Chapter 2: The Yakṣa Kimbhīra

第二章:夜叉金毘羅

2.1After the Lord had left the five hundred householders in a balanced state of mind on his way to the city, he entered the great city of Rājagṛha with perfect grace.

2.1世尊離開五百位居士,令他們的意處於平衡狀態後,便優雅地進入了大城王舍城。

2.2One of the city deities of Rājagṛha was a yakṣa named Kimbhīra. He thought to himself, “In this world, it is extremely rare to encounter anyone who is such a worthy recipient of offerings. We should make offerings to the Lord .”

2.2王舍城的一位城市天神是名叫金毘羅的夜叉。他心想:「在這個世界上,極少遇到如此值得供養的人。我們應當向世尊供養。」

2.3The yakṣa Kimbhīra then presented the Lord with offerings that looked exquisite, smelled exquisite, tasted exquisite, and felt exquisite, and because of his empathy for Kimbhīra, the Lord accepted his offerings. When Kimbhīra had given his offerings to the Lord , cheers of “Wonderful!” arose from a great crowd of sixty-eight thousand yakṣas surrounding Kimbhīra in the sky.

2.3藥叉金毘羅隨後向世尊呈獻了外觀殊妙、香氣殊妙、滋味殊妙、觸感殊妙的供養。世尊因為對金毘羅的同情,接受了他的供養。當金毘羅將供養呈獻給世尊後,在金毘羅周圍天空中聚集的六萬八千位藥叉發出了「太妙了!」的歡呼聲。

2.4Kimbhīra then addressed his followers: “As we have now made offerings to the Tathāgata, you should also present offerings to the community of mendicants. This will benefit you, help you, and bring you long-lasting happiness.”

2.4金毘羅於是對他的隨從說:「既然我們已經向如來供養,你們也應該向比丘僧供養。這會利益你們,幫助你們,並為你們帶來長久的樂。」

2.5The yakṣas then presented the community of mendicants with offerings, and the mendicants accepted the offerings because of their empathy for the yakṣas.

2.5藥叉隨後向比丘僧獻供,比丘們因為對藥叉的悲憫心而接受了這些供養。

2.6After he had entered the great city of Rājagṛha and received offerings, the Lord left the city. The Lord was accompanied by many thousands of gods, many thousands of nāgas, many thousands of yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and many thousands of human and nonhuman beings, and [F.276.b] many hundreds, thousands, millions, and billions of beings. After he left the city, the Lord went to a large, spacious clearing and sat down on the seat prepared for him. Kimbhīra worshiped the Lord by sprinkling, overspreading, and showering the Lord with heavenly mandārava flowers, blue, pink, red, and white lotus flowers, and heavenly sandalwood powder. When he had sprinkled, overspread, and showered him with these offerings, he stood in front of him with his hands joined in reverence. The Lord perceived Kimbhīra’s state of mind [MS.14.a] and that of the rest of the large group of yakṣas, and he smiled.

2.6世尊進入王舍城並接受了供養之後,就離開了那座城市。世尊由許多成千上萬的天眾、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及許多成千上萬的人類和非人等眾生所陪同,還有數百、數千、數百萬、數十億的眾生隨行。世尊離開城市後,來到一個寬闊遼闊的空地,坐在為他準備好的座位上。金毘羅通過灑放、遍覆和傾灑天界曼陀羅華、青色、粉紅色、紅色和白色的蓮華,以及天界檀香粉來恭敬世尊。在用這些供品灑放、遍覆和傾灑了世尊之後,他雙手合十恭敬地站在世尊面前。世尊了知了金毘羅的心意,以及那一大群藥叉的心意,然後微笑了。

2.7It is in the nature of the buddhas, the lords, that when they smile, multicolored, variegated light issues from their mouths. This light is blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver, and it spreads throughout the world, outshining the radiance of the sun and the moon. It travels from the beings of hell all the way up to the world of the brahmā gods, rising and then returning again, circling the lord clockwise seven times. Some parts of it then dissolve into the crown of the lord’s head, some into his shoulders, and some into his knees. It is in the nature of the buddhas, the lords, that when they make predictions for the beings of hell, this light dissolves into the soles of their feet. When they make predictions for the beings of the animal realm, the light dissolves into their back. When they make predictions for the beings of the spirit world governed by Yama, the light dissolves into their front. [F.277.a] When they make predictions for human beings, the light dissolves into their left side. When they make predictions for the gods, the light dissolves into their right side. When they make predictions for śrāvakas, the light dissolves into their knees. When they make predictions for pratyekabuddhas, the light dissolves into their shoulders. When the buddhas, the lords, make predictions that bodhisatvas will attain unsurpassed perfect awakening, the light dissolves into the crown of their head.

2.7佛陀和世尊有一種特性,當他們微笑時,多彩繽紛的光從他們的口中發出。這光是藍色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色,並遍照整個世界,光輝超越了日月的光明。它從地獄眾生一直上升到梵天世界,上升後又返回下來,繞著世尊順時針轉七圈。其中一些光融入世尊的頭頂,一些融入他的肩膀,一些融入他的膝蓋。佛陀和世尊有一種特性,當他們為地獄眾生授記時,這光融入他們的腳底。為畜生道眾生授記時,光融入他們的背部。為餓鬼道眾生授記時,光融入他們的前身。為人道眾生授記時,光融入他們的左側。為天眾授記時,光融入他們的右側。為聲聞授記時,光融入他們的膝蓋。為辟支佛授記時,光融入他們的肩膀。當佛陀和世尊為菩薩授記將證得無上正等正覺時,光融入他們的頭頂。

2.8The venerable Ānanda saw the Lord smile, and so he placed his robe over one shoulder, knelt down on his right knee, joined his hands in reverence, and addressed the Lord in verse:

2.8尊者阿難看到世尊微笑,於是他將袈裟搭在一肩,雙膝跪地,雙手合十恭敬禮拜,並用偈頌向世尊說道:

“What is the cause of this illumination of the world,
「世尊護世者的光明, 此照亮世間的原因是什麼,
This radiance of the protector of the world?
這世間的護世天光明是為了誰而展現的微笑呢?
For the sake of whom is the smile displayed,
為了誰的緣故而顯現這個笑容,
It being something that benefits the world?
它是對世界有益的東西?
“Who has sown a seed today
今日誰播下了種子
That will lead to their awakening as a buddha?
那將引領他們成為佛陀的覺悟?
For whom was a prediction made today?
今天誰獲得了授記?
Who is destined for awakening?
誰注定會獲得覺悟?
“The heroes, the guides,
那些英雄,那些導師,
Do not smile without a reason.
不要無故而笑。
Tell us, O sage, what is the purpose of these rays of light?
請告訴我們,賢者啊,這些光線的目的是什麼?
For the sake of whom are they displayed?”
為了誰而顯現呢?

2.12The Lord then replied to the venerable Ānanda in verse:

2.12世尊隨即以偈頌回答尊者阿難:

“Kimbhīra gave offerings to the protector,
金毘羅向保護者獻供養,
The guardian of the world,
世界的保護者,
With a mind filled with faith.
以具足信根的意。
That is why I smiled.
那就是我微笑的原因。
“When he passes on from this birth as a yakṣa,
「當他從這一生作為夜叉而去世時,
He will go to the Heaven of the Thirty-Three.
他將轉生到三十三天。
When he passes on from the Thirty-Three,
當他從三十三天命終時,
He will go to the realm of the yāma gods.
他將投生到夜摩天。
“From the yāma gods he will go to Tuṣita
從夜摩天他將前往兜率天
And delight in its pleasures.
並且在其中歡樂。
After that he will appear among human beings
之後他將出現在人類當中
And become a king with supernatural powers.
並成為擁有神通力的轉輪聖王。
“He will be a king of the entire world,
他將成為轉輪聖王,
A chief of men, a lord of the four continents. [F.277.b]
人類的首領,四洲的統治者。
After leaving the world of men,
離開人間世界之後,
He will go to the world of the brahmā gods.
他將往生到梵天的世界。
“For two hundred million eons
「歷經二億劫
He will be revered unceasingly,
他將受到不斷的尊敬,
Born again and again
一次次地再生
Among gods and human beings.
在天眾和人類之中。
“Having left his kingdom behind
「他捨棄了自己的王國
And become a homeless renunciant,
並成為出家人,
The conditions will arise that will lead him to attain awakening,
將會出現各種條件,使他得以成就覺悟。
And he will reach sublimity. [MS.14.b]
他將達到至高的境界。
“Thirty thousand yakṣas,
「三萬藥叉,
Having shown respect to the Buddha,
對佛陀表示恭敬之後,
Will go to the Heaven of the Thirty-Three
將往生三十三天
When they pass on from their lives as yakṣas.
當他們從藥叉的生命中過世時。
“They will see the Buddha Maitreya,
「他們將親見彌勒佛,
And work toward final sublimity.
並朝向最終的究竟圓滿而努力。
Who would not honor the teacher
誰會不尊敬導師呢
Whose teachings lead one to become an arhat?
其教法能引導人成為阿羅漢的導師,誰會不尊敬呢?
“Thousands of yakṣas
「成千上萬的藥叉
Whose aim is supreme awakening,
其目標是無上菩提的。
Because of their roots of virtue,
因為他們的善根,
Will never again go to the lower realms.
永遠不會再墮入下三道。
“Some will turn for guidance
有些人會轉向尋求指引
To thousands of buddhas
向數千位佛陀
And seek the highest awakening
並且尋求最高的覺悟
For the benefit of all beings.
為了利益一切眾生。
“Some two or three thousand
「某些兩千或三千
Will make offerings
將進行供養
Of fragrant garlands of flowers
用芳香的花環花圈
And create the conditions for their awakening as buddhas.
並為他們創造成就佛陀覺悟的條件。
“Some ten billion
某些十億
Will show reverence to the guides,
將會對導師表示恭敬。
Those personifications of perfected purity,
那些圓滿清淨的化身,
And thus come within reach of awakening.
並因此得以接近覺悟。
“The son of Kimbhīra,
「金毘羅的兒子,
The great magician named Śaila,
那位名叫舍利的大魔術師,
Then thought to himself,
然後在心裡想到,
‘I should become a buddha in this world.
「我應該在這個世界成為佛陀。」
“ ‘I have seen him show reverence to the Buddha
「我已見到他對佛陀表示恭敬
And constantly make solemn commitments to him.
並且不斷向他發起莊嚴的誓願。
I, too, should make offerings
我也應當作供養
And turn my mind toward awakening.’
轉向我的意於覺悟。
“Because of his roots of virtue,
「因為他的善根,
He has managed to put an end to all painful rebirths.
他已成功終結了一切苦痛的輪迴。
When he sees the Buddha Maitreya,
當他見到彌勒佛時,
He will offer him ten million parasols.
他將向彌勒佛供養一千萬把傘蓋。
“After offering ten million parasols,
供養一千萬把傘之後,
He will present ten million garments.
他將供養一千萬件衣服。
After offering ten million garments,
供養完十萬件衣服後,
He will become a renunciant. [F.278.a]
他將出家。
“For a full five hundred years,
「整整五百年間,
He will live a life of purity,
他將過著清淨的梵行生活,
With supreme awakening
以無上菩提
For the benefit of all beings as his aim.
以利益所有眾生為目標。
“For as many eons
他將過著梵行的生活,以無上菩提為依歸,以利益一切眾生為目標。如恆河中的沙粒那樣眾多的劫。
As there are grains of sand in the Ganges,
如恆河中的沙粒那麼多的劫數,
He will train himself in practices
他將培養自己修行各種修行 解釋不需要,已直接輸出翻譯。
Such as generosity and morality.
諸如布施和戒德這樣的修行。
“You should bear this in mind
你應當牢記在心。
Just as I have taught it to you.
正如我對你所教導的一樣。
You should not only bear these examples in mind
你不應該只是把這些例子放在心裡
But practice them.
而要實踐它。
“As the old adage says,
「如古老的諺語所說,
He will see as many buddhas
他會見到如恆河沙粒般眾多的佛陀
As there are grains of sand in the Ganges,
如恆河中的沙粒一樣眾多。
And he will show reverence to them all.
他將對他們全部表示恭敬。
“O wise ones! O wise ones!
「智者們啊!智者們啊!
You whose minds are unsurpassed!
你們的意是無與倫比的!
You who are guides for all sentient beings‍—
你們是所有眾生的導師——
You never grow weary!
你們永遠不會感到疲倦!
“He will become a buddha,
他將成為佛陀,
Supreme among all sentient beings,
在所有眾生中最為殊勝,
And be as widely esteemed
並且廣受尊敬
As the king of physicians .
作為醫王。
“For seventy million years,
"七千萬年間,
He will teach the Dharma to living beings.
他將為眾生講述佛法。
Then he will reach emancipation
然後他將證得涅槃。
And become the best of men.
成為人中最殊勝者。
“Twenty assemblies
「二十個集會
Of those who have tamed their minds will appear.
已調伏其意者將會出現。
Eventually, each will include
最終,每一個都將包含
Two hundred million mendicants.
二億比丘。
“An immeasurable number of śrāvakas
無量的聲聞
Will hear the teachings of these assemblies;
都會聽到這些集會的教法。
And all who listen
而且所有聽聞的人
Will reach awakening.
將獲得覺悟。
“Having worked for the benefit of living beings,
「已經為了眾生的利益而努力,
The tathāgatas reach emancipation.
如來達到涅槃。
For a hundred thousand years after that,
在那之後的十萬年間,
The sacred teachings will remain.
聖教將會存在。
“For more than five hundred eons,
「超過五百劫,
Many buddhas will appear,
許多佛陀將會出現,
And in just this single eon,
而在這一個劫中,
One thousand will appear.
一千位佛陀將會出現。
“Men who wish to gain insight
「希望獲得般若的人們
Should strive with fervent determination
應當以熱切的決心而努力
To follow the Buddha’s teachings
遵循佛陀的教法
And become learned in what is essential.
並精通於本質之所在。
“One should shun what is superficial
「應當遠離膚淺之事
And always cultivate what is essential.
並常於至要之法而修習。
When one has listened for a long time,
當人長期聽聞時,
One’s insight will flourish. [MS.15.a]
人的般若就會增長。[MS.15.a]
“The four essential trainings
「四種本質訓練
Of the bodhisatvas, the protectors,
菩薩保護者們的
Are generosity, morality, learning, and renunciation. [F.278.b]
是布施、戒、聞、出離。
These are the best of all paths to awakening.
這些是通往覺悟的最殊勝的道路。
“The path to awakening should be taught
「應當教導覺悟之道
As the highest vehicle, the unsurpassed.
作為最高的乘,無上的乘。
The path of the śrāvaka should be taught
聲聞的道應該被教導
As the best way of severing doubt.
作為斷除疑的最殊勝方法。
“I reveal this for those beings
「我為了那些渴望它的眾生而揭示此法
Who desire it.
誰渴望它的眾生。
It is difficult to encounter the illuminators of the world,
遇見世間光明者是困難的。
Those who can teach the supreme Dharma.”
那些能夠宣說最勝法的人。

2.45Śaila, the son of the yakṣa Kimbhīra, then thought to himself, “The Lord will ascend Vulture’s Peak, the king of mountains. I must create a vast, meritorious root of virtue in the presence of the Lord .”

2.45夜叉金毘羅之子舍利心想:「世尊將登上山中之王禿鷲峰。我必須在世尊面前創造廣大的福德善根。」

2.46The yakṣa Śaila, Kimbhīra’s son, then addressed his companions: “Friends, listen! The Lord is traveling from the great city of Rājagṛha toward Vulture’s Peak, the king of mountains. Friends! You should make an effort to worship the Lord according to your strength and capability.”

2.46夜叉舍利,金毘羅之子,隨後對他的同伴說:「朋友們,聽我說!世尊正從大城王舍城向著眾山之王鷲峰而來。朋友們!你們應當各盡其力,按照自己的能力去禮敬世尊。」

2.47Kimbhīra’s son Śaila, together with his companions, then cleared the path between the great city of Rājagṛha and Vulture’s Peak, the king of mountains, clearing it of rocks, pebbles, roots, and thorns. He made it as spotless as a mirror, and when the whole path was cleared, he sprinkled it with scented water. He then covered the path completely with fabric and scattered flowers to the height of a man. He adorned the path with parasols, banners, and flags, and along its length he burned fragrant incense in exquisite containers. In the space above the path he strung silken streamers, and he filled the air with the tones and sounds of all kinds of instruments. Along the path he spread blue, pink, red, and white lotus flowers to the breadth of an arrow’s shot. [F.279.a] He placed golden tiles on the path and laid out a golden lattice of the seven precious substances.

2.47金毘羅之子舍利與他的同伴們,隨後清掃了王舍城與山王鷲峰之間的道路,清除了石塊、卵石、樹根和荊棘。他將道路打掃得如鏡子般無垢,當整條道路都清理好後,他灑上了香水。他用布料覆蓋了整條道路,並撒上了齊肩高的花朵。他用傘蓋、旗幡和彩旗裝飾了道路,沿著路的兩旁他在精美的容器中燃燒芳香的香。在道路上方的虛空中,他懸掛了絲質的彩帶,並讓空氣中充滿了各種樂器的音調和聲音。沿著道路,他鋪開了藍色、粉色、紅色和白色的蓮華,寬度達到一箭遠。他在道路上鋪設了金磚,並用七寶排成了精美的金色網格。

2.48Then, having prepared the path in this fashion, the yakṣa Śaila, Kimbhīra’s son, displayed a material body, which pleased, excited, and delighted the crowd. When he had brought joy to the crowd and put them in good spirits, he approached the Lord in a joyful state of mind, in a happy state of mind, in a gentle state of mind, in a faithful state of mind, in an untroubled state of mind, and in a delighted state of mind, his mind drawn to the Buddha, his mind drawn to the Dharma, his mind drawn to the Saṅgha, and his mind not wavering from awakening, undisturbed, and not indifferent to awakening, with a mind esteemed in all the three worlds, with a loving mind, a compassionate mind, a joyous mind, and a mind of equanimity for all sentient beings, with a mind that was a fitting vessel for all the Buddha’s teachings, a firm mind, a stable mind, an undivided mind, a nondecaying mind, and with an attitude that did not fall to the level of śrāvakas or pratyekabuddhas but had the motivation to attain all the stage s of the bodhisatva path. He approached the Lord and saluted him by bowing the head to his feet, circumambulated him three times clockwise, and then stood to one side. Standing there, the yakṣa Śaila, Kimbhīra’s son, joined his hands and addressed the Lord in verse:

2.48夜叉舍利金毘羅之子,既然以這樣的方式準備好了道路,就顯現出物質身軀,令眾人歡喜、興奮、欣悅。在令眾人喜樂、精神振奮後,他以喜悅之心、歡樂之心、溫和之心、信根之心、寂靜之心、欣喜之心來到世尊面前,其心傾向佛陀,其心傾向法,其心傾向僧伽,其心對覺悟不搖不動,不擾亂不懈怠,其心在三界中備受尊崇,具有慈心、慈悲心、喜心和對一切眾生的捨心,其心足以容納佛陀一切教法的內涵,其心堅定、穩固、專一、不衰退,其志向不墮落到聲聞或辟支佛的地位,而是追求成就菩薩道的一切地位。他向世尊靠近,五體投地禮拜,右繞三匝,然後站立一旁。站在那裡,夜叉舍利金毘羅之子雙手合十,用偈頌向世尊說道:

“May these supreme and genuine acts
「願這些殊勝而真實的敬禮
Of worship for the protector of the world
願這些對於護世天之至上真實的供養行為,能夠引導我成就至高無上的佛陀。
Lead me to become a supreme buddha,
引導我成就無上佛陀。
A teacher of the supreme Dharma.
至高的法導師。
“Possessing the ten powers [F.279.b]
「具足十力
And firmly supported by confidence,
並且堅固地以無畏來支持。
May I soon bring benefit to living beings
願我很快能為眾生帶來利益
Just as you do, O guide!
就如同您一樣,啊導師!
“May I be endowed with the thirty-two characteristics
願我具備三十二相
And eighty minor marks.
以及八十種好。
May I become a light for the world,
願我成為世間的光明,
A radiant protector of the world. [MS.15.b]
一位光輝的護世天。
“May I turn the wheel of the Dharma
「願我轉法輪
With its twelve unsurpassed forms.
具足十二無上色。
May I teach the sweet Dharma
願我教授甜蜜的法
That benefits all who live.
利益一切眾生。
“May I be able to display miracles
「願我能夠展現神變奇蹟
In the same manner as the Victorious One
就如同勝者一樣
So that I may be of benefit
使我能夠利益眾生
To many millions of living beings.
對無數百萬眾生有所幫助。
“Like the great heroes yet to come,
「如同未來將臨的偉大英雄,
The protectors of the world, the illuminators,
世界的保護者、光明者,
May I teach the path
願我教導此道
After having realized unsurpassed awakening.
在證得無上覺悟之後。
“May I be a resting place, a shelter,
「願我成為一個安息之處、一個庇護所、」
A refuge, and an ultimate sanctuary.
一個皈依處,以及究竟的庇護所。
May I be one who can see
願我能夠看見
For all blind sentient beings.
為所有盲目的眾生。
“May I be a protector for living beings
「願我成為眾生的保護者」
In the five realms.
在五趣中。
May I liberate them from all suffering,
願我將他們從一切苦中解脫。
Just like you. O guide, grant liberation!
就像您一樣。啊導師,請賜予解脫!
“The worship I have offered to the greatest of those who walk on two feet,
「我向行走於兩足中最偉大者所獻上的禮拜,」
To the boundless light, to the illuminator,
敬禮無邊光明,敬禮光明者,
Cannot be matched by any acts of worship
無法被任何供養所匹敵
Performed by powerful gods, nāgas, or asuras.
由強大的天眾、龍或阿修羅所進行的行為。
“By the acts here performed,
「以此所行之法,
May I become a lord of the Dharma
願我成為法的世尊
Possessing the thirty-two supreme characteristics of excellent merit,
具有三十二相的殊勝福德,
Like the lord of men, unmatched in this world.”
如同人中尊,在這世間無有其匹。

2.59The Lord then spoke these verses to the yakṣa Śaila:

2.59世尊於是向夜叉舍利說偈頌:

“Those who show reverence to the teacher,
「那些對導師表示恭敬的人,
The originator of the supreme teachings‍—
至高教法的開創者——
They become the best among beings.
他們成為眾生中最殊勝的。
For them, awakening will not be hard to reach.
對他們而言,覺悟將不難證得。
“One who has worshiped the light of the world,
「曾經禮敬世間的光明者,
The protector of the world, the illuminator‍—
護世天,光明者——
He himself becomes worthy of being worshiped
他自己就變得值得被世間天眾、龍與人類所禮拜。
By gods, nāgas, and men.
由天眾、龍和人類所禮拜。
“He realizes supreme awakening
他實現了無上菩提
Seated at the foot of the greatest of trees.
坐在最偉大的樹下。
He conquers the Evil One, [F.280.a]
他戰勝魔王,
And teaches the Dharma to living beings.”
並為眾生演說法教。

2.63The Lord was then surrounded and honored by many thousands of gods, by many thousands of yakṣas and rākṣasas, by many thousands of gandharvas, kinnaras, and mahoragas, by many thousands of human and nonhuman beings, and by many hundreds, thousands, millions, and billions of beings. By the tremendous power of the buddhas, by the tremendous magical abilities of the buddhas, by the tremendous miraculous abilities of the buddhas, by the tremendous transformative abilities of the buddhas, and by the tremendous splendor of buddhas, he emitted rays of light. The earth shook, flowers rained down, a hundred thousand million billion musical instruments resounded. He placed his feet down on lotus flowers the size of cart wheels, and on the path that had been prepared by the yakṣa Śaila, Kimbhīra’s son, he made his way to Vulture’s Peak, the king of mountains.

2.63世尊當時被許多千萬的天眾、許多千萬的藥叉和羅剎、許多千萬的乾闥婆、緊那羅和摩睺羅伽、許多千萬的人類和非人眾生,以及許多百、千、百萬、億的眾生所圍繞恭敬。藉由佛陀巨大的力量、藉由佛陀巨大的神通、藉由佛陀巨大的神變、藉由佛陀巨大的變化能力,以及藉由佛陀巨大的光彩,他放射出光芒。大地震動,花朵紛紛落下,百千萬億種樂器齊聲鳴響。他的腳踏在車輪大小的蓮華之上,沿著藥叉舍利、金毘羅之子所鋪設的道路,前往眾山之王鷲頭山。

2.64When he arrived there, he said to the venerable Ānanda, “Ānanda! Prepare a seat for the Tathāgata, a seat of the Dharma, a choice seat, an excellent seat, a seat that will be celebrated throughout the three worlds, a seat for the Buddha. The Tathāgata will take his seat there and present a sūtra that is praised as being of benefit to all sentient beings. It is called The Collected Teachings on the Bodhisatva, and its natural result is the path of the bodhisatva. He will present this sūtra of the Tathāgata to address and to eliminate the doubts of all sentient beings, to eliminate any doubts that sentient beings may have, to help a great many beings, to delight a great many beings, out of compassion for the world, to benefit, to help, and to delight gods and men.”

2.64他到達那裡,對尊者阿難說:「阿難!為如來準備一個座位,法的座位,殊勝的座位,優妙的座位,一個將在三界被讚頌的座位,佛陀的座位。如來將坐在那裡,宣說一部經典,被讚美為對所有眾生有益。它叫做《菩薩藏經》,其自然成果就是菩薩道。他將為眾生宣說如來的這部經典,來開解並消除所有眾生的疑惑,消除眾生可能有的任何疑惑,幫助許多眾生,令許多眾生歡喜,出於對世界的慈悲,利益、幫助並令天眾和人類歡喜。」

2.65The venerable Ānanda prepared the [F.280.b] Lord ’s seat, and six hundred eighty million gods each made an offering of cloth to the Tathāgata, placing it on his seat. The Lord then sat down on the seat that had been prepared for him. When he had sat down, the Lord spoke these verses to the gods:

2.65尊者阿難為世尊準備了座位,六百八十萬天眾各自向如來獻上布料,將其放在座位上。世尊隨後坐在為他準備好的座位上。坐下後,世尊向天眾說出了這些偈頌:

“Superior, superb, excellent
「殊勝、美妙、卓越
Divine cloth has been presented
諸天眾向世間的保護者 獻上了殊勝的天界之布
By the gods to the protector of the world,
由天眾向護世天供養。
And here the guide has taken his seat.
導師已經坐下了。
“The Buddha has taken his seat.
「佛陀已經就座了。
He has thoroughly mastered all the teachings.
他已經完全掌握了所有的教法。
The sixfold world trembled,
六界震動,
And he brought delight to living beings.
他為眾生帶來了歡喜。
“His buddha field
他的佛國淨土
With its mountains
以其山峰
Is illuminated when the Buddha [MS.16.a]
當佛陀光照時,被照亮。
Who works wonders, the guide,
誰行奇蹟,那位導師,
Teaches those who long for the Dharma.
教導那些渴望追求法的眾生。
“When gods, nāgas, and human beings,
「當天人、龍和人類,
Kumbhāṇḍas, pretas, and pūtanas,
鳩槃茶、餓鬼和臭餓鬼,
See him in their turn,
輪流見到他,
Their obscurations are no more.
他們的障礙都消除了。
“A hundred thousand million billion gods
百萬億那由他天眾
Look with delight
歡喜地觀看
Upon the Buddha who utters
對於宣說這些難得的言語的佛陀
Words so hard to find.
難得聞到的話語。
“Once even the king Bimbisāra,
「曾經頻婆娑羅王,
Together with his ministers,
和他的大臣們一起
Came to meet the protector of the world,
來見護世天。
The perfect Buddha.
圓滿的佛陀。
“The teacher, seeing those who have assembled‍—
「導師看見那些聚集而來的眾生——
Gods, nāgas, and human beings‍—
天眾、龍與人類——
Looks in all directions
向四方觀察
In order to help all living beings.
為了幫助一切眾生。
“Whoever harbors doubts in this world,
「誰在這個世界裡懷抱疑惑,
Ask now the greatest of those who walk on two feet.
現在就問那些用兩隻腳行走的最偉大的存在。
I, the guide, will eliminate
我,這位導師,將消除
The uncertainties of any who ask.”
任何提出疑問者的不確定性。

2.74Then, beings from the threefold thousand great thousand worlds gathered. Realizing the great opportunity they now had to hear the Dharma, they all bowed. Then, motivated by compassion, they sat down and listened attentively to the teaching.

2.74那時,來自三千大千世界的眾生都聚集到一起。他們意識到能夠聞法的殊勝機會,都恭敬地禮拜。然後,受到慈悲心的驅動,他們坐下來專心聆聽教法。

2.75The Lord then addressed the venerable Mahāmaudgalyāyana: “Maudgalyāyana, focus your attention on the assembled mendicants. Find out who is not here and have those who are far away appear here.” [F.281.a]

2.75世尊對大目犍連說:「目犍連,你專注關注聚集在一起的比丘們。查明誰沒有來這裡,並讓那些遠方的人出現在這裡。」

2.76At that time, the venerable Mahākāśyapa was staying on the southern slopes of Himavat, the king of mountains. The venerable Mahāmaudgalyāyana concentrated his attention, and when he had done so he traveled by means of his magical powers to the place where the venerable Mahākāśyapa was staying. When he arrived there, he said this to the venerable Mahākāśyapa: “Brother Mahākāśyapa! The Lord is teaching the Dharma to an assembly of the whole world, with its gods, with its māras, with its brahmā gods, with its ascetics and brahmins, and with its gods, human beings, and asuras. Come with me, Brother Mahākāśyapa! The Lord has urged you to come, saying, ‘Let there be no hindrances to our Dharma activity!’ ”

2.76此時,尊者大迦葉正住在喜馬拉雅山王的南麓。尊者大目犍連集中注意力,當他如此做了以後,他運用神通前往尊者大迦葉所住的地方。當他到達那裡時,他對尊者大迦葉說了這些話:「迦葉兄弟!世尊正向一個包括天眾、魔、梵天、沙門和婆羅門,以及天人、人類和阿修羅的世界大眾說法。請跟我來,迦葉兄弟!世尊已催促你來臨,說道:『讓我們的法業沒有任何障礙!』」

2.77When the venerable Mahāmaudgalyāyana had spoken, the venerable Mahākāśyapa replied to him: “Go on ahead, Venerable Mahāmaudgalyāyana. I will follow after you when you have left.”

2.77大目犍連尊者說完後,大迦葉尊者回答他說:「尊者大目犍連,你先去吧。等你離開後,我就跟著你來。」

2.78The venerable Mahākāśyapa then magically transported himself to Vulture’s Peak, the king of mountains, accompanied by a fourfold entourage. When he arrived there, he saluted the Lord by bowing the head to his feet and sat down in the audience not too far from the Lord .

2.78尊者大迦葉運用神通,自行變化到鷲峰山(眾山之王),並帶著四眾弟子一起前往。到達後,他向世尊頂禮,以頭觸碰世尊的雙足,隨後在眾會中靠近世尊的地方坐下。

2.79The venerable Mahāmaudgalyāyana traveled to the place where the Lord was by means of his own magical powers, and he saw the venerable Mahākāśyapa there, already seated in the audience to one side, not too far from the Lord . When he saw him, he said, [MS.16.b] “You are indeed blessed with swiftness, Brother Mahākāśyapa, as with your magical powers you can travel from your dwelling place and arrive as quickly as this [F.281.b] and be seated in the audience not too far from the Lord .”

2.79大目犍連尊者用自己的神通到達世尊所在的地方,看見大迦葉尊者已經坐在眾會中,離世尊不太遠的地方。看到他時,大目犍連說道:「迦葉兄!你確實很有福報,具備了迅速的能力。用你的神通,你能從自己的住處出發,就像這樣快速地到達,然後坐在眾會中,離世尊不太遠的地方。」

2.80When this had been said, the venerable Mahākāśyapa replied to the venerable Mahāmaudgalyāyana: “The Lord has said that you, Venerable Mahāmaudgalyāyana, are the foremost when it comes to magical powers, so why even speak of my magical powers of transformation in this connection?”

2.80這樣說後,尊者大迦葉回答尊者大目犍連說:「世尊說過,尊者大目犍連,你在神通方面是最殊勝的,那麼我的變化神通又何足掛齒呢?」

2.81This is the second chapter, “The Yakṣa Kimbhīra.” [B3]

2.81(結尾)