Chapter 24: Ending All Illness
第24章:消除一切病苦
24.1“Noble goddess, what were those past prayers? In the past, in a time gone by—an inconceivable, vast number, more innumerable than an asaṃkhyeya of eons ago—at that time, in that time, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Ratnaśikhin appeared in the world.
24.1「聖女啊,那些過去的願是什麼呢?在過去很久很久以前——一個不可思議、廣大的時期,比阿僧祇劫還要無數倍久遠的年代——在那個時候,那個時候,有一位如來、阿羅漢、正等覺者,具足智慧和清淨的行為,善逝,了知世間眾生,無上的導師,能調伏眾生,諸天和人類的師傅,佛,薄伽梵,名叫寶髻如來出現在世間。
24.2“Noble goddess, at that time, in that time, after the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnaśikhin had passed into nirvāṇa and the Dharma had vanished and there was just the outer appearance of the Dharma, there was King Sureśvaraprabha, who followed the Dharma, who was a Dharma king, who ruled the kingdom through the Dharma and not through that which was not the Dharma, and who was like a father and mother to the beings who dwelled there.
24.2「尊貴的天女,那時候,那時候,當如來阿羅漢正等覺者寶髻如來進入涅槃,法滅除了,只剩下法的外相存在的時候,有一位天自在光大王。他遵循法,是一位法王,以法來統治他的國家,而不是以不合法的方式來統治,他對住在那裡的眾生就像父親和母親一樣。
24.3“Noble goddess, at that time, in that time, in the kingdom of King Sureśvaraprabha, there was a head merchant by the name of Jaṭiṃdhara. He was a doctor, a physician, perfectly skilled in the humors, and was endowed with all eight branches of the Āyurveda tradition.
24.3「殊勝天女,在那時候,在天自在光法王的國土中,有一位名叫髮垢的商人首領。他是一位醫生,醫術高明,精通體液之學,並且圓滿具足了阿育吠陀傳統的全部八個分支。」
24.4“O noble goddess, at that time, in that time, the head merchant Jaṭiṃdhara had a son named Jalavāhana, who had an excellent body; was attractive and handsome; had a perfect, well-developed, excellent complexion; was learned in various treatises; had the understanding of all treatises; and was perfectly trained in letters, numbers, finger-counting, and calculations.
24.4「尊貴的天女,當時在那個時候,首席商人髮垢有一個兒子名叫水施,他身體優美,容貌吸引人、英俊帥氣,膚色完美、發育良好、肌膚優秀,學習過各種論著,理解所有論著,在文字、數字、手指計數和計算方面都受過完美的訓練。」
24.5“Noble goddess, at that time, in that time, [F.258.a] many hundreds of thousands of beings living in the kingdom of King Sureśvaraprabha were afflicted by various illnesses, tormented by various illnesses, and were experiencing severe, terrible, unendurable, unpleasant sensations of suffering.
24.5「尊貴的天女啊,那時、那時,住在天自在光王的國度裡有許多數百千的眾生,他們被各種病所困擾,被各種病所折磨,正在經歷嚴重的、可怕的、難以忍受的、令人不悅的苦的受。」
24.6“Noble goddess, at that time, in that time, there arose in Jalavāhana, the head merchant’s son, great compassion for those many hundreds of thousands of beings who were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses. He thought, ‘Those beings are experiencing severe, terrible, unendurable, unpleasant sensations of suffering, and my father, this head merchant Jaṭiṃdhara, who is a doctor, a physician, perfectly skilled in the humors, and endowed with all eight branches of the Āyurveda tradition, has become old, decrepit, and feeble. He has reached an advanced age, walks leaning on a stick, and is unable to go to the villages, the towns, the market towns, the countryside, the realm, or the royal capital. Therefore, in order to free those many hundreds of thousands of beings from the afflictions of various illnesses and the torments of various illnesses, I will go to my father, Jaṭiṃdhara, and question him so as to become skilled in the humors in order to heal illness. Having questioned him so as to become skilled in the humors, I will go to the villages, towns, market towns, countryside, realm, and royal capital. When I go there, I will free the many hundreds of thousands of beings from illness.’
24.6尊貴的天女,在那個時候,水施——商主之子——對那許多成千上萬患有各種病症、遭受各種病症折磨的眾生生起了大悲心。他想著:「這些眾生正在經歷嚴重、可怕、難以忍受、令人不快的苦受,而我的父親——商主髮垢,他是醫生、醫師,完全精通體液,具備了阿育吠陀傳統的全部八支——已經變得衰老、衰弱無力。他已經進入了暮年,走路時需要拄著手杖,無法前往村莊、城鎮、市集、鄉村、領地或王都。因此,為了將那許多成千上萬的眾生從各種病症的困擾和各種病症的折磨中解救出來,我應該去父親髮垢那裡,向他請教,以便精通體液,從而能夠治愈病症。在精通了體液之後,我將前往村莊、城鎮、市集、鄉村、領地和王都。當我去到那些地方時,我將把許多成千上萬的眾生從病症中解救出來。」
24.7“Noble goddess, at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, went to his father, Jaṭiṃdhara, and having come to him, he bowed down his head in homage at his father’s feet, and with his palms together he sat to one side. When he had seated himself to one side, [F.258.b] Jalavāhana, the head merchant’s son, recited these verses to his father, Jaṭiṃdhara, questioning him about skill in the humors:
24.7「天女啊,在那個時候,商主髮垢的兒子水施來到了他的父親髮垢面前,向父親的雙腳頂禮,合掌恭敬地坐在一旁。當他坐在一旁時,商主髮垢的兒子水施用偈頌向他的父親髮垢誦念,詢問關於體液的技藝:
24.12“Then the head merchant, Jaṭiṃdhara, taught his son Jalavāhana skill in the humors by reciting these verses:
24.12「那時髮垢商人教導他的兒子水施體液的技能,誦唸這些偈頌:」
24.22“Jalavāhana, the head merchant’s son, through just this inquiry into skill in the humors became learned in all the eight branches of the Āyurveda.
24.22「水施商主之子,僅僅通過這樣對體液的探究而學習,就掌握了阿育吠陀的全部八個分科。
24.23“Noble goddess, at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son went throughout all the villages, towns, market towns, countryside, realm, and the royal capital in the kingdom of King Sureśvaraprabha, and he said, ‘I will be a doctor for you many hundreds of thousands of beings who are afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses. I promise to be your doctor and I will free you from your various illnesses and bring you relief.’
24.23「尊貴的天女,在那個時候,水施商主之子在自在光王的王國內,走遍了所有的村落、城鎮、市集、鄉村、領地和皇城,並且說道:『我將成為你們眾多成千上萬遭受各種病痛折磨的眾生的醫生。我承諾要做你們的醫生,我將使你們免除各種病痛的困擾,為你們帶來救濟和安樂。』」
24.24“Noble goddess, when all those many hundreds of thousands of beings heard those words spoken by Jalavāhana, the head merchant’s son, they immediately felt great joy. They found relief and had inconceivable joy, happiness, and delight.
24.24「尊勝天女,當所有那許多數百萬眾生聽到水施商人之子所說的那些話語時,他們立即感到極大的喜悅。他們得到了救助,並擁有不可思議的喜、幸福和歡樂。」
24.25“At that time, in that time, those many hundreds of thousands of beings who were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses were completely freed from their illness and became healthy. When they became healthy, they had the same power, strength and vigor as before.
24.25「那個時候,那個時候,那些被各種病痛折磨、被各種病痛摧殘的數百千萬眾生完全消除了病苦,恢復了健康。當他們恢復健康後,就具有了和之前相同的力量、力和活力。」
24.26“At that time, in that time, all those who were afflicted with severe illnesses among the many hundreds of thousands of beings that were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses [F.259.b] went to Jalavāhana, the head merchant’s son, and Jalavāhana, the head merchant’s son, cured all those beings of all their illnesses by using whatever medical treatments he had given the many hundreds of thousands of beings that were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses. They became free of illness, or their illness was diminished and they became healthy, and they had the same power, strength, and vigor as before.
24.26「天女啊,那時候,那時候,在天自在光王的王國中,水施商主之子到各個村落、城鎮、市集、鄉村、領地和王都,去看那些患有各種病痛、受各種病痛折磨的許許多多眾生。水施商主之子用他給那些患有各種病痛、受各種病痛折磨的許許多多眾生施用過的各種醫療方法,治癒了他們所有的病痛。眾生們完全從病痛中解脫出來,或者他們的病痛減輕了,他們變得健康,擁有與從前相同的力量、體力和精力。」
24.27“Noble goddess, at that time, in that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, freed from their various illnesses the many hundreds of thousands of beings who were afflicted by various illnesses and tormented by various illnesses throughout all the villages, towns, market towns, countryside, realm, and the royal capital in the kingdom of King Sureśvaraprabha.”
24.27「尊貴的天女,那時候,水施商主之子在蘇瑞什瓦拉普拉巴國王的國度中,遍及所有村落、城鎮、市集、鄉村、領地和王城,為遭受各種病苦折磨的數百萬眾生治癒了他們的各種疾病。」
24.28This concludes “Ending All Illness,” the twenty-fourth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
24.28(結尾)