Chapter 18: The Gift of the Body to a Tigress

第18章:布施身體給母虎

18.1“Moreover, noble goddess, bodhisattvas give away their bodies in order to benefit others. What is that like?

18.1「而且,高貴的女神啊,菩薩為了利益他人而捨棄自己的身體。那是怎樣的呢?

18.2“The Bhagavat, with the light rays of a hundred various, stainless, and vast qualities shining on the earth and in the paradises, with the vision of unimpeded wisdom, and the power to suppress adversaries, accompanied by a thousand bhikṣus, was traveling and passing through the Pañcala land and came to a forest.

18.2世尊以百般清淨廣大的功德光明照耀大地和諸天淨土,具足無礙的智慧之眼和壓伏敵對者的力量,率領一千位比丘,在般闍羅地遊行,來到了一片森林。

18.3“There he saw a place of soft pasture, green and blue, with its surface adorned by a variety of aromatic flowers. [F.53.b] When he saw that, the Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, this area is beautiful; it has the signs of a place for me to speak, so now prepare a seat for the Tathāgata.’

18.3「在那裡,他看到了一片柔軟的草地,翠綠蔥蘢,地面上裝飾著各種芬芳的花卉。當世尊看到這一切時,世尊對尊者阿難說:『阿難,這個地方很美麗;它具有適合我說法的地點的跡象,所以現在請為如來準備一個座位吧。』」

18.4“In accordance with the Bhagavat’s instruction, he prepared a seat. When it was prepared, he said to the Bhagavat:

18.4「阿難按照世尊的吩咐,為世尊準備了座位。座位準備好後,他對世尊說:」

“ ‘Excellent, supreme Bhagavat, sublime giver of the supreme to humans,
「尊敬的世尊,至高無上的世尊,將至高無上的境界賜予人類的崇高施予者,
Bringer of liberation from the bondage of existence, your seat is prepared.
從輪迴束縛中帶來解脫的聖者,您的座位已經準備好了。
I pray that you be seated and speak the amṛta of the sublime instructions
我祈願世尊入座,為眾生宣說至高妙法的甘露教誨。
That bring liberation so as to benefit beings.’
能夠帶來解脫,以利益眾生。

18.6“The Bhagavat then sat on the seat and said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, do you want to see the bones of a bodhisattva who did that which was difficult to do?’

18.6「世尊於是坐在座位上,對比丘們說:『比丘們,你們想要看到一位菩薩的遺骨嗎?那位菩薩做過艱難之事。』」

18.7“The bhikṣus said to the Bhagavat:

18.7比丘們對世尊說:

“ ‘Excellent Ṛṣi, tell us well, for the time has come for us to see
「『尊敬的仙人,請為我們好好講說,現在正是我們見到的時候
The bones of someone dedicated to the benefit of beings,
某位致力於眾生利益的人的遺骨,
Who had patience, great diligence and delighted in peace and self-control,
具有耐心、具有大精進,喜樂於安寧與自制的。
Who delighted in wisdom and mindfulness and possessed immeasurable qualities.’
誰歡喜智慧和正念,具有不可量數的功德。

18.9“The Bhagavat then stamped on the ground’s surface with the sole of his foot, which was as soft as a newly blossomed lotus flower and had marked upon it the design of a wheel with a thousand spokes. As soon as he had pressed down on the earth, it shook in six ways and a stūpa made of silver and gold emerged from it.

18.9「世尊用足底踩踏地面,他的足底柔軟如初綻蓮花,上面印有千輻輪紋。他一按下地面,大地就往六個方向搖動,一座由白銀和黃金所造的塔從地中涌出。

18.10“The Bhagavat then said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, open this stūpa!’

18.10「世尊便對尊者阿難說道:『阿難,你打開這座塔吧!』」

“Venerable Ānanda, obeying the Bhagavat, opened the stūpa and saw inside it some golden caskets covered with jewels and pearls that shone with a golden light. Having seen that, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are golden caskets.’ [F.54.a]

尊者阿難遵從世尊的指示,打開了塔,看到裡面有一些黃金製的箱子,用珍寶和珍珠覆蓋著,閃耀著金色的光芒。看到這一切後,他向世尊稟報說:「世尊,裡面有黃金的箱子。」

18.11“ ‘Open all these seven caskets!” said the Bhagavat.

18.11「世尊說:『阿難,把這七個匣子都打開!』

“He thus opened them all, and he saw in them bones that were the color of snow and water lilies. Having seen them, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are bones.’

阿難於是打開了所有的箱子,他看到裡面有骨骼,顏色如雪和睡蓮般潔白。看到這些後,他向世尊稟告說:「世尊,裡面有骨骼。」

18.12“ ‘Ānanda, bring the bones of the great being!’ said the Bhagavat.

18.12「阿難,把大人物的遺骨拿來!」世尊說道。

“Venerable Ānanda picked up those bones and gave them to the Buddha Bhagavat. The Bhagavat took the bones, held them in front of the saṅgha, and said:

「尊者阿難拿起那些骨頭,獻給佛世尊。世尊接過骨頭,在僧伽面前舉起,說:」

“ ‘These are the bones of someone who possessed the accumulation of supreme qualities, had supreme understanding,
「這些是擁有最高品德積集、具有最高智慧的人的骨骼,
And had sublime, supreme self-control, meditative stability, patience, enthusiasm, and renown.
且具有崇高、至上的自我約束、禪定穩定、忍耐、精進和名聞。
Moreover, they created in those with understanding a constant enthusiasm and aspiration for this enlightenment,
而且,它們在那些有智慧的人心中,激發了對於這菩提的持續精進與願心。
And they have created a delight for giving in those with perfect understanding.’
他們為具有完美理解的人們創造了布施的喜悅。

18.14“The Bhagavat then said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, pay homage to the bones of a bodhisattva that are suffused with good conduct and good qualities, that are supremely difficult to see, and that are a field of merit.’

18.14世尊隨後對比丘們說:「比丘們,應當向這些菩薩的骨骼頂禮,這些骨骼充滿了善行與善德,極其難得一見,是功德的對境。」

“Those bhikṣus placed their palms together and with aspiration paid homage to the bones.

那些比丘雙手合掌,懷著願心向那些骨骼禮敬。

18.15“Then Venerable Ānanda, with palms together, said to the Bhagavat, ‘The Bhagavat Tathāgata is higher than all worlds and is to be paid homage by all beings, so why does the Tathāgata pay homage to these bones?’

18.15「那時尊者阿難,恭敬合掌,向世尊說:『世尊如來超越一切世界,應受一切眾生的禮敬,世尊為什麼要禮敬這些骨頭呢?』」

18.16“The Bhagavat replied to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, it is through these bones that I quickly attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood. Ānanda, in the past, in a time gone by, there was a king by the name of Mahāratha, who had many troops and vehicles and unimpeded power, and who had subjugated his adversaries. He had three sons who were like young gods: Mahāpraṇāda, Mahādeva, and Mahāsattva . [F.54.b]

18.16「世尊對尊者阿難回答說,『阿難,正是通過這些骨頭,我才迅速證得了最高、最圓滿的佛果菩提。阿難,在過去的某個時代,曾有一位名叫大車王的國王,他擁有眾多軍隊和車輛,擁有無礙的權力,征服了他的敵人。他有三個兒子,他們就像年輕的天神一樣:大喜、大天和大薩埵。』」

18.17“ ‘At a certain point the king, in order to amuse himself, went to a park; the boys, attracted to the qualities of that park, and desiring flowers, ran back and forth and came to twelve great, dense forests, which the princes entered. The princes dismissed their attendants, who then went here and there while the princes entered the twelve great, dense forests in the protected park.

18.17「當時,國王為了消遣,前往一座園林。那些王子被園林的優美所吸引,想要採集花朵,便在園林裡奔跑往來,來到了十二片遼闊、茂密的森林。王子們進入了這十二片森林。王子們遣散了侍從,侍從們便四散開來,而王子們則進入了受保護的園林中那十二片遼闊、茂密的森林。

18.18“ ‘Mahāpraṇāda said to his two younger brothers, “I am oppressed by the fear in my heart that we could be killed by wild beasts. Let’s go back!”

18.18「大喜對他的兩個弟弟說:『我心中害怕我們會被野獸殺死。我們回去吧!』」

18.19“ ‘Mahādeva said, “I am not afraid, but in my heart there is the thought of being separated from beloved people.”

18.19「大天說:『我不害怕,但是我心中卻有著與親愛的人分離的念頭。』」

18.20“ ‘ Mahāsattva said:

18.20大薩埵說:

“ ‘ “I have no fear and have no sadness
"我沒有恐懼,也沒有悲傷
In this solitary forest praised by sages.
在這座受到智者讚美的寂靜森林中。
My heart has become filled with joy,
我的心充滿了喜悅,
Thinking I will find a vast, excellent purpose.”
思念我將找到廣大、殊勝的目的。

18.22“ ‘As the young princes were wandering in the midst of those twelve great, dense forests, they saw a tigress who had given birth seven days before, encircled by her five cubs. She was so hungry and thirsty and exhausted that her body was completely weakened.

18.22' 當那些年輕王子在那十二座廣大茂密的森林中遊蕩時,他們看到一隻母虎,她七天前剛生下小虎,身邊圍著五隻虎崽。她飢渴交迫、疲憊不堪,身體完全虛弱無力。

18.23“ ‘When they saw her, Mahāpraṇāda said, “Alas, this afflicted creature has given birth to cubs some six or seven days ago. Now that she has not found food, she will eat her own cubs or will die of hunger.”

18.23「當他們看到她時,大喜說:『哎呀,這個受苦的生命在六、七天前生下了小虎。現在她找不到食物,她將吃掉自己的小虎,或者因飢餓而死亡。』」

18.24“ ‘ “What does this tormented one eat?” asked Mahāsattva .

18.24「『「這個痛苦的生靈吃什麼呢?」大薩埵問道。』」

“ ‘ “Fresh meat and warm blood is said to be the food of tigers, black bears, brown bears, and lions,” answered Mahāpraṇāda.

" '「老虎、黑熊、棕熊和獅子的食物據說是新鮮的肉和溫暖的血液,」大喜回答道。

18.25“ ‘Mahādeva said, “She has a body that is tormented by hunger and thirst, and she has only a little life left. She is so weakened she will not be able to seek for food and drink in this place. Who would give up their own body to save her life?” [F.55.a]

18.25大天說:「她的身體被飢渴所折磨,生命已所剩無幾。她已經虛弱到無法在這個地方尋找食物和飲水。誰會捨棄自己的身體來救她的生命呢?」

18.26“ ‘ “Oh! To give up one’s body would be a difficult thing to do!” said Mahāpraṇāda.

18.26大喜說:「唉呀!放棄自己的身體確實是件很困難的事啊!」

18.27“ ‘ “For us,” said Mahāsattva , “who have small minds and are attached to life and body, it would be difficult to do, but for supreme beings who give their bodies to others, who are dedicated to benefiting others, it would not be difficult.

18.27「對於我們這些心量狹小、執著生命和身體的人來說,」大薩埵說,「這樣做是困難的,但對於那些將身體奉獻給他人、致力於利益他人的至尊聖者來說,就不困難了。

“ ‘ “The noble beings who arise from pity and compassion,
" ' "從慈悲心而生起的高尚眾生,
Thinking they will find a body in paradise or on this earth,
認為他們會在天堂或人間找到一個身體,
With a joyful mind oriented to saving the lives of others
以歡喜心,致力於拯救他人的生命
Without wavering, would delight in this in a hundred ways.”
不會動搖,會以百般方式為此而歡喜。

18.29“ ‘As they went away, the young prince was very unhappy and kept looking back at the tigress, staring at her from afar.

18.29「當他們離開時,年輕的王子感到非常悲傷,不斷地回頭看著母虎,從遠處凝視著她。

18.30“ ‘ Mahāsattva thought, “The time has come for me to give away my body. Why is that?

18.30「大薩埵心想:『我現在到了應該捨棄身體的時候了。為什麼呢?

“ ‘ “For a long time I have taken care of this body of pus
「長久以來,我一直在照顧這個充滿膿液的身體
With food, drink, beds, carriages, and other suitable things,
用食物、飲料、床鋪、車乘和其他適當的東西,
But it will naturally fall apart and be destroyed, come to an end, have a bad end.
但它終將自然破裂毀壞,走向衰敗,得到不好的結局。
It has never before rid itself of that nature; it has no benefit.
它從來未曾擺脫過那種本性;它沒有利益。

18.32“ ‘ “It is in all respects impure and therefore cannot be kept alive, so I should use it for something better. Therefore, I will become like a great ship that crosses the ocean of births and deaths. It has no essence; it is like foam. It is filled with worms and is a waste. It has a hundred growths that are like boils. It is filled with urine and feces, and I will give it away.

18.32「『「它在各方面都是不淨的,因此無法保持活著,所以我應該將它用於更好的事情。因此,我將成為像一艘偉大的船,穿越生死的海洋。它沒有本質;它像泡沫一樣。它充滿了蟲子,是一種廢物。它有百般的生長,像膿瘡一樣。它充滿了尿液和糞便,我將把它捨棄。」』」

18.33“ ‘ “I will obtain the Dharma body that is without misery, changeless, never ruined, stainless, completely filled with such qualities as meditation, filled with a hundred qualities, and free of all impurities.”

18.33「我將證得法身,它沒有苦惱,永遠不變,永不毀壞,沒有污染,完全具足禪定等所有品質,具足百種功德,遠離一切不淨。」

18.34“ ‘With a heart that was filled with perfect compassion, and self-controlled in that way, he said, “You two go on. I have something of my own to do and will go back into the twelve dense forests,” and he sent them both away.

18.34「『他內心充滿了圓滿的慈悲,並以此自我節制,他說:「你們兩位繼續前行。我有自己的事要做,會回到那十二座密林中去。」於是他把他們兩人都打發走了。」

18.35“ ‘The young prince then returned into the great forest [F.55.b] and went to the location of the tigress. He hung his clothes on a branch, and prayed, “I wish to attain the unequaled peace of enlightenment in order to benefit beings. With unchanging, wise compassion, I make a gift of the body, which others find hard to give away. May I attain the faultless, priceless enlightenment that bodhisattvas seek. May I free the three worlds from the terrifying ocean of existence.”

18.35'那位年輕王子隨後回到了大森林,來到了老虎的所在之處。他把衣服掛在樹枝上,並且祈禱說:「我希望證得無上的菩提寧靜,以利益眾生。以不變的、智慧的慈悲,我獻出了身體,這是他人難以捨棄的。願我證得菩薩所追求的無缺陷、無價的菩提。願我將三界從令人恐懼的存在之海中解救出來。」

18.36“ ‘ Mahāsattva then laid himself down before the tigress, but the tigress did nothing to the loving bodhisattva.

18.36「大薩埵隨後在母虎面前躺了下來,但母虎對這位充滿慈悲的菩薩沒有做任何事。

18.37“ ‘The bodhisattva thought, “Oh! She is too weak to do anything!” and got up. With the wisdom of compassion, he sought a weapon. He could not find a weapon anywhere, so he took the branch of a bamboo that was a hundred years old and hard, cut his throat with it, and fell before the tigress.

18.37「菩薩想道:『哎呀!她太虛弱了,無法做什麼!』於是站了起來。他以慈悲的智慧尋找武器。他到處都找不到武器,於是拿了一根百年老竹的硬枝條,用它割破自己的喉嚨,然後倒在老虎母親面前。」

18.38“ ‘As soon as the bodhisattva fell, the earth shook six times like a ship in the middle of water being shaken by the wind. The sun also was eclipsed, and the beauty of its light rays vanished. There also fell a rain of flowers mixed with divine incense and powders.

18.38"菩薩剛剛倒下時,大地震動了六次,就像船在水中被風搖晃一樣。太陽也被遮蔽了,它光芒的美麗消失了。同時還下起了混合著天香和妙粉的花雨。

18.39“ ‘Then a deva with a marveling mind praised the bodhisattva:

18.39'隨後,一位天神懷著驚嘆的心讚頌這位菩薩:

“ ‘ “Excellent wise one, you have in this way pervaded all beings with your compassion.
「『『聰慧的尊者啊,你以這樣的方式,用慈悲遍滿了一切眾生。』』』」
You have pleased the lords of humans by giving away your body in this way.
你以這樣捨棄身體的方式,使人類的主宰感到歡喜。
You will soon find here, without difficulty and without impediment, a pure peace,
你很快就將在這裡毫無困難、毫無阻礙地找到純淨的安樂。
The supreme state of peace that is free of the meaning of birth and death.”
離開生死意義的至高寂靜安樂。

18.41“ ‘The tigress licked the bodhisattva’s body soaked in blood, and soon there was nothing left of the body but bones without flesh or blood.

18.41「那隻母虎舔舐著菩薩沾滿血跡的身體,很快地,菩薩的身體就只剩下了沒有血肉的骨頭。

18.42“ ‘Then Mahāpraṇāda, thinking about the earthquake, said to Mahādeva:

18.42'那時大喜想著地震,對大天說:

“ ‘ “This earth, as far as the oceans and including the oceans, shook;
「這大地,到達大海以及包括大海在內的地方,都震動了;
The sun was without light, and there was a rain of flowers. [F.56.a]
太陽沒有光芒,天上降下了花雨。
Also, my mind became disturbed, so it seems as if
同時我的心也變得混亂不安,所以似乎
Our younger brother has given away his body.”
我們的弟弟已經捨棄了他的身體。

18.44“ ‘Mahādeva said:

18.44大天說:

“ ‘ “I also became worried when he spoke
「我聽到他這樣說時,我也變得很擔憂。」
Those words of compassion while gazing upon
用慈悲的言語凝視著
The starving one tormented by a hundred sufferings,
那飢餓而遭受百般痛苦折磨的她,
Extremely weak and ready to eat her own cubs.”
極度虛弱,甚至準備吃掉自己的幼子。

18.46“ ‘Then those two young princes, oppressed by sadness, their eyes filled with tears, returned along their path and reached the tigress. They saw all their brother’s clothes were hung upon a bamboo branch, his bones were torn apart and separated, his blood had muddied the ground, and his hair was scattered here and there.

18.46「那麼,這兩位年輕的王子被悲傷所壓迫,眼中充滿淚水,沿著來時的路返回,抵達了母虎的地方。他們看到所有哥哥的衣服都掛在竹枝上,他的骨頭被撕裂並分散開來,他的血液弄髒了地面,他的頭髮散落在各個地方。

18.47“ ‘When they saw that, they fainted, falling on his bones, where they lay for a while until they revived, stood up, stretched out their arms, and emitted cries of despair.

18.47「當他們看到這一切時,他們昏迷了,倒在他的骨骼上,躺了一會兒才甦醒,站起身來,伸開雙臂,發出絕望的哭喊聲。

“ ‘ “Alas! Beloved young brother! The king
「唉呀!親愛的弟弟!國王
And also the mother who loves her son
還有那位疼愛兒子的母親
Will ask us about our little brother:
會詢問我們有關我們小弟弟的事:
‘Where have you left the one with lotus eyes?’
「你們把那位蓮眼的人留在哪裡了?」
“ ‘ “Alas, it would be better for us two to die
「唉呀,我們兩個死掉反而更好
In this place, for it will not be good if we live!
在這個地方,我們活著也不好!
How will our parents be able to look upon us
我們的父母怎麼能看得了我們呢
When Mahāsattva no longer exists?”
當大薩埵不再存在時?

18.50“ ‘Then the two young princes, weeping and crying out pitifully in many ways, returned.

18.50"那時,兩位年輕王子哭泣著,以各種悲痛的方式呼喊著,返回了。

18.51“ ‘The attendants of the young princes had gone in search of them, running around in all directions, and when they saw one another they asked, “Where is the boy? Where is the boy?”

18.51「那些年輕王子的侍從四處奔走尋找他們,當彼此相見時便互相詢問:『男孩在哪裡?男孩在哪裡?』

18.52“ ‘At that time, the queen was sleeping in her bed, and in a dream she became separated from a loved one in this way: her breasts were both cut off, her teeth fell out, and she saw a hawk carry off one of three frightened dove chicks. Then the queen, alarmed by the earth shaking, woke up at that moment and became deep in thought:

18.52「當時,皇后躺在床上睡覺,在夢中以這樣的方式與所愛的人分離了:她的兩個乳房都被割掉了,她的牙齒掉落了,她看到一隻鷹叼走了三隻驚恐的小鴿子中的一隻。接著皇后被大地搖晃驚醒,當時就清醒了過來,深感思考不安:

“ ‘ “This support of beings, which is clothed by the oceans, has been completely shaken.
「這個眾生的依怙,被大海所衣著,已經被完全震撼。
The light rays of the sun vanished, which indicates that there will be grief in my heart. [F.56.b]
太陽的光線消失了,這表示我的心中將會有悲傷。
My limbs weakened, my eyes rolled, and I dreamed my breasts were cut off.
我的四肢衰弱了,我的眼睛翻動了,我夢見我的乳房被割掉了。
My sons who have gone to play in the forest‍—is all well with them or not?”
我那些去森林裡玩耍的兒子們——他們是否安好呢?

18.54“ ‘As she was thinking in this way, a servant, deeply distressed, came and said to the queen, “Your Majesty, the attendants of the princes say that they are searching for the boys, that the lords are lost!”

18.54「『就在她這樣想的時候,一位侍從急忙趕來,對王后說:「王后陛下,王子的侍從說他們正在尋找這些孩子,各位少爺已經失蹤了!」』」

18.55“ ‘The moment the queen heard that, her heartbeat quivered, and her eyes and face streamed with tears. She went to the king and said, “Your Majesty, I have heard that our beloved sons are lost!”

18.55「皇后聽到這話的瞬間,她的心跳顫動,眼睛和臉上淚流滿面。她走向國王說:『陛下,我聽說我們親愛的兒子們已經失蹤了!』」

18.56“ ‘The king’s heart quivered also, and he was very distressed and cried, “Alas! I have lost my beloved sons!”

18.56" '國王的心也顫動了,他非常難過,哭著說:「唉呀!我失去了我心愛的兒子!」

18.57“ ‘Then the king, in order to reassure the queen, said, “I will diligently search for the boys, so do not distress yourself, Your Majesty.”

18.57「那時國王為了安慰王后,說道:『我會認真努力去尋找這些王子,所以請不要難過,王后陛下。』」

18.58“ ‘He then went in search of the boys, with many people busily engaged in it. Before long, the king saw the two princes coming in the distance. When he saw them, he cried out, “Those are the boys coming, but not all of them are there! Oh! It seems we have lost a son!” In suffering, he said:

18.58他於是帶著許多人去尋找這些男孩。不久,國王遠遠看到兩位王子走來。當他看到他們時,他大聲喊道:「那些男孩來了,但他們不全在!哎呀!看起來我們失去了一個兒子!」他在痛苦中說道:

“ ‘ “The happiness that humans have on obtaining a child
「人類得到孩子時所擁有的幸福,
Does not equal the unhappiness from losing a child.
得到孩子時的快樂,遠不及失去孩子時的痛苦。
Are not those humans in this world happy who die while
這世間的人難道不是在死亡時感到快樂的嗎,那些兒子還活著的人,或那些沒有生育孩子的人?
Their sons are alive, or who have not given birth to children?”
他們的兒子還活著,或者沒有生過孩子的人?」

18.60“ ‘Then the queen, oppressed by misery like a heartbroken she-camel, emitted dreadful cries.

18.60「那時,王后如同心碎的母駱駝一樣被悲傷所壓迫,發出了可怕的哭聲。

“ ‘ “Thus my three boys, with their servants,
「我那三個兒子,連同他們的僕人,」
Entered the flower-filled forest,
進入了花朵盛開的森林,
But my lovely youngest child has not returned!
但是我可愛的最小的孩子還沒有回來!
Where is my youngest son, who is like my own heart?”
我最小的兒子在哪裡?他就像我自己的心臟一樣!

18.62“ ‘Then the two princes arrived, and the king questioned them. He asked the two youths, “Where is your youngest brother?”

18.62「那時兩位王子到了,國王問他們。國王問這兩位年輕人說:『你們最小的弟弟在哪裡?』」

18.63“ ‘They were so devastated by misery, their eyes filled with tears, and their palates, lips, mouths, and teeth having become dry, that they could not say anything.

18.63'他們被悲傷摧殘得不堪一擊,眼睛裡充滿了淚水,嘴巴、嘴唇、口腔和牙齒都變得乾燥,以至於無法說出任何話。

18.64“ ‘The queen asked:

18.64王后問道:

“ ‘ “Where is my beloved youngest son?
"我心愛的幼子在哪裡?
This heart of mine is about to break,
我的心快要碎裂了,
My body is struck by unendurable pain, [F.57.a]
我的身體被難以忍受的痛苦所擊打,
And my mind is fainting, so tell me quickly!”
我的心神已經昏迷,請立刻告訴我!

18.66“ ‘The two youths then related in detail what had occurred, and as soon as the king and queen heard it, they swooned. When they recovered from their swoon, they cried piteously and went to that place.

18.66「那兩位年輕人就詳細敘述了所發生的一切。國王和王后一聽到這些,就昏迷了。他們甦醒後,哭得很傷心,趕到了那個地方。

18.67“ ‘When the king and queen saw those bones with no flesh, blood, or entrails remaining and the hair scattered here and there, they collapsed as if blown over by a wind.

18.67『當國王和王后看到那些骨頭上面沒有肉、血液或內臟,頭髮散落在各處時,他們就像被風吹倒一樣昏迷倒地。

18.68“ ‘When the principal attendants and ministers saw that, they soothed the king and queen’s bodies with a balm made of water and Malaya Mountain sandalwood.

18.68「當主要侍從和大臣們看到這一幕時,他們用由水和摩羅耶山檀香製成的香膏來撫慰國王和王后的身體。

18.69“ ‘After a long time had passed, they recovered consciousness, and the king stood and cried out piteously:

18.69「經過很長時間後,他們恢復了意識,國王站了起來,痛苦地大聲哭喊:

“ ‘ “Why has my beautiful, handsome, delightful son
"為什麼我美麗、英俊、令人愉悅的兒子會如此迅速地陷入死神之力的掌控呢?
Fallen so quickly under the power of the lord of death?
為什麼這麼快就落入死亡之主的力量下?
Why have I not gone to the lord of death before him?
我為什麼沒有在他之前去到死亡之主那裡?
Compared to this, I have never had any suffering.”
相比之下,我從未經歷過任何痛苦。

18.71“ ‘The queen also, when she had recovered from her faint, loosened her hair and beat her breast with both hands, writhed on the ground like a fish on dry land, and cried out piteously like a female buffalo or a female camel that has lost her offspring:

18.71「這位王后從昏迷中清醒過來,便散開頭髮,雙手拍打胸膛,像乾地上的魚一樣在地上翻滾,發出悲慘的哭聲,就像失去孩子的母水牛或母駱駝一樣哀鳴:

“ ‘ “Alas! Who would rend and scatter on the earth
「唉呀!誰會將你撕裂並散落在地上
My beloved, beautiful son, who was like a lotus?
我親愛的、美麗的兒子,他就像蓮花一樣?
What enemy of mine has, on this day, in this place, destroyed
我的哪一個仇敵,在今天、在這個地方,摧毀了
My son who had beautiful eyes and a face like the moon?
我那雙眼睛明亮、面容如月的兒子?
“ ‘ “Alas! Why has my body not been broken on this day
「唉呀!為什麼我的身體在今天沒有破碎
By seeing my perfect son slain on this ground?
看著我完美的兒子在這片土地上被殺害,我的心為何沒有碎裂?
This heart of mine must truly be made of iron
我的心一定是用鐵鑄成的
To have not split apart on witnessing this suffering.
在目睹這份痛苦時,竟然沒有崩裂。
“ ‘ “Because in a dream I had today
「因為在我今天的一個夢裡
Someone cut off my breasts with a sword
有人用劍砍斷了我的乳房
And my teeth fell out, I knew something
我的牙齒掉落了,我就知道一定發生了什麼可怕的事。
Dreadful had happened to my son.
我的兒子身上發生了可怕的事。
“ ‘ “I had found three chicks of a dove,
「『我曾經找到了三隻鴿子的雛鳥,
And one of them was taken away by a hawk.
其中一隻被鷹叼走了。
In that way, from the three boys who were around me,
就這樣,在我身邊的三個男孩中,
The lord of death has taken one away today.”
死神今天已經把其中一個奪走了。

18.76“ ‘Then the king and queen, crying out pitifully many times, cast off their jewelry and together with a great crowd of beings made offerings to the boy’s bones, [F.57.b] and then they placed the bones in this spot.

18.76「那時國王和王后痛哭流涕多次,脫下珠寶,和眾多的眾生一起向那個男孩的遺骨做供養,然後他們把遺骨放在了這個地方。

18.77“ ‘Ānanda, if you think that at that time, in that time, the prince called Mahāsattva was anyone else, do not have that view. Why is that? At that time, I was the prince called Mahāsattva .

18.77「阿難,如果你認為當時那位名叫大薩埵的王子是其他任何人,不要有那樣的想法。為什麼呢?當時我就是那位名叫大薩埵的王子。

18.78“ ‘Ānanda, even at that time, when I was not completely freed from desire, anger, and ignorance, I helped every being, such as those in the hells, be freed from suffering, let alone now when I am a samyak­saṃbuddha who is free of all faults.

18.78「阿難,即使在那個時候,我還沒有完全擺脫貪欲、憤怒和無明,我就幫助了地獄中的眾生等,使他們擺脫痛苦。更不用說現在我已經成為正等正覺者,已經沒有一切過失。

18.79“ ‘In that way, for the sake of each being, I would gladly remain in hell for eons and liberate that being from saṃsāra. Those who are dedicated to beings accomplish numerous different kinds of difficult actions so as to benefit all beings.’

18.79『就這樣,為了每一個眾生,我寧願在地獄中停留無數劫,並將那個眾生從輪迴中解脫出來。那些致力於眾生的人會完成許多不同種類的困難之事,為了利益所有眾生。』

18.80“The Bhagavat then spoke these verses:

18.80「世尊於是說出了這些偈頌:

“ ‘For many eons, I gave away my body
「我在許多劫以來,都捨棄了自己的身體
When seeking the highest enlightenment.
為了尋求最高的菩提。
Whether I was a king or a prince,
無論我是國王或是王子,
I gave away my body in that way.
我以那樣的方式捨棄了我的身體。
“ ‘I remember my previous lives:
「我憶起我的前世:
There was a king named Mahāratha
有一位名叫大車王的國王
Who had a son that made the great gift,
他有一個兒子,做出了偉大的布施,
A sublime one called Mahāsattva .
一位名叫大薩埵的崇高者。
“ ‘He had two elder brothers
他有兩位年長的哥哥
Named Mahāpraṇāda and Mahādeva.
名叫大喜和大天。
The group of siblings went into a thick forest
這群兄弟姐妹進入了一片茂密的森林。
Where they saw a tigress tormented by hunger.
在那裡他們看到一隻因飢餓而備受折磨的母老虎。
“ ‘Compassion for her arose in that excellent being:
「那位殊勝的眾生對她生起了慈悲心:
“This tigress is so tormented by hunger and thirst
「這隻母虎被飢渴折磨得如此難受
She will eventually eat her own children.
她最終會吃掉自己的孩子。
Therefore, I will give her my body.”
因此,我將把我的身體獻給她。
“ ‘ Mahāsattva , Mahāratha’s son,
"大薩埵,大車王的兒子,
Seeing the hungry tigress, with compassion
看到飢餓的母老虎,心中生起慈悲
So as to save the tiger cubs
為了拯救老虎幼崽
Leapt from a mountain cliff.
從山崖上跳了下去。
“ ‘The earth and the mountains shook,
「大地和山岳震動,
The multitudes of birds scattered,
眾多鳥群四散飛逃,
The herds of deer were frightened,
鹿群驚恐萬分,
And this world was enveloped in darkness.
這個世界被黑暗所籠罩。
“ ‘His older brother Mahāpraṇāda,
「他的哥哥大喜,
And likewise Mahādeva, both
同樣地,大天也
Looked in that great forest [F.58.a]
在那片大森林中尋找
But could not find Mahāsattva .
但卻找不到大薩埵。
“ ‘Their hearts pained by intense misery,
「他們的心被強烈的痛苦所折磨,
They roamed within the forest mindlessly,
他們在森林裡漫無目的地四處遊蕩,
Searching for their younger brother.
尋找他們年幼的弟弟。
Faces streaming with tears, they wandered the forest.
面容淚流滿面,他們在森林中漂泊。
“ ‘Those two young princes,
「那兩位年輕的王子,
Mahāpraṇāda and Mahādeva,
大喜和大天,
Came near the place where
來到了虛弱的母虎所躺的地方附近。
The weakened tigress was lying.
虛弱的母老虎躺著。
“ ‘They saw blood on the mouths
他們看見老虎的嘴上沾著血跡
Of the tigress and the tiger cubs,
老虎媽媽和老虎幼崽的嘴上都有血跡,
And some bones and hair were
還有一些骨頭和毛髮
Scattered there upon the ground.
散落在地上。
“ ‘There were a few drops of blood
「有一些血滴
That had fallen onto the ground.
滴落在地面上的。
Those two princes saw that
那兩位王子看到
The earth was bloodstained.
大地被血漬染紅了。
“ ‘They completely fainted away
"他們完全昏迷了
And lay on the ground unconscious,
躺在地上昏迷不醒,
Their bodies covered with dirt,
他們的身體被塵埃覆蓋,
Without awareness, their minds in a swoon.
沒有知覺,他們的心識陷入昏迷。
“ ‘All of their entourage
「『他們所有的隨從
Wept piteously, overcome with misery.
哀聲痛哭,被悲傷所淹沒。
They sprinkled water upon them
他們向他們灑水。
And with arms outstretched, wept.
伸開雙臂,哭泣。
“ ‘The moment that they had fainted,
「在他們昏迷的那一刻,
Their mother, the beloved principal queen,
他們的母親,親愛的皇后,
Was happily dwelling in the palace
正在宮殿裡快樂地住著
With five hundred other women.
與五百位其他的女性在一起。
“ ‘From the nipples of both breasts,
「從兩乳頭
Her milk came forth as dripping blood.
她的乳汁流出來,卻是滴落的血液。
Her entire body and all her limbs
她的整個身體和所有肢體
Were in pain as if pierced by needles.
整個身體和四肢都痛如被針刺穿一般。
“ ‘Her heart became filled with misery,
「她的心被悲痛所充滿,
Hit by the arrow of the grief of losing a child.
被喪失孩子的悲傷之箭所傷。
She came before the king,
她來到國王面前,
Deeply tormented by misery and in distress.
深深地被痛苦和煩惱所折磨。
“ ‘With piteous cries she wept
「她以悲哀的呼聲哭泣
And said to King Mahāratha,
並向摩訶羅陀王說道:
“King, lord of men, listen to me.
「大王啊,人中之主,請聽我說。」
My body is burned by the fire of misery.
我的身體被痛苦的火焰燒灼。
“ ‘ “From the nipples of both my breasts
「從我兩邊乳房的乳頭
The milk has emerged as blood.
乳汁已化為血液流出。
My body is in pain as if pierced by needles,
我的身體疼痛,如同被針刺穿一般。
And my heart feels about to break.
我的心感到即將破裂。
“ ‘ “This seems to be a sign that I will
「這似乎是一個徵兆,表明我將
Never again see my beloved sons.
永遠看不到我親愛的兒子們。
Therefore, regard me with compassion‍—
因此,請以慈悲之心看待我——
Find my sons and give me my life!
找到我的兒子們,還我生命!
“ ‘ “In a dream that I had today,
「我今天在夢裡,
I found three dove chicks.
我發現了三隻鴿子幼鳥。
One of the dove chicks was,
其中一隻鴿子幼鳥是,
To me, the loveliest and prettiest. [F.58.b]
對我來說,最可愛、最漂亮的。
“ ‘ “A hawk came, and that hawk
「一隻鷹飛來了,那隻鷹
Took my dove chick away.
鷹把我的鴿子雛鳥叼走了。
A grief like that in the dream
像夢中那樣的悲傷
Has entered here into my heart.
進入了我的心中。
“ ‘ “My mind is so tormented by sadness
「我的心被悲傷折磨得如此痛苦
It will not be long before I die.
我不久就要死了。
Therefore, you who are compassionate,
因此,你們這些具有慈悲心的人啊,
Find my sons and give me my life!”
找到我的兒子們,讓我活下去!
“ ‘After she had spoken, the principal queen
「她說完這些話後,王妃
Fainted and lay there on the floor,
昏迷了,倒在地上,
The faculty of awareness lost,
失去了覺知的能力,
Her mind scattered and unconscious.
她的心識散亂,陷入無意識狀態。
“ ‘All of the queen’s retinue also
「王后的所有隨從也都
Were weeping with pitiful cries
都在悲傷地哭泣著
On seeing that the principal queen
看到皇后
Had fainted and was lying on the floor.
昏迷倒在地上。
“ ‘Immediately, the lord of kings,
「立刻,那位諸王之主,
Oppressed by the misery of losing his sons,
被失去兒子們的痛苦所壓倒,
Dispatched his ministers and court
派遣了他的大臣和宮廷官員
To go in search of the youths.
前去尋找那些青年。
“ ‘All the people throughout the town
「『城裡的所有人民
Came out of their homes and gathered.
從家中走出來,聚集在一起。
Weeping, with tears streaming down their faces,
哭泣著,淚水流滿臉龐,
They asked about Mahāsattva on the roads:
他們在路上詢問大薩埵的消息:
“ ‘ “Is he alive or is he dead?
「他是活著還是死了?
Where has Mahāsattva gone?
大薩埵到哪裡去了?
Will we see him today?
我們今天能見到他嗎?
How joyful to see that delightful being!”
能夠看到那位令人歡喜的美妙眾生,真是太令人高興了!
“ ‘They soon heard an unpleasant sound,
「他們很快聽到了一個令人不悅的聲音,
A dreadful wind of misery in this land‍—
這片土地上吹來了令人畏懼的痛苦之風——
Endless manifestations that emitted no sound,
無量的顯現,不發出聲音,
Together with those with ferocious sounds.
與那些發出兇猛聲響的眾生一起。
“ ‘King Mahāratha, standing up,
摩訶羅陀王站起身來,
Oppressed by misery and weeping,
被痛苦所逼迫而哭泣,
Continually sprinkled water on
不斷地灑水在上
The principal queen lying on the floor.
皇后躺在地上。
“ ‘He continued to sprinkle water
「他繼續灑水
Until she had regained consciousness.
直到她恢復了識。
She asked with a despairing mind,
她用絕望的心問道,
“Are my sons alive or dead?”
「我的兒子們還活著還是已經死了?」
“ ‘King Mahāratha said
摩訶羅陀王說
To his principal queen,
向他的正妃說道:
“The ministers and the court
「大臣和朝廷
Have gone in search of the boys.
已經去尋找那些男孩了。
“ ‘ “Do not let your mind be in deep despair
"不要讓你的心陷入深深的絕望之中
And have continuous misery in your heart.”
並且在你的心中持續遭受痛苦。
Speaking in that way, Mahāratha
大車王這樣說著
Comforted the principal queen.
安慰了皇后。
“ ‘The king came out of the palace
「國王從宮殿走出來
Oppressed by misery and weeping,
被痛苦所困擾,哭泣不止,
Accompanied by his ministers,
在大臣們的陪伴下,
In despair, his body weakened.
絕望中,他的身體虛弱無力。
“ ‘Also, many hundreds of people,
「同時,有許多百位人民,
Running, weeping, with tears streaming,
奔跑著,哭泣著,淚水流淌,
Were coming out of the greatest of cities
從最偉大的城市裡奔出來
In order to search for the princes. [F.59.a]
為了尋找王子。
“ ‘When they saw the king departing,
「當他們看到國王離去時,
They all followed after the king.
他們都跟著摩訶羅陀王之後前往。
When King Mahāratha came out
當摩訶羅陀王走出來時
Of the city, he immediately
離開城池時,他立即
“ ‘Looked around with wild eyes
「'目光狂野地環顧四周
Seeking for his beloved sons.
尋找他心愛的兒子。
He saw a man approaching
他看到一個人走了過來
With head shaved and bloody hands,
頭髮剃落,雙手流血,
“ ‘His body stained with dirt, weeping,
「他的身體沾滿污垢,哭泣著,
With tears streaming down his face.
淚水沿著面孔流淌。
Then there was an unendurable misery
當時在大車王的心中,產生了無法承受的痛苦。
Within the heart of Mahāratha.
在大車王的心中。
“ ‘He wept, tears running down his face.
「他哭泣了,淚水滑過面頰。
Standing with arms outstretched, he wept.
他站著張開雙臂,淚流滿面。
Then another minister came quickly,
那時另一位大臣迅速趕來,
Hurriedly, from the far distance.
匆匆忙忙地,從遙遠的地方。
“ ‘When he arrived, he said to the king,
「到達之後,他對國王說,
The lord of men, Mahāratha,
人中之主大車王,
“My lord, do not be sad,
「我的主人,請不要悲傷,
Your beloved sons are alive.
你所鍾愛的兒子們活著呢。
“ ‘ “Before long they will be here with you,
「不久他們就會來到你身邊,
And you will see your beloved, excellent sons!”
你也將看到你所鍾愛、品德高尚的兒子們!
The king in a moment set out on the road,
國王立刻起身上路。
And then two prime ministers came.
隨後兩位首相來到了。
“ ‘Their clothes were dirty and stained
「他們的衣服骯髒污濁
And with tears on their faces they said to the king,
他們面帶淚水對國王說,
“Great King, two of your sons are alive
「大王,您的兩個兒子還活著
But burning from the fire of misery.
但被苦難之火所燃燒。
“ ‘ “King, one of your excellent sons is missing;
「大王,你的一位傑出兒子失蹤了;
Mahāsattva has been seized by impermanence.
大薩埵已被無常所捉住。
He saw a tigress that had recently given birth
他看到一隻剛剛生下幼崽的母虎
And she was craving to eat her own cubs.
她貪愛想要吃掉自己的幼崽。
“ ‘ “The youth Mahāsattva had for them
「那位青年大薩埵對牠們懷著偉大的慈悲心。
A motivation of great compassion.
一個偉大慈悲的發心。
He made a great prayer for enlightenment,
他為了菩提發下了宏大的誓願,
Saying, ‘I am going to liberate all beings!
他說:「我要解脫所有的眾生!」
“ ‘ “ ‘May I in the future reach that vast,
「願我未來能夠達到那廣大無邊、
Profound enlightenment that I long for!’
我所嚮往的深遠菩提!
Mahāsattva leapt from a mountain cliff
大薩埵從山崖跳了下來
And was taken by the tigress tormented by hunger.
被飢餓折磨的母虎所吞食。
“ ‘ “In a brief time his body had no flesh;
「在短暫的時間內,他的身體就沒有血肉了;
Soon only the bones of the prince remained.”
很快,王子就只剩下骨頭了。
King Mahāratha fell into a faint
摩訶羅陀王昏迷倒地。
When he heard these dreadful words.
當他聽到這些可怕的言語時。
“ ‘He fell to the ground and lost consciousness,
「他倒在地上,失去了知覺,
Burned by the unendurable fire of grief. [F.59.b]
被難以忍受的悲傷之火所焚燒。
His court and the ministers with piteous cries wept,
他的宮廷和大臣們發出哀傷的喊聲而哭泣,
And though oppressed by misery,
雖然被痛苦所壓迫,
“ ‘They sprinkled water on him, weeping with upraised arms.
「他們灑水在他身上,舉起雙臂哭泣。
A third minister said to the king,
第三位大臣對國王說,
“Today I saw that the two princes
「今天我看到那兩位王子
Had fainted in that great forest.
在那片廣大的森林中昏迷不醒。
“ ‘ “They were lying on the ground, unconscious,
「他們躺在地上,失去意識,」
And we sprinkled water upon them
我們就灑水在他們身上
Until they recovered and stood up.
直到他們甦醒並站了起來。
Ablaze, they looked into the four directions,
他們燃燒著身體,四處張望。
“ ‘ “And after briefly standing, they again fell to the ground.
「他們短暫站立後,又再次跌倒在地。
With piteous cries they emitted wails,
發出悽慘的哭聲,他們發出了哀鳴。
Their arms constantly upraised and in despair,
他們的雙臂不斷高舉,陷入絕望之中,
And spoke in praise of their younger brother.”
並讚頌他們的弟弟。
“ ‘The king was in complete despair;
「國王陷入了完全的絕望;
In grief from the loss of his son, his mind was in disarray.
由於失去兒子而悲痛,他的心神混亂。
Tormented by his grief, he emitted wails,
被悲傷折磨著,他發出了哀號,
And in his mind the king had this thought:
那時國王心中生起了這樣的念頭:
“ ‘ “My one beloved, beautiful son
"我唯一心愛的、美麗的兒子
Mahāsattva has been seized by impermanence,
大薩埵已被無常所奪去。
And the other two sons of mine
我其他的那兩個兒子
Will lose their lives to the fire of grief.
將被悲傷之火奪去生命。
“ ‘ “Therefore, I must quickly go there
「因此,我必須迅速趕到那裡
To see my two beloved sons.
去看我兩個心愛的兒子。
Then I will quickly bring the princes
然後我會迅速帶來王子們
To the royal capital and into the royal palace.
到王都和進入王宮殿。
“ ‘ “The heart of their mother, who gave them birth,
「生育他們的母親的心,
May break because of the fire of her grief.
會因為悲傷之火而破碎。
She will attain peace from seeing her two sons,
她將透過看到她的兩個兒子而獲得安寧。
And then she will not lose her life.”
然後她就不會喪失生命。
“ ‘The king, accompanied by his ministers,
「國王與他的大臣們一起,
Riding an elephant, went to see that place.
騎著大象前往那個地方去看。
He saw his two sons coming along the road, weeping,
他看見他的兩個兒子沿著道路走來,哭泣著。
With pitiful cries calling the name of their younger brother.
用悲哀的聲音呼喊他們弟弟的名字。
“ ‘The king collected those two sons;
「國王聚集了那兩個兒子;
Weeping, they went to their home.
他們哭著回到了家裡。
In that way he was able to quickly, speedily
就是這樣,他能夠迅速、快速地
Show the queen her own two sons.
把皇后自己的兩個兒子展示給她看。
“ ‘In the past, I, Śākyamuni, the Tathāgata,
「過去,我釋迦牟尼如來,
Was that excellent Mahāsattva ,
就是那位殊勝的大薩埵,
Who was the son of King Mahāratha
摩訶羅陀王的兒子是誰
That brought happiness to the tigress. [F.60.a]
那給老虎獲得了快樂。
“ ‘The excellent lord of kings, Śuddhodana,
「那位品德高尚的眾生大薩埵,
Was the king who was named Mahāratha.
就是名叫摩訶羅陀王的國王。
The queen was the excellent Queen Māyā.
王妃是殊勝的摩耶夫人。
Mahāpraṇāda was Maitreya.
大喜是彌勒。
“ ‘Similarly, Prince Mahādeva
「同樣地,大天王子
Was Mañjuśrī Kumārabhūta.
是文殊師利童子菩薩。
The tigress was Mahāprajāpatī,
母老虎是摩訶波闍波提。
And the tiger cubs were the five bhikṣus.
那五隻小虎就是五位比丘。

18.139“ ‘Then King Mahāratha and the queen, wailing pitifully many times, removed their jewelry and, together with a great gathering of people, made offerings to the bones of their son. The bones of Mahāsattva they placed in this area, and they constructed this stūpa of seven precious materials.

18.139「隨後摩訶羅陀王與王后放聲痛哭多次,脫下珠寶首飾,率領眾多人民,向他們兒子的遺骨獻供。他們把大薩埵的遺骨安置在這個地方,並用七寶為他建造了這座塔。

18.140“ ‘This Mahāsattva , having given his body to the tigress, prayed, “Through this gift of my body, may I afterward, in a future time, after countless eons have passed, accomplish the deeds of a buddha for beings.” ’

18.140「這位大薩埵將自己的身體奉獻給母老虎,並發願說:『藉由我奉獻身體的功德,願我在未來的時代,經過無數劫之後,能夠為眾生成就佛陀的事業。』」

18.141“When this teaching was given, countless, innumerable beings, including humans and devas, developed the aspiration to attain the highest, most complete enlightenment.

18.141當這個教法宣說時,無數無量的人類和天人等眾生,都發起了要證得最高、最圓滿的無上菩提的願心。

18.142“This was the cause and condition for the appearance of that stūpa. Then, through the blessing of the Buddha, the stūpa went back down into the ground.”

18.142「這就是那座塔出現的因緣。之後,由於佛的加持,那座塔又沉回地下去了。」

18.143This concludes “The Gift of the Body to a Tigress,” the eighteenth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

18.143(結尾)