Chapter 8: Sarasvatī

第八章:辯才天女

8.1[F.28.b] Then the great goddess Sarasvatī, with her robe over one shoulder, kneeling with her right knee on the ground and her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, I, the great goddess Sarasvatī, will bring eloquence to the words of those dharmabhāṇakas so that their words will be beautified. I will also bestow on them the power of mental retention. I will establish them in giving definitions. I will illuminate those dharmabhāṇakas with the great light of wisdom. If any line of verse or syllables of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is left out or forgotten, I will bring all definitions, lines of verse, and syllables to those dharmabhāṇaka bhikṣus.

8.1其後,大女神辯才天女,整理衣服露出一肩,右膝跪地,雙手合掌禮敬,向世尊頂禮,對世尊說道:「尊敬的世尊,我大女神辯才天女,將賜予那些法師言辭的辯才,使他們的言語得以莊嚴美妙。我也將賜予他們心智憶持的力量。我將使他們安住於給予定義之中。我將以智慧的大光明照耀那些法師。如果此經之王《妙金光明》的任何詩句或音節被遺漏或遺忘,我將把所有的定義、詩句和音節都帶給那些法師比丘。」

8.2“So that this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light may remain for a long time in Jambudvīpa and not quickly vanish; so that beings can accomplish roots of merit with a hundred thousand buddha bhagavats; so that many beings on hearing this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, may develop inconceivably sharp wisdom; so that they may gain an inconceivable aggregation of wisdom; so that they may attain good fortune in this life; so that they may have benefit in life and possess an immeasurable aggregation of merit; so that they may seek a variety of methods; so that they may become learned in all treatises; and so that they may attain perfection in a variety of arts, I will bestow the power of retention so that they will not forget.

8.2「為了使經之王《妙金光明》經在閻浮提長久住世,不會很快消失;為了眾生能和百千萬佛世尊一起種植善根;為了許多眾生聽聞經之王《妙金光明》經後,能開發不可思議的銳利智慧;為了他們能獲得不可思議的智慧聚集;為了他們能在今生得到幸福;為了他們在生活中獲得利益,具有不可衡量的功德聚集;為了他們能追求各種方法;為了他們能學習所有的論典;為了他們能在各種藝術中成就波羅蜜,我將賜予保持的力量,使他們不會遺忘。」

8.3“I will teach the rite of cleansing with mantras and medicines for the benefit of the dharmabhāṇaka bhikṣus and the beings who listen to the Dharma, so that harm from the planets, lunar asterisms, birth, and death; all the harms from fighting, pollution, riots, chaos, [F.29.a] nightmares, and misleaders; and the harms from all evil spirits and vetālas will cease.

8.3「我將教導用真言和藥物清淨的儀軌,為了利益那些法師比丘和聽聞法的眾生,使得來自行星、月宿、生死的傷害;來自鬥爭、污穢、暴亂、混亂、惡夢和誤導者的所有傷害;以及來自所有惡鬼和毘舍闍的傷害都能停止。」

8.4“These are the herbs and medicines through which the wise can cleanse themselves:

8.4「這些是草藥和藥物,智慧的人可以通過它們來淨化自己:

“Sweet flag, cow bezoar, and fenugreek,
"香附子、牛黃和葫蘆巴,
Canafistula, acacia, and shami,
阿勃勒、金合歡和夜間花,
Orris root and musk,
鳶尾根和麝香,
Crepe ginger, cinnamon, and agarwood;
皺薑、肉桂和沉香;
“Chir pine rosin and dammar gum,
松脂和達瑪樹脂,
Bdellium and frankincense,
沒藥和乳香,
Valerian and black stone flower,
纈草和黑石花,
Sandalwood and realgar;
檀香和雄黃;
“Bezoar and costus root,
「牛黃和木香根,
Saffron, nut grass, and mustard seed,
番紅花、香附子和芥子,
Linseed, cardamom, and spikenard,
亞麻籽、豆蔻和甘松香,
And ironwood flowers and vetiver:
鐵木花和香根草:
“Combine equal amounts of each
"將每種都等量混合"
During the Puṣya lunar house.
在推沙宿的時候。
Recite these mantra words
念誦這些真言的語句
A hundred times over the powder:
將粉末加持一百遍:

8.9tadyathā | sukṛte kṛtaka­malanīlajina­karate haṃkarāte indrajali śakaddre vaśaddre avarta­kasike nakutra kukavilakavimalamati śīlamati sandhi­dhudhuma­mavati śiśiri satyasthite svāhā |

8.9(咒語不翻)

“Make a circle of cow dung
「用牛糞畫一個圓圈
And scatter flower petals.
並撒下花瓣。
Pour sweetened water
倒入加了糖的水
Into a gold bowl and a silver bowl.
把甘甜的水倒入黃金碗和銀碗中。
“You should also place there
「你們還應該放置在那裡
Four men dressed in armor,
四位穿著盔甲的男子,
And place there four maidens
並且在那裡放置四位少女
Who are adorned and holding pots.
她們要打扮得莊嚴華麗,手中拿著寶瓶。
“Perfume the air with bdellium
"用安息香薰香空中
And play the five kinds of musical instruments.
並演奏五種樂器。
Adorn the goddess with
用女神來裝飾
Banners, parasols, and flags.
旗幡、傘蓋和幡旗。
“In between, place mirrors
「其間放置鏡子
And arrange arrows and spears.
並安排箭矢和長槍。
Then, after closing the boundary,
然後,關閉邊界之後,
Commence on what is to be done.
開始進行應該要做的事。

8.14syād yathedaṃ arake nayane hile mile gile khikhile svāhā |

8.14(咒語不翻)

8.15“Engage in the peaceful activity of cleansing by reciting this mantra while washing the body of the Bhagavat:

8.15「應當進行清淨的活動,在沐浴世尊的身體時,邊誦唸這真言邊進行淨化:

8.16tadyathā | sugaṭe vigaṭe vigatāvati svāhā |

8.16(咒語不翻)

“May the lunar asterisms, wherever they are
「願月宿,無論在何處
In the four directions, protect lives.
在四方,保護生命。
May they bring to an end the dreadful terrors
願它們終結可怕的恐懼
Of the harms from the stars of one’s birth, [F.29.b]
生時所現星辰的危害,
The fears that arise from a multitude of actions,
由眾多業力而生的恐懼,
And the disturbances of the elements.
及元素的擾亂。

8.18tadyathā | śame viṣame svāhā | sagaṭe vigaṭe svāhā | sukhatinate svāhā | sāgara­saṃbhūtāya svāhā | skandhamatāya svāhā | nīlakaṇṭhāya svāhā | aparājita­vīryāya svāhā | himavat­saṃbhūtāya svāhā | animilavaktrāya svāhā | namo bhagavate brāhmaṇe | namaḥ sarasvatyai devyai | sidhyantu mantrapadā daṃ brahma anumanyatu svāhā |

8.18(咒語不翻)

8.19“I will be there, because of this washing ritual, in order to guard the dharmabhāṇaka bhikṣu and those who listen to the Dharma and those who write it out.

8.19"因為這個沐浴儀式,我將在那裡保護誦法的比丘、聽聞法的人,以及抄寫法的人。"

8.20“Together with a host of devas, I will end all illness in those villages, towns, marketplaces, and monasteries.

8.20「我將與眾多天人一起,消除那些村落、城鎮、市集和寺院中的所有疾病。

8.21“I will end harm from planetary afflictions, fighting, and pollution; harm from the stars of one’s birth; and all harm from nightmares, troublesome demons, and all evil spirits and vetālas for the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras, so that their lifespan will be benefited and they will abandon saṃsāra, will progress irreversibly to the highest, most complete enlightenment, and will quickly attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood.”

8.21「我將消除行星災難、鬥爭和污染所造成的傷害;消除與生俱來的星宿所帶來的傷害;以及消除惡夢、麻煩的魔鬼、所有邪惡的精靈和毘舍闍對擁有這部經王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷所造成的傷害,使得他們的壽命得以增益,他們將捨棄輪迴,不可逆轉地向最高的無上菩提推進,並迅速證得最高的無上菩提佛果。」

8.22Then the Bhagavat congratulated the great goddess Sarasvatī, saying, “Well done, well done, great goddess Sarasvatī! You act to bring benefit to many beings and happiness to many beings. It is excellent, excellent, that you have given this teaching of mantras and medicines.”

8.22那時世尊稱讚大女神辯才天女,說道:「善哉,善哉,大女神辯才天女!你的作為能夠為眾多眾生帶來利益和快樂。你所傳授的這些咒語和醫藥之法,實在是極其殊勝美妙。」

The great goddess Sarasvatī bowed down to the Bhagavat’s feet and sat to one side.

大女神辯才天女向世尊的足下禮拜,然後坐在一旁。

8.23Then the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa, called upon the goddess Sarasvatī:

8.23隨後,憍陳如婆羅門、法師授記師召喚辯才天女:

“Great goddess Sarasvatī,
「偉大的辯才天女,
You are worthy of offering, a great ascetic;
汝為供養處,大苦行者;
You are renowned in all worlds;
你在一切世界中都享有盛名;
You give the best and have great qualities;
你施予最好的禮物,具備偉大的品質;
“You have the highest attainment, are beautiful,
「你已達到最高的成就,容貌莊嚴,
And have put on a darbha grass robe‍— [F.30.a]
並穿上了草衣袍——
You are wearing darbha grass clothing,
你穿著草衣服,
And you stand on one leg.
你單腳站立。
“All the devas have gathered,
「所有天人都聚集在一起,
And they all speak in one voice:
他們都用同一個聲音說話:
‘Loosen your tongue and speak
放鬆你的舌頭,說出言語
The words that will benefit beings.’
能夠利益眾生的言語。

8.27syād yathedaṃ | mure cire | avaje avajavate | higule migule | pigalavati maguśe marici samati daśamati agrimagri tara citara capati cicirī śirimiri marici praṇaye lokajyeṣṭhe lokapriye siddhiprite vimamukhiśucikharī apratihate apratehata buddhe namuci namuci mahādevī pratigṛhnanamaskaraṃ |

8.27(咒語不翻)

8.28“May I have unimpeded understanding. May I accomplish the knowledge of treatises, verses, tantras, piṭakas, poetry, and so on.

8.28「願我擁有無礙的理解。願我成就論藏、頌文、密續、藏、詩歌等的知識。」

8.29tadyathā | mahāprabhavā hili hili mili mili |

8.29(咒語不翻)

8.30“May I be victorious through the power of the Bhagavatī, the goddess Sarasvatī.

8.30「願我藉由世尊級女神辯才天女的力量而獲勝。」

8.31karaṭe keyūre keyūravati hili mili hili mili hili hili |

8.31(咒語不翻)

8.32“I summon the great goddess through the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Saṅgha, the truth of Indra, and the truth of Varuṇa. I invoke the great goddess through the truth and true words of all who speak truth in the world.

8.32「我藉著佛的真實、法的真實、僧伽的真實、帝釋天的真實和水神的真實來召喚大女神。我藉著世間一切說真實語者的真實和真言來祈請大女神。」

8.33tadyathā | hili hili hili mili, hili mili | May I be victorious! I pay homage to the Bhagavatī, the great goddess Sarasvatī! May I accomplish the mantra words! svāhā |

8.33(咒語不翻)

8.34Then the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa, praised the goddess Sarasvatī with these verses:

8.34然後,憍陳如婆羅門、法師授記師,以這些偈頌讚頌女神辯才天女:

“All hosts of spirits, listen to me!
「諸位神靈,請聽我說!
I praise the perfectly beautiful face of the sublime goddess,
我讚歎這位崇高女神完美無缺的面容。
The sublime female, the highest of perfect goddesses
最高至尊的完美女神。
In the world with its devas, gandharvas, and lords of devas.
在具有天人、乾闥婆和天神之主的世界裡。
“The one named Sarasvatī is endowed with vast eyes.
「名叫辯才天女的這位,具有寬廣的眼睛。
Her limbs are adorned by an accumulation of various qualities. [F.30.b]
她的四肢被各種功德的積集所莊嚴。
She shines with merit, a vastness of stainless wisdom and qualities.
她以功德光輝,具足無瑕的智慧和品德的廣大。
She is like a vision of an accumulation of different jewels.
她如同是各種珍寶積集的景象。
“I praise her, who has the exceptional qualities of supreme speech.
「我讚歎她,具有至上言語的卓越品質。
She produces the supreme, sublime accomplishments.
她出生殊勝、微妙的成就。
She produces true praises and good qualities.
她生起真實的讚歎和善妙的品質。
She is stainlessly supreme, a shining lotus.
她是無垢的至高者,一朵閃耀的蓮花。
“She has supreme eyes, sublime eyes.
「她擁有最高的眼睛,最崇高的眼睛。
She is the basis for goodness, a vision of goodness.
她是善的基礎,善的顯現。
She is adorned with inconceivable qualities.
她具備不可思議的功德。
She is like the moon shining with pure light.
她如同月亮,綻放清淨的光芒。
“She is the source of wisdom and has sublime memory.
她是智慧的源頭,具有殊勝的記憶力。
She is a supreme lion, the divine steed of humans.
她是至高的獅子,是人類的神聖駿馬。
She is adorned by eight arms
她被八隻手臂所莊嚴。
And she shines like the full moon.
她光明璀璨如滿月。
“She has a beautiful voice and lovely speech.
她有美妙的聲音和親切的言語。
She is endowed with profound wisdom.
她具有深遠的智慧。
She is a sublime being who provides the highest needs.
她是一位崇高的聖者,提供最高的需求。
Her abode is praised by all the hosts of deva and asura lords,
她的住所受到天神和阿修羅諸位君主的所有眷屬讚美。
And she is continually offered to by the hosts of spirits: svāhā.
她並且持續受到眾多精靈的供養:誠心所願。
“I pay homage to this goddess.
我向這位女神禮敬。
May she bestow special qualities on me.
願她賜予我殊勝的功德。
May she grant me the accomplishment of all that is needed.
願她賜予我一切所需之成就。
May she constantly protect me in the midst of enemies.
願她在敵人環伺時時刻保護我。
“In the morning on arising, recite purely
「每天清晨起床時,要清淨地誦念
These complete syllables, the full words,
這些完整的音節、完整的詞句,
And all wishes, wealth, and grain will be attained,
所有的願望、財富和穀物都將得到實現,
And vast accomplishment and goodness will also be obtained.”
廣大的成就和善業也將得以獲得。

8.43This concludes “Sarasvatī,” the eighth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

8.43(結尾)

Chapter 8: Sarasvatī - The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) - 84001