Chapter 2: The Teaching on the Lifespan of the Tathāgata
第二章:如來壽命教法
2.1Also, at that time, there dwelled in the great city of Rājagṛha [F.3.a] a bodhisattva mahāsattva by the name of Ruciraketu. He had served past jinas, had developed roots of merit, and had attended upon many hundreds of thousands of quintillions of buddhas. He thought, “Through what causes and what conditions does the Bhagavat Śākyamuni have such a short lifespan of eighty years?”
2.1同時,在大城王舍城裡住著一位名叫妙幢的菩薩摩訶薩。他曾經侍奉過去的勝者,培養了善根,親近侍奉了無數百千億兆諸佛。他心想:「世尊釋迦牟尼是因為什麼因緣,才會有這麼短的八十年壽命呢?」
2.2Then he thought, “The Bhagavat has said, ‘There are two causes and two conditions for a long life. What are those two? Forsaking killing and giving food.’ The Bhagavat Śākyamuni has forsaken killing and has correctly adopted the path of the ten good actions for countless hundreds of thousands of quintillions of eons. He has given external and internal substances as food to beings, even to the extent of satisfying hungry beings with his own body, blood, bones, and limbs, to say nothing of every other kind of food.”
2.2他又想:「世尊曾經說過,『長壽有兩種因和兩種緣。是哪兩種呢?遠離殺生和布施飲食。』釋迦牟尼世尊已經遠離了殺生,並且在無數百千萬億劫中正確地奉行了十善業道。他對眾生布施了外物和內物作為飲食,甚至於用自己的身體、血液、骨骼和四肢來滿足飢餓的眾生,更不用說其他各種飲食了。」
2.3When that sublime being’s mind had thought this, with his attention focused upon the Buddha, his house became immense, vast, and made of blue beryl. It was adorned by many divine jewels, its color transformed by the Tathāgata, and it was pervaded by a perfume that transcended the divine.
2.3當那位殊勝的大薩埵心中這樣思考,並將注意力集中在佛身上時,他的住所變得無邊廣大,由吠琉璃製成。它被眾多神寶所莊嚴,其色彩由如來所變現,並被超越天界的香氣所充滿。
2.4In the four directions of that house there appeared four thrones made of divine jewels. The thrones were overspread with layers of precious, divine cloth decorated with divine jewels.
2.4在那座房屋的四個方向出現了四座由神寶製成的獅子座。這些獅子座上鋪滿了層層珍貴的神聖布匹,並用神寶裝飾。
2.5Upon those thrones appeared divine lotus flowers, their colors transformed by the Tathāgata, and adorned by many jewels. Upon those lotuses there appeared the four buddha bhagavats. To the east appeared the Tathāgata Akṣobhya. To the south appeared the Tathāgata Ratnaketu. [F.3.b] To the west appeared the Tathāgata Amitāyus. To the north appeared the Tathāgata Dundubhisvara. At the moment when those buddha bhagavats appeared upon those lion thrones, the great city of Rājagṛha was filled by a great illuminating light that spread throughout the trichiliocosm world realm, throughout as many world realms in the ten directions as there are grains of sand in the Ganges River. A rain of flowers fell. There came the sound of divine music. Through the power of the Buddha, all beings in this trichiliocosm world realm gained divine happiness. The blind saw forms with their eyes; the deaf heard sounds with their ears; the insane gained their sanity; those with distracted minds became undistracted; the naked became clothed; the hungry had their stomachs filled; the thirsty had their thirst quenched; beings afflicted by illness were healed; and those with impaired physical faculties became possessed of complete faculties. In those worlds there appeared vast, astonishing, wonderful qualities.
2.5在那些獅子座上出現了神聖的蓮花,其色彩被如來所變化,並被許多珍寶所莊嚴。在那些蓮花上出現了四位佛世尊。東方出現了不動如來。南方出現了寶幢佛。西方出現了無量壽佛。北方出現了鼓音佛。在那些佛世尊出現在那些獅子座上的瞬間,王舍城這個大城被充滿了偉大的光芒,這光芒遍滿三千大千世界,遍滿十方世界中如恆河沙粒數量一樣多的世界。花雨紛紛墜落。傳來了神聖的音樂之聲。通過佛的力量,這個三千大千世界中的所有眾生都獲得了神聖的快樂。盲人用眼睛看到了形色;聾人用耳朵聽到了聲音;瘋癲的人恢復了理智;心志散亂的人變得心志專一;赤身裸體的人得到了衣著;飢餓的人飽足;口渴的人解除了渴;被疾病折磨的眾生得到了治癒;身體有缺陷的人獲得了完整的身體機能。在那些世界中出現了廣大的、令人驚嘆的、奇妙的功德。
2.6The bodhisattva Ruciraketu was amazed to see those buddha bhagavats, and, filled with joy, delighted, elated, pleased, and happy, with his palms together in homage, he bowed toward those buddha bhagavats. Mindful of those buddha bhagavats and mindful of the qualities of the Buddha Bhagavat Śākyamuni, he had doubts concerning the lifespan of the Bhagavat Śākyamuni. [F.4.a] In his mind was the thought, “Why is it that the Bhagavat Śākyamuni has this short lifespan of eighty years?”
2.6妙幢菩薩看到那些佛世尊,感到驚奇不已,充滿喜悅、歡欣、高興、愉悅和幸福,雙掌合十向那些佛世尊敬禮、頂禮。他憶念那些佛世尊,也憶念佛世尊釋迦牟尼的功德,心中對世尊釋迦牟尼的壽命產生了疑惑。他的心裡產生了這樣的念頭:「為什麼世尊釋迦牟尼的壽命這麼短,只有八十年呢?」
2.7Those buddha bhagavats were aware of and understood these thoughts and said to the bodhisattva Ruciraketu, “Noble son, do not think, ‘The Bhagavat Śākyamuni has such a short lifespan.’ Why is that? Noble son, except for the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas, we do not see anyone in the world with its devas, with its Māra, with its Brahmā, with its many beings who are mendicants and brahmins, and with its devas, humans, and asuras who has the ability to know the length of the Bhagavat Tathāgata Śākyamuni’s lifespan to its future limit.”
2.7那些佛世尊都了知並理解了菩薩妙幢的這些想法,對他說:「善男子,你不要這樣想,認為『世尊釋迦牟尼的壽命這麼短。』為什麼呢?善男子,除了如來阿羅漢正等正覺者以外,我們在這個世界中,包括天人、魔、梵天,以及許許多多的修行者和婆羅門,還有天人、人類和阿修羅在內,都看不到有誰具備了知世尊如來釋迦牟尼佛壽命到其未來極限的能力。」
2.8As soon as those buddha bhagavats described the Tathāgata’s lifespan, at that moment, through the power of the buddhas, the devas in the desire realm, the devas in the form realm, the nāgas, the yakṣas, the gandharvas, the asuras, the garuḍas, the kinnaras, the mahoragas, and the many hundreds of thousands of quintillions of assembled bodhisattvas arrived in the house of the bodhisattva Ruciraketu.
2.8當那些佛世尊描述如來的壽命之時,就在那一刻,藉由諸佛的力量,欲界的天人、色界的天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及無數百千億兆的菩薩眾,都來到了妙幢菩薩的住所。
2.9Those tathāgatas then recited verses that taught in brief the lifespan of the Bhagavat Śākyamuni to that complete assembly:
2.9那些如來隨後為這個完整的集會誦偈,簡要地說明世尊釋迦牟尼的壽命:
2.18At that time, in that assembly, there was the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa, who, together with countless thousands of brahmins, had made offerings to the Bhagavat. On hearing these words concerning the great nirvāṇa of the Tathāgata, he immediately wept, bowed down to the feet of the Bhagavat, and said to the Bhagavat, “If you have love for all beings, if you have great compassion, if you wish to benefit all beings, if you are a mother and father for all beings, if you are unequaled, if you are like the moon radiating light, if you are like a risen sun of great wisdom and knowledge, and if you look upon all beings as you do upon Rāhula, then I pray that you grant me something sacred.”
2.18那時在那個集會中,有憍陳如婆羅門,法師授記師,他與無數千位婆羅門一起,都曾供養過世尊。聽到關於如來大涅槃的這些言語,他立刻哭泣,俯身禮拜世尊的雙足,對世尊說道:「如果您對所有眾生有慈愛,如果您具有大慈悲心,如果您願意利益所有眾生,如果您是所有眾生的父親和母親,如果您無人可比,如果您像月亮一樣照耀光明,如果您像升起的太陽一樣具有大智慧和大知識,如果您看待所有眾生就如同看待羅睺羅一樣,那麼我祈求您賜予我一些神聖的東西。」
The Bhagavat remained silent.
世尊保持沈默。
2.19Then, through the power of the Buddha, there arose confident eloquence in a Licchavī youth in that assembly, whose name was Sarvasattvapriyadarśana. He asked the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa, “Great brahmin, why do you ask the Bhagavat for something sacred? I will give you something sacred.” [F.5.a]
2.19那時,由於佛的加持,在那個集會中有一位力士青年,名叫一切眾生喜見,他產生了充滿信心的雄辯之力。他問憍陳如婆羅門、法師授記師說:「大婆羅門,你為什麼要向世尊祈求聖物呢?我會給你聖物。」
2.20“Licchavī youth,” said the brahmin, “I wish for a relic of the Bhagavat the size of a mustard seed in order to make offerings to the Bhagavat. It is known that if one makes offerings to a relic the size of a mustard seed that one has received as a share of the ashes that are the relics of the Bhagavat, one will become the sole lord of the devas of Trāyastriṃśa.
2.20「力士青年,」婆羅門說,「我希望得到世尊芥子大小的舍利,用來供養世尊。據所知,如果一個人對世尊舍利灰燼中所分得的芥子大小的舍利進行供養,那麼這個人將成為三十三天天人的唯一主宰。
“O Licchavī youth, it is difficult for śrāvakas and pratyekabuddhas to know The Sūtra of the Sublime Golden Light. It is difficult for them to comprehend it. The Sūtra of the Sublime Golden Light, which has those characteristics and qualities, is going to be spoken, so listen!
「力士啊,聲聞和辟支佛很難認識妙金光明經。他們很難理解妙金光明經。具有那些特性和功德的妙金光明經即將被講述,請你們仔細聽!
2.21“O Licchavī youth, The Sūtra of the Sublime Golden Light is thus difficult to know and difficult to understand. Therefore, it is appropriate that we brahmins from an outlying island should keep a relic the size of a mustard seed in a casket, for by possessing it, beings will soon become lords of Trāyastriṃśa.
2.21「力士青年啊,妙金光明經就是這樣難以認識、難以理解的。因此,我們來自邊遠島嶼的婆羅門應當將芥子大小的舍利保存在容器中,因為通過擁有它,眾生將很快成為三十三天的主人。」
2.22“O Licchavī youth, don’t you want to request a relic the size of a mustard seed from the Tathāgata, place the relic in a casket, and possess it so that beings will become lords of Trāyastriṃśa?
2.22「力士啊,你難道不想向如來請求一粒芥子般大小的舍利,將舍利放在盒子裡保存,這樣眾生就能成為三十三天的主宰嗎?」
2.23“O Licchavī youth, that is the sublime thing that I have requested.”
2.23「哦力士青年,那就是我所要求的殊勝之事。」
2.24Then Sarvasattvapriyadarśana, the Licchavī youth, recited these verses to the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa:
2.24那時力士青年一切眾生喜見菩薩向婆羅門授記師憍陳如誦這些偈頌:
2.38On hearing those verses, the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa, replied to the Licchavī youth Sarvasattvapriyadarśana with these verses:
2.38憍陳如婆羅門聽聞這些偈頌後,法師授記師向力士青年一切眾生喜見菩薩以偈頌回應道:
2.47Then thirty-two thousand devas, having heard that profound teaching on the lifespan of the Tathāgata, all developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. With joyful mental thoughts and with one voice, they recited these verses:
2.47那時三萬二千位天人聽聞了關於如來壽命的深奧教法,全都發起了追求無上菩提的志願。懷著歡喜的心念,他們異口同聲地誦唱這些偈頌:
2.50Then the bodhisattva Ruciraketu, having heard the teaching on the lifespan of the Bhagavat Śākyamuni from both those buddha bhagavats and those excellent individuals, was filled with joy, delighted, elated, pleased, and happy—he was pervaded by great happiness and delight.
2.50那時,菩薩妙幢聽聞世尊釋迦牟尼的壽命教法,既從那些佛世尊,也從那些殊勝的人那裡聽聞,他充滿喜悅、歡喜、踊躍、愉悅和快樂——他被大喜和歡喜所充滿。
2.51When this teaching on the lifespan of the tathāgatas was taught, innumerable, countless beings developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and those tathāgatas vanished. [F.6.b]
2.51當這個關於如來壽命的教法被宣說時,無數、不可計數的眾生對最高、最究竟的菩提生起了願心,那些如來隨之消失不見。
2.52This concludes “The Teaching on the Lifespan of the Tathāgata,” the second chapter of “The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light.”
2.52(結尾)