Chapter 17: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
第17章:水舟童子引導的魚的故事
17.1[B5] “And so, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, had cured the illnesses in the kingdom of King Sureśvaraprabha, so that there were few illnesses and people had the enthusiasm and physical strength they had previously possessed. All the beings in the kingdom of King Sureśvaraprabha were happy, enjoyed amusements, performed acts of generosity, and created merit. They praised Jalavāhana, the head merchant’s son, saying, ‘May Jalavāhana, the head merchant’s son, be victorious! May he be victorious! He is the king of healing, who heals the illnesses of all beings. He is the visible presence of a bodhisattva, and he knows all the eight branches of the Āyurveda.’
17.1「善女神,水舟童子是那位首席商人的兒子。他已經治癒了蘇勒濕伐羅普拉巴王國中的各種疾病,使得疾病減少了,人民恢復了先前擁有的精力和體力。蘇勒濕伐羅普拉巴王國中的所有眾生都感到歡樂,享受各種娛樂,進行慈善行為,累積功德。他們讚頌水舟童子,說道:『願水舟童子勝利!願他勝利!他是療癒之王,療癒所有眾生的疾病。他是菩薩的現身,他通曉阿輸吠陀醫學的全部八個分科。』」
17.2“Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, had a wife by the name of Jalāmbujagarbhā.
17.2尊貴的女神啊,水舟童子這位商主之子有一位妻子,名字叫做善水胎生女。
17.3“Noble goddess, the wife, Jalāmbujagarbhā, had two sons. The name of one was Jalāmbara and the name of the other was Jalagarbha.
17.3「尊貴的女神,妻子善水蓮胎生了兩個兒子。其中一個叫善水,另一個叫水生。
17.4“Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, traveled with his two sons successively through the villages, towns, market towns, countryside, realm, and the royal capital.
17.4「尊貴的女神啊,水舟童子,那位首席商人的兒子,與他的兩個兒子依次地穿過各個村莊、城鎮、市集、鄉村、領地,一直到達王都。」
17.5“Noble goddess, at another time, Jalavāhana, the head merchant’s son, went into the wilderness. In that wilderness he saw carnivores—dogs, jackals, crows, and other birds—that were hurrying toward a lake in that wilderness, and he wondered, ‘Why are these carnivores—dogs, jackals, and so on, up to birds—hurrying in that direction?’ Then he also thought, ‘I will go in the direction that the dogs, jackals, crows, and other birds are rushing.’
17.5「善女神,又有一次,水舟童子頭商的兒子前往荒野。在那片荒野中,他看到食肉的動物——狗、豺狼、烏鴉和其他鳥類——急速奔向那片荒野中的一個湖泊,他感到疑惑:『為什麼這些食肉的動物——狗、豺狼等,乃至於鳥類——都急忙趕向那個方向呢?』於是他又想道:『我也要朝著狗、豺狼、烏鴉和其他鳥類急速奔去的方向前往。』
17.6“Noble goddess, then Jalavāhana, the head merchant’s son, went along in that way until he eventually came to the lake in the wilderness where they were going. Ten thousand fish lived in that great lake. He saw that many hundreds of the fish had no water, [F.49.b] and he felt great compassion for them. Then he saw emerging from a tree the upper half of the body of a goddess. The goddess said to Jalavāhana, the head merchant’s son, ‘Excellent, noble son, excellent. Why is that? Because your name is Jalavāhana, you must give water to these fish. You are called Jalavāhana for two reasons, because you bring water and because you give water. Therefore, act in accordance with your name!’
17.6「聖潔的女神啊,水舟童子這位商人之子就這樣沿著那個方向走去,最後終於來到了那片荒野中的湖泊。那個大湖裡住著一萬條魚。他看到許多百條魚都沒有水,他為它們感到深深的慈悲。之後他看到一位女神的上半身從一棵樹中浮現出來。女神對水舟童子這位商人之子說:『太好了,尊貴的兒子,太好了。為什麼這樣說呢?因為你的名字叫水舟童子,你就應該給這些魚供水。你之所以被稱為水舟童子,有兩個原因,因為你運送水,也因為你施捨水。因此,要按照你的名字去行動啊!』」
17.7“Jalavāhana asked the goddess, ‘Goddess, how many of these fish are there?’
17.7水舟童子問女神說:「女神啊,這些魚有多少條呢?」
“The goddess replied, ‘A full ten thousand fish.’
「女神答道:『整整一萬條魚。』」
17.8“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, developed an even greater motivation of compassion.
17.8「那時,尊貴的女神啊,水舟童子,那位商人首領的兒子,生起了更加強大的慈悲心。
17.9“Noble goddess, at that time, there was just a little water left in that great lake in the wilderness, and those ten thousand fish were close to death, deprived of water, and rushing and darting around.
17.9尊貴的女神啊,當時在那片荒野的大湖裡,只剩下一點點水,那一萬條魚都快要死了,被奪去了水,在急速地衝撞和躥動著。
17.10“Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, ran in all four directions. In whatever direction Jalavāhana, the head merchant’s son, went, those ten thousand fish looked piteously in that direction at Jalavāhana.
17.10尊貴的女神,水舟童子是商人首領的兒子,他向四面八方奔跑。無論水舟童子朝向哪個方向去,那一萬條魚都哀憐地朝著那個方向看著水舟童子。
17.11“Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, again ran in all four directions but did not find water, so then he looked into the four directions and saw many trees that were not very far away. He climbed those trees and cut off branches, Carrying those tree branches, he went back to the great lake, and there he created a very cool shade for those ten thousand fish.
17.11「善女神,那時水舟童子──商人首領之子,再度向四面八方奔跑,但都沒有找到水。於是他向四面八方觀看,看到許多離得不太遠的樹木。他爬上那些樹木,砍下樹枝。帶著那些樹枝,他回到那個大湖,為那一萬條魚創造了非常清涼的陰涼處。」
17.12“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, went searching for the river that flowed into that lake. Wherever he ran in the four directions, he did not find the river that flowed into the lake. He hurriedly followed a dried-up riverbed. There was a great river called Jalāgamā, and it was the waters of that river that had flowed into that lake in the wilderness. At that time, a wicked being, [F.50.a] in order to obtain those ten thousand fish, had caused the river to flow over a great cliff in that area so that subsequently there would be no water flowing to the fish. When Jalavāhana, the head merchant’s son, saw that, he thought, ‘Not even a thousand people could make the course of this river flow to that lake, so how would I alone be able to?’ He then returned.
17.12「然後,尊貴的女神啊,水舟童子,那位商隊首領的兒子,去尋找流入那個湖泊的河流。無論他在四個方向奔跑到哪裡,他都沒有找到流入湖泊的河流。他急忙沿著一條乾涸的河床追尋。有一條名叫流水河的大河,正是那條河的水曾經流入了荒野中的那個湖泊。當時,一個邪惡的生靈為了獲得那一萬條魚,故意讓河水沿著該地區的一個大懸崖奔流,使得隨後沒有水再流向那些魚。當水舟童子,那位商隊首領的兒子看到這種情況時,他想到:『即使一千個人也無法使這條河的流向改變到那個湖泊,我一個人怎麼可能做到呢?』於是他就返回了。」
17.13“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, hurriedly went to King Sureśvaraprabha. Having reached him, he bowed down his head to the feet of King Sureśvaraprabha, seated himself to one side, and told his story: ‘I had eliminated illness in all the villages, towns, and market towns within Your Majesty’s domain. In a certain place, there is a lake called Aṭavīsaṃbhavā, in which live ten thousand fish. They lack water and are being tormented by the sun. Just as I did for human beings, I wish to save the lives of those who have been born as animals. Therefore, Your Majesty, I request twenty elephants from you.’
17.13「聖女啊,水舟童子商人之子匆忙前往壽命自在光國王那裡。抵達後,他將頭低下,禮拜壽命自在光國王的足下,然後坐在一旁,講述了自己的故事:『我已經在陛下領域內所有的村莊、城鎮和市集中消除了疾病。在某個地方,有一個叫做林生湖的湖泊,裡面住著一萬條魚。它們缺少水源,被太陽炙烤而受苦。我就像拯救人類一樣,希望能救助這些畜生的性命。因此,陛下啊,我請求您給我二十頭大象。』」
17.14“King Sureśvaraprabha gave his ministers the command: ‘Give the great king of doctors twenty elephants!’
17.14「國王蘇勒什瓦拉普拉巴下令他的大臣們:『把二十隻大象給偉大的醫王!』」
17.15“The ministers said to him, ‘Great being! Go to the elephant pen, take away twenty elephants, and bring benefit and happiness to beings!’
17.15大臣們對他說:「偉大的聖者啊!你去象舍,帶走二十隻象,為眾生帶去利益和快樂吧!」
17.16“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, with his sons Jalāmbara and Jalagarbha, led away twenty elephants and obtained from the elephant keepers one hundred ox-leather bags, and then they returned, going to where the great river Jalāgamā flowed. They filled those bags with water, loaded them onto the elephants, and hurried back to the lake in the wilderness. When they arrived there, they took down the water from the elephants, and from all four directions they filled the lake with water. As Jalavāhana, the head merchant’s son, walked in the four directions, wherever he went, the ten thousand fish sped there. [F.50.b]
17.16那時,尊敬的女神啊,商主之子水舟童子,帶著他的兒子善水和水生,領走了二十頭象。他們從象夫那裡獲得了一百個牛皮袋,然後返回,前往偉大的流水河流經的地方。他們用水填滿了那些袋子,把它們裝在象上,急忙趕回到荒野中的湖泊。當他們到達那裡時,他們從象上卸下了水,從四面八方用水填滿了湖泊。當商主之子水舟童子在四個方向行走時,無論他往哪裡去,那一萬條魚都急速趕往那裡。
17.17“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, wondered, ‘Why are the ten thousand fish speeding to wherever I am?’ He also thought, ‘These ten thousand fish are definitely tormented by the fire of hunger and are begging me for food, so I will give them food.’
17.17「那時,尊貴的女神啊,商主之子水舟童子心想:『為什麼這一萬條魚都在急速奔向我所在的地方呢?』他又想到:『這一萬條魚肯定是被飢餓之火所折磨著,正在向我乞求食物,所以我應該給牠們提供食物。』」
17.18“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, said to his son Jalāmbara, ‘Mount the fastest one of these elephants, ride as quickly as you can to our home, and say to your grandfather, the head merchant, “O grandfather, Jalavāhana has said, ‘Put together as one all the food that my parents, brothers, sisters, male servants, female servants, and workmen have at home, and send it to me quickly in the hands of Jalāmbara riding the elephant!’ ” ’
17.18「然後,尊貴的女神啊,水舟童子說到他的兒子善水:『你騎上這些大象中最快的那一隻,盡快騎往我們的家,對你的祖父、那位商人首領說:『祖父啊,水舟童子說過,請把我父母、兄弟、姐妹、男僕、女僕和工人們在家裡所有的食物全部集合在一起,馬上由善水騎著大象送到我這裡來!』』』」
17.19“Then the boy Jalāmbara, riding that elephant, rode and galloped as quickly as he could and came to his home. Arriving there, he told his story in detail. Then the boy Jalāmbara loaded onto the elephant all that combined food that he had been told to obtain, and he rode that elephant to the lake in the empty wilderness.
17.19「那時童子善水騎著那頭象,盡力奔馳疾行,來到了家中。到達後,他詳細講述了整個情況。隨後童子善水把他被吩咐取來的所有混合食物都裝載到象上,騎著象來到了空曠荒野中的湖邊。」
17.20“Jalavāhana was delighted to see his son Jalāmbara, received the food from his son, divided it, and scattered it in the lake, satisfying those ten thousand fish.
17.20「善水歡喜見到他的兒子善水,從兒子那裡接過食物,將食物分開,撒入湖中,滿足了那一萬條魚的需求。」
17.21“He thought, ‘At another time, in a solitary place, I heard from a bhikṣu reading the Mahāyāna that someone who hears the name of the Tathāgata Ratnaśikhin at the time of death will be reborn in a happy existence in a higher world. So I will teach the fish the profound Dharma of dependent origination and also recite the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin.’
17.21他想道:「我曾經在一個寂靜的地方,聽一位比丘誦讀大乘經典,說到有人在臨終時聽聞寶髻佛如來的名號,就會在更高的世界中投生到善趣。所以我應該為這些魚宣說緣起法這深奧的教法,同時也應該為牠們誦念寶髻佛正等正覺者如來阿羅漢的名號。」
17.22“At that time, the beings in Jambudvīpa had two views. Some had faith in the Mahāyāna [F.51.a] and some disparaged it.
17.22「當時,閻浮提的眾生有兩種見解。有些人對大乘有信心,有些人則輕視它。」
17.23“Then, at that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, stood in the lake up to his knees and recited: ‘Homage to the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin. Previously, when the Tathāgata Ratnaśikhin was practicing bodhisattva conduct, he made this prayer: “May anyone in the ten directions who hears my name at the time of their death, after their passing be reborn with the good fortune of becoming devas in Trāyastriṃśa.” ’
17.23「那時,商人首領之子水舟童子站在湖水中齊膝深處,誦念說:『頂禮如來阿羅漢正等正覺者寶髻佛。從前,寶髻佛在修行菩薩行時,曾發此願:「願十方任何眾生在臨終時聽聞我的名號,在其命終之後,能以善業之故,投生為三十三天的天人。」』」
17.24“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, taught this Dharma to those who had been reborn as animals: ‘Because this exists, that is produced; because this is born, that is born. In that way, because of the factor of ignorance, there is formation; because of the factor of formation, there is consciousness ; because of the factor of consciousness , there is name and form; because of the factor of name and form, there are the six āyatanas; because of the factor of the six āyatanas, there is contact; because of the factor of contact, there is sensation; because of the factor of sensation, there is craving; because of the factor of craving, there is grasping; because of the factor of grasping, there is becoming ; because of the factor of becoming , there is birth; because of the factor of birth , there is aging and death, misery, lamenting, suffering, unhappiness, and distress. In that way there is produced this great mass of nothing but suffering.
17.24「那時,水舟童子商主之子向那些轉生為畜生的眾生教導此法:『因為這個存在,那個就產生;因為這個生起,那個就生起。這樣地,因為無明這個因素,就有行;因為行這個因素,就有識;因為識這個因素,就有名色;因為名色這個因素,就有六入;因為六入這個因素,就有觸;因為觸這個因素,就有受;因為受這個因素,就有愛;因為愛這個因素,就有取;因為取這個因素,就有有;因為有這個因素,就有生;因為生這個因素,就有老死、憂悲、苦痛、不快樂和煩惱。這樣地就產生了這個只有苦的巨大集合。
17.25“ ‘Thus, through the cessation of ignorance, formation ceases, and so on, until in that way this great mass of nothing but suffering ceases.’
17.25"因此,由於無明的滅除,行便隨之滅除,如此依次下去,直到這樣一切唯有苦的大聚合便完全滅除。"
17.26“Noble goddess, in that way, at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, recited those words of the Dharma to those who had been reborn as animals. Then, together with his sons, Jalāmbara and Jalagarbha, he returned to his home.
17.26尊貴的女神啊,就這樣,在那個時候,水舟童子這位商人之子向那些曾投生為畜生的眾生誦念了這些法語。然後,他與他的兒子善水和水生一起返回了自己的家園。
17.27“At another time, Jalavāhana, the head merchant’s son, ate a great feast [F.51.b] and became intoxicated from alcohol, and then went to sleep in his bed. At that time, in that time, there appeared a great omen. When that night had passed, it was time for the ten thousand fish to die, and they were reborn with the good fortune of becoming devas in Trāyastriṃśa. As soon as they were born there, this manner of thought arose in their minds: ‘Through what good karma as a cause have we been reborn among the devas of Trāyastriṃśa?’ Then they thought, ‘We were ten thousand fish in Jambudvīpa. We had been reborn as animals, but Jalavāhana, the head merchant’s son, satisfied us with much water and the most excellent food, and then he taught us the profound Dharma of dependent origination and recited the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin. It is through that good quality as a cause and as a condition that we have been reborn here among the Trāyastriṃśa devas. We must go to where Jalavāhana, the head merchant’s son, is and, after arriving there, make offerings to him.’
17.27「那時,水舟童子商主之子又一次飽食美味佳肴,因飲酒而醉,然後躺在床上睡著了。就在那時,出現了一個偉大的徵兆。當那個夜晚過去後,一萬條魚到了死亡的時刻,牠們以成為三十三天天神的善報而重生。一旦牠們在那裡誕生,這樣的念頭就在牠們的心中升起:『我們通過什麼善業作為原因而能重生於三十三天的天神中呢?』然後牠們想到:『我們曾是閻浮提中的一萬條魚。我們曾經作為畜生而重生,但水舟童子商主之子用充足的水和最殊勝的食物滿足了我們,然後他為我們講授了甚深的緣起法,並為我們誦念了佛寶髻如來阿羅漢正等正覺者的名號。正是通過這個善質作為原因和條件,我們才得以重生於三十三天天神之中。我們必須去到水舟童子商主之子所在的地方,到達那裡後,為他做出供養。』」
17.28“Then those ten thousand devas vanished from among the Trāyastriṃśa devas and arrived at the home of Jalavāhana, the head merchant’s son.
17.28"然後那一萬位天人從三十三天消失,來到了水舟童子商主之子的家中。
17.29“At that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, was sleeping on his bed, and those devas placed ten thousand pearl necklaces above his head. They placed a hundred thousand pearl necklaces in front of his feet. They placed a hundred thousand pearl necklaces to his right. They placed a hundred thousand pearl necklaces to his left. They also sent down a great rain of coral tree flowers that came up to the knees. They also played divine music that woke up everyone in Jambudvīpa. Then those ten thousand devas went up into the sky and sent down a rain of coral tree flowers here and there throughout the domain of King Sureśvaraprabha. Then they went to the great lake in the empty wilderness and sent down a great rain of coral tree flowers onto that great lake. [F.52.a] Then they vanished from there and returned to their paradise, where they delighted and amused themselves with the five sensory pleasures, enjoyed pleasures, and experienced splendor and good fortune.
17.29「那時,水舟童子在床上睡眠,那些天人在他的頭上放置了一萬條珍珠項鍊。他們在他的腳前放置了十萬條珍珠項鍊。他們在他的右邊放置了十萬條珍珠項鍊。他們在他的左邊放置了十萬條珍珠項鍊。他們也降下了深及膝蓋的大量珊瑚樹花雨。他們也演奏了能喚醒閻浮提所有人的天樂。之後那一萬位天人升上天空,在善水王的領地各處降下珊瑚樹花雨。然後他們前往空曠荒野中的大湖,在那大湖上降下了大量珊瑚樹花雨。隨後他們從那裡消失,返回了他們的天界,在那裡以五種感官享樂自娛自樂、享受快樂,並體驗榮光和福報。」
17.30“In Jambudvīpa, at dawn, King Sureśvaraprabha saw that these signs had occurred, and he asked his astrologers and prime ministers, ‘Why did these signs appear last night?’
17.30「在閻浮提,天亮時,勝自在光王看到這些徵兆出現了,他問他的占星家和大臣們說:『為什麼這些徵兆在昨晚出現了?』」
17.31“They answered, ‘Your Majesty should know this: a rain of forty thousand pearl necklaces and also a rain of divine coral tree flowers fell in the home of Jalavāhana, the head merchant’s son.’
17.31「他們回答道:『陛下應該知道這件事:在水舟童子——首富之子的家中,降下了四萬條珍珠項鍊的雨,也降下了天上珊瑚樹花的雨。』」
17.32“King Sureśvaraprabha said to his ministers, ‘You go and summon Jalavāhana, the head merchant’s son, with pleasant words.’
17.32"國王妙光明說道:'你們去用親切溫和的言語召喚商主之子水舟童子。'"
17.33“Then the astrologers and prime ministers went to the home of Jalavāhana, the head merchant’s son, and having arrived they said to Jalavāhana, the head merchant’s son, ‘King Sureśvaraprabha is summoning you.’
17.33「然後,占星家和宰相們前往水舟童子的家裡。到達後,他們對水舟童子說:『妙金光明王正在召見你。』」
17.34“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, went with the prime ministers to King Sureśvaraprabha.
17.34於是水舟童子跟隨總理大臣們前往蘇熱什瓦拉普拉跋國王處。
17.35“King Sureśvaraprabha said to him, ‘Jalavāhana, such kinds of signs appeared last night. Do you know why there were those signs?’
17.35「盛光王對他說:『水舟童子,昨夜出現了這樣的徵兆。你知道為什麼會有那些徵兆嗎?』」
17.36“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, said to King Sureśvaraprabha, ‘Your Majesty, I know that the time of death definitely came for those ten thousand fish.’
17.36「那時,水舟童子對妙德光明王說:『大王,我知道那十萬條魚的死期確實已經到來了。』」
“The king asked, ‘How do you know that, Jalavāhana?’
「大王,你怎麼知道這些事情呢,水舟童子?」國王問道。
17.37“ ‘Your Majesty,’ said Jalavāhana, ‘I will send Jalāmbara to that lake to see whether those ten thousand fish are dead or alive.’
17.37「大王,」水舟童子說,「我將派遣善水到那個湖去察看那一萬條魚是死是活。」
“ ‘Do that!’ commanded the king.
「就這樣做吧!」國王下令。
17.38“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, said to his son Jalāmbara, ‘Son, go to see whether the ten thousand fish in the lake in the empty wilderness have died or not.’
17.38於是商人首領之子水舟童子對他的兒子善水說:「孩子,你去看看空曠荒野的那個湖裡的一萬條魚是否已經死了。」
17.39“Then the son, Jalāmbara, went as quickly as he could to that great lake in the empty wilderness and saw that the time of death had come for those ten thousand fish and that a great rain of coral tree flowers had fallen there. [F.52.b] He returned and said to his father, ‘Their time of death had come.’
17.39於是善水兒子迅速前往那荒野中的大湖,看到那一萬條魚的死期已到,並且那裡降下了大量的珊瑚樹花雨。他返回後對父親說:「它們的死期已經到了。」
17.40“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, having heard those words, went to King Sureśvaraprabha and told him in detail what had occurred: ‘The time of death had come to all those ten thousand fish, and they were reborn among the devas of Trāyastriṃśa. It is through their and my power that those good signs appeared last night. There also fell a rain of forty thousand strings of pearls and divine coral tree flowers in my home.’
17.40「那時,商人首領之子水舟童子聽到這些話,來到蘇利濕婆羅跋羅國王面前,詳細地告訴他所發生的一切:『那一萬條魚的死期已到,它們都轉生到三十三天的天人中去了。正是通過它們和我的力量,昨晚才出現了那些吉祥的徵兆。在我的家中也落下了四萬串珍珠和天人的珊瑚樹花的雨。』」
“Then the king was happy, pleased, and overjoyed.”
「那時國王歡喜、愉悅、欣喜萬分。」
17.41The Bhagavat then said to the goddess Bodhisattvasamuccayā, “Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, King Sureśvaraprabha was anyone else. Why is that? It is because during that time the Śākya Daṇḍapāṇi was King Sureśvaraprabha.
17.41世尊對菩薩眾會女神說:「尊貴的女神啊,不要認為那個時期的善水王是別人。為什麼呢?因為那個時期的釋迦杖手就是善水王。」
17.42“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, the head merchant Jaṭiṃdhara was anyone else. Why is that? It is because during that time King Śuddhodana was the head merchant Jaṭiṃdhara.
17.42「尊貴的女神,你不要認為當時的首席商主髻持商主是別人。為什麼呢?因為在那個時代,淨飯王就是首席商主髻持商主。
17.43“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, was anyone else. Why is that? It is because during that time I was Jalavāhana, the head merchant’s son.
17.43「聖女,妳不要認為當時那時,水舟童子這位商主之子是其他人。為什麼呢?因為當時我就是水舟童子,這位商主之子。」
17.44“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, his wife, Jalāmbujagarbhā, was anyone else. Why is that? It is because during that time the Śākya maiden Gopā was his wife, Jalāmbujagarbhā.
17.44「尊貴的女神啊,你不要認為在那個時代,那位妻子蓮花胎藏女是別人。為什麼呢?因為在那個時代,釋迦族的瞿波少女就是他的妻子蓮花胎藏女。」
17.45“Rāhula was at that time the son Jalāmbara, and Ānanda was at that time the son Jalagarbha. [F.53.a]
17.45「羅睺羅在那個時代是兒子善水,阿難在那個時代是兒子水生。」
17.46“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, the ten thousand fish were anyone else. Why is that? It is because during that time Jvalanāntaratejorāja and the rest of these ten thousand devas were those ten thousand fish that I satisfied with water and excellent food, to whom I taught the profound Dharma of dependent origination, and to whom I recited the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin. It is because of that good action as a cause that they arrived here and that I have given them the prophecy of their attainment of the highest, most complete enlightenment. Because they listened to the Dharma reverently with complete delight, trust, and supreme joy, they have received their prophecies and names.
17.46「聖女啊,你不要這樣想:那個時候的一萬條魚是別人。為什麼呢?因為那個時候焰間光光王等這一萬位天人,就是那些我用水和美好的食物來滿足他們的一萬條魚。我向他們教說了深妙的緣起法,並為他們稱誦了寶髻佛、阿羅漢、正等正覺者的名號。就是因為那善業作為因,他們才得以來到這裡,我才給予了他們證得最高、無上菩提的授記。因為他們以完全的喜樂、信心和至高的快樂來虔敬地聽聞法,他們已經得到了授記和名號。」
17.47“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, the tree goddess was anyone else. Why is that? It is because during that time you were that tree goddess.
17.47「尊貴的女神,不要認為當時那位樹木女神是另外的人。為什麼呢?因為當時你就是那位樹木女神。
17.48“Noble goddess, know through this teaching that while I continued in saṃsāra, I ripened many beings for enlightenment, and they have all obtained prophecies of their attainment of the highest, most complete enlightenment.”
17.48「殊勝女神,應當通過此教法而了知,我在輪迴中持續不斷地令許多眾生成熟於菩提,他們都已獲得了證得無上菩提的授記。」
17.49This concludes “The Story of the Fish Guided by Jalavāhana,” the seventeenth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
17.49(結尾)