Chapter 8: Sarasvatī
第八章:辯才天女
8.1[F.28.b] Then the great goddess Sarasvatī, with her robe over one shoulder, kneeling with her right knee on the ground and her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, I, the great goddess Sarasvatī, will bring eloquence to the words of those dharmabhāṇakas so that their words will be beautified. I will also bestow on them the power of mental retention. I will establish them in giving definitions. I will illuminate those dharmabhāṇakas with the great light of wisdom. If any line of verse or syllables of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is left out or forgotten, I will bring all definitions, lines of verse, and syllables to those dharmabhāṇaka bhikṣus.
8.1其後,大女神辯才天女,整理衣服露出一肩,右膝跪地,雙手合掌禮敬,向世尊頂禮,對世尊說道:「尊敬的世尊,我大女神辯才天女,將賜予那些法師言辭的辯才,使他們的言語得以莊嚴美妙。我也將賜予他們心智憶持的力量。我將使他們安住於給予定義之中。我將以智慧的大光明照耀那些法師。如果此經之王《妙金光明》的任何詩句或音節被遺漏或遺忘,我將把所有的定義、詩句和音節都帶給那些法師比丘。」
8.2“So that this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light may remain for a long time in Jambudvīpa and not quickly vanish; so that beings can accomplish roots of merit with a hundred thousand buddha bhagavats; so that many beings on hearing this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, may develop inconceivably sharp wisdom; so that they may gain an inconceivable aggregation of wisdom; so that they may attain good fortune in this life; so that they may have benefit in life and possess an immeasurable aggregation of merit; so that they may seek a variety of methods; so that they may become learned in all treatises; and so that they may attain perfection in a variety of arts, I will bestow the power of retention so that they will not forget.
8.2「為了使經之王《妙金光明》經在閻浮提長久住世,不會很快消失;為了眾生能和百千萬佛世尊一起種植善根;為了許多眾生聽聞經之王《妙金光明》經後,能開發不可思議的銳利智慧;為了他們能獲得不可思議的智慧聚集;為了他們能在今生得到幸福;為了他們在生活中獲得利益,具有不可衡量的功德聚集;為了他們能追求各種方法;為了他們能學習所有的論典;為了他們能在各種藝術中成就波羅蜜,我將賜予保持的力量,使他們不會遺忘。」
8.3“I will teach the rite of cleansing with mantras and medicines for the benefit of the dharmabhāṇaka bhikṣus and the beings who listen to the Dharma, so that harm from the planets, lunar asterisms, birth, and death; all the harms from fighting, pollution, riots, chaos, [F.29.a] nightmares, and misleaders; and the harms from all evil spirits and vetālas will cease.
8.3「我將教導用真言和藥物清淨的儀軌,為了利益那些法師比丘和聽聞法的眾生,使得來自行星、月宿、生死的傷害;來自鬥爭、污穢、暴亂、混亂、惡夢和誤導者的所有傷害;以及來自所有惡鬼和毘舍闍的傷害都能停止。」
8.4“These are the herbs and medicines through which the wise can cleanse themselves:
8.4「這些是草藥和藥物,智慧的人可以通過它們來淨化自己:
8.9tadyathā | sukṛte kṛtakamalanīlajinakarate haṃkarāte indrajali śakaddre vaśaddre avartakasike nakutra kukavilakavimalamati śīlamati sandhidhudhumamavati śiśiri satyasthite svāhā |
8.9(咒語不翻)
8.14syād yathedaṃ arake nayane hile mile gile khikhile svāhā |
8.14(咒語不翻)
8.15“Engage in the peaceful activity of cleansing by reciting this mantra while washing the body of the Bhagavat:
8.15「應當進行清淨的活動,在沐浴世尊的身體時,邊誦唸這真言邊進行淨化:
8.16tadyathā | sugaṭe vigaṭe vigatāvati svāhā |
8.16(咒語不翻)
8.18tadyathā | śame viṣame svāhā | sagaṭe vigaṭe svāhā | sukhatinate svāhā | sāgarasaṃbhūtāya svāhā | skandhamatāya svāhā | nīlakaṇṭhāya svāhā | aparājitavīryāya svāhā | himavatsaṃbhūtāya svāhā | animilavaktrāya svāhā | namo bhagavate brāhmaṇe | namaḥ sarasvatyai devyai | sidhyantu mantrapadā daṃ brahma anumanyatu svāhā |
8.18(咒語不翻)
8.19“I will be there, because of this washing ritual, in order to guard the dharmabhāṇaka bhikṣu and those who listen to the Dharma and those who write it out.
8.19"因為這個沐浴儀式,我將在那裡保護誦法的比丘、聽聞法的人,以及抄寫法的人。"
8.20“Together with a host of devas, I will end all illness in those villages, towns, marketplaces, and monasteries.
8.20「我將與眾多天人一起,消除那些村落、城鎮、市集和寺院中的所有疾病。
8.21“I will end harm from planetary afflictions, fighting, and pollution; harm from the stars of one’s birth; and all harm from nightmares, troublesome demons, and all evil spirits and vetālas for the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras, so that their lifespan will be benefited and they will abandon saṃsāra, will progress irreversibly to the highest, most complete enlightenment, and will quickly attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood.”
8.21「我將消除行星災難、鬥爭和污染所造成的傷害;消除與生俱來的星宿所帶來的傷害;以及消除惡夢、麻煩的魔鬼、所有邪惡的精靈和毘舍闍對擁有這部經王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷所造成的傷害,使得他們的壽命得以增益,他們將捨棄輪迴,不可逆轉地向最高的無上菩提推進,並迅速證得最高的無上菩提佛果。」
8.22Then the Bhagavat congratulated the great goddess Sarasvatī, saying, “Well done, well done, great goddess Sarasvatī! You act to bring benefit to many beings and happiness to many beings. It is excellent, excellent, that you have given this teaching of mantras and medicines.”
8.22那時世尊稱讚大女神辯才天女,說道:「善哉,善哉,大女神辯才天女!你的作為能夠為眾多眾生帶來利益和快樂。你所傳授的這些咒語和醫藥之法,實在是極其殊勝美妙。」
The great goddess Sarasvatī bowed down to the Bhagavat’s feet and sat to one side.
大女神辯才天女向世尊的足下禮拜,然後坐在一旁。
8.23Then the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa, called upon the goddess Sarasvatī:
8.23隨後,憍陳如婆羅門、法師授記師召喚辯才天女:
8.27syād yathedaṃ | mure cire | avaje avajavate | higule migule | pigalavati maguśe marici samati daśamati agrimagri tara citara capati cicirī śirimiri marici praṇaye lokajyeṣṭhe lokapriye siddhiprite vimamukhiśucikharī apratihate apratehata buddhe namuci namuci mahādevī pratigṛhnanamaskaraṃ |
8.27(咒語不翻)
8.28“May I have unimpeded understanding. May I accomplish the knowledge of treatises, verses, tantras, piṭakas, poetry, and so on.
8.28「願我擁有無礙的理解。願我成就論藏、頌文、密續、藏、詩歌等的知識。」
8.29tadyathā | mahāprabhavā hili hili mili mili |
8.29(咒語不翻)
8.30“May I be victorious through the power of the Bhagavatī, the goddess Sarasvatī.
8.30「願我藉由世尊級女神辯才天女的力量而獲勝。」
8.31karaṭe keyūre keyūravati hili mili hili mili hili hili |
8.31(咒語不翻)
8.32“I summon the great goddess through the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Saṅgha, the truth of Indra, and the truth of Varuṇa. I invoke the great goddess through the truth and true words of all who speak truth in the world.
8.32「我藉著佛的真實、法的真實、僧伽的真實、帝釋天的真實和水神的真實來召喚大女神。我藉著世間一切說真實語者的真實和真言來祈請大女神。」
8.33tadyathā | hili hili hili mili, hili mili | May I be victorious! I pay homage to the Bhagavatī, the great goddess Sarasvatī! May I accomplish the mantra words! svāhā |
8.33(咒語不翻)
8.34Then the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa, praised the goddess Sarasvatī with these verses:
8.34然後,憍陳如婆羅門、法師授記師,以這些偈頌讚頌女神辯才天女:
8.43This concludes “Sarasvatī,” the eighth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
8.43(結尾)