Chapter 21: Susaṃbhava
第二十一章:妙生
21.1[B9]
21.1我已經準備好翻譯。但您提供的段落 [B9] 沒有具體的英文內容可以翻譯。
21.2Then at that time, the Bhagavat recited these verses:
21.2那時,薄伽梵誦出了這些偈頌:
“Whenever I was a cakravartin king,
「當我是轉輪聖王時,
I gave away the earth with its oceans.
我施捨了擁有大洋的地。
I offered the four continents
我供養了四大洲
Filled with jewels to the past jinas.
充滿珍寶獻給過去的勝者。
“Because I sought the Dharma body,
「因為我追求法身,
There was nothing in the past that was pleasant
過去沒有任何令人愉悅的事物
And cherished that I did not give away,
以及我所珍惜而沒有捨棄的,
And in many eons, I even gave up my cherished life.
在許多劫中,我甚至捨棄了我珍愛的生命。
“Many countless eons ago,
「許多不可計數的劫以前,
I was King Susaṃbhava
我是妙生國王
Within the teaching of the sugata Ratnaśikhin,
在寶髻如來的教法中,
A sugata who had passed into nirvāṇa.
一位已經進入涅槃的善逝。
“He was a cakravartin who ruled the four continents,
他是統治四大洲的轉輪聖王,
And he reigned over the land as far as the oceans.
他統治的領域遠及大洋。
At that time, the excellent king went to sleep
那時,這位優秀的國王入睡了。
In the royal palace for the teaching of the lord of jinas.
在轉輪聖王宮殿中,為傳導勝者之主的教法。
“In a dream he heard the qualities of a buddha,
在夢中,他聽聞了佛的功德,
And in a dream about the dharmabhāṇaka
在夢中關於法師
Ratnoccaya, he clearly saw him
寶積,他清楚地看到他
Teaching this lord of the sūtras.
為此聖者說法的經王。
“That king awoke from his sleep, [F.251.a]
「那位國王從睡眠中醒來,
His entire body filled with joy.
他的整個身體充滿了喜悅。
He reverently left the royal capital
他恭敬地離開了王都
And approached the excellent śrāvaka saṅgha.
並親近了殊勝的聲聞僧伽。
“He made offerings to the Jina’s śrāvakas,
「他向勝者的聲聞眾獻上供養,
And he questioned this ārya saṅgha
他向這聖者僧伽請問
About the dharmabhāṇaka Ratnoccaya:
關於法師寶積:
‘Where is Ratnoccaya, the bhikṣu with qualities?’
「那位具有功德的比丘寶積在哪裡?」
“At that time, Ratnoccaya
那時,寶積
Was dwelling in another cave
住在另一個洞窟中
In a state of happiness, contemplating
處於快樂的狀態中,思惟觀察
And reciting this king of sūtras.
並且誦持這部經之王。
“Just then they showed the king
正在那時,他們向國王顯現
The dharmabhāṇaka Ratnoccaya,
法師寶積
Shining with perfect, glorious magnificence
發光地以完美、光榮的壯麗光輝照耀
And residing in another cave.
住在另一個洞窟裡。
“There the dharmabhāṇaka Ratnoccaya,
「在那裡,法師寶積,
Who possessed the profound range of the jinas,
具有勝者深遠的境界者,
Was constantly teaching the lord king of sūtras
正在持續講授經王的教法
That is called The Sublime Golden Light.
這就叫做《金光明尊勝王經》。
“King Susaṃbhava bowed down
妙生王頂禮膜拜
To the feet of Ratnoccaya and said,
向寶積的足下頂禮,並說道:
‘I pray to you, who has a face like the full moon, to teach
我祈禱您,面容如滿月般圓滿,請為我開示教法。
The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.’
《金光明尊勝王經》。
“When Ratnoccaya promised that king,
當寶積向那位國王承諾時,
Susaṃbhava, that he would do so,
妙生答應那位國王他會如此做時,
[END]
All the devas throughout all the worlds
所有諸天遍滿三千大千世界都歡喜不已。
In the trichiliocosm became overjoyed.
在三千大千世界中的諸天都歡喜雀躍。
“At that time, the lord of men sprinkled
「那時,人中之主灑下
Precious water and scented water
寶水和香水
On the ground of a pure and superior place,
在清淨殊勝的地方的地面上,
Scattered flower petals, and arranged a throne.
撒散了花瓣,並排列好了寶座。
“The king adorned that throne with many thousands
國王用許多千種的珍寶裝飾了那個寶座
Of parasols, banners, and rolls of silk.
用許多數千支的傘蓋、旗幡和絲綢卷軸裝飾那個寶座。
The king scattered upon that throne
國王在那個寶座上撒下
Various kinds of excellent sandalwood.
各種各樣的上好檀香。
“Devas, nāgas, asuras, kinnaras,
「諸天、龍、阿修羅、緊那羅,
Yakṣa lords, yakṣas, and mahoragas
藥叉領主、藥叉眾及摩睺羅伽
Rained down upon that throne
紛紛降落在那個寶座上。
A shower of divine coral tree flowers.
降下了無數的天界珊瑚樹花。
“Countless thousands of quintillions of devas
「無量千萬億諸天
Who longed for the Dharma arrived, [F.251.b]
渴望得聞法的諸天降臨,
And they scattered sal flowers
他們撒下娑羅花
When Ratnoccaya was brought forth.
當寶積法師被請出來時。
“The dharmabhāṇaka Ratnoccaya
「法師寶積
Washed his body and wore clean robes,
洗淨身體,穿上清淨的衣袍。
And when he approached that throne
當他走近那個寶座時
With his palms together, he bowed to it.
他雙手合十,向寶座禮拜。
“The deva lords, the devas and devīs
「諸天之主、眾天以及天女
Residing in the sky, sent down a rain
住在天空中,降下了雨水
Of coral tree flowers and played
珊瑚樹花,並奏樂起
Countless thousands of musical instruments.
無量千種樂器。
“The dharmabhāṇaka bhikṣu Ratnoccaya,
「法師比丘寶積,
Remembering countless thousands of millions
憶念無數千萬
Of buddhas in the ten directions,
十方諸佛,
Mounted the throne and sat upon it.
登上法座而坐。
“Thinking of all beings with kindness
「思念一切眾生而懷有大悲
And developing a compassionate mind,
並且培養大悲之意,
At that time he taught this sūtra
那時他向妙生國王宣說了這部經。
To that king, Susaṃbhava.
妙生對那位國王說。
“The king bowed with palms together
「那位國王合掌恭敬禮拜
And rejoiced in each single word.
對每一個字都歡喜讚歡。
Through the Dharma’s power he shed tears,
透過法的力量,他流下了淚水,
And his body was permeated with joy.
他的身體充滿了喜。
“In order to make an offering to this sūtra,
「為了向這部經作供養,
At that time King Susaṃbhava held up
此時妙生王高舉
A king of precious wish-fulfilling jewels
一位珍貴如意寶珠的國王
And made a prayer for the benefit of all beings:
並為利益一切眾生而發願:
“ ‘May there rain down on this Jambudvīpa
「願此贍部洲降下
Jewelry that contain the seven jewels
包含七寶的珠寶飾品
And whatever great wealth that will bring
並且無論什麼樣的大財富將會降臨
Happiness to the beings in this Jambudvīpa.’
願此贍部洲的眾生都得到幸福。
“Just then a rain of the seven jewels,
「就在那時,七寶如雨降下,」
Of armlets, necklaces, and excellent earrings,
手鐲、項鍊和上等耳環,
And similarly, food, drink, and clothing,
同樣地,飲食和衣服也紛紛落下。
Rained down upon the four continents.
降落在四大洲。
“When King Susaṃbhava saw
「當妙生王看到
That precious rain fall on Jambudvīpa,
那珍貴的雨水降落在贍部洲,
He offered the four continents that were
他獻出了被珠寶充滿至寶髻如來教法的四大洲。
Filled with jewels to the teaching of Ratnaśikhin.
充滿寶物的四大洲獻給了寶髻如來的教法。
“I, the Tathāgata Śākyamuni, was
「我,如來釋迦牟尼,曾經
The king named Susaṃbhava,
名叫妙生的國王,
And at that time I offered up this earth
那時我獻上了這片大地
With its four continents filled with jewels.
及其四大洲中充滿了珍寶。
“The dharmabhāṇaka bhikṣu Ratnoccaya,
「那位法師比丘寶積,
Who was the one at that time who taught
當時教導這部經的是誰呢?
This sūtra to King Susaṃbhava, [F.252.a]
這部經教給妙生王,
Became the Tathāgata Akṣobhya.
成為了不動佛。
“Because of the good karma from
「因為那時候的善業
Listening at that time to this sūtra
當時聽聞此經
And rejoicing in each single word,
並對每一個字都隨喜歡喜,
Because of rejoicing and hearing the Dharma,
因為隨喜和聽聞法,
“I always have a body that is golden in color,
我常常具有金色的身體,
Has the signs of a hundred merits,
具足百種福德的相。
Is beautiful to behold and a pleasure for the eyes,
是美好的觀看對象,令人賞心悅目。
And when seen gladdens ten billion devas and gladdens beings.
當被看見時,能夠令十億位天人歡喜,也令眾生歡喜。
“For ninety-nine trillion eons
「經過九十九兆劫
I became a cakravartin king,
我成為了轉輪聖王,
And for many hundreds of thousands of eons
而且經歷了許多百千劫之久
I have experienced being the king of a realm.
我體驗過做一個國家的統治者。
“For countless eons I have been Śakras, and likewise
「無數劫以來我一直是釋天,同樣地
I have been lords of Brahmās with peaceful minds,
我曾經做過梵天的主宰,擁有寧靜的心意,
And I have pleased countless ones with the ten strengths,
我也曾經以十力取悅無數眾生,
The number of which could never be known.
其數量無法計算。
“Through the immeasurable accumulation of abundant merit
「通過不可測量的豐富福德積累」
From my hearing and rejoicing in this sūtra,
我從聽聞和隨喜這部經而獲得了我所渴望的菩提。
I attained the enlightenment that I had aspired to,
我證得了我所希求的菩提。
And I also attained the sublime Dharma body.”
我也證得了尊勝的法身。
21.35This concludes “Susaṃbhava,” the twenty-first chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
21.35(結尾)