Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas

第十九章:藥叉將軍散脂大將

19.1Then the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, rose from his seat and with his robe over one shoulder, kneeling with his right knee on the ground and with palms together, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, wherever this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light appears, in the present or in future times, whether in a village, town, market town, region, wilderness, mountain cave, or royal residence, Bhagavat, I, the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, will come to that village, town, market town, region, wilderness, mountain cave, or royal residence.

19.1那時大藥叉將散脂大將,與二十八位藥叉將軍一起,從座位起身,整理衣服使其搭在一肩,右膝跪地,雙手合掌,向薄伽梵敬禮,對薄伽梵說:「尊者薄伽梵,無論這部經王《金光明尊勝王經》出現在何處,無論是現在或未來,無論在村落、城鎮、市集、地區、荒野、山洞或王宮,薄伽梵,我這位大藥叉將散脂大將,與二十八位藥叉將軍一起,都將來到那個村落、城鎮、市集、地區、荒野、山洞或王宮。」

19.2“I will make my body invisible and will guard that dharmabhāṇaka bhikṣu. I will defend him, [F.245.b] take care of him, protect him, save him from punishment, and bring him peace and well-being.

19.2「我將使我的身體隱形,守護那位法師比丘。我將保護他、照顧他、守衛他、救他脫離懲罰,並給他帶來安樂和福祉。」

19.3“All men, women, boys, or girls who listen to the Dharma, whoever hears and retains even one four-line verse from this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, or even one line, or even the name of one bodhisattva from this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, or the name of one tathāgata, or even hears and retains just the name of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, I will defend them all, take care of them, protect them, save them from punishment, and bring them peace and well-being. I will defend, take care of, protect, save from punishment, and bring peace and well-being to all those families, those homes, those villages, those towns, those market towns, those wildernesses, and those royal residences.

19.3「凡是男人、女人、男孩或女孩聽聞法者,無論誰聽聞並受持此經王金光明尊勝王經中的四句偈頌,乃至只是一句,或者受持此經王金光明尊勝王經中某一位菩薩的名號,或某一位如來的名號,甚至只是聽聞並受持此經王金光明尊勝王經的名號,我都將護持他們、照顧他們、保護他們、救護他們免受懲罰,並給予他們安樂和幸福。我將護持、照顧、保護所有那些家族、那些住處、那些村落、那些城鎮、那些街市、那些曠野及那些王宮,救護他們免受懲罰,並給予他們安樂和幸福。

19.4“Venerable Bhagavat, why am I called the great yakṣa general Saṃjñeya? Venerable Bhagavat, it is because I know all Dharmas, I understand all Dharmas, I comprehend all Dharmas. Whatever the number of Dharmas, the nature of the Dharmas, or the classes of Dharmas, venerable Bhagavat, I have direct knowledge of all Dharmas.

19.4「尊者薄伽梵,為什麼我被稱為大藥叉將散脂大將?尊者薄伽梵,那是因為我了知一切法,我理解一切法,我領悟一切法。無論有多少法、法的本性如何,或者法的分類如何,尊者薄伽梵,我直接通達一切法。

19.5“Venerable Bhagavat, [F.246.a] in all Dharmas my illumination by wisdom is inconceivable, my clarity of wisdom is inconceivable, my activity of wisdom is inconceivable, and my accumulation of wisdom is inconceivable.

19.5「尊者薄伽梵,在一切法中,我的智慧光照不可思議,我的智慧明淨不可思議,我的智慧作用不可思議,我的智慧積聚不可思議。」

19.6“Venerable Bhagavat, in all Dharmas my engagement in the field of wisdom is inconceivable.

19.6尊者薄伽梵,我於一切法中,智慧領域的成就不可思議。

19.7“Venerable Bhagavat, it is because of my correct knowledge, my correct examination, my correct view, and my correct comprehension of all Dharmas that I am named the great yakṣa general Saṃjñeya.

19.7「尊者薄伽梵,正是因為我對所有法的正確認識、正確審視、正確見解,以及正確理解,我才被稱為大藥叉將軍散脂。」

19.8“Venerable Bhagavat, I will bring eloquence to the dharmabhāṇaka bhikṣu in order to beautify his words. I will bring brilliance to his pores and develop in his body great power, strength, and diligence; I will make the illumination of his wisdom inconceivable; and I will make his memory comprehensive and make him greatly enthusiastic, so that the dharmabhāṇaka’s body will not become fatigued, his body’s faculties will be blissful, he will feel great joy, and so that for the sake of those beings who have planted good roots with hundreds of thousands of buddhas, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light will remain for a long time in Jambudvīpa and will not soon vanish, and so that beings will hear this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light and will attain an inconceivable accumulation of wisdom, will possess an accumulation of merit, and in the future will experience inconceivable happiness among devas and humans for many hundreds of thousands of quintillions of eons, will be in the company of tathāgatas, will in a future time attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood, and will cease to experience the suffering of the hells, [F.246.b] of birth as animals, or of the world of Yama.”

19.8「尊者薄伽梵,我將使法師比丘具足辯才,使他的言語更加優美。我將使他的毛孔放出光彩,在他的身體中培養巨大的力量、強度和精進;我將使他的智慧光明不可思議;我將使他的憶念廣大,使他具有大樂,所以法師的身體將不會疲勞,他身體的諸根將感到安樂,他將感到大喜悅。為了使那些曾經在成百上千萬的諸佛面前種植善根的眾生,這部經王,金光明尊勝王經,能夠在贍部洲長時間存在,不會很快消失,為了使眾生聽聞這部經王,金光明尊勝王經,能夠獲得不可思議的智慧積聚,能夠擁有福德積聚,在未來將在諸天和人類中經歷不可思議的快樂無數百千萬劫,將與如來們在一起,將在未來時在正確的時刻獲得無上正等正覺的佛果,並將停止經歷地獄的苦難、投生為畜生的苦難,或閻魔世界的苦難。」

19.9Saṃjñeya, the great yakṣa general, then said, “Bhagavat I have a dhāraṇī-mantra and through compassion and for the benefit of beings I will recite this mantra in the presence of the Bhagavat.

19.9尊勝的大藥叉將軍散脂大將於是說:「薄伽梵,我有一個陀羅尼真言,為了大悲心和為了利益眾生,我將在薄伽梵面前誦持這個真言。

19.10“The mantra is:

19.10「此真言為:

19.11namo buddhāya | namo dharmāya | namaḥ saṃghāya | namo brahmāya | nama indrāya | namaś caturnāṃ mahārājānāṃ | tadyathā | hili hili mili mili gauri mahāgauri gandhari mahāgandhari drimiḍi mahādrimiḍi daṇḍakhukhunti haha haha hihi hihi huhu huhu halodhame gudhame caca caca cici cici cucu cucu caṇḍeśvara śikhara śikhara atiṣṭhāhe bhagavān saṃvidjñāya svāhā |

19.11(咒語不翻)

19.12“I will bestow on anyone who possesses and keeps this vidyāmantra all the requisites of life, alms, clothing, flowers, fruits, wealth, jewels, and so on.

19.12「我將賜予任何受持此明咒的人,生活所需的一切,包括飲食、衣服、花卉、果實、財富、珍寶等等。」

19.13“Anyone who wishes for requisites such as sons and daughters, male and female slaves, gold, silver, jewels, adornments, and so on, I will bestow them according to their individual wishes.

19.13「凡是希求兒子、女兒、男僕、女僕、黃金、白銀、寶石、瓔珞等種種所需之物的人,我都會根據他們各自的願望將這些東西賜予他們。」

19.14“Because this mantra possesses great power and majesty when it is repeated, I will quickly come there and accomplish anything without impediment.

19.14「因為這個真言具有殊勝的力量和威德,當它被誦持時,我將迅速來到那裡,圓滿成就一切無有障礙。」

19.15“In the rite for practicing this mantra, first paint an image of Saṃjñeya, the great general of the yakṣas, [F.247.a] four or five hands in height, holding an axe in his hands. In front of that, make a square maṇḍala and in its four corners place four vases filled with liquid honey or molasses, and make offerings with ointments, powders, burning incense, and flower garlands. Alternatively, dig a fire-offering pit in front of the maṇḍala and in a fire that has no smoke burn a mixture of butter and mustard seeds, making a fire offering with each repetition of the mantra. In that way, make a burnt offering a hundred and eight times. I will reveal my body there and ask the mantra practitioner, ‘What is it that you want? Tell me what it is that you desire!’ and I will give them whatever they desire. If someone wishes for gold or silver, or wishes to search for treasure, or wishes to be a divine ṛṣi, it will be accomplished and they will attain the ability to fly in the sky and moreover all the higher cognitions, such as divine sight and knowing the minds of others. They will gain as wished for power over all beings and they will end the continuum of all the kleśas and will attain liberation.”

19.15「在修持此真言的儀式中,首先畫出散脂大將藥叉眾的大將的形象,高度為四、五臂,手中持斧。在其前方製作一個方形壇城,在四個角落各放置一個裝滿蜂蜜或糖漿的瓶子,並用油膏、粉末、燃香和花環進行供養。或者,在壇城前挖一個火供坑,在無煙的火中燃燒黃油和芥菜籽的混合物,每次持誦真言時進行火供。這樣進行一百零八次的燃燒供養。我會在那裡顯現我的身體,問修持真言者:『你要什麼?告訴我你的願望是什麼!』然後我會給予他們所希望的任何事物。如果有人希望得到黃金或白銀,或希望尋找寶藏,或希望成為天仙人,這些都會實現,他們將獲得在天空中飛行的能力,並且會獲得所有神通,例如天眼通和他心通。他們會如願得到對所有眾生的力量,終結一切煩惱的相續,並證得解脫。」

19.16The Bhagavat then congratulated Saṃjñeya, the great general of the yakṣas, saying, “It is excellent, excellent, that you have inconceivably increased your merit by speaking these mantra words in order to bring benefit and happiness to all beings and to protect this sublime Dharma.”

19.16薄伽梵於是讚歎藥叉大將散脂說道:「善哉,善哉。你為了利益安樂一切眾生,保護這尊勝法,而說出這些真言,由此獲得難以思量的福德增長,這實在是太好了。」

19.17This concludes “Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas,” the nineteenth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

19.17(結尾)

Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas - The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) - 84001