Introduction

i.1The Collected Teachings on the Bodhisatva is the twelfth and lengthiest among the texts in the Great Heap of Jewels (Mahāratnakūṭa) section of the Tibetan Kangyur, where it makes up nearly an entire volume. It is an extensive presentation of the view and conduct of the bodhisatva, the ideal Mahāyāna practitioner. The title, Bodhisatva­piṭaka, can also be translated as The Basket of the Bodhisatvas, implying that it represents a basket (piṭaka) of teachings separate from the traditional three‍—Sūtra, Vinaya, and Abhidharma‍—distinguishing the path of the bodhisatva from the lesser path of the śrāvakas and pratyekabuddhas.

i.1《菩薩藏經》是藏傳大藏經中《大寶積經》部分的第十二部,也是其中篇幅最長的經典,幾乎占據了整整一卷。這部經典廣泛闡述了菩薩的見地和修行方式,而菩薩正是大乘佛教的理想實踐者。《菩薩藏經》的書名也可以譯為《菩薩藏》,暗示它代表了一個獨立於傳統三藏——經藏、律藏和阿毘達磨——之外的教法集合,用以區別菩薩道與聲聞和辟支佛的較小之道。

i.2The first chapter opens with the Buddha traveling through the kingdom of Magadha, ending up at Vulture’s Peak in Rājagṛha. There he is approached by the merchant Bhadrapāla and five hundred other householders who have heard about the Buddha and want to meet him and ask his advice. Having praised him, they ask the Buddha why he became an ascetic, and in reply the Buddha describes the various things one has to suffer in saṃsāra, such as the ten afflictions, the ten situations, and so forth, explaining that he understood the futility of a life invested in these things and therefore left the householder life to become a renunciant. He also elaborates on the twelve links of dependent origination, as well as the empty nature of all experiences, and admonishes the householders to give up their desires. The householders are so inspired by the Buddha’s words that they all become renunciants.

i.2第一章以佛陀遊歷摩揭陀國開始,最後來到了王舍城的靈鷲峰。在那裡,商人善財童子和五百位其他居士前來拜訪,他們聽說了佛陀的名聲,想要見面並請求他的指導。在讚歎佛陀之後,他們問佛陀為什麼要出家,佛陀在回答中描述了人們在輪迴中必須經歷的各種痛苦,如十苦、十種情境等,解釋說他明白了將人生投入在這些事物中是沒有意義的,因此離開了居士的生活而成為出家人。他還詳細闡述了十二因緣以及所有經驗的空性本質,並勸告那些居士放棄貪慾。這些居士受到了佛陀話語的啟發,全部都成為了出家人。

i.3In the second chapter we are presented with the more miraculous side of the Buddha’s abilities. A yakṣa named Kimbhīra who is living in Rājagṛha makes various offerings to the Buddha together with a large group of yakṣas, and as a reply the Buddha displays a smile, followed by a miraculous display of light. This is an indication that the Buddha is making a prophecy that someone in the audience will attain complete awakening in the future. Ānanda asks the Buddha whom the prophecy concerns, and in reply the Buddha explains the course Kimbhīra will take on his way to complete awakening in the future. The scene is then prepared for the Buddha to commence his teaching.

i.3在第二章中,我們看到了佛陀能力中更具神蹟色彩的一面。一位名叫金毘羅的藥叉住在王舍城,他與大批藥叉一起向佛陀進行供養。作為回應,佛陀露出微笑,隨後展現出神蹟般的光芒。這表示佛陀在為現場的某位眾生作出預言,此人將在未來證得無上菩提。阿難請佛陀說明這個預言針對誰,佛陀回應說明了金毘羅在未來證得無上菩提過程中將要走的道路。隨後場景準備就緒,佛陀開始傳授教法。

i.4The third chapter starts with Śāriputra asking the Buddha about the distinguishing characteristic of a bodhisatva, what it is that makes them special. The Buddha responds that it is bodhicitta, the mind of awakening, that makes them special, and he goes on to explain what this entails, elaborating on the bodhisatva’s insight and the way they will relate to their surroundings.

i.4第三章開始,舍利弗請問佛陀菩薩的特殊性質,問什麼使得菩薩與眾不同。佛陀回答說,使菩薩特殊的正是菩提心——覺悟的心,然後進一步解釋這意味著什麼,詳細闡述菩薩的般若智慧以及他們如何與周圍環境互動。

i.5In chapter 4 the Buddha explains the ten ways a bodhisatva will perceive a tathāgata‍—as having an inconceivable tathāgata body, voice, knowledge, radiance, morality, and concentration, magical abilities, power, confidence, great compassion, and unique buddha qualities‍—and these are elaborated on in great detail.

i.5第四章中,佛陀向舍利弗解釋菩薩感知如來的十種方式——視如來為具有不可思議的如來身、聲音、智慧、光明、戒、三昧、神通、力、無畏、大悲和佛不共法——並對這些做了詳細闡述。

i.6Chapter 5 presents the setting that frames the main section of the discourse. The Buddha tells Śāriputra about the Tathāgata Mahāskandha and his encounter with the prince Vīryacarita, who is later revealed to have been the Buddha in one of his former existences. This chapter also presents Mahāskandha’s teaching to Vīryacarita on the four immeasurables.

i.6第五章介紹了框架設定,為本論述的主要部分奠定基礎。佛陀告訴舍利弗關於如來大香象及其與王子精進行的相遇,後來揭示精進行在佛陀的前世中曾經就是佛陀本人。本章也呈現了大香象對精進行關於四無量心的教法。

i.7The following chapters (6–11) present the six perfections and the four methods for bringing people together.

i.7接下來的各章(第6至11章)介紹六度波羅蜜多和四攝法。

i.8The main literary device in the text, as in much of Buddhist literature, is the list. Typically, the Buddha starts off by posing a rhetorical question to Śāriputra about the topic at hand, and he then answers his own question by stating that the particular phenomenon or issue in question can be divided into a certain number of elements or factors. Apparently for stylistic and perhaps mnemonic reasons, numerical consistency is maintained. A particularly frequent number in this text is ten, and in chapter 1 we see that every list presented is given a tenfold division, even when this is not the number of elements the particular list usually contains, as in the case of the ten kinds of error, which are the opposite of the tenfold, but more commonly the eightfold, noble path. Another recurrent device is to say that a particular topic can be divided into one part, two parts, three parts, and so forth, illustrating the variety of ways it can be analyzed.

i.8本文的主要文學手法與許多佛教文獻相同,就是使用列表。通常,佛陀會先向舍利弗提出一個關於當前主題的修辭性問題,然後自問自答,說明該特定現象或問題可以分為一定數量的要素或因素。顯然是出於文體和可能助記的原因,數字保持一致性。在本經中特別常見的數字是十,在第一章我們可以看到,每個列表都被分為十個部分,即使這不是該特定列表通常包含的要素數量。例如十邪就是十道聖道的對立面,而聖道通常更常見的是八個方面。另一個重複出現的手法是說某個特定主題可以分為一個部分、兩個部分、三個部分等等,以說明對其進行分析的多種方式。

i.9The Buddha makes several references to various incidents in the past to illustrate his teachings, some of which concern his own previous lives. In a lengthy passage in chapter 9 dealing with vigor we hear of the two brothers Samvara (Disciplined) and Samvarasthita (Firm Discipline), sons of the merchant Suvicaya. The two brothers happen to meet the Tathāgata Abhyudgata, and being very impressed by him they develop faith and vow to follow the training of the bodhisatva. The vigor with which they approached the practice throughout many lifetimes is held up as an example of what is needed to traverse the bodhisatva path, and the fact that vigor is the topic discussed at greatest length in the text could be seen as an indication of the particular importance perseverance and the perfection of vigor play in the quest to become a successful bodhisatva.

i.9佛陀在多處引用過去的各種事跡來說明他的教法,其中一些事跡涉及他自己的前世。在第九章討論精進的冗長段落中,我們聽到了商人善思之子三摩羅(紀律)和三摩羅住(堅定紀律)這兩位兄弟的故事。這兩位兄弟碰巧遇見了如來阿比遊掘多,他們對他印象深刻,因此生起信心,發誓追隨菩薩的修行。他們在許多生世中以精進的態度進行修行,被拿來作為菩薩需要具備什麼以走上菩薩道路的典範。精進在文本中討論篇幅最長這一事實,可以看作是堅持不懈和精進波羅蜜在追求成為成功菩薩的過程中具有特別重要地位的一個指標。

i.10The earliest Chinese translation available, made by Xuanzang in the seventh century ᴄᴇ, presents the last section of the text, following the presentation of the perfection of wisdom, as a separate chapter called Da zi zai tian shou ji (大自在天授記 , The Prediction of Maheśvara). This is, however, not the case in any of the other text witnesses and has therefore not been followed here.

i.10最早的漢語翻譯版本由玄奘在七世紀完成,在智慧波羅蜜的呈現之後,將文本的最後一部分單獨列為一章,稱為《大自在天授記》(大自在天的授記)。然而,在其他任何文本中都沒有這樣的情況,因此這裡沒有採用這種做法。

i.11After being presented with the four methods for bringing people together, which concludes the teaching given by the Tathāgata Mahāskandha to the prince Vīryacarita, the Buddha points out that the Tathāgata Mahāskandha did not make a prophecy about his future attainment of complete awakening. Later, he reiterates, when the Buddha, in the guise of a merchant named Suprajña, met and paid homage to the Tathāgata Ratnāṅga, he still did not receive a prophecy. Finally, we get the story of how the Tathāgata Dīpaṅkara appeared in the world, and how the Buddha as the apprentice brahmin Megha met him and made heartfelt and lavish offerings to him. Megha consequently receives the prophecy from Dīpaṅkara that he will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Śākyamuni. The Buddha addresses the question of why it was only then, in the presence of the Tathāgata Dīpaṅkara, that the prophecy came, explaining that although there was not a single act of goodness that he had not engaged in while on the bodhisatva path, it was only then, in the presence of Dīpaṅkara, that he realized the sameness of all phenomena and that his practice became free from attributes. Such a practice, he goes on, is what is laid out in the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, and any bodhisatva who wishes to receive a similar prophecy should therefore apply themselves to the teachings contained therein.

i.11在菩薩被介紹了四攝法之後,這是如來大香象對王子精進行所傳授的教法的總結,佛陀指出如來大香象並未對他未來證得無上菩提進行授記。他隨後重申,當佛陀以商人善智的身份出現時,遇見如來寶臂並向他禮敬供養,他仍然沒有受到授記。最後,我們聽到如來燃燈佛出現在世間的故事,以及佛陀以婆羅門學徒妙吉祥的身份遇見他,並向他做出真誠而盛大的供養。妙吉祥因此從燃燈佛那裡獲得了授記,將成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為釋迦牟尼。佛陀解釋了為什麼只有在如來燃燈佛的面前時,授記才得以到來,他說雖然在菩薩道上他沒有遺漏過任何一個善法的修行,但只有在燃燈佛面前時,他才領悟到所有法的平等性,他的修行才變成離相的。他進一步說明,這樣的修行正是《菩薩藏經》這套教法中所闡述的,任何希望獲得類似授記的菩薩都應該專心修行其中包含的教法。

i.12This, then, is the core message of the discourse. Although the practice a bodhisatva should engage in is laid out in meticulous detail, we are reminded again and again of the fact that the practices of the bodhisatva, although a necessary step on the way, are only provisional, a means to an end, and that one should not get stuck by investing the practice with any notion that it possesses a true reality, that there is a real self who is engaging in the practice. For, as the Buddha says, “One who does not cling to the idea of a self does not cling to the idea of morality. One who does not cling to the idea of morality does not violate the training, and as he does not violate his training, neither will he violate his morality, although he will still not exaggerate its importance.”

i.12這就是該教法的核心訊息。雖然菩薩應該進行的修行被詳細地列舉出來,但我們一再被提醒,菩薩的修行雖然是前進途中必要的步驟,但只是暫時的、是達到目的的手段,不應該執著於將修行視為具有真實本性,不應該認為有一個真實的我在進行修行。因為正如佛陀所說:「不執著我的觀念的人,也不執著戒的觀念。不執著戒的觀念的人,就不會違犯修行,因為他不違犯修行,所以他也不會違犯戒律,儘管他仍然不會誇大戒律的重要性。」

i.13For the present translation we have mainly relied on the complete and unique Sanskrit manuscript of the Bodhisatva­piṭaka that was recently discovered, as well as on the Degé and Peking (Qianlong) editions of the Tibetan translation made by Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, and Dharmatāśīla in the ninth century. The Sanskrit manuscript probably dates from the tenth century, and an edition of this is to be published in the near future. Concerning the Tibetan text witnesses, it has been shown that there are two main branches in the transmission of the Tibetan translation that exhibit consistent differences in terminology and style, and as Degé and Peking are representatives of these two, we have chosen to use them as our main sources for the Tibetan text. It has been noted in the translation when any of these three main textual sources disagree to a considerable extent. We have also consulted the two Chinese translations available in the Chinese canon, those by Xuanzang (645 ᴄᴇ) and Dharmarakṣa (1018–58 ᴄᴇ), when needed for clarification. We have also consulted the translation of the eleventh chapter by Pagel (1995), together with his considerations, as well as the translation of the Akṣayamati­nirdeśa­sūtra by Braarvig (1996), a text in which we find many sections that are identical to ones found in the Bodhisatva­piṭaka.

i.13本譯文主要依據最近發現的《菩薩藏經》完整且獨一無二的梵文手稿,以及九世紀由蘇仁札菩提、尸利嚴多菩提和法護三位譯者所譯藏文版本的德格和北京(乾隆)版本。梵文手稿可能成書於十世紀,其版本即將出版。關於藏文文本見證,已有研究表明藏文譯本的傳承中存在兩個主要分支,在術語和文風上表現出一致的差異,由於德格和北京版本分別代表這兩個分支,我們因此選擇將它們作為藏文文本的主要來源。在本譯文中已註明當這三個主要文本來源出現相當程度分歧的情況。在需要澄清之處,我們也參考了中文藏經中現存的兩種中文譯本,分別是玄奘(西元645年)和法護(西元1018-58年)的譯本。我們還參考了帕格爾(1995年)對第十一章的譯文及其相關論述,以及布拉維格(1996年)對《不可思議光菩薩經》的譯文,該經中多個章節與《菩薩藏經》中的內容相同。

i.14Recently, fragments of two manuscripts of the Bodhisatva­piṭaka have been identified in the Schøyen Collection, one dating from the fifth–sixth century, and one probably dating from the second–third century, the latter written in the Kharoṣṭhī script. Although the Bodhisatva­piṭaka was little quoted in the śāstra literature, the relative “abundance” of older text witnesses gives us a clue to the greater importance it played in the early Mahāyāna period.

i.14最近在蕭恩藏書館中發現了《菩薩藏經》的兩份手稿殘卷,其中一份可追溯到五至六世紀,另一份很可能出自二至三世紀,後者採用犍陀羅文字書寫。雖然《菩薩藏經》在論著文獻中引用得較少,但這些較為古老的文本見證相對「豐富」,這給了我們一個重要線索,說明它在早期大乘佛教時期曾經具有更大的重要性。