Chapter 11: Saṃjñeya286
第11章:眾德夜叉王286
11.1Then the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, rose from his seat and, with his robe over one shoulder, kneeling with his right knee on the ground and with palms together, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, wherever this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light appears, in the present or in future times, whether in a village, town, market town, region, wilderness, mountain cave, or royal residence, Bhagavat, I, the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, will come to that village, town, market town, region, wilderness, mountain cave, or royal residence.
11.1然後大夜叉將軍眾德,率領二十八位夜叉將軍,從座位上起身,整理衣服,右膝跪地,雙手合十,向世尊頂禮,並對世尊說:「尊敬的世尊,無論在現在或未來,經之王妙金光明出現在任何村莊、城鎮、市集、地區、荒野、山洞或王宮之處,世尊,我大夜叉將軍眾德,將率領二十八位夜叉將軍,來到那個村莊、城鎮、市集、地區、荒野、山洞或王宮之地。」
11.2“I will make my body invisible and will guard that dharmabhāṇaka bhikṣu. I will defend him, take care of him, protect him, save him from punishment, and bring him peace and well-being.
11.2「我會隱沒我的身體,守護那位法師比丘。我會保護他、照顧他、守衛他、救他免於懲罰,並給他帶來安樂和福祉。」
11.3“All men, women, boys, or girls who listen to the Dharma, whoever hears and retains even one four-line verse from this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light or even one line, or even the name of one bodhisattva from this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, or the name of one tathāgata, [F.36.a] or even just hears and retains the name of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, I will defend them all, take care of them, protect them, save them from punishment, and bring them peace and well-being. I will defend, take care of, protect, save from punishment, and bring peace and well-being to all those families, those homes, those villages, those towns, those market towns, those wildernesses, and those royal residences.
11.3「凡所有男人、女人、男孩、女孩,若聽聞正法,乃至聽聞並憶持本《經之王‧妙金光明經》的一個四句頌,或乃至只聽聞並憶持一句經文,或聽聞並憶持本《經之王‧妙金光明經》中某一位菩薩的名號,或某一位如來的名號,乃至只聽聞並憶持本《經之王‧妙金光明經》的名號,我都將護衛他們、照顧他們、保護他們、使他們免於懲罰,並給予他們安樂幸福。我將護衛、照顧、保護那些家族、那些住所、那些村莊、那些城鎮、那些市集、那些荒野和那些皇家住處中的所有人,使他們免於懲罰,並給予他們安樂幸福。」
11.4“Venerable Bhagavat, why am I named the great yakṣa general Saṃjñeya? Venerable Bhagavat, it is because I know all Dharmas, I understand all Dharmas, I comprehend all Dharmas. Whatever the number of Dharmas, the nature of the Dharmas, or the classes of Dharmas, venerable Bhagavat, I have direct knowledge of all Dharmas.
11.4「世尊,為什麼我被稱為大夜叉將軍眾德?世尊,那是因為我知道一切法,我理解一切法,我領悟一切法。無論法有多少,法的本質如何,或法的分類如何,世尊,我對一切法都有直接的認識。
11.5“Venerable Bhagavat, in all Dharmas my illumination by wisdom is inconceivable, my clarity of wisdom is inconceivable, my activity of wisdom is inconceivable, and my accumulation of wisdom is inconceivable.
11.5「世尊,在一切法中,我以智慧的照亮是不可思議的,我智慧的清淨是不可思議的,我智慧的活動是不可思議的,我智慧的積集是不可思議的。
11.6“Venerable Bhagavat, in all Dharmas my engagement in the field of wisdom is inconceivable.
11.6「世尊,在一切法中,我對智慧領域的投入是不可思議的。
11.7“Venerable Bhagavat, it is because of my correct knowledge, my correct examination, my correct view, and my correct comprehension of all Dharmas that I am named the great yakṣa general Saṃjñeya. [F.36.b]
11.7「世尊,正是因為我對一切法都有正確的認識、正確的觀察、正確的見解和正確的理解,所以我被稱為大夜叉將軍眾德。」
11.8“Venerable Bhagavat, I will bring eloquence to the dharmabhāṇaka bhikṣu in order to beautify his words. I will bring brilliance to his pores and develop in his body great power, strength, and diligence; I will make the illumination of his wisdom inconceivable; and I will make his memory comprehensive and make him greatly enthusiastic, so that the dharmabhāṇaka’s body will not become fatigued, his body’s faculties will be blissful, he will feel great joy, and so that for the sake of those beings who have planted good roots with hundreds of thousands of buddhas, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light will remain for a long time in Jambudvīpa and will not soon vanish, and so that beings will hear this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light and will attain an inconceivable accumulation of wisdom, will possess an accumulation of merit, and in the future will experience inconceivable happiness among devas and humans for many hundreds of thousands of quintillions of eons, will be in the company of tathāgatas, will in a future time attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood, and will cease to experience the suffering of the hells, of birth as animals, or of the world of Yama.”
11.8「世尊,我將賦予誦法的比丘以雄辯之力,美化其言語。我將使其毛孔發出光采,在其身體中培養偉大的力量、強壯和精進;我將使其智慧的照明變得不可思議;我將使其記憶全面而廣大,使其極具熱誠,如此誦法比丘的身體將不會疲勞,其身體的諸根將感受安樂,他將感受到極大的喜悅。為了那些與數百萬諸佛種植善根的眾生,這部經之王《妙金光明》將長久住於閻浮提而不會很快消失,使眾生聽聞這部經之王《妙金光明》,將獲得不可思議的智慧積集,將具足功德的積集,在未來於天人之中經歷不可思議的安樂,歷經無數百千萬億劫,將與如來同行,在未來時證得最高、圓滿的佛果無上菩提,並將永遠不再經歷地獄、畜生或閻魔王世界的苦難。」
11.9This concludes “Saṃjñeya,” the eleventh chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
11.9(結尾)