Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas

第23章:對一萬天的授記

23.1When the Bhagavat had said that, the noble goddess Bodhisattvasamuccayā asked him, “Venerable Bhagavat, [F.255.b] through what cause and what condition, and through what accomplishment and accumulation of planting good roots, have Jvalanāntara­tejo­rāja and these other ten thousand devas now come from the Trāyastriṃśa paradise, having heard the prophecy to these three sublime beings?

23.1薄伽梵說完這些話後,尊貴的天女菩薩匯聚問他:「尊者薄伽梵,焰光天王和這其他一萬位諸天,是通過什麼因、什麼條件,以及通過什麼成就和積聚的善根,而現在從三十三天來到這裡,聽聞對這三位尊勝眾生的授記呢?」

23.2“It was thus: this excellent being, the bodhisattva Ruciraketu, in a future time, after many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeyas of eons have passed, will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood in the world realm Suvarṇaprabhā. He will appear in that world as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa.

23.2「就是這樣:這位善妙的眾生,菩薩妙幡,在未來的時間裡,經過許多百千萬億阿僧祇劫之後,將在金光世界中證得無上正等正覺的佛果。他將在那個世界中顯現為如來、阿羅漢、正等覺者,具足智慧和清淨的行為,善逝,了知世間眾生者,馴伏眾生的無上導師,諸天和人類的師傅,佛陀,薄伽梵,名號為金寶藏傘蓋頂如來。」

23.3“When the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa has passed into nirvāṇa and his Dharma has come to an end and his teachings have completely come to an end, at that time, this boy by the name of Rūpyaketu will appear as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha by the name of Suvarṇa­jambu­dhvaja­kāñcanābha in the world realm called Virajadhvajā. [F.256.a]

23.3「當如來阿羅漢正等覺者金寶藏傘蓋頂如來入涅槃,其法已滅盡,其教法亦完全滅盡之時,此時,名為銀幢的這位童子將在名為無塵幢的世界中出現,成為如來阿羅漢正等覺者,名號為金閻浮檀幢金色光如來。」

23.4“When the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Suvarṇa­jambu­dhvaja­kāñcanābha has passed into nirvāṇa and his Dharma has come to an end and his teachings have completely come to an end, then this boy, by the name of Rūpyaprabha, will be the successor of that tathāgata, attaining the highest enlightenment of complete buddhahood in the world realm called Immaculate Banner, appearing as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Essence of the Radiance of a Hundred Golden Lights.

23.4「當如來阿羅漢正等覺者金寶藏傘蓋頂如來入涅槃,其法已盡,教法完全消滅之時,這位名叫銀光的男孩將成為彼如來的繼承者,在名叫無垢旗的世界中證得無上正等正覺的佛果,現身為如來阿羅漢正等覺者,具足智慧與清淨行,善逝,知曉世間眾生者,調伏眾生的無上導師,諸天與人的師傅,佛陀,薄伽梵,名號為百光金色功德光明。

23.5“All of that was the Bhagavat’s prophecy of their attainment of the highest, most complete enlightenment.”

23.5「這一切都是薄伽梵對他們證得無上正等正覺的授記。」

23.6Then the noble goddess Bodhisattvasamuccayā said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, Jvalanāntara­tejo­rāja and the rest of those ten thousand devas have not had such a great, extensive bodhisattva conduct as that.

23.6那時,尊貴的天女菩薩匯聚對薄伽梵說:"尊者薄伽梵,焰光國王和那一萬位諸天還沒有修習過如此廣大、廣泛的菩薩行。

23.7“It is not said that they have previously practiced the six perfections.

23.7「據說他們之前並未修行過六度。

23.8“It is not said that they have previously given away their arms, legs, eyes, the supreme limb of the head, or their beloved sons, wives, and daughters.

23.8「據說他們之前並未捨棄過自己的手臂、雙腿、眼睛、最尊貴的頭顱,或他們所摯愛的兒子、妻子和女兒。」

23.9“It is not said that they have previously given away wealth, grain, cowries, gold, silver, jewels, pearls, beryl, conchs, crystals, coral, silver, or gold nuggets.

23.9「沒有說他們曾經布施過財寶、穀物、貝殼、黃金、白銀、珠寶、珍珠、綠寶石、海螺、水晶、珊瑚、白銀或金塊。」

23.10“It is not said that they have previously given away food, drink, steeds, clothes, beds, seats, houses, divine palaces, parks, ponds, or pools.

23.10「沒有說他們以前曾經施捨過食物、飲料、馬匹、衣服、床、座位、房舍、天宮、園林、池塘或浴池。」

23.11“It is not said that they have previously given away elephants, oxen, stallions, male servants, or female servants.

23.11"他們之前並未獲得說已經施捨過象、牛、馬、男僕或女僕。

23.12“Countless hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas have, before they received from buddha bhagavats their names as tathāgatas, made countless hundreds of thousands of various offerings and all requisites to countless hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas for countless hundreds of thousands of quintillions of eons. [F.256.b] They had given away all the things that could be given away. They had given away their arms, legs, eyes, the supreme limb of the head, and their beloved sons, wives, and daughters. They had given away wealth, grain, cowries, gold, silver, jewels, pearls, beryl, conchs, crystals, coral, silver, and gold nuggets. They had given away food, drink, steeds, clothes, beds, seats, houses, divine palaces, parks, pleasure groves, ponds, pools, elephants, oxen, stallions, male servants, and female servants. They had successively completed all the six perfections and, having successively completed all the six perfections, they experienced many hundreds of thousands of kinds of happiness.

23.12「無數百千俱胝阿僧祇的菩薩們,在從佛薄伽梵那裡獲得如來之名號之前,曾向無數百千俱胝阿僧祇的如來們,在無數百千俱胝阿僧祇劫中,做出了無數百千俱胝各種的供養和一切必需之物。他們曾捨棄了所有能夠捨棄的東西。他們曾捨棄了自己的手臂、雙腿、眼睛、最尊貴的頭顱和他們親愛的兒子、妻子及女兒。他們曾捨棄了財富、穀物、寶貝、黃金、白銀、珠寶、珍珠、綠寶石、貝殼、水晶、珊瑚、銀子和金塊。他們曾捨棄了食物、飲料、馬匹、衣服、床鋪、座位、房屋、天宮、花園、娛樂園林、池塘和水池,大象、牛隻、駿馬、男僕和女僕。他們依次圓滿了六度波羅蜜,在依次圓滿六度波羅蜜之後,體驗了無數百千種的幸福。」

23.13“Venerable Bhagavat, through what cause and what condition, through what manner of developing good roots, have Jvalanāntara­tejo­rāja and the rest of these ten thousand devas who have come here to hear the Dharma from the Bhagavat been prophesied to successively appear, Bhagavat, in a future time, after many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeya eons, in a world realm called Śālendra­dhvajāgravatī, in the same family, in the same clan, and with the same name to attain the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood, as ten thousand buddhas by the name of Prasanna­vadanotpala­gandha­kūṭa, [F.257.a] becoming tathāgatas, arhats, samyaksaṃbuddhas, with wisdom and virtuous conduct, sugatas, knowers of the world’s beings, unsurpassable guides who tame beings, teachers of devas and humans, buddhas, and bhagavats?”

23.13「尊者薄伽梵,焰光邊際光王天和其餘這一萬位諸天,通過什麼因、什麼緣,通過什麼方式培養善根,他們來到薄伽梵面前聽聞法法,又如何被預言在未來時代,經過無數劫之後,在名叫莎連提旗幢頂的世界裡,以同樣的家族、同樣的部落、同樣的名號,一萬位名叫喜悅花香峰的諸佛,成就如來、阿羅漢、正遍知佛,具足智慧和清淨行,成為善逝、世間知者、無上調御士、天人師、佛、薄伽梵,證得無上正等正覺的圓滿佛果呢?」

23.14When she had asked that, the Bhagavat said, “Noble goddess, Jvalanāntara­tejo­rāja and the rest of these ten thousand devas do have a development of good roots, do have a cause, and do have deeds that they have accomplished and accumulated, through which they have come here from the paradise of Trāyastriṃśa in order to hear the Dharma.

23.14薄伽梵回答說:「尊貴的天女,焰中間光王及其餘這一萬位諸天確實具有善根的培養,確實具有因緣,確實具有他們已經完成和積聚的業行,正是通過這些,他們才從三十三天的天界前來,為了要聽聞法。

23.15“Noble goddess, when they heard the prophecy of the enlightenment of these three excellent beings, as soon as they heard it, they gained reverence for, delight in, and trust in this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and just through that they had minds that were as completely pure as stainless beryl. They had profound, completely clear minds like pure, extremely vast, and expansive space. They possessed an immeasurable accumulation of merit.

23.15「善女神,當他們聽到這三位殊勝眾生的菩提授記時,一聽到就對這部《金光明尊勝王經》產生了恭敬、歡喜和信心,僅因這樣他們的心就變得如同無垢琉璃一樣完全清淨。他們擁有深遠、完全清明的心,如同純淨、極其廣闊的虛空。他們具足了不可測量的福德積聚。」

23.16“Noble goddess, Jvalanāntara­tejo­rāja and the rest of these ten thousand devas, in just that way, as soon as they heard this king that is The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, gained reverence for and trust in it. In just that way, they had minds that were as completely pure as stainless beryl, and therefore they attained the level of prophecy.

23.16尊者天女,焰間光王等這一萬天眾,就以這樣的方式,當他們一聽聞到《金光明尊勝王經》這位經王時,對它產生了恭敬和信心。就以這樣的方式,他們的意念就像離垢的水晶一樣完全清淨,因此他們獲得了授記的境地。

23.17“Noble goddess, it is through this accumulation of good roots and through the power of previous prayers that Jvalanāntara­tejo­rāja and the rest of these ten thousand devas have now obtained the prophecy of their highest, most complete enlightenment.”

23.17「尊勝天女,焰光王和其餘的一萬尊天眾,就是通過這樣的善根積聚,以及過去願力的力量,如今已經獲得了他們無上正等正覺的授記。」

23.18This concludes “The Prophecy to Ten Thousand Devas,” the twenty-third chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [F.257.b]

23.18(結尾)