Introduction
i.1The Queen of Incantations: The Great Peahen (Mahāmāyūrīvidyārājñī, Toh 559) is the second scripture in a series of five, the other four being the Mahāsāhasrapramardanī Sūtra (Toh 558), Mahāpratisarāvidyārājñī (Toh 561), Mahāśītavatī Sūtra (Toh 562), and Mahāmantrānusāriṇī Sūtra (Toh 563). Together these five texts have been apotheosized in the Mahāyāna tradition as five goddesses known collectively as the Pañcarakṣā, or the Five Protectresses. In the Tibetan tradition this collection is known as the gzungs chen grwa lnga, the Five Great Dhāraṇīs. Tibetan redactors of Kangyur collections have cataloged this set of five texts together within the final section of the Collected Tantras (rgyud ’bum) division, the Kriyā section. Indeed, these five scriptures do contain elements—powerful incantations, an emphasis on external ritual hygiene and other material details such as auspicious dates, and so forth—that resonate with standard Kriyāyoga practice as understood in Tibet. Yet missing from nearly all these texts is any extensive mention of the contemplative visualization exercises, specialized ritual gestures (mudrā), elaborate maṇḍala diagrams, and initiation ceremonies typical of full-blown Buddhist tantra. A close perusal might then lead the reader to construe these as standard Mahāyāna texts with a preponderance of elements—magical mantra formulas, ritual prescriptions, pragmatic aims, and so forth—that only later coalesced and developed into a typically tantric practice tradition with its own unique view, meditation, and conduct. To complicate things further, the core of The Great Peahen is rooted in Indian Buddhist traditions that might even predate the rise of Mahāyāna. The Great Peahen also appears as a remedy for snakebites in the early Mūlasarvāstivādavinayavastu. This accords with Gregory Schopen’s general observation, based on inscriptional evidence, that “ Dhāraṇī texts were publically [sic] known much earlier and much more widely than the texts we think of as ‘classically’ Mahāyāna.”
i.1《明咒王大孔雀妃》(梵文:Mahāmāyūrīvidyārājñī,藏文編號Toh 559)是五部經典中的第二部,其他四部分別為《大千摧碎經》(Toh 558)、《明咒王大護持女》(Toh 561)、《大白傘蓋陀羅尼經》(Toh 562)和《大隨明咒經》(Toh 563)。這五部經典在大乘傳統中被尊為五位女神,合稱為五大護摩羅尼(Pañcarakṣā)或五大保護女神。在藏傳佛教傳統中,這個集合被稱為「gzungs chen grwa lnga」,即五大陀羅尼。藏傳甘珠爾版本的編纂者將這五部經典編入《密續部》(rgyud 'bum)最後一個部分「事部密續」(Kriyā section)中。確實,這五部經典含有一些元素——強大的咒、重視外在儀式衛生和其他物質細節(如吉祥日期等)——這些與藏傳所理解的標準事部密續修習相呼應。然而,幾乎所有這些經典中都缺乏廣泛的觀想冥想練習、專門的手印印契、繁複的壇城圖示和完整佛教密續所典型的灌頂儀式。仔細閱讀可能會導致讀者將這些經典理解為標準大乘經典,只是包含了較多元素——魔力咒語、儀式規範、實用目的等——這些元素只在後來才逐漸匯聚發展成具有獨特見地、修習和行為的典型密續實踐傳統。進一步複雜化的是,《大孔雀妃》的核心源於可能甚至先於大乘興起的印度佛教傳統。《大孔雀妃》在早期《根本說一切有部律事》中也出現為蛇咬傷的療法。這與葛瑞格里·肖彭基於金石證據的一般觀察相符,他指出「陀羅尼經典被公開知曉的時間遠早於、範圍遠廣於我們所認為的『典型』大乘經典。」
i.2The Five Protectresses have long been among the most popular texts used for pragmatic purposes in the Mahāyāna-Vajrayāna Buddhist world. While it seems certain that these texts developed independently and were only later combined into a five-text corpus, their popularity is attested by their eventual spread to Nepal, Tibet, Central Asia, China, Mongolia, Korea, Japan, and Indonesia. In East Asia, the textual tradition associated with The Great Peahen in particular was instrumental in integrating Buddhist and indigenous notions of divine kingship. Moreover, the tradition of all five goddesses and their texts still occupies a place of central importance today in the Vajrayāna Buddhism practiced by the Newar population of the Kathmandu Valley, Nepal. Newar Buddhist communities of Kathmandu have even translated the texts of the Five Protectresses into the modern vernacular, based on which they continue to stage a number of annual rites for a broad range of pragmatic purposes. Newars often propitiate the Five Protectresses together by means of a five-section maṇḍala and other tantric elements that do not necessarily feature in the scriptures themselves. This tradition reflects a specifically tantric ritual treatment of the texts that, judging by the presence of tantric sādhana practices associated with these five texts in the Tibetan Tengyur collections, had already developed by the time the Tibetan translations were executed. This helps account for why Tibetan redactors construed these five texts as belonging to the category of Kriyā tantra, and not to the dhāraṇī or sūtra sections.
i.2五大護摩羅尼女神長期以來一直是大乘-金剛乘佛教世界中用於實際目的最受歡迎的經典。雖然這些經典似乎是獨立發展的,後來才被合併成一個五部經典的合集,但它們的流傳到尼泊爾、西藏、中亞、中國、蒙古、朝鮮、日本和印度尼西亞,證明了它們的受歡迎程度。在東亞,特別是與大孔雀妃相關的文獻傳統,對於整合佛教和本地神聖王權概念發揮了重要作用。而且,五位女神及其經典的傳統在當今尼泊爾加德滿都谷地尼瓦爾人所實踐的金剛乘佛教中仍佔據核心重要地位。加德滿都的尼瓦爾佛教社區甚至將五大護摩羅尼女神的經典翻譯成現代方言,並在此基礎上為各種實際目的繼續舉行多項年度法會。尼瓦爾人常常透過五部分壇城和其他密續儀軌要素來共同祈請五大護摩羅尼女神,這些要素不一定出現在經典本身中。這一傳統反映了對經典的特定密續儀軌對待方式,根據藏文丹珠爾合集中與這五部經典相關的密續成就法的存在,這種方式在執行藏文翻譯時已經發展成熟。這有助於解釋為什麼藏文編者將這五部經典歸類為事部密續,而不是歸類為陀羅尼或經典部分。
i.3The designation “Five Protectresses” denotes the set of five texts, the incantations presented therein, and the five goddesses presiding over each. It is believed that all these texts, specifically their incantations, provide special protection against a wide range of illnesses and misfortunes for those who memorize, recollect, read, copy, teach, wear, or otherwise come into contact with them. Each text promises protection from specific misfortunes, with considerable overlap witnessed between the texts. Despite the pragmatic thrust of these scriptures, each text also contains numerous allusions to doctrinal notions, the range of effects described therein sometimes, though rarely, extending beyond the pragmatic sphere to include the purification of negative karma, deliverance from the lower realms, and even the attainment of buddhahood.
i.3「五大護摩羅尼」這個稱號指的是五部經文、其中所述的明咒,以及各自主持的五位女神。人們相信這所有的經文,特別是其中的明咒,能夠為那些誦背、憶念、閱讀、抄寫、教導、佩戴或以其他方式接觸這些經文的人,提供保護,使其免受各式各樣的疾病與不幸。每部經文都承諾保護人們免於特定的不幸,而各經文之間在此方面有相當程度的重疊。儘管這些經文具有實際應用的特質,但每部經文也包含了許多關於教義概念的暗示,其中所述的效果範圍有時雖然罕見,但也會超越實際應用的層面,包括淨化負業、超越下趣,甚至證得佛果。
i.4The Great Peahen’s mention of Dravidian mantra indicates that it may have originated in South India. The text and its mantra formulas, although framed specifically to counteract the deadly effects of poisonous snakebites, appear to address the entire range of possible human ailments and diseases contracted through the interference of animals, nonhuman beings, and humoral and environmental imbalances. It also addresses a range of other misfortunes, such as sorcery, losing one’s way, robbery, natural disaster, and criminal punishment, to name but a few. The Buddha adopts the particular approach in The Great Peahen of stipulating the invocation by name of virtually every deity within the pantheon of South Asian gods and goddesses, including the numerous place deities who dwell throughout the subcontinent. These litanies, which the Buddha separates into groups based on the locations of the spirit entities as above, atop, or below the earth, have the effect of hierarchically ordering the hundreds of nonhuman entities and rendering them subordinate to the command of the Buddha and his saṅgha members. The Buddha stipulates that just “upholding” or intoning these names along with the mantra formula that accompanies each grouping will hasten the deities to the service of saṅgha members administering to the pragmatic medical needs of their own and surrounding communities.
i.4《明咒王大孔雀妃》對達羅毗荼人明咒的提及,表明它可能源自南印度。該經文及其明咒公式雖然特別針對毒蛇咬傷的致命影響而設,但似乎涵蓋了所有可能由動物、非人生物以及體液和環境失衡所導致的人類疾病。它還涉及其他各種不幸,如巫術、迷失方向、搶劫、自然災害和刑事懲罰等。佛陀在《明咒王大孔雀妃》中採取了特殊的做法,即按名字調用南亞神靈萬神殿中幾乎每一位神祇,包括遍佈次大陸各地的眾多地方靈祇。這些讚頌文按照靈祇實體位於地上、地表上方或地下而被佛陀分組,其效果是對數百個非人生物進行分層排序,使其從屬於佛陀及其僧伽成員的命令之下。佛陀規定,只要「守持」或吟誦這些名號,加上伴隨各組的明咒公式,就會促使這些神祇為服侍僧伽成員而行動,以滿足他們自身及周邊社群的實際醫療需求。
i.5The dhāraṇī’s narrative unfolds in response to Ānanda’s effort to save the life of the young monk Svāti, who has suffered a dangerous snakebite while gathering wood in the forest. In the midst of dispensing the initial healing litanies, supplications, and mantras that commence The Great Peahen, the Buddha Śākyamuni tells Ānanda the narrative precedent for the great peahen’s powers. In one of his previous lifetimes, the Buddha relates, he was a peacock named Suvarṇāvabhāsa who ensured his health and good fortune by regularly chanting the great peahen during the day and night. On one occasion, he forgot to chant the incantation, and the outcome was disastrous. Intoxicated with lust, he took to cavorting throughout the mountains with countless peahens in the pursuit of pleasure. His guard let down, Suvarṇāvabhāsa was captured by a group of ill-intentioned youth—that is, until he recollected the dhāraṇī, was miraculously freed from the snare, and safely returned home to his former condition. This story sets the stage for the series of litanies, supplications, and mantras that constitute the bulk of the text.
i.5這部陀羅尼的故事背景源於阿難為了拯救年輕僧侶斯瓦提的生命而做出的努力。斯瓦提在森林裡砍柴時遭受了危險的蛇咬傷。在釋迦牟尼佛陀誦念《大孔雀妃》開篇的初始治療讚頌、祈禱和咒語的過程中,佛陀向阿難敘述了大孔雀妃力量的前世因緣。佛陀講述說,在他的前生中,他曾是一隻名叫金光明的孔雀,他通過每天白天和夜間持誦大孔雀妃來確保自己的健康和好運。有一次,他忘記了誦念這部明咒,結果造成了災難。他因為貪欲而迷亂,在山間與無數孔雀翔舞追逐享樂。當他放鬆警惕時,金光明被一群懷有惡意的年輕人捕獲了——直到他回想起這部陀羅尼,才奇蹟般地從捕獲中解脫出來,並安全地返回了他之前的居所。這個故事為本經中大量的讚頌、祈禱和咒語奠定了基礎。
i.6The Queen of Incantations: The Great Peahen was translated into Tibetan under Tibetan imperial patronage sometime during the first half of the ninth century by the translation team that included the translator and chief editor Bandé Yeshé Dé (ca. eighth–ninth centuries) and the Indian scholars Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, and Śākyaprabha. The early date of the translation is further confirmed by the inclusion of The Great Peahen in both imperial-period catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and Phangthangma (’phang thang ma), where it is listed among the Pañcarakṣā texts. The translation made by Yeshé Dé was revised at an unknown date by an anonymous translator based on consultation with additional Sanskrit manuscripts (rgya dpe). This revised version, which is preserved in the Stok Palace Kangyur (S518), is more closely aligned with the extant Sanskrit witnesses than the unrevised version contained in the Degé and other Kangyurs.
i.6《明咒王大孔雀妃》在九世紀上半葉被譯成藏文,譯者包括藏族翻譯家兼主編班迪耶謝德(約八至九世紀)以及印度學者戒慧菩提、智成就和釋迦光。這部譯作的年代之早得到進一步證實,因為《明咒王大孔雀妃》被收錄在兩部皇帝時期的目錄中——丹卡瑪和彭唐瑪,並列在五大護摩羅尼文獻之中。耶謝德的譯文在後來某個時期由一位匿名譯者參考其他梵文手稿進行了修訂。這個修訂版本保存在斯托克宮藏甘珠爾中(S518),與現存梵文文獻的對應程度高於保存在德格甘珠爾及其他甘珠爾版本中的未修訂版本。
i.7There are multiple translations of The Great Peahen preserved in the Chinese canon. The earliest among them are two works attributed to Śrīmitra: the Da jinse kongque wang zhou jing (大金色孔雀王咒經, Taishō 986), which was likely translated in the late fourth century, and the Fo shuo da jinse kongque wang zhou jing (佛說大金色孔雀王咒經, Taishō 987), which dates to the early fifth century. Also among the early Chinese translations was the Kongque wang zhou jing (孔雀王咒經, Taishō 988), Kumārajīva’s translation that dates to the early fifth century. In the sixth century, Saṅghabhadra prepared a translation with the same title, Kongque wang zhou jing (孔雀王咒經, Taishō 984), which was followed historically by the Fo shuo da kongque zhou wang jing (大孔雀呪王經, Taishō 985), translated by Yijing in 705. Finally, the Chinese canon contains a series of works on The Great Peahen translated or compiled by Amoghavajra in the eighth century. This includes his translation, the Fomu da kongque ming wang jing (佛母大孔雀明王經, Taishō 982), and two appendices, the Fo shuo da kongque ming wang huaxiang tan chang yi gui (佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌, Taishō 983a), a compendium of spell formulas, and the Kongque jing zhenyan deng fan ben (孔雀經真言等梵本唐, Taishō 983b), a set of instructions for the rite associated with the text.
i.7中文典籍中保存著多部《大孔雀明王經》的譯本。其中最早的是兩部歸於室利蜜多羅名下的著作:《大金色孔雀王咒經》(大正藏986),可能譯於四世紀末,以及《佛說大金色孔雀王咒經》(大正藏987),成書於五世紀初。早期漢譯著作中還有鳩摩羅什的譯本《孔雀王咒經》(大正藏988),成書於五世紀初。六世紀時,僧伽跋陀羅準備了同名譯本《孔雀王咒經》(大正藏984),其後在歷史上被義淨於705年翻譯的《佛說大孔雀呪王經》(大正藏985)所接續。最後,中文典籍還收錄了不空金剛在八世紀翻譯或編纂的一系列《大孔雀明王經》著作。這包括他的譯本《佛母大孔雀明王經》(大正藏982),以及兩部附錄:《佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌》(大正藏983a),是咒語公式的彙編,以及《孔雀經真言等梵本唐》(大正藏983b),是與該文本相關儀式的說明。
i.8This English translation is based primarily on the Degé edition, in consultation with Shūyo Takubo’s Sanskrit edition, the version in the Stok Palace Kangyur, and the Comparative Edition of the Degé Kangyur. Because there is significant variation between the Degé version on the one hand and the Sanskrit and Stok Palace version on the other, only those variants that affected our interpretation of the Degé have been noted. The transliteration of the incantations presented particular difficulties, as there are multiple variations between the Sanskrit edition and the Tibetan versions in nearly every instance. Since the resolution of many of these complexities would require far more time and resources than this project allows, the incantations in this translation generally align with the Degé edition. We have noted the most significant variations between the Degé and the Sanskrit edition, as well as the other Tibetan versions. The incantations were edited only when evidence suggested scribal errors or other inadvertent infelicities. Minor orthographic emendations have not been noted. For interested readers, a translation into French and study of the Chinese versions of the Mahāmāyūrī was conducted by J. F. Marc DesJardins as part of his 2002 doctoral dissertation at McGill University, Montreal.
i.8本英文翻譯主要以德格藏甘珠爾版本為基礎,並參考了武部祐唆的梵文版本、斯托克宮藏甘珠爾版本,以及德格藏甘珠爾的對比版本。由於德格版本與梵文版本和斯托克宮版本之間存在較大差異,本翻譯僅註記了影響對德格版本解讀的異文。明咒的音譯呈現了特殊的困難,因為梵文版本與藏文版本之間在幾乎每個地方都存在多種變異。由於解決許多複雜問題需要遠超本項目所允許的時間和資源,本翻譯中的明咒大體與德格版本相符。我們標註了德格版本與梵文版本之間最顯著的變異,以及其他藏文版本的差異。明咒僅在有證據表明抄寫員誤寫或其他無意中出現的不當之處時才進行編輯。次要的正字法修正未予標註。對於感興趣的讀者,法國對《佛母大孔雀》的翻譯及對漢文版本的研究由馬克·德賈丹在其2002年蒙特婁麥吉爾大學的博士論文中完成。