Chapter 16: Ending Illness
第十六章:病痛的終結
16.1“Noble goddess, in the past, in a time gone by—an inconceivable, vast number, more innumerable than an asaṃkhyeya of eons ago—at that time, in that time, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Ratnaśikhin appeared in the world.
16.1「善女神,過去無量無數劫以前,那個時代,那個時候,有一位如來阿羅漢正等正覺者,具足智慧和戒行,善逝,了知眾生的世尊,無上調御丈夫,天人師,佛,世尊,名叫寶髻佛,出現在世間。
16.2“Noble goddess, at that time, in that time, after the Tathāgata Arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin had passed into nirvāṇa [F.47.a] and the Dharma had vanished and there was just the outer appearance of the Dharma, there was King Sureśvaraprabha, who followed the Dharma, who was a Dharma king, who ruled the kingdom through the Dharma and not through that which was not the Dharma, and who was like a father and mother to the beings who dwelled there.
16.2「尊貴的女神,在那個時代,在那個時代,如來阿羅漢正等正覺者寶髻佛進入涅槃之後,法已經隱沒,只剩下法的外表形式存在時,有一位名叫妙光賢王的國王,他遵循法教,是法王,用法來統治他的王國而不是用不符合法的方式,對於居住在他王國裡的眾生就像是父親和母親一樣。」
16.3“Noble goddess, at that time, in that time, in the kingdom of King Sureśvaraprabha, there was a head merchant by the name of Jaṭiṃdhara. He was a doctor, a physician, perfectly skilled in the humors, and was endowed with all eight branches of the Āyurveda tradition.
16.3「聖潔的女神啊,在那時,在那時,在蘇勒施瓦拉普拉巴國王統治的王國裡,有一位名叫髻持商主的首領商人。他是一位醫生、醫師,完全精通於體液學說,具備了阿輸吠陀醫學傳統的全部八個分支。
16.4“O noble goddess, at that time, in that time, the head merchant Jaṭiṃdhara had a son named Jalavāhana, who had an excellent body; was attractive and handsome; had a perfect, well-developed, excellent complexion; was learned in various treatises; had the understanding of all treatises; and was perfectly trained in letters, numbers, finger-counting, and calculations.
16.4「尊貴的女神啊,當時,在那個時刻,商主髻持有一個兒子名叫水舟童子。他身體優美,容貌端莊秀麗,膚色完美光潤,學識廣博,通達各種論述,精通各種文字、數字、手指計數和算術。」
16.5“Noble goddess, at that time, in that time, many hundreds of thousands of beings living in the kingdom of King Sureśvaraprabha were afflicted by various illnesses, tormented by various illnesses, and were experiencing severe, terrible, unendurable, unpleasant sensations of suffering.
16.5「尊貴的女神,那時候,那時候,住在蘇雷濕伐羅光輝王的王國裡的數百萬眾生,都被各種疾病所困擾,被各種疾病所折磨,正在經歷嚴重、可怕、難以忍受、不悅的痛苦受。」
16.6“Noble goddess, at that time, in that time, there arose in Jalavāhana, the head merchant’s son, great compassion for those many hundreds of thousands of beings who were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses. He thought, ‘Those beings are experiencing severe, terrible, unendurable, unpleasant sensations of suffering, and my father, this head merchant Jaṭiṃdhara, who is a doctor, a physician, perfectly skilled in the humors, and endowed with all eight branches of the Āyurveda tradition, has become old, decrepit, and feeble. He has reached an advanced age, walks leaning on a stick, and is unable to go to the villages, the towns, the market towns, the countryside, the realm, or the royal capital. [F.47.b] Therefore, in order to free those many hundreds of thousands of beings from the afflictions of various illnesses and the torments of various illnesses, I will go to my father, Jaṭiṃdhara, and question him so as to become skilled in the humors in order to heal illness. Having questioned him so as to become skilled in the humors, I will go to the villages, towns, market towns, countryside, realm, and royal capital. When I go there, I will free the many hundreds of thousands of beings from illness.’
16.6尊貴的女神,那時,在那個時候,水舟童子——髻持商主之子,對那許多數百千的眾生生起了大慈悲心。這些眾生被各種疾病所困擾,被各種疾病所折磨。他心想:「這些眾生正在經歷嚴重、可怕、難以忍受、令人不悅的痛苦受。我的父親,這位髻持商主,是一位醫生、醫師,完全精通風火水三體液,並具有阿輸吠陀醫學的全部八個分支,如今已經衰老、虛弱、無力。他已經年邁,走路時靠著木杖,無法前往村莊、城鎮、市集、鄉村、領地或王都。因此,為了將那許多數百千的眾生從各種疾病的困擾和各種疾病的折磨中解救出來,我應該前往我的父親髻持商主那裡,向他請教,以便精通風火水三體液,從而能夠治療疾病。在向他請教精通風火水三體液之後,我將前往村莊、城鎮、市集、鄉村、領地和王都。當我到達那些地方時,我將把許多數百千的眾生從疾病中解救出來。」
16.7“Noble goddess, at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, went to his father, Jaṭiṃdhara, and having come to him, he bowed down his head in homage at his father’s feet, and with his palms together he sat to one side. When he had seated himself to one side, Jalavāhana, the head merchant’s son, recited these verses to his father, Jaṭiṃdhara, questioning him about skill in the humors:
16.7「尊貴的女神啊,那個時候,水舟童子,髻持商主的兒子,來到了他的父親髻持面前。來到他父親面前後,他恭敬地在父親的腳下磕頭禮拜,雙手合十,然後坐到了一旁。坐到一旁後,水舟童子,髻持商主的兒子,向他的父親髻持背誦了以下的偈頌,就如何精通阿輸吠陀醫學而提出了詢問:
16.12“Then the head merchant, Jaṭiṃdhara, taught his son Jalavāhana skill in the humors by reciting these verses:
16.12「那時,髻持商主教導他的兒子水舟童子掌握體液之學,並誦唱這些偈頌:
16.22“Jalavāhana, the head merchant’s son, through just this inquiry into skill in the humors became learned in all the eight branches of the Āyurveda.
16.22「水舟童子,那位商人首領的兒子,正是透過對體液的這種深入探究,而成為精通阿輸吠陀醫學全部八門分科的博學者。
16.23“Noble goddess, at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, went throughout all the villages, towns, market towns, countryside, realm, and the royal capital in the kingdom of King Sureśvaraprabha, and he said, ‘I will be a doctor for you many hundreds of thousands of beings who are afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses. [F.48.b] I promise to be your doctor, and I will free you from your various illnesses and bring you relief.’
16.23「尊貴的女神,在那個時候,水舟童子,頭商人的兒子,走遍了國王蘇雷什瓦拉普拉巴王國中所有的村莊、城鎮、市集、鄉村、領地和皇都,他說:『我將成為你們這許許多多被各種疾病所苦、受到各種疾病折磨的眾生的醫生。我承諾成為你們的醫生,我將使你們從各種疾病中得到解脫,為你們帶來救濟。』
16.24“Noble goddess, when all those many hundreds of thousands of beings heard those words spoken by Jalavāhana, the head merchant’s son, they immediately felt great joy. They found relief and had inconceivable joy, happiness, and delight.
16.24「尊貴的女神啊,當所有那麼多成百上千萬的眾生聽到水舟童子(那位首商之子)所說的這些話語時,他們立刻感到極大的喜悅。他們獲得了救濟,擁有了難以想像的喜樂、幸福和歡欣。」
16.25“At that time, in that time, those many hundreds of thousands of beings who were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses were completely freed from their illness and became healthy. When they became healthy, they had the same power, strength, and vigor as before.
16.25"那個時候,那些數百萬受各種疾病所苦、被各種疾病折磨的眾生,完全從疾病中解脫出來,恢復了健康。當他們恢復健康後,他們擁有了和之前一樣的力量、體力和精力。"
16.26“At that time, in that time, all those who were afflicted with severe illnesses among the many hundreds of thousands of beings that were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses went to Jalavāhana, the head merchant’s son. Jalavāhana, the head merchant’s son, cured all those beings of all their illnesses by using whatever medical treatments he had given the many hundreds of thousands of beings that were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses. They became free of illness, or their illness was diminished and they became healthy, and they had the same power, strength, and vigor as before.
16.26「此時,在那個時候,在許多數百千患有各種疾病且被各種疾病折磨的眾生中,所有患有嚴重疾病的眾生都來到了水舟童子、首商之子面前。水舟童子、首商之子用他對那許多數百千患有各種疾病且被各種疾病折磨的眾生所施行的一切醫療方法,治癒了所有那些眾生的一切疾病。他們從疾病中解脫出來,或者他們的疾病減輕並恢復了健康,他們擁有與從前相同的力量、氣力和精力。」
16.27“Noble goddess, at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, freed from their various illnesses the many hundreds of thousands of beings who were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses throughout all the villages, towns, market towns, countryside, realm, and the royal capital in the kingdom of King Sureśvaraprabha.”
16.27「高貴的女神,在那個時刻,水舟童子這位商人首領的兒子,在蘇雷什瓦拉帕拉巴國王的王國裡,遍及所有的村莊、城鎮、市集、鄉村、領地和皇都,使許許多多受到各種疾病折磨和困擾的眾生,都擺脫了各種疾病。」
16.28This concludes “Ending Illness,” the sixteenth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [F.49.a]
16.28(結尾)