The Translation
[F.87.b]
1.1I pay homage to all past, future, and present buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas!
1.1我禮敬一切過去、未來、現在的佛陀、菩薩、聲聞和辟支佛!
1.2I pay homage to the Buddha! I pay homage to the Dharma! I pay homage to the Saṅgha!
1.2我禮敬佛陀!我禮敬法!我禮敬僧伽!
1.3I pay homage to the seven completely perfect buddhas, together with their saṅgha of śrāvakas! I pay homage to the arhats in the world! I pay homage to all bodhisattvas, led by Maitreya! I pay homage to the non-returners! I pay homage to the once-returners! I pay homage to the stream enterers! I pay homage to those in the world who have gone correctly! I pay homage to those who have progressed correctly! Having paid homage to them, I will now recite the great peahen, the queen of incantations.
1.3我禮敬七位圓滿成就的佛陀,以及他們的聲聞僧伽!我禮敬世間的阿羅漢!我禮敬所有菩薩,以彌勒菩薩為首!我禮敬不還者!我禮敬一來者!我禮敬須陀洹!我禮敬世間正確前行的人!我禮敬正確進步的人!向他們禮敬之後,我現在要誦讀大孔雀妃,明咒王。
1.4May this incantation be successful for me! Assemblies of bhūtas, whether coursing on earth, in the sky, or in water, gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, and ostārakas—listen to me!
1.4願此明咒於我成就!地上、天空、水中往來的鬼眾集會,以及諸天、龍、阿修羅、風神、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、鬼、甕形鬼、腐臭鬼、極臭鬼、攻擊鬼、顛狂鬼、影鬼、癲癇鬼和喘息鬼啊——請聽我說!
1.5Assemblies of bhūtas who sap vitality, devour wombs, drink blood, and devour fat, flesh, grease, marrow, [F.88.a] and offspring! You who sap life force and devour oblations, flower garlands, perfumes, incense, flowers, fruits, grains, and burnt offerings! You who devour pus and feces, drink urine, devour leftovers, saliva, phlegm, snot, filth, and vomit, and drink from cesspools! All you with evil, wicked, and violent intentions, who steal the life force of others—listen to me! I will recite the great peahen, the queen of incantations! I will also give you perfume, flowers, incense, and oblations!
1.5吸取生命力的鬼神眾,吞噬子宮、飲血、吞食脂肪、血肉、油脂、骨髓及後代的眾鬼!你們這些吸取生命力、吞食供品、花環、香料、檀香、花卉、果實、穀物及焚獻祭品的眾鬼!你們這些吞食膿液和糞便、飲尿、吞食殘餘物、唾液、痰、鼻涕、污穢及嘔吐物,從廁所飲水的眾鬼!所有懷著邪惡、險惡、暴力意圖,盜取他人生命力的眾鬼,聽我說!我將誦持大孔雀妃,明咒之王!我也將供奉你們香料、花卉、檀香及供品!
1.6All you grahas with evil, wicked, and violent intentions toward me, who steal the life force of others and devour their vitality—depart!
1.6所有你們這些心懷邪惡、凶狠、暴力,對我有害的執鬼,竊取他人生命力、吞噬他人生機的鬼神——離開!
1.7All you with gentle, loving, and virtuous intentions—listen to me! All you with devotion the Buddha, Dharma, and Saṅgha—listen to me!
1.7你們所有具有溫和、慈愛和善良意圖的眾生,請聽我說!你們所有皈依佛陀、法和僧伽的眾生,請聽我說!
1.8It is like this: “ Kālī , Karālī, Kumbhāṇḍī , Śaṅkhinī, Kamalākṣī, Hārītī, Harikeśī, Śrīmatī, Haripiṅgalī, Lambā, Pralambā, Kālapāśā , Kalaśodarī, Yamadūtī, Yamarākṣasī, and Bhūtagrasanī! Accept these flowers, incense, perfumes, and oblations that I will offer you! Protect me from all perils and misfortunes! [F.88.b] May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! May the words of the incantation be fulfilled for me! Svāhā!”
1.8「是這樣的:『迦梨、訶梨、昆跋帝、商羯你、迦末羅眼、訶利帝母、訶梨髮、室利摩提、訶梨頻伽羅、蘭跋、波羅蘭跋、時繩女、迦羅蘇多梨、閻魔使、閻魔羅剎女、鬼食者!接受我將獻上的花朵、香、香油和供養!保護我免於一切危險和災禍!願我活一百年!願我見一百個秋季!願明咒的言語為我成就!娑婆訶!』」
1.9Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, there was also a tender, young, a monk named Svāti staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. It had not been long since he had set forth, was ordained, and entered the teachings and monastic discipline. While he was gathering wood for the saṅgha’s steam bath–house, a large black snake emerged from the hollow of a rotten log and bit him on the big toe of his right foot. His body went weak, and he collapsed onto the ground. He lay there with his eyes rolled back, vomiting foam. Venerable Ānanda saw the monk Svāti lying there collapsed on the ground, afflicted, suffering, and extremely ill, with his eyes rolled back, vomiting foam. Witnessing this, he rushed to the Blessed One, bowed at his feet, and stood to one side.
1.9我是這樣聽說的。當時,佛陀住在舍衛城,祇樹給孤獨園,給孤獨長者的公園中。那時,有一位年輕溫和的僧人,名叫斯瓦提,也住在舍衛城,祇樹給孤獨園,給孤獨長者的公園中。他出家受戒進入教法和僧伽律儀的時間還不長。當他為僧伽的蒸汽浴舍收集木柴時,一條大黑蛇從腐爛樹洞裡竄了出來,咬了他右腳大腳趾。他的身體變得虛弱,倒在了地上。他躺在那裡,眼睛翻白,口吐白沫。尊者阿難看到僧人斯瓦提躺在地上,身體虛弱,痛苦不堪,病情極其嚴重,眼睛翻白,口吐白沫。看到這個情景,他急忙來到佛陀面前,在佛陀腳下頂禮,然後站到一旁。
1.10Standing to one side, Venerable Ānanda asked, “Venerable Blessed One! Here in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, there is a tender, young monk named Svāti. It has not been long since he set forth, was ordained, and entered the teachings and monastic discipline. He was gathering wood for the saṅgha’s steam bath–house when a large black snake emerged from the hollow of a rotten log and bit him on the big toe of his right foot. His body went weak, he collapsed to the ground and curled up, and he is lying there with his eyes rolled back, vomiting foam. Venerable Blessed One! How should I treat him?” [F.89.a]
1.10阿難尊者站在一旁,問道:「尊敬的世尊啊!在舍衛城,祇樹給孤獨園中,有一位溫和年輕的僧人名叫斯瓦提。他出家、受戒、進入教法和僧伽律制還沒有很久。他正在為僧伽的蒸汽浴堂拾柴時,一條巨大的黑蛇從腐爛木洞中竄出來,咬傷了他右腳的大腳趾。他的身體變得虛弱無力,倒在地上蜷縮起來,眼睛上翻,嘴裡吐著泡沫。尊敬的世尊啊!我應該如何救治他呢?」
1.11The Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda! Go and make use of the Thus-Gone One’s speech! Use the great peahen, queen of incantations, to protect the monk Svāti against gods, grahas, nāga grahas, asura grahas, marut grahas, garuḍa grahas, gandharva grahas, kinnara grahas, mahoraga grahas, yakṣa grahas, rākṣasa grahas, preta grahas, piśāca grahas, bhūta grahas, kumbhaṇḍa grahas, pūtana grahas, kaṭapūtana grahas, skanda grahas, unmāda grahas, chāyā grahas, apasmāra grahas, ostāraka grahas, nakṣatra grahas, kṛtyā rites, kākhordas, kiraṇas, vetālas, ciccakas, preṣakas, indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, neglected spirits, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, weeklong fevers, half-month fevers, month-long fevers, daily fevers, momentary fevers, chronic fevers, intermittent fevers, fevers from bhūtas, fevers from humans, fevers from nonhumans, and fevers that arise from wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, or their combination, as well as all other fevers! Use this incantation to guard him! Conceal him! Protect him! Care for him! Nurture him! Bring about his tranquility and well-being! Keep away punishments and weapons! Counteract the poison! Neutralize the poison! Draw a boundary! Bind the earth! Remove headaches! Remove splitting headaches! Remove loss of appetite, eye illness, nose illness, mouth illness, throat illness, [F.89.b] heart disease, sore throat, earache, toothache, heart pain, side pain, backache, stomachache, cheek pain, urinary tract pain, male genital pain, female genital pain, hip pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, and pain in the major and minor appendages! May all buddhas grant me well-being in the night, well-being in the day, well-being at midday, and well-being day and night!
1.11佛陀對阿難說:「阿難!你應當運用如來的言說!用大孔雀妃、明咒之王來保護修士斯瓦提,使他免受天神、執鬼、龍執鬼、阿修羅執鬼、風神執鬼、迦樓羅執鬼、乾闥婆執鬼、緊那羅執鬼、摩睺羅伽執鬼、夜叉執鬼、羅剎執鬼、餓鬼執鬼、毘舍遮執鬼、鬼執鬼、甕形鬼執鬼、腐臭鬼執鬼、極臭鬼執鬼、攻擊鬼執鬼、顛狂鬼執鬼、影鬼執鬼、癲癇鬼執鬼、喘息鬼執鬼、宿執鬼、克喇邪法術、惡咒術、射線法術、吠陀囉、尖鬼、布喇沙迦、不消化食物、邪惡嘔吐、惡影鬼、邪眼、書寫咒、踐踏咒、棄捨眾生、一日熱、二日熱、三日熱、四日熱、七日熱、半月熱、一月熱、日日熱、須臾熱、久遠熱、間歇熱、鬼引熱、人引熱、非人引熱,以及由風失調、膽汁失調、痰失調或其混合引起的熱,以及所有其他熱病的傷害!用此明咒來守護他!隱蔽他!保護他!照護他!養育他!使他得到安寧與福樂!驅除刑罰與兵器!對治毒液!中止毒液!劃定邊界!束縛大地!消除頭痛!消除頭裂痛!消除食欲不振、眼病、鼻病、口病、喉病、心病、咽喉疼痛、耳痛、齒痛、心痛、脅痛、背痛、腹痛、頰痛、尿道痛、男性器官痛、女性器官痛、髖痛、腿痛、小腿痛、手痛、足痛,以及主要和次要肢體的各種疼痛!願所有佛陀賜予我夜間的安樂、白天的安樂、正午的安樂,以及日夜的安樂!
1.12Tadyathā iḍi viḍi kiḍi hiḍi miḍi niḍi meṭhedodumbā āḍe ghāḍe durgāḍe hariṇi vaguḍe pāṃśu piśāciṇi varṣaṇi ārohaṇi ārohiṇi ele mele tele tili tili mele mele timi timi dume dume dudume iṭṭi miṭṭi viṣṭhavande capale vimale hulu hulu aśvamukhi kāli kāli karāli mahākāli prakīrṇakeśi kulu kulu vaphulu vaphulu kolu kolu hulu hulu vahulu vahulu vosā dumbā dodumbā dumadumbā golāyā velāyā parivelāyā piśu piśu hili hili hili hili hili mili mili mili mili mili tili tili tili tili tili culu culu culu culu culu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu mulu mulu mulu mulu mulu mulu hu hu hu hu hu hu hu hu hu hu vā vā vā vā vā vā vā vā vā vā pā pā pā pā pā pā pā pā pā pā jāla jāla jāla jāla jāla jāla jāla jāla jāla jāla dama damani tapa tapani jvala jvalani paca pacani dundubhi garjani varṣaṇi sphoṭani tapani tāpani pacani pācani hāriṇi kāriṇi kimini kampani mardani maṇḍikite kṣemaṅkari makari śākari śarkari karkari śavari śaṅkari jvala jvalani dumadumbani sukusume golāyā velāyā parivelāyā.
1.12(咒語不翻)
1.13“May the god shower down rain everywhere! Ilikisi svāhā!
1.13「願天神到處降雨!伊利基西娑婆訶!」
1.30“May they protect me from all perils, misfortunes, epidemics, mental disturbances, fevers, illnesses, grahas, and poisons! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.30「願他們保護我免除一切危險、不幸、瘟疫、心亂、發熱、疾病、執鬼和毒害!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.31“Long ago, Ānanda, there was a peacock king named Suvarṇāvabhāsa who lived on the southern slope of Himavat , a king of mountains. In the morning he secured his health and good fortune through the great peahen, queen of incantations, and lived happily during the day. In the evening he used it to secure his health and good fortune, and he lived happily during the night.
1.31「很久以前,阿難,有一隻名叫金光明的孔雀王,他住在群山之王喜馬拉雅山的南麓。每天早晨,他透過大孔雀妃這位明咒王來確保自己的健康和好運,白天就幸福安樂地生活。到了傍晚,他再次運用她來確保自己的健康和好運,夜晚也幸福安樂地生活。
1.33Tadyathā hu hu hu hu hu hu nāga le le le dumba le le le nāga le le le huya huya vija vija thusu thusu gulu gulu hu cejini cejini agulu elā melā elā melā tilī melā ili mitte ile tili mitte dumbe sudumbe tosu tosu golā velā capalā vimalā iṭṭiri bhiṭṭiri riṭṭiri namo buddhānāṃ cilikisi godohikānāṃ namo arhatāṃ hāla hāla.
1.33(咒語不翻)
1.34“May the god shower down rain everywhere! Homage to the buddhas! Svāhā! [F.91.a]
1.34「願天神到處降下甘雨!敬禮諸佛陀!娑婆訶!
1.35“Once, Suvarṇāvabhāsa did not secure his protection and good fortune through the great peahen, queen of incantations, and became transfixed by pleasures. Intoxicated with lust, he was stupefied and became as though unconscious. Thus completely agitated, he wandered from garden to garden, park to park, and mountain slope to mountain slope with numerous young forest peahens until he unwittingly entered a mountain fissure. There, some low caste youths, pernicious foes who had been seeking an opportunity to harm him for a long time, captured him with a peacock snare. Amid these enemies he regained his memory and brought to mind the great peahen, queen of incantations.
1.35「從前,金光明沒有透過明咒王大孔雀妃的保護和祝福,反而被快樂迷惑了心智。他因貪慾而陶醉,變得神志不清,彷彿失去了意識。就這樣心神混亂,他在各個花園、公園和山坡之間遊蕩,身邊還跟著許多年輕的野孔雀,直到他無意中進入了一個山縫。在那裡,一些低賤種姓的年輕人——那些長期尋求機會傷害他的惡毒敵人——用孔雀陷阱抓住了他。在這些敵人當中,他恢復了記憶,想起了明咒王大孔雀妃。」
1.37Tadyathā hu hu hu hu hu nāga le le le dumba le le le nāga le le le huya huya huya vija vija thusu thusu gulu gulu hu cejini cejini agulu ilā melā ili melā tili melā ili mitte ili tili mitte dumbe sudumbe tosu tosu golā velā capalā vimalā iṭṭiri bhiṭṭiri riṭṭiri namo buddhānāṃ cilikisi godohikānāṃ namo arhatāṃ hāla hāla.
1.37(咒語不翻)
1.38“May the god shower rain down everywhere! Homage to the buddhas! Svāhā!
1.38願天神四處降下雨水!敬禮諸佛陀!娑婆訶!
1.39“Then, delivered from that torment, he successfully and safely returned to his own land, where he also chanted the following secret mantra syllables:
1.39「隨後,他脫離了那些折磨,成功安全地回到自己的故鄉,並在那裡誦持了以下的秘密咒語:
1.41Tadyathā siddhe susiddhe mocani mokṣani mukte vimukte amale vimale nirmale aṇḍare paṇḍare maṅgalye maṅgalye hiraṇye hiraṇyagarbhe ratne ratnagarbhe bhadre subhadre samantabhadre śrībhadre sarvārthasādhani paramārthasādhani sarvānarthapraśamani sarvamaṅgalasādhani sarvamaṅgalavādhani [F.91.b] yaśovati manasi mānasi mahāmānasi acyute adbhute adbhyanabhute mukte vimukte mocani mokṣani brahme araje viraje vimale amṛte amṛtavarṣaṇi amare amaraṇi brahme brahmasvare pūrṇe pūrṇamanorathe amṛte amṛtasañjīvani śrībhadre candre candraprabhe sūrye sūryakānte vītabhaye sarvasuvarṇe suvarṇaprabhe brahmaghoṣe brahmajuṣṭhe sarvatrāpratihate svāhā.
1.41(咒語不翻)
1.42“Homage to all buddhas! May I have well-being and be protected! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.42「禮敬一切佛陀!願我得到安樂並受到保護!願我活上百年!願我見到百個秋天!
1.43Tadyathā huci śuci ghuci muci svāhā!
1.43(咒語不翻)
1.44“Ānanda, you may think that the peacock king named Suvarṇāvabhāsa was someone else at that time. It should not be seen that way. Why is that? Well, Ānanda, at that time, I myself was the peacock king named Suvarṇāvabhāsa. Ānanda, I, too, will now recite the essence mantra of the great peahen, queen of incantations.
1.44「阿難,你可能認為當時那位名叫金光明的孔雀王是另外一個人。不應該這樣看待。為什麼呢?阿難,那個時候,我自己就是名叫金光明的孔雀王。阿難,我現在也要為你誦說大孔雀妃、明咒王的精妙心咒。
1.45Tadyathā ili mitte tili mitte tili mili mitte tili mili mili tili tili mitte vili mili mitti vili mili mitti vili mili mili tili mili sudumbā dumbā suvaca cirikisiya bhinna miṭi namo buddhānāṃ cilikisi prāntamūle itihārā lohitamūle dumbā sudumbā kuṭṭi kuṇaṭṭi kukunaṭṭi tili kuñja nāṭṭi.
1.45(咒語不翻)
1.46“May the god in Aḍakavatī shower down rain for nine or ten months!
1.46「願阿拔迦婆底的天神降下九個或十個月的雨水!」
1.47Ili mili kili mili kili mili ketumūle dudumbe sudumoḍe dalimi sanduvaṭṭe busavaṭṭe vusara vusara dhanavastrake narkalā narkalime khalima ghoṣe rakhile iti sajjale dumbe sudumbe aṭṭe naṭṭe pranaṭṭe anaṇaṭṭe anamāle.
1.47(咒語不翻)
1.48“May the god Indra shower down fresh water everywhere!
1.48願帝釋天在四面八方降下清水!
1.49Nārāyaṇi pārāyaṇi haritāli kuntāli kubhaṇṭi ili misti kili misti kili tili misti.
1.49(咒語不翻)
1.50“May the syllables of this Dravidian mantra be fulfilled! Svāhā!
1.50「願此達羅毗荼人咒之音節得以成就!娑婆訶!」
1.51“Ānanda, this was the essence of the great peahen, queen of incantations. Ānanda, this great peahen, queen of incantations, should be brought to mind when dwelling in a town. It should also be brought to mind when dwelling in the wilderness, when traveling, when lost, [F.92.a] when in the king’s court, when among bandits, when on fire, when submerged in water, when among enemies, when among opponents, when among those who are hostile, when in an assembly, when in a dispute, when bitten by a snake, after drinking poison, and when all perils converge. It should also be brought to mind when one is struck and afflicted by any illness from among the 404 types, including wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, and their combination. Why is that? Well, Ānanda, even a criminal deserving execution gets off with only a severe punishment. A criminal deserving severe punishment gets off with only a beating. A criminal deserving a beating gets off with a scolding. A criminal deserving a scolding gets off with a warning. A criminal deserving a warning gets off with only having his body hairs bristle with fear. And a criminal deserving of having his body hairs bristle with fear will likewise be released. All his illnesses will be cured. Ānanda, these incantations and secret mantra syllables should also be brought to mind:
1.51「阿難,這就是大孔雀妃明咒王的精要。阿難,當你住在城鎮中時,應該憶念這大孔雀妃明咒王。當你住在荒野中時,應該憶念它。當你旅行時、迷路時、在國王的宮廷中時、在盜匪中時、在火焰中時、被水淹沒時、在敵人中時、在對手中時、在仇敵中時、在集會中時、在爭執中時、被蛇咬傷時、喝了毒藥後時,以及當所有危險聚集時,都應該憶念它。當你被風病、膽病、痰病及其混合等四百零四種疾病中的任何一種所折磨和侵襲時,也應該憶念它。為什麼呢?阿難,即使是該被處死的罪犯,只會被嚴厲懲罰。該被嚴厲懲罰的罪犯,只會被毆打。該被毆打的罪犯,只會被斥責。該被斥責的罪犯,只會被警告。該被警告的罪犯,只會感到身上汗毛豎起的恐懼。該感到汗毛豎起的罪犯,同樣會被釋放。他的所有疾病都會被治癒。阿難,這些明咒和秘密咒語也應該被憶念:」
1.52Tadyathā cili mili kili mili ketumūle vusavaṭṭe vusariṇe vudariṇi kevaṭṭe kevaṭṭeka mūle iti śavale dumba vetumbe priyaṅkare āvaṭṭe parivarṭṭe.
1.52(咒語不翻)
1.53“May the god shower a rain of fresh water everywhere!
1.53「願天神在各處降下清水的雨!」
1.54Namo bhagavate iṭṭittāya indragomisikāya bhṛṅgarikāya āśane pāśane pāpanikūle kapilamitte ili mitte.
1.54(咒語不翻)
1.55“Homage to the Blessed Buddha! May the secret mantra syllables be fulfilled! Svāhā!
1.55敬禮給福德的佛陀!願祕密咒語的音節得以成就!娑婆訶!
1.56“Ānanda, may this great peahen, the queen of incantations taught by the Thus-Gone One, protect me! May it guard me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! [F.92.b]
1.56「阿難,願此大孔雀妃、由如來所教授的明咒王保護我!願它守衛我、照護我、養育我、成就我的安樂與幸福,遠離刑罰與武器,克制毒害、消除毒害、劃定界限、束縛大地!願我活上百年!願我見證百個秋季!」
1.57“Ānanda, nowhere in the worlds of gods, māras, Brahmā, humans who are śramaṇas and brāhmaṇas, and asuras have I seen any god, goddess, divine son, divine daughter, male divine elder, female divine elder, male divine attendant, female divine attendant, male nāga, female nāga, nāga son, nāga daughter, male nāga elder, female nāga elder, male nāga attendant, female nāga attendant, male asura, female asura, asura son, asura daughter, male asura elder, female asura elder, male asura attendant, female asura attendant, male marut, female marut, marut son, marut daughter, male marut elder, female marut elder, male marut attendant, female marut attendant, male garuḍa, female garuḍa, garuḍa son, garuḍa daughter, male garuḍa elder, female garuḍa elder, male garuḍa attendant, female garuḍa attendant, male gandharva, female gandharva, gandharva son, gandharva daughter, male gandharva elder, female gandharva elder, male gandharva attendant, female gandharva attendant, male kinnara, female kinnara, kinnara son, kinnara daughter, male kinnara elder, female kinnara elder, male kinnara attendant, female kinnara attendant, male mahoraga, female mahoraga, mahoraga son, mahoraga daughter, male mahoraga elder, female mahoraga elder, male mahoraga attendant, female mahoraga attendant, male yakṣa, female yakṣa, yakṣa son, yakṣa daughter, male yakṣa elder, female yakṣa elder, male yakṣa attendant, female yakṣa attendant, male rākṣasa, female rākṣasa, rākṣasa son, rākṣasa daughter, male rākṣasa elder, female rākṣasa elder, male rākṣasa attendant, female rākṣasa attendant, male preta, female preta, preta son, [F.93.a] preta daughter, male preta elder, female preta elder, male preta attendant, female preta attendant, male piśāca, female piśāca, piśāca son, piśāca daughter, male piśāca elder, female piśāca elder, male piśāca attendant, female piśāca attendant, male bhūta, female bhūta, bhūta son, bhūta daughter, male bhūta elder, female bhūta elder, male bhūta attendant, female bhūta attendant, male kumbhaṇḍa, female kumbhaṇḍa, kumbhaṇḍa son, kumbhaṇḍa daughter, male kumbhaṇḍa elder, female kumbhaṇḍa elder, male kumbhaṇḍa attendant, female kumbhaṇḍa attendant, male pūtana, female pūtana, pūtana son, pūtana daughter, male pūtana elder, female pūtana elder, male pūtana attendant, female pūtana attendant, male kaṭapūtana, female kaṭapūtana, kaṭapūtana son, kaṭapūtana daughter, male kaṭapūtana elder, female kaṭapūtana elder, male kaṭapūtana attendant, female kaṭapūtana attendant, male skanda, female skanda, skanda son, skanda daughter, male skanda elder, female skanda elder, male skanda attendant, female skanda attendant, male unmāda, female unmāda, unmāda son, unmāda daughter, male unmāda elder, female unmāda elder, male unmāda attendant, female unmāda attendant, male chāyā, female chāyā, chāyā son, chāyā daughter, male chāyā elder, female chāyā elder, male chāyā attendant, female chāyā attendant, male apasmāra, female apasmāra, apasmāra son, apasmāra daughter, male apasmāra elder, female apasmāra elder, male apasmāra attendant, female apasmāra attendant, male ostāraka, female ostāraka, ostāraka son, ostāraka daughter, male ostāraka elder, female ostāraka elder, male ostāraka attendant, or female ostāraka attendant [F.93.b] who intends to harm anyone who, with the use of the great peahen, queen of incantations, is guarded, concealed, protected, cared for, and nurtured, whose tranquility and well-being is secured, who is kept safe from punishments and weapons, whose poison is counteracted, whose poison is stopped, around whom a boundary is drawn, or who has bound the earth.
1.57「阿難,在諸神世界、魔王世界、梵天世界、人間沙門與婆羅門世界,以及阿修羅世界中,我從未見過任何男神、女神、神子、神女、男神長者、女神長者、男神侍者、女神侍者,或任何男龍、女龍、龍子、龍女、男龍長者、女龍長者、男龍侍者、女龍侍者,或任何男阿修羅、女阿修羅、阿修羅子、阿修羅女、男阿修羅長者、女阿修羅長者、男阿修羅侍者、女阿修羅侍者,或任何男風神、女風神、風神子、風神女、男風神長者、女風神長者、男風神侍者、女風神侍者,或任何男迦樓羅、女迦樓羅、迦樓羅子、迦樓羅女、男迦樓羅長者、女迦樓羅長者、男迦樓羅侍者、女迦樓羅侍者,或任何男乾闥婆、女乾闥婆、乾闥婆子、乾闥婆女、男乾闥婆長者、女乾闥婆長者、男乾闥婆侍者、女乾闥婆侍者,或任何男緊那羅、女緊那羅、緊那羅子、緊那羅女、男緊那羅長者、女緊那羅長者、男緊那羅侍者、女緊那羅侍者,或任何男摩睺羅伽、女摩睺羅伽、摩睺羅伽子、摩睺羅伽女、男摩睺羅伽長者、女摩睺羅伽長者、男摩睺羅伽侍者、女摩睺羅伽侍者,或任何男夜叉、女夜叉、夜叉子、夜叉女、男夜叉長者、女夜叉長者、男夜叉侍者、女夜叉侍者,或任何男羅剎、女羅剎、羅剎子、羅剎女、男羅剎長者、女羅剎長者、男羅剎侍者、女羅剎侍者,或任何男餓鬼、女餓鬼、餓鬼子、餓鬼女、男餓鬼長者、女餓鬼長者、男餓鬼侍者、女餓鬼侍者,或任何男毘舍遮、女毘舍遮、毘舍遮子、毘舍遮女、男毘舍遮長者、女毘舍遮長者、男毘舍遮侍者、女毘舍遮侍者,或任何男鬼、女鬼、鬼子、鬼女、男鬼長者、女鬼長者、男鬼侍者、女鬼侍者,或任何男甕形鬼、女甕形鬼、甕形鬼子、甕形鬼女、男甕形鬼長者、女甕形鬼長者、男甕形鬼侍者、女甕形鬼侍者,或任何男腐臭鬼、女腐臭鬼、腐臭鬼子、腐臭鬼女、男腐臭鬼長者、女腐臭鬼長者、男腐臭鬼侍者、女腐臭鬼侍者,或任何男極臭鬼、女極臭鬼、極臭鬼子、極臭鬼女、男極臭鬼長者、女極臭鬼長者、男極臭鬼侍者、女極臭鬼侍者,或任何男攻擊鬼、女攻擊鬼、攻擊鬼子、攻擊鬼女、男攻擊鬼長者、女攻擊鬼長者、男攻擊鬼侍者、女攻擊鬼侍者,或任何男顛狂鬼、女顛狂鬼、顛狂鬼子、顛狂鬼女、男顛狂鬼長者、女顛狂鬼長者、男顛狂鬼侍者、女顛狂鬼侍者,或任何男影鬼、女影鬼、影鬼子、影鬼女、男影鬼長者、女影鬼長者、男影鬼侍者、女影鬼侍者,或任何男癲癇鬼、女癲癇鬼、癲癇鬼子、癲癇鬼女、男癲癇鬼長者、女癲癇鬼長者、男癲癇鬼侍者、女癲癇鬼侍者,或任何男喘息鬼、女喘息鬼、喘息鬼子、喘息鬼女、男喘息鬼長者、女喘息鬼長者、男喘息鬼侍者、女喘息鬼侍者,他們想要傷害那些受到大孔雀妃明咒王庇護、隱蔽、保護、照料與養護的人;那些安樂與福祉得以保障、免除懲罰與刀兵傷害、毒害得以化解、毒害得以停止、周身有結界護衛、大地已被束縛的人。」
1.58“Even if one of them, wishing to find a point of entry, were to search for one, it would not be found. Gods would not find a place to assemble. Nāgas would not find a place to assemble. Asuras would not find a place to assemble. Maruts would not find a place to assemble. Garuḍas would not find a place to assemble. Gandharvas would not find a place to assemble. Kinnaras would not find a place to assemble. Mahoragas would not find a place to assemble. Yakṣas would not find a place to assemble. Rākṣasas would not find a place to assemble. Pretas would not find a place to assemble. Piśācas would not find a place to assemble. Bhūtas would not find a place to assemble. kumbhaṇḍas would not find a place to assemble. Pūtanas would not find a place to assemble. Kaṭapūtanas would not find a place to assemble. Skandas would not find a place to assemble. Unmādas would not find a place to assemble. Apasmāras would not find a place to assemble. And ostārakas would not find a place to assemble. Should anyone transgress the great peahen, queen of incantations, their head will split into seven pieces like the blossom of a basil shrub. These mantra syllables should also be brought to mind:
1.58「即便他們中有人希望找到一個切入點而去尋找,也找不到。諸天找不到集聚的地方。龍找不到集聚的地方。阿修羅找不到集聚的地方。風神找不到集聚的地方。迦樓羅找不到集聚的地方。乾闥婆找不到集聚的地方。緊那羅找不到集聚的地方。摩睺羅伽找不到集聚的地方。夜叉找不到集聚的地方。羅剎找不到集聚的地方。餓鬼找不到集聚的地方。毘舍遮找不到集聚的地方。鬼找不到集聚的地方。甕形鬼找不到集聚的地方。腐臭鬼找不到集聚的地方。極臭鬼找不到集聚的地方。攻擊鬼找不到集聚的地方。顛狂鬼找不到集聚的地方。癲癇鬼找不到集聚的地方。喘息鬼也找不到集聚的地方。若有人違背大孔雀妃明咒王,其頭將裂成七片,如同羅勒花朵綻放一樣。這些咒語也應當念誦:
1.59Tadyathā ili mili kili mili kiṃ dugdhe mukte sumukte āḍe nāḍe sunāḍe.
1.59(咒語不翻)
1.60“May the god in highest Aḍakavatī shower down rain!
1.60"願最高阿拔迦婆底的天神降下雨水!
1.61Ārā pārā godohikā ili mili bhijjilikā udukā ḍunduka kāṭuṭukā ili mili tili mili samantataḥ kṛtvā hulu hulu hili hili mili mili pili pili kili kili śīrṣeṇa varṣaṃ cūlu cūlu cala cala cili cili cūlu cūlu ciḍi ciḍi śikhi śikhi śikhi śikhi iṭi viṭi khi khi khi khi juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu [F.94.a] hara hara haraṇe jambhe prajambhe sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ jambhemi stambhemi.
1.61(咒語不翻)
1.62“Guard me! Conceal me! Protect me! Care for me! Nurture me! Bring about my tranquility and well-being! Keep away punishments and weapons! Counteract poison! Neutralize poison! Draw a boundary! Bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.62「守護我!隱蔽我!保護我!照顧我!養護我!使我得到安寧和福祉!驅除懲罰和武器!解除毒害!中止毒害!劃定邊界!束縛大地!願我活一百年!願我看見一百個秋季!」
1.63Tadyathā citre citramūle citre citramāle hale halamāle phale phalamāle khuru khuru varu varuṇe virodhaye suru suru muru muru.
1.63(咒語不翻)
1.64“May poison from the wicked and the evil, poison from bites, poison roots, and poison food be eradicated by the splendor of all buddhas!
1.64「願一切佛陀的光輝消除來自邪惡之人的毒、咬傷之毒、毒根和毒食!」
1.65Suru suru ke cara cara ke vara vara ke vakke piri piri.
1.65(咒語不翻)
1.66“May poison be counteracted by the splendor of the seven completely perfect buddhas together with their saṅgha of śrāvakas! May poison be completely eradicated. May poison cease to be!
1.66「願由七位圓滿成就的佛陀及其聲聞僧伽的光輝,毒液被克服!願毒液被完全消除。願毒液止息!」
1.67Elā melā ili milā tili tili melā tiha duha tilimā timā dumā dhīmā dhumā dhusu kumbhā kumbhā sukumbhā sumbhā tumbā samātumbā āḍe nāḍe tila kuñjanāḍe varṣatu devaḥ ilikisi.
1.67(咒語不翻)
1.68“Through my love for all beings, may the god shower down rain everywhere for nine or ten months!
1.68「以我對一切眾生的慈愛,願此神明到處降下九、十個月的雨水!」
1.69Vuśaḍe śavariṇi vudāriṇi kevaṭṭe kevaṭṭakamūle itiśabari tuṃbe tuṃbe priyaṅkare avāṭṭe parivaṭṭi.
1.69(咒語不翻)
1.70“May the god shower down a rain of fresh water everywhere!
1.70願天神到處普降清水之雨!
1.71Namo bhagavate indragomisikāya iṭṭitāya godohikāya bhṛṅgārikāya ale tale kuntale aṭṭe naṭṭe kunaṭṭe āśane pāśane pāpanikūle pratikūle.
1.71(咒語不翻)
1.72“Homage to the blessed buddhas! Svāhā!
1.72「禮敬諸位福樂的佛陀!娑婆訶!」
1.74Tadyathā ili mili kili mili kili cili kili voli udurā suduru sudumode busara busara hu hu karañje karañjamūle ihisa ihi sanatā kuṇḍali kuntāli nārāyaṇi pārāyaṇi pāśyani pāśya pāśyani kapilavastuni irivāsi.
1.74(咒語不翻)
1.75“May the Dravidian mantra syllables be fulfilled! Svāhā!
1.75「願達羅毗荼人的咒語音節得以成就!娑婆訶!
1.76“Ānanda, these great remedies were uttered by Brahmā, lord of the Sahā world, and by Śakra, lord of the gods, and by the Four Great Kings, and by the twenty-eight great yakṣa generals. Ānanda, should anyone approach with malice in his heart those holding the names of these great remedies, his head will split into seven pieces like the blossom of a basil shrub.
1.76「阿難,這些大咒語是由梵天、娑婆世界的主宰、釋提桓因、諸天之主、四大天王以及二十八位夜叉將所說的。阿難,如果有人以惡意之心接近持誦這些大咒語名號的人,他的頭將會像羅勒花朵般裂開成七片。」
1.77Tadyathā kīrtimūle eraṇḍamūle samantamūle naḍanāḍe aḍe nāḍe kuśanāḍe itte mitte māru araḍakā maraḍakā ilikiśi godohika uddhundhuma bhinna meḍā.
1.77(咒語不翻)
1.78“Homage to all buddhas!
1.78「禮敬一切佛陀!」
1.82“May the great peahen, the queen of incantations spoken by the Thus-Gone One, guard me! May it conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! [F.95.a] May I see a hundred autumns!
1.82「願大孔雀妃、如來所說的明咒王保護我!願它隱藏我、守護我、照顧我、養育我、為我帶來安樂與福祉、遠離懲罰和武器、克服毒害、中和毒素、劃定邊界、綑縛大地!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.83“Ānanda, the yakṣas, the great yakṣas, who dwell in the ocean, who dwell on Sumeru , the king of mountains, and on other kings of mountains, and who dwell in jungles and vast jungles, in rivers and great rivers, in arbors and waterfalls, in tanks, pools, and mountain caverns, at charnel grounds and great charnel grounds, at crossroads, in towns, cities, temples, gardens, groves, and forests, and on paths and wrong paths and, Ānanda, those yakṣas who dwell in the royal palace of Aḍakavatī—may they protect me with the great peahen, queen of incantations! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.83「阿難,那些夜叉、大夜叉,住在大海中的、住在須彌山(眾山之王)和其他眾山之王上的、住在叢林和廣大叢林中的、住在河流和大河中的、住在樹林和瀑布處的、住在水池、池塘和山洞中的、住在屍陀林和大屍陀林的、住在十字路口、城鎮、城市、廟宇、花園、樹林和森林中的、住在道路和邪道上的,以及阿難,那些住在阿拔迦婆底王城中的夜叉們——願他們用大明咒妃孔雀來守護我!願我活一百年!願我看見一百個秋天!」
1.84Tadyathā hari hāriṇi cali cālini bhramaṇi bhramani mohani staṃbhani jaṃbhani svayaṃbhuve svāhā!
1.84(咒語不翻)
1.85“Ānanda, in the east there lives a gandharva king named Dhṛtarāṣṭra, who, as the lord of all gandharvas, exercises control over a retinue of several hundred thousand gandharvas. May he who protects and nurtures the eastern direction, together with his son, grandson, brother, minister, general, messenger, envoy, servant, and assembly, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May he conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.85「阿難,東方有一位乾闥婆王名叫持國天王,他是所有乾闥婆的主宰,統領著數十萬乾闥婆的隊伍。願他保護和養護東方的主宰,與他的兒子、孫子、兄弟、大臣、將軍、使者、使役、僕人和眾侍一起,用大孔雀妃明咒王來守護我!願她隱蔽我、保護我、照顧我、撫養我、為我帶來安寧和幸福、遠離懲罰和武器、化解毒藥、中和毒藥、劃定邊界、束縛大地!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.86Tadyathā jhu jhuru jhu jhuru jhu jhuru jhuru jhuru jhuru me svāhā!
1.86(咒語不翻)
1.87“Ānanda, in the south there lives a kumbhaṇḍa king named Virūḍhaka, who, as lord of the kumbhaṇḍas, [F.95.b] exercises control over a retinue of several hundred thousand kumbhaṇḍas. May he who protects and nurtures the southern direction, together with his son, grandson, brother, minister, general, messenger, envoy, servant, and assembly, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May he conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.87「阿難,南方有一位甕形鬼王名叫增長天王,他作為甕形鬼的主宰,統領著數百萬甕形鬼的眷屬。願他保護和照顧南方的他,連同他的兒子、孫子、兄弟、大臣、將軍、使者、envoy、僕人和眷屬,用大孔雀妃明咒王來守護我!願他隱藏我、保護我、關愛我、養護我、給我帶來安樂和福祉、驅除懲罰和武器、對抗毒素、中和毒素、劃定邊界、束縛大地!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.88Tadyathā veluke veluke amṛtaghātani varuṇavate somavate veṇumālini veluni putrike co cu ci cu svāhā!
1.88(咒語不翻)
1.89“Ānanda, in the west there lives a king of the nāgas named Virūpākṣa, who, as lord of the nāgas, exercises control over a retinue of several hundred thousand nāgas. May he who protects and nurtures the western direction, together with his son, grandson, brother, minister, general, messenger, envoy, servant, and assembly, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May he conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.89「阿難,在西方有一位龍王名叫廣目天王,他作為龍王之主,統領著數百萬條龍的眷屬。願他保護和養護西方的他,連同他的兒子、孫子、兄弟、大臣、將軍、信使、使者、僕人和眷屬,用大孔雀妃明咒王來守護我!願他隱藏我、保護我、關心我、養護我、給我帶來安樂和福祉、遠離懲罰和武器、克服毒害、中和毒害、劃定邊界、束縛大地!願我活一百年!願我見一百個秋天!」
1.90Tadyathā veduri veduri vedūrī vedūrī maṭṭite maṭṭite koṭi koṭi vedyumati vedyumati hu hu hu hu hu hu hu hu ru ru ru ru ru ru ru ru cu cu cu cu cu cu cu cu ca ca ca ca ca ca ca ca ju svāhā!
1.90(咒語不翻)
1.91“Ānanda, in the north there is a yakṣa king named Vaiśravaṇa, who, as lord of the yakṣas, exercises control over a retinue of several hundred thousand yakṣas. [F.96.a] May he who protects and nurtures the northern direction, together with his son, grandson, brother, minister, general, messenger, envoy, servant, and assembly, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May he conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.91「阿難,北方有一位夜叉王名叫毘沙門,他作為夜叉之主,統領著數百萬夜叉的眷屬。願他護持和滋養北方的天王,與他的兒子、孫子、兄弟、大臣、將軍、使者、信使、僕人和眷屬,運用大孔雀明咒王來守護我!願他隱蔽我、保護我、照顧我、養護我、使我得到安樂和福祉、遠離刑罰和兵器、消除毒害、化解毒藥、劃定界限、束縛大地!願我活一百年!願我看到一百個秋季!」
1.92Tadyathā sauri sauri śiri śiri mati mati tiri tiri mati kiri kiri hiri hiri pelu pelu piṅgale culu culu hataṃ viṣaṃ bandhumati nihataṃ viṣam bandhumati svāhā!
1.92(咒語不翻)
1.95“May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May they conceal me, protect me, envelop me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.95「願他們也用大孔雀妃明咒王來守護我!願他們隱藏我、保護我、包裹我、養育我、帶來我的安寧與幸福、遠離懲罰與刀兵、制伏毒害、消解毒害、劃定界限、綑綁大地!願我活一百年!願我見到一百個秋天!
1.96Tadyathā ele mele kele tele mele śele vāśe dumbe dudumbe.
1.96(咒語不翻)
1.97“May the god shower down rain everywhere!
1.97「願天神到處降下雨水!
1.98Tili mili dumbe dudumbe aṭṭe vaṭṭe paramadu vatte.
1.98(咒語不翻)
1.99“May the god shower down torrents of rain everywhere! [F.96.b]
1.99願天神普降大雨於四方!
1.100Guṭu guṭunta aḍakavaddāyām aṇḍe naṇḍe tuṇḍe tutuṇḍe cukke vukke mukke iriḍi miriḍi niriḍi piriḍi hiriḍi hiri hili hili hulu hulu mili mili tule tatale svāhā!
1.100(咒語不翻)
1.101“Ānanda, you are to uphold the names of the great yakṣa generals. They are as follows:
1.101「阿難,你要受持這些大夜叉將的名號。它們如下:
1.103“May he, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.103「願他也用偉大的孔雀妃、明咒王來保護我!願我活一百年!願我看到一百個秋天!
1.104Tadyathā bale bale balkale mātaṅgi caṇḍale puruṣaṇi vici lici gauri gandhāri mataṅgi caṇḍāle mālini hili hili āgate gauri gandhāri koṣṭhika pacari vihāri hili hili kubje svāhā!
1.104(咒語不翻)
1.158“All these yakṣas are miraculous and mighty, lead great armies, and vanquish their foes. They are unassailable and invincible, have miraculous powers, and are resplendent, vibrant, and renowned. They rival the gods and asuras in battle with their great miraculous powers.
1.158「這些夜叉都具有神通廣大、力量強大的特點,統領著龐大的軍隊,能夠戰勝敵人。他們難以動搖、無法被戰勝,擁有不可思議的神通,光彩熠熠、生機勃勃、名聲遠播。他們以偉大的神通力在戰場上與諸天和阿修羅相匹敵。
1.159“May they use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May they conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.159「願他們用大孔雀妃明咒王來守護我!願他們隱藏我、保護我、照顧我、養護我、帶來我的安樂與福祉,驅除懲罰與武器、抵禦毒害、中和毒害、劃定邊界、束縛大地!願我活一百年!願我見一百個秋天!」
1.160Tadyathā akaṭe vikaṭe hariṇi hāriṇi dharaṇi dhāraṇi hukke hukke vukke vukke. hana hana hana hana hana hana hana hana hana hana my enemies. Daha daha daha daha daha daha daha daha daha daha those who wish me harm. Paca paca paca paca paca paca paca paca paca paca those who oppose me. Dhu dhu dhu dhu dhu dhu dhu dhu dhu dhu those who wish me harm. Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha iṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi destroy my enemies. Culu culu culu culu culu culu culu culu culu culu hili hili hili hili hili hili hili hili hili hili mili mili mili mili mili mili mili mili mili mili phuru phuru phuru phuru phuru phuru phuru phuru phuru phuru ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi destroy my enemies. Hikka mikka cikka dukka śrībhadre maṅgalye samantabhadre hiraṇyagarbhe sarvārthasādhani amale kamale vimale candre candraprabhe sūrye sūryakānte durvijñeye dume dumbe dodumbe priyaṅkare!
1.160(咒語不翻)
1.161“Protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.161「保護我!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.162“Ānanda, [F.99.a] you are to uphold the names of the twenty-eight great yakṣa generals, who guard and protect the ten directions.
1.162「阿難,你應當受持二十八位大夜叉將的名號,他們守護並保護十方。」
1.163“Ānanda, in the eastern direction dwell four great yakṣa generals who guard and protect the eastern direction. They are Dīrgha, Sunetra, Pūrṇaka , and Kapila . May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.163「阿難,在東方住著四位偉大的夜叉將,守護和保護東方。他們是迪爾迦、蘇涅特拉、普爾納卡和迦毘羅。願他們也用明咒王大孔雀妃來守護我!願我活一百年!願我看見一百個秋天!」
1.164“Ānanda, in the southern direction dwell four great yakṣa generals who guard and protect the southern direction. They are Siṃha, Upasiṃha, Śaṅkhila, and Nanda. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.164「阿難,南方有四位大夜叉將守護南方,他們是獅子、副獅子、螺貝和歡喜。願他們也以孔雀妃明咒王來守護我!願我活到一百歲!願我看到一百個秋天!」
1.165“Ānanda, in the western direction dwell four great yakṣa generals who guard and protect the western direction. They are Hari , Harikeśa, Prabhu, and Piṅgala . May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.165「阿難,在西方住著四位偉大的夜叉將,守護和保護西方。他們是哈里、哈里克沙、普拉布和平嘎拉。願他們也用明咒王大孔雀妃來守護我!願我活一百年!願我看見一百個秋天!」
1.166“Ānanda, in the northern direction dwell four great yakṣa generals who guard and protect the northern direction. They are Dharaṇa, Dharananda, Udyogapāla, and Viṣṇu. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.166「阿難,在北方住著四位大夜叉將,守護和保護北方。他們是持地、持地喜、勤苦護、毘紐天。願他們也用大孔雀妃明咒王來守護我!願我活一百年!願我見一百個秋天!」
1.167“Ānanda, in the intermediate directions there dwell four great yakṣa generals who guard and protect the intermediate directions. They are Pañcika, Pañcālagaṇḍa, Sātāgiri, and Haimavata. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! [F.99.b]
1.167阿難,在四隅方位住著四位偉大的夜叉將,守護和保護四隅方位。他們是般知迦、般遮羅乾陀、娑他吉利和喜馬跋多。願他們也用大孔雀妃明咒王來守護我!願我活一百年!願我看見一百個秋天!
1.168“Ānanda, there are four great yakṣa generals who dwell on the earth and protect the beings who course upon the earth. They are Bhūma, Subhūma, Kāla, and Upakāla. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.168「阿難,在地上有四位偉大的夜叉將,他們住在地上,保護在地上活動的眾生。他們是跋摩、蘇跋摩、迦羅和烏波迦羅。願他們也用大孔雀妃明咒王來保護我!願我活一百年!願我看見一百個秋天!」
1.169“Ānanda, there are four great yakṣa generals who dwell in the sky and protect the beings who course in the sky. They are Sūrya, Soma, Agni, and Vāyu. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.169「阿難,有四位偉大的夜叉將軍住在天空中,保護在天空中活動的眾生。他們是日天、月天、火天和風天。願他們也用明咒王大孔雀妃來保護我!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.170“Ānanda, you are to uphold the names of the great king Vaiśravaṇa’s Dharma brothers, who guard and protect beings, who course in the world in order to benefit the world, ending the misfortunes, epidemics, and calamities of the world. They are Indra , Soma, Prajāpati, Varuṇa , Bharadvāja, Īśāna, Candana, Kāmaśreṣṭha, Kunikaṇṭha, Nikaṇṭhaka, Vaḍi, Maṇi , Māṇicara, Praṇāda, Upapañcaka, Sātāgiri, Haimavata, Pūrṇaka , Khadira, Kovida, the yakṣa Gopāla, Āṭavaka, Nararāja, Jinarṣabha, Pāñcālagaṇḍa, Sumukha, the yakṣa Dīrgha with his entourage, the gandharva Citrasena , Triphālin, Trikaṇṭhaka, Dīrghaśakti, and Mātali. These yakṣas are great yakṣas, leaders of armies, replete with miraculous power, resplendent, vibrant, and renowned. They are the brothers of the great king Vaiśravaṇa. It is to these yakṣas that the great king Vaiśravaṇa calls out, saying, ‘This yakṣa is harming me! That yakṣa is not letting me go!’ [F.100.a] May these brothers of the great king Vaiśravaṇa also use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.170「阿難,你要受持偉大的毘沙門大王的法兄的名號。他們守護和保護眾生,在世間中行動以造福世間,終結世間的不幸、疫病和災厄。他們是帝釋天、月天、眾生之主、水天、婆羅墮闍、大自在天、旃檀、上愛、識喉、無喉、䟴提、摩尼、摩尼車、普那多、鄔波般知迦、薩他祇利、海山、富樓那、乾提羅、迦毘羅、夜叉護城、啊陀婆迦、那羅王、鬼勝、般知迦羯蹬多、蘇目佉、長夜叉及其眷屬、乾闥婆雜彩仙、翅婆羅、三喉、長力、摩多利。這些夜叉是偉大的夜叉、軍隊的領導者、具備神通之力、光彩炫耀、活躍且聞名遐邇。他們是偉大的毘沙門大王的兄弟。偉大的毘沙門大王就向這些夜叉呼喊說:『這個夜叉在傷害我!那個夜叉不讓我離開!』願這些偉大毘沙門大王的兄弟也運用明咒王大孔雀妃來守護我!願我活一百年!願我看到一百個秋季!」
1.171“May they protect me against strife, argument, derision, fights, and battles! May they protect me against human grahas, nonhuman grahas, deva grahas, nāga grahas, asura grahas, marut grahas, garuḍa grahas, gandharva grahas, kinnara grahas, mahoraga grahas, yakṣa grahas, rākṣasa grahas, preta grahas, piśāca grahas, bhūta grahas, kumbhaṇḍa grahas, pūtana grahas, kaṭapūtana grahas, skanda grahas, unmāda grahas, chāyā grahas, apasmāra grahas, ostāraka grahas, nakṣatra grahas, and lepaka grahas!
1.171「願他們保護我免受爭執、辯論、嘲笑、打鬥和戰爭的傷害!願他們保護我免受人類執鬼、非人執鬼、天人執鬼、龍執鬼、阿修羅執鬼、風神執鬼、迦樓羅執鬼、乾闥婆執鬼、緊那羅執鬼、摩睺羅伽執鬼、夜叉執鬼、羅剎執鬼、餓鬼執鬼、毘舍遮執鬼、鬼執鬼、甕形鬼執鬼、腐臭鬼執鬼、極臭鬼執鬼、攻擊鬼執鬼、顛狂鬼執鬼、影鬼執鬼、癲癇鬼執鬼、喘息鬼執鬼、宿執鬼和塗抹者執鬼的傷害!
1.172“May they protect me against those who devour vital energy, wombs, and flesh, drink blood, devour fat, grease, marrow, and newborns, steal life force, devour oblations, garlands, perfumes, incense, flowers, fruits, grains, and burnt offerings, drink pus, devour feces, drink urine, devour saliva, snot, mucus, vomit, and filth, and drink from cesspools! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.172「願他們保護我,使我免受那些吞噬生命力、吞噬子宮和血肉、飲血、吞噬脂肪、油脂、骨髓和新生兒、竊取生命力、吞噬祭祀、花環、香料、香火、鮮花、果實、穀物和焚祭供品、飲膿、吞噬糞便、飲尿液、吞噬唾液、鼻涕、黏液、嘔吐物和污穢、以及飲用糞坑水的傷害!願我活上百年!願我看到百個秋天!」
1.173“May they protect me against kṛtyā rites, kākhordas, kiraṇas, burnt offering substances, and burnt offerings, [F.100.b] against destroyers, dūtas, vetālas, ciccas, preṣakas, indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, neglected spirits, terror, and threats from kings, against bandits, fire, water, enemy armies, famine, untimely death, earthquakes, landowners, violent beasts, and threats of enemies, and against death and all other perils!
1.173「願他們保護我免受克喇邪法術、惡咒術、射線法術、祭祀物質和祭祀供養的傷害,免受摧毀者、使者、吠陀囉、吱吒、布喇沙迦、不消化食物、邪惡嘔吐物、惡影鬼、邪眼、書寫咒、踐踏咒、棄捨眾生、恐怖和來自國王的威脅的傷害,免受強盜、火、水、敵軍、饑荒、非時死亡、地震、地主、猛獸和敵人威脅的傷害,以及免受死亡和其他一切危險!」
1.174“Guard me from the threat of skin disease, itching, leprosy, hives, fistulas, boils, skin irritation, rashes, and abscesses! Remove headache, splitting headache, loss of appetite, eye illness, nose illness, mouth illness, throat illness, heart disease, sore throat, earache, toothache, heart pain, side pain, backache, stomachache, cheek pain, urinary tract pain, male genital pain, female genital pain, hip pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, and pain in the major and minor appendages! Remove fevers! Remove one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, weeklong fevers, half-month fevers, month-long fevers, two-month-long fevers, momentary fevers, chronic fevers, intermittent fevers, fevers from bhūtas, fevers that arise from wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, or their combination, all other fevers, all illnesses, all grahas, all poisons, all misdeeds, all suffering, and all fears! Svāhā! [F.101.a]
1.174「保護我免於皮膚病、瘙癢、麻風、蕁麻疹、瘻管、膿腫、皮膚刺激、皮疹和膿包的威脅!除去頭痛、頭裂痛、食慾不振、眼疾、鼻疾、口疾、喉嚨疾病、心臟病、咽喉痛、耳痛、牙痛、心痛、側腋痛、背痛、胃痛、臉頰痛、泌尿道痛、男性生殖器痛、女性生殖器痛、髖痛、大腿痛、小腿痛、手痛、足痛及四肢和末梢部位的疼痛!除去發熱!除去一日熱、二日熱、三日熱、四日熱、週長熱、半月熱、月長熱、雙月熱、瞬間熱、慢性熱、間歇熱、鬼引發的熱、由風病、膽病、痰病或其組合引起的熱、所有其他發熱、所有疾病、所有執鬼、所有毒物、所有惡業、所有苦難和所有恐懼!娑婆訶!」
1.175“Ānanda, there are twelve great piśācīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are those twelve? They are Lambā , Vilambā, Pralambā , Olambā, Hārītī , Harikeśī , Piṅgalā, Kālī, Karālī , Kambugrīvā, Kākī, and Kalaśodarī. These twelve piśācīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! Here are the words in the mantra:
1.175「阿難,有十二位大毘舍遮女在菩薩住於母胎時、誕生時乃至誕生後都保護著菩薩。那十二位是誰呢?她們是藍婆、毗藍婆、跋藍婆、烏藍婆、訶利帝母、訶利揭沙、平伽羅、迦利、迦羅利、甘布揭利婆、迦機、迦羅蘇陀利。這十二位毘舍遮女具足神通力,光彩熠熠,生機勃勃,名聞遠播,以她們的大神通力,甚至在與天神和阿修羅的戰鬥中都能匹敵。願她們也用大孔雀妃明咒王來保護我!願我活一百年!願我看見一百個秋天!以下是明咒中的文句:」
1.176Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti. May well-being be mine! Svāhā!
1.176(咒語不翻)
1.177“Ānanda, there are eight great piśācīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are Madā, Madanā, Madotkaṭā, Upamadā, Pretī, Ojohāriṇī, Aśanī, and Grasanī. These eight piśācīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May they protect me, envelop me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, [F.101.b] keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.177阿難,有八位大毘舍遮女保護菩薩在母胎中、出生時以及出生後。她們是誰呢?就是瑪妲、瑪達娜、瑪多迦妲、烏帕瑪妲、普瑞蒂、歐喬哈里尼、阿沙尼和格拉沙尼。這八位毘舍遮女具足神通力,光彩耀眼,活躍著名,以其偉大的神通力甚至在眾神和阿修羅的戰鬥中相匹敵。願她們也用大孔雀妃明咒王來保護我!願她們保護我、包圍我、養護我、帶來我的安寧和福祉,遠離懲罰和武器,克服毒害、消除毒害、劃定邊界、束縛大地!願我活一百年!願我見一百個秋季!
1.178Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matti maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!
1.178(咒語不翻)
1.179“Ānanda, there are seven piśācīs who devour flesh and blood, who are harmful to humans, who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are Agrodikā, Rakṣitikā, Citrapiśācikā, Pūrṇabhadrikā, Agnirakṣitikā, Mitrakālikā, and Ṛṣirakṣitikā. These seven piśācīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.179「阿難,有七位毘舍遮女,她們食啖血肉,對人類有害,卻在菩薩住在母胎中時、誕生時,以及誕生之後都保護了菩薩。她們是誰呢?她們是阿格羅迪迦、若舍蒂迦、遮羅毘舍遮迦、富那跋陀迦、阿格尼若舍蒂迦、蜜多迦梨迦,以及梨沙若舍蒂迦。這七位毘舍遮女具備了殊勝神通,光耀熾盛,威德赫奕,名聞遠播,以她們的殊勝神通力,甚至能在諸天與阿修羅的戰鬥中相抗衡。願她們也運用大孔雀妃明咒王來保護我!願我得以活百年!願我得以看見百個秋天!」
1.180Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi . Guard me! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!
1.180(咒語不翻)
1.181“Ānanda, there are five great rākṣasīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are Kuṇṭhā, Nikuṇṭḥā, Nandā, Viṣṇulā, and Kapilā. These five rākṣasīs [F.102.a] are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.181「阿難,有五位大羅剎女保護菩薩在他母親的子宮中、在他出生時,以及他出生之後。她們是誰呢?她們是昆陀、尼昆陀、難陀、毘紐羅和迦毘羅。這五位羅剎女具足神通力,光彩熾盛、生氣勃勃、聲名遠揚,以她們的大神通力,甚至與天神和阿修羅在戰爭中相匹敵。願她們也用大孔雀妃明咒王來守護我!願我活一百年!願我見到一百個秋天!」
1.182Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!
1.182(咒語不翻)
1.183“Ānanda, there are eight great rākṣasīs who devour flesh and blood, who are harmful to humans, and who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are Mohā, Susīmā, Kuśākṣī, Keśinī, Kāmbojī, Sumitrā, Lohitākṣī, and Kācarā. They devour flesh and blood, steal men, women, boys, and girls, haunt families with pregnant women, haunt empty houses, follow those who walk in darkness, make noises, and steal the vitality of humans. They have no compassion, and they terrorize human beings. These eight great rākṣasīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.183「阿難,有八位大羅剎女,她們吃血肉,對人類有害,在菩薩還在母親子宮裡時、在他出生時、甚至出生後都保護過菩薩。她們是誰呢?她們是摩訶女、蘇西摩女、拘娑眼女、髮女、剛波吉女、蘇蜜多女、血眼女和迦遮羅女。她們吃血肉,盜竊男人、女人、男孩和女孩,在有孕婦的家族裡作祟,在空房子裡出沒,跟蹤在黑暗中行走的人,製造噪音,偷取人的生命力。她們沒有慈悲心,她們使人類感到恐懼。這八位大羅剎女充滿了神通之力,光彩奪目,生氣勃勃,名聞遐邇,以她們巨大的神通之力,甚至能與天人和阿修羅在戰鬥中相抗衡。願她們也用大孔雀妃明咒王來保護我!願她們守護我、保佑我、滋養我、帶來我的安寧和福祉,驅除懲罰和武器,破解毒害、中和毒害、劃定邊界、束縛大地!願我活百年!願我看見百個秋天!」
1.184Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu [F.102.b] meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!
1.184(咒語不翻)
1.185“Ānanda, there are ten great rākṣasīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are the rākṣasī Hārītī , the rākṣasī Nandā, the rākṣasī Piṅgalā , the rākṣasī Śaṅkhinī, the rākṣasī Kālikā, the rākṣasī Devamitrā, the rākṣasī Kumbhāṇḍā, the rākṣasī Kuntadaṃṣṭrā, the rākṣasī Lambā , and the rākṣasī Analā. These ten great rākṣasīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.185「阿難,有十位大羅剎女保護菩薩在母胎中、在出生時以及出生後。她們是誰呢?她們是訶利帝母羅剎女、難陀羅剎女、頻迦羅羅剎女、商羯尼羅剎女、迦利迦羅剎女、提婆蜜多羅剎女、昆跋遮羅剎女、軍茶大牙羅剎女、蘭婆羅剎女和阿那羅羅剎女。這十位大羅剎女具足神通之力,光彩耀眼,活躍有名,以她們的大神通之力,甚至能與天人和阿修羅在戰鬥中相抗衡。願她們也用大孔雀妃明咒王來保護我!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.186Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi svāhā! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!
1.186(咒語不翻)
1.187“Ānanda, there are twelve great rākṣasīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are the rākṣasī Anārthikā, the rākṣasī Samudrā, the rākṣasī Raudrā, the rākṣasī Prāṇahāriṇī, the rākṣasī Vidyādharā, the rākṣasī Dhanurdharā, the rākṣasī Śaradharā, the rākṣasī Asidharā , the rākṣasī Haladharā, the rākṣasī Cakradharā, the rākṣasī Cakravāḍā, and the rākṣasī Vibhīṣaṇā. These twelve great rākṣasīs are replete with miraculous powers, [F.103.a] resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.187阿難,有十二位大羅剎女保護過菩薩在母胎中、出生時以及出生之後。她們是誰呢?就是羅剎女無作害、羅剎女海女、羅剎女猛烈、羅剎女奪命、羅剎女明咒持、羅剎女弓持、羅剎女秋持、羅剎女刀持、羅剎女犁持、羅剎女輪持、羅剎女輪邊和羅剎女恐怖。這十二位大羅剎女神通廣大、光輝耀眼、精力充沛、名聞遠播,以其巨大的神通力,甚至可以在與天人和阿修羅的戰鬥中相抗衡。願她們也用這大孔雀妃明咒王來守護我!願我活百年!願我見百個秋天!
1.188Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi svāhā! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!
1.188(咒語不翻)
1.189“Ānanda, there are twelve great mātṛkās who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. They harm beings, terrorize them, and perpetuate violence against them. Who are they? They are Brāhmī, Raudrī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Aindrī, Vārāhī, Kauberī, Vāruṇī, Yāmyā, Vāyuvyā, Āgneyī, and Mahākālī. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.189"阿難,有十二位大母女神保護菩薩在母胎中、出生時和出生後的成長。她們傷害眾生、恐嚇他們,對他們施加暴力。她們是誰呢?她們是梵天母、魯陀女神、鳩摩羅女神、毘紐天母、因陀羅女神、野豬女神、俱毘羅女神、伐樓那女神、閻魔女神、風天女神、火天女神和大黑天母。願她們也用大孔雀明咒王來保護我!願我活滿一百年!願我看到一百個秋天!"
1.190Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi svāhā! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!
1.190(咒語不翻)
1.191“Ānanda, there is a great piśācī named Ekajaṭā, who is the wife of Rāvaṇa and lives on the seashore. She travels eighty thousand leagues in a single night when she smells the scent of blood. She herself protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. [F.103.b] May she, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.191「阿難,有一位大毘舍遮女,名叫一髻佛母,是羅剎王的妻子,住在海邊。她一夜之間能夠行走八萬里,只要聞到血的氣味就會前往。她本人曾經在菩薩在母胎中、誕生時,以及誕生之後都保護了菩薩。願她也用明咒王大孔雀妃來守護我!願我活滿一百歲!願我看到一百個秋天!
1.192Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi svāhā! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!
1.192(咒語不翻)
1.193“Ānanda, you are to uphold the names of the rākṣasīs. They are the rākṣasī named Kapilā, the rākṣasī named Padumā, the rākṣasī named Mahiṣī, the rākṣasī named Morikā, the rākṣasī named Nāḍikā, the rākṣasī named Jvalanī, the rākṣasī named Tapanī, the rākṣasī named Kalaśī, the rākṣasī named Vimalā , the rākṣasī named Dharaṇī, the rākṣasī named Haricandrā, the rākṣasī named Rohiṇī, the rākṣasī named Mārīcī , the rākṣasī named Hutāśanī, the rākṣasī named Vāruṇī , the rākṣasī named Kālī , the rākṣasī named Kauñjarā, the rākṣasī named Balā, the rākṣasī named Grasanī , the rākṣasī named Karālī , the rākṣasī named Mātaṅgī, the rākṣasī named Piṅgalā , the rākṣasī named Vidurā, the rākṣasī named Gaurī, the rākṣasī named Gandhārī, the rākṣasī named Kumbhāṇḍī, the rākṣasī named Kāraṅgī, the rākṣasī named Rāvaṇī, the rākṣasī named Madanī, the rākṣasī named Aśanī , the rākṣasī named Garbhāhāriṇī, the rākṣasī named Rudhirāhāriṇī, the rākṣasī named Danturā , the rākṣasī named Uttrāsanī, the rākṣasī named Brāhmī , the rākṣasī named Taḍāgapālinī, the rākṣasī named Vajradharā, the rākṣasī named Skandā, the rākṣasī named Varṣaṇī, the rākṣasī named Garjanī, the rākṣasī named Sphoṭanī, the rākṣasī named Vidyotanī, the rākṣasī named Jaṅgamā, the rākṣasī named Ulkāmukhī, the rākṣasī named Vasundharā, the rākṣasī named Kālarātrī , the rākṣasī named Yamadūtī, the rākṣasī named Damṣṭrā, the rākṣasī named Yāmā, the rākṣasī named Amalā, [F.104.a] the rākṣasī named Acalā, the rākṣasī named Ūrdhvajaṭā, the rākṣasī named Śataśīrṣā, the rākṣasī named Śatabāhu , the rākṣasī named Śatanetrā, the rākṣasī named Ghāṭanī, the rākṣasī named Mardanī, the rākṣasī named Mārjārī, the rākṣasī named Candrā, the rākṣasī named Niśācarā, the rākṣasī named Divasacarā, the rākṣasī named Maṇḍitikā, the rākṣasī named Krodhanā, the rākṣasī named Viheṭhanā, the rākṣasī named Asimuṣaladharā, the rākṣasī named Triśūlapāṇī, the rākṣasī named Karāladantī, the rākṣasī named Manoramā, the rākṣasī named Somā, the rākṣasī named Caṇḍālī, the rākṣasī named Daṇṭā, the rākṣasī named Hiḍimbā, the rākṣasī named Nīlā, and the rākṣasī named Citrā.
1.193「阿難,你要受持這些羅剎女的名號。她們是:羅剎女迦毗羅、羅剎女波頭摩、羅剎女摩醯濕婆、羅剎女莫梨迦、羅剎女那提迦、羅剎女焰蕨尼、羅剎女熾然尼、羅剎女迦羅舍尼、羅剎女微摩羅、羅剎女地天、羅剎女和梨乾陀羅、羅剎女畢星宿、羅剎女摩梨支、羅剎女護火尼、羅剎女水天尼、羅剎女迦梨、羅剎女象女、羅剎女力女、羅剎女吞食尼、羅剎女可怖尼、羅剎女摩登伽女、羅剎女黃色女、羅剎女遠離女、羅剎女高梨女、羅剎女香女、羅剎女樂音女、羅剎女耳女、羅剎女羅刹王女、羅剎女喜樂女、羅剎女閃電尼、羅剎女孕母奪命女、羅剎女血奪命女、羅剎女齒女、羅剎女驚怖尼、羅剎女梵天母、羅剎女池護女、羅剎女金剛持女、羅剎女闍那女、羅剎女雨女、羅剎女吼聲女、羅剎女迸裂女、羅剎女光耀女、羅剎女遊行女、羅剎女火焰口女、羅剎女地母、羅剎女黑夜女神、羅剎女閻魔使女、羅剎女牙女、羅剎女閻魔女、羅剎女無垢女、羅剎女不動女、羅剎女髮髻上豎女、羅剎女百首女、羅剎女百臂女、羅剎女百眼女、羅剎女門女、羅剎女摧碎女、羅剎女貓女、羅剎女月女、羅剎女夜行女、羅剎女晝行女、羅剎女莊嚴女、羅剎女忿怒女、羅剎女擾亂女、羅剎女持刀杖女、羅剎女三叉女、羅剎女可畏牙女、羅剎女悅意女、羅剎女蘇摩女、羅剎女賤民女、羅剎女杖女、羅剎女姫登婆女、羅剎女青女、羅剎女氐星宿女。」
1.194“These seventy-four great rākṣasīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.194「這七十四位偉大的羅剎女具備了神通妙力,光彩耀眼,生機勃勃,名聲遠揚,她們以偉大的神通妙力甚至能與天神和阿修羅在戰鬥中相匹敵。願她們也運用大孔雀妃明咒王來守護我!願我活到一百歲!願我看到一百個秋天!」
1.195Tadyathā hili hili hili hili mili mili mili mili mili mili mili mili mili mili huru huru huru huru huru huru huru huru huru huru ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi hikke hikke hikke hikke haḍa havaṭo vakṣe vakṣe vakṣe hora hora dhara dhara hara hara cala cala culu culu svāhā!
1.195(咒語不翻)
1.197“Through these great incantations, these great mantras, these great averting spells, these great protective spells, kṛtyas are destroyed! Magic rites are destroyed! Kākhordas, kiraṇas, vetālas, ciccakas, and preṣakas are destroyed! Skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, fears, noxious potions, and poisons are destroyed! Indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, and neglected spirits are neutralized! One-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, weeklong fevers, half-month fevers, month-long fevers, fevers that occur in the day, fevers that occur at night, momentary fevers, chronic fevers, intermittent fevers, fevers that arise from wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, or their combination, fevers from humans, and fevers from nonhumans are healed! All fevers are destroyed! Skin disease, itching, hives, leprosy, boils, skin irritation, rashes, and abscesses are removed! Headache, splitting headache, loss of appetite, eye illness, nose illness, mouth illness, throat illness, heart disease, sore throat, earache, toothache, heart pain, side pain, backache, stomachache, cheek pain, urinary tract pain, male genital pain, female genital pain, hip pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, and pain in the major and minor appendages are all neutralized! All grahas are overcome! [F.105.b] All poisons are neutralized! All illnesses are healed!
1.197「通過這些偉大的明咒、這些偉大的咒、這些偉大的遠離咒、這些偉大的守護咒,克雅提被摧毀!魔法儀式被摧毀!惡咒術、射線法術、吠陀囉、尖鬼和布喇沙迦被摧毀!攻擊鬼、顛狂鬼、影鬼、癲癇鬼、喘息鬼、恐懼、有毒藥物和毒藥被摧毀!不消化食物、邪惡嘔吐、惡影鬼、邪眼、書寫咒、踐踏咒和棄捨眾生被中止!一日熱、二日熱、三日熱、四日熱、七日熱、半月熱、整月熱、白日熱、夜間熱、瞬間熱、慢性熱、間歇熱、源於風痹、膽痹、痰痹或其混合的熱、人類之熱和非人之熱都被治癒!所有的熱都被摧毀!皮膚病、瘙癢、蕁麻疹、麻風、膿皰、皮膚刺激、皮疹和膿腫都被除去!頭痛、劈裂頭痛、食慾不振、眼病、鼻病、口病、喉病、心臟病、喉嚨痛、耳痛、牙痛、心痛、側痛、背痛、胃痛、臉頰痛、泌尿道痛、男性生殖器痛、女性生殖器痛、髖痛、大腿痛、小腿痛、手痛、足痛以及大小肢體的痛都被中止!所有的執鬼都被克服!所有的毒都被中止!所有的疾病都被治癒!」
1.198“May well-being be mine! May all buddhas bestow upon me well-being at night, well-being in the day, well-being at midday, and well-being day and night!
1.198「願我安樂!願所有佛陀在夜間、白日、正午和晝夜為我賜予安樂!
1.200“May my father be well! May my mother be well! May the womb be well! May two-legged creatures be well! May four-legged creatures be well! May multilegged creatures be well! May all the beings in the three realms be well! Svāhā!
1.200「願我父親安樂!願我母親安樂!願子宮安樂!願兩足生物安樂!願四足生物安樂!願多足生物安樂!願三界一切眾生安樂!娑婆訶!
1.201“Ānanda, you are to uphold the names of the nāga kings! They are the nāga king Blessed Buddha, the nāga king Brahmā , the nāga king Mahābrahmā, the nāga king Indra , the nāga king Upendra , the nāga king Samudra, the nāga king Samudraputra, the nāga king Free from Poison, the nāga king Sāgara , the nāga king Sāgaraputra, the nāga king Makara, the nāga king Nanda, the nāga king Upananda, the nāga king Nala, the nāga king Upanala, the nāga king Sudarśana , the nāga king Vāsuki, the nāga king Takṣaka, the nāga king Aruṇa, the nāga king Varuṇa, the nāga king Pāṇḍaraka, the nāga king Ṣaḍaṅgula, the nāga king Entry into the Womb, the nāga king Śrīmat, the nāga king Śrīkaṇṭha, the nāga king Śrīvardhana, the nāga king Śrībhadra, the nāga king Balabhadra, the nāga king Abjaka, the nāga king Śalabha, the nāga king Subāhu, [F.106.a] the nāga king Sumeru, the nāga king Sūryaprabha , the nāga king Candraprabha, the nāga king Bhadrakānta, the nāga king Nardana, the nāga king Garjana, the nāga king Vidyotana, the nāga king Sphoṭana, the nāga king Varṣaṇa, the nāga king Vimala, the nāga king Alakaśīrṣa, the nāga king Balakaśīrṣa, the nāga king Aśvaśīrṣa, the nāga king Gavayaśīrṣa, the nāga king Mṛgaśīrṣa, the nāga king Hastiśīrṣa, the nāga king Ārdrabalaka, the nāga king Janārdana, the nāga king Citra, the nāga king Citrākṣa, the nāga king Citrasena , the nāga king Namuci, the nāga king Muci , the nāga king Mucilinda, the nāga king Rāvaṇa , the nāga king Rāghava, the nāga king Śiri , the nāga king Śirika, the nāga king Lamburu, the nāga king Kṛmi, the nāga king Ananta, the nāga king Kanaka, the nāga king Hastikaccha, the nāga king Pāṇḍara, the nāga king Piṅgala , the nāga king Elapatra, the nāga king White , the nāga king Śaṅkha, the nāga king Apalāla, the nāga king Kālaka, the nāga king Upakālaka , the nāga king Baladeva, the nāga king Nārāyaṇa, the nāga king Polava, the nāga king Bhīma, the nāga king Rākṣasa , the nāga king Śailabāhu, the nāga king of the Gaṅgā, the nāga king of the Sindhu, the nāga king of the Vakṣu , the nāga king of the Sītā, the nāga king Maṅgalya, the nāga king Anavatapta, the nāga king Supratiṣṭhita, the nāga king Airāvaṇa, the nāga king Dharaṇidhara, the nāga king Nimindhara, the nāga king Dyutindhara, the nāga king Bhadra , the nāga king Subhadra, the nāga king Vasubhadra , the nāga king Balabhadra, the nāga king Maṇi, [F.106.b] the nāga king Maṇikaṇṭha, the two black nāga kings, the two yellow nāga kings, the two red nāga kings, the two white nāga kings, the nāga king Māli, the nāga king Raktamāli, the nāga king Vatsa, the nāga king Bhadrapada, the nāga king Dundubhi , the nāga king Upadundubhi, the nāga king Āmratīrthaka, the nāga king Maṇisuta, the nāga king Dhṛtarāṣṭra , the nāga king Virūḍhaka , the nāga king Virūpākṣa, the nāga king Vaiśravaṇa , the nāga king Śakaṭamukha, the nāga king Cāmpayaka, the nāga king Gautama , the nāga king Pāñcālaka, the nāga king Pañcacūḍa, the nāga king Pradyumna, the nāga king Bindu, the nāga king Upabindu, the nāga king Alika, the nāga king Kālika, the nāga king Balika, the nāga king Kiñcinī, the nāga king Kiñcaka, the nāga king Campaka , the nāga king Kṛṣṇagautama, the nāga king Sumanas, the nāga king Mānuṣa, the nāga king Mūlamānuṣa, the nāga king Uttaramānuṣa, the nāga king Mātaṅga, the nāga king Amāṇuṣa, the nāga king Boat, the nāga king Uttama, the nāga king Valuka, the nāga king Ulūka, the nāga king Hulu , the nāga king Ela, the nāga king Elaparṇa, the nāga king Alabāla, the nāga king Marabāla, the nāga king Manasvin, the nāga king Karkoṭaka, the nāga king Kapila , the nāga king Śaivala, the nāga king Utpala, the nāga king Nakhaka, the nāga king Vardhamānaka, the nāga king Mokṣaka, the nāga king Buddhika, the nāga king Pramokṣa, the nāga king Lava, the nāga king Aśvatara, the nāga kings Ela and Mela, the two nāga kings Nanda and Upananda, the nāga king Acchila, [F.107.a] the nāga king Mahāsudarśana, the nāga king Parikāla, the nāga king Parikīṭa, the nāga king Sumukha , the nāga king Ādarśamukha, the nāga king Gandhāra, the nāga king Siṃhala, the nāga king Dramiḍa, the two black nāga kings, the two white nāga kings, and the two pale nāga kings. There are also those who cause periodic thunder, lightning, and rain and produce crops on the earth.
1.201「阿難,你要守持龍王們的名號!他們是佛陀龍王、梵天龍王、大梵天龍王、帝釋天龍王、毘紐天龍王、海龍王、海龍王之子、無毒龍王、娑伽羅龍王、娑伽羅龍王之子、摩羯羅龍王、難陀龍王、烏難陀龍王、那羅龍王、烏那羅龍王、善見城龍王、婆蘇基龍王、德叉迦龍王、阿濡拿龍王、水天龍王、白蓮龍王、六角龍王、入胎龍王、吉祥龍王、吉祥頸龍王、吉祥增長龍王、吉祥賢龍王、力賢龍王、蓮華龍王、蓮華頭龍王、力頭龍王、馬頭龍王、牛頭龍王、鹿頭龍王、象頭龍王、濡力龍王、人堅龍王、光明龍王、光明眼龍王、光明軍龍王、無垢龍王、無邊龍王、無邊頭龍王、力頭龍王、馬頭龍王、牛頭龍王、鹿頭龍王、象頭龍王、濡力龍王、人堅龍王、氐星龍王、光明龍王、光明眼龍王、光明軍龍王、無垢龍王、無邊龍王、無邊頭龍王、力頭龍王、馬頭龍王、牛頭龍王、鹿頭龍王、象頭龍王、濡力龍王、人堅龍王、奴主龍王、善喜龍王、我慢龍王、無我龍王、無垢龍王、目支寧佉龍王、羅剎王龍王、羅怙龍王、吉祥龍王、吉祥伯龍王、藍埤龍王、蚓龍王、無邊龍王、黃金龍王、象牙龍王、白龍王、斑龍龍王、琥珀龍王、雪龍王、白龍王、螺龍王、善邪龍王、黑龍王、上黑龍王、赤龍王、黃龍王、紅龍王、白龍王、珠藏龍王、赤珠龍王、牛龍王、善足龍王、鼓龍王、上鼓龍王、庵羅渡龍王、珠子龍王、持國天龍王、增長天龍王、廣目天龍王、毘沙門龍王、車頭龍王、倡伎龍王、高達摩龍王、五足龍王、五頂龍王、福力龍王、光龍王、光上龍王、伽陵龍王、黑龍龍王、愛龍王、根龍王、柬埔寨龍王、幻龍王、舞龍王、安樂龍王、歡喜龍王、上歡喜龍王、小龍王、小黑龍王、小白龍王、琴音龍王、琴龍王、旃檀龍王、黑高達摩龍王、善意龍王、人龍王、根人龍王、上人龍王、象龍王、非人龍王、舟龍王、上龍王、沙龍王、梟龍王、葫蘆龍王、棋龍王、棋葉龍王、棋言龍王、鼓龍王、蛇龍王、香象龍王、迦毘羅龍王、蘘蕽龍王、優波羅龍王、指甲龍王、增長龍王、解脫龍王、覺龍王、善解脫龍王、唵龍王、馬龍王、棋葉龍王、梅龍王、梅龍王及蛇龍王、難陀龍王及烏難陀龍王二王、無垢龍王、大善見龍王、抵迦羅龍王、抵吒龍王、善面龍王、鏡面龍王、香龍王、師子龍王、卻彌龍王、二黑龍王、二白龍王、二淺色龍王。還有那些能夠引發週期性雷鳴、閃電、降雨,並在大地上生長五穀的龍王。」
1.202“They have beheld the Buddha, upheld the bases of training, and gone for refuge to the Three Jewels. They are free of the threat of garuḍas, the threat of fire and sand, and the threat of royal sentence. Lords of the earth, they dwell in celestial mansions made of precious gems and have long lives that last for an eon. Known as great lords, they have great miraculous powers, great enjoyments, and large entourages, and they vanquish enemy troops. They are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle.
1.202「他們都已見到佛陀,奉持修行的基礎,皈依了三寶。他們不受迦樓羅的威脅,不受火沙的威脅,也不受王法制裁的威脅。他們是大地的主宰,住在用珍寶製造的天宮裡,壽命長達一劫。他們被稱為大主宰,具有強大的神通力、偉大的享受和廣大的眷屬,能夠戰勝敵軍。他們充滿了神通力,光彩耀人,生氣勃勃,名聞遐邇,用他們強大的神通力,即使在與天人和阿修羅的戰鬥中也能匹敵。
1.203“May these nāga kings, along with their sons, grandsons, brothers, ministers, generals, messengers, envoys, servants, and assemblies, through the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.203「願這些龍王與他們的兒子、孫子、兄弟、大臣、將軍、使者、使官、僕人和眾多隨從,通過偉大的孔雀妃、明咒之王,來保護我!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.204“May there be well-being when clean and unclean, when drunk and intoxicated, and while going, standing, sitting, sleeping, awake, coming, or staying! May I be safe from the threat of kings, bandits, fire, water, enmity, murder, adversaries, enemies, [F.107.b] attackers, enemy troops, famine, untimely death, earthquakes, and wild animals! May I be safe from the threat of gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, and ostārakas! May I be safe from the threat of kṛtyā rites, kākhordas, kiraṇas, vetālas, ciccakas, preṣakas, indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, and neglected spirits! May I be safe from the threat of skin disease, itching, leprosy, hives, boils, skin irritation, rashes, and abscesses! May all buddhas grant me well-being at night, well-being at midday, and well-being day and night!
1.204「願我在清淨與不清淨時、醉酒與未醉酒時,以及行走、站立、坐著、睡眠、清醒、到來或停留時都安樂吉祥!願我遠離國王威脅、盜賊威脅、火災威脅、水災威脅、仇恨威脅、謀殺威脅、對手威脅、敵人威脅、襲擊者威脅、敵軍威脅、飢荒威脅、非時死亡威脅、地震威脅和野獸威脅!願我遠離天人威脅、龍威脅、阿修羅威脅、風神威脅、迦樓羅威脅、乾闥婆威脅、緊那羅威脅、摩睺羅伽威脅、夜叉威脅、羅剎威脅、餓鬼威脅、毘舍遮威脅、鬼威脅、甕形鬼威脅、腐臭鬼威脅、極臭鬼威脅、攻擊鬼威脅、顛狂鬼威脅、影鬼威脅、癲癇鬼威脅和喘息鬼威脅!願我遠離克喇邪法術威脅、惡咒術威脅、射線法術威脅、吠陀囉威脅、尖鬼威脅、布喇沙迦威脅、不消化食物威脅、惡臭嘔吐威脅、惡影鬼威脅、邪眼威脅、書寫咒威脅、踐踏咒威脅和棄捨眾生威脅!願我遠離皮膚病威脅、癢病威脅、麻瘋威脅、蕁麻疹威脅、膿包威脅、皮膚刺激威脅、皮疹威脅和癤瘡威脅!願一切佛陀賜予我夜間安樂、中午安樂,以及日夜安樂吉祥!」
1.206“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, [F.108.a] was uttered by the completely perfect Buddha Vipaśyin:
1.206「阿難,這個大孔雀妃明咒王是圓滿的佛陀毘婆尸佛所宣說的:
1.207Tadyathā araḍe karaḍe made madavardhani abare śabare ture ture cure cure śabare parṇaśabare huci huci muci muci svāhā!
1.207(咒語不翻)
1.208“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Śikhin:
1.208「阿難,大孔雀妃明咒王是由圓滿成就的佛陀尸棄佛所宣說的:
1.209Tadyathā iṭṭe miṭṭe khure vikhure hili hili mili mili ketumūle ambare ambarāvati dumbe dodumbe hili hili kuci kuci muci muci svāhā!
1.209(咒語不翻)
1.210“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Viśvabhū:
1.210「阿難,大孔雀妃明咒王,由圓滿究竟的佛陀毘舍婆所宣說:
1.211Tadyathā mori mori kevaṭṭe maṇḍe maṇḍi tike hare hare ghare ghare khare khare hili hilini hala halani phale phale phalini dante dantini dantile śakaṭi makaṭi makaṭi naḍe naḍini śiri śiri śiri śiri śiri śiri svāhā!
1.211(咒語不翻)
1.212“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Krakucchanda:
1.212「阿難,這個大孔雀妃、明咒之王,是由圓滿究竟的佛陀拘羅孫所說的:
1.213Tadyathā hiḍi miḍi kuḍi muḍi tuḍi āḍi danti dantile śakari cakari thagari tagari kāñcani kañcanāvati bare bare bare bare dante siddhi svāhā!
1.213(咒語不翻)
1.214“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Kanakamuni:
1.214「阿難,大孔雀妃明咒王,是由圓滿成就的佛陀迦那迦牟尼佛所宣說的:」
1.215Tadyathā tattale tatale talatotale vīre vijaye vijjadhare araje viraje virājāmasi mati mālini muṇḍi śrīmuṇḍi jvāle jvāle jvāle jvāle bhaghavati siddhi svāhā!
1.215(咒語不翻)
1.216“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Kāśyapa:
1.216「阿難,大孔雀妃明咒王是由圓滿的佛陀迦葉佛所宣說的:」
1.217Tadyathā aṇḍare kaṇḍare maṇḍare khaṇḍare jaṃbu jaṃbunadi jaṃbuvati matte maṇḍitike amare siddhi hara hara hara hara paśu paśu paśu paśu paśupati siddhi svāhā!
1.217(咒語不翻)
1.218“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, is now uttered by me, the completely perfect Buddha Śākyamuni, [F.108.b] in order to benefit all beings:
1.218「阿難,這大孔雀妃明咒王,如今被我、圓滿完美的佛陀釋迦牟尼所宣說,是為了利益一切眾生。
1.219Tadyathā hili mili kili mili ilile katale ketumūle aṭamali ḍaphe ḍaḍaphe busarake busaṭe narakande kāmiṇi kambu darakirurutara baraṇi prakṛti dāṃṣṭre mili tale hiti hāse abale tubale pilaṅke baṭṭi baṭṭi tike aḍantube baṭi tumme.
1.219(咒語不翻)
1.221Irijaye godohikāye bhṛṅgarikāye aruci naruci naṭṭe vajre vajranaṭṭe udayanapriye ale tale kula tāle nārāyaṇi pārāyaṇi paśyani sparśani. May the syllables of the Dravidian secret mantra be fulfilled! Svāhā!
1.221(咒語不翻)
1.222“Just as the monk Ānanda brought well-being to the monk Svāti with what I, the Thus-Gone One, taught and rejoiced in, may it likewise guard me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May one live a hundred years! May one see a hundred autumns!
1.222「正如比丘阿難用我如來所教導並歡喜的法門為比丘斯瓦提帶來了安樂,願它同樣保護我、照顧我、養護我、帶給我寧靜和安樂,驅除懲罰和武器、制止毒害、中和毒液、劃定邊界、束縛大地!願人活一百年!願人見一百個秋天!」
1.223“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by the bodhisattva Maitreya:
1.223「阿難,這部大孔雀明咒王被菩薩彌勒宣說和讚歎:
1.224Tadyathā śiri śiri śiri bhadre jyoti jyoti jyoti bhadre hare hare hare hāriṇi danti śabare śive śūlapāṇini bodhi bodhi bodhi bodhi bedhi bedhi satve bodhiparicāniye svāhā!
1.224(咒語不翻)
1.225“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by Brahmā, lord of the Sahā world:
1.225「阿難,這大孔雀妃、明咒王,梵天、娑婆世界之主讚誦歡喜:
1.226Tadyathā hili hili mili mili milini caṅkari kiri kiri kiri kiri kiri kiri kiraye brahmāye ratnakaraṇḍake veḍohuphussa dhare dhara sara sara hara hara hala hala phuru phuru [F.109.a] phuru phuru phuru phuru svāhā!
1.226(咒語不翻)
1.228“May I be safe from all poisons—vatsanābha poison, halāhala poison, kālakūṭa poison, poison from bites, poison from roots, poison from food, poison from powders, poison from glances, poison from lightning, poison from clouds, poison from snakes, poison from rats, poison from worms, poison from spiders, poison from wasps, poison from toads, poison from bees, poison from bumble bees, poison from vāṭara bees, poison from tryambuka flies, poison from trailāṭā flies, poison from humans, poison from scorpions, poison from nonhumans, fear-poison, poison from medicine, and poison from incantations! May I be safe from all poisons!
1.228「願我遠離一切毒藥——烏頭毒、毒藥、黑毒、咬傷之毒、根部之毒、食物之毒、粉末之毒、眼光之毒、閃電之毒、雲霧之毒、蛇毒、鼠毒、蟲毒、蜘蛛毒、黃蜂毒、蟾蜍毒、蜜蜂毒、大蜜蜂毒、瓦塔拉蜂毒、三目蠅毒、翠拉塔蠅毒、人毒、蠍毒、非人毒、恐懼毒、藥物毒和明咒毒!願我遠離一切毒藥!
1.229“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by Śakra, lord of the gods:
1.229「阿難,這位明咒王大孔雀妃被釋提桓因天主所念誦,並為其所欣喜:
1.230Tadyathā jalā jantule mālā jantule capeṭi jantule mathani ghatani grasani hari śiri huti śiri taru taru ṇabati hā hā hā hā hā siṃhe dhiti dhiti kuru kuru basare [F.109.b] vajre tuṭa tuṭasi baṭa baṭasi sili sili kapili kapili mūle hā hī hū. I will crush all wicked and evil ones! I will bind their hands, legs, and primary and secondary limbs, and with the help of the gods of the Heaven of the Thirty-Three I will punish them! Uṣṭigini surapate varti vajra vajra vajra vajra vajra vajrapataye svāhā!
1.230(咒語不翻)
1.231“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by the Four Great Kings:
1.231「阿難,這位大孔雀妃明咒王曾被四大天王所宣說和歡喜讚頌:
1.232Tadyathā jvala jvalana tapa tapana matha mathana dhama dhamana sara saraṇa kiṭi kiṭi kuṭi kuṭi muṭi muṭi miṭi miṭi piṭi piṭi sara sara mara mara hara hara tara tara tiri tiri ṭā ṭā ṭā ṭā ṭā dā dā dā dā dā vā vā vā vā vā hala hala hala hala hala siddhi siddhi siddhi siddhi siddhi svasti svasti svasti svasti svasti.
1.232(咒語不翻)
1.233“Protect me from preṣakas, from the messengers of Yama, from Kālarātrī, from the noose of time, from the punishment of the Lord of Death, and from the punishments of Brahmā, Indra, ṛṣis, gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, ostārakas, vetālas, kings, bandits, fire, and water—protect me from all punishments! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.233「保護我遠離布喇沙迦、閻魔天的使者、黑夜女神、時間的繩索、死亡之主的懲罰,以及梵天、帝釋天、仙人、諸天、龍、阿修羅、風神、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、鬼、甕形鬼、腐臭鬼、極臭鬼、攻擊鬼、顛狂鬼、喘息鬼、吠陀囉、國王、盜賊、火、水的懲罰——保護我遠離一切懲罰!願我活一百年!願我見一百個秋天!」
1.234“Ānanda, you are to uphold the names of the river queens! They are the river queen Gaṅgā , the river queen Sindhu , the river queen Vakṣu, the river [F.110.a] queen Sītā , the river queen Śarayū, the river queen Ajiravatī, the river queen Yamunā, the river queen Kuhā, the river queen Vitastā, the river queen Vipaśyā, the river queen Śatabāhu , the river queen Airāvatī, the river queen Candrabhāgā, the river queen Sarasvatī, the river queen Kacchapī, the river queen Payoṣṇī, the river queen Kāvelī, the river queen Tāmraparṇī, the river queen Madhumatī, the river queen Vetravatī, the river queen Ikṣumatī, the river queen Gomatī, the river queen Carmadā, the river queen Narmadā, the river queen Saumitrā, the river queen Viśvamitrā, the river queen Amarā, the river queen Tāmarā, the river queen Pañcālā, the river queen Suvāstu, the river queen Prabhadrikā, the river queen Tapodā, the river queen Vimalā , the river queen Nairañjanā, the river queen Great River , the river queen Hiraṇyavatī, the river queen Gosavā, and the river queen Rathasyā.
1.234「阿難,你應當受持河女王的名號!她們是恆河女王、印度河女王、瓦克蘇河女王、錫塔河女王、沙拉由河女王、阿吉拉瓦底河女王、閻牟那河女王、庫哈河女王、維塔斯塔河女王、維帕什亞河女王、沙塔巴胡河女王、艾拉瓦底河女王、錢德拉巴格河女王、薩羅斯瓦蒂河女王、卡恰皮河女王、帕約什尼河女王、卡維里河女王、塔姆拉帕尼河女王、馬度瑪蒂河女王、維特拉瓦底河女王、伊克蘇瑪蒂河女王、戈瑪蒂河女王、卡瑪達河女王、納爾瑪達河女王、蘇密特拉河女王、維什瓦密特拉河女王、阿瑪拉河女王、塔瑪拉河女王、潘查拉河女王、蘇瓦斯圖河女王、普拉巴德里卡河女王、塔波達河女王、維瑪拉河女王、尼羅禪那河女王、大河女王、希冉那跋底河女王、戈薩瓦河女王,以及拉薩亞河女王。」
1.235“May all those who live in these and all other rivers that flow on this earth—beings of different shapes, of hideous shapes, multiple and infinite in form, and shapeshifting and variegated; all gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, mahoragas, kinnaras, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, [F.110.b] apasmāras, and ostārakas; and those who consume vitality, devour wombs, drink blood, devour flesh, fat, grease, marrow, and offspring, steal life force, devour oblations, garlands, fruits, flowers, perfumes, incense, grains, and burnt offerings, devour pus and feces, drink urine, devour saliva, snot, mucus, leftovers, vomit, and filth, and drink from cesspools—use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.235「願所有住在這些河流中,以及地上所有其他河流中的眾生,形態各異、醜陋不堪、形貌無數無邊、變化多端、五光十色的眾生,所有的天神、龍、阿修羅、風神、迦樓羅、乾闥婆、摩睺羅伽、緊那羅、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、鬼、甕形鬼、腐臭鬼、極臭鬼、攻擊鬼、顛狂鬼、影鬼、癲癇鬼、喘息鬼,以及那些吸取生命、吞噬胎兒、飲血、食肉、脂肪、油脂、骨髓、子孫,竊取生氣、吞噬祭品、花環、果實、鮮花、香料、香氣、穀物、燒獻祭品,吞噬膿液和糞便、飲尿、吞噬唾液、鼻涕、粘液、殘留物、嘔吐物、污穢,以及飲用廁所汙水的眾生,都應使用大孔雀妃明咒王來保護我!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.236“Ānanda, you are to uphold the names of the mountain kings! They are the mountain king Sumeru , the mountain king Himavat, the mountain king Gandhamādana, the mountain king Śataśṛṅga, the mountain king Khadiraka, the mountain king Suvarṇapārśva, the mountain king Dyutindhara , the mountain king Nimindhara , the mountain king Cakravāḍa, the mountain king Mahācakravāḍa, the mountain king Indraśaila, the mountain king Brahmālaya, the mountain king Śrīmanta, the mountain king Sudarśana , the mountain king Vipula , the mountain king Ratnākara, the mountain king Kṛmila, the mountain king Maṇikūṭa, the mountain king Vemacitra , the mountain king Vajrākara, the mountain king Hanucitra, the mountain king Asuraprāgbhāra, the mountain king Vidyutprabha, [F.111.a] the mountain king Aśvastha, the mountain king Candraprabha , the mountain king Bhadraśaila, the mountain king Sūryākānta, the mountain king Vindu, the mountain king Vindhya, the mountain king Candraśaila, the mountain king Citrakūṭa, the mountain king Malaya , the mountain king Suvarṇaśṛṅga, the mountain king Parijāta, the mountain king Subāhu , the mountain king Maṇimanta, the mountain king Susena, the mountain king Brahmadaṇḍa, the mountain king Vedagaccha, the mountain king Gokarṇa, the mountain king Mālyacitra, the mountain king Abhayacitra, the mountain king Khaḍga, the mountain king Tāpana, the mountain king Añjana, the mountain king Muñja, the mountain king Rurubha, the mountain king Darada, the mountain king Kailāsa, the mountain king Sahya, the mountain king Upasita, the mountain king Candanamāla, the mountain king Vallūlagṛha, the mountain king Mahendra, the mountain king Gopagiri, the mountain king Kākanāda, and the mountain king Śāsanadhara.
1.236「阿難,你應當受持山王的名號!它們是須彌山王、喜馬拉雅山王、香山王、百峰山王、柯垂山王、金邊山王、光炎山王、眼炎山王、輪圍山王、大輪圍山王、帝釋石山王、梵天住處山王、吉祥山王、善見城山王、毘富羅山王、寶藏山王、虛彌羅山王、寶頂山王、彩繪山王、金剛山王、象頭山王、阿修羅前山王、光電山王、馬樹山王、月光山王、吉祥岩山王、日光山王、因陀山王、林地山王、月岩山王、彩繪峰山王、麻黎山王、黃金峰山王、吉祥樹王、廣臂山王、寶莊山王、善勇山王、梵天杖山王、吠陀道山王、牛耳山王、華蔓山王、吉祥華蔓山王、大帝山王、牛羊山王、烏鴉山王、教法山王。」
1.237“May all those who live on these and other mountain kings on this earth—all the gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, accomplished vidyādharas, and kings and their entourages—use the great peahen, queen of incantations, to protect me! [F.111.b] May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! Dispel all misdeeds! May all virtues manifest! Dispel nonvirtue! Manifest what is beneficial! Dispel what is harmful! May all awakened ones bestow upon me well-being at night, well-being in the day, well-being at midday, and well-being day and night! Svāhā!
1.237「願住在這些山王及此大地上其他山王之上的一切眾生——所有天神、龍、阿修羅、風神、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、鬼、甕形鬼、腐臭鬼、極臭鬼、攻擊鬼、顛狂鬼、影鬼、癲癇鬼、喘息鬼、成就的明咒天及諸國王與其眷屬——都以大孔雀妃明咒王來保護我!願我活上百年!願我看到百個秋天!消除一切惡行!願所有功德顯現!消除不善行為!顯現利益之事!消除有害之物!願所有覺者在夜間、日間、中午及日夜都賜予我安樂!娑婆訶!」
1.238“Ānanda, you are to uphold the names of the lunar mansions that course through and illuminate the sky!
1.238「阿難,你要奉持那些在空中運行照亮天空的月宿的名號!
1.239“There are the seven lunar mansions consisting of Kṛttikā, Rohiṇī , Mṛgaśirā, Ārdrā, Punarvasu, the perfectly auspicious Puṣya, and Aśleṣā. These seven lunar mansions dwell at the eastern gate and guard and protect the eastern direction. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.239「有七個月宮,由昴星宿、畢星宿、觜星宿、參星宿、井星宿、圓滿吉祥的鬼星宿,以及柳星宿所組成。這七個月宮住在東門,守護並保護東方。願它們也用明咒王大孔雀妃來保護我!願我活百年!願我見百個秋季!」
1.240“There are the seven lunar mansions consisting of Maghā the destroyer of enemies, the pair of Pūrvaphālgunī and Uttaraphālgunī, Hastā, Citrā , Svāstī, and Viśākhā. These seven lunar mansions dwell at the southern gate and guard and protect the southern direction. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.240「有七個月宮,包括摧毀敵人的心星宿、尾星宿和箕星宿這一對,以及房星宿、氐星宿、亢星宿和角星宿。這七個月宮住在南門,守護並保護南方。願他們也用明咒王大孔雀妃來保護我!願我活一百年!願我看見一百個秋天!」
1.241“There are the seven lunar mansions consisting of the majestic Anurādhā, Jyeṣṭhā, Mūlā, Pūrvāṣāḍhā and Uttarāṣāḍhā, Abhijit, and Śravaṇa. These seven lunar mansions dwell at the western gate and guard and protect the western direction. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.241「有七個月宮,由莊嚴的斗星宿、牛星宿、女星宿、虛星宿和危星宿、壁星宿和室星宿所組成。這七個月宮住在西門,守護和保護西方。願它們也用明咒王大孔雀妃來保護我!願我活到一百歲!願我看到一百個秋天!
1.242“There are the seven lunar mansions consisting of Śatabhiṣā, Dhaṇiṣṭhā, Pūrvabhādrapadā and Uttarabhādrapadā, Revatī, Aśvinī, and Bharaṇī. These seven lunar mansions dwell at the northern gate [F.112.a] and guard and protect the northern direction. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.242「有七月宮,謂壁星宿、星星宿、東壁星宿、西壁星宿、婁星宿、婦星宿、昴星宿。如是七月宮住在北門,守護北方。彼諸月宮亦當以大孔雀妃明咒王而守護我。我當壽一百年,見一百秋!」
1.243“Ānanda, you are to uphold the names of the celestial bodies that course among the lunar mansions, bringing growth and decline, joy and suffering, abundance and famine. They are the Sun, the Moon, Jupiter, Venus, Saturn, Mars, Mercury, Rāhu the lord of the asuras, and the smoky Ketu.
1.243「阿難,你要受持這些在月宮中運行的星體的名號。這些星體帶來生長與衰落、喜樂與痛苦、豐收與饑荒。它們是太陽、月亮、木星、金星、土星、火星、水星、阿修羅之主羅睺,以及煙色的計都。」
1.247“May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.247「願他們也用偉大的孔雀妃、明咒王來保護我!願我活到一百歲!願我看到一百個秋天!
1.248“Ānanda, you are to uphold the names of the ancient ṛṣis. Accomplished in asceticism and incantations, they glow with renown, dwell at rivers and mountains, wield the weapons of curses, are famous for their austerities, possess miraculous powers and the five superknowledges, and course through the sky. I will utter their names. They are the great ṛṣis named Aṣṭamaka, Vāmaka, Vāmadevaka, Mārkaṇḍeya, Mārīcī , Viśvamitra, Vasiṣṭha, Valmīki, Kāśyapa , [F.112.b] Vṛddhakāśyapa, Bhṛgu, Bhṛṅgirasa, Aṅgiras, Bhṛṅgin, Baṭṭa , Bhāgiratha, Ātreya, Purastya, Sthūlaśira, Jamadagni, Dvaipāyana, Kṛṣṇadvaipāyana, Harīta, Haritāyana, Samaṅgira, Udgata, Samudgata, Kṣāntivādin, Kīrtī, Sukīrtī, Guru, Siddha, Potalaka, Aśvalāyana, Himavat , Lohitākṣa, Vaiśampāyana, Durvāsa, Śarabha, Madana, Prabha, Śukra, Bṛhaspati , Aranemi, Śanaiścara, Budha , Jāṅgulī, Gandhāra , Ekaśṛṅga, Ṛṣiśṛṅga, Bhāṇḍāyana, Kātyāyana, Kāṇḍyāyana, [F.113.a] Bhīṣma, Bhīṣmamātaṅga, Kapila , Gautama , Lohitāśva, Bālikhilya, Nārada, Parvata , and Kṛmila .
1.248「阿難,你要奉持這些古代仙人的名號。他們精通苦行和明咒,光輝赫赫,住在河邊山上,運用詛咒的武器,以苦行聞名,擁有神妙的力量和五神通,在天空中遊行。我將說出他們的名號。他們是名叫阿窣多迦、跋摩迦、跋摩提婆迦、馬爾健底亞、摩梨支、毘濕婆蜜多羅、婆悉吒、蛤蟆仙人、迦葉佛、老迦葉、婆利古、婆梨質羅娑、安吉羅斯、婆梨金、跋吒、婆祇羅多、阿特雷耶、普羅斯迪亞、室頭羅濕羅、者摩達犍尼、毘婆波耶那、迦梨濕那毘婆波耶那、訶梨多、訶梨多耶那、娑摩誾吉羅、烏陀揭多、娑目陀揭多、刹提跋丁、基爾堤、蘇基爾堤、古如、悉陀、頗多羅迦、阿濕跋羅耶那、喜馬拉雅山、盧訶多阿剎婆、毘舍摩般耶那、杜爾瓦薩、沙羅婆、摩陀那、頗羅婆、金星、木星、阿剌涅彌、舍那伊斯遮羅、水星、瑜祇女、乾闥婆羅、一角仙人、梨師角仙人、婆陀耶那、迦底耶那、迦諦耶那、毘濕摩、毘濕摩摩亭揭、迦毘羅、高達摩、盧訶多阿濕跋、跋梨肸梨耶、那羅陀、般婆多及虛彌羅的大仙人。」
1.249“Ānanda, these ancient great ṛṣis uphold the Vedas, use mantras, cast curses, have accomplished asceticism, perfected great majesty, and successfully defeated foes. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.249「阿難,這些古代的大仙人們守護吠陀,運用咒語,施展詛咒,完成了苦行,成就了偉大的尊榮,成功戰勝了敵人。願他們也用大孔雀妃這位明咒王來保護我!願我活到一百歲!願我看到一百個秋天!」
1.250Tadyathā hiri hiri khiri khiri miri miri phuri phuri suri suri hili hili mili mili siri siri ḍaphu ḍaphu ḍaḍaphu grasani mathani damani dahani ghātani pacani pācani tapani tāpani hanani dahani dāhani dahā dahā dahā dala dala dālani pāṭani mohani stambhani jambhani svayambhu svāhā!
1.250(咒語不翻)
1.251“Ānanda, you are to uphold the names of the great lords of beings who are, by the countless variations of fortune, positioned throughout the three worlds among virtuous and nonvirtuous gods, nāgas, maruts, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, humans, beings born as animals, and hell beings. These lords of beings are Brahmā, Atri, Ātreya , Agni , Bhṛgu , Pulastya, Pulaha, Manu, Vasiṣṭha , Duṣṭa, [F.113.b] Sutanu, Sunandamāna, Dakṣa, and Sanatkumāra.
1.251「阿難,你應當受持眾生之主的名號。他們因為無數的福報變化,遍佈於三界之中,位於善惡天人、龍、風神、阿修羅、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、夜叉、羅剎、人類、畜生和地獄眾生之間。這些眾生之主是梵天、阿特利、阿特瑞亞、火天、婆悉吒、普拉斯迪亞、普拉哈、馬努、婆悉吒、杜斯塔、蘇塔努、蘇難陀摩那、達剎,和薩那庫瑪羅。
1.252“Ānanda, these great lords of beings are positioned to protect the host of beings that are both stationary and mobile. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.252「阿難,這些偉大的眾生之主被安排來保護所有靜止和流動的眾生大眾。願他們也用大孔雀妃明咒王來保護我!願我活一百年!願我看到一百個秋天!」
1.253“May I be protected by these unimpeded mantra syllables:
1.253「願我得到這些無礙的咒語音節的保護:
1.254Tadyathā hiri hiri khiri khiri miri miri phuri phuri suri suri hili hili mili mili siri siri ḍaphu ḍaphu ḍaḍaphu grasani mathani damani dahani ghātani pacani pācani tapani tāpani hanani dāhani dāhani daha daha daha dala dala dālani pāṭani mohani stambhani jambhani svāhā!
1.254(咒語不翻)
1.255“Ānanda, you are to uphold the names of the strong poisons. They are aṇḍarā, paṇḍarā, karaḍā, keyūrā, bhūtāṅgamā, bhūtapati, vindupati, śiripati, tejapati, tejograpati, yaśopati, yaśograpati, araḍā, taraḍā, taradā, tarataraḍā, dantājāha, jauhā, jolā, milā, halā, phalā, gulahā, rucirā, danturā, irikicikā, kirikirikā, kāmbha, śadanturā, vipuli, nakuli, kiripi, taraṅgā, riṣṭa, āmramati, jambumati, madhumati, kamale, vimale, kuṇḍale, ahi tuhi, duhi, vakke, vakkadūte, vatsanābhe, mahāgāre, tulambe, dulambe, and sulambe, svāhā!
1.255阿難,你應當受持這些強大的毒藥之名。它們是:安達羅、潘達羅、卡拉達、凱尤羅、不圖昂迦瑪、不圖帕提、文杜帕提、希里帕提、特加帕提、特加葛拉帕提、雅紹帕提、雅紹葛拉帕提、阿拉達、塔拉達、塔拉達、塔拉塔拉達、丹塔查哈、喬哈、喬羅、米羅、哈羅、法羅、古拉哈、盧奇羅、丹圖羅、伊里基奇迦、基里基里迦、堪巴、沙丹圖羅、毗普利、那庫利、基里皮、塔朗迦、利西塔、阿姆拉瑪提、詹布瑪提、瑪朱瑪提、卡瑪萊、毗瑪萊、昆達萊、阿希圖希、杜希、瓦克凱、瓦克卡杜特、瓦扎那跋、瑪哈迦瑞、圖倫貝、杜倫貝、蘇倫貝,娑婆訶!
1.256“These, Ānanda, are the strong poisons. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May they conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.256「阿難,這些強大的毒物,願它們也用這大孔雀妃明咒王來護衛我!願它們隱蔽我、保護我、照顧我、養護我、為我帶來安寧與幸福、避免懲罰與武器、對抗毒物、消除毒物、劃定邊界、束縛大地!願我活一百年!願我見到一百個秋天!」
1.257“Ānanda, you are to uphold the names of the trees. They are the great trees called kāñcana, [F.114.a] pippala, aśvatthāna, kapittha, puṇḍarīka, kapītaka, aśoka , karṇikāra, tiniśa, bilva, and cūta. May all the gods that live in these great trees and all other trees also use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!
1.257「阿難,你要受持樹木的名號。它們是稱為栴檀、菩提樹、無憂樹、木棉、蓮花樹、芒果樹、無憂樹、耳葉樹、三葉樹、貝葉樹和芒果樹的大樹。願住在這些大樹和所有其他樹木中的所有天神也都使用明咒王大孔雀妃來保護我!願我活一百年!願我看見一百個秋天!」
1.258“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by the seven completely perfect buddhas. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Vipaśyin. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Śikhin. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Viśvabhū. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Krakucchanda. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Kanakamuni. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Kāśyapa. And it is now being taught and rejoiced in by me, the completely perfect Buddha Śākyamuni.
1.258阿難,大孔雀妃明咒王被七位圓滿成就的佛陀所宣說和歡喜。它被圓滿成就的佛陀毘婆尸佛所宣說和歡喜。它被圓滿成就的佛陀尸棄佛所宣說和歡喜。它被圓滿成就的佛陀毘舍婆佛所宣說和歡喜。它被圓滿成就的佛陀拘羅孫佛所宣說和歡喜。它被圓滿成就的佛陀迦那迦牟尼佛所宣說和歡喜。它被圓滿成就的佛陀迦葉佛所宣說和歡喜。現在,它正被我圓滿成就的佛陀釋迦牟尼所教導和歡喜。
1.259“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was explained and rejoiced in by the bodhisattva Maitreya. It was spoken and rejoiced in by Brahmā, lord of the universe. It was spoken and rejoiced in by Śakra, lord of the gods. It was spoken and rejoiced in by the Four Great Kings: [F.114.b] It was spoken and rejoiced in by Dhṛtarāṣṭra, king of the gandharvas; it was spoken and rejoiced in by Virūḍhaka, king of the kumbhaṇḍas; it was spoken and rejoiced in by Virūpākṣa, king of the nāgas; and it was spoken and rejoiced in by Vaiśravaṇa, king of the yakṣas. It was spoken and rejoiced in by the twenty-eight gandharva generals, the twenty-eight kumbhaṇḍa generals, the twenty-eight nāga generals, the twenty-eight yakṣa generals, the great yakṣa general Pañcika, and Hārītī with her entourage of five hundred sons.
1.259"阿難,這大孔雀妃明咒王,曾被菩薩彌勒解說並欣樂受持。被宇宙之主梵天宣說並欣樂受持。被諸天之主釋提桓因宣說並欣樂受持。被四大天王宣說並欣樂受持:被乾闥婆王持國天王宣說並欣樂受持;被甕形鬼王增長天王宣說並欣樂受持;被龍王廣目天王宣說並欣樂受持;被夜叉王毘沙門宣說並欣樂受持。被二十八位乾闥婆將、二十八位甕形鬼將、二十八位龍將、二十八位夜叉將、大夜叉將般知迦,以及訶利帝母及其五百子眾宣說並欣樂受持。"
1.260“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, cannot be transgressed by deva grahas, nāga grahas, marut grahas, asura grahas, garuḍa grahas, gandharva grahas, kinnara grahas, mahoraga grahas, yakṣa grahas, rākṣasa grahas, preta grahas, piśāca grahas, bhūta grahas, kumbhaṇḍa grahas, pūtana grahas, kaṭapūtana grahas, skanda grahas, unmāda grahas, chāyā grahas, apasmāra grahas, and ostāraka grahas. It cannot be transgressed by any grahas!
1.260「阿難,這部明咒王大孔雀妃,天人執鬼、龍執鬼、風神執鬼、阿修羅執鬼、迦樓羅執鬼、乾闥婆執鬼、緊那羅執鬼、摩睺羅伽執鬼、夜叉執鬼、羅剎執鬼、餓鬼執鬼、毘舍遮執鬼、鬼執鬼、甕形鬼執鬼、腐臭鬼執鬼、極臭鬼執鬼、攻擊鬼執鬼、顛狂鬼執鬼、影鬼執鬼、癲癇鬼執鬼、喘息鬼執鬼都無法侵犯。一切執鬼都無法侵犯!」
1.261“It cannot be transgressed by those who sap vital energy, devour wombs, steal life force, devour oblations, devour flesh, drink blood, devour fat, grease, marrow, and offspring, devour perfumes, flowers, fruits, grains, and burnt offerings, drink pus, devour feces, [F.115.a] drink urine, saliva, snot, and mucus, devour leftovers, vomit, and filth, and drink from cesspools!
1.261「不能被那些吸取生命能量、吞食子宮、偷竊生命力、吞食祭祀供品、吞食肉類、飲血、吞食脂肪、油脂、骨髓和子嗣、吞食香料、花朵、水果、穀物和火祭供品、飲膿、吞食糞便、飲尿液、唾液、鼻涕和黏液、吞食剩飯、嘔吐物和污穢、飲用糞坑水的鬼神所超越!
1.262“It cannot be transgressed by kṛtya rites, kiraṇas, vetālas, ciccakas, preṣakas, indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, or neglected spirits! It cannot be transgressed by one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, weeklong fevers, half-month fevers, month-long fevers, half-day fevers, fevers that occur in the day, momentary fevers, chronic fevers, intermittent fevers, fevers from bhūtas, and fevers that arise from wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, or their combination! It cannot be transgressed by any fevers!
1.262「它不能被克裡雅儀式、射線法術、吠陀囉、尖鬼、布喇沙迦、不消化食物、邪惡嘔吐物、惡影鬼、邪眼、書寫咒、踐踏咒或棄捨眾生所違越!它不能被一日熱、二日熱、三日熱、四日熱、七日熱、半月熱、月熱、半日熱、日間熱、瞬間熱、慢性熱、間歇熱、鬼所引起的熱,以及由風、膽汁、痰或其組合引起的熱所違越!它不能被任何熱所違越!」
1.263“It cannot be transgressed by headaches, splitting headaches, loss of appetite, eye illness, nose illness, mouth illness, throat illness, heart disease, sore throat, earache, toothache, heart pain, side pain, backache, stomachache, cheek pain, urinary tract pain, male genital pain, female genital pain, hip pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, and pain in the major and minor appendages! It cannot be transgressed by skin disease, itching, hives, leprosy, pustules, boils, skin irritation, rashes, or abscesses! [F.115.b] It cannot be transgressed by any illness, poison, animosity, threat, epidemic, fight, argument, misfortune, infectious disease, or mental disturbance!
1.263「阿難,大孔雀妃明咒王不能被頭痛、頭裂痛、食慾不振、眼病、鼻病、口病、喉嚨病、心臟病、咽喉痛、耳痛、牙痛、心痛、脅痛、背痛、腹痛、臉痛、尿道痛、男性生殖器痛、女性生殖器痛、髖痛、大腿痛、小腿痛、手痛、足痛,以及四肢百骸的大小部位疼痛所違犯!不能被皮膚病、瘙癢、蕁麻疹、癩病、膿皰、疔瘡、皮膚刺激、疹子或膿腫所違犯!不能被任何疾病、毒物、怨恨、威脅、瘟疫、爭鬥、口舌、衝突、厄運、傳染病或精神混亂所違犯!」
1.264“Ānanda, should someone transgress the great peahen, queen of incantations, Vajrapāṇi will crush his head into seven pieces! Their luster and intelligence will be eclipsed by the splendor of the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and śrāvakas. They will have disappointed noble beings. The Four Great Kings will inflict tremendous suffering using all kinds of weapons, even including razors. Śakra, lord of the gods, surrounded by the assembly of the Thirty-Three, will crush their head with a vajra. Brahmā’s splendor will reduce their fortune to ash.
1.264「阿難,若有人違背大孔雀妃明咒王,金剛手將會把他的頭顱碎成七塊!他們的光彩和智慧將被佛陀、菩薩、辟支佛和聲聞的光輝所掩蓋。他們將使高潔的眾生感到失望。四大天王將使用各種武器(甚至包括剃刀)給予他們巨大的痛苦。天主釋提桓因被三十三天眾包圍,將用金剛杵碎他的頭顱。梵天的光輝將把他們的福報化為灰燼。」
1.265“Ānanda, whoever uses the great peahen, queen of incantations, for protection or wears it as an amulet will get off with a severe punishment if deserving of execution. They will get off with a milder beating if deserving of a severe punishment, will get off with a scolding if deserving of a beating, will get off with a warning if deserving of a scolding, will get off by having their body hairs bristle with fear if deserving of a warning, and likewise will be freed if deserving of having their body hairs bristle with fear. They will not be threatened by kings or by robbers or fire. Their life will not end because of water, and their body will be impervious to poison and weapons. They will sleep well and wake easily and will be well and free from danger and fear. [F.116.a] Their opponents and enemies will be vanquished, they will not be injured, and they will be free of all peril. With the exception of the ripening of his previous actions, Ānanda, they will live long and happily.
1.265「阿難,凡是用明咒王大孔雀妃來保護自己或佩戴它作為護符的人,如果應受死刑,將會得到重刑而免死。如果應受重刑,將會得到輕刑而免重刑。如果應受鞭打,將會得到斥責而免鞭打。如果應受斥責,將會得到警告而免斥責。如果應受警告,將會因恐懼而身體毛髮豎立而得以免除,同樣地,如果應身體毛髮豎立,也將得以解脫。他們不會受到國王或盜賊的威脅,也不會遭受火難。他們的生命不會因水而終結,他們的身體對毒藥和武器免疫。他們睡眠安穩,易於甦醒,身體健康,遠離危險和恐懼。他們的對手和敵人將被征服,他們不會受傷,將遠離一切危難。阿難,除了前世業力的成熟外,他們將長壽幸福地生活。」
1.266“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, should be read aloud when there is too much rain and when rain is scarce. It will incite all the nāgas, and heavy rain will be brought to an end. When rain is scarce, it will be showered down according to the wishes of the sons or daughters of noble family. Ānanda, when just recollecting the great peahen, queen of incantations, brings the cessation of all peril and enmity, how much more well-being is secured when memorizing it fully, in its entirety!
1.266「阿難,當雨水過多及雨水稀少時,應當誦讀大孔雀妃明咒王。它將驅使所有的龍,使得大雨停止。當雨水稀少時,它將按照貴族之子或貴族之女的願望而降下雨水。阿難,當僅僅憶念大孔雀妃明咒王就能帶來所有危險和怨敵的消除,那麼完整地、全部地受持它,能帶來的福祉又該有多大呢!」
1.267“Ānanda, you are to uphold the great peahen, queen of incantations! In order to guard, protect, and shelter the fourfold retinue—monks and nuns, laymen and laywomen—you should master the great peahen, queen of incantations, which vanquishes all hostility. Memorize it! Recite it!
1.267「阿難,你要持守明咒王大孔雀妃!為了守護、保護並庇佑四眾弟子——僧侶和尼姑、在家男眾和女眾——你應當精通明咒王大孔雀妃,它能克服一切敵對。要記住它!要誦念它!」
1.268Tadyathā yāvati dhāvati dharakila hulu hulu me svāhā!
1.268(咒語不翻)
1.273“Ānanda, [F.116.b] poison is neutralized by the great peahen, queen of incantations! May the monk Svāti be well!”
1.273「阿難,毒已被大孔雀妃明咒王所克服!願比丘斯瓦提安樂!」
1.274“Indeed,” said Venerable Ānanda said to the Blessed One. Obeying the Blessed One, he bowed to his feet, circumambulated him three times, and approached the monk Svāti. Using the great peahen, queen of incantations, Ānanda delivered the monk Svāti from harm. He guarded him, cared for him, protected him, brought about his tranquility and well-being, kept away punishments and weapons, counteracted the poison, neutralized the poison, drew a boundary, and bound the earth! Once Venerable Ānanda had thus saved him and brought about his well-being, the venerable monk Svāti was healed of his affliction.
1.274「是的,」尊者阿難對如來這樣說道。阿難遵從如來的教示,向如來的雙足禮拜,繞如來三圈,然後走近比丘斯瓦提。阿難運用大孔雀妃明咒王,使比丘斯瓦提免受傷害。他守護他、照顧他、保護他、為他帶來安寧與福祉、消除懲罰與武器、對抗毒藥、化解毒藥、劃定邊界、束縛大地!在尊者阿難這樣救度他、為他帶來福祉之後,尊者比丘斯瓦提被治癒了他的痛苦。
1.275Venerable Ānanda and the venerable monk Svāti approached the Blessed One and bowed to his feet. They told the Blessed One exactly what happened. The Blessed One approved, and they sat to one side.
1.275尊者阿難和尊者僧人斯瓦提來到世尊面前,頂禮世尊的雙足。他們向世尊詳細報告了所發生的一切。世尊表示讚許,他們隨後退坐一旁。
1.276The Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda, have you witnessed the power of the great peahen, queen of incantations?”
1.276世尊對尊者阿難說:「阿難,你是否已經看到了明咒王大孔雀妃的威力?」
1.277Ānanda, bowing in response to what the Blessed One had uttered, said, “How, O Blessed One, could this not be perceived?”
1.277阿難恭敬頂禮如來所說之法,回答說:「世尊啊,這怎麼可能不被認知呢?」
1.278“Ānanda,” said the Blessed One, “it is possible for the four great oceans to dry up. It is possible for the earth to rise into the sky. It is possible for the moon and the sun to fall to earth. It is even possible for rivers to reverse their flow. But it is impossible for the statements of the Thus-Gone One to be anything other!”
1.278「阿難,」如來說,「四大洋海可能乾涸,大地可能升入天空,月亮和太陽可能墮落到地上,河流甚至可能逆流。但如來的言語不可能有任何其他的樣子!」
1.279The Blessed One then said to Venerable Ānanda, “Therefore, Ānanda, [F.117.a] you are to inspire devotion to the great peahen, queen of incantations, among the fourfold retinue of monks, nuns, laymen, and laywomen!”
1.279世尊對尊者阿難說:「因此,阿難,你應當在四眾弟子——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷當中,激發他們對大孔雀妃明咒王的信心和恭敬!」
1.280“Indeed,” replied Venerable Ānanda to the Blessed One. Obeying the Blessed One, he inspired the fourfold retinue of monks, nuns, laymen, and laywomen to have devotion to the great peahen, queen of incantations.
1.280「是的,」尊者阿難回答世尊。阿難遵照世尊的教誨,使四眾弟子——比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷——對大孔雀妃明咒王產生恭敬信心。
1.281When the Blessed One had thus spoken, Venerable Ānanda, Venerable Svāti, and all the gods, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, humans, and nonhumans who were present in the entourage rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.281世尊如是說已,尊者阿難、尊者斯瓦提及在場眷屬中的諸天、阿修羅、風神、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、夜叉、羅剎、人及非人,皆歡喜讚歎世尊所說。
1.282This concludes the dhāraṇī “The Queen of Incantations: The Great Peahen.”
1.282(結尾)