膀。當佛陀和世尊為菩薩授記將證得無上正等正覺時,光融入他們的頭頂。
2.8The venerable Ānanda saw the Lord smile, and so he placed his robe over one shoulder, knelt down on his right knee, joined his hands in reverence, and addressed the Lord in verse:
2.8尊者阿難看到世尊微笑,於是他將袈裟搭在一肩,雙膝跪地,雙手合十恭敬禮拜,並用偈頌向世尊說道:
2.12The Lord then replied to the venerable Ānanda in verse:
2.12世尊隨即以偈頌回答尊者阿難:
2.45Śaila, the son of the yakṣa Kimbhīra, then thought to himself, “The Lord will ascend Vulture’s Peak, the king of mountains. I must create a vast, meritorious root of virtue in the presence of the Lord .”
2.45夜叉金毘羅之子舍利心想:「世尊將登上山中之王禿鷲峰。我必須在世尊面前創造廣大的福德善根。」
2.46The yakṣa Śaila, Kimbhīra’s son, then addressed his companions: “Friends, listen! The Lord is traveling from the great city of Rājagṛha toward Vulture’s Peak, the king of mountains. Friends! You should make an effort to worship the Lord according to your strength and capability.”
2.46夜叉舍利,金毘羅之子,隨後對他的同伴說:「朋友們,聽我說!世尊正從大城王舍城向著眾山之王鷲峰而來。朋友們!你們應當各盡其力,按照自己的能力去禮敬世尊。」
2.47Kimbhīra’s son Śaila, together with his companions, then cleared the path between the great city of Rājagṛha and Vulture’s Peak, the king of mountains, clearing it of rocks, pebbles, roots, and thorns. He made it as spotless as a mirror, and when the whole path was cleared, he sprinkled it with scented water. He then covered the path completely with fabric and scattered flowers to the height of a man. He adorned the path with parasols, banners, and flags, and along its length he burned fragrant incense in exquisite containers. In the space above the path he strung silken streamers, and he filled the air with the tones and sounds of all kinds of instruments. Along the path he spread blue, pink, red, and white lotus flowers to the breadth of an arrow’s shot. [F.279.a] He placed golden tiles on the path and laid out a golden lattice of the seven precious substances.
2.47金毘羅之子舍利與他的同伴們,隨後清掃了王舍城與山王鷲峰之間的道路,清除了石塊、卵石、樹根和荊棘。他將道路打掃得如鏡子般無垢,當整條道路都清理好後,他灑上了香水。他用布料覆蓋了整條道路,並撒上了齊肩高的花朵。他用傘蓋、旗幡和彩旗裝飾了道路,沿著路的兩旁他在精美的容器中燃燒芳香的香。在道路上方的虛空中,他懸掛了絲質的彩帶,並讓空氣中充滿了各種樂器的音調和聲音。沿著道路,他鋪開了藍色、粉色、紅色和白色的蓮華,寬度達到一箭遠。他在道路上鋪設了金磚,並用七寶排成了精美的金色網格。
2.48Then, having prepared the path in this fashion, the yakṣa Śaila, Kimbhīra’s son, displayed a material body, which pleased, excited, and delighted the crowd. When he had brought joy to the crowd and put them in good spirits, he approached the Lord in a joyful state of mind, in a happy state of mind, in a gentle state of mind, in a faithful state of mind, in an untroubled state of mind, and in a delighted state of mind, his mind drawn to the Buddha, his mind drawn to the Dharma, his mind drawn to the Saṅgha, and his mind not wavering from awakening, undisturbed, and not indifferent to awakening, with a mind esteemed in all the three worlds, with a loving mind, a compassionate mind, a joyous mind, and a mind of equanimity for all sentient beings, with a mind that was a fitting vessel for all the Buddha’s teachings, a firm mind, a stable mind, an undivided mind, a nondecaying mind, and with an attitude that did not fall to the level of śrāvakas or pratyekabuddhas but had the motivation to attain all the stage s of the bodhisatva path. He approached the Lord and saluted him by bowing the head to his feet, circumambulated him three times clockwise, and then stood to one side. Standing there, the yakṣa Śaila, Kimbhīra’s son, joined his hands and addressed the Lord in verse:
2.48夜叉舍利金毘羅之子,既然以這樣的方式準備好了道路,就顯現出物質身軀,令眾人歡喜、興奮、欣悅。在令眾人喜樂、精神振奮後,他以喜悅之心、歡樂之心、溫和之心、信根之心、寂靜之心、欣喜之心來到世尊面前,其心傾向佛陀,其心傾向法,其心傾向僧伽,其心對覺悟不搖不動,不擾亂不懈怠,其心在三界中備受尊崇,具有慈心、慈悲心、喜心和對一切眾生的捨心,其心足以容納佛陀一切教法的內涵,其心堅定、穩固、專一、不衰退,其志向不墮落到聲聞或辟支佛的地位,而是追求成就菩薩道的一切地位。他向世尊靠近,五體投地禮拜,右繞三匝,然後站立一旁。站在那裡,夜叉舍利金毘羅之子雙手合十,用偈頌向世尊說道:
2.59The Lord then spoke these verses to the yakṣa Śaila:
2.59世尊於是向夜叉舍利說偈頌:
2.63The Lord was then surrounded and honored by many thousands of gods, by many thousands of yakṣas and rākṣasas, by many thousands of gandharvas, kinnaras, and mahoragas, by many thousands of human and nonhuman beings, and by many hundreds, thousands, millions, and billions of beings. By the tremendous power of the buddhas, by the tremendous magical abilities of the buddhas, by the tremendous miraculous abilities of the buddhas, by the tremendous transformative abilities of the buddhas, and by the tremendous splendor of buddhas, he emitted rays of light. The earth shook, flowers rained down, a hundred thousand million billion musical instruments resounded. He placed his feet down on lotus flowers the size of cart wheels, and on the path that had been prepared by the yakṣa Śaila, Kimbhīra’s son, he made his way to Vulture’s Peak, the king of mountains.
2.63世尊當時被許多千萬的天眾、許多千萬的藥叉和羅剎、許多千萬的乾闥婆、緊那羅和摩睺羅伽、許多千萬的人類和非人眾生,以及許多百、千、百萬、億的眾生所圍繞恭敬。藉由佛陀巨大的力量、藉由佛陀巨大的神通、藉由佛陀巨大的神變、藉由佛陀巨大的變化能力,以及藉由佛陀巨大的光彩,他放射出光芒。大地震動,花朵紛紛落下,百千萬億種樂器齊聲鳴響。他的腳踏在車輪大小的蓮華之上,沿著藥叉舍利、金毘羅之子所鋪設的道路,前往眾山之王鷲頭山。
2.64When he arrived there, he said to the venerable Ānanda, “Ānanda! Prepare a seat for the Tathāgata, a seat of the Dharma, a choice seat, an excellent seat, a seat that will be celebrated throughout the three worlds, a seat for the Buddha. The Tathāgata will take his seat there and present a sūtra that is praised as being of benefit to all sentient beings. It is called The Collected Teachings on the Bodhisatva, and its natural result is the path of the bodhisatva. He will present this sūtra of the Tathāgata to address and to eliminate the doubts of all sentient beings, to eliminate any doubts that sentient beings may have, to help a great many beings, to delight a great many beings, out of compassion for the world, to benefit, to help, and to delight gods and men.”
2.64他到達那裡,對尊者阿難說:「阿難!為如來準備一個座位,法的座位,殊勝的座位,優妙的座位,一個將在三界被讚頌的座位,佛陀的座位。如來將坐在那裡,宣說一部經典,被讚美為對所有眾生有益。它叫做《菩薩藏經》,其自然成果就是菩薩道。他將為眾生宣說如來的這部經典,來開解並消除所有眾生的疑惑,消除眾生可能有的任何疑惑,幫助許多眾生,令許多眾生歡喜,出於對世界的慈悲,利益、幫助並令天眾和人類歡喜。」
2.65The venerable Ānanda prepared the [F.280.b] Lord ’s seat, and six hundred eighty million gods each made an offering of cloth to the Tathāgata, placing it on his seat. The Lord then sat down on the seat that had been prepared for him. When he had sat down, the Lord spoke these verses to the gods:
2.65尊者阿難為世尊準備了座位,六百八十萬天眾各自向如來獻上布料,將其放在座位上。世尊隨後坐在為他準備好的座位上。坐下後,世尊向天眾說出了這些偈頌:
2.74Then, beings from the threefold thousand great thousand worlds gathered. Realizing the great opportunity they now had to hear the Dharma, they all bowed. Then, motivated by compassion, they sat down and listened attentively to the teaching.
2.74那時,來自三千大千世界的眾生都聚集到一起。他們意識到能夠聞法的殊勝機會,都恭敬地禮拜。然後,受到慈悲心的驅動,他們坐下來專心聆聽教法。
2.75The Lord then addressed the venerable Mahāmaudgalyāyana: “Maudgalyāyana, focus your attention on the assembled mendicants. Find out who is not here and have those who are far away appear here.” [F.281.a]
2.75世尊對大目犍連說:「目犍連,你專注關注聚集在一起的比丘們。查明誰沒有來這裡,並讓那些遠方的人出現在這裡。」
2.76At that time, the venerable Mahākāśyapa was staying on the southern slopes of Himavat, the king of mountains. The venerable Mahāmaudgalyāyana concentrated his attention, and when he had done so he traveled by means of his magical powers to the place where the venerable Mahākāśyapa was staying. When he arrived there, he said this to the venerable Mahākāśyapa: “Brother Mahākāśyapa! The Lord is teaching the Dharma to an assembly of the whole world, with its gods, with its māras, with its brahmā gods, with its ascetics and brahmins, and with its gods, human beings, and asuras. Come with me, Brother Mahākāśyapa! The Lord has urged you to come, saying, ‘Let there be no hindrances to our Dharma activity!’ ”
2.76此時,尊者大迦葉正住在喜馬拉雅山王的南麓。尊者大目犍連集中注意力,當他如此做了以後,他運用神通前往尊者大迦葉所住的地方。當他到達那裡時,他對尊者大迦葉說了這些話:「迦葉兄弟!世尊正向一個包括天眾、魔、梵天、沙門和婆羅門,以及天人、人類和阿修羅的世界大眾說法。請跟我來,迦葉兄弟!世尊已催促你來臨,說道:『讓我們的法業沒有任何障礙!』」
2.77When the venerable Mahāmaudgalyāyana had spoken, the venerable Mahākāśyapa replied to him: “Go on ahead, Venerable Mahāmaudgalyāyana. I will follow after you when you have left.”
2.77大目犍連尊者說完後,大迦葉尊者回答他說:「尊者大目犍連,你先去吧。等你離開後,我就跟著你來。」
2.78The venerable Mahākāśyapa then magically transported himself to Vulture’s Peak, the king of mountains, accompanied by a fourfold entourage. When he arrived there, he saluted the Lord by bowing the head to his feet and sat down in the audience not too far from the Lord .
2.78尊者大迦葉運用神通,自行變化到鷲峰山(眾山之王),並帶著四眾弟子一起前往。到達後,他向世尊頂禮,以頭觸碰世尊的雙足,隨後在眾會中靠近世尊的地方坐下。
2.79The venerable Mahāmaudgalyāyana traveled to the place where the Lord was by means of his own magical powers, and he saw the venerable Mahākāśyapa there, already seated in the audience to one side, not too far from the Lord . When he saw him, he said, [MS.16.b] “You are indeed blessed with swiftness, Brother Mahākāśyapa, as with your magical powers you can travel from your dwelling place and arrive as quickly as this [F.281.b] and be seated in the audience not too far from the Lord .”
2.79大目犍連尊者用自己的神通到達世尊所在的地方,看見大迦葉尊者已經坐在眾會中,離世尊不太遠的地方。看到他時,大目犍連說道:「迦葉兄!你確實很有福報,具備了迅速的能力。用你的神通,你能從自己的住處出發,就像這樣快速地到達,然後坐在眾會中,離世尊不太遠的地方。」
2.80When this had been said, the venerable Mahākāśyapa replied to the venerable Mahāmaudgalyāyana: “The Lord has said that you, Venerable Mahāmaudgalyāyana, are the foremost when it comes to magical powers, so why even speak of my magical powers of transformation in this connection?”
2.80這樣說後,尊者大迦葉回答尊者大目犍連說:「世尊說過,尊者大目犍連,你在神通方面是最殊勝的,那麼我的變化神通又何足掛齒呢?」
2.81This is the second chapter, “The Yakṣa Kimbhīra.” [B3]
2.81(結尾)