Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
第25章:水施引導的魚類故事
25.1“And so, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, had cured the illnesses in the kingdom of King Sureśvaraprabha, so that there were few illnesses and people had the enthusiasm and physical strength they had previously possessed. All the beings in the kingdom of King Sureśvaraprabha were happy, enjoyed amusements, performed acts of generosity, and created merit. They praised Jalavāhana, the head merchant’s son, saying, ‘May Jalavāhana, the head merchant’s son, be victorious! May he be victorious! He is the king of healing, who heals the illnesses of all beings. He is the visible presence of a bodhisattva, and he knows all the eight branches of the Āyurveda.’
25.1「尊敬的天女啊,這樣一來,水施商人之子在天自在光王的國度中治癒了各種病症,使得國中病患稀少,人民恢復了先前所具有的精力和身體力量。天自在光王國中的所有眾生都感到歡喜,享受各種娛樂,進行布施的善舉,積累福德。他們稱讚水施商人之子,說道:『願水施商人之子勝利!願他勝利!他是療癒之王,能治癒一切眾生的病症。他是菩薩的顯現,他通曉阿育吠陀的八個分支。』」
25.2“Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, had a wife by the name of Jalāmbujagarbhā. [F.260.a]
25.2尊貴的天女,水施這位商主之子有一位妻子,名叫蓮胎。
25.3“Noble goddess, the wife, Jalāmbujagarbhā, had two sons. The name of one was Jalāmbara and the name of the other was Jalagarbha.
25.3尊貴的天女,妻子蓮胎有兩個兒子。其中一個的名字是水光,另一個的名字是水胎。
25.4“Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, traveled with his two sons successively through the villages, towns, market towns, countryside, realm, and the royal capital.
25.4「天女啊,水施商主之子與他的兩個兒子依次地穿過各個村莊、城鎮、市集、鄉村、領地和王都。」
25.5“Noble goddess, at another time, Jalavāhana, the head merchant’s son, went into an empty wilderness. In that empty wilderness he saw carnivores—dogs, jackals, crows, and other birds—that were hurrying toward a lake in that wilderness, and he wondered, ‘Why are these carnivores—dogs, jackals, and so on, up to birds—hurrying in that direction?’ Then he also thought, ‘I will go in the direction that the dogs, jackals, crows, and other birds are rushing.’
25.5「聖天女,又有一次,水施商主之子去到一個空曠的荒野。在那個荒野裡,他看到許多肉食動物——狗、豺狼、烏鴉和其他鳥類——都急速奔向那片荒野中的湖泊,他心裡想道:「為什麼這些肉食動物——狗、豺狼等等,直到鳥類——都急速朝那個方向奔去呢?」然後他又想:「我也要朝狗、豺狼、烏鴉和其他鳥類奔去的方向走去。」
25.6“Noble goddess, then Jalavāhana, the head merchant’s son, went along in that way until he eventually came to the lake in the empty wilderness where they were going. Ten thousand fish lived in that great lake. He saw that many hundreds of the fish had no water and he felt great compassion for them. Then he saw emerging from a tree the upper half of the body of a goddess. The goddess said to Jalavāhana, the head merchant’s son, ‘Excellent, noble son, excellent. Why is that? Because your name is Jalavāhana you must give water to these fish. You are called Jalavāhana for two reasons, because you bring water and because you give water. Therefore act in accordance with your name!’
25.6「尊貴的天女,水施(頭商人之子)就這樣走著,最後來到了那個荒野中的湖泊,那些動物們正往那裡趕去。那個大湖裡住著一萬條魚。他看到許多數百條魚都沒有水,他對牠們產生了大悲心。然後他看到從一棵樹裡現出一位天女的上半身。天女對水施說:『很好啊,尊貴的兒子,很好。為什麼呢?因為你的名字叫水施,你就必須給這些魚供水。你之所以叫水施有兩個原因,因為你運送水和因為你施捨水。因此要按照你的名字去行動!』」
25.7“Jalavāhana asked the goddess, ‘Goddess, how many of these fish are there?’
25.7水施問天女道:「天女,這些魚有多少條呢?」天女回答說:「整整有一萬條魚。」
25.8“The goddess replied, ‘A full ten thousand fish.’
25.8天女回答說:「整整一萬條魚。」
25.9“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, developed an even greater motivation of compassion.
25.9「尊貴的天女,此時,水施這位商人首領的兒子,生起了更加強大的大悲心。」
25.10“Noble goddess, at that time, there was just a little water left in that great lake in the empty wilderness, [F.260.b] and those ten thousand fish were close to death, deprived of water, and rushing and darting around.
25.10「尊貴的天女啊,那時候,在那個荒無人煙的大湖裡只剩下很少的水,那一萬條魚因為缺少水而快要死了,都在急速地衝來衝去。
25.11“Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, ran in all four directions. In whatever direction Jalavāhana, the head merchant’s son, went, those ten thousand fish looked piteously in that direction at Jalavāhana.
25.11「尊敬的天女,水施商人之子在四面八方奔跑。無論水施商人之子往哪個方向去,那一萬條魚都可憐地朝著那個方向看著水施。」
25.12“Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, again ran in all four directions but did not find water, so then he looked into the four directions and saw many trees that were not very far away. He climbed those trees and cut off branches. Carrying those tree branches, he went back to the great lake, and there he created a very cool shade for those ten thousand fish.
25.12「天女啊,水施商主之子再次在四個方向奔走,但沒有找到水。然後他四處張望,看到不遠處有許多樹木。他爬上那些樹,砍下樹枝。背著樹枝,他回到了那個大湖,在那裡為那一萬條魚創造了非常清涼的樹蔭。」
25.13“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, went searching for the river that flowed into that lake. Wherever he ran in the four directions, he did not find the river that flowed into the lake. He hurriedly followed a dried-up riverbed. There was a great river called Jalāgamā, and it was the waters of that river that had flowed into that lake in the empty wilderness. At that time, a wicked being, in order to obtain those ten thousand fish, had caused the river to flow into a great ravine in that area so that subsequently there would be no water flowing to the fish. When Jalavāhana, the head merchant’s son, saw that, he thought, ‘Not even a thousand people could make the course of this river flow to that lake, so how would I alone be able to?’ He then returned.
25.13「然後,尊貴的天女啊,水施商主之子尋找流入那個湖的河流。無論他往四個方向奔跑,他都沒有找到流入湖的河流。他急忙沿著一條乾枯的河床前進。有一條叫做水來的大河,正是那條河的水流入了荒野中的那個湖。那時,有一個邪惡的眾生,為了得到那一萬條魚,讓河流改向流入那個地區的一個深谷,使得之後沒有水流向那些魚。當水施商主之子看到這種情況時,他心想:『即使一千個人也無法讓這條河的流向改回那個湖,我一個人怎麼可能做到呢?』於是他就返回了。」
25.14“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, hurriedly went to King Sureśvaraprabha. Having reached him, he bowed down his head to the feet of King Sureśvaraprabha, seated himself in one direction, and told his story: ‘I had eliminated illness in all the villages, towns, and market towns within Your Majesty’s domain. [F.261.a] In a certain place, there is a lake called Aṭavīsaṃbhavā, in which live ten thousand fish. They lack water and are being tormented by the sun. Just as I did for human beings, I wish to save the lives of those who have been born as animals. Therefore, Your Majesty, I request twenty elephants from you.’
25.14「然後,尊貴的天女,商人之子水施急忙來到天自在光王那裡。到達後,他將頭俯伏於天自在光王的腳下,在一旁坐下,並述說了他的故事:『我已經在陛下領域內所有的村莊、城鎮和集市中消除了疾病。[F.261.a] 在某個地方,有一座名叫林生的湖,湖裡住著一萬條魚。牠們缺乏水,正被太陽折磨。就像我對人類所做的一樣,我希望拯救那些投生為畜生的眾生的生命。因此,陛下,我請求您給我二十頭大象。』」
25.15“King Sureśvaraprabha gave his ministers the command: ‘Give the great king of doctors twenty elephants!’
25.15天自在光王對他的大臣們下令:「給偉大的醫王二十頭象!」
25.16“The ministers said to him, ‘Great being! Go to the elephant pen, take away twenty elephants, and bring benefit and happiness to beings!’
25.16大臣們對他說:「大士!你去象舍,帶走二十隻象,為眾生帶來利益和快樂吧!」
25.17“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, with his sons Jalāmbara and Jalagarbha, led away twenty elephants and obtained from the elephant keepers one hundred ox-leather bags, and then they returned, going to where great river Jalāgamā flowed. They filled those bags with water, loaded them onto the elephants, and hurried back to the lake in the empty wilderness. When they had arrived there, they took down the water from the elephants, and from all four directions they filled the lake with water. As Jalavāhana, the head merchant’s son, walked in the four directions, wherever he went, the ten thousand fish sped there.
25.17然後,尊貴的天女,商人之子水施與他的兒子水光和水胎一起,帶走了二十頭大象,並從象夫那裡獲得了一百個牛皮袋,之後他們返回,前往偉大的水來河流經的地方。他們用水填滿了那些袋子,將它們裝載到大象上,匆忙趕回荒野中的湖泊。當他們到達那裡時,他們從大象上卸下了水,從四面八方用水填滿了湖泊。當商人之子水施在四個方向行走時,無論他去往哪裡,那一萬條魚都迅速趕往那裡。
25.18“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, wondered, ‘Why are the ten thousand fish speeding to wherever I am?’ He also thought, ‘These ten thousand fish are definitely tormented by the fire of hunger and are begging me for food, so I will give them food.’
25.18「那時,尊貴的天女啊,商主之子水施想道:『為什麼這一萬條魚都快速地跑到我去的地方呢?』他又想到:『這一萬條魚肯定是被飢餓之火所折磨,正在向我乞求食物,所以我應該給牠們食物。』」
25.19“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, said to his son Jalāmbara, ‘Mount the fastest of all these elephants ride as quickly as you can to our home, and say to your grandfather, the head merchant, “O grandfather, Jalavāhana has said, [F.261.b] ‘Put together as one all the food that my parents, brothers, sisters, male servants, female servants, and workmen have at home, and send it to me quickly in the hands of Jalāmbara riding the elephant!’ ” ’
25.19「那時,殊勝天女啊,商主之子水施對他的兒子水光說:『你騎上這些象中跑得最快的象,盡快騎往我們的家鄉,告訴你的祖父商主說:「祖父啊,水施說過,『請把我父母、兄弟、姐妹、男僕、女僕和工人在家裡所有的食物都集合在一起,趕快由水光騎著象送給我。』」』」
25.20“Then the boy Jalāmbara, riding that elephant, rode and galloped as quickly as he could and came to his home. When he had arrived there, he told his story in detail. Then the boy Jalāmbara loaded onto the elephant all that combined food that he had been told to obtain, and he rode that elephant to the lake in the empty wilderness.
25.20「那時,少年水光騎著那隻象,快速奔馳而來,到達了他的家。到了那裡後,他詳細地講述了所發生的事情。隨後,少年水光將他被吩咐獲取的所有混合食物都裝載到象上,騎著那隻象前往空曠荒野中的湖泊。」
25.21“Jalavāhana was delighted to see his son Jalāmbara, received the food from his son, divided it, and scattered it in the lake, satisfying those ten thousand fish.
25.21「水施看到他的兒子水光很高興,從兒子手中接過食物,將食物分開散放在湖裡,滿足了那一萬條魚的需求。」
25.22“He thought, ‘At another time, in a solitary place, I heard from a bhikṣu reading the Mahāyāna that someone who hears the name of the Tathāgata Ratnaśikhin at the time of death will be reborn in a happy existence in a higher world. So I will teach the fish the profound Dharma of dependent origination and also recite the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin.’
25.22他心想:「在另外一個時候,在一個獨處的地方,我聽一位比丘誦讀大乘經典,說有人在臨終時聽到寶髻如來的名號,就會在更高的世界重生到快樂的境界。所以我應該教導這些魚認識緣起法這個深妙法,同時也誦念正等覺者、阿羅漢寶髻如來的名號。」
25.23“At that time, the beings in Jambudvīpa had two views. Some had faith in the Mahāyāna and some disparaged it.
25.23「那時,贍部洲的眾生有兩種見解。有些對大乘有信心,有些則诋毁它。」
25.24“Then, at that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, stood in the lake up to his knees and recited: ‘Homage to the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin. Previously, when the Tathāgata Ratnaśikhin was practicing bodhisattva conduct, he made this prayer: “May anyone in the ten directions who hears my name at the time of their death, [F.262.a] after their passing be reborn with the good fortune of becoming devas in Trāyastriṃśa.” ’
25.24那時,商人之子水施站在湖中,水及其膝,誦說:「頂禮如來阿羅漢正等覺者寶髻如來。往昔寶髻如來行菩薩行時,發此願言:『願十方中,在死亡之時聞我名號者,命終之後得生善趣,生於三十三天。』」
25.25“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, taught this Dharma to those who had been reborn as animals: ‘Because this exists, that is produced; because this is born, that is born. In that way, because of the factor of ignorance, there is formation; because of the factor of formation, there is consciousness; because of the factor of consciousness, there is name and form; because of the factor of name and form, there are the six āyatanas; because of the factor of the six āyatanas, there is contact; because of the factor of contact, there is sensation; because of the factor of sensation, there is craving; because of the factor of craving, there is grasping; because of the factor of grasping, there is becoming; because of the factor of becoming, there is birth; because of the factor of birth, there is old age, death, misery, lamenting, suffering, unhappiness, and distress. In that way there is produced this great mass of nothing but suffering.
25.25「那時,水施商主之子教導那些已轉生為畜生的眾生說:『因為這個存在,那個就產生;因為這個生起,那個就生起。就這樣,因為無明這個因素,就有行;因為行這個因素,就有識;因為識這個因素,就有名色;因為名色這個因素,就有六處;因為六處這個因素,就有觸;因為觸這個因素,就有受;因為受這個因素,就有愛;因為愛這個因素,就有取;因為取這個因素,就有有;因為有這個因素,就有生;因為生這個因素,就有老、死、憂悲、苦惱、不樂和困擾。就這樣產生了這個龐大的純粹是苦的聚合體。』」
25.26“ ‘Thus, through the cessation of ignorance, formation ceases, and so on, until in that way this great mass of nothing but suffering ceases.’
25.26「因此,通過無明的滅盡,行得以停止,如此類推,直到這樣這一大堆純粹的苦難才得以滅盡。」
25.27“Noble goddess, in that way, at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, recited those words of the Dharma to those who had been reborn as animals. Then, together with his sons, Jalāmbara and Jalagarbha, he returned to his home.
25.27尊貴的天女,就這樣,在那個時候,水施商主之子向那些轉生為畜生的眾生誦讀了那些法的教言。然後,他與自己的兒子水光和水胎一起回到了他的家中。
25.28“At another time, Jalavāhana, the head merchant’s son, ate a great feast and became intoxicated from alcohol, and then went to sleep in his bed. At that time, in that time, there appeared a great omen. When that night had passed, it was time for the ten thousand fish to die, and they were reborn with the good fortune of becoming devas in Trāyastriṃśa. As soon as they were born there, this manner of thought arose in their minds: [F.262.b] ‘Through what good karma as a cause have we been reborn among the devas of Trāyastriṃśa?’ Then they thought, ‘We were ten thousand fish in Jambudvīpa. We had been reborn as animals, but Jalavāhana, the head merchant’s son, satisfied us with much water and the most excellent food, and then he taught us the profound Dharma of dependent origination and recited the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin. It is through that good quality as a cause and as a condition that we have been reborn here among the Trāyastriṃśa devas. We must go to where Jalavāhana, the head merchant’s son, is and, after arriving there, make offerings to him.’
25.28「那時,水施商主之子在家中設下盛大宴席,飲酒後便在床上睡著了。就在那時,出現了一種奇異的徵兆。當夜晚過去後,那一萬條魚的壽命終結了,牠們因為善業而投生為三十三天的諸天。剛一投生在那裡,牠們的意中就生起了這樣的念頭:『我們因為什麼善業才得以投生為三十三天的諸天呢?』然後牠們想到:『我們原本是贍部洲的一萬條魚。我們曾經作為畜生而投生,但水施商主之子用大量的水和最上乘的食物來滿足我們,之後又為我們講授了深妙的緣起法,並為我們誦念寶髻如來、應供、正等覺者的名號。正是因為那種善質作為因和緣,我們才得以投生在三十三天。我們應該前往水施商主之子所在的地方,到達那裡後向他供養。』」
25.29“Then those ten thousand devas vanished from among the Trāyastriṃśa devas and arrived at the home of Jalavāhana, the head merchant’s son.
25.29「那時,那一萬位諸天從三十三天消失,來到了水施商人之子的家中。」
25.30“At that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, was sleeping on his bed, and those devas placed ten thousand pearl necklaces above his head. They placed a hundred thousand pearl necklaces in front of his feet. They placed a hundred thousand pearl necklaces to his right. They placed a hundred thousand pearl necklaces to his left. They also sent down a great rain of coral tree flowers that came up to the knees. They also played divine music that woke up everyone in Jambudvīpa. Then those ten thousand devas went up into the sky and sent down a rain of coral tree flowers here and there throughout the domain of King Sureśvaraprabha. Then they went to the great lake in the empty wilderness and sent down a great rain of coral tree flowers onto that great lake. Then they vanished from there and returned to their paradise where they delighted and amused themselves with the five sensory pleasures, enjoyed pleasures, and experienced splendor and good fortune.
25.30「那時,水施商主之子正在床上睡眠,那些天眾在他的頭上放置了一萬條珍珠項鍊。他們在他的足前放置了十萬條珍珠項鍊。他們在他的右邊放置了十萬條珍珠項鍊。他們在他的左邊放置了十萬條珍珠項鍊。他們還降下一場珊瑚樹花的大雨,花朵堆積到膝蓋高度。他們還演奏天樂,使贍部洲的所有人都被喚醒。之後那一萬位天眾升上虛空,在天自在光王的領域內各處降下珊瑚樹花的雨。接著他們前往空曠荒野中的大湖,在那個大湖上降下珊瑚樹花的大雨。然後他們從那裡消失,回到他們的天界,享受五欲之樂,沉浸於歡喜,體驗榮耀與福報。」
25.31“In Jambudvīpa, at dawn, King Sureśvaraprabha saw that these signs had occurred, and he asked his astrologers and prime ministers, [F.263.a] ‘Why did these signs appear last night?’
25.31「在贍部洲,天亮時,天自在光大王看到這些徵兆出現了,他問他的占星家和總理大臣:『昨晚為什麼會出現這些徵兆?』」
25.32“They answered, ‘Your Majesty should know this: a rain of forty thousand pearl necklaces and also a rain of divine coral tree flowers fell in the home of Jalavāhana, the head merchant’s son.’
25.32「他們回答說:『陛下應當知道,在水施商主之子的家中,降下了四萬條珍珠項鍊的雨,還降下了來自諸天的珊瑚樹花的雨。』」
25.33“King Sureśvaraprabha said to his ministers, ‘You go and summon Jalavāhana, the head merchant’s son, with pleasant words.’
25.33天自在光王對他的大臣們說:「你們要以溫和的言辭去傳召商主之子水施。」
25.34“Then the astrologers and prime ministers went to the home of Jalavāhana, the head merchant’s son, and having arrived they said to Jalavāhana, the head merchant’s son, ‘King Sureśvaraprabha is summoning you.’
25.34「於是占星家和大臣們前往水施(長者子)的家中,到達後對水施(長者子)說:『天自在光王召喚你。』」
25.35“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, went with the prime ministers to King Sureśvaraprabha.
25.35「那時,商主之子水施與諸位大臣一起來到了天自在光王的面前。」
25.36“King Sureśvaraprabha said to him, ‘Jalavāhana, such kinds of signs appeared last night. Do you know why there were those signs?’
25.36「天自在光王對他說:『水施,昨晚出現了這樣的徵兆。你知道為什麼會出現那些徵兆嗎?』」
25.37“Then, Jalavāhana, the head merchant’s son, said to King Sureśvaraprabha, ‘Your Majesty, I know that the time of death definitely came for those ten thousand fish.’
25.37「那時,商主之子水施對天自在光王說:『陛下,我知道那一萬條魚的死期確實已經到來。』」
25.38“The king asked, ‘How do you know that, Jalavāhana?’
25.38國王問道:「水施,你怎麼知道這些事呢?」
25.39“ ‘Your Majesty,’ said Jalavāhana. ‘I will send Jalāmbara to that lake to see whether those ten thousand fish are dead or alive.’
25.39「陛下,」水施說。「我會派水光到那個湖去看看那一萬條魚是死了還是活著。」
25.40“ ‘Do that!’ commanded the king.
25.40「就這樣做吧!」國王下令道。
25.41“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, said to his son Jalāmbara, ‘Son, go to see whether the ten thousand fish in the lake in the empty wilderness have died or not.’
25.41然後商主之子水施對他的兒子水光說:「孩子啊,你去看看空曠荒野裡那個湖中的一萬條魚是否已經死了。」
25.42“Then the son, Jalāmbara, went as quickly as he could to that great lake in the empty wilderness and saw that the time of death had come for those ten thousand fish and that a great rain of coral tree flowers had fallen there. He returned and said to his father, ‘Their time of death had come.’
25.42那時,兒子水光迅速趕到空曠荒野中的那個大湖,看到那一萬條魚的死期已至,許多珊瑚樹花如雨般落下。他回到父親身邊說道:「牠們的死期已經來臨了。」
25.43“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, having heard those words, went to King Sureśvaraprabha and told him in detail what had occurred: ‘The time of death had come to all those ten thousand fish, and they were reborn among the devas of Trāyastriṃśa. It is through their and my power that those good signs appeared last night. [F.263.b] There also fell a rain of forty thousand strings of pearls and divine coral tree flowers in my home.’
25.43「那時,頭商人之子水施聽聞那些話語後,前往天自在光王那裡,詳細地告訴他所發生的事:『那一萬條魚的死期已至,它們已經在三十三天的諸天中重生。正是透過它們和我的力量,昨夜那些吉祥的徵兆才得以出現。在我的住所中也降下了四萬串珍珠和諸天珊瑚樹花的雨。』」
25.44“Then the king was happy, pleased, and overjoyed.”
25.44「那時國王歡喜、滿意,極其歡樂。」
25.45The Bhagavat then said to the goddess Bodhisattvasamuccayā, “Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, King Sureśvaraprabha was anyone else. Why is that? It is because during that time the Śākya Daṇḍapāṇi was King Sureśvaraprabha.
25.45薄伽梵對菩薩匯聚天女說:「尊貴的天女,你不要認為那個時候的天自在光佛王是其他人。為什麼呢?因為在那個時候,釋迦杖拏尼就是天自在光佛王。」
25.46“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, the head merchant Jaṭiṃdhara was anyone else. Why is that? It is because during that time King Śuddhodana was the head merchant Jaṭiṃdhara.
25.46「尊貴的天女啊,不要認為當時的首商人髮垢是別人。為什麼呢?因為那時淨飯王就是首商人髮垢。
25.47“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, was anyone else. Why is that? It is because during that time I was Jalavāhana, the head merchant’s son.
25.47「尊貴的天女啊,你不要認為那個時代,在那個時候,商人之子水施是別人。為什麼呢?因為在那個時代,我就是商人之子水施。」
25.48“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, his wife, Jalāmbujagarbhā, was anyone else. Why is that? It is because during that time the Śākya maiden Gopā was his wife, Jalāmbujagarbhā.
25.48「尊貴的天女啊,你不要認為在那個時代,他的妻子蓮胎在那時是別人。為什麼呢?因為在那個時代,釋迦族的少女耶輸陀羅就是他的妻子蓮胎。」
25.49“Rāhula was at that time the son Jalāmbara, and Ānanda was at that time the son Jalagarbha.
25.49「羅睺羅當時是水光兒子,阿難當時是水胎兒子。」
25.50“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, the ten thousand fish were anyone else. Why is that? It is because during that time Jvalanāntaratejorāja and the rest of these ten thousand devas were those ten thousand fish that I satisfied with water and excellent food, to whom I taught the profound Dharma of dependent origination, and to whom I recited the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin. [F.264.a] It is because of that good action as a cause that they arrived here and that I have given them the prophecy of their attainment of the highest, most complete enlightenment. Because they listened to the Dharma reverently with complete delight, complete trust, and complete joy, they have received their prophecies and names.
25.50「尊貴的天女,不要認為那個時候的一萬條魚是別人。為什麼呢?因為那個時候,焰間光光王等這一萬位諸天就是那一萬條魚,我用水和美好的食物滿足他們,為他們傳講緣起法這深妙法,並為他們誦讀寶髻正等覺者如來阿羅漢的名號。就是因為那個善行作為因,他們來到了這裡,我已經給予他們證得無上正等正覺的授記。因為他們以完全的恭敬、完全的信心和完全的喜悅來聽聞法,他們已經獲得了授記和名號。」
25.51“Noble goddess, do not hold the view of thinking that at that time, in that time, the tree goddess was anyone else. Why is that? It is because during that time you were that tree goddess.
25.51「尊貴的天女,不要認為當時那位樹神是別人。為什麼呢?因為當時你就是那位樹神。
25.52“Noble goddess, know through this teaching that while I continued in saṃsāra, I ripened many beings for enlightenment, and they have all obtained prophecies of their attainment of the highest, most complete enlightenment.”
25.52「尊貴的天女,你應該通過這個教法明白,當我還在輪迴中時,我成熟了許多眾生以趨向菩提,他們都已經獲得了證得無上正等正覺的授記。」
25.53This concludes “The Story of the Fish Guided by Jalavāhana,” the twenty-fifth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
25.53(結尾)