Chapter 7: The Four Mahārājas
第七章:四大天王
7.1Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa rose from their seats, and with their upper robe over one shoulder, knelt on their right knee and, with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable Bhagavat, this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, is taught by all the tathāgatas; it is viewed by all the tathāgatas; it is thought of by all the tathāgatas; it is possessed by all the assemblies of bodhisattvas; it is paid homage to by all the hosts of devas; it is offered to by all the hosts of devas; it is praised by all the hosts of the lords of devas; it is offered to, praised, and honored by all the protectors of the world; it illuminates all the divine mansions; it brings supreme happiness to all beings; it extinguishes all the suffering in the hells, in the lives of animals, and in the realm of Yama; it brings fears to an end; it repels all the armies of enemies; it brings the calamity of famines to an end; it brings the calamity of disease to an end; it dispels all planetary influences; it brings perfect peace; it ends misery and troubles; and it brings to an end various kinds of calamities—it overcomes a hundred thousand calamities.
7.1那時多聞天王毘沙門、持國天王、增長天王、廣目天王從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊禮敬,說道:「世尊啊,這部經之王《妙金光明經》,乃是一切如來所宣說的;是一切如來所觀看的;是一切如來所思念的;是一切菩薩的聚集所具備的;是一切天人大眾所禮敬的;是一切天人大眾所供養的;是一切天神之主所讚歎的;是一切世間護者所供養、讚歎、尊重的;它照亮了所有的天宮;它為一切眾生帶來最高的幸福;它熄滅地獄、畜生道和閻魔界中的一切痛苦;它終止恐懼;它驅散所有敵軍的攻擊;它結束饑荒的災難;它結束疾病的災難;它消散一切星辰的影響;它帶來完全的安樂;它終止痛苦和困頓;它消除各種各樣的災難——它克勝了十萬種災難。
7.2“Venerable Bhagavat, if you extensively elucidate this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, [F.15.b] through hearing the Dharma, through the liquid of the amṛta of the Dharma, then the divine bodies of we Four Mahārājas and our armies and attendants will increase in their great magnificence; diligence, strength, and power will arise in our bodies; and magnificence, splendor, and good fortune will enter our bodies.
7.2「世尊,如果您詳細為我們宣說這部經之王《妙金光明經》,通過聞法,通過法的甘露液汁,那麼我們四大天王以及我們的軍隊和侍從的神聖身體將在偉大的莊嚴中增長;精進、力量和能力將在我們的身體中生起;莊嚴、光輝和福報將進入我們的身體。
7.3“Venerable Bhagavat, we Four Mahārājas possess the Dharma, teach the Dharma, and are Dharma kings.
7.3「世尊,我們四大天王受持法、宣揚法,是法王。」
7.4“Venerable Bhagavat, through the Dharma we are the kings of devas, nāgas, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas. We repel the terrible hosts of cruel bhūtas who steal the vitality of others.
7.4「世尊,我等通過法而為天神、龍、阿修羅、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅和摩睺羅伽的大王。我們驅逐那些竊取他人生命力的兇惡鬼神的可怕軍隊。」
7.5“Venerable Bhagavat, we Four Mahārājas, and the twenty-eight great generals of the yakṣas and many hundreds of thousands of yakṣas, are continually looking at all of Jambudvīpa with our pure divine vision, which transcends that of humans, and we defend it and protect it.
7.5「世尊,我四大天王以及夜叉的二十八位大將軍和許多數百千的夜叉,時時刻刻都用超越人類的清淨天眼觀看閻浮提的一切,並且守護和保護它。」
7.6“Venerable Bhagavat, for that reason we Four Mahārājas are given the name world protectors.
7.6「世尊,正因為如此,我們四大天王被稱為護世者。」
7.7“Venerable Bhagavat, wherever in this Jambudvīpa a country is defeated by an enemy army—or is stricken by the calamity of famine, or the calamity of disease, or a hundred various calamities, a thousand calamities, or a hundred thousand calamities—then, venerable Bhagavat, we Four Mahārājas will inspire the bhikṣus who possess this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light.
7.7「世尊啊,凡是在這閻浮提中,某個國家被敵軍擊敗,或者遭受飢荒的災難、疾病的災難,或者百般各樣的災難、千般的災難、十萬般的災難,世尊啊,我們四大天王就會激勵那些掌握這部經之王《妙金光明經》的比丘們。」
7.8“Venerable Bhagavat, when we Four Mahārājas inspire dharmabhāṇaka bhikṣus through miracles and blessings, they will teach this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, in whatever land they are in, and all the various calamities—a hundred calamities, a thousand calamities—that have appeared in that land will cease. [F.16.a]
7.8「世尊,當我們四大天王透過神變和加持而啟發法師比丘時,他們將在他們所在的任何地方宣講這部《經之王.妙金光明經》,該地出現的各種災難——百般災難、千般災難——都將消除。」
7.9“Venerable Bhagavat, in whatever lands there are dharmabhāṇaka bhikṣus who possess this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light then in those lands The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light will be heard.
7.9「世尊,在任何有持守經之王《妙金光明經》的法師比丘的土地上,那些土地就會聽聞到經之王《妙金光明經》。」
7.10“Venerable Bhagavat, when a human king listens to and hears this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, he will guard those bhikṣus who possess this lord of sūtras from all adversaries; he will defend them, keep them in his care, and protect them.
7.10「世尊,當人王聽聞此《經之王》《妙金光明經》時,他將保護擁有此經王的比丘免受一切敵害;他將捍衛他們、照顧他們,並保護他們。」
7.11“Venerable Bhagavat, we Four Mahārājas will guard all the beings who dwell in the domain of that human king; we will guard them, defend them, keep them in our care, protect them, and bring them peace and well-being.
7.11「世尊,我們四大天王將守護住在那位人王領域裡的一切眾生;我們將守護他們、保衛他們、關照他們、保護他們,並為他們帶來安樂和福祉。」
7.12“Venerable Bhagavat, if a human king were to make happy, through whatever brings happiness, the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras, then, venerable Bhagavat, we Four Mahārājas will, through the requisites for happiness, bring the perfection of happiness and requisites to the beings who dwell in all the dominions of those human kings.
7.12「世尊,如果人王能夠通過各種方式使擁有這部經之王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷感到歡喜,那麼世尊,我們四大天王將通過各種快樂的資具,為住在那些人王所統治的所有領土中的眾生帶來圓滿的幸福和所需的資具。」
7.13“Venerable Bhagavat, when human kings honor, revere, attend upon, and make offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras, then, venerable Bhagavat, we Four Mahārājas will cause all kings to greatly honor, revere, attend upon, and make offerings to those human kings, and they will be praised in all their dominions.”
7.13「世尊,當人間諸王尊重、恭敬、侍奉和供養擁有這部經之王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷時,世尊,我們四大天王將使所有諸王都大力尊重、恭敬、侍奉和供養那些人間諸王,他們將在所有領地中受到稱讚。」
7.14Then the Bhagavat congratulated the Four Mahārājas, saying, “Excellent, excellent, Mahārājas! Excellent, excellent, you Mahārājas! [F.16.b]
7.14世尊於是稱讚四大天王說:「善哉,善哉,大王!善哉,善哉,你們大王!
7.15“It is thus: you have served past jinas, have generated roots of merit, have honored many hundreds of thousands of quintillions of buddhas, have possessed the Dharma, have taught the Dharma, and have been kings of devas and humans through the Dharma.
7.15「就是這樣:你們曾侍奉過去的勝者,已經生起了善根,曾恭敬供養過無數的諸佛,擁有了法,教導了法,並且通過法成為了天人和人類的大王。」
7.16“It is thus: for a long time, you have had the motivation to benefit all beings; you have had the motivation of happiness and love; you have had the superior motivation of wishing to bring benefit and happiness to all beings; you have prevented that which is not beneficial; and you have been dedicated to accomplishing every happiness for all beings.
7.16「就是這樣:你們長期以來,具有利益一切眾生的動機;具有快樂和愛的動機;具有希望為一切眾生帶來利益和快樂的殊勝動機;你們阻止了不利益的事物;你們致力於為一切眾生成就每一種快樂。
7.17“You Four Mahārājas have guarded the kings who have been dedicated to honoring and making offerings to The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, and defended them, kept them in your care, protected them, saved them from attack, and brought them peace and well-being.
7.17「你們四大天王曾經守護那些致力於恭敬和供養《經之王·妙金光明經》的國王們,保護他們、照顧他們、守衛他們、使他們免受侵害、給予他們平安和幸福。」
7.18“Therefore, you Four Mahārājas, with your army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will guard the way of the Dharma of the buddha bhagavats of the past, future, and present. You will protect it and keep it in your care.
7.18「因此,你們四大天王,率領著你們的軍隊、侍者和數百萬的夜叉,應當護衛過去、未來、現在諸佛世尊的法道。你們應當保護它並妥善守護它。」
7.19“Therefore, you Four Mahārājas, with your army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will be victorious in the battle between the devas and asuras. You will defeat the asuras. In this way, The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light subjugates all opposing armies. For that reason, you should guard the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras. You should defend them, keep them in your care, protect them, and bring them peace and well-being.”
7.19「因此,你們四大天王及其眷屬、隨從和許許多多的夜叉,將在天人與阿修羅的戰鬥中獲得勝利。你們將擊敗阿修羅。如此,《經之王》《妙金光明經》能夠降伏所有的對敵軍隊。為了這個原因,你們應當守護擁有此經之王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。你們應當保護他們、照顧他們、守衛他們,並給予他們安樂與福祉。」
7.20Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa rose from their seats, [F.17.a] and with their upper robes over one shoulder, they knelt on their right knee and, with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable Bhagavat, in the future, when this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light is performed in any village, town, market town, district, kingdom, or royal capital; when it is performed in the domain of any human king; and when, venerable Bhagavat, any human king who acts as a king in accordance with the commitment of the lord of devas and with this treatise on kingship, and always listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, and honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this Lord King of Sūtras, and always listens to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, then at that time, through the liquid amṛta of this Dharma, through the water of the river of listening to the Dharma, the divine bodies of we Four Mahārājas and our army, attendants, and many hundred thousands of yakṣas will increase in their great magnificence, and we will have great diligence, power, and strength. Our magnificence, splendor, and good fortune will also increase.
7.20多聞天王毘沙門、持國天王、增長天王、廣目天王從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊作禮,說道:"尊敬的世尊,在未來,當《妙金光明經之王經》在任何村莊、城鎮、市集、地區、王國或皇城中傳講時;當它在任何人王的領地中傳講時;當尊敬的世尊,任何人王按照天帝的誓願和這部治國之法而為王,並經常聽聞、禮拜、供養《妙金光明經之王經》,恭敬、尊重、禮拜、供養擁有《妙金光明經之王經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,並經常聽聞《妙金光明經之王經》時,那時,通過這部法的甘露液,通過聽聞正法之河的水,我們四大天王和我們的軍隊、隨從及許多數十萬的夜叉的天身將增長其偉大的光輝,我們將擁有偉大的精進、力量和威力。我們的光輝、榮耀和福運也將增長。"
7.21“Venerable Bhagavat, we Four Mahārājas, with our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will now and in future times be present in these very bodies in any village, town, market town, district, kingdom, or royal capital where this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light is performed.
7.21「世尊,我們四大天王,率領著軍隊、侍從及數百萬夜叉,將在現在及未來,以這些身軀親臨任何村莊、城鎮、市場、地區、國家或皇城,只要在那裡演說這部經王《妙金光明經》。」
7.22“We will guard the human kings who listen to, worship, and make offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. We will defend them, keep them in our care, protect them, save them from attack, and bring them peace and well-being. [F.17.b]
7.22「我們將保護那些聆聽、禮拜、供養這位經之王《妙金光明經》的人王。我們將守護他們、照顧他們、保護他們、拯救他們免於襲擊,並給予他們安樂幸福。」
7.23“We will guard the royal courts, the kingdoms, and their dominions. We will defend them, keep them in our care, protect them, save them from attack, and bring them peace and well-being. We will free those dominions from all fear, harm, and disturbances, and we will repel the armies of enemies.
7.23「我們將守護王宮、王國和其領土。我們將保衛他們、照顧他們、保護他們、救他們免於攻擊,並為他們帶來和平和安樂。我們將使這些領土免於一切恐懼、傷害和擾亂,我們也將擊退敵軍的軍隊。」
7.24“If a human king who listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light has a neighboring enemy king, and if, venerable Bhagavat, that king thinks, ‘I will go with my fourfold army to that domain to destroy it,’ then, venerable Bhagavat, at that time, in that time, through the power of the magnificence of this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, that neighboring enemy king will enter into battle with other kings, who will enter his domain and bring ruin to his domain. They will bring dreadful ruin to that king. Bad planetary influences and diseases will also appear in his domain. There will be hundreds of various kinds of difficulties in his domain.
7.24「如果一位聽聞、尊敬、供養此經之王《妙金光明經》的人王,有一位相鄰的敵對君主,那位敵對君主若想:『我要率領四種軍隊前往那個領土摧毀它』,世尊啊,那時候,透過此經之王《妙金光明經》的威力光輝,那位相鄰的敵對君主反而會與其他君主爆發戰爭。那些君主將入侵他的領土,摧毀他的領土。他們將給那位君主帶來可怕的破壞。不吉的星象和疾病也將在他的領土出現。他的領土中將會出現數百種各式各樣的困難。」
7.25“Venerable Bhagavat, if a neighboring enemy king goes to that king’s domain, there will be hundreds of various kinds of calamities and hundreds of various kinds of tribulations.
7.25「世尊,如果鄰近的敵對國王前往那個國王的領地,將會出現數百種各式各樣的災難和數百種各式各樣的苦難。」
7.26“Venerable Bhagavat, if a neighboring enemy king gathers together his fourfold army and leaves his domain as an invading army and with those four divisions of his army enters another domain in order to destroy a domain where this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, is present, then, venerable Bhagavat, [F.18.a] we Four Mahārājas, with our army, attendants, and countless hundreds of thousands of yakṣas, in these very bodies, will go there, and we will drive back the enemy army that is en route. We will cause them hundreds of various calamities and create obstacles for them. In that way, the army of the enemy will not even be able to enter that domain, let alone cause its destruction.”
7.26「世尊,如果鄰國敵王集合他的四種軍隊,離開他的領地作為侵略軍隊,用這四種軍隊進入另一個領地,目的是摧毀有這部經之王、妙金光明經存在的領地,那麼世尊,我們四大天王將帶著我們的軍隊、侍從和無數百千夜叉,就以現在這些身體,前往那裡,我們將驅趕正在前進的敵軍。我們將給他們帶來百般災難,為他們設置障礙。這樣的話,敵軍將根本無法進入那個領地,更不用說摧毀它了。」
7.27Then the Bhagavat congratulated the Four Mahārājas, saying, “Excellent, excellent, Mahārājas! Excellent, excellent, you Mahārājas! You have accomplished this for many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeya eons, and for the sake of the highest, most complete enlightenment you should guard, defend, keep in your care, protect, save from attack, and bring peace and well-being to a human king who listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light.
7.27世尊於是稱讚四大天王說:「善哉,善哉,大王們!善哉,善哉,諸位大王!你們在無數不可思議劫以來,為了成就無上菩提的緣故,應當守護、保衛、照顧、保護那些聽聞、恭敬、供養此《妙金光明經之王經》的人王,使其王城、城邑、國家、領地安隱快樂。
7.28“You should also guard, defend, keep in your care, protect, save from attack, and bring peace and well-being to their royal courts, cities, kingdoms, and dominions. You should also free those dominions from all fear, harm, and disturbances. You should repel the armies of enemies.
7.28「你們也應當保護、守衛、照顧、維護、救護他們的王宮、城市、國家和領地,使其安樂。你們也應當使那些領地遠離一切恐懼、傷害和擾亂。你們應當驅趕敵軍的軍隊。」
7.29“You should be eager for there to be no fighting, no quarreling, no contention, and no disputes among the human kings who dwell throughout all of Jambudvīpa.
7.29「你們應當努力使得居住在整個閻浮提的所有人王之間,沒有戰鬥、沒有爭執、沒有競爭、也沒有紛爭。」
7.30“In this Jambudvīpa of yours, you Four Mahārājas and your army and attendants, may the eighty-four thousand kings in the eighty-four thousand cities each delight in their own domains. May they each delight in their own sovereignty. [F.18.b] May they not be harmful to each other’s aggregation of wealth. May they not attack each other. May the kings be happy with the sovereignty that they have obtained through their own accumulation of karma in the past. May they not destroy each other’s dominion. May they not cause harm to each other in order to destroy each other’s dominion.
7.30「在你們這閻浮提裡,你們四大天王和你們的軍隊和眷屬啊,願八萬四千座城市中的八萬四千位人王各自樂於他們自己的國土。願他們各自樂於他們自己的統治權。願他們不互相損害彼此的財富積集。願他們不互相攻擊。願這些人王對於他們過去通過自己業的積集所獲得的統治權感到歡喜。願他們不互相毀滅彼此的國家。願他們不互相造成傷害以毀滅彼此的國家。」
7.31“When the eighty-four thousand kings in the eighty-four thousand cities in this Jambudvīpa are loving toward each other; when they have loving and altruistic minds; when they have no fighting, no quarreling, no contention, and no disputes among them and are each happy with their own domains, because of that, you Four Mahārājas, your army and attendants, and this Jambudvīpa will flourish. It will have good harvests. It will be delightful. It will be filled with many people. It will have fertile earth. The cycles of periods of time, months, fortnights, and years will be fortuitous. Both day and night, the planets, the lunar asterisms, the moon, and the sun will move harmoniously. The rain will fall on the earth at the appropriate times. The beings who dwell in Jambudvīpa will have all wealth and grain. They will have numerous possessions, without miserliness. They will be generous. They will follow the path of the ten good actions. Most will be reborn in the higher blissful realms. The mansions of the devas will be filled with devas and their children.
7.31「當這閻浮提中八萬四千城的八萬四千位國王彼此相愛;當他們懷有慈悲利他之心;當他們之間沒有爭鬥、沒有爭執、沒有競爭、沒有糾紛,各自安樂於自己的領地時,因為這樣,你們四大天王、你們的軍隊和侍從,以及這閻浮提都將興盛繁榮。它將有豐收。它將是令人愉悅的。它將充滿許多人口。它將有肥沃的土地。時間、月份、半月和年份的週期將是吉祥的。無論白天還是夜晚,行星、星宿、月亮和太陽都將和諧運行。雨水將在適當的時候降落到大地上。住在閻浮提的眾生將擁有所有的財富和穀物。他們將擁有眾多的財產,不會吝嗇。他們將樂於佈施。他們將遵循十善業道的道路。大多數人將被重生到更高的極樂淨土。天神的宮殿將充滿天人和他們的兒女。」
7.32“Mahārājas, where there is a human king who listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light; and honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light; and who, out of kindness to you Four Mahārājas, your army and attendants, and your many hundred thousands of yakṣas, always listens to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, [F.19.a] then through the water of the river of listening to the Dharma, the liquid amṛta of this Dharma, your divine bodies will be refreshed, and your divine bodies will increase in their great magnificence, and you will develop diligence, power, and strength. Your magnificence, splendor, and good fortune will also increase.
7.32「大王們,如果有一位人王聽聞、禮拜、供養這部經之王《妙金光明經》,並且尊敬、恭敬、禮拜、供養擁有這部經之王《妙金光明經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,並且因為對你們四大天王、你們的軍隊和侍從,以及你們許多數百千萬的夜叉的慈悲心,而時常聽聞這部經之王《妙金光明經》,那麼通過聽聞法河的水流,這部法的甘露液體,你們的天身將得到清涼滋潤,你們的天身將增長它們的偉大光輝,你們將發展精進、力量和強大。你們的光輝、光耀和福德也將增長。」
7.33“Those human kings will have also made inconceivably vast offerings to me, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni. Those human kings will also have made offerings of all inconceivably vast, immense requisites to many hundreds of thousands of quintillions of past, future, and present tathāgatas. Therefore, a great guardianship will be created for those human kings. Those human kings will be guarded, defended, cared for, protected, saved from attacks, and endowed with peace and well-being. There will be a great guardianship created for all their queens, their princes, their harems, and their entire court. They will be guarded, defended, cared for, protected, saved from attacks, and endowed with peace and well-being. All the deities who dwell in the royal court will have greater magnificence, greater strength, and inconceivable bliss and happiness. They will experience various kinds of pleasure. The cities and the kingdom will also be guarded, defended, unharmed, without enemies, and not oppressed, harmed, or disturbed by enemy armies.”
7.33「那些人王也曾向我、如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼作過不可思議的廣大供養。那些人王也曾向無數百千億兆過去、未來、現在的如來作過不可思議的廣大、殊勝的一切資具供養。因此,那些人王將獲得大護持。那些人王將得到守護、防衛、照顧、保護、救免於攻擊,並獲得安樂和幸福。他們所有的皇后、王子、後宮和整個宮廷都將獲得大護持。他們將得到守護、防衛、照顧、保護、救免於攻擊,並獲得安樂和幸福。所有住在王宮中的天神都將擁有更大的光輝、更強的力量,以及不可思議的喜樂和幸福。他們將經歷各種各樣的快樂。城市和王國也將得到守護、防衛、不受傷害、沒有敵人,不受敵軍的騷擾、傷害或破壞。」
7.34Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa said to the Bhagavat, [F.19.b] “Venerable Bhagavat, the human king who wishes to listen to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, and who wishes to have a great guardianship for himself; who wishes for a great guardianship for all his queens, their princes and princesses, and the harem; who wishes to bring the highest, superior, inconceivable great peace and well-being to his entire court; who wishes to increase his great sovereignty inconceivably in his lifetime; who wishes to possess inconceivable kingship; who wishes to possess an incalculable accumulation of merit; who wishes for his entire domain to be completely guarded; who wishes for it to be protected; who wishes for there to be no harm to his domain; and who wishes for there to be no enemies, no oppression from enemy armies, no disease, and no disturbances—venerable Bhagavat, that human king, with an undistracted mind, with veneration and service, should listen respectfully to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light.
7.34那時,多聞天王毘沙門、持國天王、增長天王和廣目天王對世尊說:「尊敬的世尊,如果有人王希望聽聞這部經之王《妙金光明經》,希望為自己獲得大護持;希望為他的所有皇后、王子和王女及後宮獲得大護持;希望為整個朝代帶來最高、最殊勝、不可思議的大安樂和幸福;希望在他的一生中不可思議地增長他的大統治權;希望擁有不可思議的王位;希望擁有無量的功德積集;希望他的整個國土完全得到護衛;希望它得到保護;希望他的國土沒有傷害;希望沒有敵人、沒有敵軍的欺壓、沒有疾病和沒有騷擾——尊敬的世尊,那位人王應當以不散亂的心,以恭敬和侍奉,恭敬地聽聞這部經之王《妙金光明經》。」
7.35“In order to listen to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, that human king should enter a superior royal palace. Having entered, he should sprinkle perfume and scatter a variety of flower petals in the royal palace. Where the perfume has been sprinkled, he should set up a high Dharma throne, well adorned with a variety of adornments. He should adorn that place well with a variety of parasols, banners, and flags. That human king should wash his body. He should put on new, perfectly clean clothes and adorn himself with various kinds of jewelry. [F.20.a] He should set out for himself a low seat, and seated on that he should not have the arrogant conceit of a king.
7.35「為了聽聞這部經之王《妙金光明經》,那位人間國王應該進入殊勝的王宮。進入之後,他應該灑上香水,在王宮中散放各種花瓣。在灑過香水的地方,他應該設置一個高大的法座,用各種莊嚴的裝飾品妥善裝飾。他應該用各種傘蓋、幡旗和旗幟妥善裝飾那個地方。那位人間國王應該沐浴身體。他應該穿上新的、完全潔淨的衣服,用各種珠寶裝飾自己。他應該為自己準備一個低矮的座位,坐在那上面,不應該有國王的傲慢和自負。」
7.36“He should have no attachment to the power of kingship. With a mind devoid of all arrogance, pride, and conceit, he should listen to this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light. He should also perceive the dharmabhāṇaka bhikṣu as a teacher.
7.36「他應當不執著於王權的力量。以一個遠離一切傲慢、自尊和我慢的心,他應當恭敬聆聽這部《經之王》《妙金光明經》。他也應當將傳講法的比丘視為自己的老師。」
7.37“That human king, at that time, in that time, should regard his principal queen, princes, princesses, and harem in a pleasing and beneficial way. He should speak to his principal queen, princes, princesses, and harem with pleasant words. He should have various offerings assembled for listening to the Dharma. He should be delighted by inconceivable, unequaled joy. He should be blissful with inconceivable joy and happiness. He should have delighted senses. He should think he will attain a great benefit. He should be delighted with a great delight. He should welcome the dharmabhāṇaka with great pleasure.”
7.37「那位人間國王,在那個時候,應當以令人喜悅和有益的方式對待他的皇后、王子、公主和後宮。他應當用柔和的言語對皇后、王子、公主和後宮說話。他應當為聽聞法而準備各種供養。他應當被不可思議、無與倫比的喜悅所欣喜。他應當具有不可思議的歡樂和幸福而感到安樂。他應當具有歡喜的感受。他應當思維他將獲得大利益。他應當以大喜悅而歡喜。他應當以大喜樂歡迎法師。」
7.38After they had spoken, the Bhagavat said to the Four Mahārājas, “Mahārājas, at that time, in that time, that human king should wear clothes that are all white, beautiful, and new. He should adorn himself well with various adornments and jewelry. He should hold a white parasol. With great royal power and a great royal display, he should hold various auspicious articles and leave the royal palace to go to welcome the dharmabhāṇaka.
7.38他們說完之後,世尊對四大天王說:「大王們,在那個時候,那位人間國王應該穿著全白色、美麗、嶄新的衣服。他應該用各種裝飾品和珠寶來好好地裝扮自己。他應該拿著一把白色的傘蓋。以偉大的王權和盛大的王家儀仗,他應該拿著各種吉祥的器物,離開王宮前往迎接法師。」
7.39“Why is that? It is because however many steps the human king takes, that number of hundreds of thousands of quintillions of eons in saṃsāra is eliminated, and he will become a cakravartin king that number of hundreds of thousands of quintillions of times. However many steps he takes, [F.20.b] in that lifetime his great sovereignty will increase inconceivably that number of times. He will attain as his abode for many hundreds of thousands of quintillions of eons a vast and immense divine aerial palace made of the seven precious materials. He will obtain hundreds of thousands of divinely human royal families with a vastness that is a divine vastness. In all his lifetimes, he will have great sovereignty; he will have a long life; he will live for a long time; he will have eloquence; he will be an excellent speaker; he will be famous; he will be widely renowned; he will be worthy of praise; he will benefit the world and its devas and asuras; he will attain the vast, vast happiness of devas and humans; he will have great might; he will possess the power of the strength of a great champion; he will be handsome and attractive; he will possess a perfectly developed, excellent color; in all his lifetimes he will meet a tathāgata; he will obtain a kalyāṇamitra; and he will possess an incalculable aggregation of merit.
7.39「為什麼呢?因為那個人王走出的每一步,就會消除那麼多百千萬億劫輪迴的苦難,他也會那麼多百千萬億次成為轉輪聖王。他走出的每一步,在那一生中他的大王權就會不可思議地增長那麼多次。他會獲得作為住處、歷經多百千萬億劫的、由七寶所成的廣大殊勝的天宮。他會獲得數百千天人王族,其廣大程度是天界的廣大。在他的所有生世中,他將具有大王權;他將有長壽;他將活得很久;他將具有雄辯的才能;他將是優秀的說者;他將是聞名的;他將是廣為人知的;他將是值得讚歎的;他將利益世間及其天人和阿修羅;他將獲得天人和人類廣大、廣大的幸福;他將具有大力量;他將擁有偉大勇士的力量;他將英俊迷人;他將具有完美發展、優秀的色相;在他的所有生世中他將遇見如來;他將獲得善知識;他將具有無量的功德聚集。」
7.40“Mahārājas, seeing the benefit of such qualities, the human king should go a yojana to greet the dharmabhāṇaka—he should go a hundred yojanas, a thousand yojanas, to greet him. He should conceive of that dharmabhāṇaka as the Teacher. He should think, ‘Today the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni will enter this my royal palace. Today the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni will take his meal in this my royal palace. Today I will hear the Dharma of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni, which is contrary to all worlds. Today, through hearing the Dharma, I will progress irreversibly toward the highest, most complete enlightenment. Today I have pleased many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas. [F.21.a] Today I have made an immense, vast, inconceivably great offering to the buddha bhagavats of the past, the future, and the present. Today I have brought to an end all the suffering in the hells, in rebirth as animals, and in the land of Yama. Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a king and a lord of the Brahmā devas. Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a Śakra. Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a cakravartin king. Today I have attained liberation from saṃsāra for many hundreds of thousands of quintillions of eons. Today I have obtained an immense, vast, unsurpassable, inconceivable aggregation of merit. Today I have created a great guardianship for all in my harem. Today I have brought the highest, superior, perfect, inconceivable peace and well-being to this royal palace. Today I have guarded this entire domain. It will be defended, unharmed, without enemies, and without the oppression of invading armies, disease, and disturbances.’
7.40「大王們,看到這樣的利益和功德,人王應當走一由旬去迎接法師——應當走百由旬、千由旬去迎接他。他應當把那位法師視為老師。他應當這樣想:『今天如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼將進入我的王宮。今天如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼將在我的王宮裡進食。今天我將聽聞如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼的法,這是違背一切世間的法。今天,通過聽聞正法,我將不可逆轉地趨向最高、最圓滿的菩提。今天我已經令許多百千萬億的如來歡喜。今天我已經對過去、未來、現在的諸佛世尊作了無量巨大、寬廣、不可思議的供養。今天我已經終結地獄、畜生和閻魔界的一切苦難。今天我已經種植了善根,這是成就許多百千萬億梵天王和梵天主身體的種子。今天我已經種植了善根,這是成就許多百千萬億帝釋身體的種子。今天我已經種植了善根,這是成就許多百千萬億轉輪聖王身體的種子。今天我已經從輪迴中獲得許多百千萬億劫的解脫。今天我已經獲得無量、廣大、無上、不可思議的功德聚集。今天我已經為我王宮中的所有人創造了偉大的護佑。今天我已經為這個王宮帶來了最高、殊勝、完美、不可思議的安樂和幸福。今天我已經保護了整個國土。它將得到守護,不受損害,沒有敵人,不受入侵軍隊、疾病和擾亂的侵害。』」
7.41“Mahārājas, if the king who with this reverence for the Dharma honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, and dedicates the best part to you Four Mahārājas, [F.21.b] your army, your attendants, the host of devas, and the many hundred thousands of yakṣas, then he will manifest the merit, he will manifest the good karma, and in that life his great sovereignty will increase incalculably. In that life he will possess the incalculable great magnificence of a king, and he will be adorned by splendor, good fortune, and magnificence. All his opponents will be eliminated, in accord with the Dharma, together with all his enemies.”
7.41「大王們,如果國王以這樣對法的恭敬心,尊敬、禮拜、供養持有《經之王·妙金光明經》的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,並將最殊勝的部分迴向給你們四大天王、你們的軍隊、你們的侍從、諸天的眾神,以及許多百千夜叉,那麼他將顯現功德,他將顯現善業,在這一生中他的大權勢將不可思議地增長。在這一生中他將擁有不可思議的國王的偉大榮光,並被光輝、福報和尊貴所莊嚴。他的所有對手將被消除,符合正法,連同他所有的敵人一起被消除。」
7.42When the Bhagavat had said that, the Four Mahārājas said to him, “Venerable Bhagavat, if there is a human king with such a reverence for the Dharma as that—one who honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light, and who, for our sake, purifies and cleans the royal palace, and sprinkles it well with various perfumes—then he will be listening to the Dharma together with us, the Four Mahārājas. If he gives a little share of his roots of merit to us and all devas, then, venerable Bhagavat, as soon as the dharmabhāṇaka bhikṣu comes to his seat, that king, for the sake of us, the Four Mahārājas, should spread the aroma of various scents.
7.42世尊說完這些話後,四大天王對他說:「尊敬的世尊,如果有一位人王,具有這樣對法的恭敬心——他恭敬、尊重、禮拜和供養持有《經之王·妙金光明經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,並且為了我們的緣故,淨化和清潔皇宮,並用各種香料好好灑洒——那麼他將與我們四大天王一起聽聞法。如果他將他的一點善根功德分給我們和所有天人,那麼尊敬的世尊,只要法師比丘來到他的座位,那位國王為了我們四大天王的緣故,應該散布各種香料的香氣。」
7.43“Venerable Bhagavat, as soon as he perfumes with various scents, in order to make an offering to The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, there will appear from the various aromas vines of various perfumes and incenses. In that instant, that moment, that fraction of a second, in the sky above each of our palaces, the palaces of the Four Mahārājas, there will be present a parasol composed of the vines of various perfumes and incenses, [F.22.a] and there will spread a vast aroma. There will appear a golden light that will illuminate our palaces.
7.43「世尊,當他用各種香氣熏香,以便向《經之王妙金光明經》作供養時,就會從各種香氣中出現各種香和香氣的藤蔓。在那一刻、那一瞬間、那一剎那,在我們四大天王的宮殿上空,各有一把由各種香和香氣的藤蔓組成的傘蓋出現,並會散發出廣大的香氣。會出現一道黃金光芒,照亮我們的宮殿。」
7.44“Venerable Bhagavat, the vines of various perfumes and incenses, in that instant, that moment, that fraction of a second, will appear as parasols composed of vines of various perfumes and incenses present in the sky above the palaces of Brahmā, the lord of Sahā; of Śakra, the lord of the devas; of the great goddess Sarasvatī; of the great goddess Dṛḍhā; of the great yakṣa general Saṃjñeya and the other twenty-eight great yakṣa generals; of the great deity Maheśvara; of the great yakṣa general Vajrapāṇi; of the great yakṣa general Māṇibhadra; of Hārītī with her entourage of five hundred children; of the nāga king Anavatapta; and of the nāga king Sāgara. A vast aroma will spread and a golden light will appear inside those palaces, and that light will illuminate everything.”
7.44「世尊,各種香花和沈香的藤蔓,在那一瞬間、那一剎那、那一分秒之中,將會作為各種香花和沈香藤蔓編成的華蓋,出現在梵天(娑婆世界的主宰)的宮殿上空;帝釋(諸天神的主宰)的宮殿上空;偉大的女神辯才天女的宮殿上空;偉大的女神堅牢地神的宮殿上空;偉大的夜叉將軍眾德夜叉王和其他二十八位偉大夜叉將軍的宮殿上空;偉大的天神大自在天的宮殿上空;偉大的夜叉將軍金剛手的宮殿上空;偉大的夜叉將軍寶藏的宮殿上空;訶利帝母及其五百個子女眷屬的宮殿上空;龍王無熱池的宮殿上空;以及龍王娑伽羅的宮殿上空。廣大的香氣將會瀰漫,黃金色的光芒將會在那些宮殿內顯現,那光芒將會照亮一切。」
7.45When the Four Mahārājas had said that, the Bhagavat said to them, “Mahārājas, parasols comprised of vines of various perfumes and incenses will be present not only in the sky above the palaces of each of you Four Mahārājas. Why is that? As soon as the human king perfumes with those aromas as an offering to The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, there will arise from the censer in his hands vines of perfumes and incense. In that instant, in that moment, in that fraction of a second, throughout all the world realms in the trichiliocosm, where there are a billion moons, a billion suns, a billion great oceans, a billion Sumeru kings of mountains, [F.22.b] a billion Cakravāḍa and Mahācakravāḍa kings of mountains, a billion four-continent world realms, a billion Mahārājakāyikas, a billion Trāyastriṃśas, and so on, up to a billion paradises of the state of neither perception nor nonperception; throughout all those world realms in the billion world realms, there will be parasols composed of those vines of incenses and perfumes in the sky above the palaces of the hosts of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. A vast aroma will spread, and a golden light will appear inside those divine palaces, and that light will illuminate everything.
7.45四大天王說完這些話後,世尊對他們說:「大王啊,香氣的藤蔓和香料組成的傘蓋不僅會出現在你們四大天王各自宮殿的上空。為什麼呢?人間國王一旦用這些香氣來供奉經之王《妙金光明經》,就會從他手中的香爐裡生出香料和香氣的藤蔓。就在那一瞬間、那一刹那、那一刹那中的一刹那,遍佈三千大千世界中的所有世界領域——有十億輪月亮、十億輪太陽、十億大洋、十億須彌山之王、十億鐵圍山和大鐵圍山之王、十億四洲世界領域、十億四大天王天、十億三十三天,乃至十億無想天等所有那些世界領域——在這十億世界領域的所有世界領域中,天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽眾多眾生的宮殿上空,都會出現由那些香料和香氣的藤蔓組成的傘蓋。廣大的香氣會散佈開來,黃金色的光芒會在那些天神的宮殿內顯現,那光芒會照亮一切。」
7.46“Mahārājas, just as parasols composed of vines of incenses and perfumes are present above all the divine palaces in the world realms in these billion world realms, in the same way, as soon as the king makes an offering of perfuming with scent The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then through the power of the magnificence of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light there will appear vines of perfume and incense. In that instant, in that moment, in that fraction of a second, parasols composed of vines of incenses and perfumes will be present in the sky above the many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas, as numerous as the sand grains of the Ganges River, who are in the many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, as numerous as the sand grains of the Ganges River, that are in the many world realms in the ten directions. They will perfume many hundreds of thousands of quintillions of buddhas with an extremely vast variety of perfumes and incenses. They will shine with a golden light that will illuminate many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms as numerous as the sand grains of the Ganges River. [F.23.a]
7.46「大王們,就如同香花藤蔓傘出現在這些百億世界中各個世界領域的所有天神宮殿上方一樣,同樣地,當國王以香氣的供養來供奉經之王妙金光明經時,通過經之王妙金光明經的威力,香氣和香火的藤蔓就會出現。在那一瞬間、那一刻、那一剎那,香花藤蔓傘將出現在十方無數百千萬億的佛土中,那些佛土數量如同恆河沙粒一樣眾多,其中無數百千萬億的如來,數量也如同恆河沙粒一樣眾多,他們宮殿的上空。這些傘將用極其廣大的各種香氣和香火來供養無數百千萬億的佛。它們將發出金色光芒,照亮如同恆河沙粒一樣眾多的無數百千萬億個佛土。」
7.47“Mahārājas, as soon as those miracles occur, many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas, as numerous as the sand grains of the Ganges River will regard that dharmabhāṇaka, and they will congratulate him, saying, ‘Well done, well done, good man! It is excellent, excellent, that you, good man, wish to teach extensively the way of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, which has such a profound meaning, which has such a profound illumination, and which possesses inconceivable qualities. Any being who merely listens to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light will have merit that is not insignificant, not to mention someone who obtains it, possesses it, explains it, reads it, learns it, and teaches it extensively to an assembly. Why is that? Good man, it is because on hearing this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, many hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas, as soon as they hear it, become irreversible in their progress toward the highest, most complete enlightenment.’ [B3]
7.47「大王們,當這些神蹟發生時,恆河沙數般的百千萬億如來會關注這位法師,並以讚歎的言詞說:『善哉善哉,善男子!太好了,太好了!善男子,你願意廣泛宣揚這位經之王——妙金光明經,具有如此深刻的義理、如此深刻的光明照耀,以及具有不可思議的功德,這實在是太棒了!任何眾生僅僅聽聞這位經之王——妙金光明經,就會獲得不少的功德,更何況是獲得它、受持它、解釋它、誦讀它、學習它,並向大眾廣泛宣揚它的人呢。為什麼呢?善男子,因為聽聞這位經之王——妙金光明經的人,恆河沙數般的百千萬億菩薩,一旦聽聞就會在追求無上圓滿菩提的道路上變得不可退轉。』」
7.48“Then, at that time, in that time, the many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas in many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, as numerous as the sand grains of the Ganges River, in the same words, in one voice, as one speech, will say to the dharmabhāṇaka bhikṣu who is seated on the Dharma throne, ‘Good man, in a future time you will go to the Bodhimaṇḍa.
7.48「那時,此時,恆河沙數百千萬億如來在恆河沙數百千萬億佛剎中,同用一句話、一個聲音、一種說法,共同告訴坐在法座上的法師比丘說:『善男子,你在未來的時候將會前往菩提場。
7.49“ ‘Good man, when you have gone to the supreme, sublime Bodhimaṇḍa, you will sit at the foot of the king of trees, and you will manifest performing with determination many hundreds of thousands of quintillions of disciplines and ascetic practices that are superior to all the three worlds and transcend all beings. [F.23.b]
7.49「善男子,當你到達至高無上的妙金光明菩提場時,你將坐在樹王的根下,你將展現決心修行許多百千萬億超越三界、超越一切眾生的戒律和苦行。」
7.50“ ‘Good man, you will perfectly adorn the Bodhimaṇḍa.
7.50「善男子,你將圓滿莊嚴菩提場。」
7.51“ ‘Good man, you will protect all the world realms of a billion worlds.
7.51「善男子,你將保護十億世界的所有世界範圍。
7.52“ ‘Good man, at the foot of the king of trees, you will be victorious over the innumerable armies of Māra, who have terrifying forms, terrifying presence, hideous manifestations, and various hideous forms.
7.52「善男子,在樹王的腳下,你將戰勝魔無數的軍隊,他們具有可怕的形象、可怕的氣勢、醜陋的顯現和各種醜陋的形狀。」
7.53“ ‘Good man, having gone to the supreme, sublime Bodhimaṇḍa, you will attain the highest, most complete enlightenment of complete buddhahood that is beyond analogy and is complete peace, spotless, and profound.
7.53「善男子,你去到最高無上、殊勝微妙的菩提場,將證得超越比喻、完全寂靜、無垢、深遠的無上菩提,圓滿成就佛果。」
7.54“ ‘Good man, you will be seated upon the central, eternal vajra seat. You will turn the Dharma wheel that is praised by all the jinas, is supremely profound, and has the twelve forms.
7.54" '善男子,你將坐在中央、永恆的金剛座上。你將轉動為一切勝者所讚歎、極為深奧、具有十二種形式的法輪。
7.55“ ‘Good man, you will beat the unsurpassable great drum of the Dharma.
7.55「善男子,你將敲擊無上的大法鼓。」
7.56“ ‘Good man, you will blow the unsurpassable conch of the Dharma.
7.56「善男子,你將吹響無上的法螺。」
7.57“ ‘Good man, you will raise the great banner of the Dharma.
7.57「善男子,你將高舉法的大旗。」
7.58“ ‘Good man, you will light the unsurpassable lamp of the Dharma.
7.58「善男子,你將點燃無上的法之燈。」
7.59“ ‘Good man, you will send down the unsurpassable rain of the Dharma.
7.59「善男子,你將降下無上的法雨。
7.60“ ‘Good man, you will be victorious over many thousands of kleśa enemies.
7.60「善男子,你將戰勝無數的煩惱敵人。」
7.61“ ‘Good man, you will free many hundreds of thousands of quintillions of beings from the terrifying ocean of great terrors.
7.61「善男子,你將解救無數眾生脫離恐怖的大怖畏之海。
7.62“ ‘Good man, you will free many hundreds of thousands of quintillions of beings from the wheel of saṃsāra.
7.62「善男子,你將解救無數百千萬億的眾生脫離輪迴之輪。
7.63“ ‘Good man, you will please many hundreds of thousands of quintillions of buddhas.’ ”
7.63"善男子,你將令許多百千萬億那由他的諸佛歡喜。"
7.64When the Bhagavat had said that, the Four Mahārājas said to him, [F.24.a] “Venerable Bhagavat, when we see a human king who has developed roots of merit with a hundred thousand buddhas, who possesses an incalculable aggregation of merit, and who sees these qualities that arise in this life and the future from this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then, venerable Bhagavat, out of kindness for him, when we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, are invoked by the vines of various perfumes and incenses at each of our dwellings, we will immediately, in order to listen to the Dharma, make our bodies invisible and will go to the king’s palace, which has been well swept, excellently sprinkled with various perfumes, and excellently adorned with various decorations. Brahmā, the lord of Sahā; Śakra, the lord of the devas; the great goddess Sarasvatī; the great goddess Śrī; the great goddess Dṛḍhā; the great yakṣa general Saṃjñeya; the twenty-eight great yakṣa generals; the deity Maheśvara; the great yakṣa general Vajrapāṇi; the great yakṣa general Māṇibhadra; Hārītī with her entourage of five hundred children; the nāga king Anavatapta; the nāga king Sāgara; and many hundreds of thousands of quintillions of devas, with their bodies invisible, will come to the human king’s palace, which has been adorned with various decorations. In order to listen to the Dharma, they will come to the dharmabhāṇaka’s high Dharma throne, which has been perfectly adorned with various adornments and set up on a floor that has been scattered with flowers.
7.64世尊這樣說完了之後,四大天王就對他說:「尊敬的世尊,當我們看到一位人王已經在百萬諸佛面前培養了善根,擁有無量的功德聚集,並且從這部經之王《妙金光明經》中看到在今生和未來會產生的這些品質時,尊敬的世尊,出於對他的慈悲心,我們四大天王以及我們的軍隊、侍從和許許多多的夜叉,當被供奉在我們各自住處的各種香花的香氣所邀請時,我們會立刻為了聽聞佛法而隱沒我們的身體,並前往國王的宮殿。那宮殿已被掃得很乾淨,用各種香水灑過,並用各種裝飾品裝扮得非常華麗。梵天,娑婆世界的主宰;帝釋,天人的主宰;大女神辯才天女;大女神吉祥天;大女神堅牢地神;大夜叉將軍眾德夜叉王;二十八位大夜叉將軍;大自在天神;大夜叉將軍金剛手;大夜叉將軍寶藏;訶利帝母及她五百個孩子的眷屬;龍王無熱池;龍王娑伽羅;以及許許多多的天人,他們都隱沒身體,會來到人王的宮殿,該宮殿已用各種裝飾品加以裝扮。為了聽聞佛法,他們會來到法師高高的法座前,那法座已用各種莊嚴品完美地裝飾好,並設置在撒滿鮮花的地板上。」
7.65“Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, all in unison, as soon as we have been satiated by the liquid amṛta of the Dharma, will become guardians of that human king, the human king who is aided by a kalyāṇamitra, who has accomplished goodness, and who makes the vast gift of the unsurpassable Dharma. [F.24.b] We will defend him, keep him in our care, protect him, and bring him peace and well-being. We will guard, defend, keep in our care, protect, and bring peace and well-being to that royal palace, that city, and that domain. We will save them from attack. We will free those in that domain from all fear, harm, disease, and disturbances.
7.65「尊敬的世尊,我們四大天王和我們的軍隊、侍從及無數的夜叉,都一致同意,一旦我們被法的甘露所滋潤,就會成為那位人間國王的守護者。這位國王得到善知識的幫助,成就了善業,並施予無上法的廣大布施。我們將保護他、照顧他、守護他,給他帶來安樂和福祉。我們將守護、保衛、照顧、保護那個王宮、那座城市和那個領域,並給它們帶來安樂和福祉。我們將拯救它們免受攻擊。我們將使那個領域中的所有人免於一切恐懼、傷害、疾病和困擾。」
7.66“Venerable Bhagavat, when someone is a human king and in that human king’s domain there appears The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then, venerable Bhagavat, if that human king does not honor, venerate, worship, and make offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, are not satiated by hearing this Dharma and by the liquid amṛta of the Dharma, and are not worshiped, then the brilliance of our bodies will not increase. Our diligence, power, and might will not develop, and magnificence, splendor, and good fortune will not increase within our bodies.
7.66「世尊,當一位人間國王的領域中出現《經之王妙金光明經》時,世尊啊,如果那位人間國王不尊敬、恭敬、禮拜和供養擁有《經之王妙金光明經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,而且我們四大天王及其軍隊、侍從和成千上萬的夜叉,沒有因聽聞此法和甘露法味而得到滿足,也沒有受到禮拜,那麼我們身體的光芒就不會增長。我們的精進、力量和神力就不會發展,莊嚴、光彩和福運也不會增長在我們的身體中。
7.67“Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will abandon that domain.
7.67「世尊,我們四大天王及我們的軍隊、侍從和眾多數百千夜叉,將會放棄那個領域。」
7.68“Venerable Bhagavat, if we abandon that domain, all the devas who dwell in that domain will also abandon it.
7.68「世尊,若我們捨棄那個地域,住在那個地域的所有天人也將捨棄它。」
7.69“Venerable Bhagavat, if the devas abandon that domain, there will various kinds of troubles in that domain. There will be terrible troubles for the king. [F.25.a] All the beings who dwell in that domain will become belligerent, quarrelsome, contentious, and disputatious. Various malign planetary influences and illnesses will occur. Shooting stars will fall from every direction. The planets and lunar asterisms will be in disharmony. The moon will pass through the sky as if it is the sun. Though the moon and sun will be in the sky, eclipses will continually obscure them. From time to time there will be swirling rainbow colors in the sky. The ground will shake. Cavities in the ground will emit sounds. A fierce wind will arise in the domain. A fierce rain will fall. There will be the calamity of famine. The country will be defeated by an enemy army and ruined. The beings there will suffer many troubles. That domain will experience unhappiness.
7.69「世尊,如果天人離棄那個地域,那個地域就會出現各種各樣的災難。大王會遭遇可怕的災難。住在那個地域的所有眾生都會變得好鬥、愛吵架、愛爭執、愛辯論。會出現各種不吉祥的星象影響和疾病。流星會從四面八方墜落。行星和星宿會失去和諧。月亮在天空中運行時就像太陽一樣。雖然月亮和太陽都在天空中,但日月食會不斷地遮蔽它們。時而天空中會出現旋轉的彩虹光彩。大地會搖動。地面的裂縫會發出聲音。兇惡的狂風會在地域中肆虐。兇惡的暴雨會降落。會出現飢荒的災難。國家會被敵軍擊敗和毀滅。那裡的眾生會遭受許多痛苦。那個地域會經歷不幸。」
7.70“Venerable Bhagavat, if we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, along with that domain’s devas and nāgas, abandon that domain, there will be hundreds of such calamities, thousands of such various calamities.
7.70「世尊,如果我們四大天王及眾軍隊、侍者,還有數十萬夜叉,連同該領地的天人和龍一起離棄那個領地,就會有百般的災難、千般的各種災難。」
7.71“Venerable Bhagavat, if there is a human king who wishes to be well guarded; who wishes to experience the various joys of a king for a long time; who wishes to enjoy for a long time the pleasures of being a king; who wishes to make all the beings who dwell in his domain happy; who wishes to defeat all the armies of his adversaries; who wishes to protect his entire domain for a long time; who wishes to be a Dharma king; and who wishes to free his domain from all fear, harm, disease, and disturbances, [F.25.b] then, venerable Bhagavat, that human king should listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. He should honor, venerate, worship, and make offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. We, the Four Mahārājas, and our army and attendants should become satisfied by this accumulation of the roots of merit through listening to the Dharma and by this liquid amṛta of the Dharma. The great brilliance of these divine bodies of ours should be increased.
7.71「世尊啊,如果有一位人間的國王希望得到良好的保護;希望長期享受國王的各種快樂;希望長期享受為王的樂趣;希望讓他領地中的所有眾生都得到幸福;希望戰勝所有敵人的軍隊;希望長期保護他的整個領地;希望成為法王;並且希望使他的領地免於一切恐懼、傷害、疾病和擾亂,世尊啊,那位人間的國王應當虔誠地聽聞這部經之王——妙金光明經。他應當尊重、恭敬、禮拜並供養持有經之王——妙金光明經的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。我們四大天王和我們的軍隊及侍者應當因著聽聞法語而積集的善根,以及這部法的甘露而感到滿足。我們這些神聖身體的偉大光輝應當得到增長。」
7.72“Why is that? Venerable Bhagavat, the human king should listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.
7.72「為什麼呢?世尊,人王應當以信心恭聽此經之王、妙金光明經。」
7.73“Venerable Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is much greater than, far superior to, all the various worldly and nonworldly treatises taught by the lord of Brahmās; all the various treatises taught by Śakra, the lord of the devas; and all the various worldly and nonworldly treatises taught for the benefit of beings by ṛṣis who possessed the five higher cognitions.
7.73「世尊,這部經之王《妙金光明經》遠遠勝過梵天之主所宣說的一切世間及出世間的各種論典,也遠遠勝過天人之主帝釋所宣說的一切各種論典,更遠遠勝過具有五通的仙人為利益眾生而宣說的一切世間及出世間的各種論典。」
7.74“Venerable Bhagavat, a tathāgata is much greater than, far superior to, a hundred thousand lords of the Brahmās, the many hundreds of thousands of quintillions of Śakras, and all the hundreds of thousands of quintillions of ṛṣis endowed with the five higher cognitions, and he teaches extensively this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light in order to benefit beings.
7.74「世尊,如來遠勝於百千位梵天之主、無數的帝釋、以及具足五通的無數仙人,他廣泛宣說這部經之王《妙金光明》,以利益眾生。」
7.75“The bhagavat arhat samyaksaṃbuddha has the blessing of the power of great compassion, which is far superior to that of a hundred thousand quintillion lords of the Brahmās; he has a tathāgata’s unsurpassable wisdom, which is far superior to the divine knowledge of a hundred thousand quintillion Śakras; and he has a blessing that is far superior to that of all the many hundreds of thousands of quintillions of ṛṣis who have the various forms of the five higher cognitions. The bhagavat arhat samyaksaṃbuddha teaches this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light extensively in this Jambudvīpa for the sake of all beings so that the kings of humans who dwell throughout Jambudvīpa will have sovereignty; so that all beings will become happy; so that all domains will be guarded and defended; [F.26.a] so that there will be no harm or enemies in all dominions; so that the armies of adversaries will be defeated and will retreat; so that there will be no disease or disturbances; so that human kings will light the great lamp of the Dharma and illuminate their own domains; so that the mansions of the devas will be filled with devas and their children; so that we, the Four Mahārājas, and our armies, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, and all the hosts of devas that dwell in Jambudvīpa, will be satiated and worshiped; so that our divine bodies will increase in great magnificence; so that diligence, might, and great strength develop in our bodies; so that there will be good harvests; so that there will be happiness throughout all Jambudvīpa, which will become filled with beings and people; so that all beings who dwell in Jambudvīpa will be happy, experiencing various kinds of happiness; so that all beings will experience the vast, vast happiness of devas and humans for many hundreds of thousands of quintillions of eons; and so that they will be in the company of buddha bhagavats and in a future time will all attain the highest, most complete enlightenment.
7.75「世尊阿羅漢正等覺者具有大慈悲的加持力,其加持力遠勝於百千萬億梵天之主;世尊阿羅漢正等覺者具有如來無與倫比的智慧,其智慧遠勝於百千萬億帝釋的天眼智慧;世尊阿羅漢正等覺者具有的加持力遠勝於具有各種五通的百千萬億仙人。世尊阿羅漢正等覺者在此閻浮提廣泛宣講經之王妙金光明經,為了使居住在閻浮提的人類諸王獲得主權;為了使一切眾生獲得幸福;為了使一切國土得到守護和防衛;為了使所有領域沒有傷害和敵人;為了使敵方軍隊被擊敗並退卻;為了使沒有疾病和騷擾;為了使人類諸王點燃法的偉大明燈並照亮自己的領域;為了使天神的宮殿充滿天人及其眷屬;為了使我們四大天王及其軍隊、侍從和眾多夜叉,以及居住在閻浮提的一切天人軍眾得到滿足和供養;為了使我們的天身增長至極大莊嚴;為了使精進、威力和巨大力量在我們身中增長;為了使莊稼豐收;為了使整個閻浮提充滿幸福,充滿眾生和人民;為了使居住在閻浮提的一切眾生幸福,體驗各種幸福;為了使一切眾生在百千萬億劫中體驗天人廣大深遠的幸福;並為了使他們與佛世尊為伴,在未來時代都能證得最高圓滿的菩提。」
7.76“Whatever worldly or nonworldly kingly duties, treatises on kingship, or kingly deeds throughout Jambudvīpa bring happiness to all beings, they are all taught, described, and explained by the bhagavat arhat tathāgata samyaksaṃbuddha in this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. [F.26.b]
7.76「閻浮提中,一切世間、出世間的帝王事務、治國之法、帝王善行,凡是能給眾生帶來幸福的,世尊阿羅漢如來正等覺者都在這部經之王《妙金光明經》中為大眾宣說、描述和詳細解釋了。」
7.77“Venerable Bhagavat, because of that cause and condition, a human king should reverently listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, reverently worship it, and reverently make offerings to it.”
7.77「尊敬的世尊,正因為這個原因,人間的國王應該懷著恭敬和信心認真聽聞這部經之王《妙金光明經》,恭敬禮拜它,並恭敬地供養它。」
7.78When the Four Mahārājas had said that, the Bhagavat said to them, “Therefore, you Four Mahārājas, with your army and attendants, should with great enthusiasm guard the kings who with conviction listen to, worship, and make offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.
7.78四大天王說完這些話後,世尊對他們說:「因此,你們四大天王應當與你們的軍隊和侍從們,以大的熱忱來守護那些具有信心、聽聞、禮拜和供養這部經之王《妙金光明經》的人王。
7.79“Mahārājas, you should cause the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord king of sūtras to possess buddha activity. They will perform buddha activity in this world with its devas, humans, and asuras. They will extensively and correctly teach this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.
7.79「大王們,你們應當使持有這部經之王的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷具足佛的事業。他們將在這個有天人、人類和阿修羅的世界裡進行佛的事業。他們將廣泛而正確地宣說這部經之王《妙金光明經》。」
7.80“You, the Four Mahārājas, should ensure that the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras are guarded, are unharmed, have no illness, have no disturbances, and are happy. [F.27.a]
7.80「你們四大天王,應當確保擁有此經之王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷得到守護,不受傷害,沒有疾病,沒有擾亂,而且安樂。」
7.81“Guard, defend, take in your care, protect, and bring peace and well-being to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who will teach this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
7.81「守護、防衛、照顧、保護,並為那些將傳授這部經之王《妙金光明經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷帶來安樂和福祉。」
7.82Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knee, and with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat.
7.82那時多聞天王毘沙門、持國天王、增長天王、廣目天王從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊禮拜。
7.83At that time, they directly praised the Bhagavat with these appropriate verses:
7.83那時,他們直接用這些恰當的偈頌讚歎世尊:
7.89The Bhagavat then spoke these verses to the Four Mahārājas: [F.27.b]
7.89世尊隨後對四大天王說出了這些偈頌:
7.105The Four Maharajas, on hearing these verses from the Bhagavat, were astonished, amazed, and overjoyed. Through the power of the Dharma, they briefly wept and shed tears. Their bodies shook and their limbs trembled, and they felt joy, bliss, and happiness. They scattered divine coral tree flowers toward the Bhagavat.
7.105四大天王聽聞世尊的這些偈頌,驚異、驚奇且歡喜踴躍。藉由法的力量,他們短暫地哭泣並流淚。他們的身體搖動,四肢顫抖,感到喜悅、安樂和幸福。他們向世尊撒散神聖的珊瑚樹花。
7.106When they had scattered them, they rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knee, and with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, each with five hundred yakṣas, will always follow behind the dharmabhāṇaka bhikṣu in order to guard and protect that dharmabhāṇaka.”
7.106他們散花之後,從座位上起身,用上衣搭在一肩,單膝跪下,雙手合掌向世尊頂禮,說道:「尊敬的世尊,我們四大天王,每位各領五百夜叉,將永遠跟隨在弘揚佛法的比丘身後,保護和守衛這位法師。」
7.107This concludes “The Four Mahārājas,” the seventh chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
7.107(結尾)