Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress
第26章:將身體佈施給老虎
26.1[B10]
26.1I notice that the paragraph to be translated appears to be empty or contains only a reference marker "[B10]" without actual English text content.
26.2“Moreover, noble goddess, bodhisattvas give away their bodies in order to benefit others. What is that like?
26.2「而且,尊貴的天女,菩薩們為了利益他人而捨棄自己的身體。這是什麼樣的呢?
26.3“The Bhagavat, with the light rays of a hundred various, stainless, and vast qualities shining on the earth and in the paradises, with the vision of unimpeded wisdom, and the power to suppress adversaries, accompanied by a thousand bhikṣus, was traveling and passing through the Pañcāla land and came to a forest.
26.3薄伽梵以百般純淨、廣大的功德光芒普照大地和天界,以無礙的智慧視野和降伏對手的力量,率領一千位比丘眾,在般遮羅國遊化經過,來到了一座森林。
26.4“There he saw a place of soft pasture, green and blue, with its surface adorned by a variety of aromatic flowers. When he saw that, the Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, this area is beautiful; it has the signs of a place for me to speak, so now prepare a seat for the Tathāgata.’
26.4"在那裡,他看到一處柔軟的草地,青綠繁茂,地面裝飾著各種芳香的花卉。看到這個地方後,薄伽梵對尊者阿難說:『阿難,這個地方很美麗;它具有了一個讓我說法的地方的跡象,所以現在請為如來準備一個座位吧。』"
26.5“In accordance with the Bhagavat’s instruction, he prepared a seat. When it was prepared, he said to the Bhagavat:
26.5阿難依照薄伽梵的指示,為他準備了座位。座位準備好後,他對薄伽梵說:
26.7“The Bhagavat then sat on the seat and said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, do you want to see the bones of a bodhisattva who did that which was difficult to do?’
26.7薄伽梵於是坐在座位上,對比丘眾說:「比丘們,你們想看一位菩薩的遺骨嗎?這位菩薩做了極難做的事。」
26.8“The bhikṣus said to the Bhagavat:
26.8比丘眾向薄伽梵說:
26.10“The Bhagavat then stamped on the ground’s surface with the sole of his foot, which was as soft as a newly blossomed lotus flower and had marked upon it the design of a wheel with a thousand spokes. As soon as he had pressed down on the earth, it shook in six ways and a stūpa made of silver and gold emerged from it.
26.10薄伽梵用足底踩踏地面,他的足底柔軟如剛盛開的蓮花,上面印有千輻輪的圖案。他踩踏下去的剎那,大地六種震動,一座由白銀和黃金組成的塔從地中涌出。
26.11“The Bhagavat then said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, open this stūpa!’
26.11「薄伽梵隨即對尊者阿難說:『阿難,你打開這座塔!』」
26.12“Venerable Ānanda, obeying the Bhagavat, opened the stūpa and saw inside some golden caskets covered with jewels and pearls that shone with a golden light. Having seen that, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are golden caskets.’
26.12「尊者阿難遵從薄伽梵的命令,打開了塔,看到裡面有一些用珠寶和珍珠覆蓋的金色寶盒,發出金光明的光芒。看到這些後,他對薄伽梵說:『薄伽梵,裡面有金色的寶盒。』」
26.13“ ‘Open all these seven caskets!’ said the Bhagavat.
26.13「薄伽梵說道:『阿難,把這七個寶箱全部打開!』」
26.14“He thus opened them all, and he saw in them bones that were the color of snow and white water lilies. Having seen them, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are bones.’
26.14「他就這樣把所有的舍利盒都打開了,看見裡面的骨骼顏色如雪一樣潔白,如白蓮花一樣純淨。看見之後,他對薄伽梵說道:『薄伽梵啊,裡面有骨骼。』」
26.15“ ‘Ānanda, bring the bones of the great being!’ said the Bhagavat.
26.15「阿難,把這位偉大存在者的骨頭拿來!」薄伽梵說道。
26.16“Venerable Ānanda picked up those bones and gave them to the Buddha Bhagavat. The Bhagavat took the bones, held them in front of the saṅgha, and said: [F.265.a]
26.16尊者阿難拿起那些骨骼,交給了佛薄伽梵。薄伽梵接過骨骼,將它們舉在僧伽面前,並說:
26.18“The Bhagavat then said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, pay homage to the bones of a bodhisattva that are suffused with good conduct and good qualities, that are supremely difficult to see, and that are a field of merit.’
26.18薄伽梵隨後對比丘眾說道:「比丘們,要禮敬菩薩的遺骨,這些遺骨浸潤著持戒和功德,極其難得一見,是福德的殊勝之地。」
26.19“Those bhikṣus placed their palms together and with aspiration paid homage to the bones.
26.19那些比丘眾合掌,懷著渴望之心,向那些骨骼禮拜。
26.20“Then Venerable Ānanda, with palms together, said to the Bhagavat, ‘The Bhagavat Tathāgata is higher than all worlds and is to be paid homage by all beings, so why does the Tathāgata pay homage to these bones?’
26.20「那時尊者阿難,合掌恭敬地對薄伽梵說:『薄伽梵如來超越一切世界,應該受到所有眾生的禮敬,那麼如來為什麼要禮敬這些遺骨呢?』」
26.21“The Bhagavat replied to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, it is through these bones that I quickly attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood. Ānanda, in the past, in a time gone by, there was a king by the name of Mahāratha, who had many troops and vehicles, and unimpeded power, and who had subjugated his adversaries. He had three sons who were like young gods—Mahāpraṇāda, Mahādeva, and Mahāsattva .
26.21薄伽梵回答尊者阿難說:「阿難,正是通過這些遺骨,我才迅速地證得了無上正等正覺的佛果。阿難,在過去很久以前,有一位名叫大車王的國王,他擁有眾多的軍隊和車乘,有著無礙的權力,並且已經征服了他的敵人。他有三個兒子,就像年輕的天神一樣——大聲聞、大天和摩訶薩。
26.22“ ‘At a certain point the king, in order to amuse himself, went to a park; the boys, attracted to the qualities of that park, and desiring flowers, ran back and forth, and came to twelve great, dense forests, which the princes entered. The princes dismissed their attendants, who then went here and there, while the princes entered the twelve great, dense forests in the protected park. [F.265.b]
26.22「有一次,這位國王為了消遣,來到一個園林。這些王子被園林的美妙之處所吸引,又想要採集花卉,於是四處奔跑,來到了十二片廣大、茂密的森林。王子們進入了這些森林。王子們遣散了隨從,隨從們四處散開,而王子們則進入了這個受保護園林中的十二片廣大、茂密的森林。
26.23“ ‘Mahāpraṇāda said to his two younger brothers, “I am oppressed by the fear in my heart that we could be killed by wild beasts. Let’s go back!”
26.23"大聲聞對他的兩個弟弟說:'我心中被對被猛獸殺死的恐懼所困擾。我們回去吧!'"
26.24“ ‘Mahādeva said, “I am not afraid, but in my heart there is the thought of being separated from beloved people.”
26.24「大天說:『我不害怕,但我心裡想著會與親愛的人分離。』」
26.25“ ‘ Mahāsattva said:
26.25「摩訶薩說道:」
26.27“ ‘As the young princes were wandering in the midst of those twelve great, dense forests, they saw a tigress who had given birth six or seven days before, encircled by her five cubs. She was so hungry and thirsty and exhausted that her body was completely weakened.
26.27「當那些年輕王子在那十二座巨大茂密的森林中遊蕩時,他們看到一隻母老虎,牠在六、七天前剛生下小老虎,被五隻小老虎包圍著。牠飢渴交迫,疲憊不堪,身體已經完全虛弱了。」
26.28“ ‘When they saw her, Mahāpraṇāda said, “Alas, this afflicted creature has given birth to cubs some six or seven days ago. Now that she has not found food, she will eat her own cubs, or will die of hunger.”
26.28「當他們看到她時,大聲聞說道:「唉呀,這個受苦的生靈大約六、七天前生下了小虎。現在她找不到食物,她將會吃掉自己的幼崽,或者因飢餓而死亡。」
26.29“ ‘ “What does this tormented one eat?” asked Mahāsattva .
26.29" ' "這個受苦的生物吃什麼呢?"摩訶薩問道。
26.30“ ‘ “Fresh meat and warm blood are said to be the food of tigers, black bears, brown bears, and lions,” answered Mahāpraṇāda.
26.30" ' "據說老虎、黑熊、棕熊和獅子的食物是新鮮的肉和溫熱的血液,"大聲聞回答說。
26.31“ ‘Mahādeva said, “She has a body that is tormented by hunger and thirst, and she has only a little life left. She is so weakened she will not be able to seek for food and drink in this place. Who would give up their own body to save her life?”
26.31大天說:「她的身體被飢渴折磨,生命也只剩下一點點。她已經虛弱到無法在這個地方尋求食物和飲料。誰會捨棄自己的身體來救她的性命呢?」
26.32“ ‘ “Oh! To give up one’s body would be a difficult thing to do!” said Mahāpraṇāda.
26.32「啊!捨棄自己的身體是很難做到的事啊!」大聲聞說。
26.33“ ‘ Mahāsattva said, “For us, who have small minds and are attached to life and body it would be difficult to do, but for supreme beings who give their bodies to others, who are dedicated to benefiting others it would not be difficult. [F.266.a]
26.33摩訶薩說:「對於我們這些意念狹隘、執著生命和身體的人來說,這會很困難。但對於那些將自己的身體奉獻給他人、致力於利益他人的至高者來說,這並不困難。
26.35“ ‘As they went away, the young prince was very unhappy and kept looking back at the tigress, staring at her from afar.
26.35「當他們離開時,年輕的王子感到非常難過,一直回頭看著那隻母老虎,從遠處凝視著她。
26.36“ ‘ Mahāsattva thought, “The time has come for me to give away my body. Why is that?
26.36「摩訶薩想到:『現在是我舍身的時候了。為什麼呢?
26.38“ ‘ “It is in all respects impure and therefore cannot be kept alive, so I should use it for something better. Therefore, I will become like a great ship that crosses the ocean of births and deaths. It has no essence; it is like foam. It is filled with worms and is a waste. It has a hundred growths that are like boils. It is filled with urine and feces, and I will give it away.
26.38「『它在各方面都是不清淨的,因此無法保持生命,所以我應該將它用於更好的地方。因此,我將成為一艘偉大的船隻,横渡生死輪迴的大洋。它沒有實質;它就像泡沫。它充滿了蟲子,是一堆廢物。它有一百種如同癤子般的生長。它充滿了尿液和糞便,我將把它捨棄。」』」
26.39“ ‘ “I will obtain the Dharma body that is without misery, changeless, never ruined, stainless, completely filled with such qualities as meditation, filled with a hundred qualities, and free of all impurities.”
26.39「我將證得沒有苦難、不會改變、永不毀壞、離垢地的法身,充滿禪定等功德,具備百種功德,遠離一切不淨。」
26.40“ ‘With a heart that was filled with perfect great compassion, and self-controlled in that way, he said, “You two go on. I have something of my own to do and will go back into the twelve dense forests,” and he sent them both away.
26.40「他心中充滿了圓滿的大悲,如此自我克制著,他說道:『你們兩個先走吧。我有自己的事情要做,會返回那十二座茂密的森林裡。』然後他把他們兩人都打發走了。」
26.41“ ‘The young prince then returned into the great forest and went to the location of the tigress. He hung his clothes on a branch, and prayed, “I wish to attain the unequaled peace of enlightenment in order to benefit beings. With unchanging, wise compassion I make a gift of the body, which others find hard to give away. May I attain the faultless, priceless enlightenment that bodhisattvas seek. May I free the three worlds from the terrifying ocean of existence.” [F.266.b]
26.41「那位年輕王子返回進入了大森林,前往母老虎所在的地方。他把衣服掛在樹枝上,並祈禱說:「我希望證得無與倫比的菩提的寧靜,為了利益眾生。以不變的、智慧的大悲心,我布施這個身體,這是他人難以布施的。願我證得菩薩所追求的無瑕疵、無價的菩提。願我將三界從恐怖的生死輪迴的大洋中解脫出來。」
26.42“ ‘ Mahāsattva then laid himself down before the tigress, but the tigress did nothing to the loving bodhisattva.
26.42「摩訶薩於是臥在母虎面前,但那隻母虎對這位充滿慈悲的菩薩什麼都沒做。」
26.43“ ‘The bodhisattva thought, “Oh! She is too weak to do anything!” and got up. With the wisdom of compassion, he sought a weapon. He could not find a weapon anywhere, so he took the branch of a bamboo that was a hundred years old and hard, cut his throat with it, and fell before the tigress.
26.43" '菩薩心想:「哦!她太虛弱了,無法做任何事情!」於是站了起來。他以大悲的智慧尋找武器。他找不到任何武器,於是取了一根百年老竹的竹枝,又硬又堅,用它割斷了自己的喉嚨,倒在了老虎媽媽的面前。
26.44“ ‘As soon as the bodhisattva fell, the earth shook six times like a ship in the middle of water being shaken by the wind. The sun also was eclipsed, and the beauty of its light rays vanished. There also fell a rain of flowers mixed with divine incense and powders.
26.44" '菩薩一倒下,大地就震動了六次,就像船在水中被風搖動一樣。太陽也被遮蔽了,它光芒的美麗消失了。同時還下起了混有天香和神聖粉末的花雨。
26.45“ ‘Then a deva with a marveling mind praised the bodhisattva:
26.45「那時一位天神以驚奇的心讚歎菩薩:
26.47“ ‘The tigress saw the bodhisattva’s body soaked in blood, and soon there was nothing left of the body but bones without flesh or blood.
26.47'那隻母虎看見菩薩的身體浸滿血液,不久之後,菩薩的身體只剩下沒有肉身和血液的骨頭。
26.48“ ‘Then Mahāpraṇāda, thinking about the earthquake, said to Mahādeva:
26.48「那時大聲聞思考著地震,對大天說:
26.50“ ‘Mahādeva said:
26.50「大天說:
26.52“ ‘Then those two young princes, oppressed by sadness, their eyes filled with tears, returned along their path and reached the tigress. [F.267.a] They saw all their brother’s clothes were hung upon a bamboo branch, his bones were torn apart and separated, his blood had muddied the ground, and his hair was scattered here and there.
26.52「那時,這兩位年輕的王子被悲傷所困擾,眼中充滿淚水,沿著原路返回,到達了母老虎所在的地方。他們看到他們兄弟的所有衣服都掛在竹枝上,他的骨頭被撕裂分散,他的血液染污了地面,他的頭髮散落在各處。
26.53“ ‘When they saw that, they fainted, falling on his bones, where they lay for a while until they revived, stood up, stretched out their arms, and emitted cries of despair.
26.53「當他們看到這一幕時,昏迷不醒,倒在他的遺骨上。他們躺了一會兒才甦醒,站起身來,伸開雙臂,發出絕望的哭喊聲。
26.56“ ‘Then the two young princes, weeping and crying out pitifully in many ways, returned.
26.56「那時,這兩位年輕的王子們,哭泣著並以多種方式悲切地哭喊,返回了。
26.57“ ‘The attendants of the young princes had gone in search of them, running around in all directions, and when they saw one another they asked, “Where is the boy? Where is the boy?”
26.57"年輕王子的侍從們四処尋找他們,匆匆奔跑,當他們彼此相見時問道:"男孩在哪裡?男孩在哪裡?"
26.58“ ‘At that time, the queen was sleeping in her bed, and in a dream she became separated from a loved one in this way: her breasts were both cut off, her teeth fell out, and she saw a hawk carry off one of three frightened dove chicks. Then the queen, alarmed by the earth shaking, woke up at that moment and became deep in thought:
26.58「當時,王后在床上睡眠,在夢中以這樣的方式與所愛的人分離:她的雙乳被切割,她的牙齒脫落,她看到一隻鷹將三隻驚恐的鴿子幼雛中的一隻叼走。然後王后被地搖動驚嚇,在那一刻醒來,陷入深深的思考中:
26.60“ ‘As she was thinking in this way, a servant, deeply distressed, came and said to the queen, “Your Majesty, the attendants of the princes say that they are searching for the boys, that the lords are lost!”
26.60「正當她如此思考之時,一位侍者心感悲痛前來稟告王后說:「王后陛下,王子們的侍從說他們正在尋找這些孩童,那些少主已經迷失了!」
26.61“ ‘The moment the queen heard that her heartbeat quivered, and her eyes and face streamed with tears. She went to the king and said, “Your Majesty, I have heard that our beloved sons are lost!”
26.61「她一聽到這個消息,心臟頓時劇烈跳動,眼淚和汗水流滿了臉龐。她走到國王面前說:『陛下,我聽說我們親愛的兒子們失蹤了!』」
26.62“ ‘The king’s heart quivered also, and he was very distressed and cried, [F.267.b] “Alas! I have lost my beloved sons!”
26.62「國王的心也顫動了,他非常痛苦,哭著說:『唉呀!我失去了我疼愛的兒子們!』」
26.63“ ‘Then the king, in order to reassure the queen, said, “I will diligently search for the boys, so do not distress yourself, Your Majesty.”
26.63「那時國王為了安撫王后,說道:「我會勤奮地搜尋這些孩子,所以請不要為難自己,陛下。」」
26.64“ ‘He then went in search of the boys, with many people busily engaged in it. Before long, the king saw the two princes coming in the distance. When he saw them, he cried out, “Those are the boys coming, but not all of them are there! Oh! It seems we have lost a son!” In suffering, he said:
26.64他於是帶著許多人忙著去尋找這些男孩。不久,國王遠遠地看到兩位王子走來。看到他們時,他喊道:「那些男孩來了,但並不是全部都在!哎呀!看來我們失去了一個兒子!」在苦惱中,他說:
26.66“ ‘Then the queen, oppressed by misery like a heart-broken she-camel, emitted dreadful cries.
26.66'那麼王后像心碎的母駱駝一樣被悲痛所壓迫,發出了可怕的哭喊聲。
26.68“ ‘Then the two princes arrived, and the king questioned them. He asked the two youths, “Where is your youngest brother?”
26.68「那時兩位王子來到了,國王詢問他們。他問這兩位青年:『你們最小的弟弟在哪裡?』
26.69“ ‘They were so devastated by misery, their eyes filled with tears, and their palates, lips, mouths, and teeth having become dry, that they could not say anything.
26.69「他們被悲痛深深折磨,眼眶充滿淚水,咽喉、嘴唇、口腔和牙齒都變得乾燥,以至於無法說出任何話語。」
26.70“ ‘The queen asked:
26.70「皇后問道:
26.72“ ‘The two youths then related in detail what had occurred, and as soon as the king and queen heard it, they swooned. When they recovered from their swoon, they cried piteously and went to that place.
26.72" '那兩位青年詳細述說了所發生的一切。國王和皇后聽聞後,當即昏迷。他們甦醒後,哭聲淒慘,前往了那個地方。
26.73“ ‘When the king and queen saw those bones with no flesh, blood, or entrails remaining and the hair scattered here and there, they collapsed as if blown over by a wind.
26.73「當國王和王后看到那些沒有肉身、血液和內臟,頭髮散落四處的骨骼時,他們像被風吹倒一樣倒了下去。
26.74“ ‘When the principal attendants and ministers saw that, they soothed the king’s and queen’s bodies with a balm made of water and Malaya Mountain sandalwood. [F.268.a]
26.74「當時,主要侍從和大臣們看到這種情景,就用水和麻梨耶山檀香製成的香膏來撫慰國王和王后的身體。
26.75“ ‘After a long time had passed, they recovered consciousness, and the king stood and cried out piteously:
26.75「『經過很長時間後,他們恢復了識,國王站起身來,悲痛欲絕地哭喊:
26.77“ ‘The queen also, when she had recovered from her faint, loosened her hair, beat her breast with both hands, writhed on the ground like a fish on dry land, and cried out piteously like a female buffalo or a female camel that has lost her offspring:
26.77「皇后在蘇醒過來後,也鬆開了頭髮,用雙手捶打胸部,像魚在乾地上一樣在地上翻滾,像失去幼崽的母牛或母駱駝一樣哀鳴:
26.82“ ‘Then the king and queen, crying out pitifully many times, cast off their jewelry and together with a great crowd of beings made offerings to the boy’s bones, and then they placed the bones in this spot.
26.82「那時,國王和王后哭著發出悲痛的聲聲呼喚,脫下珠寶首飾,與眾多眾生一起向這個男孩的遺骨供養,之後就把遺骨安置在這個地方。
26.83“ ‘Ānanda, if you think that at that time, in that time, the prince called Mahāsattva was anyone else, do not have that view. Why is that? At that time, I was the prince called Mahāsattva .
26.83「阿難,如果你認為那時候,那個時期,那位叫摩訶薩的王子是其他什麼人,不要有這樣的看法。為什麼呢?那時候,我就是那位叫摩訶薩的王子。
26.84“ ‘Ānanda, even at that time, when I was not completely freed from desire, anger, and ignorance, I helped every being, such as those in the hells, be freed from suffering, [F.268.b] let alone now when I am a samyaksaṃbuddha who is free of all faults.
26.84" '阿難,即使在那個時候,我還沒有完全超越貪、瞋、無明,我就已經幫助每一個眾生,包括地獄中的眾生,從苦中獲得解脫。更何況現在我已經是遠離一切過失的正等覺者了。
26.85“ ‘In that way, for the sake of each being I would gladly remain in hell for eons and liberate that being from saṃsāra. Those who are dedicated to beings accomplish numerous different kinds of difficult actions so as to benefit all beings.’
26.85「以此方式,為了每一個眾生,我樂於在地獄中停留多劫,使該眾生從輪迴中解脫。那些致力於幫助眾生的人會為了利益一切眾生而完成許多不同種類的艱難行為。」
26.86“The Bhagavat then spoke these verses:
26.86「薄伽梵然後說出了這些偈頌:
26.145“ ‘Then King Mahāratha and the queen, wailing pitifully many times, removed their jewelry and, together with a great gathering of people, made offerings to the bones of their son. The bones of Mahāsattva they placed in this area, and they constructed this stūpa of seven precious materials.
26.145" '那時大車王和王后痛哭流涕,多次號咷,摘下瓔珞,和眾多人民一起,向他們兒子的遺骨供養。摩訶薩的遺骨就安置在這個地方,他們用七寶為他建造了這座塔。
26.146“ ‘This Mahāsattva , having given his body to the tigress, prayed, “Through this gift of my body, may I afterward, in a future time, after countless eons have passed, accomplish the deeds of a buddha for beings.” ’
26.146「這位摩訶薩將自己的身體佈施給母虎,並祈禱道:『透過這個佈施身體的功德,願我在未來時間,經歷無數劫之後,為眾生成就佛陀的事業。』」
26.147“When this teaching was given, countless, innumerable beings, including humans and devas, developed the aspiration to attain the highest, most complete enlightenment.
26.147「當這個教法被宣說時,無數不可計量的眾生,包括人類和諸天,都生起了追求無上正等正覺的願心。
26.148“This was the cause and condition for the appearance of that stūpa. Then, through the blessing of the Buddha, the stūpa went back down into the ground.”
26.148「這就是那個塔出現的因緣。之後,通過佛的加持,塔又回到地下去了。」
26.149This concludes “The Gift of the Body to a Tigress,” the twenty-sixth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
26.149(結尾)