Chapter 15: The Prophecy to Ten Thousand Devas
第十五章:對萬位天人的授記
15.1When the Bhagavat had said that, the noble goddess Bodhisattvasamuccayā asked him, “Venerable Bhagavat, through what cause and what condition, and through what accomplishment and accumulation of planting good roots, have Jvalanāntaratejorāja and these other ten thousand devas now come from the Trāyastriṃśa paradise, having heard the prophecy to these three sublime beings?
15.1世尊說完這些話後,殊勝女神菩薩眾會問他說:「尊敬的世尊,通過什麼因和什麼緣,通過什麼成就和積集什麼善根,使得焰間光明王天人和這其他一萬位天人現在從三十三天天界降臨,聽聞了對這三位殊勝人物的授記呢?」
15.2“It was thus: this excellent being, the bodhisattva Ruciraketu, in a future time, after many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeyas of eons have passed, will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood in the world realm Suvarṇaprabhā. [F.45.a] He will appear in that world as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa.
15.2「就是這樣:這位殊勝的菩薩妙幢菩薩,在未來經過許多百千萬億阿僧祇劫之後,將在名叫妙金光明世界的世界中證得最高、最圓滿的佛果菩提。他將在那個世界中出現為如來阿羅漢正等正覺者,具有智慧和戒行,善逝,了知世間眾生者,無上的調化眾生的引導者,天人之師,佛,世尊,名叫妙金光明佛。」
15.3“When the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa has passed into nirvāṇa and his Dharma has come to an end and his teachings have completely come to an end, at that time, this boy by the name of Rūpyaketu will appear as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha by the name of Suvarṇajambudhvajakāñcanābha in the world realm called Virajadhvajā.
15.3「當如來阿羅漢正等正覺者妙金光明佛入涅槃,其法已盡,教說亦已完全終結之時,此名為銀幢的童子將在名為無染幢世界的世界中現身,成為如來阿羅漢正等正覺者,具足智慧和戒行,為善逝,知世間眾生者,無上調伏眾生之導師,天人之師,佛,世尊,名為金色閻浮檀樹金色光明如來。」
15.4“When the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Suvarṇajambudhvajakāñcanābha has passed into nirvāṇa and his Dharma has come to an end and his teachings have completely come to an end, then this boy by the name of Rūpyaprabha will be the successor of that tathāgata, attaining the highest enlightenment of complete buddhahood in the world realm called Immaculate Banner, appearing as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Radiance of a Hundred Golden Lights.
15.4「當如來阿羅漢正等正覺者妙金光明佛進入涅槃,他的法已經圓滿結束,他的教法也已經完全終止時,那時這位名叫銀光的男孩將成為那位如來的繼承者,在稱為清淨幢世界的世界中獲得最高、最究竟的佛果菩提,顯現為如來阿羅漢正等正覺者,具足智慧和戒行,善逝,知曉世間眾生者,無上調伏眾生的導師,天人之師,佛,世尊,名號為百千金光如來。」
15.5“All of that was the Bhagavat’s prophecy of their attainment of the highest, most complete enlightenment. [F.45.b]
15.5「這一切都是世尊對他們證得無上菩提的授記。」
15.6“Venerable Bhagavat, Jvalanāntaratejorāja and the rest of those ten thousand devas have not had such a great, extensive bodhisattva conduct as that.
15.6「尊敬的世尊,焰光火王和那其餘一萬位天人,並沒有像那樣進行過如此偉大、廣大的菩薩行。
15.7“It is not said that they have previously practiced the six perfections.
15.7「據說他們之前並未修持過六波羅蜜。」
15.8“It is not said that they have previously given away their arms, legs, eyes, the supreme limb of the head, or their beloved sons, wives, and daughters.
15.8「據說他們過去並未捨棄過自己的臂膀、雙腿、眼睛、最殊勝的頭頂,或他們心愛的兒子、妻子和女兒。」
15.9“It is not said that they have previously given away wealth, grain, cowries, gold, silver, jewels, pearls, beryl, conchs, crystals, coral, silver, or gold nuggets.
15.9「據說他們以前沒有捨棄過財富、穀物、貝殼、黃金、白銀、珍寶、珍珠、吠琉璃、海螺、水晶、珊瑚、白銀或金塊。」
15.10“It is not said that they have previously given away food, drink, steeds, clothes, beds, seats, houses, divine palaces, parks, ponds, or pools.
15.10「不說他們以前曾經布施過食物、飲料、馬匹、衣服、床鋪、座位、房屋、天宮殿、園林、池塘或水池。」
15.11“It is not said that they have previously given away elephants, oxen, stallions, male servants, or female servants.
15.11「不是說他們之前曾經捨棄過大象、牛隻、駿馬、男僕或女僕。」
15.12“Countless hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas have, before they received from buddha bhagavats their names as tathāgatas, made countless hundreds of thousands of various offerings to countless hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas for countless hundreds of thousands of quintillions of eons. They had given away all the things that could be given away. They had given away their arms, legs, eyes, the supreme limb of the head, and their beloved sons, wives, and daughters. They had given away wealth, grain, cowries, gold, silver, jewels, pearls, beryl, conchs, crystals, coral, silver, and gold nuggets. [F.46.a] They had given away food, drink, steeds, clothes, beds, seats, houses, divine palaces, parks, pleasure groves, ponds, pools, elephants, oxen, stallions, male servants, and female servants. They had successively completed all the six perfections and, having successively completed all the six perfections, they experienced many hundreds of thousands of kinds of happiness.
15.12「無數百千俱胝那由他菩薩,在他們從佛世尊那裡獲得如來名號之前,已經向無數百千俱胝那由他如來供養了無數百千俱胝那由他劫。他們已經施捨了所有可以施捨的東西。他們已經施捨了自己的手臂、雙腿、眼睛、最尊貴的頭部,以及他們所愛的兒子、妻子和女兒。他們已經施捨了財富、穀物、貝殼、黃金、白銀、珍寶、珍珠、吠琉璃、海螺、水晶、珊瑚、白銀和金塊。他們已經施捨了食物、飲品、馬匹、衣服、床、座位、房屋、天界宮殿、園林、樂園、池塘、湖泊、象、牛、馬、男僕和女僕。他們先後圓滿了所有六波羅蜜,在先後圓滿了所有六波羅蜜之後,他們體驗了許多百千種的快樂。」
15.13“Venerable Bhagavat, through what cause and what condition, through what manner of developing good roots, have Jvalanāntaratejorāja and the rest of these ten thousand devas who have come here to hear the Dharma from the Bhagavat been prophesied to successively appear, Bhagavat, in a future time, after many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeya eons, in a world realm called Śālendradhvajāgravatī, in the same family, in the same clan, and with the same name, to attain the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood as ten thousand buddhas by the name of Prasannavadanotpalagandhakūṭa, becoming tathāgatas, arhats, samyaksaṃbuddhas, with wisdom and virtuous conduct, sugatas, knowers of the world’s beings, unsurpassable guides who tame beings, teachers of devas and humans, buddhas, and bhagavats?”
15.13「尊敬的世尊,通過什麼因緣,通過什麼條件,通過什麼樣的善根培養,焰間光王及其餘這一萬位天人來到世尊這裡聽聞法教,他們被預言在未來的時代,經過無數百千萬億阿僧祇劫之後,在一個名叫善幢旗勝的世界裡,以相同的家族、相同的宗族和相同的名字,作為一萬位名叫喜悅蓮花香峯的佛,成就最高、最圓滿的佛果無上菩提,成為如來、阿羅漢、正等正覺者,具足智慧和戒行,善逝,世間知者,無上調御士,天人師,佛、世尊?」
15.14When she had asked that, the Bhagavat said, “Noble goddess, Jvalanāntaratejorāja and the rest of these ten thousand devas do have a development of good roots, do have a cause, and do have deeds that they have accomplished and accumulated, through which they have come here from the paradise of Trāyastriṃśa in order to hear the Dharma. [F.46.b]
15.14世尊說道:「善女神,焰中光王及其他這一萬位天人,確實具有善根的成就,確實具有因緣,確實具有他們所完成和積集的業行,正是通過這些,他們從三十三天的天界來到這裡,為了聽聞佛法。
15.15“Noble goddess, when they heard the prophecy of the enlightenment of these three excellent beings, as soon as they heard it, they gained reverence for, delight in, and trust in this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and just through that they had minds that were as completely pure as stainless beryl. They had profound, completely clear minds like pure, extremely vast, and expansive space. They possessed an immeasurable accumulation of merit.
15.15「尊貴的女神,當這些天人聽到這三位殊勝的菩薩的菩提授記時,他們立即對《經之王·妙金光明經》生起了恭敬心、歡喜心和信心。正因為這樣,他們的心就像無瑕的吠琉璃一樣完全清淨。他們擁有深遠、完全清明的心,如同純淨、極其廣大、寬闊的虛空一樣。他們積集了難以衡量的功德。
15.16“Noble goddess, Jvalanāntaratejorāja and the rest of these ten thousand devas, in just that way, as soon as they heard this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, gained reverence for and trust in it. In just that way, they had minds that were as completely pure as stainless beryl, and therefore they attained the level of prophecy.
15.16「尊貴的女神,焰間光王和其餘這一萬名天人,就是以這樣的方式,一聽到這部經之王、妙金光明經,就對它生起恭敬心和信心。就是以這樣的方式,他們的心如同無瑕吠琉璃一般完全純淨,因此他們證得了授記的境地。」
15.17“Noble goddess, it is through this accumulation of good roots and through the power of previous prayers that Jvalanāntaratejorāja and the rest of these ten thousand devas have now obtained the prophecy of their highest, most complete enlightenment.”
15.17「善女神,焰間光王及其他一萬天人,正是因為積集善根,並通過往昔願力的力量,如今獲得了無上菩提的授記。」
15.18This concludes “The Prophecy to Ten Thousand Devas,” the fifteenth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
15.18(結尾)