Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress

第26章:將身體佈施給老虎

26.1[B10]

26.1I notice that the paragraph to be translated appears to be empty or contains only a reference marker "[B10]" without actual English text content.

26.2“Moreover, noble goddess, bodhisattvas give away their bodies in order to benefit others. What is that like?

26.2「而且,尊貴的天女,菩薩們為了利益他人而捨棄自己的身體。這是什麼樣的呢?

26.3“The Bhagavat, with the light rays of a hundred various, stainless, and vast qualities shining on the earth and in the paradises, with the vision of unimpeded wisdom, and the power to suppress adversaries, accompanied by a thousand bhikṣus, was traveling and passing through the Pañcāla land and came to a forest.

26.3薄伽梵以百般純淨、廣大的功德光芒普照大地和天界,以無礙的智慧視野和降伏對手的力量,率領一千位比丘眾,在般遮羅國遊化經過,來到了一座森林。

26.4“There he saw a place of soft pasture, green and blue, with its surface adorned by a variety of aromatic flowers. When he saw that, the Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, this area is beautiful; it has the signs of a place for me to speak, so now prepare a seat for the Tathāgata.’

26.4"在那裡,他看到一處柔軟的草地,青綠繁茂,地面裝飾著各種芳香的花卉。看到這個地方後,薄伽梵對尊者阿難說:『阿難,這個地方很美麗;它具有了一個讓我說法的地方的跡象,所以現在請為如來準備一個座位吧。』"

26.5“In accordance with the Bhagavat’s instruction, he prepared a seat. When it was prepared, he said to the Bhagavat:

26.5阿難依照薄伽梵的指示,為他準備了座位。座位準備好後,他對薄伽梵說:

“ ‘Excellent, supreme Bhagavat, sublime giver of the supreme to humans,
「尊勝的薄伽梵,至高無上,為人類最高利益的給予者,
Bringer of liberation from the bondage of existence, your seat is prepared. [F.264.b]
帶來解脫輪迴束縛者,您的座位已經準備好。
I pray that you be seated and speak the amṛta of the sublime instructions
我祈願您坐下並宣說尊勝教法的甘露
That bring liberation so as to benefit beings.’
那能帶來解脫,以利益眾生。

26.7“The Bhagavat then sat on the seat and said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, do you want to see the bones of a bodhisattva who did that which was difficult to do?’

26.7薄伽梵於是坐在座位上,對比丘眾說:「比丘們,你們想看一位菩薩的遺骨嗎?這位菩薩做了極難做的事。」

26.8“The bhikṣus said to the Bhagavat:

26.8比丘眾向薄伽梵說:

“ ‘Excellent Ṛṣi, tell us well, for the time has come for us to see
「尊貴的仙人,請為我們說法,因為現在正是我們可以見到的時候。
The bones of someone dedicated to the benefit of beings,
某位致力於眾生利益之人的遺骨,
Who had patience, great diligence, and delighted in peace and self-control,
具有忍辱、大精進,喜樂於寂靜與自控的人,
Who delighted in wisdom and mindfulness and possessed immeasurable qualities.’
喜樂於智慧和念,具有無量功德的人。

26.10“The Bhagavat then stamped on the ground’s surface with the sole of his foot, which was as soft as a newly blossomed lotus flower and had marked upon it the design of a wheel with a thousand spokes. As soon as he had pressed down on the earth, it shook in six ways and a stūpa made of silver and gold emerged from it.

26.10薄伽梵用足底踩踏地面,他的足底柔軟如剛盛開的蓮花,上面印有千輻輪的圖案。他踩踏下去的剎那,大地六種震動,一座由白銀和黃金組成的塔從地中涌出。

26.11“The Bhagavat then said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, open this stūpa!’

26.11「薄伽梵隨即對尊者阿難說:『阿難,你打開這座塔!』」

26.12“Venerable Ānanda, obeying the Bhagavat, opened the stūpa and saw inside some golden caskets covered with jewels and pearls that shone with a golden light. Having seen that, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are golden caskets.’

26.12「尊者阿難遵從薄伽梵的命令,打開了塔,看到裡面有一些用珠寶和珍珠覆蓋的金色寶盒,發出金光明的光芒。看到這些後,他對薄伽梵說:『薄伽梵,裡面有金色的寶盒。』」

26.13“ ‘Open all these seven caskets!’ said the Bhagavat.

26.13「薄伽梵說道:『阿難,把這七個寶箱全部打開!』」

26.14“He thus opened them all, and he saw in them bones that were the color of snow and white water lilies. Having seen them, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are bones.’

26.14「他就這樣把所有的舍利盒都打開了,看見裡面的骨骼顏色如雪一樣潔白,如白蓮花一樣純淨。看見之後,他對薄伽梵說道:『薄伽梵啊,裡面有骨骼。』」

26.15“ ‘Ānanda, bring the bones of the great being!’ said the Bhagavat.

26.15「阿難,把這位偉大存在者的骨頭拿來!」薄伽梵說道。

26.16“Venerable Ānanda picked up those bones and gave them to the Buddha Bhagavat. The Bhagavat took the bones, held them in front of the saṅgha, and said: [F.265.a]

26.16尊者阿難拿起那些骨骼,交給了佛薄伽梵。薄伽梵接過骨骼,將它們舉在僧伽面前,並說:

“ ‘These are the bones of someone who possessed the accumulation of supreme qualities, had supreme understanding,
「這是某位具有至高功德積聚、具有至高智慧的人的骨頭,
And had sublime, supreme self-control, meditative stability, patience, enthusiasm, and renown.
並具有尊勝的、至高無上的自制力、禪定、忍辱、精進和名譽。
Moreover, they created in those with understanding a constant enthusiasm and aspiration for this enlightenment,
而且它們在具有善慧地的人們心中產生了對這菩提的持續精進和渴望。
And they have created a delight for giving in those with perfect understanding.’
他們在具有善慧地的人心中創造了對布施的喜樂。

26.18“The Bhagavat then said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, pay homage to the bones of a bodhisattva that are suffused with good conduct and good qualities, that are supremely difficult to see, and that are a field of merit.’

26.18薄伽梵隨後對比丘眾說道:「比丘們,要禮敬菩薩的遺骨,這些遺骨浸潤著持戒和功德,極其難得一見,是福德的殊勝之地。」

26.19“Those bhikṣus placed their palms together and with aspiration paid homage to the bones.

26.19那些比丘眾合掌,懷著渴望之心,向那些骨骼禮拜。

26.20“Then Venerable Ānanda, with palms together, said to the Bhagavat, ‘The Bhagavat Tathāgata is higher than all worlds and is to be paid homage by all beings, so why does the Tathāgata pay homage to these bones?’

26.20「那時尊者阿難,合掌恭敬地對薄伽梵說:『薄伽梵如來超越一切世界,應該受到所有眾生的禮敬,那麼如來為什麼要禮敬這些遺骨呢?』」

26.21“The Bhagavat replied to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, it is through these bones that I quickly attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood. Ānanda, in the past, in a time gone by, there was a king by the name of Mahāratha, who had many troops and vehicles, and unimpeded power, and who had subjugated his adversaries. He had three sons who were like young gods‍—Mahāpraṇāda, Mahādeva, and Mahāsattva .

26.21薄伽梵回答尊者阿難說:「阿難,正是通過這些遺骨,我才迅速地證得了無上正等正覺的佛果。阿難,在過去很久以前,有一位名叫大車王的國王,他擁有眾多的軍隊和車乘,有著無礙的權力,並且已經征服了他的敵人。他有三個兒子,就像年輕的天神一樣——大聲聞、大天和摩訶薩。

26.22“ ‘At a certain point the king, in order to amuse himself, went to a park; the boys, attracted to the qualities of that park, and desiring flowers, ran back and forth, and came to twelve great, dense forests, which the princes entered. The princes dismissed their attendants, who then went here and there, while the princes entered the twelve great, dense forests in the protected park. [F.265.b]

26.22「有一次,這位國王為了消遣,來到一個園林。這些王子被園林的美妙之處所吸引,又想要採集花卉,於是四處奔跑,來到了十二片廣大、茂密的森林。王子們進入了這些森林。王子們遣散了隨從,隨從們四處散開,而王子們則進入了這個受保護園林中的十二片廣大、茂密的森林。

26.23“ ‘Mahāpraṇāda said to his two younger brothers, “I am oppressed by the fear in my heart that we could be killed by wild beasts. Let’s go back!”

26.23"大聲聞對他的兩個弟弟說:'我心中被對被猛獸殺死的恐懼所困擾。我們回去吧!'"

26.24“ ‘Mahādeva said, “I am not afraid, but in my heart there is the thought of being separated from beloved people.”

26.24「大天說:『我不害怕,但我心裡想著會與親愛的人分離。』」

26.25“ ‘ Mahāsattva said:

26.25「摩訶薩說道:」

“ ‘ “I have no fear and have no sadness
「我沒有恐懼,也沒有悲傷
In this solitary forest praised by sages.
在這個被聖人稱讚的寂靜森林裡。
My heart has become filled with joy
我的心充滿了喜
Thinking I will find a vast, excellent purpose.”
認為我會找到廣大、卓越的目的。

26.27“ ‘As the young princes were wandering in the midst of those twelve great, dense forests, they saw a tigress who had given birth six or seven days before, encircled by her five cubs. She was so hungry and thirsty and exhausted that her body was completely weakened.

26.27「當那些年輕王子在那十二座巨大茂密的森林中遊蕩時,他們看到一隻母老虎,牠在六、七天前剛生下小老虎,被五隻小老虎包圍著。牠飢渴交迫,疲憊不堪,身體已經完全虛弱了。」

26.28“ ‘When they saw her, Mahāpraṇāda said, “Alas, this afflicted creature has given birth to cubs some six or seven days ago. Now that she has not found food, she will eat her own cubs, or will die of hunger.”

26.28「當他們看到她時,大聲聞說道:「唉呀,這個受苦的生靈大約六、七天前生下了小虎。現在她找不到食物,她將會吃掉自己的幼崽,或者因飢餓而死亡。」

26.29“ ‘ “What does this tormented one eat?” asked Mahāsattva .

26.29" ' "這個受苦的生物吃什麼呢?"摩訶薩問道。

26.30“ ‘ “Fresh meat and warm blood are said to be the food of tigers, black bears, brown bears, and lions,” answered Mahāpraṇāda.

26.30" ' "據說老虎、黑熊、棕熊和獅子的食物是新鮮的肉和溫熱的血液,"大聲聞回答說。

26.31“ ‘Mahādeva said, “She has a body that is tormented by hunger and thirst, and she has only a little life left. She is so weakened she will not be able to seek for food and drink in this place. Who would give up their own body to save her life?”

26.31大天說:「她的身體被飢渴折磨,生命也只剩下一點點。她已經虛弱到無法在這個地方尋求食物和飲料。誰會捨棄自己的身體來救她的性命呢?」

26.32“ ‘ “Oh! To give up one’s body would be a difficult thing to do!” said Mahāpraṇāda.

26.32「啊!捨棄自己的身體是很難做到的事啊!」大聲聞說。

26.33“ ‘ Mahāsattva said, “For us, who have small minds and are attached to life and body it would be difficult to do, but for supreme beings who give their bodies to others, who are dedicated to benefiting others it would not be difficult. [F.266.a]

26.33摩訶薩說:「對於我們這些意念狹隘、執著生命和身體的人來說,這會很困難。但對於那些將自己的身體奉獻給他人、致力於利益他人的至高者來說,這並不困難。

“ ‘ “The noble beings who arise from pity and compassion,
「那些因為大悲而生起的殊勝眾生,
Thinking they will find a body in paradise or on this earth,
認為他們將在天界或這地上找到身體,
With a joyful mind oriented to saving the lives of others
以歡喜的意,趨向救度他人的生命
Without wavering, would delight in this in a hundred ways.”
不搖晃,會以百般方式喜悅於此。

26.35“ ‘As they went away, the young prince was very unhappy and kept looking back at the tigress, staring at her from afar.

26.35「當他們離開時,年輕的王子感到非常難過,一直回頭看著那隻母老虎,從遠處凝視著她。

26.36“ ‘ Mahāsattva thought, “The time has come for me to give away my body. Why is that?

26.36「摩訶薩想到:『現在是我舍身的時候了。為什麼呢?

“ ‘ “For a long time I have taken care of this body of pus
「『「我長久以來一直在照顧這個充滿膿血的身體
With food, drink, beds, carriages, and other suitable things,
用食物、飲料、床鋪、車乘和其他適當的物品,
But it will naturally fall apart and be destroyed, come to an end, have a bad end.
但它終將自然地散壞毀滅,走向終結,有著不好的下場。
It has never before rid itself of that nature; it has no benefit.
它從未能夠擺脫這種本質;它沒有益處。

26.38“ ‘ “It is in all respects impure and therefore cannot be kept alive, so I should use it for something better. Therefore, I will become like a great ship that crosses the ocean of births and deaths. It has no essence; it is like foam. It is filled with worms and is a waste. It has a hundred growths that are like boils. It is filled with urine and feces, and I will give it away.

26.38「『它在各方面都是不清淨的,因此無法保持生命,所以我應該將它用於更好的地方。因此,我將成為一艘偉大的船隻,横渡生死輪迴的大洋。它沒有實質;它就像泡沫。它充滿了蟲子,是一堆廢物。它有一百種如同癤子般的生長。它充滿了尿液和糞便,我將把它捨棄。」』」

26.39“ ‘ “I will obtain the Dharma body that is without misery, changeless, never ruined, stainless, completely filled with such qualities as meditation, filled with a hundred qualities, and free of all impurities.”

26.39「我將證得沒有苦難、不會改變、永不毀壞、離垢地的法身,充滿禪定等功德,具備百種功德,遠離一切不淨。」

26.40“ ‘With a heart that was filled with perfect great compassion, and self-controlled in that way, he said, “You two go on. I have something of my own to do and will go back into the twelve dense forests,” and he sent them both away.

26.40「他心中充滿了圓滿的大悲,如此自我克制著,他說道:『你們兩個先走吧。我有自己的事情要做,會返回那十二座茂密的森林裡。』然後他把他們兩人都打發走了。」

26.41“ ‘The young prince then returned into the great forest and went to the location of the tigress. He hung his clothes on a branch, and prayed, “I wish to attain the unequaled peace of enlightenment in order to benefit beings. With unchanging, wise compassion I make a gift of the body, which others find hard to give away. May I attain the faultless, priceless enlightenment that bodhisattvas seek. May I free the three worlds from the terrifying ocean of existence.” [F.266.b]

26.41「那位年輕王子返回進入了大森林,前往母老虎所在的地方。他把衣服掛在樹枝上,並祈禱說:「我希望證得無與倫比的菩提的寧靜,為了利益眾生。以不變的、智慧的大悲心,我布施這個身體,這是他人難以布施的。願我證得菩薩所追求的無瑕疵、無價的菩提。願我將三界從恐怖的生死輪迴的大洋中解脫出來。」

26.42“ ‘ Mahāsattva then laid himself down before the tigress, but the tigress did nothing to the loving bodhisattva.

26.42「摩訶薩於是臥在母虎面前,但那隻母虎對這位充滿慈悲的菩薩什麼都沒做。」

26.43“ ‘The bodhisattva thought, “Oh! She is too weak to do anything!” and got up. With the wisdom of compassion, he sought a weapon. He could not find a weapon anywhere, so he took the branch of a bamboo that was a hundred years old and hard, cut his throat with it, and fell before the tigress.

26.43" '菩薩心想:「哦!她太虛弱了,無法做任何事情!」於是站了起來。他以大悲的智慧尋找武器。他找不到任何武器,於是取了一根百年老竹的竹枝,又硬又堅,用它割斷了自己的喉嚨,倒在了老虎媽媽的面前。

26.44“ ‘As soon as the bodhisattva fell, the earth shook six times like a ship in the middle of water being shaken by the wind. The sun also was eclipsed, and the beauty of its light rays vanished. There also fell a rain of flowers mixed with divine incense and powders.

26.44" '菩薩一倒下,大地就震動了六次,就像船在水中被風搖動一樣。太陽也被遮蔽了,它光芒的美麗消失了。同時還下起了混有天香和神聖粉末的花雨。

26.45“ ‘Then a deva with a marveling mind praised the bodhisattva:

26.45「那時一位天神以驚奇的心讚歎菩薩:

“ ‘ “Excellent wise one, you have in this way pervaded all beings with your compassion.
「尊敬的智者啊,你以這樣的方式,用大悲遍滿了一切眾生。
You have pleased the lords of humans by giving away your body in this way.
你以這樣捨棄身體的方式,使人間的諸位尊主感到歡喜。
You will soon find here, without difficulty and without impediment, a pure peace,
你很快就會在此處找到,毫無困難和障礙,一種清淨的寧靜,
The supreme state of peace that is free of the meaning of birth and death.”
遠離生死意義的最高寂靜境界。

26.47“ ‘The tigress saw the bodhisattva’s body soaked in blood, and soon there was nothing left of the body but bones without flesh or blood.

26.47'那隻母虎看見菩薩的身體浸滿血液,不久之後,菩薩的身體只剩下沒有肉身和血液的骨頭。

26.48“ ‘Then Mahāpraṇāda, thinking about the earthquake, said to Mahādeva:

26.48「那時大聲聞思考著地震,對大天說:

“ ‘ “This earth, as far as the oceans and including the oceans, shook;
" ' "這地球,直到大洋邊界並包括大洋在內,都震動了;
The sun was without light, and there was a rain of flowers.
太陽失去了光芒,天空降下了花雨。
Also, my mind became disturbed, so it seems as if
同時,我的意也變得不安,所以彷彿
Our younger brother has given away his body.”
我們的弟弟已經捨棄了他的身體。」

26.50“ ‘Mahādeva said:

26.50「大天說:

“ ‘ “I also became worried when he spoke
「我聽到他這樣說,也變得很擔憂。」
Those words of compassion while gazing upon
那些大悲的言語,凝視著
The starving one tormented by a hundred sufferings,
遭受百般苦難折磨的飢餓者,
Extremely weak and ready to eat her own cubs.”
極其虛弱,已經準備吃掉自己的幼崽。

26.52“ ‘Then those two young princes, oppressed by sadness, their eyes filled with tears, returned along their path and reached the tigress. [F.267.a] They saw all their brother’s clothes were hung upon a bamboo branch, his bones were torn apart and separated, his blood had muddied the ground, and his hair was scattered here and there.

26.52「那時,這兩位年輕的王子被悲傷所困擾,眼中充滿淚水,沿著原路返回,到達了母老虎所在的地方。他們看到他們兄弟的所有衣服都掛在竹枝上,他的骨頭被撕裂分散,他的血液染污了地面,他的頭髮散落在各處。

26.53“ ‘When they saw that, they fainted, falling on his bones, where they lay for a while until they revived, stood up, stretched out their arms, and emitted cries of despair.

26.53「當他們看到這一幕時,昏迷不醒,倒在他的遺骨上。他們躺了一會兒才甦醒,站起身來,伸開雙臂,發出絕望的哭喊聲。

“ ‘ “Alas! Beloved young brother! The king
"唉呀!親愛的年輕弟弟!國王
And also the mother who loves her son
還有那位慈心愛護兒子的母親
Will ask us about our little brother:
會問我們關於我們的小弟弟:
‘Where have you left the one with lotus eyes?’
「你們把那位蓮花眼的人留在哪裡?」
“ ‘ “Alas, it would be better for us two to die
「唉呀,我們兩個死了反而更好
In this place, for it will not be good if we live!
在這個地方活著,不會是好事!
How will our parents be able to look upon us
我們的父母怎麼還能看我們呢
When Mahāsattva no longer exists?”
當摩訶薩不再存在時?

26.56“ ‘Then the two young princes, weeping and crying out pitifully in many ways, returned.

26.56「那時,這兩位年輕的王子們,哭泣著並以多種方式悲切地哭喊,返回了。

26.57“ ‘The attendants of the young princes had gone in search of them, running around in all directions, and when they saw one another they asked, “Where is the boy? Where is the boy?”

26.57"年輕王子的侍從們四処尋找他們,匆匆奔跑,當他們彼此相見時問道:"男孩在哪裡?男孩在哪裡?"

26.58“ ‘At that time, the queen was sleeping in her bed, and in a dream she became separated from a loved one in this way: her breasts were both cut off, her teeth fell out, and she saw a hawk carry off one of three frightened dove chicks. Then the queen, alarmed by the earth shaking, woke up at that moment and became deep in thought:

26.58「當時,王后在床上睡眠,在夢中以這樣的方式與所愛的人分離:她的雙乳被切割,她的牙齒脫落,她看到一隻鷹將三隻驚恐的鴿子幼雛中的一隻叼走。然後王后被地搖動驚嚇,在那一刻醒來,陷入深深的思考中:

“ ‘ “This support of beings, which is clothed by the oceans, has been completely shaken.
「這個眾生的依靠,被大洋所覆蓋,已經完全搖動了。
The light rays of the sun vanished which indicates that there will be grief in my heart.
太陽的光芒消失了,這表示我的心中將會有悲傷。
My limbs weakened, my eyes rolled, and I dreamed my breasts were cut off.
我的四肢虛弱無力,眼睛翻白,我夢見自己的乳房被切割掉。
My sons who have gone to play in the forest‍—is all well with them or not?”
我那些去森林玩耍的兒子們——他們一切安好嗎,還是出事了?

26.60“ ‘As she was thinking in this way, a servant, deeply distressed, came and said to the queen, “Your Majesty, the attendants of the princes say that they are searching for the boys, that the lords are lost!”

26.60「正當她如此思考之時,一位侍者心感悲痛前來稟告王后說:「王后陛下,王子們的侍從說他們正在尋找這些孩童,那些少主已經迷失了!」

26.61“ ‘The moment the queen heard that her heartbeat quivered, and her eyes and face streamed with tears. She went to the king and said, “Your Majesty, I have heard that our beloved sons are lost!”

26.61「她一聽到這個消息,心臟頓時劇烈跳動,眼淚和汗水流滿了臉龐。她走到國王面前說:『陛下,我聽說我們親愛的兒子們失蹤了!』」

26.62“ ‘The king’s heart quivered also, and he was very distressed and cried, [F.267.b] “Alas! I have lost my beloved sons!”

26.62「國王的心也顫動了,他非常痛苦,哭著說:『唉呀!我失去了我疼愛的兒子們!』」

26.63“ ‘Then the king, in order to reassure the queen, said, “I will diligently search for the boys, so do not distress yourself, Your Majesty.”

26.63「那時國王為了安撫王后,說道:「我會勤奮地搜尋這些孩子,所以請不要為難自己,陛下。」」

26.64“ ‘He then went in search of the boys, with many people busily engaged in it. Before long, the king saw the two princes coming in the distance. When he saw them, he cried out, “Those are the boys coming, but not all of them are there! Oh! It seems we have lost a son!” In suffering, he said:

26.64他於是帶著許多人忙著去尋找這些男孩。不久,國王遠遠地看到兩位王子走來。看到他們時,他喊道:「那些男孩來了,但並不是全部都在!哎呀!看來我們失去了一個兒子!」在苦惱中,他說:

“ ‘ “The happiness that humans have on obtaining a child
"人獲得孩子時所得的快樂
Does not equal the unhappiness from losing a child.
失去孩子的痛苦,遠超得到孩子的快樂。
Are not those humans in this world happy who die while
世上那些人死時還不快樂,他們是沒有兒子活著的,或者沒有生過孩子的人?
Their sons are alive, or who have not given birth to children?”
他們的兒子還活著,或者沒有生育過孩子的人?」

26.66“ ‘Then the queen, oppressed by misery like a heart-broken she-camel, emitted dreadful cries.

26.66'那麼王后像心碎的母駱駝一樣被悲痛所壓迫,發出了可怕的哭喊聲。

“ ‘ “Thus my three boys, with their servants,
"就這樣,我的三個兒子和他們的僕人們,
Entered the flower-filled forest
進入了花卉盛開的森林
But my lovely youngest child has not returned!
但我心愛的最小的孩子還沒有回來!
Where is my youngest son, who is like my own heart?”
我最小的兒子在哪裡?他就像我自己的心一樣!

26.68“ ‘Then the two princes arrived, and the king questioned them. He asked the two youths, “Where is your youngest brother?”

26.68「那時兩位王子來到了,國王詢問他們。他問這兩位青年:『你們最小的弟弟在哪裡?』

26.69“ ‘They were so devastated by misery, their eyes filled with tears, and their palates, lips, mouths, and teeth having become dry, that they could not say anything.

26.69「他們被悲痛深深折磨,眼眶充滿淚水,咽喉、嘴唇、口腔和牙齒都變得乾燥,以至於無法說出任何話語。」

26.70“ ‘The queen asked:

26.70「皇后問道:

“ ‘ “Where is my beloved youngest son?
「我最親愛的幼子在哪裡?
This heart of mine is about to break,
我的心即將碎裂,
My body is struck by unendurable pain,
我的身體遭受著難以忍受的痛苦,
And my mind is fainting, so tell me quickly!”
我的意也在昏迷,所以趕快告訴我吧!

26.72“ ‘The two youths then related in detail what had occurred, and as soon as the king and queen heard it, they swooned. When they recovered from their swoon, they cried piteously and went to that place.

26.72" '那兩位青年詳細述說了所發生的一切。國王和皇后聽聞後,當即昏迷。他們甦醒後,哭聲淒慘,前往了那個地方。

26.73“ ‘When the king and queen saw those bones with no flesh, blood, or entrails remaining and the hair scattered here and there, they collapsed as if blown over by a wind.

26.73「當國王和王后看到那些沒有肉身、血液和內臟,頭髮散落四處的骨骼時,他們像被風吹倒一樣倒了下去。

26.74“ ‘When the principal attendants and ministers saw that, they soothed the king’s and queen’s bodies with a balm made of water and Malaya Mountain sandalwood. [F.268.a]

26.74「當時,主要侍從和大臣們看到這種情景,就用水和麻梨耶山檀香製成的香膏來撫慰國王和王后的身體。

26.75“ ‘After a long time had passed, they recovered consciousness, and the king stood and cried out piteously:

26.75「『經過很長時間後,他們恢復了識,國王站起身來,悲痛欲絕地哭喊:

“ ‘ “Why has my beautiful, handsome, delightful son
" ' "我美麗、英俊、令人愉悅的兒子 為什麼那麼快就在死亡之主的力量下墮落了?
Fallen so quickly under the power of the lord of death?
為何會如此迅速地陷入死亡之主的掌控?
Why have I not gone to the lord of death before him?
我為什麼沒有比他先到死亡之主那裡去?
Compared to this, I have never had any suffering.”
與此相比,我從未經歷過任何苦。

26.77“ ‘The queen also, when she had recovered from her faint, loosened her hair, beat her breast with both hands, writhed on the ground like a fish on dry land, and cried out piteously like a female buffalo or a female camel that has lost her offspring:

26.77「皇后在蘇醒過來後,也鬆開了頭髮,用雙手捶打胸部,像魚在乾地上一樣在地上翻滾,像失去幼崽的母牛或母駱駝一樣哀鳴:

“ ‘ “Alas! Who would rend and scatter on the earth
"唉呀!誰會把它撕裂並散落在地上
My beloved, beautiful son, who was like a lotus?
我親愛的、美麗的兒子,就像蓮花一樣的兒子?
What enemy of mine has, on this day, in this place, destroyed
我的哪位仇敵在今日此地摧毀了
My son who had beautiful eyes and a face like the moon?
我那擁有美麗眼眸、面容如月的兒子?
“ ‘ “Alas! Why has my body not been broken on this day
「唉呀!為什麼我的身體在今日沒有破碎
By seeing my perfect son slain on this ground?
我看著我完美的兒子在這片土地上被殺害,我的心如何還沒有碎裂?
This heart of mine must truly be made of iron
我這顆心一定是用鐵做的啊
To have not split apart on witnessing this suffering.
在看到這苦的景象時,沒有裂開。
“ ‘ “Because in a dream I had today
「『因為我今天做的一個夢裡
Someone cut off my breasts with a sword
有人用劍砍掉了我的乳房
And my teeth fell out, I knew something
我的牙齒掉落,我知道發生了什麼可怕的事。
Dreadful had happened to my son.
可怕的事情發生在我的兒子身上。
“ ‘ “I had found three chicks of a dove,
「我找到了三隻鴿子的幼鳥,
And one of them was taken away by a hawk.
其中一隻被鷹叼走了。
In that way, from the three boys who were around me,
就這樣,從在我身邊的三個男孩中,
The lord of death has taken one away today.”
死神今天把其中一個帶走了。

26.82“ ‘Then the king and queen, crying out pitifully many times, cast off their jewelry and together with a great crowd of beings made offerings to the boy’s bones, and then they placed the bones in this spot.

26.82「那時,國王和王后哭著發出悲痛的聲聲呼喚,脫下珠寶首飾,與眾多眾生一起向這個男孩的遺骨供養,之後就把遺骨安置在這個地方。

26.83“ ‘Ānanda, if you think that at that time, in that time, the prince called Mahāsattva was anyone else, do not have that view. Why is that? At that time, I was the prince called Mahāsattva .

26.83「阿難,如果你認為那時候,那個時期,那位叫摩訶薩的王子是其他什麼人,不要有這樣的看法。為什麼呢?那時候,我就是那位叫摩訶薩的王子。

26.84“ ‘Ānanda, even at that time, when I was not completely freed from desire, anger, and ignorance, I helped every being, such as those in the hells, be freed from suffering, [F.268.b] let alone now when I am a samyaksaṃbuddha who is free of all faults.

26.84" '阿難,即使在那個時候,我還沒有完全超越貪、瞋、無明,我就已經幫助每一個眾生,包括地獄中的眾生,從苦中獲得解脫。更何況現在我已經是遠離一切過失的正等覺者了。

26.85“ ‘In that way, for the sake of each being I would gladly remain in hell for eons and liberate that being from saṃsāra. Those who are dedicated to beings accomplish numerous different kinds of difficult actions so as to benefit all beings.’

26.85「以此方式,為了每一個眾生,我樂於在地獄中停留多劫,使該眾生從輪迴中解脫。那些致力於幫助眾生的人會為了利益一切眾生而完成許多不同種類的艱難行為。」

26.86“The Bhagavat then spoke these verses:

26.86「薄伽梵然後說出了這些偈頌:

“ ‘For many eons, I gave away my body
「我為了尋求最高的菩提,在許多劫中,我舍捨了我的身體
When seeking the highest enlightenment.
當追求至高無上的菩提時。
Whether I was a king or a prince,
無論我是國王或王子,
I gave away my body in that way.
我以那樣的方式捨棄了自己的身體。
“ ‘I remember my previous lives:
「我記得我的前世:
There was a king named Mahāratha
有一位名叫大車王的國王。
Who had a son that made the great gift,
他有一個兒子,做出了大供養,
A sublime one called Mahāsattva .
一位尊勝的摩訶薩。
“ ‘He had two elder brothers
「他有兩位年長的哥哥
Named Mahāpraṇāda and Mahādeva.
名叫大聲聞和大天。
The group of siblings went into a thick forest
這群兄弟姐妹進入了一片密林。
Where they saw a tigress tormented by hunger.
他們看到一隻飢餓難耐的母虎。
“ ‘Compassion for her arose in that excellent being:
「那位殊勝的有情心中升起了對她的大悲:
“This tigress is so tormented by hunger and thirst
這隻母虎被飢渴折磨得如此難受
She will eventually eat her own children.
她最終將吃掉她自己的孩子。
Therefore, I will give her my body.”
因此,我要把自己的身體獻給她。
“ ‘ Mahāsattva , Mahāratha’s son,
「摩訶薩,大車王的兒子,
Seeing the hungry tigress, with compassion
看到飢餓的母虎,心生大悲
So as to save the tiger cubs
為了救助虎崽子
Leapt from a mountain cliff.
從山崖上跳了下去。
“ ‘The earth and the mountains shook,
「大地和山嶺震動,
The multitudes of birds scattered,
眾多的鳥群四散飛去,
The herds of deer were frightened,
鹿群驚惶失措,
And this world was enveloped in darkness.
而這個世界被黑暗籠罩。
“ ‘His older brother Mahāpraṇāda,
「他的哥哥大聲聞,
And likewise Mahādeva, both
大天也是如此,兩者
Looked in that great forest
在那片廣大的森林裡尋找
But could not find Mahāsattva .
但卻找不到摩訶薩。
“ ‘Their hearts pained by intense misery,
「他們的心被極端的痛苦所傷,
They roamed within the forest mindlessly,
他們在森林裡漫無意識地漂泊徘徊,
Searching for their younger brother.
尋找他們的幼弟。
Faces streaming with tears, they wandered the forest.
淚流滿面,他們在森林中漂泊。
“ ‘Those two young princes,
「那兩位年輕的王子,
Mahāpraṇāda and Mahādeva,
大聲聞和大天,
Came near the place where
來到了那個地方附近,
The weakened tigress was lying. [F.269.a]
虛弱的母虎躺著。
“ ‘They saw blood on the mouths
「他們看到血液在老虎的嘴上
Of the tigress and the tiger cubs,
母老虎和老虎幼崽的血液,
And some bones and hair were
有些骨頭和毛髮散落在地上。
Scattered there upon the ground.
散落在地上。
“ ‘There were a few drops of blood
「有一些血液滴落在地面上。
That had fallen onto the ground.
掉落在地上的血液。
Those two princes saw that
那兩位王子看到
The earth was bloodstained.
地上沾滿了血液。
“ ‘They completely fainted away
「他們完全昏迷過去
And lay on the ground unconscious,
並躺在地上失去了知覺,
Their bodies covered with dirt,
他們的身體覆滿了塵埃,
Without awareness, their minds in a swoon.
無有知覺,他們的意陷入了昏迷。
“ ‘All of their entourage
「他們的所有隨從
Wept piteously, overcome with misery.
痛哭流涕,悲傷至極。
They sprinkled water upon them
他們將水灑在他們身上
And with arms outstretched, wept.
伸開雙臂,痛哭不已。
“ ‘The moment that they had fainted,
「在他們昏迷的那一刻,
Their mother, the beloved principal queen,
她們的母親,備受寵愛的皇后,
Was happily dwelling in the palace
在宮殿裡安樂地住著。
With five hundred other women.
與五百位其他的女性在一起。
“ ‘From the nipples of both breasts,
「『從雙乳的乳頭,
Her milk came forth as dripping blood.
她的乳汁流出來是滴落的血液。
Her entire body and all her limbs
她的整個身體和四肢
Were in pain as if pierced by needles.
整個身體和四肢都疼痛,彷彿被針刺穿一樣。
“ ‘Her heart became filled with misery,
「她的心充滿了悲痛,
Hit by the arrow of the grief of losing a child.
被失去孩子的悲痛之箭所傷。
She came before the king,
她來到了國王面前,
Deeply tormented by misery and in distress.
深深地被痛苦和苦惱所折磨。
“ ‘With piteous cries she wept
「她悲哀地哭喊著
And said to King Mahāratha,
向大車王說道,
“King, lord of men, listen to me.
「大王,人中之主,請聽我說。」
My body is burned by the fire of misery.
我的身體被痛苦之火所灼燒。
“ ‘ “From the nipples of both my breasts
「『從我兩邊乳房的乳頭
The milk has emerged as blood.
乳汁流出來,卻變成了血液。
My body is in pain as if pierced by needles,
我的身體疼痛,好像被針刺穿一樣。
And my heart feels about to break.
我的心似乎要破碎了。
“ ‘ “This seems to be a sign that I will
「這似乎是一個徵兆,表明我將
Never again see my beloved sons.
再也見不到我親愛的兒子們。
Therefore, regard me with compassion‍—
所以,請用大悲的心來看待我——
Find my sons and give me my life!
尋找我的兒子,讓我活著!
“ ‘ “In a dream that I had today,
「我今天做的一個夢裡,
I found three dove chicks.
我找到了三隻鴿子幼雛。
One of the dove chicks was,
其中一隻鴿子雛鳥是,
To me, the loveliest and prettiest.
對我來說,最可愛也最漂亮的。
“ ‘ “A hawk came, and that hawk
一隻鷹飛來,那隻鷹
Took my dove chick away.
帶走了我的鴿子。
A grief like that in the dream
像夢中那樣的悲傷
Has entered here into my heart.
進入了我的心中。
“ ‘ “My mind is so tormented by sadness
「『我的意被悲傷折磨得如此不堪
It will not be long before I die.
我不久就會死去。
Therefore, you who are compassionate,
因此,你們這些具有大悲的人,
Find my sons and give me my life!”
尋找我的兒子們,把我的生命還給我!
“ ‘After she had spoken, the principal queen
「『她說完這些話後,皇后』
Fainted and lay there on the floor,
昏迷暈倒,躺在地板上,
The faculty of awareness lost, [F.269.b]
意識喪失,
Her mind scattered and unconscious.
她的意散亂不清,陷入昏迷。
“ ‘All of the queen’s retinue also
皇后的所有侍從們也都
Were weeping with pitiful cries
都在哭泣,發出悲哀的聲音
On seeing that the principal queen
看到主皇后
Had fainted and was lying on the floor.
已經昏迷,躺在地上。
“ ‘Immediately, the lord of kings,
'國王立即'
Oppressed by the misery of losing his sons,
被失去兒子的痛苦所壓倒,
Dispatched his ministers and court
派遣他的大臣和朝臣
To go in search of the youths.
前去尋找那些青年。
“ ‘All the people throughout the town
「整個城鎮裡所有的人民
Came out of their homes and gathered.
從家中走出來,聚集在一起。
Weeping, with tears streaming down their faces,
哭泣著,淚水在臉上不斷流下,
They asked about Mahāsattva on the roads:
他們在路上詢問摩訶薩的消息:
“ ‘ “Is he alive or is he dead?
「他是活著還是已經死了?
Where has Mahāsattva gone?
摩訶薩到底去了哪裡?
Will we see him today?
我們今天能見到他嗎?
How joyful to see that delightful being!”
看到那位令人愉悅的存在真是太喜悅了!
“ ‘They soon heard an unpleasant sound,
「他們很快聽到了一個不悅耳的聲音,
A dreadful wind of misery in this land‍—
這片土地上可怕的苦難之風——
Endless manifestations that emitted no sound,
無數的示現,不發出聲音,
Together with those with ferocious sounds.
與那些發出兇猛聲音的一起。
“ ‘King Mahāratha, standing up,
「大車王起身站立,
Oppressed by misery and weeping,
被苦難所困,流著淚水,
Continually sprinkled water on
持續在她身上灑水
The principal queen lying on the floor.
王妃躺在地上。
“ ‘He continued to sprinkle water
「他繼續灑水
Until she had regained consciousness.
直到她恢復了識。
She asked with a despairing mind,
她以絕望的意提出詢問,
“Are my sons alive or dead?”
「我的兒子們是活著還是死了?」
“ ‘King Mahāratha said
「大車王說
To his principal queen,
對他的皇后說,
“The ministers and the court
「那些大臣和宮廷的人
Have gone in search of the boys.
已去尋找這些孩子們。
“ ‘ “Do not let your mind be in deep despair
「不要讓你的意陷入深度的絕望
And have continuous misery in your heart.”
而且在你的心中持續著痛苦。
Speaking in that way, Mahāratha
大車王如此說道
Comforted the principal queen.
安慰了主要的皇后。
“ ‘The king came out of the palace
「國王從宮殿走了出來
Oppressed by misery and weeping,
被痛苦所迫,哭泣著。
Accompanied by his ministers,
伴隨著他的大臣們,
In despair, his body weakened.
絕望中,他的身體衰弱了。
“ ‘Also, many hundreds of people,
「同樣地,許多百姓
Running, weeping, with tears streaming,
奔跑著,哭泣著,淚水流淌,
Were coming out of the greatest of cities
從最大的城市裡出來
In order to search for the princes.
為了尋找那些王子。
“ ‘When they saw the king departing,
「當他們看到國王離開時,
They all followed after the king.
他們都跟隨著大車王之後。
When King Mahāratha came out
當大車王出城時
Of the city, he immediately
離開城市時,他立刻
“ ‘Looked around with wild eyes,
「四處張望著,眼神狂亂,
Seeking for his beloved sons.
尋找他心愛的兒子。
He saw a man approaching
他看見一個男人走了過來
With head shaved and bloody hands,
頭剃光禿,雙手流著血液,
“ ‘His body stained with dirt, weeping, [F.270.a]
「他的身體沾滿塵埃,哭泣著,
With tears streaming down his face.
淚水流滿了他的臉龐。
Then there was an unendurable misery
那時,有無法忍受的痛苦
Within the heart of Mahāratha.
大車王的心中。
“ ‘He wept, tears running down his face.
「他哭了,淚水流滿了臉頰。
Standing with arms outstretched, he wept.
他張開雙臂站立,哭泣著。
Then another minister came quickly,
隨後另一位大臣迅速趕來,
Hurriedly, from the far distance.
匆匆忙忙,從遠方趕來。
“ ‘When he arrived, he said to the king,
「當他到達時,他對國王說,
The lord of men, Mahāratha,
人中之主大車王,
“My lord, do not be sad,
「我的主人啊,請不要悲傷,
Your beloved sons are alive.
你心愛的兒子們活著呢。
“ ‘ “Before long they will be here with you,
「不久他們就會來到你身邊,
And you will see your beloved, excellent sons!”
你將會見到你親愛的、傑出的兒子們!
The king in a moment set out on the road,
國王立刻動身上路。
And then two prime ministers came.
隨後,兩位宰相來到了。
“ ‘Their clothes were dirty and stained
「他們的衣服骯髒不潔,
And with tears on their faces they said to the king,
他們臉上帶著淚水對國王說,
“Great King, two of your sons are alive
「大王啊,你有兩個兒子還活著
But burning from the fire of misery.
但被痛苦的火所焚燒。
“ ‘ “King, one of your excellent sons is missing;
「大王,你有一位傑出的兒子已經失蹤;
Mahāsattva has been seized by impermanence.
摩訶薩已被無常所捕獲。
He saw a tigress that had recently given birth
他看見一隻母虎剛剛生下幼虎
And she was desiring to eat her own cubs.
她想吃掉自己的幼崽。
“ ‘ “The youth Mahāsattva had for them
「那位青年摩訶薩對牠們生起了大悲的心念。」
A motivation of great compassion.
具有大悲的發心。
He made a great prayer for enlightenment,
他為了菩提發起了偉大的願。
Saying, ‘I am going to liberate all beings!
說道:「我要解救一切眾生!
“ ‘ “ ‘May I in the future reach that vast,
「願我未來能證得那廣大、
Profound enlightenment that I long for!’
我所渴望的深遠菩提!
Mahāsattva leapt from a mountain cliff
摩訶薩從山崖跳了下去
And was taken by the tigress tormented by hunger.
被飢餓折磨的母虎所吞噬。
“ ‘ “In a brief time his body had no flesh;
「在短短的時間內,他的肉身消失無存;
Soon only the bones of the prince remained.”
很快只剩下王子的骨頭了。
King Mahāratha fell into a faint
大車王昏迷不醒
When he heard these dreadful words.
當他聽到這些可怕的話語時。
“ ‘He fell to the ground and lost consciousness,
他倒在地上,失去了識。
Burned by the unendurable fire of grief.
被難以承受的悲傷之火所灼燒。
His court and the ministers with piteous cries wept,
他的宮廷和大臣們發出哀傷的哭聲而哭泣,
And though oppressed by misery,
雖然被苦難所壓迫,
“ ‘They sprinkled water on him, weeping with upraised arms.
「他們灑水在他身上,舉起雙臂哭泣。
A third minister said to the king,
第三位大臣對王說,
“Today I saw that the two princes
「今天我看到那兩位王子
Had fainted in that great forest.
在那片廣大的森林裡昏迷不醒。
“ ‘ “They were lying on the ground, unconscious, [F.270.b]
「他們躺在地上,失去了意識,
And we sprinkled water upon them
我們在他們身上灑了水
Until they recovered and stood up.
直到他們恢復知覺並站了起來。
Ablaze, they looked into the four directions,
他們著火了,向四個方向張望,
“ ‘ “And after briefly standing they again fell to the ground.
「然後他們短暫站立後,又再次跌倒在地。
With piteous cries they emitted wails,
發出悲哀的呼喊聲,他們發出了哭號。
Their arms constantly upraised and in despair,
他們的雙臂不斷高舉,陷入絕望之中,
And spoke in praise of their younger brother.”
並讚歎他們的弟弟。
“ ‘The king was in complete despair;
「國王陷入了極度的絕望之中;
In grief from the loss of his son, his mind was in disarray.
因為失去兒子的悲痛,他的意陷入混亂。
Tormented by his grief he emitted wails,
被悲傷折磨著,他發出了哀號,
And in his mind the king had this thought:
國王心中生起了這樣的念頭:
“ ‘ “I have one beloved, beautiful son,
「『我有一個摯愛、美麗的兒子,
Mahāsattva , who has been seized by impermanence,
摩訶薩被無常所奪取,
And the other two sons of mine
我另外的兩個兒子
Will lose their lives to the fire of grief.
將失去他們的生命於悲傷之火。
“ ‘ “Therefore, I must quickly go there
「『因此,我必須趕快去那裡」
To see my two beloved sons.
去見我那兩個心愛的兒子。
Then I will quickly bring the princes
然後我會迅速帶來這些王子
To the royal capital and into the royal palace.
到皇家首都和皇宮內。
“ ‘ “The heart of their mother, who gave them birth,
「『「生育他們的母親的心,」
May break because of the fire of her grief.
她因悲傷之火而心碎。
She will attain peace from seeing her two sons
她將通過看到她的兩個兒子而獲得內心的安寧。
And then she will not lose her life.”
那時她就不會失去生命。」
“ ‘The king, accompanied by his ministers,
「國王與他的大臣們同行,
Riding an elephant, went to see that place.
騎著大象,前往察看那個地方。
He saw his two sons coming along the road, weeping,
他看到他的兩個兒子沿著道路走來,哭泣著,
With pitiful cries calling the name of their younger brother.
用悲哀的叫聲呼喚他們幼弟的名字。
“ ‘The king collected those two sons;
「國王聚集了那兩個兒子;
Weeping, they went to their home.
他們哭泣著回到家中。
In that way he was able to quickly, speedily
就這樣他能夠迅速、快速地
Show the queen her own two sons.
把王后她自己的兩個兒子展示給她看。
“ ‘In the past, I, Śākyamuni, the Tathāgata,
「往昔我釋迦牟尼如來,
Was that excellent Mahāsattva ,
就是那位殊勝的摩訶薩,
Who was the son of King Mahāratha
大車王的兒子是誰
That brought happiness to the tigress.
那位給母虎帶來歡樂的人。
“ ‘The excellent lord of kings, Śuddhodana,
"那位名叫淨飯王的優秀國王,
Was the king who was named Mahāratha.
就是名叫大車王的那位國王。
The queen was the excellent Queen Māyā .
皇后是優秀的摩耶皇后。
Mahāpraṇāda was Maitreya.
大聲聞是彌勒。
“ ‘Similarly, Prince Mahādeva
「同樣地,大天王子
Was Mañjuśrī Kumārabhūta.
是文殊師利童子。
The tigress was Mahāprajāpatī,
母老虎是摩訶波闍波提,
And the tiger cubs were the five bhikṣus. [F.271.a]
那些老虎就是五位比丘。

26.145“ ‘Then King Mahāratha and the queen, wailing pitifully many times, removed their jewelry and, together with a great gathering of people, made offerings to the bones of their son. The bones of Mahāsattva they placed in this area, and they constructed this stūpa of seven precious materials.

26.145" '那時大車王和王后痛哭流涕,多次號咷,摘下瓔珞,和眾多人民一起,向他們兒子的遺骨供養。摩訶薩的遺骨就安置在這個地方,他們用七寶為他建造了這座塔。

26.146“ ‘This Mahāsattva , having given his body to the tigress, prayed, “Through this gift of my body, may I afterward, in a future time, after countless eons have passed, accomplish the deeds of a buddha for beings.” ’

26.146「這位摩訶薩將自己的身體佈施給母虎,並祈禱道:『透過這個佈施身體的功德,願我在未來時間,經歷無數劫之後,為眾生成就佛陀的事業。』」

26.147“When this teaching was given, countless, innumerable beings, including humans and devas, developed the aspiration to attain the highest, most complete enlightenment.

26.147「當這個教法被宣說時,無數不可計量的眾生,包括人類和諸天,都生起了追求無上正等正覺的願心。

26.148“This was the cause and condition for the appearance of that stūpa. Then, through the blessing of the Buddha, the stūpa went back down into the ground.”

26.148「這就是那個塔出現的因緣。之後,通過佛的加持,塔又回到地下去了。」

26.149This concludes “The Gift of the Body to a Tigress,” the twenty-sixth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

26.149(結尾)