Chapter 18: The Gift of the Body to a Tigress
第18章:布施身體給母虎
18.1“Moreover, noble goddess, bodhisattvas give away their bodies in order to benefit others. What is that like?
18.1「而且,高貴的女神啊,菩薩為了利益他人而捨棄自己的身體。那是怎樣的呢?
18.2“The Bhagavat, with the light rays of a hundred various, stainless, and vast qualities shining on the earth and in the paradises, with the vision of unimpeded wisdom, and the power to suppress adversaries, accompanied by a thousand bhikṣus, was traveling and passing through the Pañcala land and came to a forest.
18.2世尊以百般清淨廣大的功德光明照耀大地和諸天淨土,具足無礙的智慧之眼和壓伏敵對者的力量,率領一千位比丘,在般闍羅地遊行,來到了一片森林。
18.3“There he saw a place of soft pasture, green and blue, with its surface adorned by a variety of aromatic flowers. [F.53.b] When he saw that, the Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, this area is beautiful; it has the signs of a place for me to speak, so now prepare a seat for the Tathāgata.’
18.3「在那裡,他看到了一片柔軟的草地,翠綠蔥蘢,地面上裝飾著各種芬芳的花卉。當世尊看到這一切時,世尊對尊者阿難說:『阿難,這個地方很美麗;它具有適合我說法的地點的跡象,所以現在請為如來準備一個座位吧。』」
18.4“In accordance with the Bhagavat’s instruction, he prepared a seat. When it was prepared, he said to the Bhagavat:
18.4「阿難按照世尊的吩咐,為世尊準備了座位。座位準備好後,他對世尊說:」
18.6“The Bhagavat then sat on the seat and said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, do you want to see the bones of a bodhisattva who did that which was difficult to do?’
18.6「世尊於是坐在座位上,對比丘們說:『比丘們,你們想要看到一位菩薩的遺骨嗎?那位菩薩做過艱難之事。』」
18.7“The bhikṣus said to the Bhagavat:
18.7比丘們對世尊說:
18.9“The Bhagavat then stamped on the ground’s surface with the sole of his foot, which was as soft as a newly blossomed lotus flower and had marked upon it the design of a wheel with a thousand spokes. As soon as he had pressed down on the earth, it shook in six ways and a stūpa made of silver and gold emerged from it.
18.9「世尊用足底踩踏地面,他的足底柔軟如初綻蓮花,上面印有千輻輪紋。他一按下地面,大地就往六個方向搖動,一座由白銀和黃金所造的塔從地中涌出。
18.10“The Bhagavat then said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, open this stūpa!’
18.10「世尊便對尊者阿難說道:『阿難,你打開這座塔吧!』」
“Venerable Ānanda, obeying the Bhagavat, opened the stūpa and saw inside it some golden caskets covered with jewels and pearls that shone with a golden light. Having seen that, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are golden caskets.’ [F.54.a]
尊者阿難遵從世尊的指示,打開了塔,看到裡面有一些黃金製的箱子,用珍寶和珍珠覆蓋著,閃耀著金色的光芒。看到這一切後,他向世尊稟報說:「世尊,裡面有黃金的箱子。」
18.11“ ‘Open all these seven caskets!” said the Bhagavat.
18.11「世尊說:『阿難,把這七個匣子都打開!』
“He thus opened them all, and he saw in them bones that were the color of snow and water lilies. Having seen them, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are bones.’
阿難於是打開了所有的箱子,他看到裡面有骨骼,顏色如雪和睡蓮般潔白。看到這些後,他向世尊稟告說:「世尊,裡面有骨骼。」
18.12“ ‘Ānanda, bring the bones of the great being!’ said the Bhagavat.
18.12「阿難,把大人物的遺骨拿來!」世尊說道。
“Venerable Ānanda picked up those bones and gave them to the Buddha Bhagavat. The Bhagavat took the bones, held them in front of the saṅgha, and said:
「尊者阿難拿起那些骨頭,獻給佛世尊。世尊接過骨頭,在僧伽面前舉起,說:」
18.14“The Bhagavat then said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, pay homage to the bones of a bodhisattva that are suffused with good conduct and good qualities, that are supremely difficult to see, and that are a field of merit.’
18.14世尊隨後對比丘們說:「比丘們,應當向這些菩薩的骨骼頂禮,這些骨骼充滿了善行與善德,極其難得一見,是功德的對境。」
“Those bhikṣus placed their palms together and with aspiration paid homage to the bones.
那些比丘雙手合掌,懷著願心向那些骨骼禮敬。
18.15“Then Venerable Ānanda, with palms together, said to the Bhagavat, ‘The Bhagavat Tathāgata is higher than all worlds and is to be paid homage by all beings, so why does the Tathāgata pay homage to these bones?’
18.15「那時尊者阿難,恭敬合掌,向世尊說:『世尊如來超越一切世界,應受一切眾生的禮敬,世尊為什麼要禮敬這些骨頭呢?』」
18.16“The Bhagavat replied to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, it is through these bones that I quickly attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood. Ānanda, in the past, in a time gone by, there was a king by the name of Mahāratha, who had many troops and vehicles and unimpeded power, and who had subjugated his adversaries. He had three sons who were like young gods: Mahāpraṇāda, Mahādeva, and Mahāsattva . [F.54.b]
18.16「世尊對尊者阿難回答說,『阿難,正是通過這些骨頭,我才迅速證得了最高、最圓滿的佛果菩提。阿難,在過去的某個時代,曾有一位名叫大車王的國王,他擁有眾多軍隊和車輛,擁有無礙的權力,征服了他的敵人。他有三個兒子,他們就像年輕的天神一樣:大喜、大天和大薩埵。』」
18.17“ ‘At a certain point the king, in order to amuse himself, went to a park; the boys, attracted to the qualities of that park, and desiring flowers, ran back and forth and came to twelve great, dense forests, which the princes entered. The princes dismissed their attendants, who then went here and there while the princes entered the twelve great, dense forests in the protected park.
18.17「當時,國王為了消遣,前往一座園林。那些王子被園林的優美所吸引,想要採集花朵,便在園林裡奔跑往來,來到了十二片遼闊、茂密的森林。王子們進入了這十二片森林。王子們遣散了侍從,侍從們便四散開來,而王子們則進入了受保護的園林中那十二片遼闊、茂密的森林。
18.18“ ‘Mahāpraṇāda said to his two younger brothers, “I am oppressed by the fear in my heart that we could be killed by wild beasts. Let’s go back!”
18.18「大喜對他的兩個弟弟說:『我心中害怕我們會被野獸殺死。我們回去吧!』」
18.19“ ‘Mahādeva said, “I am not afraid, but in my heart there is the thought of being separated from beloved people.”
18.19「大天說:『我不害怕,但是我心中卻有著與親愛的人分離的念頭。』」
18.20“ ‘ Mahāsattva said:
18.20大薩埵說:
18.22“ ‘As the young princes were wandering in the midst of those twelve great, dense forests, they saw a tigress who had given birth seven days before, encircled by her five cubs. She was so hungry and thirsty and exhausted that her body was completely weakened.
18.22' 當那些年輕王子在那十二座廣大茂密的森林中遊蕩時,他們看到一隻母虎,她七天前剛生下小虎,身邊圍著五隻虎崽。她飢渴交迫、疲憊不堪,身體完全虛弱無力。
18.23“ ‘When they saw her, Mahāpraṇāda said, “Alas, this afflicted creature has given birth to cubs some six or seven days ago. Now that she has not found food, she will eat her own cubs or will die of hunger.”
18.23「當他們看到她時,大喜說:『哎呀,這個受苦的生命在六、七天前生下了小虎。現在她找不到食物,她將吃掉自己的小虎,或者因飢餓而死亡。』」
18.24“ ‘ “What does this tormented one eat?” asked Mahāsattva .
18.24「『「這個痛苦的生靈吃什麼呢?」大薩埵問道。』」
“ ‘ “Fresh meat and warm blood is said to be the food of tigers, black bears, brown bears, and lions,” answered Mahāpraṇāda.
" '「老虎、黑熊、棕熊和獅子的食物據說是新鮮的肉和溫暖的血液,」大喜回答道。
18.25“ ‘Mahādeva said, “She has a body that is tormented by hunger and thirst, and she has only a little life left. She is so weakened she will not be able to seek for food and drink in this place. Who would give up their own body to save her life?” [F.55.a]
18.25大天說:「她的身體被飢渴所折磨,生命已所剩無幾。她已經虛弱到無法在這個地方尋找食物和飲水。誰會捨棄自己的身體來救她的生命呢?」
18.26“ ‘ “Oh! To give up one’s body would be a difficult thing to do!” said Mahāpraṇāda.
18.26大喜說:「唉呀!放棄自己的身體確實是件很困難的事啊!」
18.27“ ‘ “For us,” said Mahāsattva , “who have small minds and are attached to life and body, it would be difficult to do, but for supreme beings who give their bodies to others, who are dedicated to benefiting others, it would not be difficult.
18.27「對於我們這些心量狹小、執著生命和身體的人來說,」大薩埵說,「這樣做是困難的,但對於那些將身體奉獻給他人、致力於利益他人的至尊聖者來說,就不困難了。
18.29“ ‘As they went away, the young prince was very unhappy and kept looking back at the tigress, staring at her from afar.
18.29「當他們離開時,年輕的王子感到非常悲傷,不斷地回頭看著母虎,從遠處凝視著她。
18.30“ ‘ Mahāsattva thought, “The time has come for me to give away my body. Why is that?
18.30「大薩埵心想:『我現在到了應該捨棄身體的時候了。為什麼呢?
18.32“ ‘ “It is in all respects impure and therefore cannot be kept alive, so I should use it for something better. Therefore, I will become like a great ship that crosses the ocean of births and deaths. It has no essence; it is like foam. It is filled with worms and is a waste. It has a hundred growths that are like boils. It is filled with urine and feces, and I will give it away.
18.32「『「它在各方面都是不淨的,因此無法保持活著,所以我應該將它用於更好的事情。因此,我將成為像一艘偉大的船,穿越生死的海洋。它沒有本質;它像泡沫一樣。它充滿了蟲子,是一種廢物。它有百般的生長,像膿瘡一樣。它充滿了尿液和糞便,我將把它捨棄。」』」
18.33“ ‘ “I will obtain the Dharma body that is without misery, changeless, never ruined, stainless, completely filled with such qualities as meditation, filled with a hundred qualities, and free of all impurities.”
18.33「我將證得法身,它沒有苦惱,永遠不變,永不毀壞,沒有污染,完全具足禪定等所有品質,具足百種功德,遠離一切不淨。」
18.34“ ‘With a heart that was filled with perfect compassion, and self-controlled in that way, he said, “You two go on. I have something of my own to do and will go back into the twelve dense forests,” and he sent them both away.
18.34「『他內心充滿了圓滿的慈悲,並以此自我節制,他說:「你們兩位繼續前行。我有自己的事要做,會回到那十二座密林中去。」於是他把他們兩人都打發走了。」
18.35“ ‘The young prince then returned into the great forest [F.55.b] and went to the location of the tigress. He hung his clothes on a branch, and prayed, “I wish to attain the unequaled peace of enlightenment in order to benefit beings. With unchanging, wise compassion, I make a gift of the body, which others find hard to give away. May I attain the faultless, priceless enlightenment that bodhisattvas seek. May I free the three worlds from the terrifying ocean of existence.”
18.35'那位年輕王子隨後回到了大森林,來到了老虎的所在之處。他把衣服掛在樹枝上,並且祈禱說:「我希望證得無上的菩提寧靜,以利益眾生。以不變的、智慧的慈悲,我獻出了身體,這是他人難以捨棄的。願我證得菩薩所追求的無缺陷、無價的菩提。願我將三界從令人恐懼的存在之海中解救出來。」
18.36“ ‘ Mahāsattva then laid himself down before the tigress, but the tigress did nothing to the loving bodhisattva.
18.36「大薩埵隨後在母虎面前躺了下來,但母虎對這位充滿慈悲的菩薩沒有做任何事。
18.37“ ‘The bodhisattva thought, “Oh! She is too weak to do anything!” and got up. With the wisdom of compassion, he sought a weapon. He could not find a weapon anywhere, so he took the branch of a bamboo that was a hundred years old and hard, cut his throat with it, and fell before the tigress.
18.37「菩薩想道:『哎呀!她太虛弱了,無法做什麼!』於是站了起來。他以慈悲的智慧尋找武器。他到處都找不到武器,於是拿了一根百年老竹的硬枝條,用它割破自己的喉嚨,然後倒在老虎母親面前。」
18.38“ ‘As soon as the bodhisattva fell, the earth shook six times like a ship in the middle of water being shaken by the wind. The sun also was eclipsed, and the beauty of its light rays vanished. There also fell a rain of flowers mixed with divine incense and powders.
18.38"菩薩剛剛倒下時,大地震動了六次,就像船在水中被風搖晃一樣。太陽也被遮蔽了,它光芒的美麗消失了。同時還下起了混合著天香和妙粉的花雨。
18.39“ ‘Then a deva with a marveling mind praised the bodhisattva:
18.39'隨後,一位天神懷著驚嘆的心讚頌這位菩薩:
18.41“ ‘The tigress licked the bodhisattva’s body soaked in blood, and soon there was nothing left of the body but bones without flesh or blood.
18.41「那隻母虎舔舐著菩薩沾滿血跡的身體,很快地,菩薩的身體就只剩下了沒有血肉的骨頭。
18.42“ ‘Then Mahāpraṇāda, thinking about the earthquake, said to Mahādeva:
18.42'那時大喜想著地震,對大天說:
18.44“ ‘Mahādeva said:
18.44大天說:
18.46“ ‘Then those two young princes, oppressed by sadness, their eyes filled with tears, returned along their path and reached the tigress. They saw all their brother’s clothes were hung upon a bamboo branch, his bones were torn apart and separated, his blood had muddied the ground, and his hair was scattered here and there.
18.46「那麼,這兩位年輕的王子被悲傷所壓迫,眼中充滿淚水,沿著來時的路返回,抵達了母虎的地方。他們看到所有哥哥的衣服都掛在竹枝上,他的骨頭被撕裂並分散開來,他的血液弄髒了地面,他的頭髮散落在各個地方。
18.47“ ‘When they saw that, they fainted, falling on his bones, where they lay for a while until they revived, stood up, stretched out their arms, and emitted cries of despair.
18.47「當他們看到這一切時,他們昏迷了,倒在他的骨骼上,躺了一會兒才甦醒,站起身來,伸開雙臂,發出絕望的哭喊聲。
18.50“ ‘Then the two young princes, weeping and crying out pitifully in many ways, returned.
18.50"那時,兩位年輕王子哭泣著,以各種悲痛的方式呼喊著,返回了。
18.51“ ‘The attendants of the young princes had gone in search of them, running around in all directions, and when they saw one another they asked, “Where is the boy? Where is the boy?”
18.51「那些年輕王子的侍從四處奔走尋找他們,當彼此相見時便互相詢問:『男孩在哪裡?男孩在哪裡?』
18.52“ ‘At that time, the queen was sleeping in her bed, and in a dream she became separated from a loved one in this way: her breasts were both cut off, her teeth fell out, and she saw a hawk carry off one of three frightened dove chicks. Then the queen, alarmed by the earth shaking, woke up at that moment and became deep in thought:
18.52「當時,皇后躺在床上睡覺,在夢中以這樣的方式與所愛的人分離了:她的兩個乳房都被割掉了,她的牙齒掉落了,她看到一隻鷹叼走了三隻驚恐的小鴿子中的一隻。接著皇后被大地搖晃驚醒,當時就清醒了過來,深感思考不安:
18.54“ ‘As she was thinking in this way, a servant, deeply distressed, came and said to the queen, “Your Majesty, the attendants of the princes say that they are searching for the boys, that the lords are lost!”
18.54「『就在她這樣想的時候,一位侍從急忙趕來,對王后說:「王后陛下,王子的侍從說他們正在尋找這些孩子,各位少爺已經失蹤了!」』」
18.55“ ‘The moment the queen heard that, her heartbeat quivered, and her eyes and face streamed with tears. She went to the king and said, “Your Majesty, I have heard that our beloved sons are lost!”
18.55「皇后聽到這話的瞬間,她的心跳顫動,眼睛和臉上淚流滿面。她走向國王說:『陛下,我聽說我們親愛的兒子們已經失蹤了!』」
18.56“ ‘The king’s heart quivered also, and he was very distressed and cried, “Alas! I have lost my beloved sons!”
18.56" '國王的心也顫動了,他非常難過,哭著說:「唉呀!我失去了我心愛的兒子!」
18.57“ ‘Then the king, in order to reassure the queen, said, “I will diligently search for the boys, so do not distress yourself, Your Majesty.”
18.57「那時國王為了安慰王后,說道:『我會認真努力去尋找這些王子,所以請不要難過,王后陛下。』」
18.58“ ‘He then went in search of the boys, with many people busily engaged in it. Before long, the king saw the two princes coming in the distance. When he saw them, he cried out, “Those are the boys coming, but not all of them are there! Oh! It seems we have lost a son!” In suffering, he said:
18.58他於是帶著許多人去尋找這些男孩。不久,國王遠遠看到兩位王子走來。當他看到他們時,他大聲喊道:「那些男孩來了,但他們不全在!哎呀!看起來我們失去了一個兒子!」他在痛苦中說道:
18.60“ ‘Then the queen, oppressed by misery like a heartbroken she-camel, emitted dreadful cries.
18.60「那時,王后如同心碎的母駱駝一樣被悲傷所壓迫,發出了可怕的哭聲。
18.62“ ‘Then the two princes arrived, and the king questioned them. He asked the two youths, “Where is your youngest brother?”
18.62「那時兩位王子到了,國王問他們。國王問這兩位年輕人說:『你們最小的弟弟在哪裡?』」
18.63“ ‘They were so devastated by misery, their eyes filled with tears, and their palates, lips, mouths, and teeth having become dry, that they could not say anything.
18.63'他們被悲傷摧殘得不堪一擊,眼睛裡充滿了淚水,嘴巴、嘴唇、口腔和牙齒都變得乾燥,以至於無法說出任何話。
18.64“ ‘The queen asked:
18.64王后問道:
18.66“ ‘The two youths then related in detail what had occurred, and as soon as the king and queen heard it, they swooned. When they recovered from their swoon, they cried piteously and went to that place.
18.66「那兩位年輕人就詳細敘述了所發生的一切。國王和王后一聽到這些,就昏迷了。他們甦醒後,哭得很傷心,趕到了那個地方。
18.67“ ‘When the king and queen saw those bones with no flesh, blood, or entrails remaining and the hair scattered here and there, they collapsed as if blown over by a wind.
18.67『當國王和王后看到那些骨頭上面沒有肉、血液或內臟,頭髮散落在各處時,他們就像被風吹倒一樣昏迷倒地。
18.68“ ‘When the principal attendants and ministers saw that, they soothed the king and queen’s bodies with a balm made of water and Malaya Mountain sandalwood.
18.68「當主要侍從和大臣們看到這一幕時,他們用由水和摩羅耶山檀香製成的香膏來撫慰國王和王后的身體。
18.69“ ‘After a long time had passed, they recovered consciousness, and the king stood and cried out piteously:
18.69「經過很長時間後,他們恢復了意識,國王站了起來,痛苦地大聲哭喊:
18.71“ ‘The queen also, when she had recovered from her faint, loosened her hair and beat her breast with both hands, writhed on the ground like a fish on dry land, and cried out piteously like a female buffalo or a female camel that has lost her offspring:
18.71「這位王后從昏迷中清醒過來,便散開頭髮,雙手拍打胸膛,像乾地上的魚一樣在地上翻滾,發出悲慘的哭聲,就像失去孩子的母水牛或母駱駝一樣哀鳴:
18.76“ ‘Then the king and queen, crying out pitifully many times, cast off their jewelry and together with a great crowd of beings made offerings to the boy’s bones, [F.57.b] and then they placed the bones in this spot.
18.76「那時國王和王后痛哭流涕多次,脫下珠寶,和眾多的眾生一起向那個男孩的遺骨做供養,然後他們把遺骨放在了這個地方。
18.77“ ‘Ānanda, if you think that at that time, in that time, the prince called Mahāsattva was anyone else, do not have that view. Why is that? At that time, I was the prince called Mahāsattva .
18.77「阿難,如果你認為當時那位名叫大薩埵的王子是其他任何人,不要有那樣的想法。為什麼呢?當時我就是那位名叫大薩埵的王子。
18.78“ ‘Ānanda, even at that time, when I was not completely freed from desire, anger, and ignorance, I helped every being, such as those in the hells, be freed from suffering, let alone now when I am a samyaksaṃbuddha who is free of all faults.
18.78「阿難,即使在那個時候,我還沒有完全擺脫貪欲、憤怒和無明,我就幫助了地獄中的眾生等,使他們擺脫痛苦。更不用說現在我已經成為正等正覺者,已經沒有一切過失。
18.79“ ‘In that way, for the sake of each being, I would gladly remain in hell for eons and liberate that being from saṃsāra. Those who are dedicated to beings accomplish numerous different kinds of difficult actions so as to benefit all beings.’
18.79『就這樣,為了每一個眾生,我寧願在地獄中停留無數劫,並將那個眾生從輪迴中解脫出來。那些致力於眾生的人會完成許多不同種類的困難之事,為了利益所有眾生。』
18.80“The Bhagavat then spoke these verses:
18.80「世尊於是說出了這些偈頌:
18.139“ ‘Then King Mahāratha and the queen, wailing pitifully many times, removed their jewelry and, together with a great gathering of people, made offerings to the bones of their son. The bones of Mahāsattva they placed in this area, and they constructed this stūpa of seven precious materials.
18.139「隨後摩訶羅陀王與王后放聲痛哭多次,脫下珠寶首飾,率領眾多人民,向他們兒子的遺骨獻供。他們把大薩埵的遺骨安置在這個地方,並用七寶為他建造了這座塔。
18.140“ ‘This Mahāsattva , having given his body to the tigress, prayed, “Through this gift of my body, may I afterward, in a future time, after countless eons have passed, accomplish the deeds of a buddha for beings.” ’
18.140「這位大薩埵將自己的身體奉獻給母老虎,並發願說:『藉由我奉獻身體的功德,願我在未來的時代,經過無數劫之後,能夠為眾生成就佛陀的事業。』」
18.141“When this teaching was given, countless, innumerable beings, including humans and devas, developed the aspiration to attain the highest, most complete enlightenment.
18.141當這個教法宣說時,無數無量的人類和天人等眾生,都發起了要證得最高、最圓滿的無上菩提的願心。
18.142“This was the cause and condition for the appearance of that stūpa. Then, through the blessing of the Buddha, the stūpa went back down into the ground.”
18.142「這就是那座塔出現的因緣。之後,由於佛的加持,那座塔又沉回地下去了。」
18.143This concludes “The Gift of the Body to a Tigress,” the eighteenth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
18.143(結尾)